GB Magazine | Summer 2021

Page 1

WWW.GRANDEBRETAGNE.GR

ISSUE #35

ΙSSUE #35 SUMMER 2021

1

SUMMER 2021


1


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

DEAR GUESTS

Welcome to Athens! Αγαπητοί επισκέπτες, καλώς ήρθατε στην Αθήνα! Όπως και σε κάθε άλλη µεγάλη κρίση που έχει περάσει η παγκόσµια κοινότητα, έτσι και σε αυτήν, της πανδηµίας, η ζωή βρίσκει πάντα τον τρόπο να ξεπερνά τις δυσκολίες και να ανακτά τους ρυθµούς της. Με επιµονή, αλληλεγγύη και αισιοδοξία επανερχόµαστε στις δραστηριότητες που πρόσκαιρα στερηθήκαµε, και ειδικά στον τοµέα των ταξιδιών και της αναψυχής αισθανόµαστε όλοι µεγαλύτερη την ανάγκη να απολαύσουµε στιγµές χαλάρωσης και ευεξίας. ∆εν υπάρχει καλύτερη συγκυρία για την επιστροφή στην κανονικότητα από την περίοδο του καλοκαιριού, όπως και δεν υπάρχει καλύτερος προορισµός γι’ αυτό από την Αθήνα! Μια εποχή που η πόλη µας αναδεικνύει περισσότερο το φιλόξενο πρόσωπό της και τις αµέτρητες επιλογές που προσφέρει για εξερεύνηση, για χαλάρωση, για αναψυχή. Απευθυνθείτε στην Concierge µας για ιδέες και πληροφορίες για τις προσωπικές σας αναζητήσεις. Σας προσκαλούµε να ανακαλύψετε τις εξαιρετικές παροχές του ξενοδοχείου µας, σε ένα περιβάλλον απόλυτης ασφάλειας, µε προσοχή στην κάθε λεπτοµέρεια. Το GB Roof Garden µε την εκπληκτική του θέα, η εξωτερική πισίνα, το νέο θερινό µας σινεµά, ο επίσης νέος all-day υπαίθριος χώρος Atrium of Alexander’s Lounge, το πολυτελές GB Spa και το κατάστηµα GB Corner Gifts & Flavors, µε µια ευρεία γκάµα εκλεκτών ειδών, όπως τα ονοµαστά γλυκά του Arnaud Larher, είναι µόνο µερικές από τις κορυφαίες παροχές µας. Η εταιρεία ΛΑΜΨΑ, ιδιοκτήτρια του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και του διπλανού Hotel King George –αµφότερα υπό τη διαχείριση της Marriott «Luxury Collection»–, µε ενθουσιασµό υποδέχθηκε πρόσφατα το νέο µέλος της οικογένειάς της: το ξεχωριστό Athens Capital – MGallery, το πρώτο µέλος αλυσίδας boutique ξενοδοχείων MGallery στην Ελλάδα και, φυσικά, µε τις υπηρεσίες υψηλού επιπέδου που προσφέρουν όλα τα ξενοδοχεία µας. Σας εύχοµαι µια υπέροχη διαµονή κοντά µας!

Just as with every other major crisis faced by the global community, so it is with the pandemic; life has found a way to rise above the challenges, and return again in full force. Thanks to the determination, solidarity and optimism of so many, we’re able once more to enjoy the activities, particularly those in the travel and leisure sector, that were temporarily denied to us; the absence of these pleasures increased our need for the moments of relaxation and wellbeing that we so enjoy. There is no better time than summer and no better destination than Athens for this return to normalcy. Summer is the season when our city shows its most hospitable face, offering myriad options for exploration, relaxation and entertainment. Do not hesitate to reach out to our Concierge desk, where our experts are on hand with ideas and tips on where to go and what to do. We also invite you to explore everthing that our hotel offers, in an environment of absolute safety, where every detail has been attended to: The GB Roof Garden with its spectacular view; our open-air swimming pool; our new outdoor cinema; the equally new all-day Atrium of Alexander’s Lounge; the luxurious GB Spa; and the GB Corner Gifts & Flavors boutique, where you’ll find an array of select products, like sweets created by Arnaud Larher, are but some of the first-rate facilities available to enrich the guest experience. Lampsa Hellenic Hotels, owner of the Hotel Grande Bretagne and the neighboring Hotel King George, both managed by the Marriott “Luxury Collection,” recently welcomed the latest addition to its hotel family, located just a few meters from the Grande Bretagne: the ever-so-special Athens Capital-MGallery, the first MGallery boutique hotel in Greece, with, of course, all the high-quality services offered at all our hotels. We wish you a wonderful and memorable stay with us!

ΓΙ ΩΡ ΓΟΣ ΓΑ Λ Α ΝΑΚΙΣ

GE O RGIO S G A L AN A KI S

CHAIRMAN OF THE BOARD

ΠΡΟΕ∆ΡΟΣ ΤΟΥ ∆Σ

Lampsa Hellenic Hotels SA

της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα ΑΕ

Ο1










KTX_PRIVATE_2021_480X290mm_+0.5_ENG.pdf 1 11/6/2021 2:02:54 μμ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



GB MAGAZINE ISSUE#35

© PAPADAKIS PRE SS

SUMMER 2021

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Aghiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210.619.5525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr Chairman of the Board Georgios Galanakis Managing Director Anastasios Chomenidis

54 GREECE CELEBRATES

16. MASTERPIECE GALLERY

Κατερίνα Ευαγγελάτου, διευθύντρια του Φεστιβάλ Αθηνών-Επιδαύρου.

110. SPLASH OUT!

A glimpse into the GB art collection.  Η συλλογή έργων τέχνης του ξενοδοχείου.

68. CITY SURVEY

116. GASTRONOMY

24. GUESTS’ BRIEF

Selected Athenian experiences.  Επιλεγµένες αθηναϊκές εµπειρίες.

38. ΜΥ SPECIAL PLACE

80. I LOVE GREECE

44. ATHENIAN STROLLS 46. CULTURAL CALENDAR 54. ANNIVERSARY The Bicentennial of the Greek War for Independence.  Η Ελλάδα γιορτάζει.

Precious gifts that last.  Πολύτιµα δώρα για πάντα.

Reaching new heights of creativity.  Νέες γαστρονοµικές δηµιουργίες.

124. A JOURNEY THROUGH TIME

A new film by Nafsika Guerry- Karamaounas.  H νέα ταινία της Ναυσικάς Guerry-Καραµαούνα.

134. FICTION

84. REVOLUTIONARY NAFPLIO

Beatrice’s Grande Bretagne Diary.  Η Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία».

Περιήγηση στο Ναύπλιο της Επανάστασης.

141. HOSPITALITY

60. INTERVIEW

92. THE HEART OF ATHENS

Katerina Evangelatou, Director of the Athens-Epidaurus Festival.

Fashion editorial.  Φωτογράφιση µόδας.

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.  Ματιές στον κόσµο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

ON THE COVER PHOTO BY Dimitris Vlaikos // ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ∆ηµήτρης Βλάικος

12

Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr General Manager Ηom Parviz Director of Public Relations Christine Papathanassiou Editor-in-Chief Giorgos Tsiros Copy Editor Natasha Blatsiou Commercial Director Vassiliki Albani Advertising Director Sophia Tsepa stsepa@kathimerini.gr Advertising Inquiries Evi Loudi Tel. (+30) 210.480.8229, eloudi@kathimerini.gr Publishing

EXEREVNITIS - EXPLORER S.A.

Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.



D E TA I L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

Masterpiece Gallery

Works by Greek masters grace the art collection of the Hotel Grande Bretagne. Μια ιστορία χωρίς τέλος Σαν ζωντανός οργανισµός, η συλλογή έργων τέχνης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία εξελίσσεται και εµπλουτίζεται διαρκώς, πάντοτε σε αρµονία µε την κοµψότητα και την πολυτέλεια που εκπέµπουν οι σάλες και οι σουίτες της «µεγάλης κυρίας» της αθηναϊκής φιλοξενίας. Κάποια κοµµάτια αποτελούσαν την «προίκα» του ξενοδοχείου όταν αυτό περιήλθε στην ιδιοκτησία των σηµερινών ιδιοκτητών του το 2003 και υποβλήθηκε σε λαµπρή ανακαίνιση, τα περισσότερα όµως αποκτήθηκαν µεταγενέστερα, τόσο από οίκους δηµοπρασιών όσο και από τα ατελιέ των ίδιων των δηµιουργών. Eξέχουσα θέση στη συλλογή κατέχουν αριστουργηµατικοί πίνακες Ελλήνων ζωγράφων, όπως το πορτρέτο αξιωµατικού από τον Γιάννη Μόραλη, εκείνο του Ελευθερίου Βενιζέλου από τον Πέτρο Ξενάκη αλλά και οι µαγευτικές θαλασσογραφίες των Βασιλείου Χατζή και Γεωργίου Χατζόπουλου, καθώς και έργα των Βασίλη Θεοχαράκη, Απόστολου Γεραλή, Παύλου Σάµιου, Αντώνη Κανά, Παύλου Μαθιόπουλου και Γιώργου Κεφαλά. Θα τους βρείτε συγκεντρωµένους σε ένα ωραίο αναµνηστικό µε τη µορφή επιτραπέζιου ηµερολογίου του 2021 Ê και, αν το έτος παρέλθει, η εικαστική του αξία είναι παντοτινή. 

Α NEVER-ENDING STORY

Like a well-tended garden, the Hotel Grande Bretagne’s collection of fine art keeps growing in size and in beauty, always in harmony with the elegance and luxury that radiates from the halls and suites of this “Grande Dame” of Athenian hospitality. Some pieces were part of the hotel’s dowry when it came into the possession of its present owners in 2003 (and was treated to a dazzling makeover), but most were acquired later, either from auction houses or straight from the studios of the artists themselves. Some of the jewels of this collection include Yiannis Moralis’ portrait of a military officer, Petros Xenakis’ depiction of the historic statesman Eleftherios Venizelos, and the marvelous seascapes of Vasileios Chatzis and Georgios Chatzopoulos, as well as selected pieces by Vassilis Theocharkis, Apostolos Geralis, Pavlos Samios, Antonis Kanas, Pavlos Mathiopoulos and George Kefalas. You’ll find all these masterpieces featured on the pages of a desk diary for 2021 – a memento to be treasured even after the year ends. 14

EΡΓΑ ΣΠΟΥ∆ΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΖΩΓΡΑΦΩΝ ΚΟΣΜΟΥΝ ΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΕΡΓΩΝ ΤΕΧΝΗΣ ΤΗΣ «ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ».


D E TA I L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

Portrait of Greek statesman Eleftherios Venizelos by the Greek “master of realism” Petros Xenakis (b.1957) // Πορτρέτο του Ελευθερίου Βενιζέλου από τον «µετρ του ρεαλισµού» Πέτρο Ξενάκη (γεν. 1957) Left: Portrait of King George I of Greece by Pavlos Mathiopoulos (1876-1956 ) // Αριστερά: Πορτρέτο του βασιλέως Γεωργίου Α´ από τον Παύλο Μαθιόπουλο (1876-1956)

15


D E TA I L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

PAVLOS SAMIOS

Παύλος Σάµιος

Summer tables, like the ones he captured in the painting on the wall of the GB Roof Garden Restaurant and Bar, are amongst the most celebrated themes of Pavlos Samios, combining as they do both symbolism and the metaphysical elements that characterize his work. One of Greece’s leading painters, Samios, who recently passed away, was a student of Nikos Nikolaou and of Yiannis Moralis at the Athens School of Fine Arts, from where he graduated in 1972. He received international acclaim, both as an artist and as an individual.

Tα καλοκαιρινά τραπέζια, όπως αυτό του εικονιζόµενου πίνακα που κοσµεί το GB Roof Garden, αποτελούν αγαπηµένο θέµα του Παύλου Σάµιου (1948-2021) και συνδυάζουν τον συµβολισµό και το µεταφυσικό στοιχείο που χαρακτηρίζουν συνολικά το έργο του. Εκ των κορυφαίων Ελλήνων ζωγράφων, ο πρόσφατα εκλιπών Σάµιος υπήρξε µαθητής των Νίκου Νικολάου και Γιάννη Μόραλη στη Σχολή Καλών Τεχνών, απ’ όπου αποφοίτησε το 1972, και χαίρει διεθνούς εκτίµησης τόσο ως καλλιτεχνική ιδιοφυΐα όσο και ως προσωπικότητα.

16


D E TA I L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

APOSTOLOS GERALIS

The painting of the woman in traditional dress hanging in the Presidential Suite is characteristic of the masterful work of Apostolos Geralis (1886-1983), a leading representative of the Greek Academic art movement, which was itself influenced by the Munich and French Schools. A graduate of the Athens School of Fine Arts, Geralis went on to study at the Academie Julian in Paris in 1919-1920, and took part in the Venice Biennale of 1934.

Απόστολος Γεραλής Η γυναίκα µε την παραδοσιακή ενδυµασία που κοσµεί την Προεδρική Σουίτα είναι χαρακτηριστική της υψηλής τεχνικής του Απόστολου Γεραλή (1886-1983), ενός κορυφαίου εκπροσώπου του ελληνικού ακαδηµαϊσµού, µε εµφανείς επιρροές από τη γαλλική και βαυαρική σχολή. Απόφοιτος της εν Αθήναις Σχολής Καλών Τεχνών, ο Γεραλής φοίτησε στην Ακαδηµία Julian στο Παρίσι το 1919-1920 και συµµετείχε στην Μπιενάλε της Βενετίας το 1934.

17


D E TA I L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

ANTONIS KANAS

Seascapes and ships were favorite themes of Antonis Kanas (19151995). While his seascapes are characterised by impressionist tendencies, his painting of ships are known for their realistic detail. Born in Smyrna, Kanas graduated from the Athens School of Fine Arts in 1948 and was an active member of the Resistance during World War II. The painting shown here hangs in the hotel’s Presidential Suite.

Αντώνης Κανάς Οι θαλασσογραφίες και τα πλοία αποτελούν αγαπηµένα θέµατα του Αντώνη Κανά (1915-1995), µε τις µεν να ρέπουν προς τον ιµπρεσιονισµό, τα δε να χαρακτηρίζονται από ακρίβεια στη λεπτοµέρεια. Γεννηµένος στη Σµύρνη, αποφοίτησε από τη Σχολή Καλών Τεχνών στην Αθήνα το 1948 και υπήρξε ενεργό µέλος της Εθνικής Αντίστασης κατά την περίοδο της Κατοχής. Οι εικονιζόµενος πίνακας κοσµεί την Προεδρική Σουίτα.

18

GR_


Tod’s Boutique: 4, Panepistimiou str. Athens T. 211 1088 136

tods.com

GR_240x290 GRAND BRETAGNE HOTEL MAG Summe Issue21 1

@tods

08/06/21 17:25


D E TA I L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

VASSILIS THEOCHARAKIS

Born in Piraeus in 1930, Vassilis Theocharakis studied painting under the guidance of the eminent Greek painter and professor at the Athens School of Fine Arts, Spyros Papaloukas, while studying law at the same time. Today his works hang in important collections around the world, and can also be found in different places of honor in the Hotel Grande Bretagne, from the luxurious spa to the GB Roof Garden Restaurant and Bar.

Βασίλης Θεοχαράκης Γεννηµένος στον Πειραιά το 1930, ο Βασίλης Θεοχαράκης έµαθε ζωγραφική µε δάσκαλο τον σπουδαίο καλλιτέχνη και καθηγητή της Σχολής Καλών Τεχνών, ενώ ταυτόχρονα σπούδαζε στη Νοµική Σχολή. Σήµερα, δηµιουργίες του κοσµούν σηµαντικές συλλογές ανά τον κόσµο, καθώς και χώρους του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, από το πολυτελές σπα µέχρι το GB Roof Garden.

20



A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

A new Ralph Lauren boutique opens in central Athens THE NEW POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE WILL GRACE A SUPERBLY ELEGANT SHOPPING ENVIRONMENT, ON THE GROUND FLOOR OF THE STUNNING, NEWLY BUILT ATHENS CAPITAL HOTEL. he new boutique faithfully represents the Ralph Lauren brand identity, introducing visitors to the designer’s remarkable and enduring aesthetic, and taking them on a journey into his world. At the new store, you can explore the women’s and men’s collections and discover pieces that are distributed exclusively to Ralph Lauren boutiques around the world. Warm oak paneling, marvelous pieces of furniture from the designer’s personal collection of antiques, paintings and other artworks on the walls come together to create the most elegant atmosphere for shopping. POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE • 4 Panepistimiou & Kriezotou, Αthens • Tel.: (+30) 210 3629 617 • 19 Kassaveti, Kifisia • Tel.: (+30) 210.808.5426

22


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Νέα µπουτίκ Ralph Lauren στην καρδιά της Αθήνας ΤΟ ΠΙΟ ΚΟΜΨΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ SHOPPING ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟ ΟΛΟΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΚΑΙ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΟ ΞΕΝΟ∆ΟΧΕΙΟ ATHENS CAPITAL. Το νέο κατάστηµα αντιπροσωπεύει πιστά την ταυτότητα του οίκου Ralph Lauren, καταφέρνοντας να µυήσει τον επισκέπτη στην επιβλητική και διαχρονική αισθητική του σχεδιαστή και ταξιδεύοντάς τον σε έναν κόσµο που έχει την υπογραφή του. Το κατάστηµα σας περιµένει για να ανακαλύψετε γυναικείες και ανδρικές συλλογές αλλά και κοµµάτια που διατίθενται αποκλειστικά στις boutique Ralph Lauren ανά τον κόσµο. Η ζεστή, δρύινη επένδυση στον χώρο, τα επιβλητικά έπιπλα από την προσωπική συλλογή αντικών του σχεδιαστή, οι πίνακες και οι συνθέσεις στους τοίχους δηµιουργούν το πιο elegant περιβάλλον shopping. POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE • Πανεπιστηµίου 4 & Κριεζώτου, Αθήνα • Tηλ.: (+30) 210 3629 617 • Kασσαβέτη 19, Κηφισιά • Tηλ.: (+30) 210.808.5426

23


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

24


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

POOL YOUR CINEMA Book your seat for what might be the most luxurious open-air cinema you’ve ever experienced – and it’s just a short elevator ride away! Pool Your Cinema, in the outdoor pool area of the Hotel Grande Bretagne, awaits, with the perfect setting (a starry sky and Lycabettus Hill lit up in the background), classic movies and a delightful individual set menu of finger food designed by Executive Chef Asterios Koustoudis. Sink back into the comfortable chairs and enjoy a drink while snacking on homemade nachos, pizza made with slow-fermented dough, Black Angus cheeseburgers, or caramelized popcorn with Madagascar vanilla and flower of salt. Believe me, you’ll want to come back the next night for more!

info

Βραδιές δροσιάς στο θερινό σινεµά Κλείστε θέση στο πολυτελέστερο θερινό σινεµά που επισκεφθήκατε ποτέ ¥ απέχει µόλις λίγους ορόφους από το δωµάτιό σας! Το Pool Your Cinema, στον χώρο της εξωτερικής πισίνας του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, σας προσκαλεί σε ένα καθ’ όλα κινηµατογραφικό σκηνικό (έναστρος ουρανός, φωτισµένος λόφος του Λυκαβηττού στο βάθος), µε αγαπηµένες κλασικές ταινίες και µε το απολαυστικό ατοµικό σετ µενού µε fingerfood που έχει επιµεληθεί ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης. «Βυθιστείτε» στις αναπαυτικές πολυθρόνες, απολαύστε το ποτό σας τσιµπολογώντας χειροποίητα nachos, πίτσα µε ζυµάρι αργής ωρίµανσης, Black Angus cheeseburger και καραµελωµένα ποπκόρν µε βανίλια Μαδαγασκάρης και ανθό αλατιού και, πιστέψτε µε, θα θέλετε το επόµενο βράδυ να ξαναπάτε!

Thu-Sun. Arrival time: 21:15 | Start time: 21:30. Reservations at www.grandebretagnestore.com // Πέµπτη έως και Κυριακή. Ώρα προσέλευσης: 9.15 µ.µ. | Έναρξη: 9.30 µ.µ. Κρατήσεις στο www.grandebretagnestore.com

25


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

THE ATRIUM OF ALEXANDER’S LOUNGE

The “secret garden” on the first floor of the Hotel Grande Bretagne is this year’s ultimate all-day haven for those seeking a relaxing break in the city center. In this oasis of olive trees, laurel trees, dwarf cypresses and flowering plants, the delights start in the morning with coffee and continue straight through to evening cocktails and drinks, with select cigars from an outstanding range available at Alexander’s Lounge. What’s more, Executive Chef Asterios Koustoudis and his team have created a new menu inspired by Latin America that offers options such as tacos with bean patties and vegetables, chicken tortilla wraps, shrimp salsa salad and organic smoked salmon with organic blue corn nachos with guacamole. See you there?

Το αίθριο του Alexander’s Lounge O «µυστικός κήπος» στον πρώτο όροφο είναι από φέτος το απόλυτο all-day καταφύγιο για όσους αποζητούν µια ανάπαυλα ηρεµίας στην καρδιά της Αθήνας. Σε αυτή τη σχεδόν «πριβέ» δροσερή όαση µε ελαιόδεντρα, δάφνες, µικρά κυπαρίσσια και λουλούδια, οι απολαύσεις ξεκινούν από τον πρωινό καφέ και φτάνουν στο βραδινό κοκτέιλ, συνοδεία ενός πούρου από την πλούσια και άριστα διατηρηµένη συλλογή του Alexander’s Lounge. Επιπλέον, ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης µε την οµάδα του έχουν δηµιουργήσει ένα νέο µενού εµπνευσµένο από τις χώρες της Λατινικής Αµερικής, που περιλαµβάνει προτάσεις όπως tacos µε µπιφτέκι από όσπρια και λαχανικά, τρυφερό κοτόπουλο σχάρας σε φύλλο tortilla, σαλάτα µε γαρίδες και καπνιστό σολοµό βιολογικής εκτροφής µε nachos από µπλε καλαµπόκι και σάλτσα γουακαµόλε. Ραντεβού εκεί;

info

THE ATRIUM OF ALEXANDER’S LOUNGE Tel. (+30) 210.333.0748. Open daily, 10.00-00.00. Scan the QR code to see the menu // Tηλ. 210-3330748. Ανοικτά καθηµερινά 10 π.µ. - µεσάνυχτα. Σκανάρετε το QR code για να δείτε το µενού.

26



WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

MORE THAN A BAR

Περισσότερο από ένα µπαρ Ποια είναι τα «συστατικά» µιας τέλειας καλοκαιρινής βραδιάς; Θέα της φωτισµένης Αθήνας και του Λυκαβηττού, ένα ατµοσφαιρικό περιβάλλον διακριτικής πολυτέλειας, ένας κατάλογος µε µερικά από τα καλύτερα κοκτέιλ της Αθήνας, που περιλαµβάνει µεταξύ άλλων οκτώ κλασικές (ή λιγότερο κλασικές) συνταγές Martini κι ένα Zombie-θρύλο µε τρία εκλεκτά ρούµια και, σαν bonus, o σεφ να προετοιµάζει µπροστά στα µάτια σας τα πιο νόστιµα Bar Bites για τσιµπολόγηµα, όπως µοσχάρι Ιαπωνίας «Hida Wagyu», σάλτσα miso και τραγανό καλαµπόκι, κοτόπουλο σουβλάκι Yakitori και πίκλες λαχανικών ή τόνο «tataki» σε κρούστα από φύκια µε wasabi, lime και σησαµέλαιο. Πού συµβαίνουν όλα αυτά; Φυσικά, στο Bar 8 του GB Roof Garden, το απόλυτο place-to-be της Αθήνας!

What are the ingredients of a perfect summer night? A view of Athens and an illuminated Lycabettus Hill, an atmosphere of understated luxury and a choice of some of the best coctails in the city from a list that includes, among others, eight classic, or less classic, versions of the Martini, along with a legendary Zombie with three types of A-list rum. And, to top it all off, a chef preparing delicious bar bites such as tuna tataki in seaweed crust with wasabi, lime and sesame oil and Hida Wagyu beef, miso sauce with truffle and crunchy corn. And where is all this? At Bar 8 on the roof of the Grande Bretagne, of course – the ultimate place to be!

info

BAR 8: Open daily, 18:00-01:30 // Ανοικτό καθηµερινά 6 µ.µ.-1.30 π.µ.

28



WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

ARNAUD LARHER’S SUMMER TEMPTATIONS

© T H ALIA GALANOPOU LOU

“What dessert do you recommend this summer, Monsieur Larher?” we asked the renowned French chef pâtissier responsible for the sweet creations produced every day at the Hotel Grande Bretagne and the King George Hotel. Here’s what he answered: “Tiramisu, with a mascarpone mousse flavored with maple syrup and espresso savayar, paired beautifully with Achaia Clauss Grand Reserve Mavrodaphne; a La Victoria Breton biscuit with hazelnut praline ‘feuilleté,’ gianduja ganache and caramelized white chocolate chantilly, paired with a Blandy’s 10-year-old Malmsey from Madeira; and a Fleur du Jardin vanilla tart ‘sablée’ with baked almond cream, raspberry compôte and lime chantilly, paired with Bava Moscato d’Asti.” Enjoy these and more at the hotel’s venues or purchase for home from the GB Corner Gifts & Flavors boutique.

Οι καλοκαιρινές προτάσεις του Arnaud Larher  «Τι επιδόρπια µας προτείνετε γι’ αυτό το καλοκαίρι, monsieur Larher;» ρωτήσαµε τον σπουδαίο Γάλλο chef pâtissier, που δηµιουργεί θεσπέσια γλυκά αποκλειστικά για τα ξενοδοχεία Μεγάλη Βρεταννία και King George. Έχουµε και λέµε: Tiramisu, µους µασκαρπόνε αρωµατισµένη µε σιρόπι σφενδάµου και σαβαγιάρ µε εσπρέσο ¥ ταιριάζει τέλεια µε µια Μαυροδάφνη Achaia Clauss Grand Reserve. La Victoria, τάρτα «breton» µε «feuilleté» πραλίνας φουντουκιού, ganache σοκολάτας gianduja και σαντιγί καραµελωµένης λευκής σοκολάτας, «συντροφιά» µε ένα ποτήρι Blandy’s 10 years old Malmsey της Μαδέιρα. Και, τέλος, Fleur du Jardin, τάρτα βανίλιας µε ψηµένη κρέµα αµυγδάλου, και compote βατόµουρου, «παντρεµένη» µε ένα ποτήρι Bava Moscato d’Asti. Απολαύστε τα εντός του ξενοδοχείου ή αγοράστε τα από το GB Corner Gifts & Flavors.

30



WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

01

02

03

SOMETHING HERE TO REMIND YOU

∆ώρα που θα σας θυµίζουν την εµπειρία GB  Κρατήστε κάτι από την εµπειρία της φιλοξενίας στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία κοντά σας, µέχρι να σας δοθεί η ευκαιρία να επιστρέψετε! Στο GB Corner Gifts & Flavors θα βρείτε µεταξύ άλλων: 01 Lobby scent diffuser, το χαρακτηριστικό άρωµα του Lobby, µε αιθέρια έλαια από πατσουλί, κεχριµπάρι, µόσχο και βανίλια. 02 GB SPA Home Fragrance ¥ µια δέσµη φρεσκάδας στον χώρο σας µε µία κίνηση. 03 Κεριά Luxury Collection, που αναδίδουν ευωδιά αρωµατικής πούδρας. 04 Πορσελάνινες κούπες µε ζωγραφισµένο το έµβληµα της Μεγάλης Βρεταννίας και λεπτοµέρειες από χρυσό 20Κ. 05 Πετσέτες παραλίας µε το λογότυπο του ξενοδοχείου και σχέδια ελληνικής έµπνευσης σε τρεις υπέροχες αποχρώσεις ¥ µια µαλακή απολαυστική αίσθηση που χαλαρώνει και στεγνώνει το σώµα µε το πρώτο άγγιγµα. 06 Bath amenities ¥ σαπούνια χειρός, shower gel, conditioner, κρέµα σώµατος για να απολαµβάνετε µπάνιο 5 αστέρων στο σπίτι σας!

Take a keepsake with you of the Hotel Grande Bretagne’s wonderful hospitality, something to hang onto until your next visit. At the GB Corner Gifts & Flavors, you’ll find, among other items: 01 a lobby scent diffuser, with the signature scent of the GB Lobby, made with essential oils of patchouli, amber, musk and vanilla; 02 the GB SPA Home Fragrance, a dose of freshness for your home or office in one movement; 03 our Luxury Collection candles, giving off the comforting scent of fragrant powder; 04 porcelain cups embossed with the Grande Bretagne emblem and details in 20K gold; 05 soft and cozy beach towels that relax you as they dry you off, decorated with the GB logo and inspiring Greek motifs, available in three wonderful colors; and 06 bath amenities such as hand soap, shower gel, conditioner and lotion, so you can enjoy a 5-star bath experience at home.

info

GB CORNER GIFTS & FLAVORS: Open Mon-Sat, 11:00-19:00. Tel. (+30) 210.333.0750. Shop online at gbcornergifts.com. // Ανοικτά ∆ευτέρα-Σάββατο 11 π.µ.-7 µ.µ. Τηλ. 210-3330750. Αγορές online: gbcornergifts.com

32


04 05

06

06

33

PH OT OS: DIONISIS ANDRIANOPOU LOS. PH OT OGRAPH E R’ S ASSIST ANT : ANAST ASIA DIAC ONU

GB MAGAZINE SUMMER 2021

WELCOME


WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2021

A MEMORABLE SHOPPING EXPERIENCE

The ultimate select shopping experience is right at your feet on the ground floor of the Hotel Grande Bretagne, in the bright and luxurious GB Corner Gifts & Flavors boutique. You’ll find selected summer wear from the collection of Zeus+∆ione (women’s bathing suits, sandals, kaftans and sunglasses) and Brunello Cucinelli (including men’s bathing suits, Bermuda shorts and shirts); the latest in sunglasses from the homegrown eco brand Phee/Zylo, which uses materials like wood and seagrass; beach towels from Sun of a Βeach, in uplifting designs and colors; original souvenirs from Anamnesia; and decorative items from Anthologist, inspired by the relaxed mood that Greek summer evokes. No matter what else you’re looking for, it’s tough to leave without succumbing to the sweet temptations of chef pâtissier Αrnaud Larher and his team!

Για shopping στο GB Corner Η απόλυτη εµπειρία εκλεκτικού shopping σάς περιµένει στο ισόγειο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και στο ολόφωτο, πολυτελές κατάστηµα GB Corner Gifts & Flavors. Εκεί θα βρείτε επιλεγµένα είδη από τις καλοκαιρινές συλλογές Zeus + Dione (γυναικεία µαγιό, σανδάλια, καφτάνια, γυαλιά ηλίου) και Brunello Cucinelli (ανδρικά µαγιό, βερµούδες, πουκάµισα κ.ά.), τα τελευταία σχέδια γυαλιών ηλίου του οικολογικού ελληνικού brand Phee/Zylo, που χρησιµοποιεί υλικά όπως ξύλο και φύκια, πετσέτες θαλάσσης Sun of a Βeach σε σχέδια και χρώµατα που φτιάχνουν τη διάθεση, πρωτότυπα αναµνηστικά Anamnesia και διακοσµητικά αντικείµενα στο πνεύµα του ελληνικού καλοκαιριού από τη συλλογή Anthologist. Ό,τι κι αν επιλέξετε, θα είναι δύσκολο να φύγετε από το κατάστηµα χωρίς να ενδώσετε στους γλυκούς πειρασµούς του chef patissier Αrnaud Larher και της οµάδας του!

PH OT OS: DIONISIS ANDRIANOPOU LOS. PH OT OGRAPH E R’ S ASSIST ANT : ANAST ASIA DIAC ONU

34



WELCOME

© DIM IT RIS V LAIKOS

GB MAGAZINE SUMMER 2021

Summer is the best time to pamper your skin, and a gift from the super-elegant Boutique Valmont, back after a makeover on the ground floor of the King George, is the best way to start. The Swiss house applies advanced scientific methods in the creation of valuable elixirs made from the rarest of nature’s ingredients, such as the Essence of Gold Sturgeon anti-aging formula made with the DNA of ethically farmed Ossetra sturgeons, in combination with marine minerals. Next door, the King George Perfumery specializes in the high art of scents, offering a wide range of creations from houses such as État Libre d’Orange, ESPA, Valmont, and Montale Paris.

Στάσεις οµορφιάς To καλοκαίρι είναι η ιδανική εποχή για να προσφέρετε ένα δώρο στην επιδερµίδα σας και η υπέρκοµψη Boutique Valmont, που άνοιξε ανανεωµένη στο ισόγειο του Ξενοδοχείου King George, είναι το ιδανικό µέρος για να το επιλέξετε. Ο ελβετικός οίκος εφαρµόζει τις πιο προηγηµένες επιστηµονικές µεθόδους για να δηµιουργεί πολύτιµα ελιξίρια από τα σπανιότερα φυσικά συστατικά – όπως η φόρµουλα αντιγήρανσης «Essence of Gold Sturgeon», που συνδυάζει πολύτιµο DNA από οξύρρυγχους Ossetra που εκτρέφονται µε ηθικές πρακτικές µε µεταλλικά ιχνοστοιχεία της θάλασσας. Ακριβώς δίπλα, η King George Perfumery ειδικεύεται στην υψηλή αρωµατοποιία, προσφέροντας µια πλούσια γκάµα δηµιουργιών από οίκους όπως οι État Libre d’Orange, ESPA, Valmont, Montale Paris κ.ά.

info

Open Mon-Sat, 11:00-19:00 // Aνοικτά ∆ευτέρα-Σάββατο 11 π.µ.-7 µ.µ.

