GB Magazine |Winter Edition 2019

Page 1

ΙSSUE #34

WINTER 2019-2020



WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2019-20

DEAR GUESTS

Welcome to Athens! Αγαπητοί επισκέπτες, καλώς ήρθατε στην Αθήνα! Η Αθήνα είναι μια πόλη που δεν επαναπαύεται στις δάφνες της μακραίωνης ιστορίας της και στη μοναδική της πολιτιστική κληρονομιά. Είναι μια πόλη που διαρκώς εξελίσσεται και ανανεώνει τη γοητεία της. Μόλις πρόσφατα, για παράδειγμα, εγκαινιάστηκε το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης του Ιδρύματος Γουλανδρή στο Παγκράτι, σε απόσταση λίγων λεπτών από το Ιστορικό Κέντρο της πόλης. Στους εξαιρετικής αισθητικής χώρους του εκτίθενται έργα των Βαν Γκογκ, Πικάσο, Μιρό, Γκογκέν, Τζακομέτι, Καντίνσκι, Τουλούζ-Λοτρέκ, Ντε Κίρικο, Μονέ, Ντεγκά, Μπέικον, Σεζάν, Πόλοκ κ.ά. Είτε αποφασίσετε να το επισκεφθείτε είτε προτιμήσετε άλλα αξιοθέατα ή μια βόλτα για shopping και για γαστρονομικές εξερευνήσεις, η επιστροφή στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία είναι πάντα μια εξαίσια στιγμή. Το πολυτελές GB Spa και το κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors, με μια ευρεία γκάμα εκλεκτών ειδών, όπως τα ονομαστά γλυκά του Arnaud Larher, είναι μόνο μερικές από τις κορυφαίες παροχές που σας περιμένουν. Στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία θα απολαύσετε τη διεθνώς φημισμένη, γεμάτη σεβασμό και φροντίδα φιλοξενία που χαρακτηρίζει και τα άλλα μέλη της «οικογένειας» της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα ΑΕ: το διπλανό King George, το Sheraton Rhodes Resort στη Ρόδο, καθώς και τα Hyatt Regency Belgrade και Mercure Belgrade Excelsior στο Βελιγράδι. Σύντομα, όμως, θα μπορέσουμε να σας την προσφέρουμε και στο νέο απόκτημα της «Λάμψα», σε απόσταση λίγων μέτρων από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Ένα νέο ξενοδοχείο, υπό την επωνυμία της ιδιαίτερου χαρακτήρα αλυσίδας boutique hotels MGallery, με τις υπηρεσίες υψηλού επιπέδου που προσφέρουν τα ξενοδοχεία μας. Με αυτές τις σκέψεις, θα ήθελα να σας ευχηθώ μια υπέροχη διαμονή και ελπίζω να σας έχουμε ξανά κοντά μας, σύντομα.

Athens is a city that doesn’t rest on the laurels of its centuries-old history and its unique cultural and historical heritage, which is visible everywhere you look. It’s a city that’s always evolving and continually renewing its radiance and its charm, for each and every visitor, at every time of year. Just recently, for example, the new contemporary art museum of the Basil and Elise Goulandris Foundation opened its doors for the first time in Pangrati, a short distance from the city’s historical center. Its aesthetically striking rooms are home to works by Van Gogh, Picasso, Miró, Gauguin, Giacometti, Kandinsky, Toulouse-Lautrec, de Chirico, Monet, Degas, Bacon, Cezanne, Pollock and many others. Whether you choose to visit the museum, or opt instead to see other sites, go shopping or explore the city’s gastronomical treasures, your return to the Hotel Grande Bretagne will always be a cherished moment of warm welcome. The luxurious GB Spa and the GB Corner Gifts & Flavors shop, with its wide range of choice goods that include Arnaud Larher’s famed confections, are only two of the prime amenities that await you. At the Hotel Grande Bretagne, you’ll enjoy the internationally renowned, respectful and attentive hospitality that is characteristic of all the members of the Lampsa Hellenic Hotels “family,” which comprises the nearby King George Hotel, the Sheraton Rhodes Resort in Rhodes, and the Hyatt Regency Belgrade and Mercure Belgrade Excelsior in the Serbian capital. And it won’t be long before we’re ready to welcome you to Lampsa’s latest acquisition, just a few meters from the Hotel Grande Bretagne: a new hotel that will operate under the brand of the distinctive MGallery chain of boutique hotels, with, of course, all the superior services for which our hotels are known. With all this in mind, I’d like to wish you a wonderful stay, and I hope to see you again, very soon.

ΓΙ ΩΡ ΓΟΣ ΓΑ Λ Α Ν Α ΚΙ Σ

GE O RGIO S GA L AN A KI S

CHAIRMAN OF THE BOARD

ΠΡΌΕΔΡΟΣ ΤΟΥ ΔΣ

Lampsa Hellenic Hotels SA

της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα ΑΕ

01



choose your perfect cut!










AVENGER


The Aviation Pioneers Squad Scott Kelly Rocio Gonzalez Torres Luke Bannister

SUPER AVENGER NIGHT MISSION


Elounda, Crete

Majestic, Porto Heli

Retreat, Attica

Seaside, Antiparos


Stargazer, Mykonos

Cove, Patmos

Fenice, Kea

6 Panepistimiou st., Athens 106 71 Tel.: +30 210 3643112 www.ploumis-sotiropoulos.gr

Kommeno, Corfu

Cataract, Pelion


GB MAGAZINE ISSUE#34

WINTER 2019-20

Basil and Elise have taught us that art is a game, a revelation, an adventure. It’s personal. There are no rules.

54 FLEURETTE KARADONTIS

20. DETAILS

42. CULTURAL CALENDAR

A look at the antiques collection of the Hotel Grande Bretagne. n Ματιές στη συλλογή αντικών του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

The most notable cultural events of the season. n Οι πιο ενδιαφέρουσες πολιτιστικές εκδηλώσεις της σεζόν.

26. GUESTS’ BRIEF Products, facilities, dining options and hotel services to help make your stay unforgettable. n Προϊόντα και υπηρεσίες για μια αξέχαστη διαμονή.

36. MY SPECIAL PLACE Three insiders talk about their favorite spots. n Tρεις Αθηναίοι μιλούν για τα αγαπημένα τους σημεία στην πόλη.

μιλά για το ολοκαίνουργιο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης της Αθήνας.

62. CITY SURVEY Where to go and what to do to make the most of your time in the city. n Προτάσεις για να αξιοποιήσετε καλύτερα τον χρόνο σας στην Αθήνα.

52. ΑΤΗΕΝΙΑΝ WALKS Discover Klathmonos Square. n Εξερευνώντας την πλατεία Κλαυθμώνος.

54. INTERVIEW: FLEURETTE KARADONTI The President of the Board of Trustees of the Basil and Elise Goulandris Foundation talks about the creation of the foundation’s amazing new museum. n H πρόεδρος του Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή 16

72. ΙNTERVIEW: GEORGES CORRAFACE The noted Greek-French actor talks about “his” Athens. n O διάσημος Ελληνογάλλος ηθοποιός μιλάει για τη δική του Αθήνα.

ON THE COVER PHOTO BY Dionisis Andrianopoulos // ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΑ: Διονύσης Ανδριανόπουλος Dress made of Duchess satin, Victoria Beckham (ATTICA). Earrings in 18K gold (LALAOUNIS). Brooch in 18K gold (ZOLOTAS) // Φόρεμα από σατέν ντουσέζ, Victoria Beckham (ATTICA). Σκουλαρίκια από χρυσό 18Κ (LALAOUNIS). Καρφίτσα από χρυσό 18Κ (ZOLOTAS).


ALPINE EAGLE With its pure and sophisticated lines, Alpine Eagle offers a contemporary reinterpretation of one of our iconic creations. Its 41 mm case houses an automatic, chronometer-certified movement, the Chopard 01.01-C. Forged in Lucent Steel A223, an exclusive ultra-resistant metal resulting from four years of research and development, this exceptional timepiece, proudly developed and handcrafted by our artisans, showcases the full range of watchmaking skills cultivated within our Manufacture.

CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini For info: +30 (210) 32 50 555


126. Α JOURNEY THROUGH TIME Milestones in the history of the Hotel Grande Bretagne. n Οι σημαντικότεροι σταθμοί στην ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

116

MACARON, ANYONE?

136. INTERIORS: CHUCK CHEWNING The renowned American interior designer looks back on the exciting challenge of undertaking the full-scale renovation of the Hotel Grande Bretagne. n O διάσημος Αμερικανός σχεδιαστής εσωτερικών χώρων θυμάται τη δημιουργική περιπέτεια της ριζικής ανακαίνισης της «Μεγάλης Βρεταννίας».

140. FICTION “Beatrice’s Grande Bretagne Diary: The Mystery Guest” n Η Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία» – Επεισόδιο 6ο: Ένας μυστηριώδης επισκέπτης.

148. ΝEWSFEED Important events involving the Hotel Grande Bretagne. n Ειδήσεις και σημαντικές αφίξεις.

150. THE FOUNDATIONS

78. ΕXCURSION – NEMEA

116. MACARON, ANYONE?

A nearby destination that offers archaeological treasures and wonderful wine adventures. n Ένας κοντινός προορισμός που συνδυάζει αρχαιολογικούς θησαυρούς και οινοτουρισμό επιπέδου.

Arnaud Lahrer and Evgenios Vardakastanis share the secrets to making meringue marvels. n Ο Arnaud Larher και ο Ευγένιος Βαρδακαστάνης αποκαλύπτουν τα μυστικά των ακαταμάχητων γλυκισμάτων.

86. FASHION

122. BOTTLED TREASURES

Winter comfort.

Rare selections from the international wine list curated by Head Sommelier Evangelos Psofidis. n Σπάνια κρασιά από την παγκόσμια λίστα που επιμελείται ο Head Sommelier Ευάγγελος Ψωφίδης.

98. PRECIOUS GIFTS 110. GRAND DISHES Irresistible selections from the new GB Roof Garden and Tudor Hall menus. n Επιλογές από τα ανανεωμένα μενού των εστιατορίων GB Roof Garden και Tudor Hall.

The Aikaterini Laskaridis Foundation and the A.C. Laskaridis Foundation: two organizations serving the society, the environment and the arts. n Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη και Ίδρυμα Αθανασίου K. Λασκαρίδη: Δύο ιστορίες προσφοράς στο κοινωνικό σύνολο, στον πολιτισμό και στο περιβάλλον.

158. ΤΗΕ ΗΟΤΕLS The many members of the Lampsa Hellenic Hotels S.A. family. n Η «οικογένεια» της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα ΑΕ.

168. MOMENTS Consult the doorman n Συμβουλευτείτε το θυρωρό.

18

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Agiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210.619.5525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr Chairman of the Board: Georgios Galanakis Managing Director: Anastasios Chomenidis Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr General Manager & Managing Director: Tim Ananiadis Director of Public Relations: Christine Papathanassiou Editor-in-Chief: Giorgos Tsiros Creative Director: Ria Staveri Commercial Director: Vassiliki Albani Advertising Director: Sophia Tsepa Tel. (+30) 210.480.8506, email: stsepa@kathimerini.gr Advertising Inquiries: Evi Loudi Tel. (+30) 210.480.8229, email: eloudi@kathimerini.gr Publishing:

EXEREVNITIS - EXPLORER S.A.

Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.


ATHENS • corner of 11, Voukourestiou & 8, El. Venizelou Street | KIFISSIA • 19, Kassaveti Street | MYKONOS • Santa Marina Resort and Villas, Ornos

www.venetiavildiridis.com


D E TA I L S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Timekeepers Three mantel clocks that grace the antique collection of the Hotel Grande Bretagne. P H OTO S BY D I M I T R I S T S O U M P L E K A S

O λόγιος Πάνω από 60 εργαστήρια, μόνο στο Παρίσι, κατασκεύαζαν επίχρυσα επιτραπέζια ρολόγια «αυτοκρατορικού στιλ» στις αρχές του 19ου αιώνα. Οι ευκολίες της βιομηχανικής εποχής εξάλειψαν σταδιακά την τεχνογνωσία του χειροποίητου, αλλά δείγματα της τέχνης σώζονται σε μουσεία και ιδιωτικές συλλογές – όπως αυτή του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

n

TA ΓΑΛΛΙΚΑ ΡΟΛΟΓΙΑ-ΑΝΤΙΚΕΣ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟΥ ΣΤΙΛ ΚΑΤΕΧΟΥΝ ΠΕΡΙΟΠΤΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑ. THE SCHOLAR

In Paris alone, more than 60 workshops made French Εmpire mantel clocks (such as the one above) in the early 19th century. Technological advances during the Industrial Revolution led to the gradual disappearance of handcrafting skills, but examples of this wonderful art can still be seen in museums and in private collections such as that maintained by the Hotel Grande Bretagne. 20



D E TA I L S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Η καλλονή Η μόδα στη διακόσμηση ανακτόρων και πολυτελών κατοικιών την περίοδο της Πρώτης Γαλλικής Αυτοκρατορίας ήταν ο αρχαιοελληνικής και ρωμαϊκής εμπνεύσεως νεοκλασικισμός, ως εκ τούτου τα επιτραπέζια ρολόγια κοσμούνταν από μυθολογικές και αλληγορικές παραστάσεις, θεούς και ήρωες, λογοτεχνικούς χαρακτήρες και μορφές των γραμμάτων.

n

THE BEAUTY

The dominant trend in interior design during the First French Empire was neoclassicism, inspired by Ancient Greek and Roman motifs. Objets d’art were adorned with mythological and allegorical scenes, often depicting gods, heroes or literary figures. 22


KOLONAKI 15 Skoufa str. 10673 Kolonaki, Athens +30 210 3635600

KIFISIA 11 Kolokotroni str. 14562 Kifisia, Athens +30 210 8016641

FOUR SEASONS ASTIR PALACE HOTEL 40 Apollonos str. 16671 Vouliagmeni, Athens +30 2109671638

LU I SAWO R L D.C O M

MYKONOS Nammos Village Psarou +30 2289 022015

BOTTEGA VENETA 14 Kolokotroni str. 14562 Kifisia, Athens +30 210 8085182


D E TA I L S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Ο βοσκός Οι περίτεχνες παραστάσεις φιλοτεχνούνταν σε κέρινο εκμαγείο όπου χυνόταν ο χαλκός, ενώ η επιχρύσωση γινόταν με τη θερμική μέθοδο και με χρήση υδραργύρου, οι αναθυμιάσεις του οποίου είχαν ολέθριες επιπτώσεις στην υγεία των δημιουργών. Αυτό το τραγικό «μυστικό» δίνει στα αυθεντικά επιτραπέζια ρολόγια της περιόδου μια διάσταση σχεδόν μεταφυσική, που υπερβαίνει τον διακοσμητικό τους χαρακτήρα.

n

THE SHEPHERD

Ornate decorative scenes on ormolu clocks such as that pictured above were first sculpted in wax before being cast in bronze. This was then gilded using an amalgam of gold and mercury, which let off toxic fumes that had a devastating effect on the makers’ health. This tragic fact has given authentic ormolu clocks a haunting quality that goes beyond their decorative impact. 24



WELCOME

© ALEXANDROS ANTONIADIS

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

26


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2019-20

A focus on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional.

WINE LEGENDS

Τhe Wine Legends of the World tasting events are opportunities to explore the history of wine and the myriad pleasures it brings. Representatives from legendary wineries such as Château de Beaucastel, Tignanello and Bruno Rocca acquaint participants with their splendid wines, while Executive Chef Asterios Koustoudis creates a delicious menu tailored to each event. Each dish is complemented by a vintage specially chosen by Head Sommelier Evangelos Psofidis. The impressive Wine Library with its 18-seat wooden monastery table, beautifully set with 24-carat gold encrusted porcelain dishes, is the perfect setting for a marvelous and memorable experience.

info

To find out more about the next Wine Legends of the World event, call (+30) 210.333.0737. // Ενημερωθείτε για την επόμενη εκδήλωση Wine Legends of the World στο τηλ. 210-3330737.

27

YΠΗΡΕΣΊΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΪΌΝΤΑ ΠΟΥ ΚΆΝΟΥΝ ΤΗ ΔΙΑΜΟΝΉ ΣΑΣ ΑΚΌΜΑ ΠΙΟ ΞΕΧΩΡΙΣΤΉ. Οινικοί θρύλοι Κάθε βραδιά οινογνωσίας και γαστρονομίας Wine Legends of the World είναι και ένα μοναδικό ταξίδι γνώσης και απόλαυσης στον κόσμο του κρασιού. Εκπρόσωποι θρυλικών οινοποιείων όπως το Château de Beaucastel, το Tignanello και το Bruno Rocca ξεναγούν τους εκλεκτούς προσκεκλημένους στα terroir και στις δημιουργίες τους, ενώ ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης επιμελείται ένα ειδικά μελετημένο γαστρονομικό δείπνο, το οποίο «ντύνει» οινικά ο Head Sommelier Ευάγγελος Ψωφίδης. Το σκηνικό, η εντυπωσιακή Wine Library με το μοναστηριακό τραπέζι 18 θέσεων και η κορυφαία art de la table, με χρυσοποίκιλτο πορσελάνινο σερβίτσιο 24 καρατίων, συνθέτουν μια αλησμόνητη εμπειρία.

n


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2019-20

info

Weekends at the Winter Garden, Sat and Sun 11:00-14:00. The Winter Garden is open daily 08:0024:00 and serves afternoon tea from 12:00 to 20:00 // Weekends at Winter Garden, Σάββατο και Κυριακή 11.0014.00. Το Winter Garden είναι ανοιχτό καθημερινά 08.00-24.00. Απογευματινό τσάι 12.00-20.00.

Ο ορισμός του brunch Tο Winter Garden, μια όαση πολυτέλειας στο κέντρο της πόλης, σας προσκαλεί σε ένα brunch που θα δώσει άλλη διάσταση στο weekend σας, χάρη στο ανανεωμένο μενού που επιμελήθηκαν ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης και η ομάδα του. Ξεκινήστε με μίνι ravioli λαχανικών με καβούρι, αβοκάντο και εσπεριδοειδή ή Jamon Serrano με ζεστή σαλάτα από μανιτάρια του δάσους, τρούφα και αποξηραμένα βύσσινα, συνεχίστε με κυρίως πιάτα, όπως βιολογικά αυγά μελάτα με σολομό μαρινέ και καπνιστό Jajik ή benedict με αστακό και σάλτσα hollandaise, και μην παραλείψετε να ρωτήσετε για το πιάτο ημέρας. Από τις γλυκές δημιουργίες, δοκιμάστε brioche και γαλλικά κρουασάν βουτύρου και σοκολάτας που μόλις βγήκαν από τον φούρνο, σπιτική μαρμελάδα με φρούτα εποχής και κρέμα με μοσχολέμονο και, φυσικά, το αφράτο χειροποίητο τσουρέκι με μαστίχα, διά χειρός του Pastry Chef Ευγένιου Βαρδακαστάνη.

n

WEEKEND BRUNCH

The Winter Garden presents a brunch that adds a whole new dimension to the weekend experience, thanks to a revamped menu created by Executive Chef Asterios Koustoudis and his team. Starters include the mini-ravioli with crab, avocado and citrus, and the jamon serrano with a warm salad of wild mushrooms, truffle and dried sour cherries. These are followed by main courses such as the organic sunny-side-up eggs served with salmon and Jajik (flakes of smoky, cured fish), or the eggs Benedict, with lobster and a rich hollandaise sauce. Don’t forget to ask about the day’s special. On the sweet side, think oven-fresh brioche and plain of chocolate-filled croissants served with freshly-made jams, marmalade and lime cream. Then, of course, there is the delicious sweet tsoureki bread flavored with mastic, a show-stopping creation from Pastry Chef Evgenios Vardakastanis. 28


HOME OF FINE WATCHMAKING SINCE 1833

Master Ultra Thin Perpetual. Manufacture movement 868/1.

www.imanoglou.gr Athens 3 Stadiou str., SYNTAGMA SQ. - 51 Kyprou str., GLYFADA


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2019-20

APPOINTMENT WITH BEAUTY

White gold earrings with diamonds // Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο και διαμάντια (CHOPARD). White gold necklace with white diamonds // Κολιέ από λευκόχρυσο με λευκά διαμάντια (IMANOGLOU).