36

© IOANNIS V AST ARDIS

BEAUTY STOPS


www.callistacrafts.com


AT H E N I A N S GB MAGAZINE SUMMER 2021

My Special Place Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S

COIN OF THE REALM

ΙΛΙΟΥ ΜΕΛΑΘΡΟΝ  Όσες φορές κι αν περάσω από την

οδό Πανεπιστηµίου, στέκοµαι πάντα στο νούµερο 12, µαγεµένη από την οµορφιά της νεοκλασικής κατοικίας του διάσηµου αρχαιολόγου Ερρίκου Σλήµαν, την οποία σχεδίασε γι’ αυτόν και την οικογένειά του ο αρχιτέκτονας Ερνέστος Τσίλλερ, στα τέλη του 19ου αιώνα. Ο Σλήµαν την ονόµασε «Ιλίου Μέλαθρον», µέγαρο δηλαδή της Τροίας, της αρχαίας πόλης που ανακάλυψε, κι έτσι έχει παραµείνει γνωστή. Στο µικρό αυτό παλάτι στεγάζεται σήµερα ένα από τα σηµαντικότερα µουσεία του κόσµου, το Νοµισµατικό Μουσείο. Μπαίνοντας στο εµβληµατικό κτίσµα, νιώθω ότι µπαίνω σε έναν κόσµο οµορφιάς, γνώσης και ηρεµίας. Τα νοµίσµατα, τα µικρά έργα τέχνης, συνδιαλέγονται τόσο επιτυχώς µε τις ποµπηιανές τοιχογραφίες! Αγαπηµένη αίθουσα αυτή των Εσπερίδων και έκθεµα που πάντα αναζητώ µε το βλέµµα, το αργυρό αθηναϊκό δεκάδραχµο. Η περιήγησή µου πάντα τελειώνει στην αίθουσα που έχει αφιερωθεί στη µεγάλη νοµισµατολόγο Μάντω Οικονοµίδου και προσωπική φίλη. Χάρη στις προσπάθειές της, το Νοµισµατικό Μουσείο απέκτησε το δικό του σπίτι! Φεύγοντας µε περιµένει το café, στον κήπο του µουσείου! Όπου και να καθίσεις, µπορείς να θαυµάσεις το υπέροχο κτίριο και τον ατµοσφαιρικό κήπο µε τα αγάλµατα!

Every time I take Panepistimiou Street, I always stop briefly in front of Number 12, awe-struck by the beauty of the neoclassical residence of famed archaeologist Heinrich Schliemann, designed for him and his family by the architect Ernst Ziller in the late 19th century. Schliemann named the property “Iliou Melathron” (the Ilium Mansion) after the ancient city of Troy, also known as Ilium, the ruins of which he discovered; it is still known by this name today. Essentially a small palace, it’s currently home to what I think is one of the world’s most important museums, the Numismatic Museum. Stepping into this iconic building means entering a tranquil world of beauty and knowledge. The coins and small works of art are perfectly juxtaposed with the monumental murals! The Hesperides Hall is my favorite room, and my favorite exhibit item is the silver Athenian 10-drachma coin. My tour always ends in the hall dedicated to the great numismatist Manto Economidou, who was a personal friend. It was due to her efforts that the Numismatic Museum has this wonderful home. Before I leave, the museum’s café and its garden await me. Wherever you sit, there’s always something nice to look at; you can take in either the wonderful building or the lovely plantings and statuary.

ΕΙ Ρ ΗΝ Η ΓΡΑΤΣ Ι Α ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΟΣ, συντονίστρια της MONUMENTA

IRINI G RAT SIA ARCHAEOLOGIST and coordinator at the cultural organization Monumenta

38



AT H E N I A N S GB MAGAZINE SUMMER 2021

My Special Place Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S

HIDDEN HEAVEN

ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ ΣΤΑ ΠΕΤΡΑΛΩΝΑ  Ανακάλυψα την πλατεία Μερκούρη τυχαία, πριν από δύο χρόνια, καθώς περπατούσα προς το Μουσείο Μπενάκη / Πειραιώς 138 για τα εγκαίνια της έκθεσης «Γιάννης Μόραλης». Λοξοδρόµησα από τη συνήθη διαδροµή µου και, όπως συµβαίνει συχνά στις περιπλανήσεις µου στην πόλη, η πλατεία εµφανίστηκε απροσδόκητα µπροστά µου, σαν να την είχε δηµιουργήσει ένας µάγος (όπως έγραφε για τις πλατείες της Βενετίας ο Thomas Mann). Βλέπετε, µε έναν περίεργο τρόπο οι δρόµοι που καταλήγουν στη συγκεκριµένη πλατεία συστρέφονται πριν την ανταµώσουν, καθιστώντας τη συνάντηση µαζί της µια έκπληξη κρυµµένη πίσω από µια καµπύλη. Εδώ θα συναντήσετε παιδιά της γειτονιάς να παίζουν µπάλα και να καβαλούν τα ποδήλατά τους, ενώ οι γονείς και οι παππούδες τους τα προσέχουν από τα παγκάκια και τα τραπέζια των ουζερί τριγύρω. Στα πέριξ πεζοδρόµια συγκεντρώνονται οι µέσες ηλικίες – νεαρόκοσµος, αλλά και οικογένειες. Μολονότι τα εξαιρετικά εστιατόρια και καφέ διαθέτουν καταλόγους στα αγγλικά, δεν έχεις ποτέ την αίσθηση πως απευθύνονται σε περαστικούς τουρίστες και η ποιότητα του φαγητού παραµένει σταθερά υψηλή. Θα την πρότεινα ανεπιφύλακτα σε έναν ξένο· είναι µια αυθεντική γειτονιά, γραφική, αλλά και απόκοσµα ήρεµη, δυο βήµατα από τη σωρεία των Airbnb στο Κουκάκι και στην Ακρόπολη.

I discovered Plateia Merkouri (Merkouri Square) by accident two years ago, as I was walking towards the Benaki Museum at 138 Pireos Street for the opening of the Yiannis Moralis exhibition. I strayed from my usual route and, as often happens on my wanderings through town, the square suddenly appeared in front of me, as if by magic (as Thomas Mann wrote about squares). You see, all the streets leading to the square in question bend just before they reach it, rendering the arrival a surprise hidden behind a curve. Here, neighborhood children play soccer or ride their bicycles while parents and grandparents watch over them from park benches or the tables of the cafés that ring the square; the square and the surrounding sidewalks attract all ages. Although the superb restaurants and cafés on and around the square offer menus in English, you never get the sense that they’re trying to appeal to tourists, and the quality of food remains persistently high. I would recommend it without hesitation to a visitor – it is an authentic neighborhood, picturesque and welcomingly calm, just steps from the Acropolis and the Airbnb hub of Koukaki. 

Merkouri Square, Ano Petralona

Πλατεία Μερκούρη, Άνω Πετράλωνα

ΓΙ Ω Ρ ΓΗ Σ Μ Α ΓΓΙ ΝΗΣ Eπιστηµονικός διευθυντής ΜΟΥΣΕΙΟΥ ΜΠΕΝΑΚΗ

GE O RGE M AN G I N I S Academic Director, BENAKI MUSEUM

40


LUXURY GREEK DESIGNERS

The ultimate shopping destination for Greek designer brands FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANGELOS BRATIS • ANTONIA KARRA CALLISTA CRAFTS • DI GAIA • ELENA MAKRI • ILIAS LALAOUNIS • ILEANA MAKRI • KOORELOO LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • SOPHIE DELOUDI • STEFANIA FRANGISTA • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more… ATHENS Valaoritou 15, 10671 Τ: +30 210 3638573

MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132

ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping


AT H E N I A N S GB MAGAZINE SUMMER 2021

My Special Place Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S

IN THE NAME OF FREEDOM

ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ  Με ξεκουράζει η πε-

ριπλάνηση στα στενά της Πλάκας έως τους πρόποδες της Ακρόπολης, µία από τις λίγες περιοχές της Αθήνας όπου το βλέµµα µπορεί να ταξιδέψει. Περνώντας από την πλατεία Μητροπόλεως, «έκλεβε» πάντα τη µατιά µου η Μητρόπολη, µε το επιβλητικό της µέγεθος. Την προσοχή µου στο πανέµορφο εκκλησάκι που βρίσκεται δίπλα της έστρεψε ο σύζυγός µου, λίγες µέρες µάλιστα αφότου µάθαµε ότι περιµένουµε το πρώτο µας παιδί. Κι αυτό δεν ήταν διόλου τυχαίο, καθώς ο κτήτωρ του ναού τον είχε αφιερώσει στην Ειλείθυια, την αρχαία θεότητα του τοκετού. Ανεγέρθηκε πιθανότατα τον 12ο αιώνα, επί του αρχαιολάτρη µητροπολίτη Αθηνών Μιχαήλ Χωνιάτη και για την κατασκευή του δεν χρησιµοποιήθηκαν τούβλα ή άλλο οικοδοµικό υλικό, παρά µόνο µαρµάρινα ανάγλυφα από µνηµεία που χρονολογούνται από τον 6ο αιώνα π.Χ. έως τα πρώιµα βυζαντινά χρόνια. Πάνω από το ύψος των παραθύρων εντοιχίζονται spolia αρχαιοελληνικά, ρωµαϊκά, παλαιοχριστιανικά και βυζαντινά γλυπτά, συνθέτοντας µια υπαίθρια έκθεση αποτελούµενη από 90 έργα διαφόρων εποχών. Μετά τη δηµιουργία του ελληνικού κράτους, το εκκλησάκι πήρε την ονοµασία Άγιος Ελευθέριος, στο όνοµα της ελευθερίας.

I always find a stroll through the narrow streets of Plaka relaxing; it’s one of the few places in Athens where you’ll always find your imagination wandering. On Mitropoleos Square, the Metropolitan Cathedral of Athens always caught my attention, due to its imposing size. However, one day my husband pointed out the beautiful little church beside it. This happened to be just a few days after we’d learned that we were expecting our first child, and I took it as a good sign that the church had been built on the site of a ancient temple dedicated to Eileithyia, the goddess of childbirth. Later named Panagia Gorgoepikoos (“The Virgin Mary Who is Quick to Hear”), the church may date from the 12th century and the era of Archbishop Michail Choniatis, a scholar of ancient history. No bricks at all were used in constructing its walls; they were made entirely from marble blocks and reliefs from monuments dating from the 6th century AD to the early Byzantine period. In the walls, you can see ancient Greek, Roman, early Christian and Byzantine spolia in an open-air display of 90 stone carvings spanning different eras. After the founding of the modern Greek state, the church was renamed Aghios Eleftherios (‘Saint Freedom”) to celebrate the country’s liberation from Ottoman rule. 

Ναός Αγίου Ελευθερίου, πλατεία Μητροπόλεως

Aghios Eleftherios, Mitropoleos Square

Λ ΕΝ Α Π Α Π Α Λ Η ΓΟΥ ΡΑ

L E NA PA PA L I G O U R A

ΗΘΟΠΟΙΟΣ

ACTOR

42



44

© DIM IT RIS T SOU M PLE KAS


AT H E N I A N S T R O L L S GB MAGAZINE SUMMER 2021

The stoas in the city center BY VA S S I L I S M A S S E LO S

i

n ancient Greek architecture, the word “stoa” was used to describe a long rectangular building flanked on one long side by an open colonnade. A typical example of this is the Stoa of Attalus, which was a kind of ancient Athenian shopping mall. Almost two thousand years later, the stoa is still present in Athens; the historic center of the modern city is home to dozens of shopping arcades, which the Greeks still call stoas. These are street-level galleries in city buildings that often lead to another street on the other side of the building. They do not have the grandeur of their counterparts in other European cities; they were built as a practical solution to the lack of public space in a densely built city center. “The filtering between private and public space is the greatest advantage of the anonymous Athenian apartment block,” writes professor of architecture Giannis Aisopos, describing a feature which is particularly pronounced in the shopping arcades. Up until the 1990s, these arcades were abuzz with life, hives of artisanal and retail activity. Today, sadly, many have been left dark and empty, though far from unappealing to the trained eye of a determined flaneur. Some of them are well worth a visit. At the Merchants’ Stoa on Voulis Street, the City of Athens made a valiant attempt to showcase the arcade by installing vintage neon store signs. At the Stoa Orfanidis, which connects Stadiou and Sofokleous streets, a variety of shops still rub shoulders with offices and restaurants – among them the historic souvlaki joint “To Lianokladi.” The grand – by Athenian standards, at least – Stoa Arsakeiou, which is located directly opposite, is undergoing renovation; when finished, it will be a food court dedicated to Greek gastronomy, modeled on the Mercado de San Miguel in Madrid and the Mercato Metropolitano in London. The adventurous traveler can also explore the labyrinthine arcades in the block defined by Aristeidou, Stadiou and Dragatsaniou streets; these magically connect several buildings, both at street level and underground. While often neglected and unloved, these old shopping galleries continue to give off a nostalgic air of past glories. As the historic center of the city slowly turns from retail and manufacturing to leisure and tourism, these arcades at the heart of Athens will no doubt be pressed into new use. Until then, they provide a unique window into the past.

Οι στοές του κέντρου Στην αρχαία ελληνική αρχιτεκτονική, η λέξη «στοά» αποδιδόταν σε ένα µακρόστενο κτίριο, του οποίου η µακρά πλευρά είναι ανοικτή και καλύπτεται µε κιονοστοιχία. Χαρακτηριστικό παράδειγµα η Στοά του Αττάλου – ένα, ας το πούµε, «πολυκατάστηµα» της αρχαίας Αθήνας. Στο ιστορικό κέντρο της σύγχρονης πρωτεύουσας –που χωροταξικά συµπίπτει µε την αρχαία πόλη–, βρίσκει κανείς δεκάδες στοές, µε τη σύγχρονη έννοια του όρου. ∆ηλαδή διαδρόµους διαµπερείς ή τυφλούς στη βάση των κτιρίων που είναι ανοικτοί, προσβάσιµοι και επισκέψιµοι από τον δρόµο και συχνά συνδέουν περισσότερες της µίας ιδιοκτησίες. Οι αθηναϊκές στοές δεν έχουν τη µεγαλοπρέπεια αυτών που απαντά κανείς στις µεγάλες ευρωπαϊκές πόλεις. Πρόκειται για ταπεινότατες εκδοχές που απαντούν στην έλλειψη δηµοσίου χώρου λόγω της πυκνής δόµησης στην περιοχή. Όπως γράφει ο καθηγητής αρχιτεκτονικής Γιάννης Αίσωπος, «η ώσµωση µεταξύ ιδιωτικού και δηµόσιου χώρου είναι το µεγαλύτερο πλεονέκτηµα της ανώνυµης αθηναϊκής πολυκατοικίας» – χαρακτηριστικό ιδιαίτερα έντονο των στοών. Πριν από την κρίση του 2008 και ακόµα περισσότερο έως τη δεκαετία του ’90, έσφυζαν από ζωή. Ήταν µελίσσια βιοτεχνικής και εµπορικής δραστηριότητας, γεµάτες κόσµο. Σήµερα, δυστυχώς, πολλές είναι άδειες και σκοτεινές, όχι όµως και αδιάφορες για το εκπαιδευµένο µάτι ενός επίµονου περιηγητή. Όπως η «Στοά Εµπόρων» στην οδό Βουλής, όπου ο ∆ήµος Αθηναίων έκανε φιλότιµη προσπάθεια να την αναδείξει µε µια εγκατάσταση vintage φωτεινών επιγραφών. Ή η Στοά Ορφανίδη, που συνδέει την οδό Σταδίου µε τη Σοφοκλέους, όπου συνυπάρχουν µεικτές δραστηριότητες λιανικού εµπορίου, υπηρεσιών και εστίασης – µεταξύ των οποίων και το ιστορικό σουβλατζίδικο «Το Λιανοκλάδι». Ευτυχώς η µεγαλοπρεπής, για τα αθηναϊκά δεδοµένα, Στοά Αρσακείου, που βρίσκεται ακριβώς απέναντι, ανακαινίζεται για να φιλοξενήσει καταστήµατα αφιερωµένα στην ελληνική γαστρονοµία στα πρότυπα του Mercado san Miguel στη Μαδρίτη. Ο περιπετειώδης επισκέπτης αξίζει να εξερευνήσει επίσης τις δαιδαλώδεις ισόγειες, αλλά και υπόγειες, στοές στο τετράγωνο µεταξύ των οδών Αριστείδου, Σταδίου και ∆ραγατσανίου, οι οποίες συνδέουν µε τρόπο µαγικό αρκετές πολυκατοικίες. Αν και σε πολλές περιπτώσεις είναι κακοσυντηρηµένες και πληµµελούς καθαριότητας, δεν παύουν να δίνουν µια φευγαλέα και νοσταλγική αίσθηση του παρελθόντος. Τώρα που η περιοχή µεταλλάσσεται από βιοτεχνική/ εµπορική σε τουριστική, οι στοές αργά ή γρήγορα θα «αξιοποιηθούν». Μέχρι να γίνει αυτό, παραµένουν ένα µοναδικό παράθυρο στο παρελθόν, εκεί που χτυπούσε η καρδιά της πόλης.

The Merchants’ Stoa on Voulis Street and its colorful neon signs // H Στοά Εµπόρων στην οδό Βουλής, µε τις χαρακτηριστικές φωτεινές επιγραφές.

45


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2021

BY X E N I A G E O R G I A D O U

ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΑΤΖΕΝΤΑ ΤΗΣ ΣΕΖΟΝ

To 31.10 REVOLUTIONARY WOMEN The trials and the fate of Greek women prisoners during the 1821 Revolution, and the fighting spirit demonstrated by so many of them were popular motifs at the time and were depicted in paintings, on porcelain dishes and on decorative objects. “Women in the Greek Revolution of 1821: The Michalis and Dimitra Varkarakis Collection,” B&M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, 9 Vassilissis Sofias & 1 Merlin, www.thf.gr (Metro: Syntagma)

Οι επαναστάτριες. Οι κακουχίες και η τύχη των αιχµάλωτων Ελληνίδων κατά την περίοδο της Επανάστασης του 1821, αλλά και το αγωνιστικό πνεύµα τους ενέπνευσαν δηµιουργούς της εποχής και αποδόθηκαν σε πίνακες, πορσελάνες, ρολόγια και διακοσµητικά αντικείµενα. «Η Γυναίκα στην Επανάσταση του 1821.

© MICHALIS & DIMITRA VARΚARAKIS COLLECTION

Συλλογή Μιχάλη και ∆ήµητρας Βαρκαράκη», Ίδρυµα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, www.thf.gr (Μετρό: Σύνταγµα)

46


EVENTS

BENAKI MUSEUM 9009, COPY OF THE WORK BY LUDOVICO LIPPARINI (1802–1856)

ALPHABANK COLLECTION AA 3101

BENAKI MUSEUM ΦΑ7.ΦΑΚ.3Π.440, MODERN GREEK HISTORICAL COLLECTION OF KONSTANTINOS TRIPOS

GB MAGAZINE SUMMER 2021

Tο 07.11

TESTAMENTS OF A STRUGGLE The run-up to the revolution and all that transpired with the establishment of the modern Greek state are illustrated in 1,200 rare items and artworks. “1821 Before and After,” Benaki Museum – Pireos 138, 138 Pireos & Andronikou, www.benaki.org (Metro: Kerameikos)  Τεκµήρια ενός Αγώνα. Όσα προηγήθηκαν της Επανάστασης και όσα ακολούθησαν τη σύσταση του νεοελληνικού κράτους φωτίζονται µέσα από 1.200 σπάνια αντικείµενα και έργα τέχνης. «1821. Πριν και Μετά», Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου, www.benaki.org (Μετρό: Κεραµεικός)

To 31.05.2022

FROM THE RIGA CHARTER TO THE PRESENT Seven themed sections comprise the large-scale exhibition put together by the National Historical Museum to mark the 200th anniversary of the start of the Greek Revolution of 1821. “Revolution

© NATIONAL HISTORICAL MUSEUM COLLECTIONS

’21 Reframed,” National Historical Museum, Old Parliament Building, 13 Stadiou, www.nhmuseum.gr (Metro: Panepistimio)

Από τη Χάρτα του Ρήγα στο σήµερα. Επτά θεµατικές ενότητες απαρτίζουν την επετειακή έκθεση που σχεδίασε το Εθνικό Ιστορικό Μουσείο µε αφορµή τη συµπλήρωση 200 χρόνων από την Επανάσταση του ’21. «Επανασύσταση ’21», Εθνικό Ιστορικό

Μουσείο – Μέγαρο Παλαιάς Βουλής, Σταδίου 13, www.nhmuseum.gr (Μετρό: Πανεπιστήµιο)

47


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2021

To 12.12

AMERICAN PHILHELLENES Rare publications, pamphlets, memoirs, newspapers, engravings, travelogues, maps and poems from the collections of the Gennadius Library and other important institutions testify to the breadth and depth of American support for the Greek uprising against Ottoman rule. “The Free & The Brave” American School of Classical Studies at Athens, Gennadius Library, I. Makriyiannis Wings, 54 Souidias, www.ascsa.edu. gr (Metro: Evangelismos)

BATTLE AT SEA The Eugenides Foundation takes part in celebrating the bicentennial of the 1821 Greek Revolution with an exhibition dedicated to the mastery shown by the Greeks at sea. A collection of 125 exhibits tell the tale of naval battles and of the shipowners who turned their commercial ships into vessels of war and fought with such bravery. “Run onto the Waves of the Formidable Sea. 1821. The War at Sea,” Eugenides Foundation, 387 Syngrou, Palaio Faliro, www.eef.edu.gr

Ναυτικοί αγώνες. Το Ίδρυµα Ευγενίδου συµµετέχει στους εορτασµούς για την επέτειο των 200 χρόνων από την Επανάσταση του 1821 µε µια έκθεση που εξαίρει τη µαεστρία των Ελλήνων στη θάλασσα. Εκατόν είκοσι πέντε αρχειακά τεκµήρια και µουσειακά κειµήλια εξιστορούν τους ναυτικούς αγώνες και φωτίζουν τους καραβοκύρηδες που µετέτρεψαν τα εµπορικά τους πλοία σε µπουρλότα, αγωνιζόµενοι µε γενναιότητα. «Τρέξε επάνω εις 

τα κύµατα της φοβεράς θαλάσσης. 1821. Ο Αγώνας στη θάλασσα», Ίδρυµα Ευγενίδου, Λεωφόρος Συγγρού 387, Παλαιό Φάληρο, www.eef.edu.gr

To 10.10

© HILL SCHOOL ARCHIVE

To 31.03.2022

SYMBOLS AND CONCEPTS OF WAR Christos Bokoros’ new series of artwork on wood and fabric draws inspiration from the Revolution of 1821 and unfolds in four sections that address themes such as the symbolism of the Greek flag, history’s unseen aspects, crucial moments in the war, heroes lauded and unsung, and the notion of glory. “Christos Bokoros: 1821, The Feast,” Benaki Museum of Greek Culture, 1 Koumbari, www.benaki.org (Metro: Evangelismos)

Αµερικανοί φιλέλληνες Μέσα από σπάνιες εκδόσεις, φυλλάδια, αποµνηµονεύµατα, εφηµερίδες, χαρακτικά, ταξιδιωτικά έργα, χάρτες και ποιήµατα από τις συλλογές της Γενναδείου Βιβλιοθήκης και άλλων φορέων αποτυπώνεται το εύρος της αµερικανικής υποστήριξης στον Αγώνα των Ελλήνων. «Γενναίοι και

Ελεύθεροι. Αµερικανοί Φιλέλληνες και ο “ένδοξος Αγώνας των Ελλήνων” (1776-1866)», Αµερικανική Σχολή Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα, Γεννάδειος Βιβλιοθήκη – Πτέρυγα Ι. Μακρυγιάννης, Σουηδίας 54, www. asca.edu.gr (Μετρό: Ευαγγελισµός)

48

Ο Αγώνας µέσα από σύµβολα και έννοιες. Η νέα σειρά έργων σε ξύλο και ύφασµα του Χρήστου Μποκόρου έλκει τη θεµατική της από την Επανάσταση του 1821 και διαρθρώνεται σε τέσσερις ενότητες, που αφορούν τον συµβολισµό της γαλανόλευκης, τις αθέατες πλευρές της Ιστορίας αλλά και τις κρίσιµες στιγµές του Αγώνα, τους Ήρωες, επιφανείς και αφανείς και την έννοια της ∆όξας.

«Χρήστος Μποκόρος, 1821, Η Γιορτή», Μουσείο Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισµού, Κουµπάρη 1, www.benaki.org (Μετρό: Ευαγγελισµός)


w w ww. lwa w s k. laarsi kd ao rui .dw gowr uw .. l ga sr k a r i d o u . g r www.laskaridou.gr www.laskaridou.gr BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT

BESTUSE USE USE BEST BEST OF DIGITAL OF OF DIGITAL BEST USEDIGITAL HUMANITIES HUMANITIES FOR FORBEST USE OF HUMANITIES DIGITALFOR PUBLIC PUBLIC ENGAGEMENT ENGAGEMENT PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR OF DIGITAL PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR 2016 Winner 2016 Winner 2016 Winner PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

2016 Winner

www.laskaridou.gr

2016 Winner

BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

The whole of Greek antiquity in your mobile phone or tablet “A classics library in your pocket, mapped to the antiquities around you”

ToposText is a free application downloaded from Google TheThe whole whole of Greek of Greek antiquity antiquity in your in your mobile mobile phone phone or tablet or tablet Play (Android) or Apple App Store. You get: TheThe whole of Greek antiquity inmapped your mobile phone oryou” tablet whole of library Greek antiquity intoyour mobile phone or tablet The whole of Greek antiquity in mobile or tablet “A classics “A classics library in your in your pocket, pocket, mapped thetoantiquities the your antiquities around around you”phone

“Aclassics classicslibrary library your pocket, mapped toantiquities the antiquities around you”you” “A in in your pocket, to of the around you” around • A location-aware map 5700 ancientto places museums, “A classics library inmapped your pocket, mapped the antiquities

The whole of Greek linked to Google antiquity Maps navigation in tool.your mobile phone or tablet • A digital libraryininyour English of all the key works Greek and Latin around you” “A classics library pocket, mapped toofthe antiquities

literature dealing with Greek history, geography, and mythology. ToposText isisaafree downloaded ToposText ToposText is free aapplication free application application downloaded downloaded fromfrom Google Google • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. from orapplication , featuring: Play Play (Android) (Android) orfree Apple or Apple App Store. Store. You get: You get:downloaded ToposText is aToposText downloaded is aApp free application from Read onfrom the spotGoogle all the ancient textsGoogle that refer to the site you visit. (Android) or Apple App Store. You get: Play (Android) Play or Apple App Store. You get: • Additional site information from the Greek Ministry of Culture is a free application downloaded from Google • A location-aware mapToposText of over 5.700 ancient sites, museums and modern reference works. Play (Android) or Apple App Store. You get: and monuments, linked to the Google Maps navigation tool. • A location-aware • A location-aware mapmap of 5700 of 5700 ancient ancient places places museums, museums, linked linked tolibrary Google to•Google Maps navigation tool. A map oftool. 5700 ancient places museums, digital inlocation-aware English ofnavigation all ancient the key works of Greek • AA location-aware mapMaps of 5700 places museums, linked to Google Maps navigation tool. and Latin literature with reference to Greek • A location-aware map ofhistory, 5700 ancient places museums, Google navigation tool. • linked A digital • A to digital library library inMaps English in English of allof the allkey theworks key works of Greek of Greek and Latin and Latin geography and mythology. linked to Google Maps navigation tool. A project • dealing A library inthe English ofgeography, all the keymythology. works of Greek and Latinof the literature literature dealing with with Greek history, history, geography, and mythology. • A digital library indigital English ofGreek all key works of and Greek and Latin Aikaterini Laskaridis Foundation • Adealing digital library in English of all geography, the key worksand of Greek and LatinKiesling created by Brady literature with Greek history, mythology. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. •• Texts stored in your your device, so no internet connection Texts • Texts stored stored in in your device, device, so no so internet no internet connection connection is needed. is needed. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. isRead needed. Read onthe the spot all the ancient texts • Texts stored in your device, so no internet connection Read on the on spot the spot all all ancient the ancient texts texts that refer that refer to the tosite the site visit. you visit.is needed. • Texts stored in your device, so no internet connection isyou needed. • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. that refer to theRead site on you visit. the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read on the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read from on thefrom spotGreek all ancient texts refer to the site you visit. • Additional • Additional site information site information the thetheGreek Ministry Ministry ofthat Culture of Culture • Additional site information from the Greek Ministry of Culture site information from the and modern and modern reference reference works. works. • Additional site information from of the Greek Ministry of Culture •• Additional Additional site information from theGreek GreekMinistry Ministry ofCulture Culture and modern reference works.works. and modern reference works. modern reference and modern reference and works.

scan to download our app

A project A project of the of the A project of the A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation scan toscan download to download our scan appour app created by Brady Kiesling created by Brady Kiesling our app created by Brady Kiesling to download the scan to download our app created by Brady Kiesling Aikaterini Laskaridis Foundation scan to download our app created by Brady Kiesling


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2021

05 & 06.10

OUTBURST Edouard invites 30-year-old Algerian Reda back to his apartment on Christmas Day. They talk and spend the night together, but things take a turn for the worst the next morning. Edouard Louis’ autobiographical novel, hailed across Europe, has been adapted for the stage by the Schaubuhne theater ensemble. With Greek and English hypertitles. “History of Violence,” 260 Pireos (D), www.aefestival.gr

Το ξέσπασµα. Ανήµερα τα Χριστούγεννα, ο Εντουάρ προσκαλεί στο διαµέρισµά του τον αλγερινής καταγωγής 30χρονο Ρεντά. Συζητούν, κοιµούνται µαζί, όµως το επόµενο πρωί τα πράγµατα εξελίσσονται άσχηµα. Το αυτοβιογραφικό µυθιστόρηµα του Εντουάρ Λουί, που διαβάστηκε σε όλη την Ευρώπη, µεταφέρθηκε στο θέατρο από τη Σαουµπίνε. Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους. «Ιστορία της Βίας», Πειραιώς 260 (∆),

© ARNO DECLAIR

www.aefestival.gr

09 &10.09

A THIRST FOR POWER Humor, magic and the absurd are the ingredients that shape the world of choreographer Martin Zimmermann. For his entry in this year’s Athens Festival, he sets the action of his comical drama in a museum, and unleashes three clowns as its stars in a hilarious spectacle mirroring the complexity, the violence and the poetry of human relationships. “Eins Zwei Drei,” 260 Pireos (H), www.aefestival.gr

Η δίψα για εξουσία. Το χιούµορ, η µαγεία και το παράλογο είναι συστατικά της καλλιτεχνικής πρακτικής του χορογράφου Μάρτιν Ζίµερµαν. Στη φετινή του συµµετοχή στο Φεστιβάλ Αθηνών στήνει ένα κωµικοτραγικό σκηνικό στο εσωτερικό ενός µουσείου, µε πρωταγωνιστές τρεις κλόουν. «Ένα ∆ύο Τρία», Πειραιώς 260 (Η), www.aefestival.gr

© NATALIA KABANOW

© AUGUSTIN REBETEZ

02-04.09

FEMALE VOICE When 30-year-old Maja loses her baby, she finds herself at odds with her family on the matter of blame. Can she find the space to express her own opinion on this, her private drama? World-renowned director Kornel Mandruczo is also responsible for the film adaptation of this piece. With Greek and English hypertitles. “Pieces of a Woman,” 260 Pireos (H), www.aefestival.gr  Γυναικεία φωνή. Η 30χρονη Μάγια χάνει το µωρό της. Θα βρει χώρο να αρθρώσει τη δική της άποψη για το δράµα που βιώνει η ίδια; Ο παγκοσµίου φήµης σκηνοθέτης Κορνέλ Μούντρουτσο αποδίδει µε µοναδική ευαισθησία τον ψυχισµό µιας γυναίκας σε ευάλωτη θέση. Ο ίδιος σκηνοθέτης υπέγραψε και την επιτυχηµένη κινηµατογραφική µεταφορά του ίδιου έργου. Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους. «Κοµµάτια µιας γυναίκας», Πειραιώς 260 (Η), www.aefestival.gr 50


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2021

03.07

© ANDREJ VASILENKO

JAN GARBAREK’S UNIVERSE Norwegian saxophonist Jan Garbarek – an icon of the European jazz scene – takes the stage at the Odeon of Herodes Atticus, joined by percussion wizard Trilok Gurtu, also an award-winning composer. In what promises to be a memorable performance, the artists will explore the creative pathways linking jazz, world and classical music. “Jan Garbarek Group” Odeon of Herodes Atticus, www.aefestival.gr (Metro: Acropolis)

01 & 02.09

ONE SUMMER Bodies sunning themselves under the hot summer glare, people coming together, to tell their stories and sing songs on a beautiful beach: the opera-performance that took that Golden Lion for Lithuania in the 2019 Biennale brings its umbrellas and loungers to the stage of the Athens Festival. “Sun & Sea,” 260 Pireos (D), www.aefestival.gr

Ένα καλοκαίρι. Σώµατα που λιάζονται στον δυνατό καλοκαιρινό ήλιο. Άνθρωποι που συναντιούνται, αφηγούνται τις ιστορίες τους και τραγουδούν µε φόντο µια υπέροχη παραλία. Η θεαµατική όπερα-περφόρµανς που εκπροσώπησε τη Λιθουανία στην Μπιενάλε της Βενετίας το 2019 και απέσπασε τον Χρυσό Λέοντα για την καλύτερη εθνική συµµετοχή στήνει οµπρέλες και σεζλόνγκ στη σκηνή του Φεστιβάλ Αθηνών. «Ήλιος και Θάλασσα», Πειραιώς 260 (∆), www.aefestival.gr

20 & 21.09

WITHOUT FEAR OR PASSION Multi-award-winning Spanish choreographer Marcos Morau taps into life’s contradictions: joy and pain, love and death. He creates a dystopian world that is devoid of passion yet still recognizably human, instructing his dancers to move like robots on the stage, stripped of all emotion. “Pasionaria,” 260 Pireos (H), www.aefestival.gr

© ALEX FONT

Χωρίς φόβο και πάθος. Ο πολυβρα-

βευµένος Ισπανός χορογράφος Μάρκος Μοράου καταπιάνεται µε τις σηµαντικές αντιθέσεις της ζωής: χαρά και πόνο, έρωτα και θάνατο. ∆ηµιουργεί έναν κόσµο δυστοπικό, στον οποίο οι χορευτές κινούνται πάνω στη σκηνή σαν ροµπότ, απογυµνωµένοι από κάθε συναίσθηµα. «Το λουλούδι του πάθους», Πειραιώς 260 (Η), www.aefestival.gr

51

Το σύµπαν του Γκάρµπαρεκ. O διάσηµος Νορβηγός σαξοφωνίστας Γιαν Γκάρµπαρεκ, µία από τις πιο εµβληµατικές προσωπικότητες της ευρωπαϊκής τζαζ, θα εµφανιστεί στη σκηνή του Ηρωδείου συνοδευόµενος από τον «µάγο των κρουστών», πολυβραβευµένο συνθέτη και µέλος του Jan Garbarek Group, Τράιλοκ Γκούρτου. Στη µοναδική αυτή συναυλία υπόσχεται να µας ταξιδέψει, µε τον λυρικό και ποιητικό του ήχο, από την τζαζ και τη world έως την κλασική µουσική.

«Jan Garbarek Group», Ωδείο Ηρώδου Αττικού, οδός ∆ιονυσίου Αρεοπαγίτου, www.aefestival.gr


EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2021

Tο 07.11

INVISIBLE FORCES Pieces from the iconic Aeolians series and other famous sculptures, including pieces from the Light Signals and Fireworks series, all by the late Greek artist Takis, are on display around the SNFCC, allowing visitors a glimpse into the great artist’s fascinating world.

© RALPH PACE

“Takis: Cosmos in Motion: 46 Sculptures in the Public Spaces of the SNFCC,” SNFCC, 364 Syngrou, Kallithea, www.snfcc.org

23.08 - 14.09

POWER OF THE IMAGE Athens Photo World presents work by the winners of its annual international photojournalism competition, shots that capture some of the most important events of the past year. In its exhibition, 45 photographers from 28 countries document the world around them in their own distinctive style. “World Press Photo 2021,” National Library, Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, Kallithea, www.snfcc.org, www.apw.gr

Η δύναµη της εικόνας. Το Αthens Photo World παρουσιάζει 45 φωτογράφους από 28 χώρες που διακρίθηκαν στον διεθνή διαγωνισµό φωτορεπορτάζ, αναδεικνύοντας µέσα από τα καρέ τους τα σηµαντικότερα στιγµιότυπα της περασµένης χρονιάς. «World Press Photo 2021», Κέντρο Πολιτισµού Ίδρυµα Σταύρος Νιάρχος – Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος, Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www.snfcc.org, www.apw.gr

Αόρατες δυνάµεις. Τα εµβληµατικά «Αιολικά» του Takis –τα «Σινιάλα», τα «Πυροτεχνήµατα» και άλλα διάσηµα γλυπτά του– θα τοποθετηθούν στον δηµόσιο χώρο του ΚΠΙΣΝ, επιτρέποντας στο κοινό να συνδεθεί µε το ιδιαίτερο σύµπαν του ανήσυχου δηµιουργού. Η έκθεση πραγµατοποιείται σε συνεργασία µε το Ίδρυµα Takis – Κέντρο Ερευνών για την Τέχνη και τις Επιστήµες.

«Takis: Κόσµος σε Κίνηση. 46 Γλυπτά στον δηµόσιο χώρο του ΚΠΙΣΝ», Κέντρο Πολιτισµού Ίδρυµα Σταύρος Νιάρχος, Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www.snfcc.org

Tο 27.10

FINE BALANCE The DESTE Foundation’s new temporary exhibition explores the fine line between order and chaos, structure and anarchy, by juxtaposing an installation of works by Urs Fischer with a range of work in different media presented by 21 artists from Greece and Cyprus. “Anti-Structure,” DESTE Foundation, 11

GIORGOS TOURKOVASILIS, LAMBROS (R. R. HEARSE) WITH HIS FRIEND NANCY, 1984 (DETAIL) | COURTESY OF THE ARTIST

© SNFCC_PANOS KOKKINIAS

Filellinon & Emmanouil Pappa, Nea Ionia, www.deste.gr

Λεπτές ισορροπίες. H νέα περιοδική έκθεση του Ιδρύµατος ∆ΕΣΤΕ διερευνά τα λεπτά όρια ανάµεσα στην τάξη και στο χάος, στη δοµή και την αναρχία, αντιπαραβάλλοντας µια εγκατάσταση έργων του Urs Fischer µε δηµιουργίες που καλύπτουν ένα ευρύ φάσµα εκφραστικών µέσων από 21 καλλιτέχνες από την Ελλάδα και την Κύπρο. «Αντι-∆οµή», Ίδρυµα 

∆ΕΣΤΕ, Φιλελλήνων 11 και Εµµανουήλ Παππά, Νέα Ιωνία, www.deste.gr

52


EVENTS

Tο 31.07

24.09 to 28.11

“Τhat My Nails Can Reach Unto Thine Eyes,” Gagosian Gallery, 22 Anapiron Polemou, www.gagosian.com (Metro: Megaro Moussikis)

www.athensbiennale.org

HOW WILL WE LIVE TOGETHER AGAIN? The 7th Athens Biennale, titled “Eclipse,” has invited 80 artists from North and South America, the Caribbean, Africa and Europe to address issues of the identity, history and cultural kinships that inform and shape our lives and experiences.

THE SHAKESPEARE EFFECT Painting, sculpture, collage, drawing, fabric: Sterling Ruby presents the “stories” inspired by different media. For his show at Gagosian’s Athens branch, the American artist turns to canvas and clay. Drawing inspiration from the Bard’s “Midsummer Night’s Dream,” he bisects his canvases to depict contrasting settings, while his ceramics make direct references to verses in Shakespeare’s work.

Η επίδραση του Σαίξπηρ Ζωγραφική, γλυπτική, κολάζ, σχέδιο, ύφασµα: ο Aµερικανός Στέρλινγκ Ρούµπι αφηγείται τις «ιστορίες» που γεννά ο δηµιουργικός του νους µε κάθε µέσο. Για την έκθεση στην αθηναϊκή Gagosian στρέφεται στη ζωγραφική και την κεραµική. Αντλώντας έµπνευση από το «Όνειρο θερινής νυκτός» του Σαίξπηρ, «διχοτοµεί» τους καµβάδες για να αποδώσει συµβολικά το διπλό σκηνικό στο οποίο εκτυλίσσεται η δράση, ενώ και τα κεραµικά του έχουν ευθείες αναφορές σε στίχους του σαιξπηρικού έργου. «Τhat My Nails

© AMEL MAWAST

© ROBERT WEDEMEYER. COURTESY STERLING RUBY STUDIO AND GAGOSIAN

GB MAGAZINE SUMMER 2021

Πώς θα ζήσουµε ξανά µαζί; H 7η Μπιενάλε της Αθήνας προσκαλεί περισσότερους από 80 καλλιτέχνες από τη Βόρεια και τη Νότια Αµερική, την Καραϊβική, την Αφρική και την Ευρώπη, για να διερευνήσει µέσα από το έργο τους ζητήµατα ταυτότητας, ιστορίας και πολιτισµικών συγγενειών που τροφοδοτούν συνεχώς το βίωµά µας. Με τον ευφάνταστο τίτλο «Eclipse», που υπονοεί όλα όσα διαφεύγουν της αντίληψής µας, η ΑΒ7 ξεκινά έναν διαπολιτισµικό διάλογο µε θέµα εναλλακτικούς τρόπους συνύπαρξης.

Can Reach Unto Thine Eyes», Γκαλερί Gagosian, Αναπήρων Πολέµου 22, www.gagosian.com (Μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

Tο 20.08

SYMBOLIC VALUE More than 130 artists, architects and art theorists have come together to present a selection of 110 works that investigate the impact of powerful cultural symbols on contemporary art and ask what a symbol is and what determines why it endures. “Symbols & Iconic Ruins,” National Museum of Contemporary Art, Kallirois & Frantzi, www.emst.gr (Metro: Syngrou Fix)

Συµβολική αξία. Περισσότεροι από 130 καλλιτέχνες, αρχιτέκτονες και θεωρητικοί των τεχνών παρουσιάζουν 110 έργα, µέσα από τα οποία διερευνάται ο αντίκτυπος των ισχυρών πολιτισµικών συµβόλων στη νέα δηµιουργία. Τι ορίζεται ως σύµβολο και τι είναι αυτό που κρίνει τη διάρκειά του; «Symbols & Iconic Ruins», Εθνικό

www.athensbiennale.org

© MICHALIS MANOUSAKIS

Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (πρώην εργοστάσιο Φιξ), www.emst.gr (Μετρό: Συγγρού – Φιξ)

53



A N N I V E R S A RY GB MAGAZINE SUMMER 2021

The proudest day The Hotel Grande Bretagne was a proud witness to the great celebration of the Greek Revolution.

© GE ORGE ADAM OS

BY M A R G A R I TA P O U R N A R A

he 200th anniversary of the Greek War of Independence, the conflict which gave flesh and blood to the modern Greek state, is yet another pretext for Greeks to wrestle with their favorite dilemma: should they focus again on antiquity, or look at themselves in the mirror of today? Is it time to set aside their – psychologically disadvantageous – role as heirs of an amazing ancient civilization, and identify more with a handful of heroic fighters and merchants of the Greek diaspora who gave their lives in that war to bring an end to 400 years of occupation? Perhaps it would be better to consider how a small, and not particularly wealthy, nation managed to survive dictatorships, bankruptcies, and two world wars to successfully respond to the challenges brought forth by the 4th Industrial Revolution. What makes the Greek Revolution of 1821 so special, and what this anniversary symbolizes, is perhaps clearer to foreign historians, such as Roderick Beaton, professor emeritus at Kings College London, who recently authored the seminal book “Greece – Biography of a Modern Nation,” and who says: “Despite their remarkable successes in many other fields, the ancient Greeks were never able to invent a system capable of resolving 55

Hµέρα υπερηφάνειας

Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία παρόν στον µεγάλο εορτασµό της Ελληνικής Επανάστασης. Η επέτειος των 200 χρόνων από την Επανάσταση κατά των Τούρκων, που έδωσε σάρκα και οστά στο σύγχρονο ελληνικό κράτος, έκανε τους Έλληνες για ακόµα µία φορά να ασχοληθούν µε το αγαπηµένο τους δίληµµα: να επικεντρωθούν ξανά στο παρελθόν τους ή να δουν τον εαυτό τους στον καθρέφτη του παρόντος; Να αφήσουν για λίγο στην άκρη την –ψυχολογικά µειονεκτική– θέση τους ως διάδοχοι ενός εκπληκτικού αρχαίου πολιτισµού, για να ταυτιστούν αυτή τη φορά περισσότερο µε µια χούφτα ηρώων πολεµιστών και εµπόρων της διασποράς που έδωσαν τη ζωή τους για να τελειώσει µια σκλαβιά 400 ετών το 1821; Μήπως καλύτερα να ασχοληθούν µε το πώς ένα µικρό και όχι ιδιαίτερα πλούσιο κράτος, που κατάφερε να επιβιώσει από δικτατορίες, πτωχεύσεις, παγκόσµιους πολέµους, θα αντεπεξέλθει επιτυχώς στις προκλήσεις της τέταρτης βιοµηχανικής επανάστασης; Τι είναι αυτό που κάνει την Επανάσταση τόσο ξεχωριστή και τι 


A N N I V E R S A RY

© GE T T Y IM AGE S/ IDE AL IM AGE

GB MAGAZINE SUMMER 2021

01

the relationships between their nation states. Later, Byzantium was an empire that existed for many centuries, without naming itself as Greek or its people as Greeks, despite the fact that their language and education was indeed Greek. The consolidation of the Greek nation-state from the 1820s is such a great achievement – an achievement that belongs to the more recent Greeks, not the ancients.” It is in this way that we Greeks, alternating our attention backward and forward, need to find our happy center, our inner voice that will tell us who we are in the here and now. At the celebrations organized in the Peloponnese, where the Greek uprising began, the authorities decided to give the role of “narrator” to some very old trees scattered across the countryside. These ancient plane trees and olive trees have been silent witnesses to the daily life of ordinary Greeks, and perhaps bore witness to epic battles and conflicts as well. In Athens, if there is a single structure in this urban landscape that has been at the heart of historical events and developments – after its construction in the early post-revolutionary days – it’s the Hotel Grande Bretagne. Located on the city’s most central square, the hotel occupies a privileged viewing spot from which to survey modern Greek history, just a stone’s throw from what is today the Greek parliament building and was once the Royal Palace. Thanks to this vantage point, the hotel has seen

συµβολίζει η επέτειος ίσως να είναι πιο ξεκάθαρο στα µάτια των ξένων ιστορικών, όπως ο Ρόντρικ Μπίτον, οµότιµος καθηγητής στο King’s College του Λονδίνου, που έγραψε πρόσφατα στο ενδιαφέρον βιβλίο «Ελλάδα – Βιογραφία ενός σύγχρονου έθνους» (µτφρ. Μενέλαος Αστερίου, εκδόσεις Πατάκη, 2020): «Παρ’ όλες τις αξιοθαύµαστες επιτυχίες τους σε τόσους άλλους τοµείς, οι αρχαίοι Έλληνες ποτέ δεν κατάφεραν να εφεύρουν ένα σύστηµα ικανό να ρυθµίσει τις διακρατικές σχέσεις των πόλεων-κρατών τους. Αργότερα, το Βυζάντιο υπήρξε µάλιστα ως αυτοκρατορία, για πολλούς αιώνες, χωρίς να αυτοπροσδιοριστεί επισήµως ως “Ελλάδα” ή να χαρακτηρίσει τους κατοίκους του “Έλληνες”, παρά το γεγονός ότι η γλώσσα και η παιδεία τους ήταν ελληνικές. Η εµπέδωση του έθνους-κράτους της Ελλάδας από τη δεκαετία του 1820 είναι τόσο φοβερό κατόρθωµα – ένα κατόρθωµα, ας µην ξεχάσουµε, που ανήκει στους νεότερους, όχι στους αρχαίους». Κάπως έτσι, λοιπόν, εµείς οι Έλληνες, λοξοκοιτάζοντας µια προς τα πίσω και µια προς τα εµπρός, µένει να βρούµε το κέντρο µας, την εσωτερική φωνή που θα µας πει ποιοι είµαστε στο εδώ και τώρα. Στις εορταστικές εκδηλώσεις που οργανώθηκαν στην Πελοπόννησο, το µέρος όπου ξέσπασε πρώτα ο ελληνικός ξεσηκωµός, οι αρµόδιοι φορείς αποφάσισαν να δώσουν τον ρόλο του «αφηγητή» 56

02

01 His Royal Highness the Prince of Wales and his wife, Her Royal Highness the Duchess of Cornwall, attend the military parade at Syntagma Square on March 25, 2021 // Ο πρίγκιπας της Ουαλίας Κάρολος και η σύζυγός του Καµίλα παρακολουθούν τη στρατιωτική παρέλαση της 25ης Μαρτίου 2021. 02 Prince Phillip of Greece, later the Duke of Edinburgh, wearing traditional Greek dress, aged 9 // Ο πρίγκιπας Φίλιππος, αργότερα δούκας του Εδιµβούργου, ντυµένος τσολιαδάκι σε ηλικία 9 ετών. 03 Greek Presidential Guards march during the military parade // Η Προεδρική Φρουρά παρελαύνει. 04 The Greek President Katerina Sakellaropoulou // Η Πρόεδρος της ∆ηµοκρατίας Κατερίνα Σακελλαροπούλου. 05 France’s Minister of the Armed Forces Florence Parly (left) and Russia’s Prime Minister Mikhail Mishustin (right) // Η Γαλλίδα υπουργός Άµυνας Φλοράνς Παρλί (αριστερά) και ο Ρώσος πρωθυπουργός Μιχαήλ Μισούστιν (δεξιά).


04

© AT H E NS NE W S AGE NC Y/ T H ODORIS M ANOLOPOU LOS

57

05

© RE U T E RS/ ALKIS KONST ANT INIDIS

03

© GE T T Y IM AGE S/ IDE AL IM AGE

GB MAGAZINE SUMMER 2021

A N N I V E R S A RY


A N N I V E R S A RY GB MAGAZINE SUMMER 2021

A Chinook helicopter flies over the Hotel Grande Bretagne during the military parade // Ένα ελικόπτερο Σινούκ πετά πάνω από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία κατά τη διάρκεια της στρατιωτικής παρέλασης.

© E PA/ KOST AS T SIRONIS

Right: Every Sunday morning at 11:00, the Evzones, also known as Tsoliades, march in front of the Hotel to the Tomb of the Unknown Soldier where a ceremonial Changing of the Guard takes place // ∆εξιά: Κάθε Κυριακή στις 11 π.µ. άγηµα Eυζώνων παρελαύνει, περνώντας µπροστά από το ξενοδοχείο, προς το µνηµείο του Άγνωστου Στρατιώτη για την αλλαγή φρουράς.

The Greek Revolution of 1821 signified the end of the old and the birth of the new, in an age that saw established powers collapse.

many military parades. The one in 2021 should have been the one that gathered the largest crowds and featured the most impressive military displays, but the pandemic forced the Greek state to change its plans. Instead, Greece watched on television while a handful of VIP guests had the honor of viewing it up close. Among the dignitaries on hand were His Royal Highness the Prince of Wales and his wife, Her Royal Highness the Duchess of Cornwall, the Russian Prime Minister Mikhail Mishustin, and the French Minister of Armed Forces Florence Parly. Together, they represented the three great powers that helped Greece gain its independence in the 1821 Revolution – Britain, Russia and France. Russian President Vladimir Putin conveyed a message that made reference to the centuries-long bonds of friendship that unite Russia and Greece, while the French President spoke about how, 200 years ago, Greece inspired Europe, and France in particular, and that this year we celebrate 200 years of Greek independence and 40 years of Greek membership in the European Union. Greece is on the front line of European freedom, this struggle for culture and civilization. From where they stood alongside the Greek president, Katerina Sakellaropoulou, the honored guests could see the hotel’s balconies aflutter with Greek flags. The building made its presence known 58

σε µερικά υπεραιωνόβια δέντρα σκορπισµένα στην ύπαιθρο. Πλάτανοι και ελιές µε ρωµαλέους κορµούς ήταν οι «σιωπηλοί» µάρτυρες της καθηµερινότητας των Ελλήνων, αλλά ίσως και εµβληµατικών µαχών και συγκρούσεων µε τον εχθρό. Στην Αθήνα, ανατρέχοντας στον πολεοδοµικό ιστό, ένα οικοδόµηµα που βρέθηκε στην καρδιά των εξελίξεων –µετά την οικοδόµησή του, τους πρώτους µετεπαναστατικούς χρόνους– είναι σίγουρα το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Με προνοµιακή θέα στην ελληνική ιστορία, σαν ελεύθερος σκοπευτής ακροβολισµένος στην ιδανικότερη γεωγραφική θέση, βρίσκεται σε απόσταση αναπνοής από το ελληνικό κοινοβούλιο, πάνω στην πιο κεντρική πλατεία της πρωτεύουσας, ήδη από την εποχή που το κτίριο στέγαζε τα βασιλικά ανάκτορα. Το ξενοδοχείο έχει παρακολουθήσει πολλές στρατιωτικές παρελάσεις. Αυτή του 2021 θα µπορούσε να είναι η πιο µαζική σε θεατές και η λαµπρότερη σε αγήµατα, αλλά η πανδηµία ανάγκασε την Πολιτεία να αλλάξει σχέδια. Έτσι, οι Έλληνες περιορίστηκαν στους τηλεοπτικούς τους δέκτες και µόνο ορισµένοι επίσηµοι προσκεκληµένοι είχαν την τιµή να τη δουν από κοντά. Ανάµεσά τους ο πρίγκιπας της Ουαλίας Κάρολος µε τη σύζυγό του Καµίλα, ο Ρώσος πρωθυπουργός Μιχαήλ Μισούστιν, αλλά και η Γαλλίδα υπουργός


A N N I V E R S A RY

© DIM IT RIS V LAIKOS

GB MAGAZINE SUMMER 2021

with its own reviewing stands, as its guests, too, had the privilege of watching the parade from above, feeling like the honorary invitees on this special anniversary. They were, however, too far away to see just how moved Prince Charles was as he laid a wreath at the Memorial of the Unknown Soldier, guarded by the Evzones (members of the Presidential guard), whose traditional Greek costume always attracts the attention of foreigners. It was this same costume that the late Prince Phillip posed in at the tender age of nine, to highlight the connection with his parents’ homeland. In his speech, Prince Charles recited a line from the Greek national anthem: “Hail, O Hail, Liberty!” and, more than any of the other guests, gave the impression of a genuine identification with Greece. The Greek Revolution of 1821 also features remarkable aspects that do not concern only Greeks. As British historian Mark Mazower notes, this uprising signified the end of the old and the birth of the new, in an age that saw established powers collapse. As such, it must be viewed beyond a narrow national framework, as a precursor of unprecedented change in the world: “It was,” Mazower says “the first triumph of nationalism with the desire of creating an independent European nation state, with national institutions and laws.”

Άµυνας Φλοράνς Παρλί, που εκπροσώπησαν τις τρεις µεγάλες δυνάµεις της εποχής της Επανάστασης του 1821 –Βρετανία, Ρωσία και Γαλλία– οι οποίες βοήθησαν τους Έλληνες να κερδίσουν την εθνική τους ανεξαρτησία. Στο µήνυµα που µετέφερε ο Ρώσος Πρόεδρος Βλαντιµίρ Πούτιν αναφέρθηκε στους µακραίωνους δεσµούς φιλίας µε την Ελλάδα, ενώ ο Γάλλος Πρόεδρος µίλησε για το πώς πριν από 200 χρόνια η Ελλάδα ενέπνεε την Ευρώπη, ειδικά τη Γαλλία, και πώς σήµερα γιορτάζουµε τα 200 χρόνια της ανεξαρτησίας και, από τις αρχές αυτού του έτους, τα 40 χρόνια ένταξης στην ΕΕ. Η Ελλάδα βρίσκεται στην πρώτη γραµµή της ευρωπαϊκής ελευθερίας, αυτού του αγώνα για τον πολιτισµό. Από την εξέδρα των επισήµων, µαζί µε την Πρόεδρο της Ελληνικής ∆ηµοκρατίας, Κατερίνα Σακελλαροπούλου, έβλεπαν µε τη σειρά τους τα σηµαιοστολισµένα µπαλκόνια του ξενοδοχείου στον ορίζοντα. Το κτίριο είχε τη δική του στιβαρή παρουσία αλλά και ζωντάνια, χάρη στους ενοίκους του, οι οποίοι είχαν το προνόµιο να παρακολουθούν την παρέλαση από ψηλά και να αισθάνονται κι αυτοί, περίπου, όπως οι υψηλοί προσκεκληµένοι της ξεχωριστής αυτής επετείου. Θα ήταν πάντως πολύ µακριά για να δουν την εµφανή συγκίνηση στα µάτια του πρίγκιπα Καρόλου όταν έκανε κατάθεση στεφάνου µπροστά στους Εύζωνες, που φυλάσσουν το Μνηµείο του Άγνωστου Στρατιώτη, µπροστά στο κοινοβούλιο. Οι Εύζωνες, που προκαλούν πάντα το βλέµµα των ξένων, φορούν την παραδοσιακή φορεσιά, µια στολή την οποία είχε φορέσει και ο ελληνικής καταγωγής πατέρας του, αείµνηστος Φίλιππος, σε ηλικία 9 ετών, για να τονίσει τη σύνδεση µε την πατρίδα των γονέων του. Ο πρίγκιπας Κάρολος στον λόγο του για την επέτειο είπε έναν στίχο από τον ελληνικό εθνικό ύµνο, «Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά», και περισσότερο από όλους τους υψηλούς προσκεκληµένους έδωσε την αίσθηση της ανυπόκριτης ταύτισης µε την Ελλάδα. Η Ελληνική Επανάσταση του 1821 έχει σπουδαία στοιχεία που δεν αφορούν αποκλειστικά τους Έλληνες. Όπως υπογραµµίζει ο Βρετανός ιστορικός Μαρκ Μαζάουερ, ο ξεσηκωµός αυτός σήµανε το τέλος του παλιού έναντι του νέου, σε µια εποχή όπου κατέρρεαν οι κραταιές δυνάµεις, και ως εκ τούτου πρέπει να ιδωθεί έξω από το στενό εθνικό πλαίσιο, ως προάγγελος µιας τεράστιας αλλαγής στον κόσµο: «Ήταν ο πρώτος θρίαµβος του εθνικισµού και του αιτήµατος για τη δηµιουργία ενός ανεξάρτητου ευρωπαϊκού έθνους-κράτους µε θεσµούς και νόµους». 59

Η Ελληνική Επανάσταση του 1821 σήµανε το τέλος του παλιού ένανι του νέου, σε µια εποχή όπου κατέρρεαν οι κραταιές δυνάµεις.


60


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

K AT E R I N A E VA N G E L AT O S

The Show Goes On, Again The innovative Greek stage director, who also holds the reins at the Athens - Epidaurus Festival, looks at the future of theater beyond COVID. BY TA S S O U L A E P TA K I L I

P H OTO S : I OA N N A R O U F O P O U LO U

er relationship to the stage is almost genetic in nature. The daughter of two great theater personalities – director Spyros Evangelatos and actress Leda Tassopoulou – Katerina Evangelatos studied theater direction abroad, mainly in Russia, and learned not only to love actors but also how to work with other artists to bring a vision to life. As the director of several landmark performances, she’s become a strong voice in the theater over the years, and has also been at the helm of the Athens - Epidaurus Festival – the biggest annual event on Greece’s cultural calendar and one of the oldest festivals in Europe – as artistic director since 2019. The pandemic has placed a lot of hurdles in her way, which she has overcome with typical “Kefalonian obstinacy.” “It’s how I’m made,” she says. “I don’t shy from responsibilities. It’s not about being brave or about taking things lightly; it’s about having faith and enthusiasm.” Katerina Evangelatos poses at the Odeon of Herodes Atticus regarded as the best-preserved ancient theater in Greece // Η Κατερίνα Ευαγγελάτου φωτογραφήθηκε στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού.

 Η σχέση της µε το θέατρο είναι σχεδόν γονιδιακή. Κόρη δύο σπουδαίων Ελλήνων θεατρανθρώπων, του σκηνοθέτη Σπύρου Ευαγγελάτου και της ηθοποιού Λήδας Τασοπούλου, η Κατερίνα Ευαγγελάτου σπούδασε Σκηνοθεσία Θεάτρου στο εξωτερικό, κυρίως στη Ρωσία, και διδάχθηκε την αγάπη για τους ηθοποιούς αλλά και το πώς να συνεργάζεται σε ένα όραµα µαζί µε άλλους καλλιτέχνες. Εδώ και χρόνια αρθρώνει τον δικό της καλλιτεχνικό λόγο, ως σκηνοθέτις σηµαντικών παραστάσεων. Και από το 2019, ως καλλιτεχνική διευθύντρια, βρίσκεται στο τιµόνι του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου, του κορυφαίου δηµόσιου πολιτιστικού οργανισµού της Ελλάδας και ενός από τα παλαιότερα φεστιβάλ της Ευρώπης. Η πανδηµία έχει ορθώσει πολλά εµπόδια στο έργο της. Η ίδια τα αντιµετωπίζει µε... κεφαλονίτικο πείσµα. «Έτσι είναι η φτιαξιά του χαρακτήρα µου», λέει. «∆εν φοβάµαι τις ευθύνες. ∆εν είναι θράσος ούτε ελαφρότητα, αλλά πίστη και ενθουσιασµός».

«Η παράσταση αρχίζει, ξανά» // Η Κατερίνα Ευαγγελάτου, θεατρική σκηνοθέτις και καλλιτεχνική διευθύντρια του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου, µιλάει για το θέατρο και το µέλλον του µετά την πανδηµία. 61


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

Are you relieved and pleased that the Athens - Epidaurus Festival has finally started again, or is the anxiety still there?

Αισθάνεστε ανακούφιση και χαρά που η αυλαία του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου άνοιξε τελικά ή το άγχος παραµένει;

Both. Things seemed to be getting better towards the end of 2020 – because of the prospect of vaccinations and the discipline people showed – and we thought that we wouldn’t have to deal with the same problems this summer, but there are still many hurdles. We had initially planned more than 90 productions, but there were all sorts of setbacks along the way, so around 80 remain. Even now, as we speak, we may have cancellations, especially from abroad. The event brings together hundreds of artists and crew members from many countries, with many different rules concerning travel, quarantine and vaccination. And if one event moves, it drags the others with it. Building this year’s program has been extremely challenging. The work is very intense, as essentially what we’re doing is putting together not one, but 15 different festivals, with different variations and contingency plans. It’s like an advanced version of chess.

Και τα δύο. Ενώ στα τέλη του 2020 τα πράγµατα έδειχναν να πηγαίνουν καλύτερα και εµείς – λόγω της προοπτικής του εµβολίου αλλά και της πειθαρχίας των πολιτών– σκεφτόµασταν ότι αποκλείεται να αντιµετωπίσουµε τα ίδια προβλήµατα αυτό το καλοκαίρι, ο βραχνάς παραµένει. Αρχικά είχαµε σχεδιάσει περισσότερες από 90 παραγωγές, στην πορεία προέκυψαν αρκετές ανατροπές και έµειναν σχεδόν 80. Ακόµα και τώρα που µιλάµε, δεν αποκλείεται να γίνει κάποια ακύρωση, ιδιαίτερα από το εξωτερικό. Στη διοργάνωση συµµετέχουν εκατοντάδες καλλιτέχνες και συντελεστές από πολλές χώρες, µε διαφορετικούς κανόνες σε σχέση µε τα ταξίδια, την καραντίνα και τον εµβολιασµό. Μία εκδήλωση να µετακινηθεί, θα συµπαρασύρει και τις άλλες. Ήταν και παραµένει εξαιρετικά πολύπλοκο το «χτίσιµο» του φετινού προγράµµατος. Εξακολουθούµε, λοιπόν, να εργαζόµαστε µε ρυθµούς εξοντωτικούς και στην πραγµατικότητα έχουµε φτιάξει όχι ένα, αλλά... δεκαπέντε φεστιβάλ µε εναλλακτικές εκδοχές – εάν χρειαστούν. Σαν µια παρτίδα σκάκι υψηλής δυσκολίας.

So, what can we – and our foreign visitors in particular – look forward to at this year’s festival? All the shows, international and Greek, have English subtitles. We have performances and artists that are in the global limelight. There are names like Zubin Mehta, John Eliot Gardiner, Daniil Trifonov, Thomas Ostermeier, Krzysztof Warlikowski, Kornel Mundruczo, Woodkid, Brian Eno and Marco Layera. There are also more experimental projects, like the new work being shown at the Little Theater of Ancient Epidaurus by Vangelis Hatziyiannidis, Yannis Mavritsakis, Amanda Michalopoulou and Alexandra K, or the performances at Pireos 260. The experience of seeing a show at the ancient theaters – monuments of world cultural heritage – is especially compelling, whether it’s at the Odeon of Herodes Atticus Theater in Athens, right beneath the Acropolis, or in Argolida (a 2-hour drive from Athens) at the stunning Ancient Theater of Epidaurus nestled among green hills, or the Little Theater of Ancient Epidaurus right by the sea.

Τι να περιµένουµε µε χαρά λοιπόν να δούµε φέτος στο Φεστιβάλ, ιδιαίτερα οι ξένοι επισκέπτες µας; Σε όλες τις διεθνείς αλλά και ελληνικές παραστάσεις υπάρχουν αγγλικοί υπότιτλοι. Περιλαµβάνονται παραστάσεις και καλλιτέχνες που συζητιούνται σήµερα παγκοσµίως. Ονόµατα όπως ο Ζούµπιν Μέτα, ο Τζον Έλιοτ Γκάρντινερ, ο ∆ανιήλ Τρίφονοφ, ο Τόµας Οστερµάγιερ, ο Κριστόφ Βαρλικόφσκι, ο Κορνέλ Μούντρουτσο, ο Woodkid, o Brian Eno και o Μάρκο Λαγιέρα. Κοντά τους υπάρχουν και πιο πειραµατικά εγχειρήµατα, όπως τα νέα έργα της Μικρής Επιδαύρου (των Βαγγέλη Χατζηγιαννίδη, Γιάννη Μαυριτσάκη, Αµάντας Μιχαλοπούλου και Αλεξάνδρας Κ*) ή οι περφόρµανς στην Πειραιώς 260. Ιδιαίτερη βαρύτητα έχει και η εµπειρία µιας παράστασης στα αρχαία θέατρα-Μνηµεία Παγκόσµιας Πολιτιστικής Κληρονοµιάς: στην Αθήνα το Ρωµαϊκό Ωδείο Ηρώδου Αττικού, ακριβώς κάτω από την Ακρόπολη, στην Αργολίδα (2 ώρες απόσταση από την Αθήνα) το συγκλονιστικό Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου, αποµονωµένο στα καταπράσινα βουνά, και το Μικρό Θέατρο της Αρχαίας Επιδαύρου, µέσα στους πορτοκαλεώνες και δίπλα στη θάλασσα. 62


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

63


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

The live streaming of cultural content made a powerful entrance into our lives several months ago. Is it here to stay?

Το live streaming στην τέχνη µπήκε µε φόρα στη ζωή µας τους τελευταίους µήνες. Θα µείνει;

Even though to a degree it was liberating, perhaps even comforting, during the lockdown when people thirsted for art, I don’t think it’s here to stay. And it will certainly not replace that live contact and essential communication with the audience. I treat it like a tool – and that’s it. This year’s productions, for example, are being recorded, in light of the seating limitations, so that more people can watch them. This, yes, is an important function of live streaming and of video: not being elitist, not making the festival about the few, but giving access even to someone living on some farflung island.

Αν και έως έναν βαθµό λειτούργησε λυτρωτικά, ίσως και παρηγορητικά, στη διάρκεια του εγκλεισµού, όταν ο κόσµος διψούσε για τέχνη, δεν πιστεύω ότι ήρθε για να µείνει. Και σίγουρα δεν υποκαθιστά τη ζωντανή επαφή και την ουσιαστική επικοινωνία µε το κοινό. Ως εργαλείο το αντιµετωπίζω – µέχρι εκεί. Οι φετινές µας παραγωγές, για παράδειγµα, βιντεοσκοπούνται, ώστε, µε δεδοµένη την περιορισµένη χωρητικότητα, να δώσουµε τη δυνατότητα σε περισσότερους θεατές να τις παρακολουθήσουν. Αυτή, ναι, είναι µια σηµαντική παράµετρος και του live streaming, και του βίντεο: να µην είµαστε ελιτιστές, να µην αφορά το φεστιβάλ λίγους, αλλά να έχει πρόσβαση σε αυτό ακόµα και ένας πολίτης που ζει σε ένα ακριτικό νησί.

Will art ultimately come out of the pandemic stronger, or badly wounded? Can it benefit from this ordeal? I’ll answer as an artist: I am already very badly wounded. I’ve lost four productions since the start of the pandemic, including Shakespeare’s “Hamlet,” which stopped after just three months (it was even supposed to play for a second season), and Verdi’s “Rigoletto” for the Greek National Opera, canceled not once, but twice. So, as a director, I lost the work. All around me, all over the performing arts and music scenes, I see a massive wound that will, I’m afraid, take years to heal. Whether there is some artistic benefit, in the sense of inspiration or a new area of exploration, remains to be seen. It’s too soon to tell. For the time being, the only thing we’re feeling is the pain of the injury.

Do you think that we’ll ever fully overcome our fear of physical contact, driven by concerns of being infected? The fear of touching that the coronavirus brought into our lives is completely contrary to what art is about – it runs counter to the nature of theater and dance, which require human touch in order to be born and to exist. I admire colleagues who create shows with such limitations, in these unprecedented circumstances. The pandemic put the brakes on extroversion – in art and in our personal relationships – and this is something that we won’t recover from quickly, or easily.