From a romantic first date to a wedding, from a formal dinner or an important business function to a night of celebration, the experts of the GB Hair Spa are on hand to help you achieve the perfect glamorous look to suit you and your personality. They offer a full range of professional services for women and men – from simple styling, cuts and hair coloring to professional makeup and full wedding styling using top-line products from Shu Uemura and Bobbi Brown – available either at the GB Hair Spa facilities or by appointment in your room.

Earrings in 18K gold with brllantcut diamonds // Σκουλαρίκια από χρυσό 18Κ με μπριγιάν (LALAOUNIS).

Ραντεβού με την ομορφιά n Από το πρώτο ρομαντικό ραντεβού μέχρι τον γάμο, από ένα επίσημο δείπνο ή μια σημαντική επαγγελματική έξοδο μέχρι μια εορταστική βραδιά, όποια κι αν είναι η περίσταση, οι ειδικοί του GB Hair Spa βρίσκονται στη διάθεσή σας για να επιμεληθούν την πιο λαμπερή εμφάνιση που ταιριάζει στα χαρακτηριστικά και στην προσωπικότητά σας. Μια πλήρης γκάμα υπηρεσιών για γυναίκες και άνδρες, που περιλαμβάνει από ένα απλό χτένισμα, κούρεμα ή βαφή μαλλιών μέχρι επαγγελματικό μακιγιάζ και πλήρες γαμήλιο styling με κορυφαία προϊόντα Shu Uemura και Bobbie Brown, προσφέρεται από κορυφαίους επαγγελματίες τόσο στον χώρο του GB Hair Spa όσο και στο δωμάτιό σας, κατόπιν συνεννόησης. 30

info

GB HAIR SPA: Open MonSun 11:00-19:00, Tel. (+30) 210.333.0799/0772, www. gbspa.gr // GB HAIR SPA: Aνοιχτά Δευτέρα-Κυριακή 11.00-19.00, τηλ. 2103330799/772, www.gbspa.gr


PHOTOGRAPHER: DIONISSIS ANDRIANOPOULOS // FASHION: ELENA PAPASTAVROU // MAKEUP/HAIR: VIVIAN KATSARI // MODEL: RACHEL (D MODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASSIA DIAKONOU

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

WELCOME

31


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2019-20

FAIRYTALE WEDDINGS

Over the course of its long and illustrious history, the Hotel Grande Bretagne has had the privilege of organizing and hosting countless memorable wedding receptions. The next could be yours. The regal Grand Ballroom, accommodating up to 400 guests, as well as smaller event halls, can be decorated according to your wishes, down to the smallest detail, to become the setting of your wedding party. The magic can continue in one of the hotel’s luxury suites as well. Whether you choose to share the beginning of this new chapter in your life with just your nearest and dearest or to celebrate it with a large circle of friends, the GB team of professionals is at the ready to take care of everything for you.

Παραμυθένιοι γάμοι Στη μακρόχρονη ιστορία του, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία έχει διοργανώσει και φιλοξενήσει γαμήλιες δεξιώσεις που άφησαν εποχή. Η επόμενη μπορεί να είναι η δική σας. Το επιβλητικό Grand Ballroom, χωρητικότητας 400 ατόμων, αλλά και οι μικρότερες αίθουσες δεξιώσεων, στολισμένες σύμφωνα με τις υποδείξεις σας έως και την τελευταία λεπτομέρεια, θα γίνουν το σκηνικό της πιο παραμυθένιας βραδιάς της ζωής σας, η οποία μπορεί κάλλιστα να συνεχιστεί σε κάποια από τις πολυτελείς σουίτες του ξενοδοχείου. Είτε επιλέξετε να μοιραστείτε το ξεκίνημα της νέας σας ζωής με τα πιο αγαπημένα σας πρόσωπα είτε να γιορτάσετε με έναν ευρύ κύκλο προσκεκλημένων, μια ομάδα ταλαντούχων επαγγελματιών θα τα φροντίσει όλα για εσάς.

n

info

Department of events, tel. (+30) 210.333.0000 // Τμήμα Δεξιώσεων, τηλ. 210-3330000

32


ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ PRIVATE BANKING ΑΠΟ ΤΗΝ ALPHA BANK

Έχουμε μόνο έναν Πελάτη: Εσάς. Στο Private Banking της Alpha Bank θέλουμε να αισθάνεσθε πάντα ξεχωριστός. Σαν να είστε ο μόνος μας Πελάτης. Σχεδιάζουμε για εσάς ολοκληρωμένες προτάσεις πάντα με γνώμονα τους στόχους και την προσωπική πορεία σας.

www.alphaprivate.gr


WELCOME GB MAGAZINE WINTER 2019-20

01

02

GB SOUVENIRS

03

GIFTS AND MORE

The GB Corner Gifts & Flavors shop awaits with handpicked items of clothing and accessories from fashion brands Zeus+Δione and Brunello Cucinelli; eyewear and design objects; high-tech headphones and portable speakers by Bose; top-of-the-range spirits; luxury items from the GB collection – including the signature room fragrance; and, of course, the famous sweets, cakes, macarons and chocolates of Arnaud Larher. Just a short stroll away, the elegant perfumery of the King George Hotel carries a range of high-end fragrances for men and women that allure and beguile.

01. Jam made from 100% natural ingredients (pears, apples with cinnamon, forest fruits) // Αγνές μαρμελάδες αχλάδι, μήλο με κανέλα και φρούτα του δάσους, χωρίς συντηρητικές και χρωστικές ουσίες. 02. Porcelain mug with real gold detailing featuring the GB crest, and cloth coasters embroidered with gold thread // Πορσελάνινη κούπα με το έμβλημα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και λεπτομέρειες από αληθινό χρυσό, και sous-verres κεντημένα με χρυσή κλωστή. 03. Environmentally friendly, reusable drinking cup made from bamboo by Sea Change, and GB Teddy Chef fridge magnet // Μαγνητάκι ψυγείου GB Teddy Chef και οικολογικό επαναχρησιμοποιούμενο ποτήρι από μπαμπού Sea Change. 04. Extra virgin olive oil and balsamic vinegar // Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο και βαλσαμικό ξίδι.

04

Δώρα και άλλα n Το κατάστημα δώρων GB Corner Gifts & Flavors σας περιμένει με επιλεγμένα ενδύματα και αξεσουάρ των οίκων Zeus+ Δione και Brunello Cucinelli, γυαλιά οράσεως και αντικείμενα design, κορυφαίας τεχνολογίας ακουστικά και φορητά ηχεία Bose, εξαιρετικά ποτά, πολυτελή είδη της συλλογής Grand Bretagne, όπως το δημοφιλέστατο άρωμα χώρου που χρησιμοποιείται στους χώρους του ξενοδοχείου, και βεβαίως τα διάσημα γλυκίσματα, κέικ, μακαρόν και σοκολατάκια, του Αρνό Λαρέ. Λίγα βήματα μακριά, η κομψή Perfumery του ξενοδοχείου King George διαθέτει είδη υψηλής αρωματοποιίας για άνδρες και γυναίκες, που θα αφυπνίσουν την όσφρησή σας – και όχι μόνο.

info

GB CORNER GIFTS & FLAVORS: Open Mon-Fri 11:00-20:30, Sat 10:00-20:30. Tel. (+30) 210.333.0750, gbcorner.gr | KG Perfumery: Open MonSat 12:30-20:00. Tel. (+30) 210.333.0266. // GB CORNER GIFTS & FLAVORS: Ανοιχτά Δευτέρα-Παρασκευή 11.0020.30, Σάββατο 10.00-20.30, τηλ. 210-3330750, gbcorner.gr | KG Perfumery: Ανοιχτά Δευτέρα-Σάββατο 12.30-20.00, τηλ. 210-3330266.

Right page: Cotton shirt, Tom Ford, and wool skirt embroidered with crystals, Ermanno Scervino, (LINEA PIU). Suede shoes, Alevi (KALOGIROU). White gold earrings with white diamonds and baroque pearls and necklace with pearls and white diamonds (VOURAKIS). White gold ring with white diamonds and blue sapphire and white gold watch with diamonds and leather details (KASSIS) // Δεξιά σελίδα: Βαμβακερό πουκάμισο Tom Ford και φούστα από μαλλί κεντημένη με κρύσταλλα Ermano Scervino (LINEA PIU). Παπούτσια από σουέντ Αlevi, (ΚΑΛΟΓΗΡΟΥ). Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18Κ με λευκά διαμάντια και μαργαριτάρια μπαρόκ και περιδέραιο από μαργαριτάρια και λευκά διαμάντια (ΒΟΥΡΑΚΗΣ). Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ με λευκά διαμάντια και ζαφείρι και ρολόι από λευκόχρυσο με μπριγιάν και δερμάτινες λεπτομέρειες (KASSIS).

34


PHOTOGRAPHER: DIONISIS ANDRIANOPOULOS // FASHION: ELENA PAPASTAVROU // MAKEUP/HAIR: VIVIAN KATSARI // MODEL: RACHEL (D MODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASIA DIAKONU

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

WELCOME

35


AT H E N I A N S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

My Special Place Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S

A PLEASANT PERCH

Όαση ηρεμίας

Ένα από τα αγαπημένα μου μέρη στην Αθήνα είναι το café στην ταράτσα του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης, στη γωνία Αγίων Ασωμάτων και Διπύλου. Εδώ ψηλά, πάνω από τον πολύβουο Κεραμεικό, μπορώ και απολαμβάνω με ησυχία τον καφέ μου, συνοδεία ενός κομματιού κέικ σοκολάτα, θαυμάζοντας το αρχαιολογικό τοπίο της Αθήνας στο βάθος: Ακρόπολη, Λόφος των Μουσών, Αστεροσκοπείο. Σε απόσταση αναπνοής από το μουσείο φαίνεται το αρχαίο νεκροταφείο του Κεραμεικού, που βρισκόταν στην άκρη της αρχαίας πόλης, φανερώνοντας πόσο μικρή ήταν τότε η Αθήνα, και πίσω από τον Κεραμεικό η Τεχνόπολις Δήμου Αθηναίων. Στους ορόφους ακριβώς από κάτω μου, πάντως, βρίσκονται τα υπέροχα εκθέματα από την προσωπική συλλογή του Αντώνη Μπενάκη, που αντιπροσωπεύουν διαφορετικές τέχνες και διαφορετικά μέρη του ισλαμικού κόσμου, από την Ισπανία μέχρι την Ινδία και την Αραβία. Αν σας ενδιαφέρει η ιστορία της Αθήνας, στο υπόγειο του μουσείου μπορείτε να δείτε τα ερείπια τμήματος της πόλης των κλασικών χρόνων.

One of my favorite places in Athens is the rooftop café of the Benaki Museum of Islamic Art, sitting atop the restored neoclassical building on the corner of Aghion Asomaton and Dipylou streets. Here, above the bustle of the neighborhood of Kerameikos, I can enjoy a coffee and a slice of the café’s excellent chocolate cake, while scanning the rooftop skyline. The Acropolis, Filopappos Hill and the National Observatory are all visible, as is the ancient Kerameikos cemetery, which lay on the edge of the Classical city, evidence of how small the ancient city of Athens was. Behind Kerameikos, the modern skyline of Technopolis looms, while beneath me, laid out over several floors, is a beautifully presented selection of objects from Antonis Benakis’ own collection, representing many art forms from various parts of the Islamic world, from Spain to India and Arabia. For anyone interested in Athens’ own history, a preserved section of the Classical city wall on display in the museum’s basement offers an added bonus. n

Benaki Museum of Islamic Art, 22 Aghion Asomaton & 12 Dipylou, benaki.org

n

JO H N BE N N ET

n

Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης, Αγίων Ασωμάτων 22 & Διπύλου 12, benaki.gr

ΤΖΟ Ν Μ Π ΕΝ ΕΤ

DIRECTOR, BRITISH SCHOOL AT ATHENS

ΔΙΕΥΘΥΝΤΉΣ ΤΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΚΉΣ ΣΧΟΛΉΣ ΑΘΗΝΏΝ

36



AT H E N I A N S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

My Special Place Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S

MOUNTAIN PILGRIMAGE

Ορεινό προσκύνημα n Από μικρή αγαπούσα την ομορ-

φιά του Υμηττού, με τη θέα μέχρι τον Σαρωνικό και την αντικρινή Πάρνηθα. Εύκολο να ξεγλιστρήσεις απ’ τον αυτοκινητόδρομο και να βρεθείς στις καταπράσινες πλαγιές του. Κάθε εποχή έχει τη δική της χάρη στο ατελείωτο δάσος από πεύκα, ελιές, πλατάνια, βελανιδιές, και ο περίπατος στα μονοπάτια του σε γοητεύει. Απ’ τις πολλές μονές και εκκλησιές στις βουνοπλαγιές, αυτή που αληθινά μαγεύει είναι η Καισαριανή. Μαντεύεις την αίσθηση σιωπής, τη γαληνεμένη ακινησία από τα θεόρατα κυπαρίσσια που ξεπροβάλλουν από τον μαντρότοιχο. Μες στην αυλή, μια συμφωνία από βυζαντινά και ύστερα κτίσματα, με τα ερείπια αρχαίου ναού να στέκονται κοντά στις γλυκές καμάρες. Η μονή πλημμυρίζει από κόσμο την άνοιξη, όταν το μεσημέρι της Μεγάλης Παρασκευής ακολουθεί τον Επιτάφιο, και τον Νοέμβριο, που γιορτάζει η αφιερωμένη στα Εισόδια εκκλησία. Από εκεί, ένα χωμάτινο δρομάκι οδηγεί στο ξέφωτο του λόφου, στους Ταξιάρχες, με τους μισογκρεμισμένους πέτρινους ναούς. Ακούγοντας τη θολή βουή της πόλης, δεν πιστεύεις πως τόσο κοντά της η φύση είναι τόσο συναρπαστική.

I’ve always loved the beauty of Mt Ymittos, with its views towards the Saronic Gulf and Mt Parnitha. It’s easy to leave the highway and find yourself on its verdant slopes. Each season brings its own charm to this grand forest of pine, oak and olive trees; a walk along its paths reveals delightful treasures. Among the monasteries dotting its hillsides, that of Kaisariani is the most enchanting. You sense the silence and the stillness as you gaze up at the lofty cypresses that soar above its walls. The courtyard is graced by a symphony of Byzantine and later buildings, with ancient ruins near the elegant arches. On Good Friday, the monastery overflows with people following the Epitaphios procession, while in November they gather to celebrate the Presentation of the Virgin, to whom the church is dedicated. Further up, a dirt path leads to Taxiarches Hill, with its half-ruined stone churches. Listening to the dull roar of the metropolis below, it’s hard to believe that, so close to the city, there’s such an enthralling natural world.

ΕΒ Ί ΤΑ Α ΡΆ Π Ο ΓΛΟΥ

E V ITA A RA PO G LO U ART HISTORIAN

ΙΣΤΟΡΙΚΌΣ ΤΈΧΝΗΣ

38



AT H E N I A N S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

My Special Place Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S

REMEMBRANCE AND MEMORY

Χώρος μνήμης και αναμνήσεων n Λίγα μέρη στην Αθή-

να με συγκινούν όσο το μνημείο του Άγνωστου Στρατιώτη μπροστά στη Βουλή. Ίσως γιατί μου θυμίζει τον πατέρα μου. Εκεί πηγαίναμε οι δυο μας κάθε Κυριακή στις έντεκα, για να παρακολουθήσουμε την τελετουργική αλλαγή φρουράς, με την μπάντα να παιανίζει και τα περιστέρια, που ταΐζαμε ανελλιπώς, να πετούν γιορτάζοντας, θαρρoύσες, την ελευθερία του έθνους μας. Τον θυμάμαι να μου εξηγεί για τους καμαρωτούς Εύζωνες της Προεδρικής Φρουράς και τη χαρακτηριστική στολή τους – πόσο με εντυπωσίαζε όταν επαναλάμβανε τον συμβολισμό της φουστανέλας, με τις καλοσιδερωμένες πιέτες να μνημονεύουν τα 400 χρόνια υποδούλωσης στους Τούρκους. Ακόμα και σήμερα, όταν κοντοστέκομαι τις Κυριακές πλάι στους δεκάδες τουρίστες που συνωστίζονται από νωρίς, σαν να τον βλέπω μπροστά στον ανάγλυφο νεκρό πολεμιστή να μιλάει για τον εμφύλιο, στον οποίο είχε πολεμήσει, για θυσίες και για αυταπάρνηση. Και σαν να ψηλώνω μερικούς πόντους από περηφάνια. Για τον πατέρα μου, αλλά και για το όλο τελετουργικό, που για μένα θα συμβολίζει πάντα την πατρίδα.

I find few monuments in Athens as touching as the Tomb of the Unknown Soldier in front of the Parliament. Perhaps this is because it reminds me of my father. We used to go there, just the two of us, every Sunday morning at eleven o’clock to watch the ceremonial changing of the guard, with the band playing and the pigeons, which we always fed, taking flight as though celebrating the freedom of our nation. I remember him telling me about the proud Evzones of the Presidential Guard and about their uniforms – the symbolism of the Greek kilt, with its 400 pleats representing every year that Greece was under the Ottoman yoke, never failed to impress me. Even today, when I stop for a moment beside the dozens of tourists who gather at the square to watch the ceremony, I can almost picture my father standing there, talking about the Civil War, (in which he fought), about sacrifice and selflessness, and it fills me with pride. Pride for my father, but also for the whole ritual, which will always symbolize the nation to me.