Τελικά η τέχνη θα βγει λαβωµένη ή ενδυναµωµένη από την πανδηµία; Τροφοδοτείται από αυτή τη δοκιµασία; Ως καλλιτέχνις θα απαντήσω: Είµαι ήδη απολύτως λαβωµένη. Έχω χάσει τέσσερις παραγωγές από την έναρξη της πανδηµίας: ανάµεσά τους είναι ο «Άµλετ» του Σαίξπηρ, που διεκόπη έπειτα από µόλις τρεις µήνες παραστάσεων (θα παιζόταν µάλιστα και δεύτερη χρονιά), και ο «Ριγκολέττο» του Βέρντι, για την Εθνική Λυρική Σκηνή, που ακυρώθηκε όχι µία, αλλά δύο φορές. Ως σκηνοθέτις, λοιπόν, έχω χάσει τη δουλειά µου. Γύρω µου, στον χώρο των παραστατικών τεχνών και της µουσικής, βλέπω µια τεράστια πληγή, που θα χρειαστεί χρόνια, φοβάµαι, να επουλωθεί. Αν υπάρχει κάποιο κέρδος καλλιτεχνικό, µε την έννοια της έµπνευσης ή µιας νέας θεµατικής, µένει να το δούµε στο µέλλον. Είναι νωρίς ακόµα να κάνουµε οποιαδήποτε πρόβλεψη. Για την ώρα, αυτό που κυριαρχεί είναι ο πόνος του τραύµατος...

Ο φόβος να αγγίζουµε τους άλλους µήπως εκτεθούµε στον ιό πώς θα ξεπεραστεί; Ο φόβος του αγγίγµατος, τον οποίο έφερε στη ζωή µας ο κορωνοϊός, είναι εντελώς αντικαλλιτεχνικός – κόντρα στη φύση του θεάτρου και του χορού, που προϋποθέτουν την ανθρώπινη επαφή για να γεννηθούν, για να υπάρξουν. Θαυµάζω τους συναδέλφους που υπό αυτές τις πρωτόγνωρες συνθήκες καλούνται να φτιάξουν παραστάσεις µε τέτοιους περιορισµούς. Η πανδηµία έχει βάλει φρένο στην εξωστρέφειά µας –και στην τέχνη, και στις διαπροσωπικές µας σχέσεις– κι αυτό δεν θα ξεπεραστεί ούτε σύντοµα ούτε εύκολα. 64

The work is very intense, as essentially what we’re doing is putting together not one, but 15 different festivals, with different variations and contingency plans. It’s like an advanced version of chess.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

On a personal level, what do you miss most from your pre-pandemic life?

Tι σας έχει λείψει περισσότερο από την προ κορωνοϊού κανονικότητά σας;

Rehearsals, contact with the audience, the creative process – and, of course, loved ones I haven’t seen in a long time. As artistic director of the festival, under normal circumstances I’d be traveling to see shows, meeting with artists and exploring potential collaborations. Instead, I have become a crisis manager, forced to deal not only with the productions’ logistics and problems, but also with the psychological welfare of the workers and artists. My voice has been damaged by all the teleconferences, and my lower back hurts; I work endless hours under enormous pressure.

Οι πρόβες, η επαφή µε το κοινό, η δηµιουργική διαδικασία. Και φυσικά τα αγαπηµένα µου πρόσωπα που έχω καιρό να δω. Ως καλλιτεχνική διευθύντρια του Φεστιβάλ, πριν θα ταξίδευα για να βλέπω παραστάσεις, να συναντώ καλλιτέχνες, να συζητώ για πιθανές συνεργασίες. Σήµερα, έχω γίνει crisis manager, ασχολούµαι όχι µόνο µε τα logistics και τα προβλήµατα των παραγωγών, αλλά και µε την ψυχολογική διαχείριση των εργαζοµένων και των καλλιτεχνών. Έβγαλα κάλο στη φωνή µου από τις πολλές τηλεδιασκέψεις, απέκτησα πρόβληµα στη µέση, δουλεύω ατέλειωτες ώρες µε τεράστια πίεση.

How does being Greek come across in your personality and in your art?

Πώς αποτυπώνεται η ελληνικότητά σας στην προσωπικότητα και στην τέχνη σας;

Something that does connect me to my Greek roots is our language: as a director, I’m very focused on text and language, whether in ancient drama or modern work. In terms of personality, I have a Mediterranean temperament, I’m very expressive and tend to look for solutions where they’re least expected. Adaptability and resourcefulness are very much Greek traits. I also love hospitality, on a small scale at home or on a larger one as I welcome foreign artists to the festival. I show them parts of the city they’ve never heard of, take them for meals with authentic Greek flavors and fine wines, not some fancy French restaurant…

Κάτι που µε συνδέει µε τις ελληνικές ρίζες µου είναι η γλώσσα µας: είµαι κειµενοκεντρική και γλωσσοκεντρική σκηνοθέτις, µε ενδιαφέρουν σε µεγάλο βαθµό τα ελληνικά έργα – είτε του αρχαίου δράµατος είτε τα σύγχρονα. Σε επίπεδο προσωπικότητας θα ανέφερα το µεσογειακό ταµπεραµέντο, την έντονη εκφραστικότητα, τη διάθεση να βρίσκω λύσεις εκτός των αναµενοµένων. Η ευελιξία και η επινοητικότητα µας χαρακτηρίζουν ως Έλληνες. Μου αρέσει επίσης η φιλοξενία, στη µικρή κλίµακα, του σπιτιού µου, και στη µεγάλη, της χώρας, όταν υποδέχοµαι έναν ξένο καλλιτέχνη στο Φεστιβάλ. Θα του δείξω γωνιές της πόλης που ίσως δεν έχει ακούσει, θα του κάνω ένα ωραίο τραπέζι µε αυθεντικές ελληνικές γεύσεις και εκλεκτά κρασιά. ∆εν θα τον πάω σε ένα πανάκριβο γαλλικό ρεστοράν...

Are we safe watching the festival’s performances? We passed the test last year, swimming in uncharted waters, holding an extremely successful festival for the first time under COVID conditions, with 50,000 people and zero cases. All protocols needed to keep guests safe have been implemented: venue capacity has been cut by 50 percent, new seating rules enforce distancing, mask use is compulsory, and we’ve opened up the roofs at Pireos 260 for natural ventilation. There’s distancing when audiences arrive and leave, and there’s online-only ticket purchasing. Our staff and artists undergo regular rapid tests and we conduct painstaking sanitation efforts.

Είµαστε ασφαλείς να παρακολουθήσουµε τις παραστάσεις του Φεστιβάλ; Την περσινή χρονιά περάσαµε τις «εξετάσεις» κολυµπώντας σε βαθιά και αχαρτογράφητα νερά, καταφέρνοντας όµως να διοργανώσουµε άψογα το πρώτο Φεστιβάλ σε καθεστώς Covid, µε 50.000 κόσµο και κανένα κρούσµα. Ο οργανισµός εφαρµόζει όλα τα απαραίτητα πρωτόκολλα για την ασφάλεια των επισκεπτών: η πληρότητα έχει µειωθεί στο 50%, τηρούνται οι αποστάσεις στις θέσεις, είναι υποχρεωτική η χρήση µάσκας και οι σκεπές έχουν ανοίξει στους κλειστούς χώρους της Πειραιώς 260, ώστε να εξασφαλίζεται ο φυσικός εξαερισµός. ∆εν ξεχνάµε τις αποστάσεις κατά την είσοδο και την αποχώρηση των θεατών, αλλά και την αποκλειστικά ηλεκτρονική αγορά εισιτηρίων. Υπάρχει µέριµνα και για τους εργαζοµένους και τους καλλιτέχνες µε τακτικά rapid tests και σχολαστική καθαριότητα σε όλους τους χώρους. 66

Εργαζόµαστε µε ρυθµούς εξοντωτικούς, αφού στην πραγµατικότητα έχουµε φτιάξει όχι ένα, αλλά... δεκαπέντε φεστιβάλ µε εναλλακτικές εκδοχές, εάν χρειαστούν. Σαν µια παρτίδα σκάκι υψηλής δυσκολίας.



EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

Favorite Athenian experiences and inside tips for an unforgettable stay. BY D I M I T R I S R I G O P O U LO S & G E O R G I A PA PA S TA M O U

THE “NEW” ACROPOLIS

ΤΑ ΝΕΑ ΤΗΣ ΑΚΡΟΠΟΛΗΣ

There are at least four great reasons to visit the Acropolis this year in particular. The first is to enjoy many of its monuments in their fully restored splendor without the usual crush of tourists seen in more relaxed times. The second is to take photographs of the Parthenon without so much scaffolding – unless, that is, you’re shooting the west side. If you’re in a wheelchair or have other mobility problems, meanwhile, you can access the site more easily and safely as of this year, thanks to interventions completed over the winter: a brandnew lift up the side of the cliff, a proper upgrade of the two wheelchair lanes, and the introduction of two golf carts to help visitors with mobility problems get around. Last but not least, the Sacred Rock was recently given a brand new lighting design that offers an even more stunning viewing experience on warm summer nights.

info

Acropolis, Dionysiou Areopagitou; Daily 08:00-20:00 (last admission at 19:40); General admission: €20; Metro: Acropolis // Ακρόπολη, πεζόδροµος ∆ιονυσίου Αρεοπαγίτου, καθηµερινά 8-8 µ.µ. (τελευταία είσοδος: 7.40 µ.µ.), γενική είσοδος: 20 ευρώ, µετρό: Ακρόπολη.

Φέτος έχετε τουλάχιστον τέσσερις λόγους για να επισκεφθείτε την Ακρόπολη. Θα απολαύσετε πλήρως αναστηλωµένα τα περισσότερα από τα λαµπρά µνηµεία της, και µάλιστα χωρίς την κοσµοπληµµύρα άλλων, πιο ξέγνοιαστων εποχών. Θα φωτογραφίσετε τον Παρθενώνα χωρίς σκαλωσιές – εκτός κι αν επιλέξετε τη δυτική του πλευρά. Αν πάλι είστε άτοµο µε κινητικά προβλήµατα, φέτος µπορείτε να περιηγηθείτε µε άνεση και ασφάλεια, χάρη στις νέες υποδοµές που παραδόθηκαν τον περασµένο χειµώνα και περιλαµβάνουν: έναν υπερσύγχρονο ανελκυστήρα πλαγιάς, την ουσιαστική αναβάθµιση των δύο υφιστάµενων διαδροµών ΑµεΑ, καθώς και δύο τελευταίας τεχνολογίας golf-carts που θα λειτουργούν υποστηρικτικά στις ανάγκες των επισκεπτών µε κινητικές δυσλειτουργίες. Τέλος, ο Ιερός Βράχος διαθέτει εδώ και λίγους µήνες νέο φωτισµό, που προσφέρει µια πιο εξελιγµένη αισθητική εµπειρία τις καλοκαιρινές νύχτες.

ΑΓΑΠΗΜΕΝΕΣ ΑΘΗΝΑΪΚΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΚΑΙ ΜΥΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΘΑ ΚΑΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΣΑΣ ΠΙΟ ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΗ.

68


EDITORS’ CHOICE

© ANDRE A B ONE T T I/ SOOC

GB MAGAZINE SUMMER 2021

69


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

Art for the ages

02

f you’re looking for insights into what defines the soul of modern Greece, your timing couldn’t be better: the expansion and radical renovation of the National Gallery was completed this spring, and the impressive new complex now has the space, the facilities and the technology to take its visitors on a 200-year journey into Greek painting, sculpture and more modern forms of visual arts. The temporary exhibition celebrating the 200th anniversary of the outbreak of the Greek Revolution is yet another reason to visit, as is something less obvious: the massive windows illuminating the lofty exhibition spaces also offer incredible views of Athens’ two most famous promontories, the Acropolis and Lycabettus Hill.

© DIONISIS ANDRIANOPOU LOS

01

info

National Gallery, 50 Vassileos Konstantinou; Mon, Thu, Fri & Sat 10:00-18:00, Wed 10:00-21:00, Tue, Sun closed; General admission: €10; Metro: Evangelismos; www.nationalgallery.gr // Εθνική Πινακοθήκη, Λεωφ. Βασιλέως Κωνσταντίνου 50, ∆ευτέρα, Πέµπτη, Παρασκευή, Σάββατο: 10.00-18.00, Τετάρτη: 10.00-21.00, Τρίτη: κλειστά, γενική είσοδος: 10 ευρώ, µετρό: Ευαγγελισµός, www.nationalgallery.gr

Aιώνια τέχνη  Αν θέλετε να καταλάβετε λίγο περισσότερο την ψυχή της νεότερης Ελλάδας, δεν υπάρχει ιδανικότερο timing: η επέκταση της Εθνικής Πινακοθήκης ολοκληρώθηκε στις αρχές της άνοιξης και το νέο εντυπωσιακό συγκρότηµα έχει πια τους χώρους, τις εγκαταστάσεις και την τεχνολογία για να σας ταξιδέψει σε δύο αιώνες ελληνικής ζωγραφικής και γλυπτικής, αλλά και πιο σύγχρονων µορφών παραστατικών 70

τεχνών. Η περιοδική έκθεση για την επέτειο των 200 χρόνων από την έναρξη της Ελληνικής Επανάστασης είναι µία επιπλέον δικαιολογία για να µπείτε στον κόπο, όπως και κάτι λιγότερο αυτονόητο: τα µεγάλα υαλοπετάσµατα στους υπερδιπλάσιους εκθεσιακούς χώρους επιτρέπουν µοναδικές οπτικές διαφυγές προς τους δύο πιο διάσηµους λόφους της πόλης: την Ακρόπολη και τον Λυκαβηττό.


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

03

04

01 The Walking Man on a Column, Auguste Rodin // Ο άνθρωπος που βαδίζει πάνω σε κολόνα, Αύγουστος Ροντέν (1900). 02 Umbrellas, Giorgos Zongolopoulos // Οµπρέλες, Γ. Ζογγολόπουλος. 03 Anthemius of Tralles and Isidore of Miletos, Niκos Engonopoulos // Άνθιµος ο Τραλλεύς και Ισίδωρος ο Μιλήσιος, Ν. Εγγονόπουλος (1970). 04 Erotic, Yannis Moralis // Ερωτικό, Γ. Μόραλης (1982). 05 The collections comprise approximately 20,000 artworks // Οι συλλογές περιλαµβάνουν περίπου 20.000 έργα τέχνης.

© ALE X ANDROS M IC H AILIDIS/ SOOC

05

71


EDITORS’ CHOICE

© NIC K B OU T SIKOS/ NIDIB OU PH OT OGRAPH Y

GB MAGAZINE SUMMER 2021

Icons in an iconic mansion Μέγαρο Τσίλλερ – Λοβέρδου

he name of Ernst Ziller may not mean much to the average visitor to Athens, but this is not the case for Athenians, as the German architect was responsible for designing some of the greatest edifices of 19th-century neoclassical Athens, including his own residence on Mavromichali Street, which was recently restored. After his death, the townhouse was bought by a banker and art collector from the island of Kefalonia, Dionysis Loverdos, who not only lived in it, but also made it a home for his sizeable art collection. It recently returned to the city’s cultural map as a branch of the Byzantine and Christian Museum; its exhibition items include icons, wood sculptures and four wooden icon screens dating from the mid-18th to the early 19th century from the Loverdos collection.

Για έναν επισκέπτη της Αθήνας το όνοµα Τσίλλερ ίσως δεν λέει πολλά, αλλά για έναν Αθηναίο δεν ισχύει το ίδιο: ο Γερµανός αρχιτέκτονας Έρνεστ Τσίλλερ έχει σχεδιάσει ορισµένα από τα πιο λαµπρά αρχιτεκτονήµατα της νεοκλασικής Αθήνας του 19ου αιώνα, και το µέγαρο της οδού Μαυροµιχάλη που αποκαταστάθηκε πρόσφατα ήταν το σπίτι του. Το κτίριο ευτύχησε και µετά την αποδηµία του, καθώς αγοράστηκε από τον Κεφαλονίτη τραπεζίτη και συλλέκτη ∆ιονύσιο Π. Λοβέρδο, προκειµένου να το χρησιµοποιήσει ως κατοικία αλλά και ως µουσείο, για να εκθέσει τις πλούσιες συλλογές του. Τώρα επιστρέφει στη ζωή της πόλης ως παράρτηµα του Βυζαντινού και Χριστιανικού Μουσείου Αθηνών και η έκθεση περιλαµβάνει εικόνες, ξυλόγλυπτα και τέσσερα ξυλόγλυπτα τέµπλα (µέσα του 18ου µε αρχές του 19ου αιώνα) της συλλογής Λοβέρδου.

info

Ziller-Loverdos Mansion, 6 Mavromichali; Wed-Sun 10:30-15:30, Tue 13:00-20:00; Metro: Panepistimio // Μέγαρο Τσίλλερ – Λοβέρδου, Μαυροµιχάλη 6, καθηµερινά 10.30-15.30 και κάθε Τρίτη, 13.00-20.00 Μετρό: Πανεπιστήµιο.

72


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

Faster, higher, stronger he brand-new Athens Olympic Museum has come to right a wrong: the capital of the country that gave birth to the world’s largest sporting event, the city that revived the Games in the modern age, did not, until now, have a space dedicated exclusively to this grand celebration of sports. This oversight was addressed thanks to a private initiative (undertaken by the company Lamda Development S.A.), and a museum was created right next to the Athens Olympic Stadium (OAKA), which hosted the 2004 Games, and the Golden Hall shopping center. This new destination focuses on three milestones in the history of the Games: their birth at Ancient Olympia, their revival in 1896, and their most recent homecoming, in 2004.

Γρηγορότερα, ψηλότερα, ισχυρότερα  Η λειτουργία του ολοκαίνουργιου Ολυµπιακού Μουσείου Αθηνών διόρθωσε ένα λάθος: η πρωτεύουσα της χώρας που γέννησε το κορυφαίο διεθνές αθλητικό γεγονός και η πόλη στην οποία αναβίωσαν οι πρώτοι Αγώνες της σύγχρονης εποχής δεν διέθετε έναν χώρο αφιερωµένο αποκλειστικά στη µεγάλη γιορτή του αθλητισµού. Η «ανορθογραφία» επιλύθηκε χάρη στην ιδιωτική πρωτοβουλία (και πιο συγκεκριµένα στη Lamda Development S.A.), που έστησε ένα µουσείο από το µηδέν δίπλα από το Ολυµπιακό Στάδιο της Αθήνας (ΟΑΚΑ), το οποίο φιλοξένησε τους Αγώνες του 2004, και το εµπορικό κέντρο Golden Hall. Ο νέος προορισµός προτείνει στους επισκέπτες µια µοναδική βιωµατική εµπειρία σε τρεις βασικούς σταθµούς της ελληνικής ολυµπιακής ιστορίας: από τη γέννηση στην Αρχαία Ολυµπία, στην αναβίωση του 1896 και στην πλέον πρόσφατη επιστροφή των Αγώνων στην Ελλάδα (Αθήνα 2004).

info

© NIC K B OU T SIKOS/ NIDIB OU PH OT OGRAPH Y

Athens Olympic Museum, 37Α Kifissias (Golden Hall), Marousi, Mon-Sun: 10:00-21:00; General admission: €6.30; Metro: Eirini (about a 20-minute walk); Buses: Α7, Ε14, Χ14, 550, www.athensolympicmuseum.org // Ολυµπιακό Μουσείο Αθηνών, Λεωφ. Κηφισίας 37Α (Golden Hall), Mαρούσι, ∆ευτέραΚυριακή: 10.00-21.00. Γενική είσοδος: 6,30 ευρώ, µετρό: Ειρήνη (20 λεπτά περπάτηµα), λεωφορεία (λεωφ. Κηφισίας): Α7, Ε14, Χ14, 550, www.athensolympicmuseum.org

73


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

H πύλη είναι ανοικτή  Το ∆ηµόσιο

© D. DASKALOPOU LOS C OLLE C T ION

© NAT ALIA T SOU KALA C OU RT E SY NE ON

C OU RT E SY OF NIKOS NAV RIDIS, NE ON AND B E RNIE R/ E LIADE S GALLE RY

Καπνεργοστάσιο της οδού Λένορµαν ξεκίνησε να λειτουργεί το 1930, όταν ανθούσε η βιοµηχανία σιγαρέττων για να στεγάσει επιχειρήσεις επεξεργασίας – συσκευασίας καπνού αλλά και αποθήκες καπνεµπόρων. Το µοντερνιστικό κτίριο του Μεσοπολέµου επανασυστήνεται φέτος στο κοινό ως ένας νέος φιλόδοξος, σύγχρονος χώρος πολιτισµού. Με τη δωρεά του Οργανισµού Πολιτισµού και Ανάπτυξης ΝΕΟΝ, οι χώροι 6.500 τ.µ. αναδείχθηκαν και φιλοξενούν τη διεθνούς εµβέλειας έκθεση σύγχρονης τέχνης «Portals | Πύλη». 59 καλλιτέχνες από 27 χώρες, αντλώντας έµπνευση από άρθρο της Arundhati Roy στους Financial Times τον Απρίλιο του 2020 («Η πανδηµία ως µια πύλη/σηµείο µετάβασης από έναν κόσµο σε έναν άλλο»), ξεδιπλώνουν τις δηµιουργίες τους στους αναµορφωµένους χώρους και στον γειτονικό λόφο του Κολωνού.

The portal is open he Public Tobacco Factory on Lenorman Street began operations in 1930, when cigarette manufacturing was booming; here tobacco was processed, packaging and stored. After the tobacco factory closed, this interwar modernist building hosted the library and printing house of the Greek Parliament. Now, a significant part of it has reopened to the public as an ambitious new contemporary culture venue. With a generous donation from the NEON Foundation, a 6,500-square meter space has been renovated and upgraded, and currently hosts the international contemporary art exhibition “Portals.” Inspired by Arundhati Roy’s April 2020 article in the Financial Times which stated that the pandemic “is a portal, a gateway between one world and the next,” 59 artists from 27 countries present work in the atrium, the old customs house, the galleries and even the restrooms, as well as on the neighboring hill of Kolonos. 74

info

“Portals,” at the former Public Tobacco Factory, 218 Lenorman, Kolonos, Athens. Summer opening hours (until 30 Sept.): MonTue: closed, Wed, Fri & Sat: 12:00-20:00, Thu 12:00-21:00, Sun 11:00-14:00 & 17:0021:00. Metro: Sepolia // Έκθεση «Portals | Πύλη», πρώην ∆ηµόσιο Καπνεργοστάσιο – Βιβλιοθήκη και Τυπογραφείο της Βουλής, Λένορµαν 218, Κολωνός, Αθήνα, θερινό ωράριο (έως 30/9): ∆ευτέρα, Τρίτη: κλειστά, Τετάρτη, Παρασκευή, Σάββατο: 12.00-20.00, Πέµπτη: 12.00-21.00, Κυριακή: 11.00-14.00 & 17.00-21.00. Μετρό: Σεπόλια.


EDITORS’ CHOICE

© AT H E NS NE W S AGE NC Y/ KOST AS T SIRONIS

GB MAGAZINE SUMMER 2021

Masterpieces from the vaults hen the Basil & Elise Goulandris Foundation opened its Athens museum in 2018 (it has a smaller one on the island of Andros), it came as a mini-cultural earthquake in the Greek capital. Here, at last, was a chance to see masterpieces of modern European art from the likes of Cezanne, Van Gogh, Monet, Degas, Rodin, Toulouse-Lautrec, Picasso, Mirό, Giacometti and many more. The museum has made an even stronger comeback after last winter’s lockdown, with an impressive re-exhibition of its collections. The building – which is just a stone’s throw from the Panathenaic Stadium – also has two floors dedicated to contemporary Greek art.

W

info

Eπανέκθεση αριστουργηµάτων Όταν το Ίδρυµα Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή εγκαινίασε το φθινόπωρο του 2018 το αθηναϊκό τους µουσείο (λειτουργούσε ένα πολύ µικρότερο στο νησί της Άνδρου), στην πρωτεύουσα καταγράφηκε ένας µικρός πολιτισµικός σεισµός: για πρώτη φορά οι Αθηναίοι είχαν πρόσβαση σε αριστουργήµατα της ευρωπαϊκής πρωτοπορίας και σε δηµιουργούς του µεγέθους των Σεζάν, Βαν Γκογκ, Μονέ, Ντεγκά, Ροντέν, Τουλούζ Λοτρέκ, Πικάσο, Μιρό, Τζιακοµέτι, κ.ά. Μετά το lockdown του χειµώνα, το νέο µουσείο επέστρεψε ακόµα πιο δυναµικά, µε µια εντυπωσιακή επανέκθεση των συλλογών του. Επιπροσθέτως, το πολυώροφο κτίριο, που βρίσκεται πολύ κοντά στο Καλλιµάρµαρο Στάδιο, διαθέτει δύο ορόφους αφιερωµένους στη σύγχρονη ελληνική παραγωγή.

Goulandris Museum, 13 Eratosthenous, Pangrati; Wed-Sun 10:00-20:00, Mon-Tue closed; Metro: Evangelismos; General admission €8; www.goulandris.gr // Μουσείο Γουλανδρή, Ερατοσθένους 13, Παγκράτι, ΤετάρτηΚυριακή: 10.00-18.00, Παρασκευή: 10.00-20.00, ∆ευτέρα, Τρίτη: κλειστά, µετρό: Ευαγγελισµός, Γενική είσοδος: 8 ευρώ, www.goulandris.gr

75


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

tart your day with a well-made espresso or an aromatic cold brew at the small but chic Redd, which also offers tailor-made coffees using different blends to suit your flavor profile. At Kaya, a classic espresso bar tucked away in the Bolani Arcade, you’ll find shade and coffees from Greek roasters; selections change each week. Nearby, and serving out of a tiny, 13-sq m. space, A tot uses a custom-made Cimbali for its beverages, while over at 2 Goulies & 2 Boukies (“Two Sips & Two Bites”), coffee geeks Nikos and Tania serve great coffee with Cretan hospitality.

A TOT

Caffeine boosts Όταν χρειάζεται καφεΐνη... Ξεκίνα τη βόλτα µε έναν καλοφτιαγµένο εσπρέσο ή έναν αρωµατικό cold brew στο µικρό και στιλάτο Redd, που προσφέρει και επιλογές για tailor-made καφέ, σχεδιάζοντας blends ανάλογα µε τις γευστικές σου προτιµήσεις. Στους µύλους του Kaya, ενός κλασικού εσπρέσο µπαρ κρυµµένου στη Στοά Μπολάνη, θα βρεις σκιά αλλά και καφέδες από Έλληνες roasters που αλλάζουν κάθε εβδοµάδα. Λίγο παρακάτω συνάντησε το µονάχα 13 τετραγωνικών A tot, που παρασκευάζει τα ροφήµατα σε custom made µηχανή Cimbali. Ο καλός καφές και η κρητική φιλοξενία συνδυάζονται στο ∆υο γουλιές και δυο µπουκιές του Νίκου και της Τάνιας, ενός ζευγαριού coffee geeks.

info

REDD, 8 Kapsali, Kolonaki, Mon-Fri 08:0020:00, Sat 09:00-19:30, Sun 10:00-18:00 // Καψάλη 8, ∆ευτ.-Παρ.08.00-20.00, Σάβ. 09.00-19.30, Κυρ. 10.00-18.00. KAYA, 7 Voulis, Mon-Fri 07:00-18:00, Sat 08:00-15:00 // Βουλής 7, ∆ευτ.-Παρ. 07.0018.00, Σάβ. 08.00-15.00. A TOT, 28 Lekka, Mon-Fri 08:00-17:00, Sat 09:00-17:00 // Λέκκα 28, ∆ευτ.-Παρ. 08.0017.00, Σάβ. 09.00-17.00. 2 GOULIES & 2 BOUKIES, 8 Dragatsaniou, Mon-Fri 08:00-18:00, Sat 10:00-17:00, Sun 10:00-16:00 // ∆ραγατσανίου 8, ∆ευτ.-Παρ. 08.00-18.00, Σάβ. 10.00-17.00, Κυρ. 10.00-16.00.

76


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

Treats on the go

01

thenians are lining up for the bread and fluffy focaccias coming out of the ovens at Kora, the city’s new hip bakery. Pick up a few viennoiserie treats or a hearty sandwich for breakfast or a light lunch. Greece’s classic spanakopita is given a French makeover at Overoll Croissanterie, with spinach and herbs wrapped in a buttery croissant shell. Located right beside the capital’s main meat market, Volvi serves old-school souvlaki made with meat from the Varvakeio Market butchers, while Mimis in buzzing Pangrati serves a “neo-traditional” version of the classic skewered meat wrapped in flatbread, and pairs it with selections from an excellent list of Greek wines. After a walk around the Acropolis, cool off with a perfect ice cream from Django Gelato.

Κάτι νόστιµο στο χέρι

© NIC K B OU T SIKOS/ NIDIB OU PH OT OGRAPH Y

02

© F ANIS PAV LOPOU LOS

 Οι Αθηναίοι κάνουν ουρές για το ψωµί και τη φουσκωτή φοκάτσια στην Kora, τον νέο πολυσυζητηµένο φούρνο της πόλης. ∆οκίµασε τα προϊόντα βιεννουαζερί ή ένα γενναιόδωρο σάντουιτς για πρωινό ή ελαφρύ γεύµα. Μια γαλλοελληνική εκδοχή της σπανακόπιτας θα βρεις στο Overoll Croissanterie, µε σπανάκι και πολλά µυρωδικά κλεισµένα σε βουτυράτη ζύµη κρουασάν. ∆ίπλα στην κεντρική κρεαταγορά, η Βόλβη σερβίρει old school σουβλάκι –µικρό και προσεγµένο– µε κρέας από τους χασάπηδες της Βαρβακείου, ενώ ο Μίµης στο Παγκράτι ονοµάζει το δικό του νεο-traditional και το ταιριάζει µε επιλογές από µια αξιοζήλευτη κάβα ελληνικών κρασιών. Μετά τη βόλτα στην Ακρόπολη, δροσίσου µε τέλειο παγωτό στο Django Gelato.

01 At Kora, they make their sourdough bread using only water, salt and flour // Στο Kora φτιάχνουν προζυµένιο ψωµί µόνο µε νερό, αλάτι και εξαιρετικό αλεύρι.

03

info

02 At Django Gelato you’ll enjoy fresh, all natural gelatos and sorbets // Στο Django Gelato θα δοκιµάσετε παγωτά µε βιολογικό γάλα και σορµπέ χωρίς πρόσθετα.

© NIC K B OU T SIKOS/ NIDIB OU PH OT OGRAPH Y

KORA, 44 Anagnostopoulou, Mon-Fri 08:00-16:00, Sat to 15:00 // Αναγνωστοπούλου 44, Κολωνάκι, ∆ευτ.-Παρ. 08.0016.00, Σάβ. έως 15.00. OVEROLL, 27 Praxitelous, Mon-Sat 08:00-16:00 // Πραξιτέλους 27, ∆ευτ.-Σάβ. 08.00-16.00. Volvi 24-26 Evripidou, Mon-Sat 12:00-18:00 // Ευριπίδου 24-26, ∆ευτ.-Σάβ. 12.00-18.00. ΜIMIS, 10 Efranoros, Tue-Sat 17:0023:00 // Ευφράνορος 10, Τρ.-Σάβ. 17.00-23.00. DJANGO GELATO, 15 Veikou, daily 11:00-21:00 // Βεΐκου 15, καθηµερινά 11.00-21.00.

03 Volvi serves classic souvlaki // Η Bόλβη σερβίρει κλασικό σουβλάκι.

77


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE SUMMER 2021

ediscovered during the lockdown, Athens’ hills gained the appreciation of thousands of pedestrians who found much-needed escape on their verdant slopes. Lycabettus Hill has always been popular, but last decade’s economic crisis had taken its toll in many different ways, the most telling of which was a lack of maintenance and TLC. In the pandemic, however, Lycabettus Hill has made a comeback of sorts, with a renewed popularity further enhanced by the reopening of the fully renovated Prasini Tenta, a popular cafébar and restaurant about halfway up the walking route from Kolonaki to the Church of Aghios Georgios on the summit. The good news doesn’t stop here, however: a recent agreement has paved the way for an overhaul of the hill’s facilities by the Athens municipal authority, with the aim of reopening its iconic open-air theater in the summer of 2022. In the meantime, you can enjoy a run or a walk up its slopes, taking the different trails starting from the very top of Ploutarchou or Aristippou streets, or you can ascend by cable car to enjoy the sunset in less strenuous fashion.

The view from above Θέα από ψηλά  Αναβαπτισµένοι από την εµπειρία

© V ANGE LIS Z AV OS

του lockdown, οι λόφοι της Αθήνας κέρδισαν την εκτίµηση χιλιάδων επισκεπτών, που βρήκαν στις πράσινες αιχµές της πυκνοδοµηµένης πόλης ένα απρόσµενο καταφύγιο ελευθερίας. Ο Λυκαβηττός ήταν πάντα δηµοφιλής, αλλά την τελευταία δεκαετία η οικονοµική κρίση άφησε το αποτύπωµά της µε πολλούς και διαφορετικούς τρόπους. Το βασικότερο ήταν η εγκατάλειψη των υποδοµών του και η πληµµελής συντήρηση του πρασίνου. Η επαναλειτουργία της πλήρως αναµορφωµένης «Πράσινης Τέντας» (το λαοφιλές στέκι για καφέ, ποτό και φαγητό στο ήµισυ της ανηφορικής περιπατητικής διαδροµής από το Κολωνάκι προς την κορυφή του και το εκκλησάκι του Αγίου Γεωργίου) ενισχύει την αίσθηση του comeback του λόφου. Αλλά τα καλά νέα δεν σταµατούν εδώ: µια πρόσφατη συµφωνία άνοιξε τον δρόµο για τη συνολική ανάπλαση του λόφου από τον ∆ήµο Αθηναίων, µε πρωταρχικό στόχο να επαναλειτουργήσει το καλοκαίρι του 2022 το εµβληµατικό θέατρο, σηµείο αναφοράς για την Αθήνα. Έως τότε µπορείτε να απολαύσετε τον λόφο µε τζόγκινγκ, πιάνοντας τη διαδροµή από τις οδούς Πλουτάρχου και Αριστίππου, ή να επιλέξετε την εµπειρία του τελεφερίκ, ώστε να απολαύσετε το ηλιοβασίλεµα φρέσκοι και ξένοιαστοι. 78



I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

To Greece with love Director Nafsika Guerry-Karamaounas talks about the Greece she adores, and to which she has dedicated her first feature film. BY G I O R G O S T S I R O S

P H OTO S : D I M I T R I S V L A I KO S

afsika Guerry-Karamaounas has been given three great gifts from her photographer/ artist mother: her artistic bent, the DV camera with which she started capturing the family vacations at the age of 11 and, most precious of all, her Greek spirit. “Officially, I am Swiss, British and Greek, but when I’m in Greece, or when I’m speaking Greek to my daughters, I feel so alive,” says the young director, who just wrapped up filming in this country for her first feature film. Tentatively titled “I Love Greece,” the film stars Stacy Martin and Vincent Dedienne, backed by an excellent Greek cast (Stelios Mainas, Alkis Panagiotidis, Sofia Seirli, Maria Apostolakea et al), with Nathaniel Aron as director of photography, and costumes by Carine Sarfati (“Call my Agent”). Shot on the island of Serifos, where the director has been spending her summers since she was born, as well as in Athens and Piraeus, the film tells the story of a Greek-French couple, in crisis, on vacation in crisis-riven Greece, “...but with a lot of love, a lot of life and a lot of humor,” says the director. Guerry-Karamaounas is a young woman with a passion for cinema, who believes that nothing is impossible if you really want it. This is a lesson she learned as a part of director James Cameron’s team on a tour where the Canadian filmmaker spoke to children about his scientific missions in the depths of the ocean. She has made several shorts (one of them entirely by herself, bankrolled by crowdfunding) and one short documentary on the Parthenon marbles. She started writing “I Love Greece” four and a half years ago, but the project experienced

 Τρία πολύτιµα δώρα πήρε η Ναυσικά από τη φωτογράφο-εικαστικό µητέρα της: την καλλιτεχνική της «φλέβα», µια κάµερα DV µε την οποία ξεκίνησε να απαθανατίζει τις οικογενειακές διακοπές σε ηλικία 11 ετών και, το πολυτιµότερο όλων, την ελληνική ψυχή. «Τυπικά είµαι Ελβετίδα, Αγγλίδα και Ελληνίδα, αλλά, όταν βρίσκοµαι στην Ελλάδα ή όταν µιλάω ελληνικά στις κόρες µου, νιώθω ζωντανή», µου λέει η νεαρή σκηνοθέτις, που τον Ιούνιο ολοκλήρωσε στη χώρα µας τα γυρίσµατα της πρώτης της µεγάλου µήκους ταινίας, µε τίτλο εργασίας «I Love Greece», µε πρωταγωνιστές τη Stacy Martin και τον Vincent Dedienne, πλαισιωµένους από εξαιρετικό ελληνικό cast (Στέλιος Μάινας, Άλκης Παναγιωτίδης, Σοφία Σεϊρλή, Μαρία Αποστολακέα κ.α.), διευθυντή φωτογραφίας τον Nathaniel Aron και κοστούµια της Carine Sarfati («Call my Agent»). Γυρισµένη στη Σέριφο, όπου η σκηνοθέτις περνά τα καλοκαίρια της από... τριών µηνών, στην Αθήνα και στον Πειραιά, η ταινία αφηγείται την ιστορία ενός ελληνο-γαλλικού ζευγαριού σε κρίση, που έρχεται για διακοπές σε µια Ελλάδα επίσης σε κρίση, «αλλά µε πολλή αγάπη, πολλή ζωή και χιούµορ», όπως λέει η σκηνοθέτις. Η Ναυσικά Γκερί-Καραµαούνα είναι µια νέα γυναίκα, µε πάθος για το σινεµά, που πιστεύει ότι τίποτα δεν είναι ανέφικτο όταν το θες πραγµατικά. Ήταν ένα µάθηµα που πήρε ζώντας το αµερικανικό όνειρο ως µέλος της οµάδας του Τζέιµς Κάµερον, σε µια περιοδεία στην Αµερική, όπου ο σκηνοθέτης µιλούσε σε παιδιά για τις επιστηµονικές του αποστολές στα βάθη των ωκεανών. Έχει γυρίσει ταινίες µικρού µήκους (µία από αυτές ολοµόναχη µε crowdfunding), ένα short ντοκιµαντέρ για τα Ελγίνεια και πριν από

Στην Ελλάδα µε αγάπη // H σκηνοθέτις Ναυσικά Γκερί-Καραµαούνα

µιλά για την Ελλάδα που αγαπά και στην οποία αφιερώνει την πρώτη µεγάλου µήκους ταινία της. 80


81


I N T E RV I E W GB MAGAZINE SUMMER 2021

all sorts of delays, obstacles and cast changes along the way. “A production is much like a pearl necklace; when it breaks, everything goes and you just have to pick it up and start again,” she says. Now that the film is finally starting to take shape in post-production, she expresses her pride in the “family” that made it happen and cannot wait to see it in a theater – an experience we’ve all missed so much. “It’s a film made with love for Greece, and I hope that this is also what the audience will feel.” What, I ask her, are her great Greek loves? “Well, the Greeks themselves, to begin with. They look you in the eye when they talk to you. They say ‘Thank you’ and it comes from the heart. There’s so much: from the sun and nature, to the fact that when someone starts singing a song, everyone – young and old – will join in. That’s something you just don’t experience in Switzerland. I love Athens, which is a bit of a mess, and the fact that you can see the Acropolis from almost everywhere; I love that you can order a coffee and nurse it for hours without anyone hassling you to hurry up; I love the contrast of past and present. I love the neoclassical houses in Plaka, I love Piraeus – given that ‘Never on Sunday’ is my favorite film – and, of course, I love the view from the GB Roof Garden, where one of the scenes from my film actually unfolds, although I won’t tell you which one!”

τεσσεράµισι χρόνια έγραψε το σενάριο του «I Love Greece»... Ακολούθησαν αναποδιές, αλλαγές καστ, «ξέρεις, µια παραγωγή είναι σαν κολιέ από µαργαριτάρια, όταν φύγει το ένα όλα ξηλώνονται, πρέπει να τα µαζέψεις και να αρχίσεις από την αρχή». Τώρα που το φιλµ παίρνει σάρκα και οστά, δηλώνει περήφανη για την «οικογένεια» των συνεργατών της και ανυποµονεί να το δει για πρώτη φορά στη σκοτεινή αίθουσα, που τόσο µας είχε λείψει! «Είναι µια ταινία φτιαγµένη µε αγάπη για την Ελλάδα, και αυτό θέλω να νιώσει και το κοινό». Ποιες είναι οι δικές της ελληνικές αγάπες; «Μα πρώτα οι Έλληνες! Όταν σου µιλάνε, σε κοιτούν στα µάτια. Λένε “ευχαριστώ” από την καρδιά τους. Και τόσα άλλα: από τον ήλιο και τη φύση µέχρι τη στιγµή που κάποιος ξεκινά το τραγούδι και «µπαίνουν» σιγά σιγά όλοι, µικροί µεγάλοι, κάτι που στην Ελβετία δεν το ζεις. Μου αρέσει η Αθήνα, που είναι λίγο “άναρχη”, αλλά από παντού σχεδόν βλέπεις την Ακρόπολη, µου αρέσει που µπορείς να παραγγείλεις έναν καφέ και να καθίσεις µε τις ώρες χωρίς να σε ενοχλήσει κανείς, µου αρέσει η αντίθεση της ιστορίας µε το σήµερα. Μου αρέσουν τα νεοκλασικά στην Πλάκα, λατρεύω τον Πειραιά, καθότι το “Ποτέ την Κυριακή” είναι η αγαπηµένη µου ταινία, και φυσικά λατρεύω τη θέα από το Roof Garden του GB, όπου εκτυλίσσεται µια σκηνή της ταινίας µου, αλλά δεν θα σας πω ποια!» 82

info

Guerry-Karamaounas’ film is a co-production of Apaches Production, Soldats Films and Digital District, and the Greek production house Studio Bauhaus // Η ταινία της Ναυσικάς Γκερί-Καραµαούνα είναι µια συµπαραγωγή των Apaches Production, Soldats Films and Digital District, και της ελληνικής εταιρείας παραγωγής Studio Bauhaus.


24x29cm


© SIM E / V ISU ALH E LLAS. GR

View from Palamidi fortress across the Old Town of Nafplio // Η θέα από το Παλαµήδι στην παλιά πόλη του Ναυπλίου

84


EXCURSION GB MAGAZINE SUMMER 2021

Revolutionary Nafplio Five stops on a fascinating historical tour, augmented by modern technology, of modern Greece’s first capital. BY L I N A K A P E TA N I O U

P H OTO S : N I CH O L A S M A S TO R A S

l

ocated a 1.5-hour drive from Athens, Nafplio is a perfect day-trip destination. Its old town, with pretty cobbled pedestrian streets, interesting history and architecture, is the best place to set up camp when exploring the area’s beaches and archaeological sites. The site of great battles and sieges, Nafplio is a town where every corner is associated with important events that helped shape the political evolution of the country. This year, as Greece celebrates the bicentennial of the outbreak of the 1821 War of Independence against the Ottoman Empire, it is worth taking the time to learn about the exploits of the city that served as the capital of the newly found Greek state before Athens. To this end, the Vasileios Papantoniou Peloponnesian Folklore Foundation and the Nafplio Annex of the Greek National Gallery have designed – with the support of the Bodossaki Foundation – a fascinating tour called “A Journey to Revolutionary Nafplio,” as part of the 1821-2021 Initiative, a wider celebration of the bicentenary. Paintings, busts, statues and buildings illustrate some 40 years in one of the most turbulent chapters of Greece’s history, from 1821 to around 1860. This isn’t some dull academic tour; it’s a captivating walk for adults and children alike that takes in society cafés, busy restaurants and charming guesthouses. With the help of a smartphone or tablet app that maps the journey, you start the tour at Nafplio’s National Gallery and follow the narrative, from stop to stop, all the way to the end at the Peloponnesian Folklore Foundation. The tour is also available online, with 360-degree images of the locations.

Ιδανικό για ηµερήσια εκδροµή, το Ναύπλιο βρίσκεται µόλις σε απόσταση µιάµισης ώρας από την Αθήνα. Η παλιά πεζοδροµηµένη πόλη µε τα ατµοσφαιρικά σοκάκια ενδείκνυται για ενδιαφέρουσες βόλτες στην ιστορία και στην αρχιτεκτονική, ενώ αποτελεί ιδανική βάση για εξορµήσεις σε παραλίες και αρχαιολογικούς χώρους. Φέτος, που η Ελλάδα γιορτάζει τα 200 χρόνια της Ελληνικής Επανάστασης, αξίζει κανείς να γνωρίσει την ηρωική πλευρά της πόλης που υπήρξε η πρωτεύουσα του νεοσύστατου ελληνικού κράτους προτού αυτή µεταφερθεί στην Αθήνα. Εδώ έγιναν µεγάλες µάχες και πολιορκίες, ενώ κάθε γωνιά είναι συνδεδεµένη µε γεγονότα που καθόρισαν την εξέλιξη της χώρας. Το Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυµα «Β. Παπαντωνίου» και το Παράρτηµα Ναυπλίου της Εθνικής Πινακοθήκης σχεδίασαν µε την υποστήριξη του Ιδρύµατος Μποδοσάκη και στο πλαίσιο της Πρωτοβουλίας 1821-2021 τον συναρπαστικό περίπατο «Οδοιπορικό στο Ναύπλιο της Παλιγγενεσίας». Μέσα από πίνακες, προτοµές, αγάλµατα και κτίρια ξεδιπλώνεται η ιστορία των σαράντα πιο ταραγµένων χρόνων της ελληνικής ιστορίας: από το 1821 µέχρι και το 1860. ∆εν πρόκειται για µια µονότονη ακαδηµαϊκή διαδροµή, αλλά για µια συναρπαστική βόλτα, που κινείται ανάµεσα στα κοσµικά καφέ, τα πολύβουα εστιατόρια και τους ροµαντικούς ξενώνες τού σήµερα, και ικανοποιεί τόσο τους φιλοµαθείς ενηλίκους όσο και τα παιδιά. Με τη βοήθεια µιας έξυπνης διαδικτυακής εφαρµογής που αποτυπώνει τη διαδροµή, θα ξεκινήσετε από την Εθνική Πινακοθήκη και µέσα από τη φωνητική αφήγηση σε κάθε στάση (αλλά και εικόνες 360 µοιρών για όσους θέλουν να περιηγηθούν αποκλειστικά µέσω διαδικτύου) θα καταλήξετε στο Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυµα.

To Nαύπλιο της Παλιγγενεσίας // Πέντε στάσεις µε τη βοήθεια της τεχνολογίας σε έναν συναρπαστικό περίπατο στην ιστορία της πρώτης ελληνικής πρωτεύουσας. 85


EXCURSION GB MAGAZINE SUMMER 2021

NATIONAL GALLERY

Housed in a beautifully restored neoclassical edifice from 1905, the National Gallery stands out on a busy street outside the old town. It sets the tone of the tour with a narrative on seven selected paintings out of many more from the noteworthy exhibition “Revolution ’21: Nafplio.” Pieces on loan from the National Historical Museum in Athens hang alongside paintings from the permanent exhibition, while the tour is further enriched – and made more fun – with interactive screens providing information on pre-revolutionary life in Greece and the intellectual seeds of the uprising, shaped by the modern Greek Enlightenment. Ivan Aivazovsky’s famous painting, “The Burning of the Turkish Flagship by Kanaris” (1881), for example, is accompanied by a screen on which the burning of Turkish ships off the island of Chios comes to live. The Greek revolutionary hero Theodoros Kolokotronis, meanwhile, gets an entire room of his own for a series of portraits.

NATIONAL GALLERY // ΕΘΝΙΚΗ ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ

Εθνική Πινακοθήκη  Σε

έναν πολυσύχναστο δρόµο εκτός της παλιάς πόλης θα ξεχωρίσετε αµέσως το εντυπωσιακό διατηρητέο νεοκλασικό κτίριο του 1905, που στεγάζει την Εθνική Πινακοθήκη. Από εδώ ξεκινάει το οδοιπορικό σας µε επτά επιλεγµένους πίνακες και πολλούς άλλους ακόµα, που αξίζει να ανακαλύψετε στο πλαίσιο της έκθεσης «ΕΠΑΝΑCΥΣΤΑΣΗ ’21: ΝΑΥΠΛΙΟ». Αντικείµενα που ταξίδεψαν από τις συλλογές του Εθνικού Ιστορικού Μουσείου στην Αθήνα τοποθετήθηκαν δίπλα στα ζωγραφικά έργα της µόνιµης έκθεσης, ενώ η περιήγηση εµπλουτίστηκε µε διαδραστικές οθόνες, που δίνουν πληροφορίες για την προεπαναστατική ζωή των Ελλήνων και για την πνευµατική προετοιµασία µέσα από το κίνηµα του Νεοελληνικού ∆ιαφωτισµού, κάνοντας την επίσκεψη πιο διασκεδαστική και συµµετοχική. Όπως στον φηµισµένο πίνακα «Η πυρπόληση της τουρκικής ναυαρχίδας από τον Κανάρη» του Ιβάν Αϊβαζόφσκυ, όπου στη συνοδευτική οθόνη ζωντανεύει η πυρπόληση των τουρκικών πλοίων στη Χίο. Ένα δωµάτιο της Πινακοθήκης είναι αφιερωµένο στον πιο γνωστό ήρωα της Ελληνικής Επανάστασης, τον Θεόδωρο Κολοκοτρώνη, και εδώ θα δείτε µια σειρά από προσωπογραφίες του.

GREECE EXPRESSING GRATITUDE, T. VRYZAKIS // Η ΕΛΛΑΣ ΕΥΓΝΩΜΟΝΟΥΣΑ, Θ. ΒΡΥΖΑΚΗΣ (1858)

86

OBJECTS FROM THE 1821 REVOLUTION // ANTIKEIMENA ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ TOY 1821


EXCURSION GB MAGAZINE SUMMER 2021

THEODOROS KOLOKOTRONIS PARK

Those who walk down Stadiou Street in downtown Athens are bound to notice the statue of a man on horseback gracing the courtyard in front of the Old Parliament building. Realistic and imposing, it portrays the grit and courage of the Greek revolutionary war hero Theodoros Kolokotronis. This statue’s twin is in Nafplio, thanks to an initiative by the town’s mayor in 1884. The commission was awarded to Lazaros Sochos, a sculptor from Tinos, and the bronze alloy sculptures were forged in Paris. The first of the pair was erected in Nafplio in 1901 and its twin in Athens in 1904. The shady benches around the Nafplio statue are perfect places to take a break on hot summer days.

THΕODOROS KOLOKOTRONIS // ΘΕΟ∆ΩΡΟΣ ΚΟΛΟΚΟΤΡΩΝΗΣ

Πάρκο Θεόδωρου Κολοκοτρώνη Περπατώντας στην Αθήνα, στην οδό Σταδίου, θα παρατηρήσετε το άγαλµα του έφιππου άνδρα µπροστά από την Παλιά Βουλή. Ρεαλιστικό, επιβλητικό, αποδίδει όλο το θάρρος και την ανδρεία του ήρωα της Ελληνικής Επανάστασης Θεόδωρου Κολοκοτρώνη. Το ίδιο ακριβώς θα δείτε και στο Ναύπλιο. Η ανέγερση των δίδυµων αγαλµάτων ξεκίνησε από το Ναύπλιο το 1884, όταν ο τότε δήµαρχος της πόλης προκήρυξε διαγωνισµό. Το έργο ανατέθηκε στον Τήνιο γλύπτη Λάζαρο Σώχο και η χύτευση των αγαλµάτων σε κράµα χαλκού έγινε στο Παρίσι. Το πρώτο άγαλµα στήθηκε στο Ναύπλιο το 1901 και το δεύτερο στην Αθήνα το 1904. Το καλοκαίρι, που στο Ναύπλιο ο υδράργυρος ανεβαίνει κατακόρυφα, η σκιά στα παγκάκια γύρω από το άγαλµα είναι ευεργετική.

87


EXCURSION GB MAGAZINE SUMMER 2021

THE STAIKOS STAIKOPOULOS STATUE AND THE LAND GATE

STAIKOPOULOS PARK // ΠΑΡΚΟ ΣΤΑΪΚΟΠΟΥΛΟΥ

From this spot, you can see Palamidi Castle on one side and, on the other, Akronafplia – Nafplio’s ancient acropolis. The statue in the middle of the park is of Staikos Staikopoulos, who had the unenviable task of holding Palamidi Castle on the rainy night of 29 November, 1822, after receiving intelligence that the Ottomans were marching into town. The following day, the Greek fighters turned the castle’s cannons onto the city, on the advice of the experienced General Kolokotronis, forcing the Turks to flee. A few meters to the right of the statue stands the renowned Land Gate, built by French engineer Pierre de la Salle, in service to Venice, in 1708. It used to be surrounded by a moat and could be accessed by a wooden drawbridge that was closed at sunset. Looking from the gate towards the town, you’ll see Papanikolaou Street, which marks the start of the Old Town and hosts the residences of two other famous revolutionary figures, Manto Mavrogenous and Dimitrios Ypsilantis. Both buildings are hotels today.

Ανδριάντας Στάικου Σταϊκόπουλου και Πύλη Ξηράς Από αυτό ακριβώς το σηµείο έχετε από τη µία πλευρά θέα στο φρούριο του Παλαµηδίου και από την άλλη στην Ακροναυπλία – την αρχαία ακρόπολη του Ναυπλίου. Ο Στάικος Σταϊκόπουλος, το άγαλµα του οποίου δεσπόζει στο πάρκο, ανέλαβε το δύσκολο έργο της κατάληψης του Παλαµηδίου τη βροχερή νύχτα της 29ης προς 30ή Νοεµβρίου του 1822, όταν έφτασε η πληροφορία ότι οι Οθωµανοί είχαν κατέβει στην πόλη. Την επόµενη µέρα, οι Έλληνες αγωνιστές έστρεψαν τα κανόνια του Παλαµηδίου στην πόλη, µετά τη συµβουλή του έµπειρου οπλαρχηγού Κολοκοτρώνη, αναγκάζοντας τους 

Τούρκους να παραδοθούν. Λίγα µέτρα πιο δεξιά βρίσκεται η περίφηµη πύλη της Ξηράς, η οποία κατασκευάστηκε από τον Γάλλο µηχανικό Λασάλ το 1708, κατά την περίοδο της Ενετοκρατίας. Περιβαλλόταν από θαλάσσια τάφρο και η πρόσβαση γινόταν από κινητή ξύλινη γέφυρα, η είσοδος της οποίας έκλεινε µετά τη δύση του ήλιου. Απέναντι από την πύλη προς την πόλη, στην αρχή της οδού Παπανικολάου, ξεκινούν τα σοκάκια της παλιάς πόλης και εκεί βρίσκονται οι οικίες δύο, επίσης, δηµοφιλών προσωπικοτήτων της Επανάστασης: της Μαντώς Μαυρογένους και του ∆ηµητρίου Υψηλάντη. Και τα δύο κτίρια λειτουργούν σήµερα ως ξενοδοχεία. 88

LAND GATE // Η ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΞΗΡΑΣ


EXCURSION GB MAGAZINE SUMMER 2021

TRADITIONAL GREEK DRESS // ΠΑΡΑ∆ΟΣΙΑΚΗ ΦΟΡΕΣΙΑ

VASILEIOS PAPANTONIOU PELOPONNESIAN FOLKLORE FOUNDATION

With traditional costumes, everyday objects, books and works of art – part of a collection of more than 50,000 items – the Peloponnesian Folklore Foundation focuses on modern Greek culture. The second floor is dedicated to 1821 and the post-revolutionary period. A sculpture of Ioannis Kapodistrias stands across that of Kalliope Papalexopoulou, whose story is told via a mobile app. Born into a wealthy family and well educated, she married the mayor of Nafplio. She threw herself into the struggle for independence and helped spread democratic ideals in Nafplio after 1830. At the Foundation, you’ll also see guns, knives and traditional costumes, as well as timepieces and mirrors decorated with romantic scenes and motifs inspired by the revolution. Standouts include a collection of elegant handmade plates that vividly depict historical events in such exquisite detail that they might be mistaken for engravings. The dishes were made in France and the money from their sale went towards the Greek war effort.

Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυµα «Βασίλειος Παπαντωνίου»

PERSONAL ITEMS OF 1821 REVOLUTIONARIES // ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΑΓΩΝΙΣΤΩΝ ΤΟΥ 1821

 Μέσα από ενδυµασίες, αντικείµενα καθηµερινής χρήσης, βιβλία και έργα τέχνης –συλλογές του περιλαµβάνουν πάνω από 50.000 αντικείµενα–, το λαογραφικό ίδρυµα µελετά τον νεότερο ελληνικό πολιτισµό. Ο δεύτερος όροφος είναι αφιερωµένος στο 1821 και στα µετεπαναστατικά χρόνια. Το γλυπτό του Ιωάννη Καποδίστρια στέκεται απέναντι από αυτό της Καλλιόπης Παπαλεξοπούλου, της οποίας τη συναρπαστική ιστορία µπορείτε να ακούσετε στην αφήγηση της διαδικτυακής εφαρµογής. Μορφωµένη και µέλος της καλής κοινωνίας, παντρεύτηκε τον δήµαρχο του Ναυπλίου και έδωσε τα πάντα στον αγώνα της ανεξαρτησίας, ενώ καθοριστική ήταν και η συµβολή της στη διάδοση των δηµοκρατικών ιδεών στο Ναύπλιο µετά το 1830. Θα δείτε επίσης όπλα, µαχαίρια και παραδοσιακές φορεσιές, ρολόγια και καθρέφτες µε ροµαντικά θέµατα ή σε σχέδια εµπνευσµένα από την Επανάσταση. Ξεχωρίζουν τα κοµψά πιάτα, φιλοτεχνηµένα στο χέρι µε έντονα χρώµατα και αναπαραστάσεις ιστορικών γεγονότων που αποδίδονται µε τόσο εντυπωσιακή λεπτοµέρεια, που θα µπορούσαν να είναι πολύτιµες γκραβούρες. Φιλοτεχνηµένα στη Γαλλία, τα έσοδα από την πώλησή τους αξιοποιήθηκαν στην οικονοµική στήριξη του Αγώνα.

89

Handmade plates made in France were sold to support the Greek was effort // Χειροποίητα πιάτα που φιλοτεχνήθηκαν στη Γαλλία για να υποστηρίξουν οικονοµικά τον Αγώνα.

info

Vasileios Papantoniou Peloponnesian Folklore Foundation, 1 Vassileos Alexandrou & Sofroni, Tel. (+30) 27520.283.79, MonSat 09.00-14.30, Sun 09.30-15.00, admission €5 // Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυµα «Βασίλειος Παπαντωνίου», Βασ. Αλεξάνδρου 1 και Σοφρώνη, Ναύπλιο, Τ/27520-28379, Καθηµερινά 09.00-14.30, Κυριακή 09.30-15.00, Είσοδος 5 ευρώ.


EXCURSION GB MAGAZINE SUMMER 2021

TRION NAVARCHON SQUARE

THE FUNERARY MONUMENT OF DIMITRIOS YPSILANTIS // ΤΑΦΙΚΟ ΜΝΗΜΕΙΟ ΤΟΥ ∆ΗΜΗΤΡΙΟΥ ΥΨΗΛΑΝΤΗ

This open square is the nexus of a network of small streets that crisscross the Old Town, and it’s always full of locals and tourists bustling about. Don’t be in a rush to leave, though, because in these few hundred square meters a condensed lesson in Greek history awaits. The square is named after the three admirals who won the 1827 Naval Battle of Navarino off the southwestern coast of the Peloponnese: Allied commander-in-chief Edward Codrington of Britain, Rear-Admiral Henri de Rigny of France and Russia’s Count Lodewijk van Heiden. This is also where Greece’s first secondary school was officially inaugurated in 1857, after having operated since 1833. The building is now the City Hall. Right beside it was the country’s first pharmacy – as a small sign attests – though its historical importance is, unfortunately, at present less valued than its commercial potential. The Government House of Ioannis Kapodistrias, Greece’s first governor, stood at the other side of the square; it later served as the home of King Otto for a while. Sadly, the building was destroyed in a fire in 1929. The square also hosts a statue of Otto in a fustanella kilt, a costume which the Bavarian-born monarch chose in a bid to connect to his Greek subjects.

KING OTTO // Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΟΘΩΝΑΣ

Πλατεία Τριών Ναυάρχων Από αυτή την ανοιχτή πλατεία ξεκινούν τα στενά δροµάκια που διασχίζουν την παλιά πόλη και στην οποία θα δείτε ντόπιους και επισκέπτες να τη διασχίζουν βιαστικά ή να σταµατούν στο περίπτερο. Εσείς αξίζει να της δώσετε την πρέπουσα σηµασία, καθώς εδώ, µέσα σε λίγα τετραγωνικά, συµπυκνώνεται η ελληνική ιστορία. Η πλατεία είναι αφιερωµένη στους τρεις ναυάρχους-νικητές της ναυµαχίας του Ναβαρίνου του 1827: στον Κόδριγκτον της Αγγλίας, στον ∆εριγνύ της Γαλλίας και στον Χέιδεν της Ρωσίας, τους τρεις νικητές. Εδώ στεγάστηκε το 1857 το πρώτο γυµνάσιο της Ελλάδας, που ιδρύθηκε το 1833. Σήµερα φιλοξενεί το δηµαρχείο της πόλης. ∆ίπλα του λειτούργησε το πρώτο φαρµακείο της χώρας, όπως υποδεικνύει µια µικρή ταµπέλα, όµως δυστυχώς το κτίριο δεν έχει αξιοποιηθεί και φιλοξενεί εµπορικές δραστηριότητες. Στην απέναντι πλευρά της πλατείας βρισκόταν το Κυβερνείο του Ιωάννη Καποδίστρια, πρώτου κυβερνήτη της Ελλάδας. Για κάποια χρόνια έµεινε εδώ και ο Γερµανός βασιλιάς Όθωνας. Το κτίριο δυστυχώς καταστράφηκε από πυρκαγιά το 1929. Στην πλατεία θα δείτε επίσης τον ανδριάντα του βασιλιά Όθωνα, ντυµένο µε φουστανέλα, επιλογή που έκανε για να πλησιάσει ενδυµατολογικά τους Έλληνες υπηκόους του.

90



 P H OTO G R A P H E D BY THANASSIS KRIKIS (10AM)  FA S H I O N E D I TO R : A N N A Z I N C H E N KO

Judith: Backless silk dress

// Εξώπλατο µεταξωτό φόρεµα

ZEUS+∆IONE. Leather mules // ∆ερµάτινα mules ELVIRA DI GAIA (BOTH AESTHET). Sunglasses // Γυαλιά ηλίου STELLA MCCARTNEY (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). 18K white gold bracelet with brilliants and sapphires // Βραχιόλι από λευκόχρυσο K18, µε µπριγιάν και ζαφείρια (KESSARIS).

THE

heart OF Athens



Evans: Linen shirt Brunello Cucinelli // Λινό πουκάµισο BRUNELLO CUCINELLI (BRUNELLO CUCINELLI ΒOUTIQUE). Linen shorts // Λινό σορτς BROOKS BROTHERS (ATTICA). Sunglasses // Γυαλιά ηλίου CARTIER (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Judith: Linen and silk blouse

// Πουκαµίσα από λινό

και µετάξι THE KORNER. Embroidered linen trousers // Λινό παντελόνι µε κέντηµα GREEK ARCHAIC KORI (ALL HONDOS CENTER). Straw hat // Ψάθινο καπέλο (SAVAPILE).


Judith: Silk organza dress LEVINIA // Φόρεµα LEVINIA από µεταξωτή οργάντζα (AESTHET). Earrings, necklace and pendant from the Chopard Happy Hearts collection, with lapis lazuli and dancing diamonds // Σκουλαρίκια, κολιέ και µενταγιόν από τη συλλογή «Happy Hearts», µε lapis lazuli και κινούµενα διαµάντια. A Chopard Happy Sport Oval watch with automatic winding mechanism, blue guilloche dial and diamonds on the crown // Ρολόι Happy Sport oval µε αυτόµατο µηχανισµό, µπλε guilloche καντράν και διαµάντια στη στεφάνη. ALL CHOPARD (ΒOUTIQUE CHOPARD).


Judith: Suede jacket and cotton and silk trousers // Σακάκι από σουέντ δέρµα και παντελόνι από βαµβάκι και µετάξι, και τα δύο TOM FORD (LINEA PIU). 18K white gold rivières with brilliants and an 18K white gold rosette necklace with an oval sapphire // Ριβιέρες λαιµού από λευκόχρυσο 18K µε µπριγιάν και ροζέτα λαιµού από λευκόχρυσο 18K µε oval sapphire (VENETIA VILDIRIDIS).


Judith: Maxi cotton dress with a straw and leather belt // Μάξι φόρεµα από βαµβάκι, µε ζώνη από ψάθα και δέρµα, BRUNELLO CUCINELLI (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Straw hat // Καπέλο από ψάθα (SAVAPILE). Leather purse with metal details and leather loafers // Τσάντα από δέρµα µε µεταλλικές λεπτοµέρειες και δερµάτινα loafers TOD’S (TOD’S ΒOUTIQUE). Evans: Linen jacket, cotton shirt and linen trousers // Λινό σακάκι, βαµβακερό πουκάµισο και λινό παντελόνι, ALL BRUNELLO CUCINELLI (BRUNELLO CUCINELLI ΒOUTIQUE). Automatic watch with date function, blue bezel, dial with ripples, luminous hours and minutes, and folding safety clasp // Ρολόι αυτόµατο µε ηµεροµηνία, µπλε κάσα, καντράν µε κυµατισµό, luminous ώρες και λεπτά και αναδιπλούµενη µπούκλα ασφαλείας FRANCK MULLER (FRANCK MULLER ΒOUTIQUE). Leather loafers // ∆ερµάτινα loafers TOD’S (TOD’S ΒOUTIQUE).


Evans: Cotton blazer, cotton polo shirt, linen trousers and leather belt // Μπλέιζερ από βαµβάκι, βαµβακερό polo shirt, λινό παντελόνι και δερµάτινη ζώνη, ΑLL POLO RALPH LAUREN (POLO RALPH LAUREN ΒOUTIQUE). Watch in 18K yellow gold with a leather strap, from the Calatrava series // Ρολόι σε κίτρινο χρυσό 18K µε δερµάτινο λουράκι, από τη σειρά Calatrava PATEK PHILIPPE (VENETIA VILDIRIDIS). Suede loafers // Loafers από σουέντ BOSS (KALOGIROU).


Judith: Jacket and Bermuda shorts, both linen, silk blouse, denim hat with logo, leather and fabric footwear // Σακάκι και βερµούδα από λινό, µεταξωτό πουκάµισο, καπέλο από τζιν µε logo και πέδιλα από δέρµα και ύφασµα, ALL SALVATORE FERRAGAMO (SALVATORE FERRAGAMO ΒOUTIQUE).


Judith: Cotton and leather dress and leather tote bag // Φόρεµα από βαµβάκι και δέρµα και δερµάτινη tote τσάντα (CALLISTA CRAFTS). Sunglasses // Γυαλιά ηλίου CAROLINA HERRERA (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Leather footwear // ∆ερµάτινα πέδιλα ELVIRA DI GAIA (AESTHET). Evans: Cotton sweater and chinos // Πουλόβερ από βαµβάκι και chino παντελόνι BOSS. Suede loafers // Loafers από σουέντ CALCE (ALL ATTICA).


Judith: Silk lace blouse and trousers // Μπλούζα και παντελόνι από µεταξωτή δαντέλα ERMANNO SCERVINO (LINEA PIU). 18K white gold earrings with brilliants and sapphires // Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18K, µε µπριγιάν και ζαφείρια (KESSARIS). Leather mules // ∆ερµάτινα mules BRUNELLO CUCINELLI (BRUNELLO CUCINELLI ΒOUTIQUE).


Judith: Wool and cotton blazer, lace polo shirt, denim trousers and silk scarf // Μπλέιζερ από μαλλί και βαμβάκι, polo shirt από δαντέλα, τζιν παντελόνι και μεταξωτό φουλάρι, ALL POLO RALPH LAUREN (POLO RALPH LAUREN ΒOUTIQUE). Multicolored leather loafers // Loafers από πολύχρωμο δέρμα TOD’S (TOD’S BOUTIQUE).


Judith: Jersey print dress // Εµπριµέ φόρεµα από ζέρσεϊ RED VALENTINO (ATTICA). 18K white gold earrings with baguette diamonds // Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18K, µε baguette διαµάντια (VENETIA VILDIRIDIS). Evans: Linen shirt with a mandarin collar and cotton trousers // Λινό πουκάµισο µε mao γιακά και βαµβακερό παντελόνι BOSS (ATTICA). MAKE-UP AND HAIR: HARA PAPANIKOLAOU (10AM) // MODELS: EVANS NIKOPOULOS, JUDITH LECLERC (D-MODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIOS KAZAKOS (10AM) // FASHION ASSISTANT: NATALIA DMITRIEVA


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Serpenti Viper COLLECTION BY BVLGARI

Serpenti Viper one-coil thin bracelet in 18 kt white gold and full pavé diamonds

A continuous evolution, an unceasing transformation, a fascinating metamorphosis. Forever at the forefront of change and innovation, Bvlgari celebrates Serpenti, as it introduces a contemporary new urban twist to its most legendary icon. A symbol of power, seduction and temptation, Bvlgari’s snake first appeared in the late 1940s. It grew in visibility in the 1960s, establishing itself as Bvlgari’s distinctive symbol and epitomizing Bvlgari’s bold and fierce spirit. Today, Bvlgari is reinterpreting this symbol, injecting a new vibe with Serpenti Viper. With unparalleled craftsmanship, the knowledgeable, passionate and skilled artisans of Bvlgari have created eye-catching items of flexible construction that wrap around the body like elegant armor. Serpenti Viper is designed for self-assured women who love to follow their instincts and create a stunning new version of themselves. Sparkling with precious diamond sets that add exclusivity to an innovative design that’s available in three gold colors, Serpenti Viper has a wide selection of bracelets, rings, necklaces, earrings and pendants that empower those who dare to wear them. Serpenti Viper… unleash your senses...