Σ Ά Ν ΤΡΑ ΖΑΦ ΕΙ ΡΑ ΚΟ Π ΟΎΛΟΥ

S ANDRA Z A F IRA KO PO U LO U

ΓΕΝΙΚΉ ΔΙΕΥΘΎΝΤΡΙΑ ΣΤΟ «ΚΆΝΕ ΜΙΑ ΕΥΧΉ» ΕΛΛΆΔΟΣ

CEO, MAKE-A-WISH GREECE

40


Exclusive Real Estate in Greece

Athens, 11 Voukourestiou st., 10671 |Mykonos, Kivotos Hotel, 84600 | Rhodes, Iraklidon Av., 85100 tel +30 210 968 1070 | sothebysrealty.gr


EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Dance, opera, art exhibitions and a host of other events heat up the city’s scene this season. BY X E N I A G E O R G I A D O U

20-24.11, 03-04.12 & 06-08.12.2019 HISTORY OF MOVEMENT Internationally acclaimed British choreographer Russell Maliphant deconstructs traditional Greek dance in order to explore its connection to contemporary movement, with the help of 18 exceptional dancers and two Greek artists who are widely respected in their respective fields. The original music is by Vangelis, and the costumes, inspired by figures on Minoan pottery, are by Mary Katrantzou. “Τhe Thread,” Megaron-Athens Con-

© DIMITRIS MAMALOUKOS

cert Hall, Vasilissis Sofias & Kokkali, megaron.gr (Metro: Megaro Moussikis)

42

Η ιστορία της κίνησης. Μοντέρνος χορός και παράδοση: ο διεθνούς φήμης Βρετανός χορογράφος Russell Maliphant «αποδομεί» με τη βοήθεια δεκαοκτώ εξαίρετων χορευτών την ελληνική παραδοσιακή χορευτική δημιουργία, ανιχνεύοντας τη σύνδεσή της με τη σύγχρονη έκφραση. Την πρωτότυπη μουσική υπογράφει ο Βαγγέλης Παπαθανασίου και τα εμπνευσμένα από μινωικά αγγεία κοστούμια η Μαίρη Κατράντζου. «Τhe Thread», Μέγαρο

n

Μουσικής Αθηνών, megaron.gr


EVENTS

© STEFANOS

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

From 12.12.2019 to 01.03.2020

LOVER OF MODERN ART The Benaki Museum hosts a tribute to Christian Zervos, the Greek-French pioneering art publisher and critic. Comprising 60 pieces from his personal collection – including works by Matisse, Miró, Picasso, Giacometti and Brancusi – the show sheds light on his contribution to shaping the modern art landscape and its eclectic association with ancient Greek heritage. “Christian Zervos & Cahiers d’Art: The Archaic Turn,” Benaki Museum-138 Pireos, 138 Pireos & Andronikou, benaki.gr (Metro: Kerameikos)

Eραστής της μοντέρνας τέχνης. Το Μουσείο Μπενάκη διοργανώνει ένα αφιέρωμα στον Christian Zervos, τον ελληνικής καταγωγής πρωτοπόρο εκδότη και κριτικό. Μέσα από εξήντα έργα από την προσωπική του συλλογή –Ματίς, Mιρό, Πικάσο, Τζακομέτι, Μπρανκούζι– αποκαλύπτεται η συμβολή του στη διαμόρφωση της μοντέρνας τέχνης και η εκλεκτική της συγγένεια με την αρχαία ελληνική κληρονομιά.

07, 08, 09, 16, 19, 22, 23.02.2020 and 05.03.2020

OPERA LAUNCH The Greek National Opera took to the stage for the first time on March 5, 1940, with a performance of Johann Strauss II’s “Die Fledermaus.” Now, as the country’s only opera company celebrates its 80th anniversary, the artistic director of its Αlternative Stage, Alexandros Efklidis, revisits this famous operetta from a different perspective, setting the action among the 1960s Athenian bourgeoisie. “Die Fledermaus,” Greek National Opera, Stavros Niarchos Hall, 364 Syngrou, Kallithea, www. nationalopera.gr n Η αρχή. Με τη «Νυχτερίδα» του Γιόχαν Στράους του νεότερου είχε εγκαινιάσει τη δραστηριότητά της η Εθνική Λυρική Σκηνή, στις 5 Μαρτίου 1940. Στο πλαίσιο των εορτασμών για τα 80 χρόνια λειτουργίας του λυρικού μας θεάτρου, ο Αλέξανδρος Ευκλείδης επιχειρεί μια πρωτότυπη ανάγνωση, μεταφέροντας τη δράση της διάσημης οπερέτας στα αστικά σαλόνια της Αθήνας τη δεκαετία του ’60. «H Νυχτερίδα», Εθνική Λυρική Σκηνή - Αίθoυσα Σταύρος Νιάρχος, nationalopera.gr

n

«Christian Zervos & Cahiers d’Art. H Αρχαϊκή Στροφή», benaki.gr

Ο ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΧΕΙΜΩΝΑΣ ΕΧΕΙ ΟΠΕΡΑ, ΧΟΡΟ, ΕΙΚΑΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΑ.

To 31.01.2020

UNKNOWN WORKS More than 200 drawings and studies by Spyros Papaloukas, in pencil, ink and colored pencils, give us the opportunity to delve deeper into the artist’s visual philosophy and to discover the lesser-known sides of his work, such as his set designs, book illustrations and interior designs. “Spyros Papaloukas: Drawings and Studies from Private Collections,” Eynard Mansion, 20 Aghiou Konstantinou, miet.gr (Metro: Omonia)

43

Άγνωστα έργα. Περισσότερα από 200 σχέδια και μελέτες του Σπύρου Παπαλουκά, με μολύβι, μελάνι και χρωματιστά μολύβια, μας επιτρέπουν να γνωρίσουμε περισσότερο τον τρόπο εικαστικής σκέψης του ζωγράφου, αλλά και να έρθουμε σε επαφή με λιγότερο γνωστές πτυχές του έργου του, όπως η κατασκευή σκηνικών, η εικονογράφηση βιβλίων και η διακόσμηση χώρων.

n

«Σπύρος Παπαλουκάς. Σχέδια και μελέτες από ιδιωτικές συλλογές», Μέγαρο Εϋνάρδου, miet.gr


EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

© AGGELOS CHRISTOFILOPOULOS

From 22.11.2019 to 15.03.2020

AUTHENTICALLY MODERN Lynda Benglis’ first Greek solo show takes the form of a retrospective, starting from 1969 and ending in the present so as to showcase the Greek-American artist’s multifaceted body of work. Using a variety of materials, Benglis takes traditional sculpture and painting to new places. “Lynda Benglis: In the Realm of the Senses,” Museum of Cycladic Art-Stathatos Mansion, Vasilissis Sofias & Irodotou, neon. org.gr (Metro: Evangelismos)

© LYNDA BENGLIS. COURTESY THE ARTIST, THOMAS DANE GALLERY AND PACE GALLERY.PHOTO: TODD WHITE PHOTOGRAPHY

22, 24, 26, 27, 29 and 31.12.2019 Αυθεντικά μοντέρνα. H πρώτη μονογραφική έκθεση της Lynda Benglis στην Ελλάδα έχει τον χαρακτήρα ρετροσπεκτίβας. Εκκινώντας από το 1969, προβάλλει την πολύπλευρη παραγωγή της ελληνικής καταγωγής καλλιτέχνιδος. Σε μια ποικιλία υλικών, η Benglis ωθεί τις παραδόσεις της γλυπτικής και της ζωγραφικής σε νέες κατευθύνσεις. «Lynda Benglis: In

n

the Realm of the Senses», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης – Μέγαρο Σταθάτου, neon.org.gr.

A NEW TAKE ON SWAN LAKE In a bold new reading of one of the most popular pieces of the classical repertory, Greek National Opera Ballet Director Konstantinos Rigos puts the contradictions of human nature at the center of the action, presenting the white and black swans as versions of the same person. “Human existence is attracted by both good and evil. I think this is an ingenious feature of this work and one of the elements I want to bring out,” he says. “Swan Lake,” Greek National Opera, Stavros Niarchos Hall, 364 Syngrou, Kallithea, nationalopera.gr n Η «Λίμνη των Κύκνων» αλλιώς. Στην τολμηρή ανάγνωση που επιχειρεί ο διευθυντής του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Κωνσταντίνος Ρήγος, πάνω στο δημοφιλέστερο έργο του κλασικού ρεπερτορίου, ο άνθρωπος και οι αντιφάσεις του βρίσκονται στο επίκεντρο. Ο λευκός και ο μαύρος κύκνος παρουσιάζονται ως εκδοχές του ίδιου προσώπου. «Την ανθρώπινη ύπαρξη την ελκύουν το καλό και το κακό. Αυτό το βρίσκω ιδιοφυές σε αυτό το έργο και είναι ένα στοιχείο που θέλω να αναδείξω», σημειώνει. «Η Λίμνη των Κύκνων», Εθνική Λυρική Σκηνή, nationalopera.gr 44


EVENTS

© BEIJING FINE ART ACADEMY

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

To 12.01.2020

BEAUTY IN DETAIL In cooperation with the Beijing Fine Art Academy, the B & M Theocharakis Foundation presents a selection of 126 paintings by the celebrated self-taught Chinese painter Qi Baishi. Dreamy landscapes, fish, crabs, flowers and other natural motifs are rendered in delicate brushstrokes and marvelous detail. “Qi Baishi: The Mysterious East,” B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, 9 V. Sofias & Merlin, thf.gr (Metro: Syntagma)

H ΟΜΟΡΦΙΑ ΣΤΙΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ. Σε συνεργασία με την Ακαδημία Καλών Τεχνών του Πεκίνου, το Ίδρυμα Θεοχαράκη παρουσιάζει 126 πίνακες του σπουδαίου αυτοδίδακτου Κινέζου ζωγράφου «Qi Baishi». Ονειρικά τοπία της πατρίδας του, ψάρια, καβούρια και λουλούδια αποδίδονται με λεπτές πινελιές και θαυμαστές λεπτομέρειες. «Qi Baishi. H μυστηριώδης

n

Ανατολή», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, thf.gr

45


EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Hour of Greece,” Hellenic American College, 22 Massalias, haec.gr (Metro: Panepistimio)

© YIANNIS PSYCHOPEDIS

GREEK RESISTANCE Newspaper cuttings, magazines, cartoons and posters showcase the impact that Greece’s brave resistance against the Italian, German and Bulgarian occupation during World War II had in the US. This rare archival material comes from the collection of expatriate Gregory Pappas, enriched, for the purpose of the exhibition, with items from the General State Archives. “The

© GREGORY PAPPAS COLLECTION

© PELOPONNESIAN FOLKLORE FOUNDATION COLLECTION

To 20.12.2019

To 31.01.2020

To 12.01.2020

ROOTS OF GREEK FASHION Some 140 outfits from the Peloponnesian Folklore Foundation’s rich collection chart the influences that have inspired Greek designers since the 1920s, shedding light on important chapters of Greece’s history and traditions, from the Cycladic civilization and Classical antiquity to Hellenistic and Byzantine times, and from Venetian rule to Ottoman dominance. “Greek Fashion: 100 Inspirational and Creative Years,” Foundation of the Hellenic World, 254 Pireos, Tavros, fhw.gr/cosmos n Η καταγωγή της ελληνι-

κής μόδας. Εκατόν σαράντα ενδύματα από την πλούσια συλλογή του Πελοποννησιακού Λαογραφικού Ιδρύματος χαρτογραφούν τις επιρροές δημιουργών που έδρασαν από το 1920 έως τις μέρες μας, μελετώντας σημαντικά κεφάλαια της ελληνικής ιστορίας και παράδοσης: κυκλαδικός πολιτισμός, κλασική αρχαιότητα, ελληνιστική και βυζαντινή περίοδος, η Ελλάδα στη διάρκεια της ενετικής ή της οθωμανικής κυριαρχίας. «Ελληνική μόδα: 100 χρόνια έμπνευσης και δημιουργίας», Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος», fhw.grt

PICTURING POETRY Yiannis Psychopedis’ love for poetry is evident throughout his enduring oeuvre as an artist. This retrospective, organized by the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center in his honor, contains engravings, watercolors, oils and portraits arranged in 22 sections that shed light on the inspiration he found in the work of Greek and foreign poets.

Ελληνική αντίσταση. Αποκόμματα εφημερίδων, περιοδικά, γελοιογραφίες και αφίσες αναδεικνύουν την απήχηση που είχε στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής η σθεναρή αντίσταση της Ελλάδας στην ιταλική, γερμανική και βουλγαρική εισβολή στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Το σπάνιο αρχειακό υλικό προέρχεται από τη συλλογή του ομογενούς Gregory Pappas, εμπλουτισμένο για τους σκοπούς του αφιερώματος από τα Γενικά Αρχεία του Κράτους.

n

«The Hour Of Greece», Γκαλερί Κέννεντυ & Χατζηκυριάκος-Γκίκας, haec.gr

46

“Yiannis Psychopedis: Poetics,” Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, Kallithea, snfcc.org n Ποίηση με εικόνες. Η σχέση του

Γιάννη Ψυχοπαίδη με τον ποιητικό λόγο διατρέχει όλη τη δημιουργική του πορεία, είναι συστηματική και δοκιμασμένη στον χρόνο. Στην αναδρομική έκθεση που διοργανώνει το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος προς τιμήν του παρουσιάζονται –οργανωμένα σε 22 ενότητες– χαρακτικά, ακουαρέλες, ελαιογραφίες και πορτρέτα, μέσα από τα οποία ο Έλληνας εικαστικός συνομιλεί ή και εμπνέεται από Έλληνες και ξένους ποιητές. «Γιάννης Ψυχοπαίδης: Ποιητικά», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, snfcc.org



EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

© JULIAN MOMMERT

From 28.11.2019 to 25.01.2020

HUMAN FORM The human figure is one of the core themes in painter Makis Theofylaktopoulos’ work, often rendered in dark, vague and obscure shapes inspired by modern man. Distorted figures emerge from stark backgrounds, defined by sharp lines that give them an archetypal, timeless quality. “Makis Theofylaktopoulos,”

© COURTESY THE ARTIST AND CITRONNE GALLERY

Citronne Gallery, 19 Patriarchou Ioakeim, Kolonaki, citronne.com (Metro: Evangelismos, Syntagma)

29 and 30.11.2019

FANTASTIC VOYAGE Through fragments of images that reveal only traces of human civilization, Dimitris Papaioannou attempts to comment on man’s desire to prevail over matter, to tame time, to defy death. With references to Greek mythology, Caravaggio, Delacroix and Kubrick’s “2001: A Space Odyssey,” the renowned choreographer invites us on a journey through the senses, following our footsteps on this earth. “The Great Tamer,” Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & Kokkali, megaron.gr (Metro: Megaro Moussikis)

n

Φανταστικό ταξίδι. Μέσα από σπαράγματα εικόνων που αποκαλύπτουν ίχνη του ανθρώπινου πολιτισμού επιχειρεί ο Δημήτρης Παπαϊωάννου να μιλήσει για τη διάθεση του ανθρώπου να κυριαρχήσει στην ύλη, να δαμάσει τον χρόνο, να ακυρώσει τον θάνατο. Με αναφορές στην ελληνική μυθολογία, στον Καραβάτζο, στον Ντελακρουά, αλλά και στην «Οδύσσεια του Διαστήματος» του Κιούμπρικ, ο σπουδαίος χορογράφος προτείνει ένα ταξίδι με τις αισθήσεις στον βηματισμό μας πάνω στη Γη.

© OPANDA

«Ο μεγάλος δαμαστής», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, megaron.gr

To 05.01.2020

GREEK ART EXCEPTIONS Taking inspiration from the fascinating career path of celebrated Greek expressionist Giorgos Bouzianis, the Athens Municipal Gallery presents masterpieces by Greek artists from the first half of the 20th century who worked outside of both the predominant school of academic realism and the modernist trends of the 1930s. “Exception: Aspects of Expressionism in Greece,” Athens Municipal Gallery, Leonidou & 32 Myllerou, Avdi Square, opanda.gr (Metro: Metaxourgeio) n Οι εξαιρέσεις στην ελ-

ληνική τέχνη. Αντλώντας έμπνευση από την ξεχωριστή πορεία του σπουδαίου εξπρεσιονιστή ζωγράφου Γιώργου Μπουζιάνη, η Πινακοθήκη του Δήμου Αθηναίων παρουσιάζει αριστουργηματικά έργα καλλιτεχνών που έδρασαν το πρώτο μισό του 20ού αιώνα και κινήθηκαν αποκομμένοι τόσο από τον κυρίαρχο ακαδημαϊκό ρεαλισμό όσο και από τις νεωτερικές τάσεις της Γενιάς του ’30. «Εξαιρέσεις: Όψεις του εξπρεσιονισμού στην Ελλάδα»,

Πινακοθήκη Δήμου Αθηναίων, opanda.gr

48

Ανθρωποκεντρική τέχνη. Η ανθρώπινη φιγούρα βρίσκεται στον πυρήνα των εικαστικών αναζητήσεων του ζωγράφου Μάκη Θεοφυλακτόπουλου, ωστόσο η εικόνα της είναι πολλές φορές σκοτεινή, αόριστη, συγκεχυμένη, αντλώντας έμπνευση από τον σύγχρονο άνθρωπο. Μέσα από ένα λιτό φόντο αναδύονται παραμορφωμένες ανθρώπινες μορφές, οι οποίες ορίζονται από χαρακτηριστικά περιγράμματα. Οι μορφές είναι αρχετυπικές, γενικευμένες, διαχρονικές.

n

«Mάκης Θεοφυλακτόπουλος», Γκαλερί Citronne, citronne.com



EVENTS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

© ELINA GIOUNANLI

13.12.2019

AUDIO MAP Three composers present three different works in parallel concerts in three cities: Athens, Karlsruhe and Paris. The concert in Athens will feature Dimitris Kamarotos’ composition “Music is the City.” Recorded sounds from Athens alternate with visual and audio material from the other two cities, creating a new kind of map that transcends geographical borders. “Atlas: A Sound Cartography of Europe,” Onassis Stegi, 107 Syngrou, onassis.org (Metro: Syngrou Fix)

From 15.11.2019 to 12.01.2020

CHRISTMAS MAGIC Grumpy Ebenezer Scrooge dislikes the festivities of Christmas, but this year he’ll be forced to rethink everything he thought he knew about life and the people around him. Yannis Moschos stages Charles Dickens’ classic in the form of a musical, with original music by Thodoris Economou. With English surtitles. “A Christmas Carol,” National Theater, Main Stage, 22 Aghiou Konstantinou, n-t.gr (Metro: Omonia) n Η μαγεία των Χριστουγέννων. Ο σκληρόκαρδος Εμπενέζερ Σκρουτζ αισθάνεται άβολα με τις γιορτές, όμως τα φετινά Χριστούγεννα θα αναγκαστεί να αναθεωρήσει όσα πίστευε για τη ζωή και τους ανθρώπους γύρω του. Ο Γιάννης Μόσχος ανεβάζει σε μορφή μιούζικαλ, με την πρωτότυπη μουσική του Θοδωρή Οικονόμου, το αριστουργηματικό κείμενο του Τσαρλς Ντίκενς. Με αγγλικούς υπέρτιτλους. © ELINA GIOUNANLI

© MARINA GIOTI

«Χριστουγεννιάτικη ιστορία», Εθνικό Θέατρο – Κεντρική Σκηνή, n-t.gr

Ηχητικός χάρτης. Τρεις συνθέτες παρουσιάζουν τρία διαφορετικά έργα σε παράλληλες συναυλίες σε τρεις πόλεις: Αθήνα, Καρλσρούη και Παρίσι. Η αθηναϊκή συναυλία αποτελείται από τη σύνθεση του Δημήτρη Καμαρωτού «Μουσική είναι η πόλη». Ηχογραφημένοι ήχοι της πόλης εναλλάσσονται με οπτικό και ηχητικό υλικό από τους δύο άλλους τόπους, δημιουργώντας έναν νέο ηχητικό χάρτη πέρα από γεωγραφικά σύνορα.

n

«Atlas – A Sound Cartography of Europe», Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, onassis.org

50



52

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS


M E M O RY GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Athenian Walks The Square of Tears BY VA S S I L I S M A S S E LO S

Aθηναϊκές βόλτες

ong before the Berlin train station at Friederichstrasse became known as the site of “the Palace of Tears,” during the period it served as a border crossing between East and West Berlin, Athens had its own site of sorrows, Plateia Klafthmonos, or “the Square of Weeping.” The story behind the name is now part of the city’s lore. It should be noted that the square wasn’t originally named this. During the reign of King Otto I (1832-1862), it was known as Old Palace Square, because the residence of Stamatios Dekozis-Vouros, a prosperous merchant and banker, functioned as the first royal palace. The young king and his consort, Amalia, later resided in an adjacent, now vanished mansion before moving into the building that today serves as the National Historical Museum. (Likewise, the Dekozis-Vouros residence now houses the Museum of the City of Athens, with more than 40,000 items dating from ancient times to the 21st century.) The square later became known as Nomismatokopeio, or “Mint,” Square (the mint stood there), and then took the name Ethnikis Symfiliosis (“National Reconciliation”), after the name of the sculpture that stands in its center. Nonetheless, everyone today refers to it as Klafthmonos. This name first appeared in an 1878 newspaper article by Dimitrios Kambouroglou. At the time, public servants faced the threat of unemployment whenever the ruling party lost an election, since it was common for the employees to be replaced by the new government. In his article, Kambouroglou described a protest by such ex-employees in the square as one accompanied by “weeping and heartache” (“meta klafthmon kai odyrmon”). Just off the square, which is certainly worth a visit, stands the 11th-century Church of Aghioi Theodoroi, one of the city’s most important Byzantine monuments. Close by, under the offices of the Engineers’ Social Insurance Fund, excavations have uncovered a prehistoric wall, wells, sections of a road, and pebble floors dating to the Roman period. But the neighborhood also conceals a much darker underground space. On Korai Street lies the entrance to the detention center of the headquarters of the German military garrison during the WWII occupation. Open to visitors, the memorial site has a small exhibition of the detainees’ personal items, while the walls preserve their thoughts in the form of graffiti. Today, Klafthmonos Square may no longer be a place to weep, but it still offers visitors plenty to see and to consider.

Η πλατεία των δακρύων Πολύ πριν ο σιδηροδρομικός σταθμός Friedrichstrasse στο Βερολίνο γίνει γνωστός για το Παλάτι των Δακρύων –την αίθουσα που από το 1962 έως το 1989 λειτούργησε ως σημείο συνοριακού ελέγχου για όσους μετακινούνταν από την ανατολική στη δυτική Γερμανία–, η Αθήνα είχε τη δική της πλατεία των δακρύων, ή, για την ακρίβεια, των κλαυθμών. Επί βασιλείας του Όθωνα A΄ ήταν γνωστή ως Πλατεία του Παλαιού Παλατιού, δεδομένου ότι το σπίτι του Βιεννέζου εμπόρου και αργότερα τραπεζίτη Σταματίου Δεκόζη-Βούρου αποτέλεσε το πρώτο παλάτι των Αθηνών. Σήμερα, στην οικία λειτουργεί το ιδιαίτερα ενδιαφέρον Μουσείον της Πόλεως των Αθηνών, με περισσότερα από 40.000 αντικείμενα από την αρχαιότητα έως τον 21ο αιώνα. Αργότερα, η πλατεία έγινε γνωστή ως Πλατεία Νομισματοκοπείου, πριν μετονομαστεί σε Πλατεία Εθνικής Συμφιλίωσης, λόγω του ομώνυμου, σοβιετικής αισθητικής, μνημείου που στήθηκε στο κέντρο της. Οι πάντες όμως ακόμη την αποκαλούν «Κλαυθμώνος». Ο όρος πρωτοεμφανίστηκε το 1878 σε χρονογράφημα του Δημητρίου Καμπούρογλου στην εφημερίδα «Εστία». Την εποχή εκείνη, η μονιμότητα των δημοσίων υπαλλήλων δεν είχε κατοχυρωθεί συνταγματικά και ο συγγραφέας είχε γίνει μάρτυρας μιας διαμαρτυρίας τους «μετά κλαυθμών και οδυρμών», καθώς η θέση τους κινδύνευε σε κάθε εκλογική αναμέτρηση. Στην πλατεία, την οποία πραγματικά αξίζει να επισκεφθεί κανείς, βρίσκεται και ο ναός των Αγίων Θεοδώρων (11ος αιώνας), ένα από τα σπουδαιότερα βυζαντινά μνημεία της πόλης. Πολύ κοντά, στα θεμέλια του μάλλον άχαρου νεόδμητου κτιρίου του Ταμείου Ασφάλισης Μηχανικών, έχουν αναδειχθεί σημαντικά αρχαιολογικά ευρήματα, μεταξύ των οποίων ένα προϊστορικό τείχος, τμήματα δρόμου, αγωγοί, πηγάδια, αλλά και βοτσαλωτά δάπεδα της ρωμαϊκής περιόδου. Η περιοχή κρύβει έναν ακόμα θησαυρό, αν και εξόχως θλιβερό. Στον πεζόδρομο της Κοραή, δίπλα στον ιστορικό κινηματογράφο «Άστυ», βρίσκεται η είσοδος του υπόγειου χώρου ιστορικής μνήμης των κρατητηρίων της Kommandatur, που λειτούργησαν εδώ κατά τη διάρκεια της γερμανικής κατοχής. Ο χώρος είναι επισκέψιμος και φιλοξενεί μια μικρή έκθεση από προσωπικά αντικείμενα των κρατουμένων, ενώ στους τοίχους σώζονται ακιδογραφήματα, αλλά και σημειώσεις τους. n

The sculpture “National Reconciliation” by Vasilis Doropoulos (1987) // Το γλυπτό «Εθνική Συμφιλίωση» του Βασίλη Δωρόπουλου (1987).

53



I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

BASIL AND ELISE GOULANDRIS FOUNDATION

The birth of a museum

In a rare interview, Fleurette Karadontis, President of the Board of Trustees of the Basil and Elise Goulandris Foundation, introduces us to the city’s most talked-about private art collection and the people who created it. BY N ATA S H A B L AT S I O U

staring out of the huge picture window of Fleurette Karadontis’ office on the fourth floor of the new museum of the Basil & Elise Goulandris Foundation, I gaze across a sea of concrete buildings towards the imposing form of the Acropolis. “The ancient past is so intensely present,” I remark to the board president of the foundation. “We are not just the Parthenon!” Karadontis replies. “This museum is living proof of that. The city is earning its place on the modern art map, and we Greeks can finally be proud of something that isn’t ancient. This is the new Athens: the combination of a vibrant neighborhood like Pangrati, a tour of the Panathenaic Stadium and a visit to the museum.” As one of the key figures of the 27-year effort to realize the vision of art lovers Basil and Elise Goulandris – to create the perfect home for their private art collection – Fleurette Karadontis, their beloved niece and a modern art aficionado in her own right, cannot hide her enthusiasm. “A collection that they enjoyed in their Fleurette Karadontis admiring Anselm Kiefer’s “The Painter’s Studio” (1983) // Η Fleurette Καραδόντη μπροστά στον πίνακα του Kiefer «To ατελιέ του καλλιτέχνη» (1983).

55

P H OTO S : VA N G E L I S Z AVO S

Ένα μουσείο γεννιέται // Σε μία από τις σπάνιες

συνεντεύξεις της, η πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή, Fleurette Καραδόντη, μας συστήνει την πιο πολυσυζητημένη συλλογή τέχνης στην πόλη μέσα από την προσωπική ματιά των δημιουργών της. n Xαζεύω τη θέα από την τζαμαρία του γραφείου της Fleurette Καραδόντη, στον τέταρτο όροφο του νέου Μουσείου του Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή: μια «θάλασσα» τσιμεντένιων πολυκατοικιών και, στο βάθος, η Ακρόπολη. «Πανταχού παρούσα η αρχαιότητα», ανοίγω τη συζήτηση με την πρόεδρο του Διοικητικού Συμβουλίου του Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή. «Δεν είμαστε μόνο ο Παρθενώνας!» απαντά. «Το μουσείο είναι η ζωντανή απόδειξη. Η πόλη μπαίνει στον παγκόσμιο χάρτη της σύγχρονης τέχνης και εμείς οι Έλληνες γινόμαστε περήφανοι για κάτι που, επιτέλους, δεν είναι αρχαίο». Για την ίδια, αυτή είναι η Αθήνα της νέας εποχής. «Να συνδυάζεις βόλτα στη ζωντανή συνοικία του


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Παγκρατίου, επίσκεψη στο Παναθηναϊκό Στάδιο και περιήγηση στο μουσείο». Πρωτεργάτρια στον 27χρονο αγώνα να γίνει πραγματικότητα το όραμα του φιλότεχνου ζεύγους Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή, να βρεθεί κοινή στέγη για τη συλλογή των έργων τους, η Fleurette Καραδόντη, αγαπημένη ανιψιά τους, γνώστρια η ίδια, αλλά και λάτρις της σύγχρονης τέχνης, δεν μπορεί να κρύψει τον ενθουσιασμό της. «Η συλλογή που εκείνοι απολάμβαναν στην καθημερινότητά τους συναντά επιτέλους το βλέμμα του ελληνικού κοινού, αλλά και των ξένων επισκεπτών, όπως ακριβώς εκείνοι το επιθυμούσαν».

Σε αντίθεση με τις συλλογές άλλων αντίστοιχων μουσείων, εδώ συζητάμε για το πάθος ενός ζευγαριού συλλεκτών για τη σύγχρονη τέχνη. Ποιο ήταν το πρώτο έργο που μπήκε στη ζωή τους;

daily life is now here for the pleasure of the Greek public and foreign visitors, exactly as they wanted,” she says.

Unlike many other museums of this kind, here we’re talking about the passion of two collectors for modern art. What was their first acquisition? “The Veil of Saint Veronica” by El Greco (early 1580s) which they purchased in 1956. They got their second piece quite some time later; it was Paul Gauguin’s “Still Life with Grapefruit” (1901), and its acquisition caused a stir in Paris as it was the most expensive modern art purchase ever made at that time. Newspapers wrote of a mad Greek who had sent shockwaves through the art market. That’s how they formed their collection – they didn’t make regular purchases or have investment consultants; they simply bought pieces that spoke to them.

«Η Θεία Μορφή» του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου (El Greco) (αρχές 1580), το 1956. Μετά από αρκετό καιρό, απέκτησαν το δεύτερο έργο τους, τη «Νεκρή φύση με γκρέιπφρουτ» του Πολ Γκογκέν (1901), αγορά για την οποία έγινε σάλος στη Γαλλία. Ήταν το πιο ακριβό έργο σύγχρονης τέχνης που είχε πουληθεί εκείνη την εποχή. Οι εφημερίδες έγραφαν ότι ένας τρελός Έλληνας τίναξε στον αέρα το εμπόριο της τέχνης. Κάπως έτσι άρχισαν να σχηματίζουν τη συλλογή τους, χωρίς όμως τακτικές αγορές ή επενδυτικούς συμβούλους. Αγόραζαν τα έργα τα οποία τους «μιλούσαν».

01. Pablo Picasso’s “Nude Woman with Raised Arms” (1907) // Πάμπλο Πικάσο, «Γυμνή γυναίκα με σηκωμένα χέρια» (1907). 02. “Little Dancer Aged Fourteen” by Edgar Degas” (1878-1881) beside Pierre Bonard’s painting “Getting Out of the Bath” (1926-1930) // «Η μικρή χορεύτρια 14 ετών» του Eντγκάρ Ντεγκά, δίπλα στον πίνακα του Πιερ Μπονάρ «Βγαίνοντας από την μπανιέρα». 03. “The Veil of Saint Veronica” by El Greco (early 1580s) // «Η Θεία Μορφή» του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου (El Greco) (αρχές 1580). 04. Giorgio de Chirico’s “Troubadour” (1968) with Germaine Richier’s “Don Quixote with Windmill Sail” and “Don Quixote with Spear” (1949) // «Ο Τροβαδούρος» του Τζόρτζιο ντε Κίρικο (1968) μαζί με τα έργα του Ζερμέν Ρισιέ «Δον Κιχώτης με φτερό ανεμόμυλου» και «Δον Κιχώτης με δόρυ» (1949).

Λέτε ότι «ζούσαν τα έργα στην καθημερινότητά τους». Με ποιον τρόπο; Έκαναν αυτό που ονομάζουμε σήμερα «curating», όμως για εκείνους ήταν ένα παιχνίδι. Κοίταζαν τι πάει εδώ, τι πάει εκεί, πώς φαίνεται το ένα έργο δίπλα στο άλλο. Ο Βασίλης ζωγράφιζε κιόλας. Έλεγε «τώρα θα ζωγραφίσεις εσύ εμένα κι εγώ εσένα». Του άρεσε να με πειράζει. Με έκανε

Τop left: Natural light floods the stairwell // Ανω αριστερά: Το φυσικό φως διαχέεται στους χώρους του κλιμακοστασίου.

You said that the collection was a part of their daily life. In what way?

The museum is a composition of a pre-existing neoclassical building and a modern addition // Το μουσείο αποτελεί μια σύνθεση ενός υφιστάμενου νεοκλασικού και μιας σύγχρονης προσθήκης.

They enjoyed what we today call curating, but they did it for fun. They would consider what would look best here or there, how one piece would look beside another. Basil also painted. He would say “Come paint me and I’ll paint you.” He liked to 56


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

01

02

04

03

57


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

με μεγάλη μύτη ή με μεγάλα αυτιά. Οικογενειακά πράγματα που κάνουμε όλοι μας, απλώς γύρω μας βρίσκονταν έργα ανεκτίμητης αξίας, πράγμα για το οποίο ως παιδί δεν είχα ιδέα. Δεν μιλούσαν ποτέ για τις τιμές των έργων.

Εσείς τι μάθατε για τη σύγχρονη τέχνη μέσα από τη δική τους προσέγγιση;

Two floors are dedicated to Greek artists // Δύο όροφοι είναι αφιερωμένοι σε Έλληνες εικαστικούς.

info

The Basil & Elise Goulandris Foundation displays 180 exhibits, chiefly European works of art dating from 1880 to 1980. The first and second floors boast pieces by El Greco, Cézanne, Van Gogh, Gauguin, Monet, Picasso, Toulouse-Lautrec, Bonnard, Braque, Miro, Kandinsky, Klee, Pollock, Bacon, Giacometti, Chagall, Arp, Nicholson, Hepworth, Tinguely, Browner, Balthus, de Chirico and others. The third and fourth floors are given over to modern and contemporary Greek artists such as Bouzianis, Tsarouchis, Moralis, Hadjikyriakos-Ghikas and Tombros. There’s also a museum shop, a café-restaurant, an art library with some 6,000 titles, a workshop area for children, and a stateof-the-art, 187-seat auditorium. 13 Eratosthenous, Pangrati // Tue-Thu & Sat-Sun 10:00-18:00, Fri 10:00-22:00 // Tel. (+30) 210.725.2895

tease. He would give me a big nose or big ears. We did the kinds of things all families do; we were just surrounded by priceless works of art when we did them, something I didn’t know as a child. They never talked about the value of the works.

What did their approach teach you about modern art? That art is like another person in the room. We would be eating, for example, and Basil would say: “Look there, in the corner of that painting, doesn’t it look like a face?” “Yes, I can see it,” one of us would reply, while another would remark that there was a face-like figure in the other corner, too. We would sometimes sit around the breakfast table for hours expounding theories about a particular painting. That helped me understand the idea we want the people visiting the museum today to grasp: that art is emotion. You don’t have to like a work of art because it bears a famous signature; after all, artists often haven’t intended a piece to be attractive. If you stand in front of a piece by [Anselm] Kiefer, who did arte povera, and say “This is disgusting, awful,” you’re feeling exactly what the artist meant for you to feel. And this is what Basil and Elise have taught us. That art is a game, a revelation, an adventure. It’s personal. There are no rules.

Are there pieces that stand out? There are, but not everyone agrees on which ones they are. Elise’s favorite was the El Greco. There was a time when I was little and I was afraid to go into the living room at night because I felt it was watching me. I was terrified of that painting. 58

Τα έργα ήταν άλλος ένας άνθρωπος στο δωμάτιο. Εκεί που τρώγαμε, μπορεί να έλεγε ο Βασίλης: «Κοίταξε να δεις, αυτό εκεί στη γωνία του έργου δεν σου μοιάζει με ένα πρόσωπο;». Έλεγε ο ένας «ναι, εγώ το βλέπω», ο άλλος έβλεπε ένα πρόσωπο από την άλλη πλευρά. Μπορεί να καθόμασταν στο τραπέζι του πρωινού επί ώρες και να συζητούσαμε για έναν πίνακα. Αυτό με βοήθησε να καταλάβω αυτό που θέλουμε κι εμείς να καταλάβει ο κόσμος που έρχεται στο μουσείο. Τα έργα είναι συναίσθημα. Δεν είσαι υποχρεωμένος να σου αρέσει ένα έργο γιατί έχει σημαντική υπογραφή, διότι επίσης πολλές φορές οι καλλιτέχνες δεν έχουν ζωγραφίσει κάτι για να δείξουν το ωραίο. Εάν σταθείς μπροστά σε ένα έργο του Κίφερ –ο οποίος έκανε arte povera– και αηδιάσεις, και πεις «αυτό είναι χάλια», αισθάνεσαι ακριβώς αυτό που ήθελε ο καλλιτέχνης να σου δείξει. Κι αυτό είναι που μας έδειξαν ο Βασίλης και η Ελίζα. Η τέχνη είναι παιχνίδι, είναι ανακάλυψη, είναι περιπέτεια. Ένα προσωπικό συναίσθημα. Δεν υπάρχουν κανόνες.