Serpenti Viper one-coil ring in 18 kt white gold, set with full pavé diamonds

Serpenti Viper two-coil 18 kt rose gold ring set with demi-pavé diamonds

Serpenti Viper 18 kt rose gold bracelet set with demi-pavé diamonds

Serpenti Viper slim necklace in 18 kt white gold, set with full pavé diamonds

Serpenti Viper 18 kt white gold earrings set with pavé diamonds

ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΤΙΣ ΑΙΣΘΗΣΕΙΣ ΣΑΣ Serpenti Spiga double-spiral watch with 18 kt rose gold case and bracelet set with diamonds, and black dial

Serpenti Spiga single-spiral watch with 18 kt rose gold case and bracelet set with diamonds, and white motherof-pearl dial

Mια διαρκής εξέλιξη, µια αδιάκοπη αλλαγή, µια συναρπαστική µεταµόρφωση. ∆ιαχρονικά στην πρώτη γραµµή της καινοτοµίας, η Bvlgari γιορτάζει το θρυλικό της Serpenti, εισάγοντας µια σύγχρονη urban «πινελιά» σε αυτό το εµβληµατικό κόσµηµα. Σύµβολο δύναµης, αποπλάνησης και πειρασµού, το ερπετό της Bvlgari πρωτοεµφανίστηκε στα τέλη της δεκαετίας του ’40, αλλά απέκτησε αναγνωρισιµότητα στα sixties, για να καθιερωθεί ως το εµβληµατικό σχέδιο του οίκου, η επιτοµή του τολµηρού και ατίθασου πνεύµατος της Bvlgari. Σήµερα, αυτό το σύµβολο επανερµηνεύεται και αποκτά νέα ενέργεια, καθώς η Bvlgari παρουσιάζει τη σειρά Serpenti Viper. Μια δηµιουργία ασύγκριτης δεξιοτεχνίας, µε όλο το πάθος και τη γνώση των κοσµηµατοποιών του οίκου, που δηµιούργησαν εντυπωσιακά, ευλύγιστα κοσµήµατα που τυλίγονται γύρω από το σώµα σαν κοµψή πανοπλία. Τα Serpenti Viper σχεδιάστηκαν για γυναίκες µε αυτοπεποίθηση, που δεν φοβούνται να ακολουθήσουν το ένστικτό τους και να επανεφεύρουν τον εαυτό τους. Με τη λάµψη των πολύτιµων διαµαντιών και το καινοτόµο design σε τρία χρώµατα χρυσού, η σειρά Serpenti Viper περιλαµβάνει βραχιόλια, δαχτυλίδια, κολιέ, σκουλαρίκια και µενταγιόν που δίνουν δύναµη σε αυτούς που τολµούν να τα φορέσουν.

KESSARIS: 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 • ORA KESSARIS, 8A Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 • GOLDEN HALL, 37A Kifissias, Marousi, Tel. (+30) 210.683.9602 • HILTON ATHENS, 46 Vasilissis Sofias, Tel. (+30) 210. 724.1111 • MYKONOS, 58 Andronikou, Matoyanni, Tel. (+30) 2289.022.880 • MYKONOS, Psarou, Tel. (+30) 2289.022.376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Messinia, Tel. (+30) 2723.091.119 • kessaris.gr // KESSARIS: Πανεπιστηµίου 7, τηλ. 210-3711010 • ORA KESSARIS, Βουκουρεστίου 8A, τηλ. 210-3711020 • GOLDEN HALL, Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 210-6839602 • ΗILTON ATHENS, Βασιλίσσης Σοφίας 46, τηλ. 210-7241111 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Μ. Ανδρόνικου 58, Ματογιάννη, τηλ. 22890-22880 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Ψαρού, τηλ. 22890-22376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Μεσσηνία, τηλ. 27230-91119 • kessaris.gr

104


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Tom Ford AUTUMN 2021 FASHION SHOW om Ford has designed a collection that is at once more provocative than any he’s shown in years and yet reflective of new COVID-era dress codes. “The slight deconstruction of luxurious pieces is something that I feel will be a legacy of the pandemic for a few seasons to come,” he says. The artistic direction conjures up 1960s London. With silhouettes and beauty nods to Edie Sedgwick, Ford has combined hot pants with turtleneck sweaters and puffer or aviator jackets. Underwear and oversized jacket combos, meanwhile, spring from a lingerie ad the designer recalls from his youth. However, it is also inspired by what young women were doing last summer in New York – wearing bikini and bra tops with baggy jeans and longer skirts. Ford said he himself spent most of his lockdown time in jeans. For someone we’re used to seeing in three-piece suits, this is a reminder that no one has avoided the impact of the pandemic, not even the patron saint of the velvet tuxedo. LINEA PIU BΟUTIQUE • 6 Sekeri, Αthens • www.lineapiu.gr

Ο Tom Ford σχεδίασε µια συλλογή που είναι ταυτόχρονα πιο προκλητική από όλες όσες έχει παρουσιάσει εδώ και χρόνια, αλλά επίσης αντανακλά τους ενδυµατολογικούς κώδικες της νέας εποχής του κορωνοϊού. «Η ελαφρά αποδόµηση πολυτελών κοµµατιών είναι κάτι που πιστεύω ότι θα είναι κληρονοµιά της πανδηµίας για µερικές ακόµα συλλογές», έγραψε. Η καλλιτεχνική κατεύθυνση θυµίζει το Λονδίνο της δεκαετίας του ’60 και την Έντι Σέντγουικ. Ο σχεδιαστής συνδυάζει παντελόνια, τα οποία φοριούνται µε ζιβάγκο και σακάκια puffer ή aviator. Ο συνδυασµός των εσωρούχων µε τα υπερµεγέθη µπουφάν προήλθε από µια διαφήµιση που ο σχεδιαστής θυµάται από τα νεανικά του χρόνια. Ωστόσο εµπνεύστηκε εξίσου και από τις νεαρές γυναίκες στη Νέα Υόρκη, που όλο το περασµένο καλοκαίρι φορούσαν στον δρόµο µπικίνι ή κοντά τοπ µε τζιν και µακριές φούστες. Ο Ford είπε ότι πέρασε το µεγαλύτερο διάστηµα της καραντίνας µε τζιν. Για κάποιον που συνηθίζουµε να βλέπουµε επίσηµα ντυµένο, αυτό είναι µια υπενθύµιση ότι κανείς δεν έχει αποφύγει τις επιπτώσεις της πανδηµίας, ούτε καν ο εκπρόσωπος του βελούδινου σµόκιν. LINEA PIU BΟUTIQUE • Σέκερη 6, Αθήνα • www.lineapiu.gr

105


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

BREGUET MARINE ALARM DUAL TIME 5547 ΑΠΟ ΤΙΤΑΝΙΟ

Breguet MARINE COLLECTION nspired by the timepieces of yesteryear that were used as scientific instruments, particularly in maritime navigation, the Marine collection symbolizes the spirit of adventure and achievement. This year, Breguet has added to this line new variations in rose gold with a slate-gray dial, and in titanium with a blue dial. The Marine 5517 incorporates a pristine look with a three-hand display and a date indication. The 5527 model features a flyback chronograph function; three counters located between 3 and 9 o’clock positions display the hours, minutes, and seconds being timed. The 5547 model includes an alarm function and displays a second time zone. Breguet offers several types of straps and bracelets for these creations: leather, rubber and metal. KASSIS ΒOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • Enoplon Dynameon, Tria Pigadia, Mykonos • Tel. 22890-22922 • www.kassis.net

H συλλογή Marine συµβολίζει το πνεύµα περιπέτειας και κατάκτησης και είναι εµπνευσµένη από τα ρολόγια του παρελθόντος, που χρησιµοποιούνταν ως επιστηµονικά όργανα µέτρησης, ιδίως τα ναυτικά χρονόµετρα. Το 2021 ο οίκος Breguet εµπλουτίζει τη συλλογή Marine µε νέα µοντέλα από ροζ χρυσό µε γκρι σκούρο καντράν και από τιτάνιο µε µπλε καντράν. Το Marine 5517 είναι ένα αψεγάδιαστο αυτόµατο ρολόι µε τρεις δείκτες και ηµεροµηνία. Ο χρονογράφος 5527 διαθέτει λειτουργία flyback, µεγάλο κεντρικό δείκτη και τρεις µετρητές από το 3 έως το 9 για τα λεπτά, τις ώρες και τα µικρά δευτερόλεπτα. Το µοντέλο 5547 διαθέτει alarm και δεύτερη ώρα. Και τα τρία ρολόγια µπορούν να συνδυαστούν είτε µε µπρασελέ στο µέταλλο της κάσας είτε µε λουράκι από δέρµα ή καουτσούκ. KASSIS ΒOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18, Αθήνα • Τηλ. +30 210 3641000 • Ενόπλων ∆υνάµεων, Τρία Πηγάδια, Μύκονος • Τηλ. 22890-22922 • www.kassis.net

BREGUET MARINE CHRONOGRAPH 5527 ΑΠΟ ΡΟΖ ΧΡΥΣΟ 18Κ

BREGUET MARINE AUTOMATIC 5517 ΑΠΟ ΡΟΖ ΧΡΥΣΟ 18Κ

106


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Zeus+∆ione “1821” The year 1821 marked a turning point in the story of modern Greece. This was when, after centuries of Ottoman rule, a rebellion erupted that subsequently led to the establishment of the country as we know it today. To commemorate the 200th anniversary of this historic event, this Spring/Summer 2021 collection takes the revolutionary heroes and heroines that paved the way for independence as its starting point. For Zeus+∆ione, 1821 was and, more importantly, still is all about new beginnings. Greek blues dominate the colour palette along with carmine, auburn-red, cypress green, sand, ecru and off-white. The Zeus+∆ione signature spathoto silk comes in a combination of blue and cyan, taking its cues from the colors of both the original Greek flag and its contemporary counterpart. Deconstructed stripes on the HELLAS top and dress also pay homage to the flag. ZEUS+∆IONE • 6 Voukourestiou, Athens, Greece, 10654 • Τel.: (+30) 210.323.0132 • www.zeusndione.com

© YIORGOS KAPLANIDIS

«1821» Με έµπνευση από την Επανάσταση του 1821, η πρώτη συλλογή του καταξιωµένου σχεδιαστή Marios Schwab για τη Zeus+∆ione κυκλοφορεί για να µας υπενθυµίσει τι σηµαίνει σήµερα ελληνικότητα και να ορίσει την έναρξη µιας καινούργιας εποχής για το brand. Με τη συλλογή SS2021, η Zeus+∆ione επιµένει στις δηµιουργικές αρχές και αξίες, που γοήτευσαν τον νέο της καλλιτεχνικό διευθυντή: το πάθος για τον επαναπροσδιορισµό της ελληνικής παραδοσιακής χειροτεχνίας που δεν θυσιάζει το σύγχρονο στιλ και µε αφετηρία τους ήρωες και τις ηρωίδες που άνοιξαν τον δρόµο για την ανεξαρτησία, δηµιουργεί ready-to-wear ενδύµατα, τσάντες, µαγιό, σανδάλια, γυαλιά ηλίου και κοσµήµατα από premium υλικά, που κατασκευάζονται από Έλληνες τεχνίτες µε παραδοσιακές τεχνικές. «Η συλλογή 1821 “παντρεύει” την παράδοση µε την ιστορία πάθους και ηρωισµού της Ελληνικής Επανάστασης, αναδεικνύοντας αβίαστα µια νέα ελληνικότητα», σηµειώνει ο Schwab. Και πράγµατι, αναβιώνει στοιχεία και µοτίβα της ελληνικής παράδοσης που ορµητικά µετασχηµατίζονται στη σύγχρονη αντίληψη της Ελλάδας που φέρνει η κοσµοπολίτικη αισθητική του Marios Schwab. ZEUS+∆IONE • Βουκουρεστίου 6, Αθήνα, Ελλάδα, 10654 • Τηλ. (+30) 210-3230132 • www.zeusndione.com © YIORGOS KAPLANIDIS

107


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Tod’s THE NEW TOD’S BOUTIQUE IN ATHENS

ΝΕΑ BOUTIQUE TOD’S ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ Ο οίκος Tod’s σε συνεργασία µε τον Όµιλο Fais γιορτάζουν το άνοιγµα της νέας Tod’s Βoutique στην Αθήνα, σε έναν ολόφωτο χώρο, που αντανακλά τη διαχρονική φιλοσοφία του brand και εντυπωσιάζει µε µοναδικές «αθηναϊκές» λεπτοµέρειες. Με διακόσµηση γραµµική, αφαιρετική και απόλυτα κοµψή, µε ασηµένιους καθρέφτες, βιτρίνες µε επένδυση από δέρµα, δερµάτινους καναπέδες σε χρώµατα πορτοκαλί και µαύρης σοκολάτας και µαρµάρινα δάπεδα travertino, η όλη διακόσµηση αποπνέει µια απλή, χαλαρή πολυτέλεια, συνώνυµη τόσο µε τον οίκο Tod’s όσο και µε την πόλη. Στη νέα µπουτίκ θα βρείτε τις συλλογές ανδρικών και γυναικείων υποδηµάτων και δερµάτινων ειδών, όπως το εµβληµατικό γυναικείο και ανδρικό Gommino, την iconic τσάντα D-Styling αλλά και τις νέες συλλογές T Timeless, για γυναίκες και άνδρες, καθώς και δερµάτινα είδη και αξεσουάρ.

Tod’s, in collaboration with the Fais Group, is happy to announce the recent relocation of its Athenian boutique to a new, open and light-filled space on Panepistimiou Street that reflects the philosophy of the brand and impresses with its uniquely Athenian details. The décor of the boutique features simple but elegant lines. Silver mirrors, custom-made leather window frames, dark chocolate and orange leather sofas with travertino marble floors evoke the easy, relaxed luxury that is synonymous with both the brand and the city. The new boutique houses the full menswear and womenswear collections of shoes and leather goods, such as the iconic women’s and men’s Gommino, the iconic D-Styling bag, the new T Timeless collections for women and men, and small leather goods and accessories as well. TOD’S BOUTIQUE: • 4 Panepistimiou, Athens • Tel.: (+30) 211.108.8136

TOD’S BOUTIQUE: • Πανεπιστηµίου 4, Αθήνα • Τηλ. (+30) 211 1088 136

108


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE SUMMER 2021

Brunello Cucinelli THE SYNTHESIS OF YESTERDAY AND TOMORROW purely aesthetical or functional but now also looks to express feelgood style based on a union between pleasure and balance. The return to authentic and natural values has allowed us to appreciate the significance of time and space, and the importance of enjoying them to their fullest. The concepts of indoor and outdoor, of private and public merge, continually blurring boundaries to give life to a new notion of daywear that is versatile and spontaneous, minimalist and refined, without neglecting details, blending comfort and elegance together definitively.

nspired by an allure that thrives over time, the new collection takes the fruit of years of research and creates a simple and long-lasting style, capable of capturing emotion. The study of the classics and of the elements that emerged above and beyond the trends has shed light on the fundamental values, qualities and harmonies that the modern eye has updated whilst keeping their spirit intact. The consistent and essential style, the soft silhouettes and the refined details make elegance a daily and dynamic occurrence. New needs and routines punctuate the rhythm of our daily lives, articulating clear-cut criteria for new and informed choices. Nature, the ideal muse, whose regenerative abilities ensure sensations of wellbeing, shows us the path we must take. Clothing is no longer

ΒRUNELLO CUCINELLI • 2 Valaoritou, Αthens • Tel.: (+30) 210.721.1303

109


Splash out!

For those who deserve only the best. ∆ΩΡΑ ΓΙΑ ΟΣΟΥΣ ΑΞΙΖΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ

01

02

04

03

S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L ATO L A S

P H OTO G R A P H Y: S T U D I O A N A S TA S S ATO S

01 18K gold bracelet with diamonds and turquoise from the “Hellenistic” collection // Βραχιόλι της συλλογής «Ελληνιστικά», από χρυσό 18Κ, µε διαµάντια και τιρκουάζ (LALAOUNIS). 02 18K gold ring with diamonds and turquoise from the “Epirus” collection // ∆αχτυλίδι της συλλογής «Ήπειρος», από χρυσό 18Κ, µε διαµάντια και τιρκουάζ (LALAOUNIS). 03 18Κ white gold ring with sapphires, diamonds and a spinel in the center // ∆αχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ, διακοσµηµένο µε ζαφείρια, διαµάντια και κεντρική πέτρα από spinel (KESSARIS). 04 18K white gold ring with diamonds and sapphires // ∆αχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ, µε διαµάντια και ζαφείρια (VENETIA VILDIRIDIS).

110


01

03

04

02

01 18K gold ring with sapphires from the “Rainbow Flower” collection // ∆αχτυλίδι της συλλογής «Rainbow Flower» από χρυσό 18Κ, µε ζαφείρια (VENETIA VILDIRIDIS). 02 18K white gold ring with diamonds and sapphires // ∆αχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ, µε διαµάντια και ζαφείρια (KESSARIS). 03 18k white gold bracelets with colored sapphires from the “Rainbow” collection // Βραχιόλια της συλλογής «Rainbow» από λευκόχρυσο 18Κ, µε χρωµατιστά ζαφείρια (KESSARIS). 04 18Κ rose gold earrings with pavé diamonds and sapphires // Σκουλαρίκια από ροζ χρυσό 18Κ, µε µπριγιάν και ζαφείρια (VENETIA VILDIRIDIS).

111


01

02 04

04

03

01 Aluminium earrings with semi-precious stones // Σκουλαρίκια από αλουµίνιο, µε ηµιπολύτιµους λίθους (KESSARIS). 02 A “Happy Ocean” watch by Chopard, water-resistant up to 300m, with an automatic mechanism and dancing diamonds in the interior of the double crystal // Ρολόι Chopard «Happy Ocean», µε αυτόµατο µηχανισµό, στεγανό έως τα 300 µ., και κινούµενα διαµαντάκια στο εσωτερικό του διπλού κρυστάλλου. 03 An “Athens” 925 silver ring with lapis lazuli from the collection “Seals of Liberty 1821” // ∆αχτυλίδι από τη συλλογή «Σφραγίδες Ελευθερίας 1821 – Αθήναι», από ασήµι 925, µε πολύτιµο λίθο λάπις (ZOLOTAS). 04 18K white gold bracelet with diamonds and rubies // Βραχιόλι από λευκόχρυσο 18Κ, µε διαµάντια και ρουµπίνια (KESSARIS).

112


02

01

03

04

05

01 18K gold medallion with lapis lazuli from the “Helios” collection // Μενταγιόν της συλλογής «Helios», από χρυσό 18Κ, µε λάπις (ZOLOTAS). 02 18K rose gold medallion with pavé diamonds and malachite from the “Sunlight” collection by Piaget // Μενταγιόν Piaget της συλλογής «Sunlight», από ροζ χρυσό 18Κ, µε µπριγιάν και µαλαχίτη (KASSIS). 03 An 18K Everose gold and Oystersteel automatic “Oyster Perpetual Lady-Datejust” watch by ROLEX, water-resistant up to 100m and featuring an olive green dial with 10 diamonds, a 28mm case, a fluted bezel and a jubilee bracelet // Ρολόι ROLEX «Oyster Perpetual Lady Datejust», 28mm, Οystersteel και Εverose gold 18Κ, αυτόµατο, αδιάβροχο έως τα 100 µ., µε γραµµωτή στεφάνη και jubilee bracelet, καντράν olive green µε 10 διαµάντια. 04 18K gold ring with malachite from the “Kion” collection // ∆αχτυλίδι της συλλογής «Κίων», από χρυσό 18Κ, µε µαλαχίτη (Zolotas). 05 18K gold ring with a diamond from the “Happy Hearts Cocktail” collection by Chopard // ∆αχτυλίδι Chopard της συλλογής «Happy Hearts Cocktail», από χρυσό 18Κ, µε διαµάντι.

113


01

02

03

01 An “Alpine Eagle XL” chronograph watch by Chopard, with an automatic mechanism and water-resistant up to 100m // Χρονογράφος Chopard «Alpine Eagle XL», µε αυτόµατο µηχανισµό, στεγανό έως τα 100 µ. 02 An “Octo Finissimo Skeleton” watch by Bvlgari in black ceramic with extra-thin skeletonized mechanical manufacture movement, manual winding and water-resistant up to 30m // Ρολόι Bvlgari «Octo Finissimo Skeleton», από µαύρο κεραµικό, µε εξαιρετικά λεπτή, σκελετοποιηµένη µηχανική κατασκευή, µηχανισµό µε χειροκίνητη περιέλιξη, στεγανό έως τα 30 µ. (ORA KESSARIS). 03 A “Challenge III Chronograph-S” chronograph watch by Cvsto with an automatic mechanism and a semi skeleton dial // Χρονογράφος Cvsto «Challenge III Chronograph-S», µε αυτόµατο µηχανισµό και ηµισκέλετον καντράν (FRANCK MULLER BOUTIQUE).

114


01 A “Calatrava Pilot Travel Time” watch by Patek Philippe, with mechanical self-winding movement, a dual time zone mechanism, and an 18K rose gold case // Ρολόι Patek Philippe «Calatrava Pilot Travel Time», µε διπλή ώρα, µηχανισµό µηχανικής αυτοπεριέλιξης και ροζ χρυσό 18Κ (STELLA VILDIRIDIS). 02 An 18K Everose gold automatic “Oyster Perpetual Cosmograph Daytona” watch by Rolex, water-resistant up to 100m, featuring a 40mm case, three counters, and a bezel with tachymetric scale for measuring average speeds // Ρολόι ROLEX «Oyster Perpetual Cosmograph Daytona» 40mm, Εverose gold 18Κ, αυτόµατο, αδιάβροχο έως τα 100 µ., µε χρονογράφους και δυνατότητα ταχυµέτρησης µε την εξωτερική στεφάνη. 03 An automatic “Fifty Fathoms” watch by Blancpain, water-resistant up to 300m // Ρολόι Blancpain «Fifty Fathoms», µε αυτόµατο µηχανισµό, στεγανό έως τα 300 µ. (KASSIS).

01

03

02

115


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

BY K AT H E R I N E W H I T TA K E R  P H OTO S : A L E X A N D R O S A N TO N I A D I S

Fish of the day tartare with lime, celery, cucumber and kumquat sauce // Ψάρι ηµέρας ταρτάρ µε µοσχολέµονο, σάλτσα µε σέλερι, αγγούρι και κουµκουάτ.

Bold new ideas for innovative eating at the Hotel Grande Bretagne. he Hotel Grande Bretagne is steeped in tradition, drawing on a rich 147-year history to create an inviting atmosphere characterized by sophistication and timeless glamour. Recent months have, however, given Executive Chef Asterios Koustoudis some time to reflect on how the Grande Bretagne’s iconic menu might express a new mentality, while still respecting history and legacies. It’s time for a refresh, Koustoudis says, one that takes into account the demands of a post-COVID world, and pays tribute to Greece’s natural bounty in new, groundbreaking ways.

Νέα πνοή //

Αυτό το καλοκαίρι του µεγάλου comeback, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία ανανεώνει εντυπωσιακά τη γαστρονοµία του.  Πλούσιο σε παράδοση, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία έχει δηµιουργήσει στα 147 χρόνια ιστορίας του µια απαράµιλλη, φιλόξενη ατµόσφαιρα, µε κύρια χαρακτηριστικά της την κοµψότητα και τη διαχρονική πολυτέλεια και γοητεία. Οι τελευταίοι µήνες, ωστόσο, έδωσαν την ευκαιρία στον Executive Chef Αστέριο Κουστούδη να προβληµατιστεί µε το πώς το εµβληµατικό µενού της Μεγάλης Βρεταννίας θα ανανεωθεί, σεβόµενο όµως πάντα την ιστορία και την παράδοσή του. «Ήρθε ο καιρός για µια αλλαγή», αναφέρει ο Αστέριος Κουστούδης, ένας σεφ που λαµβάνει σοβαρά υπόψη του τις νέες απαιτήσεις στη µετά Covid εποχή και µέσα από το µενού του αποτίνει φόρο τιµής στη γενναιοδωρία της ελληνικής φύσης µε ρηξικέλευθους τρόπους.

bre a ΝEW

116


e ath

117


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

THE ATRIUM

Organic smoked salmon, organic blue corn nachos and guacamole // Καπνιστός σολοµός βιολογικής εκτροφής, βιολογικά «nachos» από µπλε καλαµπόκι και σάλτσα γουακαµόλε.

This space is full of olive trees, reflecting Greek nature at its most bountiful, and while the food served here fits that vibe, it is certainly not limited to typical Greek dishes. Instead, Chef Koustoudis has created a small menu of tasty treats to be enjoyed with cigars and top-shelf whiskey and rum, focusing on an “exotic locale” theme fuelled with only the freshest ingredients. This approach is perhaps best embodied in the spicy veggie taco. The tortilla feels and smells like it’s fresh off the press - and that’s because it is. The tortillas are homemade, prepared on a traditional tortilla press, filled with elongated vegetable patties and topped with a dollop of sour cream, and bright green arugula leaves. The fish tartare rivals the taco for fresh aromas, but it offers a totally different flavor experience. It’s served with a vivid green sauce made of lime, celery, cucumber, and kumquat, exquisitely fragrant and perfect for the verdant garden setting of the Atrium. You’ll find one more Latin influence on this menu: the organic smoked salmon, which is topped with a whole blue corn nacho chip, imparting a crunch you probably didn’t even know you needed. Sprigs of dill and a small spoonful of guacamole give it an extra zesty boost.

118


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

Τοπικές λιχουδιές στο Αίθριο, µε εξωτικό αέρα Σε έναν χώρο γεµάτο ελαιόδεντρα, ο οποίος αντανακλά την ελληνική φύση στην πιο γενναιόδωρη µορφή της, τα εδέσµατα που σερβίρονται, αν και σέβονται την εντοπιότητα των πρώτων υλών, δεν περιορίζονται αποκλειστικά στα κλασικά ελληνικά πιάτα. Αντ’ αυτού, ο Executive Chef δηµιούργησε ένα σφιχτό µενού από γευστικότατες λιχουδιές, ιδανικές για να συνοδεύσουν την απόλαυση ενός πούρου µε ένα ποτήρι κορυφαίο ουίσκι ή και ρούµι. Ο σεφ κατάφερε να υλοποιήσει ένα µενού µε τοπικές λιχουδιές αλλά µε εξωτικό αέρα, δίνοντας έµφαση στα απολύτως φρέσκα υλικά. Η προσέγγιση αυτή είναι εµφανής στα πικάντικα τάκος λαχανικών. Η τορτίγια φαίνεται ολόφρεσκη και µοσχοβολά σαν να βγήκε µόλις από τον φούρνο. Και φαίνεται έτσι γιατί όντως είναι. Όλες οι τορτίγιες είναι χειροποίητες, ετοιµάζονται σε παραδοσιακή πρέσα για τορτίγιες και γεµίζονται µε ένα ψηλόλιγνο µπιφτέκι λαχανικών, µία κουταλιά ξινή κρέµα και ολόφρεσκα, τρυφερά φύλλα ρόκας. Το ψάρι ταρτάρ µπορεί να συναγωνίζεται τα τάκος στα φρέσκα αρώµατα, προσφέρει όµως µια διαφορετική γευστική εµπειρία. Σερβίρεται µε µια ζωηρόχρωµη, καταπράσινη σάλτσα από µοσχολέµονο, σέλερι, αγγούρι και κουµκουάτ, είναι απίστευτα αρωµατικό και απολύτως ταιριαστό στο καταπράσινο περιβάλλον του Αιθρίου. Άλλη µία έθνικ επιρροή είναι εµφανής και στον βιολογικό καπνιστό σολοµό. Είναι καλυµµένος µε τραγανό νάτσος από µπλε καλαµπόκι, προσδίδοντας µια απίστευτη αίσθηση τραγανότητας σε κάθε µπουκιά. Τα φυλλαράκια άνηθου και µία µικρή κουταλιά σάλτσας γουακαµόλε συµπληρώνουν το όλον και δίνουν επιπλέον γευστική ώθηση. 

Vegetarian taco with bean and vegetable patty, sour cream and rocket leaves // Χορτοφαγικό «taco» µε µπιφτέκι από όσπρια και λαχανικά, «sour cream» και φύλλα ρόκας.

119


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

ROOF GARDEN

Εντοπιότητα και αειφορία στο Roof Garden

Freshness and seasonality are still the name of the game at the GB Roof Garden, but Chef Koustoudis is adding a new sense of awareness regarding ingredients and their provenance. Koustoudis says that, during the lockdown, planes were not importing produce from the rest of the EU. Instead of perceiving this as a hindrance, he decided it was time to explore the tremendous bounty that Greece itself has to offer. With this in mind, he began looking domestically, focusing on local specialties and on sustainability. Each week, the menu prepared by Chef de Cuisine Nikos Mavrokostas and his team will highlight one producer, allowing them to describe why their product is made the way it is, and what makes it taste the way it does. Diners will come away from their meals feeling full and fulfilled as well, with a greater understanding of Greek culinary philosophy and of the Greek spirit of hospitality known as filoxenia, as well as an awareness of and an appreciation for local suppliers. The platter of smoked and marinated fish is a prime example of this new approach. It consists of a selection of four invasive species, non-native fish found in Greek waters, and highlights how flavorful they are, even as it makes a positive ecological impact by removing them from a maritime environment to which they don’t belong. The other seafood option is grilled octopus, curled delicately around crispy fish roe croquettes and a fennel salad. Greek black pork is served with white eggplant, potato purée and a parsley sauce. The leg of lamb, with potatoes cooked with oregano, is topped with a little yogurt, seasoning, and Greek tomatoes and olives. These two dishes, which present traditional elements of Greek cooking, will also come with an opportunity to learn more about their culinary roots and the farm-to-table story of the dishes’ ingredients.

Τα φρέσκα υλικά και η εποχικότητα συνεχίζουν να χαρακτηρίζουν το µενού του GB Roof Garden, αλλά ο Αστέριος Κουστούδης πρόσθεσε και ένα επιπλέον φίλτρο ευαισθητοποίησης σε σχέση µε τις πρώτες ύλες και την προέλευσή τους. O σεφ αναφέρει ότι κατά τη διάρκεια της καραντίνας δεν γίνονταν εισαγωγές αεροπορικώς από την υπόλοιπη Ευρωπαϊκή Ένωση. Το γεγονός αυτό, αντί να το αντιµετωπίσει ως πρόβληµα, το είδε ως ευκαιρία για να εξερευνήσει το τεράστιο δυναµικό των ελληνικών προϊόντων. Έχοντας αυτό κατά νου, ο σεφ εστίασε το ενδιαφέρον του σε ιδιαίτερα τοπικά προϊόντα και στην αειφορία. Κάθε εβδοµάδα από το µενού του δίνει βήµα σε έναν παραγωγό, επιτρέποντάς του να παρουσιάσει το προϊόν του, εξηγώντας τον τρόπο παραγωγής του και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του. Όσοι απολαύσουν το µενού που επιµελείται ο Chef de Cuisine Νίκος Μαυρόκωστας µε την οµάδα του, θα φύγουν µε µια αίσθηση πληρότητας και θα έχουν κατανοήσει καλύτερα την ελληνική γαστρονοµία, την ελληνική φιλοξενία αλλά και τα ντόπια προϊόντα και παραγωγούς. Ο δίσκος µε τα καπνιστά και µαριναρισµένα ψάρια είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγµα. Περιλαµβάνει τέσσερα είδη ψαριών που δεν είναι ιθαγενή, αλλά κατέκτησαν τα ελληνικά νερά και αλιεύτηκαν σε αυτά. Τα ψάρια αυτά είναι και εξαιρετικά νόστιµα και η αλιεία τους έχει θετικό οικολογικό αντίκτυπο, αφού αποµακρύνονται από ένα θαλάσσιο περιβάλλον στο οποίο δεν ανήκουν. Μια άλλη θαλασσινή επιλογή είναι το χταπόδι στη σχάρα. Τα υπέροχα πλοκάµια του τυλίγονται γύρω από τραγανές κροκέτες ταραµά και σαλάτας µε µαραθόριζα. Ο ελληνικός µαύρος χοίρος συνοδεύεται από την ιδιαίτερη λευκή µελιτζάνα, πουρέ πατάτας και σάλτσα µαϊντανού, ενώ το αρνίσιο µπούτι µε ριγανάτες πατάτες, λίγο γιαούρτι, µυρωδικά, καθώς και ντοµάτες και ελιές, όλα ελληνικά. Για τα δύο αυτά πιάτα, το χοιρινό και το αρνάκι, ως χαρακτηριστικά παραδοσιακά πιάτα της ελληνικής κουζίνας, θα παρουσιαστούν και όλες οι πληροφορίες για την καταγωγή όλων των υλικών, τις γαστρονοµικές τους ρίζες αλλά και το ταξίδι τους από το «χωράφι στο τραπέζι µας».

Grilled cutlets and slow-cooked leg of lamb, gratinated pasta, potatoes with oregano and yoghurt, tomato and Halkidiki olives // Κοτολέτα από αρνί στη σχάρα και σιγοµαγειρεµένο µπούτι, ζυµαρικά γκρατινέ, ριγανάτες πατάτες και γιαούρτι, τοµάτα και ελιές Χαλκιδικής.

120

01


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

02

03

01 Smoked and marinated fish selection, mint-scented pepper-tomato sauce, bean bio salad and sea greens // Καπνιστά και µαριναρισµένα ψάρια, σάλτσα από πιπεριά και τοµάτα αρωµατισµένη µε δυόσµο, σαλάτα µε φασόλια bio και χόρτα της θάλασσας. 02 Grilled octopus, fish roe croquette and crisp fennel-lemon salad // Χταπόδι ψητό, κροκέτα ταραµά και δροσερή σαλάτα µε µαραθόριζα και λεµόνι. 03 Greek black swine, crunchy white eggplant, potato purée and parsley sauce with Assyrtiko vinegar // Ελληνικός µαύρος χοίρος, τραγανή λευκή µελιτζάνα, πουρές πατάτας και σάλτσα µαϊντανού µε ξίδι από Ασύρτικο.