Υπάρχουν έργα που ξεχωρίζουν; Υπάρχουν. Αλλά δεν είναι για τον καθένα τα ίδια! Ο αγαπημένος πίνακας της Ελίζας ήταν ο «Ελ Γκρέκο». Κάποια στιγμή που ήμουν μικρούλα, αισθανόμουν πως το βράδυ δεν ήθελα να μπω στο σαλόνι, γιατί με κοίταζε. Με φόβιζε τρομερά αυτό το έργο. Η θεία πάλι, όταν σκεφτόταν, καθόταν πάντοτε στο τραπέζι του μπριτζ και έριχνε πασιέντζες. Γύρω της είχε βιβλία τέχνης, τις προσκλήσεις που είχε λάβει και το καρνέ με τα τηλέφωνα. Πίσω της ακριβώς βρισκόταν ο «Ελ Γκρέκο». Της λέω μια μέρα: «Μα, θεία, δεν σας ενοχλεί αυτό το πράγμα που σας κοιτάζει;». Με κοίταξε έκπληκτη. «Όχι», μου λέει. «Νιώθω ότι με προστατεύει». Από την ημέρα που το κρεμάσαμε στο μουσείο, μπορώ να σας πω ότι έχω αρχίσει κι εγώ να το βλέπω λίγο έτσι. Μετά από είκοσι χρόνια ταλαιπωρίας, το κοιτάζω διαφορετικά. Eίναι ο πίνακας που καλημερίζω κάθε πρωί που έρχομαι στη δουλειά!

Γιατί πιστεύετε ότι είχαν τόσο μεγάλη επιθυμία να μοιραστούν τη συλλογή τους; Έχουμε βρει γράμματα όπου συζητούν γι’ αυτό


11 Voukourestiou str. 10671, Athens | Τ.: +30 210 36 47 989 | www.callistacrafts.com


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

My aunt, though, she would sit at the bridge table when she needed to think and play solitaire. She sat surrounded by art books, invitations that had come in the mail and her address book. The El Greco was right behind her. I asked her one day: “Doesn’t it bother you to have that thing looking at you all the time?” She looked at me with complete surprise. “No,” she said. “I feel that it’s protecting me.” I admit that I started to feel the same way about it from the moment we hung it up in the museum. After being troubled by it for 20 years, I’m starting to look at it differently. It’s the painting I say good morning to every time I come into work!

πληροφορίες

Why do you think they had such a desire to share their collection with the public? We’ve found letters from the early 1970s addressing this exact point. When you visit a lot of museums, you know that you can’t see everything in just one visit. To really become interested in art, you need to look at pieces again and again. How many pieces do you remember after visiting a show? Two? Three? If you don’t go back to visit your old friends and make new ones, you’ll never move forward. You’ll be left with just those two or three pieces. We want visitors to open up their hearts and feel emotions. To come in, start the tour of the collection and then sit down on a bench for a while, for a rest. That is when they might see Van Gogh’s “Still Life with Coffee Pot” and catch a few words from a passing guide explaining that those were the only items the painter possessed. Then they might wonder: “How did he make each piece look so unique and wonderful? If I had to paint something from all the objects in my house, what would it be?”

το θέμα από τις αρχές του ’70. Εάν είσαι συχνός επισκέπτης σε μουσεία, καταλαβαίνεις ότι δεν μπορείς να εξαντλήσεις έναν τέτοιο χώρο μέσα σε μία μέρα. Για να ξεκινήσεις να ενδιαφέρεσαι για την τέχνη, πρέπει να δεις τα έργα πολλές φορές. Όταν θα πας σε μια έκθεση, πόσα έργα θα σου μείνουν; Δύο; Τρία; Εάν δεν ξαναπάς να δεις τους γνώριμους φίλους και να κάνεις καινούργιους, δεν πρόκειται να προχωρήσεις. Θα μείνεις σε αυτά τα λίγα έργα. Εμείς θέλουμε ο επισκέπτης μας να ανοίξει την καρδιά του και να αισθανθεί. Να ακολουθήσει για λίγο τη συλλογή, μετά να κουραστεί, να καθίσει σε ένα παγκάκι. Τότε ίσως δει τη «Νεκρή φύση» του Βαν Γκογκ και ακούσει από μια περαστική ξενάγηση πως αυτά ήταν τα μοναδικά αντικείμενα που είχε. Τότε θα σκεφτεί: «Για δες πώς τα έκανε να μοιάζουν μοναδικά και υπέροχα! Εγώ από όλα τα πράγματα που έχω σπίτι μου, τι θα ζωγράφιζα;».

Why would you visit the new museum?

Τα περισσότερα μουσεία οργανώνουν τις εκθέσεις με γνώμονα τις χρονικές περιόδους. Εμείς προσπαθήσαμε να ακολουθήσουμε τη φιλοσοφία του Βασίλη και της Ελίζας. Να συζητούν τα έργα μεταξύ τους. Δηλαδή έχουμε τον Γκογκέν δίπλα στον Βαν Γκογκ. Ήταν φίλοι. Ζούσαν μαζί. Είχαν στήσει τα καβαλέτα τους πλάτη με πλάτη. Ο Βαν Γκογκ ζωγράφιζε τη Les Alyscamp από τη μία πλευρά και ο Γκογκέν ζωγράφιζε τη Les Alyscamp από την άλλη πλευρά. Μου αρέσει να μπω σε αυτή τη συναισθηματική ροή και όχι να φυλλομετρήσω μια εγκυκλοπαίδεια. Να μπω μέσα στην πλοκή του «μυθιστορήματος» που δεν έχει τέλος. Αυτό θα το δώσω εγώ. Όπως εμένα μου αρέσει. Έτσι θέλω να νιώσουν και οι επισκέπτες μας.

Most museums arrange their exhibitions chronologically, according to dominant styles. We’ve tried to apply Basil and Elise’s philosophy, to cast the pieces in conversation with each other. We have the Gauguin close to the Van Gogh because they were friends and housemates; they had their easels back-to-back, so Van Gogh painted his “Les Alyscamps,” while directly opposite him Gauguin painted his from a different angle. I prefer to let myself get swept up in this emotional flow rather than peruse the pages of an encyclopedia. To get inside the plot of this story that has no end. I will be the one to give it an ending, the one I want. That’s what I want our visitors to feel.

Εσείς για ποιον λόγο θα ερχόσασταν στο νέο μουσείο;

60

Στο μουσείο εκτίθενται σε πρώτη φάση 180 έργα και αντικείμενα σύγχρονης –ευρωπαϊκής κυρίως– τέχνης, που χρονολογούνται την περίοδο 1880-1980. Στον 1ο και στον 2ο όροφο του κτιρίου οι επισκέπτες έχουν την ευκαιρία να ανακαλύψουν έργα των Θεοτοκόπουλου, Σεζάν, Βαν Γκογκ, Γκογκέν, Μονέ, Πικάσο, ΤουλούζΛοτρέκ, Μπονάρ, Μπρακ, Μιρό, Καντίνσκι, Κλέε, Πόλοκ, Μπέικον, Τζακομέτι, Σαγκάλ, Αρπ, Νίκολσον, Χέπγουορθ, Τινγκελί, Μπράουνερ, Μπάλθους, Ντε Κίρικο κ.ά. Στον 3ο και στον 4ο όροφο εκτίθενται οι Έλληνες μοντέρνοι και σύγχρονοι καλλιτέχνες, όπως ο Μπουζιάνης, ο Τσαρούχης, ο Μόραλης, ο Χατζηκυριάκος-Γκίκας, ο Τόμπρος. Λειτουργούν ένα πωλητήριο και ένα καφέ-εστιατόριο, βιβλιοθήκη τέχνης με 6.000 τόμους βιβλίων, παιδικό εργαστήριο, καθώς κι ένα σύγχρονων προδιαγραφών αμφιθέατρο, 187 θέσεων. Ερατοσθένους 13, Παγκράτι // ΤρίτηΠέμπτη, ΣάββατοΚυριακή 10.00-18.00, Παρασκευή 10.00-22.00 // Τηλ. 210-7252895

Basil and Elise Goulandris // Ο Βασίλης και η Ελίζα Γουλανδρή


w w ww. lwa w s k. laarsi kd ao rui .dw gowr uw .. l ga sr k a r i d o u . g r www.laskaridou.gr www.laskaridou.gr BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT

BESTUSE USE USE BEST BEST OF DIGITAL OF OF DIGITAL BEST USEDIGITAL HUMANITIES HUMANITIES FOR FORBEST USE OF HUMANITIES DIGITALFOR PUBLIC PUBLIC ENGAGEMENT ENGAGEMENT PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR OF DIGITAL PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR 2016 Winner 2016 Winner 2016 Winner PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

2016 Winner

www.laskaridou.gr

2016 Winner

BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

The whole of Greek antiquity in your mobile phone or tablet “A classics library in your pocket, mapped to the antiquities around you”

ToposText is a free application downloaded from Google TheThe whole whole of Greek of Greek antiquity antiquity in your in your mobile mobile phone phone or tablet or tablet Play (Android) or Apple App Store. You get: TheThe whole of Greek antiquity inmapped your mobile phone oryou” tablet whole of library Greek antiquity intoyour mobile phone or tablet The whole of Greek antiquity in mobile or tablet “A classics “A classics library in your in your pocket, pocket, mapped thetoantiquities the your antiquities around around you”phone

“Aclassics classicslibrary library your pocket, mapped toantiquities the antiquities around you”you” “A in in your pocket, to of the around you” around • A location-aware map 5700 ancientto places museums, “A classics library inmapped your pocket, mapped the antiquities

The whole of Greek linked to Google antiquity Maps navigation in tool.your mobile phone or tablet • A digital libraryininyour English of all the key works Greek and Latin around you” “A classics library pocket, mapped toofthe antiquities

literature dealing with Greek history, geography, and mythology. ToposText isisaafree downloaded ToposText ToposText is free aapplication free application application downloaded downloaded fromfrom Google Google • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. from orapplication , featuring: Play Play (Android) (Android) orfree Apple or Apple App Store. Store. You get: You get:downloaded ToposText is aToposText downloaded is aApp free application from Read onfrom the spotGoogle all the ancient textsGoogle that refer to the site you visit. (Android) or Apple App Store. You get: Play (Android) Play or Apple App Store. You get: • Additional site information from the Greek Ministry of Culture is a free application downloaded from Google • A location-aware mapToposText of over 5.700 ancient sites, museums and modern reference works. Play (Android) or Apple App Store. You get: and monuments, linked to the Google Maps navigation tool. • A location-aware • A location-aware mapmap of 5700 of 5700 ancient ancient places places museums, museums, linked linked tolibrary Google to•Google Maps navigation tool. A map oftool. 5700 ancient places museums, digital inlocation-aware English ofnavigation all ancient the key works of Greek • AA location-aware mapMaps of 5700 places museums, linked to Google Maps navigation tool. and Latin literature with reference to Greek • A location-aware map ofhistory, 5700 ancient places museums, Google navigation tool. • linked A digital • A to digital library library inMaps English in English of allof the allkey theworks key works of Greek of Greek and Latin and Latin geography and mythology. linked to Google Maps navigation tool. A project • dealing A library inthe English ofgeography, all the keymythology. works of Greek and Latinof the literature literature dealing with with Greek history, history, geography, and mythology. • A digital library indigital English ofGreek all key works of and Greek and Latin Aikaterini Laskaridis Foundation • Adealing digital library in English of all geography, the key worksand of Greek and LatinKiesling created by Brady literature with Greek history, mythology. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. •• Texts stored in your your device, so no internet connection Texts • Texts stored stored in in your device, device, so no so internet no internet connection connection is needed. is needed. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. isRead needed. Read onthe the spot all the ancient texts • Texts stored in your device, so no internet connection Read on the on spot the spot all all ancient the ancient texts texts that refer that refer to the tosite the site visit. you visit.is needed. • Texts stored in your device, so no internet connection isyou needed. • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. that refer to theRead site on youthe visit. spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read on the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read from on thefrom spotGreek all ancient texts refer to the site you visit. • Additional • Additional site information site information the thetheGreek Ministry Ministry ofthat Culture of Culture • information Additional site information from the Greek Ministry of Culture site from the and modern and modern reference reference works. works. • Additional site information from of the Greek Ministry of Culture •• Additional Additional site information from theGreek GreekMinistry Ministry ofCulture Culture and modern reference works.works. and modern reference works. modern reference and modern reference and works.

scan to download our app

A project A project of the of the A project of the A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation scan toscan download to download our scan appour app created by Brady Kiesling created by Brady Kiesling our app created by Brady Kiesling to download the scan to download our app created by Brady Kiesling Aikaterini Laskaridis Foundation scan to download our app created by Brady Kiesling


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Favorite Athenian experiences and inside tips for an unforgettable stay. A HIP NEIGHBORHOOD

ΠΡΟΧΩΡΗΜΕΝΗ...ΓΕΙΤΟΝΙΑ

In just a few years, Koukaki has been transformed from an unremarkable residential neighborhood into one of the most visited areas in Athens, with new stores, bars and cafés, run mostly by creative youngish entrepreneurs. For a taste of what it’s all about, explore the tail end of Odyssea Androutsou Street, starting with fresh pastries at the brand-new Morning Bar (36Α Odyssea Androutsou), which doubles as a showroom for the owner’s fashion brand Me Then. You can shop for gifts from ceramicist Jenny Psarrou at Trabala Studio (36B Odyssea Androutsou), and at the newly opened Lo-fi Concept (38 Odyssea Androutsou), where couple Natassa and Sifis fit two passions under one roof, selling her jewelry and lamps, and his curated selection of records. For a bite or a drink, head to Bel Ray (88 Falirou & Odyssea Androutsou), one of the first places to draw crowds to Koukaki, or to Giant (Odyssea Androutsou & 40 Georgiou Olympiou), which serves pizza with unexpected ingredients such as eggplant, figs and zucchini. – PAULINA BJÖRK KAPSALIS

Μέσα σε λίγα χρόνια, το Κουκάκι έχει μεταμορφωθεί από συνηθισμένη γειτονιά κατοικιών σε μία από τις πιο δημοφιλείς περιοχές της Αθήνας, γεμάτη καταστήματα, μπαρ και καφέ, τα οποία διαχειρίζονται κυρίως δημιουργικά ανήσυχοι σαραντάρηδες. Για να πάρετε μια γεύση περί τίνος πρόκειται, εξερευνήστε το τέλος της οδού Οδυσσέα Ανδρούτσου, ξεκινώντας από το ολοκαίνουργιο Morning Bar (στον αριθμό 36A) με τα ολόφρεσκα σάντουιτς και γλυκίσματα, το οποίο λειτουργεί και ως showroom των ρούχων Me Then του ιδιοκτήτη. Για κεραμικά περάστε από το εργαστήριο της Τζένης Ψαρρού, Trabala Studio (στον αριθμό 36B), και από το καινούργιο κατάστημα Lo-fi Concept (στον αριθμό 38), όπου η Νατάσσα και ο Σήφης πωλούν κοσμήματα και λάμπες που φτιάχνει εκείνη και δίσκους που έχει επιλέξει εκείνος. Για κάτι φαγώσιμο ή ποτό, κατευθυνθείτε στο Bel Ray (Φαλήρου 88 & Οδυσσέα Ανδρούτσου), ένα από τα πρώτα στέκια στην περιοχή, ή στο Giant (Οδυσσέα Ανδρούτσου & Γεωργίου Ολυμπίου), που σερβίρει πίτσα με αναπάντεχα συστατικά, όπως μελιτζάνα, σύκα και κολοκυθάκια.

n

ΑΓΑΠΗΜΈΝΕΣ ΑΘΗΝΑΪΚΈΣ ΕΜΠΕΙΡΊΕΣ ΚΑΙ ΜΥΣΤΙΚΆ ΠΟΥ ΘΑ ΚΆΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΠΊΣΚΕΨΉ ΣΑΣ ΠΙΟ ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΉ. 62


EDITORS’ CHOICE

© DIMITRIS VLAIKOS

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

63


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

DIO HORIA

64


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

hree new noteworthy art galleries have appeared in Athens, redefining and reinvigorating the capital’s fine arts scene. Citronne, a gallery that began operations on Poros, has found itself a second home on the fourth floor of a 1960s apartment block in Kolonaki (19 Patriarchou Ioakeim, citronne.com), preserving the original apartment layout. It presents the work of established as well as up-and-coming names from Greece and abroad. The Mykonian gallery Dio Horia features artists from Greece and across the world, with a focus on countries that aren’t at the forefront of modern art, at their Athenian branch (220 Olympionikon & Lykourgou, Neo Psychiko, diohoria.com). This year, it’s women only, with the Dominican Republic’s Hulda Guzmán exhibiting in November. In Plaka, the not-for-profit art space Arch (5 Goura, archathens.org) offers a different model for promoting the arts. Their space is made available to artists so they can create without feeling obliged to produce work that’s commercially viable. Arch includes an exhibition space, a ceramics workshop, a library and a studio apartment providing artist accommodations. – XENIA GEORGIADOU

© EFTYHIA VLAHOU

T

ΑRCH

CITRONNE

Artistic arrivals Kαλλιτεχνικές αφίξεις n Στον χάρτη της μοντέρνας τέχνης προστέθηκαν τρεις αξιόλογες γκαλερί, που επαναπροσδιορίζουν το εικαστικό τοπίο της πρωτεύουσας. Η Citronne είναι μια γκαλερί του Πόρου, που πλέον απέκτησε στέγη στον τέταρτο όροφο μιας πολυκατοικίας του ’60 στο Κολωνάκι (Πατριάρχου Ιωακείμ 19, citronne.com) και διατηρεί τη διαρρύθμιση ενός διαμερίσματος. Φιλοξενεί έργα αναγνωρισμένων εικαστικών και νεότερων καλλιτεχνών από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Τα «Δυο Χωριά», μια γκαλερί της Μυκόνου, παρουσιάζουν στο αθηναϊκό σπίτι τους (Ολυμπιονικών 220 & Λυκούργου, Νέο Ψυχικό, diohoria.com) δημιουργούς από όλο τον κόσμο και την Ελλάδα, και από χώρες που δεν είναι στην πρώτη γραμμή της τέχνης. Φέτος φιλοξενούν μόνο γυναίκες και η αρχή γίνεται με τη Hulda Guzmán από τη Δομινικανή Δημοκρατία. Στην Πλάκα, ο μη κερδοσκοπικός χώρος τέχνης Arch (Γκούρα 5, Πλάκα, archathens.org) παραχωρείται σε καλλιτέχνες, ώστε να είναι ελεύθεροι να δημιουργήσουν χωρίς να χρειάζεται να κάνουν απαραίτητα εμπορεύσιμο έργο. Περιλαμβάνει εκθεσιακό χώρο, εργαστήριο κεραμικής, βιβλιοθήκη και studio για τις ανάγκες φιλοξενίας των καλλιτεχνών. 65


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

© CLAIRY MOUSTAFELLOU

Τα νέα roasteries To καβούρδισμα είναι ίσως το πιο κρίσιμο βήμα στη διαδικασία παραγωγής του καφέ. Στα νέα καφεκοπτεία των Αθηνών, επαγγελματίες με γνώση και μεράκι προμηθεύονται εκλεκτές ποικιλίες και αγγίζουν την τελειότητα στο καβούρδισμά τους. Στο Dope (Βύσσης 25) θα δοκιμάσετε καπουτσίνο με καφέ από την Ονδούρα και θα τον ταιριάξετε με κάποιο από τα ποιοτικά είδη βιεννουαζερί, όπως τα γαλλικά canele. Στο Anana (Πραξιτέλους 31) ζητήστε ένα βελούδινο flatwhite και ένα brownie με φουντούκια, που αναδεικνύει τις νότες πραλίνας του χαρμανιού τους. To Redd (Καψάλη 8) είναι ένα boutique espresso bar της ομώνυμης εταιρείας, όπου ψήνονται εκλεκτοί καφέδες. Εδώ δεν θα παραγγείλετε σύμφωνα με την ποικιλία και την προέλευση, αλλά με τα γευστικά χαρακτηριστικά –όπως η ισορροπία, η οξύτητα, η επίγευση– και οι baristi θα φτιάξουν επιτόπου το blend για τη δική σας κούπα.

n

ANANA

REDD

© CLAIRY MOUSTAFELLOU

© CHRISTINA GEORGIADOU

DOPE

Νeo-roasteries

oasting is arguably the most crucial step in the coffee production process. Ιn Athens, enterprising and expert coffee roasters deliver beans roasted to near perfection. Dope (25 Vyssis) is a new café that doubles as a roastery. Try their cappuccino, made with coffee from Honduras, accompanied by one of their high-quality pastries, such as a French canelé. At Anana (31 Praxitelous), ask for a velvety flat white and, to bring out the praline notes of the blend, pair it with a hazelnut chocolate brownie. Redd (8 Kapsali) is a boutique espresso bar owned by the coffee company of the same name; they offer delectable brews. Here you don’t order according to the variety or provenance of the beans, but rather in terms of their flavor characteristics, such as balance, acidity and aftertaste. The baristas will serve up a unique cup, blended for you on the spot.

R

– ΝENA DIMITRIOU

66


EDITORS’ CHOICE

© THALIA GALANOPOULOU

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

The art of weaving Η τέχνη του αργαλειού n Είναι ο αργαλειός της μόδας; Η Αλεξάνδρα Μπίσα σπούδασε υφαντική στο Chelsea College of Arts του Λονδίνου και από το εργαστήριό της στον πολυχώρο Romantso αποδεικνύει ότι ένα παραδοσιακό εργαλείο μπορεί να γεννήσει καινοτόμα σχέδια και μοτίβα. Με τον χειροκίνητο ηλεκτρονικό αργαλειό της φτιάχνει χειροποίητα υφάσματα από φίνες πρώτες ύλες, φιλικές προς το περιβάλλον. Σχεδιάζει τα δικά της προϊόντα (διακοσμητικά χώρου, αξεσουάρ κ.λπ.), καθώς επίσης και υφαντά που έχουν εικαστικό χαρακτήρα και λειτουργούν ως εκθέματα ή έργα τέχνης. Συνεργάζεται με οίκους μόδας (όπως Zeus+Δione) και με σχεδιαστές που μοιράζονται το ίδιο ενδιαφέρον και πάθος να ανακαλύψουν νέους τρόπους εφαρμογής των υφαντών σε προϊόντα και χώρους. Θα τη βρείτε μπλεγμένη ανάμεσα σε νήματα στο γραφείο 202. (Romantso, Αναξαγόρα 3-5, Ομόνοια, τηλ. 216-7003325)

an traditional looms be in fashion again? Alexandra Bissa studied textile design at the Chelsea College of Arts in London; in her workshop at the multifunctional Romantso building in Athens, she now proves on a daily basis that such a tool can produce innovative designs and motifs. With her manually operated electric loom, she makes fabrics from primary materials that are environmentally friendly. She designs her own products (including interior decoration items and fashion accessories), as well as textiles that are intended as fine art objects to be displayed as exhibition pieces or works of art. She also collaborates with major fashion houses (such as Zeus+Δione) and with independent fashion designers who share her passion for finding new ways of integrating traditional handwoven textiles into clothing design. You’ll find her tangled up in skeins and hanks of yarn in office 202. (Romantso, 3-5 Anaxagora, Omonoia, Tel. (+30) 216.700.3325) – VLASSIS KOSTOUROS 67


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Bridging traditions

01

erhaps one of the first things that becomes apparent as you wander around Athens is that, architecturally, this is a city that resembles a narrative lacking a cohesive plotline. The reason for this is that most of its contemporary buildings have been constructed without any desire to understand what else might also exist around them, or even what might have existed previously in the same location. Fortunately, this is certainly not the case with the architectural designs of Alexandros C. Samaras and Associates, who are behind the exemplary renovation of the King George Hotel. As ambassadors of an architectural style that seeks to bridge the past and the future, they always meet their clients’ particular needs without ignoring the past history of the buildings they renovate, or acting with disrespect towards the broader area to which they are adding their efforts. As Samaras has stated, “Each building needs to be unique and proud while at the same time kind and considerate towards its neighbors. The bottom line is that architecture has to do with good manners, too.” His new book “Alexandros C. Samaras: Bridging Traditions” offers a survey of works that exemplify the conciliatory architecture embraced by his firm, and includes explanatory texts, photographs by leading Greek photographers, and architectural plans that reveal the outstanding quality of the building projects. – MARIA COVEOU

P

02

info

03

All proceeds from the sale of the book, which is published in English by Architectural Editions, will be donated to the Hellenic Harvard Foundation Scholarship Fund, founded by Alexandros Samaras in 1981.

68


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

04

05

06

Γεφυρώνοντας παραδόσεις n Ένα από τα πρώτα πράγματα που ίσως διαπιστώσετε κατά την περιήγησή σας στην Αθήνα είναι πως αρχιτεκτονικά η πόλη μοιάζει με αφήγημα χωρίς νοηματική συνοχή. Και αυτό γιατί τα περισσότερα σύγχρονα κτίριά της έχουν χτιστεί χωρίς καμία διάθεση κατανόησης του τι υπάρχει γύρω τους ή του τι προϋπήρχε στη θέση τους. Αυτό, ευτυχώς, δεν είναι κάτι που συμβαίνει στην αρχιτεκτονική του Αλέξανδρου Σαμαρά και των συνεργατών του, που βρίσκονται πίσω από την υποδειγματική ανακαίνιση του ξενοδοχείου King George. Πρεσβευτές μιας αρχιτεκτονικής που οφείλει να γεφυρώνει παρελθόν και μέλλον, σχεδιάζουν με γνώμονα τις ανάγκες των ιδιοκτητών, χωρίς όμως να ανταγωνίζονται

το παρελθόν των οικημάτων που ανακαινίζουν ή να προσβάλλουν τον περιβάλλοντα χώρο των κτιρίων που προσθέτουν στο αστικό, και όχι μόνο, τοπίο. Όπως λέει χαρακτηριστικά ο Αλέξανδρος Σαμαράς, «κάθε κτίριο οφείλει να είναι μοναδικό και περήφανο, συνάμα όμως ανθρώπινο και ευγενικό προς τους γείτονές του. Η αρχιτεκτονική, σε τελική ανάλυση, έχει να κάνει και με τους καλούς τρόπους». Στο νέο βιβλίο του «Alexandros C. Samaras: Bridging Traditions» παρουσιάζονται ενδεικτικά έργα της συμφιλιωτικής αυτής αρχιτεκτονικής του γραφείου «Αλέξανδρος Κ. Σαμαράς και Συνεργάτες», πλαισιωμένα από περιεκτικά κείμενα, φωτογραφίες κορυφαίων Ελλήνων φωτογράφων και σχέδια που τεκμηριώνουν την ποιότητά τους. 69

01 The HAEF Pedestrian Bridge, Psychiko // Πεζογέφυρα των παιδιών, Ψυχικό. 02 The HAEF

Kindergarten, Psychico // Νηπιαγωγείο Κολλεγίου Αθηνών, Ψυχικό. 03 Detail of a residence, Ekali // Λεπτομέρεια κατοικίας, Εκάλη. 04 A residence, Porto Heli // Κατοικία, Πόρτο Χέλι. 05 Detail of the Audi-Bentley Motor Company showroom, Maroussi // Λεπτομέρεια από το showroom της Audi-Bentley, Μαρούσι. 06 King George Hotel // Ξενοδοχείο King George.

πληροφορίες

Το βιβλίο κυκλοφορεί στα αγγλικά από τις εκδόσεις Architectural Editions και τα έσοδα από την πώλησή του θα διατεθούν στο Πρόγραμμα Υποτροφιών του Ελληνικού Ιδρύματος Χάρβαρντ, που ο Αλέξανδρος Σαμαράς ίδρυσε το 1981.


EDITORS’ CHOICE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

© ALEXADNROS AVRAMIDIS

Θησαυροί της φύσης Αν οι μέλισσες μπορούσαν να μιλήσουν, θα εξυμνούσαν την υπεροχή της Ελλάδας στα βότανα και στα αρωματικά. Πλούσια σε αιθέρια έλαια, κυρίως ενδημικών ποικιλιών, αποτελούν έναν από τους θησαυρούς της χώρας. Νέοι επιχειρηματίες και παραγωγοί με όραμα φροντίζουν να τα καλλιεργούν με ορθές πρακτικές που στηρίζουν την αειφορία, τα συγκομίζουν με το χέρι και τα αποξηραίνουν φυσικά. Οι Corphes (www.corphes.gr) είναι μια σειρά από βιολογικά βότανα και αρωματικά μεγάλου υψομέτρου στα Καμβούνια όρη της κεντρικής Ελλάδας. Αξίζει να αναζητήσετε το εξαιρετικής ποιότητας τσάι σιδερίτης, που καλλιεργούν οι ίδιοι στα 1.430 μ. H Anassa Organics (www.anassaorganics.com) έχει δημιουργήσει ένα δίκτυο παραγωγών από τον Ταΰγετο μέχρι την Ευρυτανία και την Ήπειρο και συσκευάζει υψηλής ποιότητας τσάι και εύγευστα μείγματα βοτάνων σε υπέροχες συσκευασίες. Στο νησί της Αμοργού παράγονται, με φυσικές καλλιέργειες μικρής απόδοσης και χωρίς νερό, τα Aegean Herbs (www.aegeanherbs. com), τα κυκλαδίτικα βότανα και αφεψήματα, όπως ρίγανη, φασκόμηλο, ελίχρυσο, λεβάντα, που ξεχωρίζουν για την ποιότητά τους.

n

Natural treasures f bees could speak, they’d undoubtedly sing the praises of Greece’s great bounty when it comes to medicinal plants and aromatic herbs. Rich in natural essential oils, these indigenous varieties are among the country’s great natural treasures. Young, visionary entrepreneurs ensure that these renewable resources are cultivated using the most appropriate sustainable practices, and then harvest them by hand and dry them using natural methods. Corphes (www.corphes.gr) offers an organic range of high-altitude natural healing plants and aromatic herbs from the Kamvounia mountains of Central Greece. Well worth seeking out is their exceptionally high-quality ironwort tea, which they grow themselves at an elevation of 1,430 meters. Anassa Organics (www.anassaorganics.com) has built up a network of producers that stretches from Mt Taygetus to the regions of Evrytania and Epirus; they offer packaged teas and delicious herbal mixes in highly attractive packaging. The Aegean Herbs (www.aegeanherbs.com) product line, from the island of Amorgos, comes from small, low-yield planted areas that require no irrigation. Their range includes natural healing plants and herbal infusions of the Cyclades, such as oregano, sage, Helichrysum and lavender, all notable for their exceptional quality.

I

– ΝENA DIMITRIOU

70


EDITORS’ CHOICE

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

TRILOGY

Neoclassical Athens H νεοκλασική Αθήνα n Πόσο λίγο θυμίζει η σημερινή Αθήνα

ow different contemporary Athens is from the capital of the small Kingdom of Greece that the guests of the Hotel Grande Bretagne saw when they walked out of its majestic doors in the late 19th century! And how difficult it is, because of this, for contemporary travelers to imagine a city of royalty, palaces and neoclassical mansions, a city trying to put war and hardship behind it and emulate the major capitals of Europe! It is this older city which the award-winning cultural tourism company Discover Greek Culture reveals to its clients through a four-hour tour of neoclassical Athens, with stops at the Royal Garden (now the National Gardens), the neoclassical buildings of Panepistimiou Street, and the first residence of the royal couple Otto and Amalia of Greece (now the Museum of the City of Athens), whose courtyard garden (today home to the Black Duck Garden bistro) was designed by the queen herself. discovergreekculture.com

R H

την πρωτεύουσα του μικρού βασιλείου της Ελλάδας που οι πελάτες του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία αντίκριζαν βγαίνοντας από τη μεγαλοπρεπή του πόρτα περί τα τέλη του 19ου αιώνα. Και πόσο δύσκολο για τον σύγχρονο ταξιδιώτη να φανταστεί μια πόλη βασιλέων, ανακτόρων και νεοκλασικών επαύλεων που προσπαθούσε να αφήσει πίσω της πολέμους και κακουχίες και να μοιάσει στις μεγάλες πρωτεύουσες της Ευρώπης. Την πόλη αυτή μας συστήνει η βραβευμένη εταιρεία πολιτιστικού τουρισμού Discover Greek Culture μέσα από μια τετράωρη ξενάγηση στη νεοκλασική Αθήνα, με στάσεις στους βασιλικούς κήπους (σημερινό Εθνικό Κήπο), στα νεοκλασικά κτίσματα της οδού Πανεπιστημίου και στην πρώτη κατοικία του βασιλικού ζεύγους Όθωνα Α΄ και Αμαλίας (σημερινό Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών), την αυλή της οποίας (σημερινό μπιστρό Black Duck Garden) είχε σχεδιάσει η ίδια η βασίλισσα. discovergreekculture.com

– MARIA COVEOU

71


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

72


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

G E O R G E S C O R R A FA C E

“The Athens of my heart”

We caught up with the famous Greek-French actor as he visited the capital to film a France 24 travel program dedicated to “his” Athens. BY TA S S O U L A E P TA K I L I

P H OTO S : D I M I T R I S M I C H A L A K I S

e likes to welcome the morning in Athens from Lycabettus. “Τhe view is just incredible, all the way to Parnitha and Ymittos and on down to the sea. When I stand up there, I don’t mind the ‘waves’ of concrete below, because among them I see the layers of Athens’ history, through the ages,” says Georges Corraface. Lycabettus is also where the acclaimed actor started his tour for the France 24 crew. “Every time I come to Athens, I look at the city with my eyes and my heart, trying to spot, beneath the surface, the changes that have taken place since my last visit. France 24 asked me to show ‘my Athens,’ beyond the usual things,” he explains. “So we didn’t visit the big museums, even though I have a lot to say about them; my mother studied archaeology, and she’d take me to museums and archaeological sites when I was a boy and explain everything to me. But I did tell them that the Acropolis was saved from devastation thanks to the intervention of King Ludwig I of Bavaria, father of King Otto οf Greece, in the mid-19th century: in the first town plan designed for Athens, architect Karl Friedrich Schinkel had sugWith the reporter from France 24 Valérie Fayolle at the GB Roof Garden // Με την δημοσιογράφο του France 24 Valérie Fayolle στο GB Roof Garden.

Τα πρωινά, του αρέσει να «καλημερίζει» την Αθήνα από τον Λυκαβηττό. «Η θέα είναι απερίγραπτη. Aπό την Πάρνηθα και τον Υμηττό μέχρι τη θάλασσα. Όταν στέκομαι εκεί πάνω, καθόλου δεν με ενοχλούν τα “κύματα” από τσιμέντο, γιατί ανάμεσά τους διακρίνονται τα στρώματα της αθηναϊκής ιστορίας ανά τους αιώνες», λέει ο Γιώργος Χωραφάς. Aπό τον Λυκαβηττό άρχισε και η ξενάγηση την οποία ο διάσημος ηθοποιός έκανε σε τηλεοπτικό συνεργείο του France 24. «Κάθε φορά που έρχομαι στην Αθήνα, τη βλέπω με τα μάτια μου και την καρδιά μου, προσπαθώντας να εντοπίσω, κάτω από την επιφάνεια, τις αλλαγές που έχουν συντελεστεί από το προηγούμενο ταξίδι μου. Από το France 24 μου ζήτησαν να τους δείξω τη “δική μου Αθήνα”, πέρα από τα αναμενόμενα», εξηγεί. «Γι’ αυτόν τον λόγο δεν επισκεφθήκαμε τα μεγάλα μουσεία. Αν και ειδικά γι’ αυτά θα είχα πολλά να τους αφηγηθώ: η μητέρα μου είχε σπουδάσει αρχαιολόγος και, όταν ήμουν μικρός, με έπαιρνε μαζί της σε μουσεία και αρχαιολογικούς χώρους και μου εξηγούσε καθετί. Τους είπα, πάντως, πώς, χάρη στην παρέμβαση του Βαυαρού βασιλιά Λουδοn

«Η Αθήνα της καρδιάς μου» // Ακολουθήσαμε τον διάσημο Ελληνογάλλο ηθοποιό στα γυρίσματα μιας ταξιδιωτικής εκπομπής του France 24, με θέμα τη «δική του» Αθήνα. 73


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

With the French TV crew and the guide Vassia Giannakopoulou at the Church of Kapnikarea and, below, at TAF (The Art Foundation) in Monastiraki // Με το γαλλικό συνεργείο και την ξεναγό Βάσια Γιαννακοπούλου στην Καπνικαρέα, στην οδό Ερμού, και, κάτω, στο TAF/ The Art Foundation, στο Μοναστηράκι.

gested that the royal palace be built on the top of the Sacred Rock!” What else featured on his tour for French viewers? “We went to Monastiraki and Psyrri, which illustrate the amazing explosion of Greek street art, and to the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center so they could see this new green lung and the new National Opera and National Library. We went to the Athens Riviera; foreign visitors are always pleasantly surprised to discover that Athens really is a seaside city and that they can be at the shore in 30 minutes from the center, with so many options for swimming, taking a walk, having a meal or a drink. And, of course, we made the climb up to Anafiotika, Plaka’s “Cycladic” neighborhood. A walk there is just like traveling back in time; it’s like being in central Paris and suddenly finding yourself in a Corsican village. I love Anafiotika. Whenever I want to blow off some steam, I head up the hill to walk around its winding streets,” he says. “What I didn’t need to show the France 24 people was the Hotel Grande Bretagne, because that’s where they were staying,” Corraface adds, laughing. “It’s such a chic part of Athens – a proper monument in its own right.”