121


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

122


GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2021

POOL YOUR CINEMA

The Hotel Grande Bretagne’s brand-new outdoor cinema, situated by the pool on the 7th floor and with views of an illuminated Lycabettus Hill, is serving up a comfort-food menu of snacks that the audience can enjoy without a fork or a knife. The mini Black Angus beef cheeseburger, slathered in a simple mayo-mustard sauce and draped with perfectly melted cheddar cheese, might just be the showstopper. Options also include a chicken wrap complete with sliced bacon and lettuce, perfectly juicy but not so much as to soak the tortilla, and a bite-sized mini pizza made with fermented dough and topped with mozzarella and a delicate pile of arugula. Two classic options come in paper cones. There’s salty-sweet caramelized popcorn (and with that particular flavor combination, these are sure to be gone before you know it), the perfect pass-it-here movie snack. The other cone holds thick corn tortillas, lightly dusted in spices and meant for dipping in the mouth-watering habanero sauce that accompanies it.

Γεύσεις στο θερινό σινεµά Στο ολοκαίνουργιο θερινό σινεµά του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, δίπλα στην πισίνα του 7ου ορόφου και µε µοναδική θέα στον φωτισµένο Λυκαβηττό, σερβίρεται ένα εξαιρετικό αλλά οικείο µενού από finger food, ώστε οι θεατές να µπορούν να το απολαύσουν χωρίς µαχαιροπίρουνα. Τα µίνι µπέργκερ µε µοσχαρίσιο µπιφτέκι Black Angus, απολαυστική σος µουστάρδας και λιωµένο τυρί τσένταρ άνετα κλέβουν την παράσταση. Ανάµεσα στις κορυφαίες επιλογές βρίσκεται το κοτόπουλο µε φέτες µπέικον και µαρούλι, υπέροχα ζουµερό, αλλά όχι τόσο ώστε να νοτίσει τις νόστιµες τορτίγιες που το τυλίγουν, καθώς και οι µίνι πίτσες σε µέγεθος µπουκιάς, µε ζύµη αργής ωρίµανσης, µοτσαρέλα και ένα βουναλάκι τρυφερής ρόκας. ∆ύο από τις πλέον κλασικές επιλογές έρχονται σε χωνάκι: Η µία είναι τα ποπ κορν µε αλµυρή καραµέλα (µε τον συγκεκριµένο γευστικό συνδυασµό είναι σίγουρο ότι θα τελειώσουν πριν το καταλάβετε – είναι το απόλυτο κινηµατογραφόφιλο σνακ). Η δεύτερη είναι παχουλές, αφράτες τορτίγιες καλαµποκιού, καρυκευµένες ελαφρά µε µπαχαρικά, οι οποίες προορίζονται για απολαυστικές βουτιές στη λαχταριστή σάλτσα από καυτερές πιπεριές habanero που τις συνοδεύει.

Organic yellow nachos. Handmade crunchy yellow corn tortillas with habanero sauce and grilled pineapple // Οργανικά «nachos» µε χειροποίητο τραγανό φύλλο τορτίγιας από κίτρινο καλαµπόκι, σάλτσα από πιπεριές habanero και ψητό ανανά. Caramelized popcorn. Popcorn with Madagascar vanilla and “fleur de sel” // Καραµελωµένο ποπκόρν µε βανίλια Μαδαγασκάρης και ανθό αλατιού. Chicken tortilla wrap. Grilled chicken, roasted bacon, iceberg and chimichurri sauce with yoghurt // Κοτόπουλο στη σχάρα µε ψητό µπέικον, µαρούλι iceberg και σάλτσα chimichurri µε γιαούρτι. Pizza. Slow-fermented pizza dough, mozzarella burrata and rocket leaves // Πίτσα µε ζυµάρι αργής ωρίµανσης, µοτσαρέλα burrata και φύλλα ρόκας. Mini cheeseburger. Black Angus ground beef patty, cheddar cheese and mustard-mayo sauce // Μπιφτέκι από µοσχάρι Black Angus, τυρί τσένταρ και σάλτσα µαγιονέζα-µουστάρδα. Complimentary Pass-around. Popcorn & ice cream.

123


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2021

A journey through time The Hotel Grande Bretagne is not just the most luxurious hotel in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history. BY M A U R I C E M O D I A N O , H O N O R A RY P R E S I D E N T O F L A M P S A H E L L E N I C H OT E L S S . A .

ince the first customer crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a focal point in the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens. In its 153 years of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades after its independence from Ottoman rule – into a modern state having a dynamic upper class with a European character. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size, and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences. At the same time, however, there was a shift in travel trends. From a few thou-

Aπό τη στιγµή που δέχτηκε τον πρώτο της πελάτη, το 1866, έως τις µέρες µας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σηµείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονοµικής ζωής της Αθήνας, είναι δε και ο επίσηµος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 153 χρόνια της λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούµε τη σταδιακή εξέλιξη µιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας – µόνο µισό αιώνα µετά την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός µικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε ένα σύγχρονο κράτος, καθώς και τη δηµιουργία µιας δυνατής αστικής τάξης µε ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεµο µε την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέµους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δοµή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσµίους Πολέµους και

An early 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo // Εικονογράφηση εντύπου στα γαλλικά µε το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Opposite page: From the early years of the 20th century, Athenians would gather at tables on Syntagma Square // ∆εξιά σελίδα: Από τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα, οι Αθηναίοι αστοί συγκεντρώνονταν στα τραπεζάκια της πλατείας Συντάγµατος.

Tαξίδι στον χρόνο // To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν είναι

απλώς το πολυτελέστερο στην Ελλάδα, είναι και ένα αθηναϊκό ορόσηµο, που έχει συνδεθεί µε τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας. 124


PH OT O F ROM : V LAC H OS ANGE LOS, T H E H OT E L GRANDE B RE T AGNE IN AT H E NS, 3 RD E DIT ION, KE RKYRA PU B LIC AT IONS, AT H E NS 2 0 1 5


PH OT O F ROM : V LAC H OS ANGE LOS, T H E H OT E L GRANDE B RE T AGNE IN AT H E NS, 3 RD E DIT ION, KE RKYRA PU B LIC AT IONS, AT H E NS 2 0 1 5 , © A. DOX IADI C OLLE C T ION


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2021

τον Εµφύλιο, µε τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η µορφή του ταξιδιωτικού ρεύµατος προς την Ελλάδα, από µερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών που κυρίως ήταν λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των µνηµείων της, σε εκατοµµύρια επισκεπτών οι οποίοι προσέρχονται και για παραθερισµό, ψυχαγωγία, επαγγελµατικές και επιχειρηµατικές δραστηριότητες. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάµψα, ήταν σαφώς µια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δηµιουργία µιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου µε τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλThe GB Corner restauλον, έθεσε τις προϋποθέσεις rant opened in 1976 and operated for many για την ανάπτυξη ταξιδιωτιyears in the space now κού ρεύµατος υψηλού επιπέoccupied by the bouδου και αποτέλεσε πρότυπο tique of the same name // To εστιατόριο GB Corγια την εν συνεχεία ανάπτυξη ner λειτουργούσε από και άλλων ξενοδοχείων και το 1976 και για πολλά λοιπών δραστηριοτήτων. χρόνια στον χώρο όπου Αρχηγοί κρατών, βασισήµερα βρίσκεται η οµώνυµη µπουτίκ. λείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, επιχειρηµατίες, άνθρωποι των γραµµάτων και των τεχνών, επιφανείς δηµοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηµατογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσηµο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των µεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σηµαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. ∆εξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάµοι, επιδείξεις µόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το µπαρ είναι τα σηµεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηµατιών, δηµοσιογράφων και κοσµικών Αθηναίων.

The Ηotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the city’s biggest social events. sand affluent travelers who held ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and in recreation, as well as in making business or diplomatic contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and other royalty, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers – they all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the largest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των µεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος σηµαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων. 127


TIMELINE

PH OT OGRAPH IC ARC H IV E S

GB MAGAZINE SUMMER 2021

1874 THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS

Eight years after opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. Ιn time, it becomes the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people from the world of arts and letters. The luxurious mansion designed by Theophil Hansen (1844) was preserved intact as a part of the hotel for over a century.

Το πρώτο πολυτελές ξενοδοχείο της Αθήνας

1879

Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– µεταστεγάζεται στη σηµερινή του θέση στην πλατεία Συντάγµατος, στο Μέγαρο ∆ηµητρίου, κατοικία ενός πλούσιου οµογενούς από την Τεργέστη, κτισµένο σε σχέδια του ∆ανού Θεόφιλου Χάνσεν. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούµενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα ενώ προσφέρει δωµάτια µε δικό τους µπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηµατίες, προσωπικότητες των γραµµάτων και των τεχνών.

Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens having amassed a sizeable fortune. He had mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant in Paris, becoming maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, the owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion. Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

Η µεγάλη γνωριµία Ο Στάθης Λάµψας, που ξεκίνησε από βοηθός µάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε µε τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να µαθαίνει τα µυστικά της µαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο Maison Dorée και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο µέγαρο του µεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σηµαντική περιουσία. Γνωρίζεται µε τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται από τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου ∆ηµητρίου.

Η πολυτελής οικία που σχεδίασε ο Θεόφιλος Χάνσεν (1844) διατηρήθηκε αλώβητη, ως τµήµα του ξενοδοχείου, για παραπάνω από έναν αιώνα.

Ο Στάθης και η Παλµύρα Λάµψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

128

© A. DOX IADI C OLLE C T ION

© B E NAKI M U SE U M

A GRAND ACQUAINTANCE


TIMELINE

© ANNIV E RSARY E DIT ION OF GRANDE B RE T AGNE 1 9 9 5

GB MAGAZINE SUMMER 2021

A NEW ERA

In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals focusing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six largest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. The Lampsas-Petrakopoulos family. © A. DOX IADI C OLLE C T ION

1890s

PH OT OS F ROM : V LAC H OS ANGE LOS, T H E H OT E L GRANDE B RE T AGNE IN AT H E NS, 3 RD E DIT ION, KE RKYRA PU B LIC AT IONS, AT H E NS 2 0 1 5

the

RAPID GROWTH

Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Hotel Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Hotel Grande Bretagne in March of 1896.

Ραγδαία ανάπτυξη Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάµψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο µοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφηµα χορευτικά δείπνα µε ζωντανή ορχήστρα, ενώ δύο χρόνια αργότερα το ξενοδοχείο γίνεται το «στρατηγείο» της ∆ιεθνούς Ολυµπιακής Επιτροπής.

Νέα εποχή Ο δηµοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφηµερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, µε έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισµό– αναλαµβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη µοναχοκόρη του Λάµψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέµους και τον Α΄ Παγκόσµιο Πόλεµο, Πετρακόπουλος και Λάµψας εφαρµόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρηµα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα

H ∆ΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία», τον Μάρτιο του 1896.

1910 –1923 129

κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυµη µετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαµβάνουν µέρος, µε την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του µετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάµψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται µοναδικός ιδιοκτήτης του ξενοδοχείου, µε τη συµµετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. Η οικογένεια ΛάµψαΠετρακόπουλου.


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2021

1940 –1945 THE WAR YEARS

Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated of guests in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is severe; repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942).

GROWTH CONTINUES

Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, an additional large wing opens overlooking Panepistimiou Street, and in 1938 another 42 rooms are added. An impressive photograph of the hotel's façade in the early 1930s.

© N. E . T OLI C OLLE C T ION

1920 –1930

Η ανάπτυξη συνεχίζεται Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονοµική δυσπραγία, συνεχείς υποτιµήσεις της δραχµής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση µε την κατασκευή νέας πτέρυγας µε πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 εγκαινιάζεται άλλη µεγάλη πτέρυγα µε πρόσοψη στην οδό Πανεπιστηµίου, το 1938 δηµιουργούνται 42 επιπλέον δωµάτια.

Τα χρόνια του πολέµου Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραµατικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άµυνας και των συµµαχικών (βρετανικών) δυνάµεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερµανοί εισβολείς προχωρούν στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα

Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του ’30.

130

της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάµεων. Οι ζηµιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστηµα 19401945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αµέσως σε εφαρµογή εκτεταµένο πρόγραµµα ανακαίνισης και εκσυγχρονισµού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισµού. Παρέλαση γερµανικών αρµάτων µάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).


TIMELINE

© A. DOX IADI C OLLE C T ION

GB MAGAZINE SUMMER 2021

A CHALLENGING ERA

Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses.

THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total number of rooms to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956.

© GRANDE B RE T AGNE ARC H IV E

PH OT OS F ROM : V LAC H OS ANGE LOS, T H E H OT E L GRANDE B RE T AGNE IN AT H E NS, 3 RD E DIT ION, KE RKYRA PU B LIC AT IONS, AT H E NS 2 0 1 5

1957

The main ballroom in the 1970s.

Το νέο κτίριο Το αρχικό κτίριο της οικίας ∆ηµητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται από ένα επιβλητικό κτίριο µε νέα είσοδο, µεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωµάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθµό δωµατίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σηµερινή του µορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης.

Μανεκέν του Christian Dior, επισκεπτόµενες την Αθήνα για επίδειξη µόδας, το 1956.

Mια εποχή προκλήσεων Το 1963 ο Θεόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του, Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980 το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όµως που έχουν διαµορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισµού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις.

1960 –1980

H κεντρική αίθουσα δεξιώσεων τη δεκαετία του ’70.

131


TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2021

2003 –2004

RADICAL RENOVATION

In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which will widely transform the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a leading light, not just for Greece but for Europe as a whole. The lobby, following the renovation.

1994 –2000 MAJOR INVESTORS

Μεγάλοι επενδυτές

In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and its prospects for growth.

Π Α

Φ Κ

Α

Α Κ

ΑΦ Κ

,

Α Α, Α

, Α 2003

Το 1991 οι απόγονοι του Λάµψα, µέλη των οικογενειών ∆οξιάδη, Λάµψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις µετοχές τους στον όµιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια µετασχηµατίστηκε στον όµιλο Starwood Hotels and Resorts, τον µεγαλύτερο ξενοδοχειακό όµιλο παγκοσµίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999 η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις µετοχές της, κρατώντας όµως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόµενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συµφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σηµαντικό µειοψηφικό πακέτο µετοχών µέσω του χρηµατιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συµβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

Α

Α.

Ριζική ανακαίνιση Εν όψει της Ελληνικής Προεδρίας της Ε.Ε. και των Ολυµπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθµισης, λαµβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισµού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατοµµύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσµα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σηµείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο.

Ο χώρος του λόµπι µετά την ανακαίνιση.

2019 153 YEARS OF OPERATION

After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

132

153 χρόνια λειτουργίας Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον µετοχών µέσω του Χρηµατιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό µεγαλύτερο του 70% του µετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε.


ATAT YO UYO RYO ODD OO AT YO UUD RRU R D O RTO RPEE SPT P EP AT OR OSO R SSE TT AT YO U R D O O R S T E P AT YO U R D O O R S T E P

KASTELLORIZO

ISSUE #45 | 2020 EDITION

TAKE YOUR FREE COPY

2020 EDITION //

W W W. G R E E C E - I S . C O M

KASTELLORIZO

2020 EDITION

2020 EDITION

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE E X P E R I E N C E C U L T U R E , G A S T REOXNPOEM RY IE& N CMEOC RU EL T U R E , G A S T R O N O M Y & M O R E EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE

//

K A S T E L LKOAR S ITZEOL L OKRAI Z ST OE L L O R I Z O KASTELLORIZO //

TAKE YOUR FREE COPY

TAKE YOUR FREE COPY

TAKE YOUR FREE COPY

//

ISSUE #45

//

KASTELLORIZO

ISSUE #45 | 2020 EDITION

KASTELLORIZO

TAKE YOUR FREE COPY

ISSN: 2529-041X

ISSUE #45

TAKE YOUR FREE COPY

ISSUE #45 | 2020 EDITION

ISSUE #45 | 2020 EDITION

//

KASTELLORIZO

ISSUE #45 | 2020 EDITION

ISSUE #45

2020 EDITION //

KASTELLORIZO //

ISSUE #45 | 2020 EDITION

ISSUE #45

ISSUE #45

//

KASTELLORIZO

//

2020 EDITION

ISSUE #45

//

KASTELLORIZO

//

2020 EDITION

EXPERIENCE CULTURE, GASTRONOMY & MORE

06 - 29

30 - 77

IN DEPTH

A tumultous history of wars and devastation; a legacy of cultural and architectural traditions; and the magic of “Mediterraneo.“

78 - 116

117 - 143

Beautiful and welcoming, Kastellorizo is a perfect vacation spot and the right place to create fascinating friendships.

Kazzies forever: the inspiring past and the dynamic present of the Kastellorizian community in Australia.

D E S T I N AT I O N

A R R I VA L

30 - 77 06 - I29 N D E P TH

A R R I VA L

78 - 116 06 - 29 06 - 29 30 06- -7729

117 - 143 78 - 116 30 - 7730 - 77 7830 - D116 -I A77 78 - 116 SP O R A

D E STI N ATI O N ARRI VAL I N DEPTH RERPI VA I NAD THL D E STI I NNDATI E PO TH N ARRI VAL I N DEPTH

DESTI NATI ON SPN OATI RA ON DESTI N ATI ON D IEASTI

DIASP ORA

ORDER BACK ISSUES NOW ISSN: 2529-041X

ISSN: 2529-041X

ISSN: 2529-041X

- 143 117 78- -143 116 117 117 - 143 D I ASP OR A

ISSN: 2529-041X

06 - 29

DIA S PORA

PROUD SPONSOR

ISSN: 2529-041X

W W W. G R E E C E - I S . C O M

W W W. G R E E C E - I S . C O M

W W W. G R E E C E - I S . C O M

W W W. G R E E C E - I S . C O M

W W W. G R E E C E - I S . C O M

A R R I VA L

A reporter’s first impressions of Kastellorizo; a colorful up-close look through the lens at some of the island’s special little treasures.

117 - 143 D IA SPORA

A reporter’s first impressions of A tumultous history of warsfirst andimpressions Beautiful and welcoming, Kazzies the inspiring A reporter’s of A tumultous wars and forever: Beautiful and past welcoming, Kazzies forever: the inspiring past first impressions reporter’s firstisimpressions ofhistory of A reporter’s first impressions of AA tumultous history wars A and ABeautiful tumultous and history welcoming, of wars and and Kazzies Beautiful forever:and the welcoming, inspiring past the Kazzies the inspiring past tumultous history ofand wars and Beautiful welcoming, Kazzies forever: inspiringforever: past Kastellorizo; a colorful up-close A reporter’s devastation; a legacy ofofcultural Kastellorizo aofperfect vacation the dynamic present Kastellorizo; a colorful up-close devastation; a legacyaof cultural Kastellorizo is a perfect vacation and the dynamic present Kastellorizo; a colorful up-close devastation; legacy of is cultural Kastellorizo vacation and the dynamic present a colorful up-close Kastellorizo; a colorful up-close devastation; legacy of cultural Kastellorizo devastation; aaperfect legacy vacation of cultural is a perfect Kastellorizo and the dynamic is a perfect present vacation and the dynamic present look through the lens at some ofKastellorizo; and architectural traditions; andlens spot aand the right place to traditions; of the community look through atthe some and architectural and Kastellorizian spot and theand right place to theofKastellorizian community lookthe through lens of at the some of at and traditions; theof right place to theofright the Kastellorizian community look through the lens at some of lookarchitectural through lens some of and traditions; andarchitectural and spot architectural and the and right traditions; place spot to and the spot Kastellorizian and community place to of the Kastellorizian community the island’s special little treasures. the magic of the “Mediterraneo.“ create fascinating friendships. in Australia. island’sthe special little treasures. the magic “Mediterraneo.“ create fascinating friendships. in Australia. island’s special little treasures. theofmagic of “Mediterraneo.“ create fascinating friendships. in Australia. the island’s special little treasures. the island’s special little treasures. the magic of “Mediterraneo.“ create the magic fascinating of “Mediterraneo.“ friendships. create fascinating in Australia.friendships. in Australia.

PROUD SPONSOR PROUD SPONSOR

PROUD SPONSOR PROUD SPONSOR

PROUD SPONSOR

ORDER ISSUES NOW ORDER BACK ISSUES NOW ORDER BACK ISSUES NOW ORDER ORDER BACK BACK ISSUES ISSUES NOW NOW PAY ONLY SHIPPING & HANDLING

PAY ONLY ONLY SHIPPING SHIPPING & PAY & HANDLING HANDLING PAYPAY ONLY SHIPPING & HANDLING PAY ONLY ONLY SHIPPING SHIPPING & HANDLING & HANDLING




FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2021

“I have a favor to ask,”

Grandma said, pushing her glasses down her nose. The sun touched our table in the Winter Garden, and the silverware glistened. We were drinking tea and eating almonds with saffron from Kozani. It’s our ritual every spring, for her birthday. “I know you have lots of studying to do for your exams, but…” She cleared her throat. “Well, a very old friend of mine from the island is coming to Athens. Do you remember me talking about Virginia? About how we used to play marbles together and sing alentis and dance soustas from Kasos?” How could I forget? When I was little, Grandma used to tell me stories about her childhood on the island of Kasos. Virginia was her best friend. Then Grandma came to Athens to finish elementary school and Virginia and her family emigrated to Canada. “I hadn’t heard from her in 30 years. Now she lives in Los Angeles, has an import business and is coming to Athens with her granddaughter. She wrote that she wants to see me but doesn’t want to leave the little girl with a babysitter. I thought maybe you might be willing to watch her…” Grandma is the most self-sufficient person I know. When she’s writing one of her detective novels, she shuts herself up in the attic and doesn’t talk to anyone. Not even Grandpa. Fortunately, he’s incredibly sociable and, as doorman at the Grande Bretagne, never has a chance to feel lonely. It’s sort of a family joke: Grandma has her head in the clouds, Grandpa’s feet are firmly planted on the ground. “Of course I can watch her. But when will I have time to get you a birthday present?” “That’s gift enough for me.” Grandma kissed me on the head. I wasn’t happy about that, because I’m almost 16 years old and don’t like to be kissed like a little kid in public, but what could I do? She’s my grandmother.

H Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία // ΜΕΡΟΣ 7ο: ΚΑΣΟΣ-ΛΟΣ ΑΝΤΖΕΛΕΣ «Θέλω να σου ζητήσω κάτι», είπε η γιαγιά κατεβάζοντας τα γυαλιά της στη µύτη. Ο ήλιος χάιδευε το τραπέζι µας στο Winter Garden και τα σερβίτσια µας γυάλιζαν. Πίναµε τσάι και µασουλούσαµε αµύγδαλα µε κρόκο Κοζάνης, τα αγαπηµένα µας. Κάθε άνοιξη, στα γενέθλιά της, έχουµε αυτή τη µικρή τελετουργία µαζί. «Ξέρω πως έχεις πολύ διάβασµα για τις εξετάσεις σου, αλλά...» Καθάρισε τον λαιµό της. «Να, έρχεται στην Αθήνα µια πολύ παλιά µου φίλη από το νησί. Θυµάσαι που σου µιλούσα για τη Βιργινία; Που παίζαµε πεντόβολα και τραγουδούσαµε το “Αλέντι” και χορεύαµε κασιώτικες σούστες;» Πώς να το ξεχάσω; Όταν ήµουν µικρή, η γιαγιά µε κοίµιζε συνέχεια µε ιστορίες από τα παιδικά της χρόνια στην Κάσο. Η Βιργινία ήταν η καλύτερή της φίλη. Ύστερα η γιαγιά ήρθε στην Αθήνα για να τελειώσει το Γυµνάσιο και η Βιργινία µετανάστευσε µε την οικογένειά της στον Καναδά. «Είχα πάνω από τρεις δεκαετίες να µάθω νέα της. Τώρα ζει στο Λος Άντζελες, έχει µια εταιρεία εισαγωγών και έρχεται στην Αθήνα µε την εγγονή της. Μου έγραψε ότι θέλει να µε δει, αλλά δεν εµπιστεύεται καµιά µπέιµπι σίτερ. Έλεγα µήπως µπορείς να κάνεις παρέα στη µικρή...» Η γιαγιά είναι ο πιο αυτάρκης άνθρωπος που ξέρω. Όταν γράφει τα αστυνοµικά της µυθιστορήµατα, αποµονώνεται στη σοφίτα και δεν βλέπει κανέναν. Ούτε καν τον παππού. Ευτυχώς, εκείνος είναι τόσο κοινωνικός και ως θυρωρός στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν προλαβαίνει να µελαγχολήσει. Ο οικογενειακός µας µύθος: η γιαγιά χάνεται στα σύννεφα, ο παππούς πατάει γερά στη γη. «Φυσικά και θα την κρατήσω. Αλλά δεν σου έχω πάρει ακόµα δώρο για τα γενέθλιά σου». «Αυτό το δώρο αρκεί». Η γιαγιά µε φίλησε στα µαλλιά. Νιώθω άβολα, επειδή είµαι σχεδόν 16 χρονών πια και δεν µου αρέσει να µε φιλάνε δηµοσίως, αλλά τι να κάνω, είναι η γιαγιά µου.

These days, Virginia pronounces her name like an American, with a “j” rather than a “y.” She’s very striking, with short white hair, colorful silk scarves, bracelets clinking on her wrist and tortoiseshell glasses. She’s a whirlwind of a woman who grabs Grandma and spins her around like they’re dancing a waltz. “Alessandra, darling, you haven’t changed a bit!” Virginia accompanies her Gringlish with excited gestures, mispronouncing Grandma’s name. Jinny, her granddaughter – she’s a Virginia, too – is sitting at the very edge of the sofa in the lobby of the Grande Bretagne, hands folded in her lap, staring at the floor. She’s pale and has big, doe-like green eyes. “Our grandmas are both crazy,” I tell her. “Can you believe they used to go snail-gathering together, and stole handfuls of anise biscuits from my great-grandma?” Jinny smiles shyly, and I keep telling my stories. Suddenly silence falls. “Beatrice, darling,” Virginia says, turning towards us, “Jinny

Η Βιργινία λέγεται πια Βιρτζίνια. Είναι τροµερά εντυπωσιακή, µε τα κοντά λευκά µαλλιά της, τις πολύχρωµες µεταξωτές εσάρπες, τα βραχιόλια που κουδουνίζουν και τα γυαλιά της από ταρταρούγα. Είναι µια γυναίκα-ανεµοστρόβιλος, που αρπάζει τη γιαγιά και τη στριφογυρίζει σαν να χορεύουν βαλς. «Αλεσάντρα, ντάρλινγκ, δεν έχεις αλλάξει καθόλου!» Η Βιρτζίνια µιλάει ελληνοαγγλικά και χειρονοµεί µε πάθος. Η Τζίνυ, η εγγονή της 136



FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2021

–Βιρτζίνια κι αυτή–, κάθεται άκρη άκρη στον καναπέ του λόµπι της Μεγάλης Βρεταννίας, σταυρώνει τα χέρια και κοιτάζει το πάτωµα. Είναι χλωµή κι έχει µεγάλα, µελαγχολικά πράσινα µάτια. «Οι γιαγιάδες µας τρελάθηκαν», της λέω. «Μπορείς να φανταστείς ότι κάποτε µάζευαν σαλιγκάρια κι έκλεβαν δυο δυο τις κουλούρες µε γλυκάνισο από την προγιαγιά µου;» Η Τζίνυ χαµογελάει ντροπαλά κι εγώ συνεχίζω να αγορεύω. Ξαφνικά πέφτει σιωπή. «Βεατρίκη, ντάρλινγκ», λέει η Βιρτζίνια γυρίζοντας προς το µέρος µας, «η Τζίνυ δεν µιλάει ελληνικά. Η Ελλάδα είναι πια για µας, πώς να σ’ το πω, κάτι απίστευτα µακρινό...». Η γιαγιά συνοφρυώνεται. «Βιργινία, από εδώ ξεκίνησες». «Ωστόσο, δεν θυµάµαι τίποτα πια. Ούτε θέλω να θυµάµαι. Οι συγκεντρώσεις των οµογενών στην Αµερική είναι φριχτά συντηρητικές. Βρήκα τον εαυτό µου και ξέκοψα απ’ όλα αυτά». «Πιστεύεις στ’ αλήθεια ότι βρίσκεις τον εαυτό σου ξεκόβοντας;» ρωτάει η γιαγιά. «Την Κάσο την κουβαλάς µέσα σου». «Αχ, Αλεσάντρα, όπως σου είπα, δεν έχεις αλλάξει καθόλου», λέει κοφτά η Βιρτζίνια.

doesn’t speak Greek. For my family, Greece is something unbelievably distant, part of the past…” Grandma frowns. “But Virginia, this is where you’re from.” “I don’t remember any of it anymore, though. And I don’t want to, either. The Greek-American communities in the US are terribly conservative and anachronistic. It’s through cutting those ties that I found out who I am.” “Do you really think you can find yourself by cutting ties?” Grandma asks. “You’ve still got Kasos inside of you.” “Oh, Alessandra, like I said, you haven’t changed a bit,” Virginia says curtly. Jinny and I go for a walk in the National Gardens. I point out the laburnum bushes, the oleanders, the palm trees, the bust of Solomos, and my favorite little statue of the girl whose pitcher spouts water. I tell her about King Otto and Queen Amalia, and try to teach her a few words of Greek: gata for cat, ilios for sun, yiayia for grandmother, kalimera for good morning, tragoudi for song. Grandma will be pleased – she believes language is our real homeland. I’ve forgotten what five-year-old girls like, but Jinny knows. She lets go of my hand and runs straight for the playground. Then we sit side by side and watch the ducks in the pond. “Jinny, do you remember any of the words we learned?” She shrugs. And then I suddenly think of those alentis, the songs from Kasos that Grandma used to sing to me: “I’m tracing each word with a compass So they’ll all be perfect when I sing on Kasos.” She thinks it’s funny and learns it easily. By the time we’re back at the hotel we’ve sung it at least a hundred times. We’re skipping and holding hands, and I’m hoping against hope that I don’t run into anyone I know. Then again, who cares? We’re two only children with eccentric grandmothers. Jinny’s hair is hot from the sun, her cheeks have gotten some color – I just hope Virginia isn’t upset that we forgot Jinny’s hat.

Η Τζίνυ κι εγώ περπατάµε στον Εθνικό Κήπο. Της δείχνω τις κουτσουπιές, τις πικροδάφνες και τις ουασιγκτόνιες, την προτοµή του Σολωµού και τη µικρή Βλαχοπούλα – το αγαπηµένο µου µικρό γλυπτό µε τη στάµνα. Της µιλάω για τον Όθωνα και την Αµαλία, δοκιµάζω να της µάθω µερικές ελληνικές λέξεις: γάτα, ήλιος, γιαγιά, καληµέρα, τραγούδι. Η γιαγιά θα χαρεί· πιστεύει ότι η γλώσσα είναι η πραγµατική µας πατρίδα. Έχω ξεχάσει τι αρέσει στα πεντάχρονα κορίτσια, αλλά η Τζίνυ ξέρει, αφήνει το χέρι µου και τρέχει στην παιδική χαρά. Ύστερα καθόµαστε δίπλα δίπλα και χαζεύουµε τις πάπιες στη λίµνη. «Τζίνυ, θυµάσαι καµιά από τις λέξεις που µάθαµε;» Σηκώνει τους ώµους. Και τότε ξαφνικά µού έρχεται στον νου το «Αλέντι», η κασιώτικη σούστα που µου τραγούδαγε παλιά η γιαγιά: «Την κάθε λέξη που θα πω, µετρώ µε το κοµπάσο / για να ’ν’ τα λόγια µου σωστά σαν τραγουδώ στην Κάσο». Της φαίνεται διασκεδαστικό και το µαθαίνει εύκολα. Το τραγουδάµε τουλάχιστον εκατό φορές ώσπου να γυρίσουµε στο ξενοδοχείο. Χοροπηδάµε και κρατιόµαστε από το χέρι – ελπίζω να µη δω κανέναν γνωστό. Αλλά σιγά, δεν πειράζει. Είµαστε δυο µοναχοκόρες µε εκκεντρικές γιαγιάδες. Τα µαλλιά της Τζίνυ καίνε από τον ήλιο, τα µάγουλά της έχουν πάρει ένα όµορφο κόκκινο χρώµα, ελπίζω µόνο να µην γκρινιάζει η Βιρτζίνια που ξεχάσαµε το καπέλο της.

Our grandmothers are waiting for us at the reception desk, and they both look pretty crabby. “Are we late?” “No, darling,” Virginia says, “it’s just that we haven’t gotten anywhere since you left. I have no use for Greece or anything Greek. I haven’t set foot here in 30 years and I don’t think I’ll ever come back. But your grandmother is trying to force me to be Greek again.” “Virginia, you misunderstood me,” Grandma says, raising one eyebrow. “I just don’t believe that a person can abandon their memories, unless they have Alzheimer’s.” “Alessandra, how can you abandon something you’ve already lost? In Los Angeles, we have work, friends and a carefree life, we don’t need any more than that.”

Οι γιαγιάδες µάς περιµένουν στη ρεσεψιόν σκυθρωπές. «Αργήσαµε;» «Όχι, ντάρλινγκ», λέει η Βιρτζίνια. «Απλώς βρισκόµαστε στο σηµείο όπου µας άφησες. ∆εν έχω ανάγκη την Ελλάδα και τίποτε ελληνικό. Τριάντα χρόνια έκανα να πατήσω το πόδι µου και δεν νοµί138



FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2021

ζω ότι θα ξανάρθω ποτέ. Η γιαγιά σου προσπαθεί να µε ξανακάνει Ελληνίδα µε το ζόρι». «Βιργινία, µε παρεξήγησες», λέει η γιαγιά και σηκώνει το φρύδι της. «Απλώς δεν πιστεύω ότι µπορεί κανείς να εγκαταλείψει τις αναµνήσεις, αν δεν πάθει Αλτσχάιµερ». «Αλεσάντρα, πώς εγκαταλείπεις κάτι που ήδη έχασες; Στο Λος Άντζελες έχουµε δουλειές, φίλους και ανέµελη ζωή, δεν χρειαζόµαστε κάτι άλλο». Παράξενο θέαµα δύο γιαγιάδες µε τόσο πείσµα στη ρεσεψιόν της Μεγάλης Βρεταννίας. «Γιαγιά, καληµέρα», λέει δειλά η Τζίνυ. «Τραγούδι;» Είναι απίστευτη η µνήµη των πεντάχρονων κοριτσιών. Μου δίνει το χέρι της και τραγουδάµε µαζί: «Την κάθε λέξη που θα πω, µετρώ µε το κοµπάσο / για να ’ν’ τα λόγια µου σωστά σαν τραγουδώ στην Κάσο». Η Βιρτζίνια πέφτει στην αγκαλιά της παιδικής της φίλης και κλαίει µε λυγµούς. Ρεζίλι γίναµε, πρέπει να τις πάρουµε γρήγορα από δω πέρα.