βίκου, πατέρα του Όθωνα, γλίτωσε η Ακρόπολη από καταστροφή στα μέσα του 19ου αιώνα: στο πρώτο πολεοδομικό σχέδιο της Αθήνας, ο αρχιτέκτονας Κάρολος Φρειδερίκος Σίνκελ είχε προτείνει τα ανάκτορα να χτιστούν πάνω στον Ιερό Λόφο!» Τι άλλο περιλάμβανε η περιήγησή του με τους Γάλλους; «Πήγαμε στο Μοναστηράκι και στου Ψυρρή, μια περιοχή στην οποία αποτυπώνεται η άνθηση της ελληνικής street art. Στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, για να δουν αυτόν τον καινούργιο πνεύμονα πρασίνου, καθώς και τα κτίρια της Εθνικής Λυρικής Σκηνής και της Εθνικής Βιβλιοθήκης. Κατεβήκαμε στην Αθηναϊκή Ριβιέρα· οι ξένοι επισκέπτες ξαφνιάζονται ευχάριστα όταν συνειδητοποιούν ότι η Αθήνα είναι στην πραγματικότητα μια πόλη παραλιακή και ότι σε 30 λεπτά μπορούν να βρεθούν από το κέντρο στη θάλασσα και να έχουν τόσες επιλογές για κολύμπι, βόλτα, φαγητό ή ποτό. Και, φυσικά, ανεβήκαμε στα Αναφιώτικα, την «κυκλαδίτικη» γειτονιά της Πλάκας. Ένας περίπατος εκεί είναι σαν ένα ταξίδι στον χρόνο: σαν να περπατάς στο κέντρο του Παρισιού και ξαφνικά να βρίσκεσαι σ’ ένα κορσικανικό χωριό. Τα αγαπώ πολύ τα Αναφιώτικα. Κάθε φορά που θέλω λίγο να εκτονωθώ, παίρνω τον ανήφο74


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Corraface was born in 1952 in Paris and grew up there, though he would visit Greece every year on family holidays. “Being an only child, I often felt lonely. I only had siblings in the summer – my cousins, to whom I am still very attached. I always yearned to come back to them. We would set off from France in our little car, packed to the gills. We took a different route every time so that we could explore different countries. In Athens, we’d stay with grandparents in Patissia, and, mainly, in Exarchia, where I’d play to my heart’s content in the neighborhood streets or on Strefi Hill. I would cry my eyes out when it came time to leave, and as the car reached the gray and usually cloudy outskirts of Paris, I would get even sadder. But I was a child; as soon as the new school year started and I met up with my friends, I would be my usual self again.” Corraface’s decision to go into acting came as a natural evolution of his childhood theatrics. “As a boy, I’d make everyone laugh at family gatherings by imitating people we knew. At some point I discovered that I could cry, for no particular reason, on some excuse I would make up. ‘Give me a franc and I’ll cry,’ I’d tell my relatives and friends. My tears were very cheap,” he says, laughing. He graduated from the Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique in Paris and has since enjoyed an enviable career on the stage and the big and small screens, working with (among many others) Michael Cacoyannis on “Antony and Cleopatra,” John Carpenter on “Escape from L.A.,” Antoine Vitez on “Phédre,” John Glen on “Christopher Columbus: The Discovery,” and, of course, with Peter Brook on “The Mahabharata.” “Peter has a unique way of showcasing people, cultures and theatrical and musical traditions: he combines everything in such an ingenious way so that it all becomes a common language. This is real theater. When I worked with him, he reminded me of a goalkeeper – he was always alert so that nothing would get past him that shouldn’t. Working with him wasn’t just a milestone, it was a journey; I passed so many milestones with him!” Corraface has also done several noteworthy projects in Greece, though he admits, “Most people don’t know me very well.” That was, until 2003 and “A Touch of Spice,” a box office hit that made Greeks wonder who that “Giorgos Chorafas” was. “It was well written and cleverly constructed,” he says in praise of Tassos Boulmetis’ film. “Tassos gave an account of his own personal

ρο και περπατάω στα δρομάκια τους», συνεχίζει. «Δεν χρειάστηκε, πάντως, να δείξω στους ανθρώπους του France 24 το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, απλούστατα γιατί εκεί έμεναν», προσθέτει γελώντας. «Αυτό το ξενοδοχείο είναι ένα πολύ σικ κομμάτι της Αθήνας – αξιοθέατο από μόνο του». Γεννήθηκε το 1952 στο Παρίσι, όπου και μεγάλωσε, αλλά κάθε χρόνο ερχόταν μαζί με τους γονείς του για διακοπές στην Ελλάδα. «Ως μοναχοπαίδι, ένιωθα μοναξιά. Αδέλφια είχα μόνο το καλοκαίρι – τα ξαδέλφια μου, με τα οποία μέχρι σήμερα είμαι πολύ δεμένος. Λαχταρούσα να έρθω και να τα ξανασυναντήσω. Ξεκινούσαμε από τη Γαλλία, με το μικρό αυτοκίνητό μας ασφυκτικά γεμάτο. Σε κάθε ταξίδι αλλάζαμε διαδρομή, για να γνωρίζουμε διαφορετικές χώρες. Στην Αθήνα μέναμε με τους παππούδες και τις γιαγιάδες, στα Πατήσια και, κυρίως, στα Εξάρχεια, και χόρταινα παιχνίδι στους δρόμους της γειτονιάς μας ή στον Λόφο του Στρέφη. Έκλαιγα με μαύρο δάκρυ όταν ερχόταν η ώρα να φύγουμε. Κι όταν το αυτοκίνητό μας έμπαινε στα συνήθως συννεφιασμένα, γκρίζα περίχωρα του Παρισιού, η διάθεσή μου γινόταν ακόμα πιο μελαγχολική. Όμως, παιδί ήμουν: με το που άρχιζε η νέα σχολική χρονιά και βρισκόμουν και πάλι με τους φίλους μου, ξανάβρισκα τους ρυθμούς μου και το κέφι μου». Η απόφαση του Γιώργου Χωραφά να ασχοληθεί με την υποκριτική ήρθε ως φυσική συνέχεια κάποιων παιδικών... σκετς. «Όταν ήμουν μικρός, στις οικογενειακές συγκεντρώσεις τούς έκανα όλους να γελούν, μιμούμενος γνωστά μας πρόσωπα. Κάποια στιγμή ανακάλυψα ότι μπορούσα και να κλαίω, χωρίς να υπάρχει συγκεκριμένος λόγος – έπειτα από ένα ερέθισμα το οποίο ο ίδιος επινοούσα. “Δώστε μου ένα φράγκο για να κλάψω”, έλεγα σε συγγενείς και φίλους. Πολύ φθηνό ήταν τότε το κλάμα μου», λέει και ξεσπάει σε γέλια. Αποφοίτησε από το Conservatoire National Superieur d’Art Dramatique de Paris και μετράει δεκάδες αξιοζήλευτες συνεργασίες σε θέατρο, τηλεόραση και κινηματογράφο: με τον Μιχάλη Κακογιάννη στο «Αντώνιος και Κλεοπάτρα», τον Τζον Κάρπεντερ στην «Απόδραση από το Λος Άντζελες», τον Αντουάν Βιτέζ στη «Φαίδρα», στο «Χριστόφορος Κολόμβος: Η ανακάλυψη της Αμερικής» του Τζον Γκλεν, μεταξύ άλλων. Και, φυσικά, με τον Πίτερ Μπρουκ στη «Μαχαμπαράτα». «Ο Πίτερ έχει έναν μοναδικό τρόπο να αναδεικνύει ανθρώπους, κουλτούρες, θεατρικές και μουσικές παραδόσεις: τα ενώνει όλα με ιδιοφυή τρόπο, ώστε να γίνονται μια κοινή γλώσσα έκφρασης. Αυτό είναι το αληθι75

Foreign visitors are always pleasantly surprised to discover that Athens really is a seaside city and that they can be by the water in 30 minutes from the center.


I N T E RV I E W GB MAGAZINE WINTER 2019-20

drama, his family’s experience of being uprooted from Istanbul, fearlessly and without a trace of melodrama. What made a difference was his self-deprecating approach. He described a trauma that is shared by the entire nation with a sense of humor and with tenderness.” The actor himself knows a little about being a witness to upheavals. “From the May 1968 events [in France], which found me in the heart of adolescence, and from the 1970s with the Vietnam War and the Cold War to the present, I have been there at many moments during which history was made. I have been graced with so many experiences and so much joy. I thank the heavens for my life; I wouldn’t change a thing,” says Corraface, whose life is centered on the beautiful family he has with his wife, Rosalie. Their daughter, Zoe, is also an actor. “I never tried to discourage her, just to prepare her so that she wouldn’t have any illusions. It is a path strewn with difficulties and there are no certainties. Perseverance, constantly improving yourself and cultivating your talent – that’s the only thing that makes a difference.” His son, Ilya, studied anthropology, sociology and film, and today works in television and also makes documentaries. “My children and I have a very full relationship. They’re living their life but when we get together every so often, our connection is really meaningful.” Corraface is just telling me about the new ambitious project he’s working on with his wife, co-writing a screenplay, when the waitress brings us each a slice of pasta-flora tart – on the house. “My aunt in Exarchia often made pasta-flora. Let’s see...” he says taking a bite. “Mmmmm, wonderful. Like the desserts – and Athens – of my childhood.”

νό θέατρο. Όταν δουλεύαμε μαζί, μου θύμιζε τερματοφύλακα: πάντα σε εγρήγορση, για να μην περάσει κάτι που δεν πρέπει. Η συνεργασία μας δεν ήταν για μένα σταθμός, ήταν τρένο! Γιατί μαζί του πέρασα από σημαντικούς σταθμούς». Αξιοσημείωτες συνεργασίες είχε κάνει στην Ελλάδα, ιδιαίτερα στον κινηματογράφο. «Όμως το ευρύ κοινό δεν με γνώριζε», παραδέχεται. Μέχρι το 2003, όταν βγήκε στις αίθουσες η ταινία «Πολίτικη κουζίνα», που έκανε όλους τους Έλληνες να μιλούν για τον πρωταγωνιστή της, τον Γιώργο Χωραφά. «Ήταν καλογραμμένη και έξυπνα δομημένη. Ο Τάσος περιέγραφε το προσωπικό του δράμα, τον ξεριζωμό της οικογένειάς του από την Κωνσταντινούπολη, θαρραλέα και χωρίς ίχνος μελό. Αυτό που έκανε τη διαφορά ήταν η αυτοσαρκαστική ματιά του. Το τραύμα του, που ήταν και τραύμα όλου του ελληνισμού, το αφηγήθηκε με χιούμορ και τρυφερότητα». «Από τα γεγονότα του Μάη του ’68, που με “βρήκαν” στην καρδιά της εφηβείας μου, από τη δεκαετία του ’70, στη συνέχεια, με το Βιετνάμ και τον Ψυχρό Πόλεμο, μέχρι σήμερα, ήμουν παρών σε στιγμές όπου γραφόταν η Ιστορία. Αξιώθηκα τόσο πολλές εμπειρίες και χαρές, που ευχαριστώ τον ουρανό για όσα έζησα· τίποτα δεν θα άλλαζα», λέει ο Γιώργος Χωραφάς, για τον οποίο όλα αρχίζουν και τελειώνουν στην όμορφη οικογένεια που έφτιαξε με τη σύζυγό του, Ροζαλί. Η κόρη του, Ζωή, είναι επίσης ηθοποιός. «Δεν προσπάθησα να την αποτρέψω, μόνο την προετοίμασα ώστε να μην τρέφει ψευδαισθήσεις. Αυτός ο δρόμος είναι σπαρμένος με δυσκολίες, δεν υπάρχει καμιά βεβαιότητα. Η επιμονή σου, το να βελτιώνεσαι διαρκώς και να καλλιεργείς το ταλέντο σου – μόνο αυτά κάνουν τη διαφορά». Ο γιος του, Ηλίας, σπούδασε Ανθρωπολογία, Κοινωνιολογία και Κινηματογράφο. Σήμερα εργάζεται στην τηλεόραση και παράλληλα γυρίζει δικά του ντοκιμαντέρ. «Με τα παιδιά μου έχουμε μια πλήρη σχέση. Κάνουν τη ζωή τους, αλλά κάθε τόσο συναντιόμαστε επικοινωνώντας ουσιαστικά». Ο Γιώργος Χωραφάς μού έχει μόλις μιλήσει για το νέο φιλόδοξο πρότζεκτ το οποίο ετοιμάζει μαζί με τη σύζυγό του, σε σενάριο που συνυπογράφουν, όταν η σερβιτόρα φέρνει στο τραπέζι μας μια πάστα φλόρα, κέρασμα του καταστήματος. «Η θεία μου, στα Εξάρχεια, έφτιαχνε συχνά πάστα φλόρα. Για να δω τι “λέει” αυτή... [Δοκιμάζει.] Μμμ, υπέροχη. Όπως τα γλυκά –και η Αθήνα– των παιδικών μου χρόνων...»

76

Οι ξένοι επισκέπτες ξαφνιάζονται ευχάριστα όταν συνειδητοποιούν ότι η Αθήνα είναι στην πραγµατικότητα µια πόλη παραλιακή και ότι σε 30 λεπτά µπορούν να βρεθούν από το κέντρο στη θάλασσα.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

In the covered courtyard of TAF that functions as a bar // Στη σκεπαστή αυλή του TAF, που λειτουργεί ως μπαρ.



EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

A Mini Guide to Nemea

An irresistible combination of wine tourism, gastronomy and history awaits you just a 90-minute drive from Athens.

BY A L E X A N D R A M A N D R A KO U

ď Ž

P H OTO S : P E R I K L E S M E R A KO S

78


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

ust 120 km from Athens, Greece’s largest distinct wine grape-growing area and the homeland of the Agiorgitiko variety offers a winning combination of wine, food and culture. Covering 2,500 hectares from Corinthia to northwestern Argolida, and featuring a wide range of elevations (from 280 to 850 meters), Nemea boasts a variety of landscapes and experiences, 38 wineries that are open to the public, two of Greece’s most important archaeological sites – Mycenae and the Sanctuary of Zeus – and a history that dates back millennia. Indeed, protected designation of origin (PDO) Nemean wine traces its roots to antiquity and the wine consumed in large quantities during the Nemean Games.

j

The Cave of Gotzis, overlooking the vineyards of Giotsia // Η σπηλιά του Γκότζη, με θέα στον ορεινό αμπελώνα Γκόστια. Harvesting the grapes // Σκηνή τρύγου στη Νεμέα.

Μίνι οδηγός: Νεμέα // Ένας ακαταμάχητος συνδυασμός οινοτουρισμού, γαστρονομίας και ιστορίας σε κοντινή απόσταση από την Αθήνα.

Σε απόσταση μόλις 120 χλμ. από την Αθήνα, η μεγαλύτερη ενιαία αμπελουργική ζώνη της Ελλάδας και πατρίδα του Αγιωργίτικου συνδυάζει οινικές, γαστρονομικές και πολιτιστικές εμπειρίες. Καταλαμβάνοντας έκταση 25.000 στρεμμάτων από την Κορινθία έως τη βορειοδυτική Αργολίδα, με μεγάλες υψομετρικές διαφορές (280 έως 850 μ.), προσφέρει εναλλαγές τοπίων και συγκινήσεων, 38 οινοποιεία εντός ζώνης, δύο από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Ελλάδας –το Ιερό του Διός και τις Μυκήνες, οι οποίες, παρότι δεν ανήκουν στη Νεμέα, βρίσκονται πολύ κοντά σε αυτήν– και ιστορία που χάνεται στα βάθη των αιώνων: ο οίνος ΠΟΠ Νεμέα ταυτίζεται με τον περίφημο Φλυάσιο οίνο, που καταναλωνόταν σε ποσότητες στους Νέμεους Αγώνες της αρχαιότητας.

n

79


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

TOP-FLIGHT WINE TOURISM

Becoming acquainted with a region’s wines always starts in its cellars and, in this case, in those of the two wineries that are responsible for raising Nemea’s enotourism to the lofty heights it has reached today. Built in a privileged spot in Koutsi in Corinthia, the Semeli Estate (semeliestate. gr, Monday-Friday 10:0016:00, Sat-Sun 11:00-17:00) sits perched above the Nemea PDO zone, enjoying a view over the vineyards on the one side and the Gulf of Corinth on the other. Tasting packages include exclusive programs with premium selections and horizontal tastings which can be combined with a light or regular meal by prior arrangement. The estate has a restaurant, a private tasting hall and a cellar of older vintages. Just 30 kilometers further south, in Μalandreni in Argolida, enologist George Skouras is the man behind some of Greece’s most iconic labels. At the model winery of the Skouras Estate (skouras.gr, Mon-Fri 9:00-15:00, Sat. 10:30-18:00), you can choose both your tasting venue (the bistro with a view of the orange groves, the cellar or the garden) and tasting package (Wine Tasting Education, Premium Tasting, or Cheese & Wine Pairing). All tours and tastings are by appointment only.

SEMELI ESTATE

Οινοτουρισμός αξιώσεων Η διαδικασία μύησης στον οινικό πολιτισμό ενός τόπου ξεκινά από τα κελάρια του και, εν προκειμένω, από δύο οινοποιεία που έχουν αναγάγει τον οινοτουρισμό σε εμπειρία υψηλού επιπέδου. Χτισμένο σε προνομιακή θέση, στο Κούτσι Κορινθίας, το Κτήμα Σεμέλη (semeliestate.gr, Δευτ.-Παρ. 10.00-16.00, Σάβ.-Κυρ. 11.00-17.00) έχει στα πόδια του όλη τη ζώνη ΠΟΠ της Νεμέας, απολαμβάνοντας τη θέα στον αμπελώνα από τη μία πλευρά και στον Κορινθιακό κόλπο από την άλλη. Στα πακέτα γευσιγνωσίας συμπεριλαμβάνονται και exclusive προγράμματα με premium ετικέτες και κάθετες δοκιμές, που μπορούν να συνδυαστούν με ελαφρύ ή κανονικό γεύμα κατόπιν παραγγελίας. Το

n

80

κτήμα διαθέτει εστιατόριο, πριβέ αίθουσα γευστικών δοκιμών και κελάρι με τις παλιές σοδειές. Τριάντα χιλιόμετρα νοτιότερα, στο Μαλανδρένι Αργολίδας, ο οινολόγος Γιώργος Σκούρας είναι ο άνθρωπος που βρίσκεται πίσω από ορισμένες από τις πιο εμβληματικές ετικέτες του ελληνικού αμπελώνα. Στο υποδειγματικό οινοποιείο του Κτήματος Σκούρα (skouras.gr, Δευτ.-Παρ. 09.00-15.00, Σάβ. 10.3018.00) θα επιλέξετε τόσο τον χώρο γευσιγνωσίας (στο μπιστρό με θέα στους πορτοκαλεώνες, στο κελάρι, στην αυλή) όσο και το πακέτο που σας ενδιαφέρει (Wine Tasting Education, Premium Tasting, Cheese & Wine Pairing). Όλες οι ξεναγήσεις και οι γευσιγνωσίες πραγματοποιούνται κατόπιν ραντεβού.

DOMAINE SKOURAS


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

TAILOR-MADE NEMEA

You can’t ask for a better guide to Nemea than Nikos Bouzinelos and his alternative tourism firm Venikos. In addition to producing the wonderful, aromatic organic vinegars of his award-winning Sofia tis Fisis brand, he and his team organize custom wine and food tourism experiences for the entire family, centered on themes such as the grape and olive harvests, traditional recipes, ancient rituals and mythical tales such as that of the Nemean Lion and the Stymphalian Birds – the two labors that Hercules undertook in this area. venikos.gr

SEMELI ESTATE DOMAINE SKOURAS

81

Νεμέα tailor-made n Δεν θα βρείτε καλύτερο insider στη Νεμέα από τον Νίκο Μπουζινέλο και το γραφείο εναλλακτικού τουρισμού Venikos. Ο ιδιοκτήτης της βραβευμένης βιολογικής οξοποιίας «Σοφία της Φύσης» και η ομάδα του, εκτός από τα εξαιρετικά αρωματικά ξίδια που παράγουν, σχεδιάζουν και πρωτότυπες tailor-made εμπειρίες οινικού και γαστρονομικού τουρισμού για μικρούς και μεγάλους, με αφορμές από τον τρύγο, τη συγκομιδή της ελιάς, τις παραδοσιακές συνταγές, τα τελετουργικά της αρχαιότητας, αλλά και από το Λιοντάρι της Νεμέας και τις Στυμφαλίδες Όρνιθες, τους δύο άθλους του Ηρακλή που διαδραματίστηκαν στην περιοχή. venikos.gr


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

THE VIRGIN OF THE ROCKS

Tucked between the rocks on Polyfengos Hill, the deserted monastery complex of Panaghia tou Vrachou (Virgin of the Rocks), stands vigil over the plain and village of Nemea. Stepping through its arched entrance is like stepping back in time. A steep staircase leads to the 13th-century monastery’s cells and its main church. The latter, built into the rock, features a natural spring whose water is believed to be holy. The walls are covered in layer upon layer of murals from the late and post-Byzantine periods.