It’s a strange sight, two stubborn grandmas bickering at the Grande Bretagne reception. “Yiayia, kalimera,” Jinny says shyly, “tragoudi?” The memory of five-year-old girls is amazing. She holds out her hand to me, and we sing together: “I’m tracing each word with a compass So they’ll all be perfect when I sing on Kasos.” Virginia falls into her childhood friend’s arms and sobs. It’s embarrassing; we’ve got to get her out of here!

Η γιαγιά γράφει στα βιβλία της ότι µερικές φορές τα εγκλήµατα γίνονται από υπερβολική αγάπη και ότι µια αδιάφορη καρδιά απλώς αυτοπροστατεύεται. Απ’ ό,τι κατάλαβα, οι κληρονοµικές διαφορές και τα οικογενειακά προβλήµατα είχαν αποµακρύνει για πολλά χρόνια τη Βιρτζίνια από την Κάσο. Μετά το γοερό της κλάµα κατεβήκαµε όλες µαζί στις τουαλέτες, για να σκουπίσει τα µάτια της µε ένα πολύ κοµψό, δαντελένιο µαντίλι. Ύστερα µας ανέβασε στο εστιατόριο, για να γιορτάσουµε α λα ελληνικά. Παρήγγειλε ελληνική γραβιέρα µε τρούφα και µασουλήσαµε οι τέσσερίς µας ωσµωτικές φράουλες, νόστιµες σαν φρέσκες. Η Τζίνυ ενθουσιάστηκε µε τη φρέσκια κερήθρα. Ήπιαµε τεντούρα, ένα λικέρ µε κανέλα και γαρίφαλο, και το απόγευµα, λίγο πριν χωρίσουµε, η γιαγιά µού ψιθύρισε στο αυτί: «Μπορείς να δεις αν είναι εδώ η Μαρία Ζαµπετάκη; Έχω µια ιδέα». Η ιδέα της γιαγιάς ήταν να φτιάξουµε ένα αποχαιρετιστήριο δώρο µε ελληνικές λιχουδιές, και η Μαρία, που είναι η καλή νεράιδα των προµηθειών (στη γλώσσα του ξενοδοχείου λέγεται Complex Purchasing Manager), βρήκε και συσκεύασε µια περίληψη της Ελλάδας: σησαµόπιτες του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, ελληνικό φρεσκοαλεσµένο καφέ από την παλιά Brazita, τα πιο νόστιµα ωσµωτικά βερίκοκα, νεκταρίνια και αχλάδια του ξενοδοχείου, φιστίκια Αιγίνης, σαφράν, ανθό αλατιού από τη Μάνη και τεντούρα βεβαίως. «Πώς θα σου ξεπληρώσω αυτή τη µεγάλη χάρη;» είπε η γιαγιά όταν παρέλαβε το ροζ εξάγωνο κουτί µε την µπορντό κορδέλα. Και η Μαρία, µε το χαµόγελο στα χείλη όπως πάντα, είπε: «Εδώ έχουµε στείλει τενεκέδες µε φέτα και ελιές σε ιδιωτικά αεροπλάνα, και θα προβληµατιστούµε µε ένα αποχαιρετιστήριο δώρο για την παιδική σου φίλη, Αλεξάνδρα;». Όµως για τη γιαγιά σήµαινε πολλά. Ήξερε ότι η γεύση θα µαλακώσει την καρδιά της Βιρτζίνιας και θα την κάνει να ξανάρθει. Σχεδιάζουν ήδη µια επίσκεψη στην Κάσο οι δυο τους στα τέλη του καλοκαιριού.

In her books, Grandma writes that sometimes the root cause of a crime is too much love, and sometimes a heart that seems indifferent is just protecting itself. From what I can make out, family problems and arguments over an inheritance are what really kept Virginia from Kasos all these years. We let her have a good cry, and then we all head down to the bathroom so she can wipe her eyes with a very stylish lace handkerchief. Then she brings us back up to the restaurant to celebrate, Greek-style. She orders Greek graviera with truffles, and then a bowl of strawberries, sweet and delicious. Jinny loves the fresh honeycomb. The grandmothers drink tentura, a liqueur made with cinnamon and cloves, and late in the afternoon, right before we part ways, Grandma whispers in my ear, “Can you see if Maria Zambetaki is here? I have an idea.” Grandma’s idea is for us to put together a goodbye basket of Greek delicacies. Maria, the hotel’s Complex Purchasing Manager – which is hotel language for a good fairy in charge of all kinds of purchases – puts together a synopsis of Greece: sesame pies made at the Grande Bretagne, freshly ground Greek coffee from the old coffee shop Brazita, the tastiest, sweetest-smelling apricots, nectarines and pears in the hotel, pistachios from Aegina, saffron, fleur de sel from the Mani, and, of course, a bottle of tentura. “Oh, what an enormous favor, how can I ever repay you?” Grandma says as she sees the pink hexagonal box with the wine-colored ribbon. Maria, with a smile on her face, as always, said, “Alexandra, we’ve sent entire cases of feta and olives on private jets; we’re certainly not going to worry about this little gift for your childhood friend!” But it means a lot to Grandma. She knows that the flavors will melt Virginia’s heart, and make her want to come again. They’re already planning a trip to Kasos at the end of the summer, just the two of them. 140


GB MAGAZINE  ΙSSUE #35

SUMMER 2021

hospitality PH OT O: DIONISIS ANDRIANOPOU LOS. PH OT OGRAPH E R’ S ASSIST ANT : ANAST ASIA DIAC ONU

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.

Μ Α Τ Ι Ε Σ Σ Τ Ο Ν Κ Ο Σ Μ Ο Τ Ο Υ Ξ Ε Ν Ο ∆ Ο Χ Ε Ι Ο Υ Μ Ε ΓΑ Λ Η Β Ρ Ε Τ Α Ν Ν Ι Α . 141


PH OT O: DIONISIS ANDRIANOPOU LOS F OR V OGU E GRE E C E . PH OT OGRAPH E R’ S ASSIST ANT : ANAST ASIA DIAC ONU

GB MAGAZINE SUMMER 2021

IN BRIEF

viparrivals

01

142


IN BRIEF GB MAGAZINE SUMMER 2021

03

© NIKOS PILOS

02

© C H RIST OS DIM AKE AS/ ST U DIO PANOU LI

04

© SPYROS ST E RGIOU

01 Maria Grazia Chiuri, Creative Director for Dior’s women’s collections, photographed for Vogue Greece, June 2021 // Η Μαρία Γκράτσια Κιούρι, καλλιτεχνική διευθύντρια των γυναικείων συλλογών του οίκου Dior, φωτογραφηµένη για τη Vogue Greece, Ioύνιος 2021 02 Fashion designer John Varvatos, November 2019 // Ο σχεδιαστής µόδας John Varvatos, Νοέµβριος 2019 03 The “Κing of flamenco” Joaquin Cortes, November 2019 // Ο «βασιλιάς του φλαµένκο» Χοακίν Κορτές, Νοέµβριος 2019 04 Anna Wintour, Global Chief Content Officer for Condé Nast, with member of the Lampsa Hellenic Hotels board of directors Tim Ananiadis and Hotel Grande Bretagne PR director Christine Papathanassiou, November 2019 // H Anna Wintour, επικεφαλής περιεχοµένου της Condé Nast, µε τον Τιµ Ανανιάδη, µέλος του ∆.Σ. της Λάµψα και τη διευθύντρια δηµοσίων σχέσεων Χριστίνα Παπαθανασίου, Νοέµβριος 2019.

143


ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2021

Uninterrupted activity A series of educational programs and environmental activities were organized during the pandemic by the Athanasios K. Laskaridis Charitable Foundation. hile the pandemic put the brakes on many environmental activities in Greece, the Athanasios K. Laskaridis Charitable Foundation continued its work for the protection of the environment and the coastline. Thanks to “Typhoon,” the vessel the Foundation uses for its operations, and the “Typhoon Project” team, the clean-up of remote sections of coast continued uninterrupted during the pandemic. Their efforts focused on coastlines in the Cyclades, the Sporades and the northern Aegean, as well as the Saronic and Thermaïc Gulfs, continuing what was begun in the summer of 2019. In total, the “Typhoon Project” team has cleaned 1,535 sections of coast and removed 195,422 kilograms of waste; its long-term goal is to clean up the entirety of the Greek coastline. The vessel's contribution to environmental protection was recognized by the Lloyd’s List Greek Shipping Awards 2020 with its Sustainability Award. In addition to its other work, the “Typhoon” also serves as a research base for scientific teams studying marine pollution in Greece. The “SeaChange Greek Islands” program is in its fourth year, with a series of successful initiatives spanning ten Cycladic islands, including interventions to improve the lives of island inhabitants and change their relationship with the sea for the better. At the start of the new year, the Athanasios K. Laskaridis Charitable Foundation embarked on the “Trust The Change” initiative, which provides financial support to existing enterprises and startups that are of environmental benefit to those islands participating in “SeaChange Greek Islands” – Serifos, Sikinos, Amorgos, Folegandros, Kimolos, Anafi, Donoussa, Schinoussa, Iraklia and Koufonisia. There were also notable results delivered by the “Fishing for Litter” program, which is conducted in partnership with the environmental group iSea. The program’s goal is to reduce marine waste with the participation of the fishing community, and to change waste management practices in the fishing industry. Interest from the fishing community has been growing steadily; this year, participation grew to 30 fishing boats in 10 harbors across the country, each contributing to cleaning up the Greek seas.

info

WWW.ACLCF.ORG: News and announcements regarding the foundation’s actions are posted on its Facebook page, fb.com/ACLCF

144


ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2021

Απρόσκοπτη δραστηριότητα //

Μια σειρά από περιβαλλοντικές δράσεις και εκπαιδευτικά προγράµµατα πραγµατοποιήθηκαν εν µέσω πανδηµίας από το Κοινωφελές Ίδρυµα Αθανασίου Κ. Λασκαρίδη.  Παρά το γεγονός πως η πανδηµία έβαλε φρένο σε πολλές κοινωφελείς δράσεις στην Ελλάδα, το Κοινωφελές Ίδρυµα Αθανασίου Κ. Λασκαρίδη συνέχισε δυναµικά το έργο του για την προστασία του περιβάλλοντος και των ελληνικών ακτών. Χάρη στον «Τυφώνα», το επιχειρησιακό πλοίο του Ιδρύµατος, και στην οµάδα του «Typhoon Project», η προσπάθεια για τον καθαρισµό απρόσιτων ακτών συνεχίστηκε αδιαλείπτως. Η δράση επικεντρώθηκε στις Κυκλάδες, στις Σποράδες και στο Βόρειο Αιγαίο, στον Σαρωνικό και στον Θερµαϊκό Κόλπο, συνεχίζοντας το έργο που ξεκίνησε το καλοκαίρι του 2019. Συνολικά, η οµάδα του «Typhoon Project» έχει καθαρίσει περισσότερες από 1.535 ακτές και έχει αποµακρύνει περισσότερα από 195.422 κιλά απορρίµµατα, ενώ για τη συµβολή της στην προστασία του περιβάλλοντος διακρίθηκε στα Lloyd’s List Greek Shipping Virtual Awards 2020, κατακτώντας το Sustainability Award. Ταυτόχρονα, ο «Τυφώνας» λειτουργεί ως βάση για επιστηµονικές οµάδες που µελετούν τη θαλάσσια ρύπανση στη χώρα µας, ενώ ο στόχος του είναι ο καθαρισµός του συνόλου της ελληνικής ακτογραµµής.

Το πρόγραµµα «SeaChange Greek Islands» συνεχίζεται για τέταρτη χρονιά µε δράσεις σε δέκα νησιά των Κυκλάδων και παρεµβάσεις που βελτιώνουν τη ζωή των κατοίκων και συµβάλλουν στην αλλαγή της σχέσης τους µε τη θάλασσα. Με την έναρξη της νέας χρονιάς, το Κοινωφελές Ίδρυµα Αθανασίου Κ. Λασκαρίδη έκανε το επόµενο βήµα µε το πρόγραµµα «Trust The Change», το οποίο ενισχύει οικονοµικά υπάρχουσες και νεοσύστατες επιχειρήσεις µε τρόπο επωφελή για το περιβάλλον στα νησιά που συµµετέχουν στο «SeaChange Greek Islands»: Σέριφο, Σίκινο, Αµοργό, Φολέγανδρο, Κίµωλο, Ανάφη, ∆ονούσα, Σχοινούσα, Ηρακλειά, Κουφονήσια. Σηµαντικά είναι, επίσης, τα αποτελέσµατα του προγράµµατος «Ψαρεύοντας Απορρίµµατα – Fishing for Litter», το οποίο υλοποιείται σε συνεργασία µε την περιβαλλοντική οργάνωση iSea. Στόχος του είναι η µείωση των θαλάσσιων απορριµµάτων µε τη συµµετοχή της αλιευτικής κοινότητας και η αλλαγή των πρακτικών διαχείρισης των απορριµµάτων της αλιευτικής βιοµηχανίας. Το ενδιαφέρον της αλιευτικής κοινότητας µεγαλώνει σταθερά και φέτος συµµετέχουν 30 αλιείς τράτας σε 10 λιµάνια της χώρας.

πληροφορίες

WWW.ACLCF.ORG Νέα και ανακοινώσεις για τις δράσεις αναρτώνται και στη σελίδα του Ιδρύµατος στο Facebook, fb.com/ACLCF

145


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Athens Capital Hotel CONNECTING PAST AND PRESENT

A strong personality, authentic lines that connect the present with the past, cosmopolitan elegance, unique artwork and bespoke services are what define the Athens Capital Hotel – MGallery Collection, which has found its home right next to the landmark location that is Syntagma Square, in the heart of Athens. The hotel is taking a unique approach to how travelers experience hotels by designing for them a journey of discovery for all their senses, in order to win them over, hearts and minds alike, and create a truly memorable city stay. With so many accommodation options to choose from – 158 contemporary design rooms, reflecting the light and the elegance of the timeless city of Athens, and 19 soul-

ful suites, most of them inspired by famous Greeks who served art in all its forms (music, acting, the visual atts, writing and more) – each guest is sure to feel at home in their ideal haven. The journey, however, wouldn’t be complete without a visit to the hotel’s dining and drinks venues: the MFlavours Restaurant; the rooftop pool Mappemonde restaurant, bar and lounge with its amazing views; and the Galerie Café, where inspired gastronomy and creative mixology come alive, with exceptional items served in a charmingly cozy environment featuring unique pieces of art that draw the guests into playful interactive games of aesthetics. For discerning travelers who are seeking an experience unlike any other, the Athens Capital Hotel is the new address in the heart of the city! 146


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

∆ιαµονή διαχρονική και σύγχρονη Η έντονη προσωπικότητα, οι αυθεντικές γραµµές που αντανακλούν τόσο το παρελθόν όσο και το παρόν της πόλης, τα µοναδικά έργα τέχνης και οι εξατοµικευµένες υπηρεσίες είναι όσα χαρακτηρίζουν το Athens Capital Hotel – MGallery Collection, που βρίσκεται δίπλα στην πλατεία Συντάγµατος, στην καρδιά της Αθήνας. Με στόχο µια διαφορετική και αξέχαστη εµπειρία διαµονής, το ξενοδοχείο έχει σχεδιαστεί ως ένα ταξίδι για όλες τις αισθήσεις, το οποίο ξεκινά από τα 158 δωµάτια σύγχρονου ντιζάιν, που αντανακλούν το φως και τη διαχρονικότητα της Αθήνας, και τις 19 ιδιαίτερου χαρακτήρα σουίτες, οι περισσότερες εκ των οποίων εµπνέονται από διάσηµους Έλληνες που υπηρέτησαν την τέχνη σε όλες τις µορφές της (µουσική, θέατρο, ζωγραφική, γλυπτική και ποίηση). Το ταξίδι ολοκληρώνεται στους χώρους εστίασης –στο εστιατόριο MFlavours, στο Mappemonde restaurant, bar & lounge µε την πισίνα και την υπέροχη θέα, και στο Galerie Café–, όπου η εµπνευσµένη γαστρονοµία συναντά το δηµιουργικό mixology σε ένα γοητευτικό και άνετο περιβάλλον µε µοναδικά έργα τέχνης, που καλούν τους επισκέπτες σε ένα διαδραστικό παιχνίδι αισθητικής. Για όσους αναζητούν µια ξεχωριστή εµπειρία διαµονής, το Athens Capital Hotel είναι η νέα διεύθυνση στην καρδιά της πόλης!

info

ATHENS CAPITAL HOTEL – MGALLERY COLLECTION 4 Eleftheriou Venizelou and 2 Kriezotou, Syntagma Square, Athens, 10564, Greece Tel. (+30) 214.444.2000 athenscapitalhotel-mgallery.gr

147


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

King George,

A Luxury Collection Hotel, Athens THE RESIDENCE OF DISCREET LUXURY IN ATHENS

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private balconies;

and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the celebrated Tudor Hall Restaurant serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite dessert menu from award-winning French pastry chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center and the King George Perfumery, which offers special face-care products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Etat Libre d’Orange and Montale. 148


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

info

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou I, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210, www.kinggeorgeathens.com

Η εστία της διακριτικής πολυτέλειας στην Αθήνα Σε ένα µεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, µέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κοµψά δωµάτια και σουίτες, µε τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις µαρµάρινες µπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία µε ατµόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα µεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τις ιδιωτικές τους βεράντες, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.µ. προσφέρει την ξεχωριστή εµπειρία µιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας µε θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευµένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, µε νεοκλασική διακόσµηση και επίσης µε θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα µε υγιεινά και φρέσκα υλικά, και ένα εξαιρετικό µενού επιδορπίων µε την υπογραφή του βραβευµένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε επίσης γυµναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κοµψή King George Perfumery, µε προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA, καθώς και επιλεγµένα αρώµατα των διάσηµων οίκων Amouage, Etat Libre d’Orange και Montale.

149


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Sheraton Rhodes Resort SHARING MEMORIES OF AN ISLAND ESCAPE

Just a few kilometers from the Medieval City of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October, you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. The spacious rooms offer garden and sea views, and boast specially designed beds that offer deep comfort and can even relieve the effects of jetlag. The Aqua Deluxe Rooms come with a Jacuzzi on their private verandas, allowing for romantic plunges at sunset, while the Panoramic Rooms overlook the Aegean Sea and present stunning uninterrupted views. If you’re traveling with your family or in a group, then interconnecting rooms or a spacious family room, which allow you to be together without sacrificing privacy, are ideal. The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include: the inviting Knights’ Bar and the pool bar, just right for relaxing with a delicious cocktail; four outdoor pools (including a children’s pool) and one indoor pool; a spa; a fitness center; basketball, tennis and squash courts; and a kids’ club offering creative play activities for younger guests. Gastronomic options are varied, so there’s something for every palate. The main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At L’Onda Restaurant, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes.

info

SHERATON RHODES RESORT Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00, www.sheratonrhodesresort.com

150


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Οι διακοπές σας στην κοσµοπολίτικη Ρόδο Σε απόσταση λίγων χιλιοµέτρων από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνηµείο Παγκόσµιας Πολιτιστικής Κληρονοµιάς της UNESCO–, περιτριγυρισµένο από όµορφους κήπους και δίπλα σε µια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τα τέλη Απριλίου µέχρι τα µέσα Οκτωβρίου. Για τη διαµονή σας µπορείτε να επιλέξετε ανάµεσα σε 401 δωµάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κοµψότητα µε σύγχρονες πινελιές διακόσµησης. Τα ευρύχωρα δωµάτια προσφέρουν θέα στον κήπο και στη θάλασσα, καθώς επίσης και ειδικά σχεδιασµένα κρεβάτια που εξασφαλίζουν βαθιά χαλάρωση, ενώ παράλληλα ανακουφίζουν από τις παρενέργειες του jet lag. Τα νέα Aqua Deluxe δωµάτια έχουν Jacuzzi στην ιδιωτική τους βεράντα, ενώ η νέα κατηγορία των Panoramic δωµατίων προσφέρουν απεριόριστη θέα στο Αιγαίο. Αν ταξιδεύετε µε την οικογένειά σας ή µε παρέα, µπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωµάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει το αναπαυτικό Knights’ Bar και το Pool Bar για στιγµές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (µία εκ των οποίων είναι παιδική), µία εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα µπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δηµιουργική απασχόληση των µικρών επισκεπτών. Οι γαστρονοµικές επιλογές ποικίλλουν, ικανοποιώντας έτσι και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania, µε την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο, προσφέρει πλούσιο µπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη µεσογειακή κουζίνα, µε έµφαση στα ντόπια και στα εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει µια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα.

151


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Hyatt Regency Belgrade IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE

Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest fivestar hotels in the city. It offers 282 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of Stark Arena and just across the bridge from Belgrade Waterfront, the most exclusive business and residential district in the city, and Galerija, the city’s largest shopping mall. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious traditional cuisine and

many tourist attractions. Βack at the hotel, which has recently seen renovation and modernization work done to all of its spaces, you could simply seek out the comfort of your room, or indulge in a relaxing treatment at the Spa. Should you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax in the Regency Club Lounge. If you need an event space, we are proud to present our brand new 460-sq m multifunctional venue Studio, suitable for a wide range of occasions, from simple presentations to elaborate wedding receptions. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com. 152

info

HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 hyattregencybelgrade.com


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Iδανικό για εργασία και αναψυχή  Ζήστε τη σύγχρονη και εκλεπτυσµένη ατµόσφαιρα του Hyatt Regency

Belgrade, ενός από τα καλύτερα ξενοδοχεία πέντε αστέρων στο Βελιγράδι. Προσφέρει 282 δωµάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνοµιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονοµίας, του πολιτισµού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται κοντά στο αθλητικό κέντρο Stark Arena και µισή ώρα µε τα πόδια από την πολυτελή συνοικία Belgrade Waterfront και την Galerija, το µεγαλύτερο εµπορικό κέντρο στην πόλη. Κατά τη διαµονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταµάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φηµίζεται για τη µοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιµη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Πίσω

στο ξενοδοχείο, οι χώροι του οποίου ανακαινίστηκαν και εκσυγχρονίστηκαν πρόσφατα, αναζητήστε την άνεση του δωµατίου σας ή αναζωογονηθείτε στο spa. Αν επιθυµείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεµία, µπορείτε να επιλέξετε για τη διαµονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα µπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισµένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε στο Regency Club Lounge. Τέλος, αν θελήσετε να διοργανώσετε κάποια εκδήλωση, µε περηφάνια σάς παρουσιάζουµε έναν νέο, πολυλειτουργικό χώρο 460 τ.µ., το Studio, που µπορεί να φιλοξενήσει από απλές παρουσιάσεις µέχρι δεξιώσεις γάµων. Επικοινωνήστε µε το Τµήµα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com), για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.

153


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Μercure Belgrade Excelsior COSMOPOLITAN TRADITION AND A HEARTFELT WELCOME

The first Accor hotel in Serbia combines the outstanding resources of an international network with the warm atmosphere of a hotel rooted in its local community. Taking pride in its prime location in the heart of the vibrant Serbian capital, the Mercure Belgrade Excelsior offers 73 smartly furnished rooms and suites, a cozy restaurant, a lobby bar and a conference room. Guests can lodge, dine or even conduct business in the same rooms that once hosted such outstanding individuals as Nobel prize-winning writer Ivo Andric, philosopher Jean-Paul Sartre and entertainer Josephine Baker. “We provide our guests with a unique and unforgettable local experience, through both the artisan details incorporated into the hotel’s decor and our authentically hospitable service. What’s more, we’re the market leader in both the quality of services we offer and the safety measures we have put in place to guarantee the best possible protection for our clients during these unprecedented circumstances,” says Ms. Marija Pantelic, the first female General Manager in the history of the hotel.

info

MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900 www.mercure.accor.com

154


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Κοσµοπολίτικη παράδοση και εγκάρδια φιλοξενία Το πρώτο ξενοδοχείο της Accor στη Σερβία συνδυάζει τη δύναµη ενός διεθνούς δικτύου µε τη ζεστή ατµόσφαιρα που προσφέρει ένα ξενοδοχείο µε ρίζες στην τοπική κοινωνία. Βρίσκεται σε προνοµιακή τοποθεσία στο κέντρο της σερβικής πρωτεύουσας και διαθέτει 73 κοµψά δωµάτια και σουίτες, ένα φιλόξενο εστιατόριο, µπαρ και αίθουσα συσκέψεων. Οι επισκέπτες του έχουν την ευκαιρία να φιλοξενηθούν και να δειπνήσουν στους ίδιους χώρους όπου σπουδαίες προσωπικότητες, όπως ο νοµπελίστας Ivo Andric, ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre και η θρυλική ερµηνεύτρια Josephine Baker, άφησαν κάποτε το αποτύπωµά τους. «Στο Mercure Belgrade Excelsior παρέχουµε µια µοναδική και αξέχαστη εµπειρία διαµονής, µε γνώµονα την αυθεντική φιλοξενία και ντεκόρ που εµπνέεται από την τοπική παράδοση», δήλωσε η Marija Pantelic, γενική διευθύντρια και πρώτη γυναίκα στο πόστο αυτό στην ιστορία του ξενοδοχείου. «Την ίδια στιγµή, κατέχουµε ηγετική θέση στην αγορά, τόσο λόγω της ποιότητας των προσφερόµενων υπηρεσιών µας όσο και λόγω των αυστηρών µέτρων υγιεινής που εφαρµόζουµε, εξασφαλίζοντας έτσι την ασφάλεια των επισκεπτών µας».

155


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Lucknam Park Hotel THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME

Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you arrive through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 43 individually styled rooms and suites, along with three charming cottages set within the estate.

Experience fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, οr unwind with a range of spa and well-being treatments. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn. 156


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Αίσθηση σπιτικής θαλπωρής µακριά από το σπίτι Φωλιασµένο στην ήρεµη εξοχή των Cotswolds, µόλις 10 χλµ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνηµείο Παγκόσµιας Κληρονοµιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε µέσω ενός δεντρόφυτου δρόµου, θα σας εντυπωσιάσει αµέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. ∆ιαθέτει 43 δωµάτια και σουίτες, το καθένα µε τη δική του διακόσµηση και χαρακτήρα, καθώς και τρεις γραφικές αγροικίες εντός του ίδιου κτήµατος. ∆οκιµάστε τις εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα του βραβευµένου µε αστέρι Μισελέν εστιατορίου Hywel Jones ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατµόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέµµατα του πάρκου ιππεύοντας, µε τον αέρα να σας χαϊδεύει τα µαλλιά, ή να χαλαρώσετε µε θεραπείες spa. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασµένο χώρο The Hideaway, θα βρουν µεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν µαζί όµορφες στιγµές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

info

LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 www.lucknampark.co.uk

157


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Aria Hotels THE PATRICK & JOAN LEIGH FERMOR HOUSE

One of the most beautiful houses in Greece is in Kardamyli, in a Mediterranean garden filled with cypresses, olive trees and wild pistachio trees. The historic house of Sir Patrick and Joan Leigh Fermor offers quiet and welcoming summer stays. This year, Aria Hotels, which specialize in the management and care of historic houses, will open this idyllic villa, formerly the home of the British Philhellene writer, scholar and decorated World War II hero, known by his friends as Paddy, and his wife Joan. They built it with love and made it their home in the 1960s. Later in life, they donated it to the Benaki Museum. The complex consists of three separate stone buildings and is available for rent either as a single villa or as self-contained residences. The Main House includes three suites and can accommodate up to six people, while the Traditional House, once the author’s workplace, and the Guest House can accommodate up to two people each. Each property has its own kitchen and courtyard, while all guests have access to the common swimming pool, private beach and available parking spaces.

info

ARIA HOTELS Kardamyli, Southeast Peloponnese Tel.: (+30) 210.220.7686 www.ariahotels.gr

158


PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2021

Οικία Patrick & Joan Leigh Fermor  Ένα από τα οµορφότερα οικήµατα της Ελλάδας, στην Καρδαµύλη, µέσα σε έναν µεσογειακό κήπο γεµάτο µε κυπαρίσσια, ελιές και σκίνους, η ιστορική οικία των Sir Patrick και Joan Leigh Fermor, προσφέρει ήσυχες και φιλόξενες καλοκαιρινές διακοπές. Τα Aria Hotels, που ειδικεύονται στη διαχείριση και τη φροντίδα ιστορικών οικηµάτων, ανοίγουν και φέτος την ειδυλλιακή βίλα του Βρετανού φιλέλληνα συγγραφέα, λόγιου και παρασηµοφορηµένου ήρωα του Β΄ Παγκοσµίου Πολέµου, γνωστού ως Paddy, και της συζύγου του Joan, την οποία έχτισαν µε αγάπη και έκαναν σπίτι τους τη δεκαετία του 1960. Ακόµα εν ζωή, τη δώρισαν στο Μουσείο Μπενάκη. Το συγκρότηµα αποτελείται από τρία ξεχωριστά πέτρινα κτίσµατα και διατίθεται προς ενοικίαση είτε ως ενιαία βίλα είτε ως αυτόνοµες κατοικίες. Η κυρίως οικία, Main House, περιλαµβάνει τρεις σουίτες και µπορεί να φιλοξενήσει µέχρι έξι άτοµα, ενώ το Traditional House, που αποτελούσε τον χώρο εργασίας του συγγραφέα, και ο ξενώνας, Guest House, µπορούν να φιλοξενήσουν έως δύο άτοµα το καθένα. Κάθε κατάλυµα έχει δική του κουζίνα και αυλή, ενώ όλοι οι επισκέπτες έχουν πρόσβαση στην κοινόχρηστη πισίνα, στην ιδιωτική παραλία και στον διαθέσιµο χώρο στάθµευσης. 159


MOMENTS GB MAGAZINE SUMMER 2021

Νational Pride BY A P O S TO LO S D OX I A D I S

© DIM IT RIS T SOU M PLE KAS

VICE CHAIRMAN OF LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A., FORMER GENERAL MANAGER OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE

ΕΘΝΙΚΗ ΥΠΕΡΗΦΑΝΕΙΑ Ήταν την εποχή της δεύτερης απελευθέρωσης από τον χιτλερικό στρατό τον Οκτώβριο του 1944 – τέσσερα χρόνια µετά το µεγάλο ΟΧΙ στον Μουσολίνι. Κι εγώ, µικρό παιδί, κάθε πρωί βρισκόµουν στο δωµάτιο του παππού µου στη Μεγάλη Βρεταννία για να θαυµάσω τα συµµαχικά στρατεύµατα να παρελαύνουν στην πλατεία Συντάγµατος. Σκωτσέζους που φορούσαν κιλτ και κρατούσαν πίπιζες, Ινδούς µε σαρίκια, Καναδούς µε γκρενά µπερέδες και µπάντες του αγγλικού ναυτικού µε άσπρα αντηλιακά καπέλα στο κεφάλι. Τζιπ, κανόνια, τανκς... Τα πεζοδρόµια γεµάτα κόσµο, κυρίως όταν έφτανε ο Ιερός Λόχος. Συχνά πετάγονταν γυναίκες για να σφίξουν στην αγκαλιά τους κάποιον δικό τους, ο οποίος για ένα λεπτό εγκατέλειπε τον σχηµατισµό και γρήγορα επέστρεφε στη θέση του. Μια µέρα που έχει χαραχτεί στη µνήµη µου ήταν η 28η Οκτωβρίου. Από νωρίς η πλατεία γέµισε κόσµο και από το GB έβγαιναν ανώτεροι αξιωµατικοί των συµµάχων, αλλά και Έλληνες στρατιωτικοί και µέλη της κυβερνήσεως. Αφού παρακολούθησαν τη λειτουργία στη Μητρόπολη, επέστρεψαν για τη µεγάλη παρέλαση. Μπροστά στον Τάφο του Άγνωστου Στρατιώτη βρίσκονταν οι Εύζωνοι, αλλά και νοσοκόµες, που σε παράταξη σχεδίαζαν ένα τεράστιο V (Victory). Ο Αρχιεπίσκοπος, µε πορφυρά άµφια, περιστοιχιζόταν από τον κλήρο, τους στρατιωτικούς και την πολιτική ηγεσία. Μπροστά τους παρήλαυναν σώµατα του στρατού, του ναυτικού και της αεροπορίας, των Άγγλων και των Ελλήνων, και οι µπάντες. Κοπέλες στα χακί µε δίκοχα (kepis) καπέλα περνούσαν υπερήφανα µε το όπλο στον ώµο. Ήταν µια αξέχαστη ηµέρα εθνικής υπερηφάνειας στα µάτια ενός παιδιού, που παρακολουθούσε τα γεγονότα από το µπαλκόνι της Μεγάλης Βρεταννίας.

 It was in October 1944, right after Greece’s liberation from Hitler’s army – four years after the resounding “NO” that Greece delivered to Mussolini. And I, a young boy, went to my grandfather’s room at the Hotel Grande Bretagne every morning to admire the allied troops marching around Syntagma Square. There were Scottish soldiers wearing kilts and holding bagpipes, Indians in turbans, Canadians with burgundy berets, and the British navy band, who wore white sunhats. There were jeeps, cannons, and tanks. The sidewalks were bursting with people, especially when the Sacred Band, the elite Greek Special Forces unit, arrived. Women flew out of the crowd to embrace one of their own, who’d break formation just for a second before quickly returning to the ranks. A day that’s etched in my memory forever is the 28th of October, 1944. The square was filled with people from very early in the morning, and high-ranking Allied officers were coming and going from the Grande Bretagne, accompanied by Greek officers and members of government. After attending the service in the Metropolitan Church, they returned for the great parade. The Evzones were lined up in front of the Tomb of the Unknown Soldier, and nurses were standing in the shape of a great “V” for victory. The Archbishop, in purple robes, was surrounded by politicians and members of the clergy and the military. British and Greek regiments of the Army, Navy and Air Force paraded in front of them, as did their military bands. Girls dressed in khaki, wearing kepis and with rifles resting on their shoulders, walked past proudly. In the eyes of a boy watching events unfold from a balcony of the Hotel Grande Bretagne, it was an unforgettable day of national pride.

160


1

GB MAG KTX MAY 2021.indd 1

25/5/2021 12:46:48 μμ


SUMMER 2021 ISSUE #35

L’ H E U R E D U D I A M A N T

WWW.GRANDEBRETAGNE.GR

- Handcrafted in Ethical Gold -

CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini 1

For info: +30 (210) 32 50 555

001LHD_240x290_Kassis 18.5.21.indd 1

18.05.21 11:34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.