Η Παναγία του Βράχου Σφηνωμένο μέσα στα βράχια του όρους Πολύφεγγος, το εγκαταλελειμμένο μοναστηριακό συγκρότημα της Παναγίας του Βράχου «επιβλέπει» τον κάμπο της Νεμέας και το χωριό. Διαβείτε την τοξωτή είσοδό του και ταξιδέψτε στον χρόνο. Μια σειρά από απότομα σκαλιά οδηγούν στα κελιά και στο Καθολικό της μονής, χρονολογούμενο τον 13ο αιώνα. Από το εσωτερικό του ναού, που ουσιαστικά είναι ενσωματωμένο στο σπήλαιο, αναβλύζει φυσική πηγή, το νερό της οποίας θεωρείται αγίασμα. Οι τοίχοι καλύπτονται από αλλεπάλληλα στρώματα τοιχογραφιών της Υστεροβυζαντινής και της Μεταβυζαντινής περιόδου.

n

AGAMEMNON’S KINGDOM

Put on your walking shoes, start early and dedicate an entire morning to Mycenae, the greatest Late Bronze Age palace complex in Greece. The acropolis with the Lion Gate, palace and Cyclopean walls, the beehive tombs (including the spectacular Treasury of Atreus), the cistern that supplied the residents with water in times of siege – a monumental feat of engineering from the prehistoric period – and the archaeological museum that showcases finds from the excavations all shed light on different aspects of a brilliant civilization that reached its apogee in the 13th century BC. Open daily 08:30-15:30.

82


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

MYCENAE

LEGACY OF THE GAMES

Στο βασίλειο του Αγαμέμνονα

Dedicated to Zeus and the infant hero Opheltes, and associated with the fourth most important of the ancient Panhellenic Games, Nemea was one of the most significant ancient sanctuaries. Start your tour at the Temple of Nemean Zeus, built in 330 BC. Initially just three columns survived upright, but you will be able to see another six today thanks to an enormous restoration effort that concluded in 2012. Then head to the 40,000-seat stadium, where every four years, during the modern revival of the Nemean Games (the next takes place in June 2020), participants wear robes and run barefoot, entering the stadium through the same arch used by the athletes in the 4th century BC. Open daily 08:30-15:30, closed from December 18th to March 1st.

Φορέστε άνετα παπούτσια, φροντίστε να έχετε χρόνο στη διάθεσή σας και αφιερώστε ένα ολόκληρο πρωινό στις «πολύχρυσες» Μυκήνες, το σπουδαιότερο ανακτορικό κέντρο της Ύστερης Εποχής του Χαλκού στην Ελλάδα. Η ακρόπολη με την Πύλη των Λεόντων, το ανάκτορο και τα Κυκλώπεια Τείχη, οι θολωτοί τάφοι, με εντυπωσιακότερο τον «Θησαυρό του Ατρέα», και η υπόγεια δεξαμενή, που παρείχε νερό στους κατοίκους όταν βρίσκονταν σε κατάσταση πολιορκίας –μνημειώδες έργο της προϊστορικής περιόδου–, σε συνδυασμό με το Αρχαιολογικό Μουσείο, που φιλοξενεί ευρήματα από τις ανασκαφές, φωτίζουν τις διαφορετικές πλευρές ενός λαμπερού πολιτισμού, που έφτασε στο απόγειό του τον 13ο αιώνα π.Χ. Ανοιχτά καθημερινά 08.30-15.30.

n

Η κληρονομιά των αρχαίων αγώνων Ένα από τα σημαντικότερα ιερά της αρχαίας Ελλάδας ήταν η Νεμέα, αφιερωμένο στον Δία και στον νήπιο ήρωα Οφέλτη και συνδεδεμένο με τους τέταρτους κατά σειρά πανελλήνιους αγώνες, τα Νέμεα. Ξεκινήστε την περιήγησή σας από τον ναό του Νέμειου Δία (330 π.Χ.): μόλις τρεις κίονες σώζονταν, ωστόσο εσείς σήμερα θα δείτε άλλους έξι, χάρη σε ένα τιτάνιο αναστηλωτικό έργο που ολοκληρώθηκε το 2012. Συνεχίστε στο αρχαίο στάδιο, χωρητικότητας περίπου 40.000 θεατών. Κάθε τέσσερα χρόνια, στην αναβίωση των αγώνων (η επόμενη διοργάνωση είναι τον Ιούνιο 2020), οι συμμετέχοντες τρέχουν ξυπόλυτοι με χιτώνες, μπαίνοντας στο στάδιο από την αποκατεστημένη θολωτή είσοδο που χρησιμοποιούσαν οι αθλητές τον 4ο αιώνα π.Χ. Καθημερινά 08.30-15.30, μέχρι 18 Δεκεμβρίου. Ο χώρος θα παραμείνει κλειστός μέχρι και τον Φεβρουάριο.

n

TEMPLE OF NEMEAN ZEUS

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF MYCENAE

83


EXCURSION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

HIKING AND CYCLING

Best known for its currants, this part of Nemea has been growing in popularity among hikers in recent years thanks to its well-signposted paths. Nature lovers will find four hiking and one cycling trail in the area of the village of Psari, the easiest of which is Trail 1 (Alikos Vineyard, 3 km, 45 minutes), which traverses the vineyards of the village. Trail 3 (9.3 km, 2 hours 15 minutes) is named Hera and takes you to the Kourkoula peak, where the goddess is said to have grown up, as well as to the Cave of Gotzis, which looks out on the hillside vineyard of Giotsia, renowned for the quality of its Agiorgitiko grapes. monopatiapolitismou.gr

DINE AT SOFOS

Στα μονοπάτια του Ψαριού Γνωστό σταφιδοχώρι της Νεμέας, τα τελευταία χρόνια «χτίζει» όνομα στους κύκλους των περιπατητών, λόγω των σηματοδοτημένων μονοπατιών του. Τέσσερις πεζοπορικές και μία ποδηλατική διαδρομή περιμένουν τους φίλους του βουνού στο Ψάρι Κορινθίας, με ευκολότερη την επίπεδη διαδρομή 1 (Άλικος Αμπελώνας, 3 χλμ., 45 λεπτά), που περνά μέσα από τους αμπελώνες του οικισμού. Η διαδρομή 3 (Της θεάς Ήρας, 9,3 χλμ., 2 ώρες και 15 λεπτά) θα σας οδηγήσει στην κορυφή Κουρκούλα, όπου, κατά τη μυθολογία, μεγάλωσε η θεά Ήρα, και στη σπηλιά του Γκότζη, με θέα προς τον ορεινό αμπελώνα Γκιόστια, που φημίζεται για την ποιότητα του Αγιωργίτικου που παράγει. monopatiapolitismou.gr

n

84

You’ll find no other restaurant in the area with a wine list like that at Sofos, featuring nearly 50 carefully selected Agiorgitiko wines among other local reds, rosés and whites. Giorgos Sofos took over his grandmother’s humble taverna in 2006 and, with the help of his wife, Irini, turned it into a culinary landmark (Sofos, Nemea, Tel. (+30) 27460.230.70). Traditional recipes are given the modern treatment here, though the beef cooked in a clay pot with an Agiorgitiko sauce is an enduring classic. Work on the restaurant’s basement cellar, where guests will enjoy tastings of older vintages as well as labels from all over Greece, is expected to be completed in the next couple of months.

Γεύμα στον Σοφό Τη λίστα κρασιών του δεν την έχει κανένα άλλο εστιατόριο της ευρύτερης περιοχής – περίπου πενήντα επιλεγμένες Νεμέες προσφέρει ο κατάλογος, εκτός από τα λοιπά τοπικά κρασιά. Ο Γιώργος Σοφός ανέλαβε την οικογενειακή ταβέρνα της γιαγιάς του το 2006 και μαζί με τη σύζυγό του, Ειρήνη, την εξέλιξε σε εστιατόριο-σημείο αναφοράς (Σοφός, Nεμέα, τηλ. 27460-23070). Εδώ οι παραδοσιακές συνταγές αντιμετωπίζονται με σύγχρονη ματιά, ωστόσο κλασική αξία στο μενού παραμένει το μοσχάρι με Αγιωργίτικο στη γάστρα. Tους επόμενους μήνες αναμένεται να ολοκληρωθεί η διαμόρφωση του υπόγειου κελαριού του εστιατορίου, που θα φιλοξενεί οινογευσιγνωσίες με παλιές χρονιές, αλλά και ετικέτες από όλη την Ελλάδα.

n




 P H OTO G R A P H E D BY THANASSIS KRIKIS (10AM)  FA S H I O N E D I TO R : N I CH O L A S G E O R G I O U

THE WINTER GARDEN Esther: Latex trench coat and leather pumps // Καμπαρντίνα από latex και δερμάτινες γόβες BURBERRY (ATTICA). Ben: Wool suit and wool shirt // Μάλλινο κοστούμι και μάλλινη μπλούζα EMPORIO ARMANI. Leather shoes // Δερμάτινα παπούτσια FRATELLI ROSSETTI (ALL ATTICA). Aristotelis: Wool blazer, wool shirt and cotton trousers // Μάλλινο σακάκι, μάλλινη μπλούζα και βαμβακερό παντελόνι BOGGI. (ALL ATTICA). Leonie: Cashmere and silk knitted sweater // Πλεκτή μπλούζα από κασμίρ και μετάξι BRUNELLO CUCINELLI. Wool skirt // Μάλλινη φούστα HELMUT LANG (ATTICA). Leather boots // Δερμάτινες μπότες GUCCI (LUISA).


THE LOBBY Silk dress, leather bag and boots // Μεταξωτό φόρεμα, δερμάτινη τσάντα και μπότες SALVATORE FERRAGAMO (FERRAGAMO BOUTIQUE).


Wool knitted sweater with crystals // Μάλλινη πλεκτή μπλούζα με κρύσταλλα ERMANNO SCERVINO (LINEA PIU).


Ben: Silk tuxedo, cotton shirt and silk bow tie // Μεταξωτό σμόκιν, βαμβακερό πουκάμισο και μεταξωτό παπιγιόν EMPORIO ARMANI. Leather shoes // Δερμάτινα παπούτσια FRATELLI ROSSETTI (ALL ATTICA). Leonie: Polyester corset and skirt // Κορσές από πολυεστέρα και φούστα DOLCE & GABBANA. Sandals with crystals // Πέδιλα με κρύσταλλα PRADA. 18K white gold necklace with sapphires, rubies and diamonds // Kολιέ από λευκόχρυσο 18K με ζαφείρια, ρουμπίνια και διαμάντια VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE.


ALEXANDER’S BAR Wool suit, cotton shirt, silk tie // Μάλλινο κοστούμι, βαμβακερό πουκάμισο, μεταξωτή γραβάτα BOGGI. (ALL ATTICA). Stainless steel Rolex Air-King Oyster Perpetual watch // Ατσάλινο ρολόι Rolex Oyster Perpetual Air-King (ROLEX BOUTIQUE)



THE PRESIDENTIAL SUITE Esther: Silk blouse over a cotton dress // Μεταξωτή μπλούζα πάνω από βαμβακερό φόρεμα BURBERRY (ATTICA). Pearl necklace // Κολιέ με μαργαριτάρια VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE. Aristotelis: Wool coat, shirt and trousers // Μάλλινο παλτό, μπλούζα και παντελόνι BRUNELLO CUCINELLI.

MAKE UP: STELLAR (D-TALES) // HAIR: CHRISTOS VOURLIS (10AM) // MODELS: ESTHER MASTROYIANNI (AGENCIA), ARISTOTELIS BOLOVINOS (ACE), LEONIE HERTEL AND BEN COPELAND (DMODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: MARIOS GAVOYIANNIS // STYLIST’S ASSISTANTS: ELISABETH KARASOKI AND VASSILIS KARELAS


Leather jacket and wool trousers // Δερμάτινο τζάκετ και μάλλινο παντελόνι CHRISTIAN DIOR (LUISA). Wool turtleneck // Μάλλινο ζιβάγκο EMPORIO ARMANI (ATTICA).


Blouse with crystals, silk trousers // Μπλούζα με κρύσταλλα και μεταξωτό παντελόνι TOM FORD (LINEA PIU). 18K gold bracelet with diamonds and semi-precious stones // Βραχιόλια από χρυσό 18K με διαμάντια και ημιπολύτιμους λίθους KESSARIS BOUTIQUE.


Cotton dress and leather boots // Βαμβακερό φόρεμα και δερμάτινα μποτάκια ISABEL MARANT ATTICA. Leather bag // Δερμάτινη τσάντα CALLISTA.


Silk dress // Μεταξωτό φόρεμα ZEUS+ΔIONE. 18K white gold necklace with white diamonds // Κολιέ από λευκόχρυσο 18Κ με λευκά διαμάντια KESSARIS BOUTIQUE.


My precious Exquisite items for those you hold in your heart. S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L ATO L A S 

P H OTO G R A P H Y: S T U D I O A N A S TA S S ATO S

ΠΟΛΎΤΙΜA ΔΩΡΑ ΓΙΑ ΑΓΑΠΗΜΈΝΑ ΠΡΌΣΩΠΑ. 01

01 18K gold earrings from the Heritage collection // Σκουλαρίκια χρυσά 18K από τη σειρά Heritage (ZOLOTAS). 02 18K gold necklace // Παντατίφ από χρυσό 18K (LALAOUNIS). 03-04 18K gold ring and bracelet inset with pavé diamonds // Δαχτυλίδι και βραχιόλι με μπριγιάν, χρυσά 18K (KASSIS). 05-06 18K gold ring and bracelet // Δαχτυλίδι και βραχιόλι 18K (LALAOUNIS).

02

03

05 04

06


02

01

04 03

05

01 18K gold ring inset with pavé diamonds // Δαχτυλίδι από χρυσό 18Κ με μπριγιάν (IMANOGLOU). 02 18K gold earrings inset with pavé diamonds // Σκουλαρίκια χρυσά 18Κ με μπριγιάν (VOURAKIS). 03 18K gold bracelet set with pavé diamonds // Βραχιόλι από χρυσό 18Κ με μπριγιάν (VOURAKIS). 04 18K gold ring from the Heritage collection // Δαχτυλίδι 18Κ από τη σειρά Heritage (ZOLOTAS). 05 18K gold earrings inset with pavé diamonds and precious stones // Σκουλαρίκια από χρυσό 18K, με μπριγιάν και πολύτιμους λίθους (IMANOGLOU).


01 18K white gold triple ring inset with pavé and singular diamonds // Τριπλό δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18K, με μπριγιάν και διαμάντια (GIOUZENIS). 02 The “Seduttori” watch, by BVLGARI, made of steel and 18K gold, with a quartz mechanism // Ρολόι BVLGARI Seduttori, από ατσάλι και χρυσό 18K, με μηχανισμό quartz (ORA KESSARIS). 03 18K white gold ring inset with pavé diamonds and a singular diamond // Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18K, με μπριγιάν και διαμάντι (KESSARIS).

01

03 02

04 18K white gold pendant by Chopard, from the Happy Diamonds collection, inset with pavé diamonds // Παντατίφ Chopard Happy Diamonds, από λευκόχρυσο 18K με μπριγιάν (CHOPARD). 04

05

06

05 18K white gold bracelet inset with pavé diamonds // Βραχιόλι από λευκόχρυσο 18K με μπριγιάν (GIOUZENIS). 06 18K white gold earring inset with pavé diamonds // Σκουλαρίκι από λευκόχρυσο 18K με μπριγιάν (VENETIA VILDIRIDIS).


01 18K white gold earring inset with pavé and singular diamonds // Σκουλαρίκι από λευκόχρυσο 18K, με μπριγιάν και διαμάντια (KESSARIS). 02 18K white gold necklace with diamonds // Κολιέ από λευκόχρυσο 18K με διαμάντια (KESSARIS). 03 18K white gold ring inset with pavé diamonds // Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18K με μπριγιάν (GIOUZENIS). 04 18K white gold bracelet inset with pavé and singular diamonds // Βραχιόλι από λευκόχρυσο 18K, με μπριγιάν και διαμάντια (VENETIA VILDIRIDIS).

02

03 01

04


02

01

03

04

01 Watch by Vacheron Constantin from the “Fiftysix” series, water resistant, with an automatic mechanism and a crocodile skin strap // Ρολόι Vacheron Constantin «Fiftysix», στεγανό, με αυτόματο μηχανισμό και κροκό λουράκι (IMANOGLOU). 02 18K white gold water-resistant manual winding “Quattro” watch by Chopard, from the L.U.C. collection, inset with pavé diamonds, with a crocodile skin strap // Chopard «L.U.C Quattro», από λευκόχρυσο 18K με μπριγιάν, στεγανό, με μηχανικό μηχανισμό και κροκό λουράκι (CHOPARD). 03 Steel and gold chronometer automatic water-resistant watch by Breitling, from the Navitimer collection // Χρονογράφος Breitling Navitimer, από ατσάλι και χρυσό, στεγανός, με αυτόματο μηχανισμό (BREITLING). 04 18K white gold manual winding water-resistant watch by Patek Philippe from the Calatrava collection, with a crocodile skin strap // Patek Philippe «Calatrava», από λευκόχρυσο 18K, στεγανό, με μηχανικό μηχανισμό και κροκό λουράκι (STELLA VILDIRIDIS).


01 18K gold automatic water-resistant watch by Breguet, from the “1410” series, featuring the phases of the moon on the dial, with a crocodile skin strap // Breguet «1410», από χρυσό 18K, στεγανό, με αυτόματο μηχανισμό, φάσεις της Σελήνης και κροκό λουράκι (KASSIS). 02 18K gold automatic water-resistant watch by Franck Muller from the Long Island collection, with a crocodile skin strap // Ρολόι Franck Muller «Long Island», από χρυσό 18K, στεγανό, με αυτόματο μηχανισμό και κροκό λουράκι (FRANCK MULLER). 02

04

03

01

03 18K gold cuff links from the Zeus collection // Χρυσά μανικετόκουμπα «Zeus» 18K (ZOLOTAS). 04 18K Everose gold automatic watch by ROLEX, from the Day-Date 36 collection, with an autonomy of 70 hours, and featuring a 36mm diameter Oyster case, brown ombre dial with 8 diamonds and 2 baguette diamonds, and a President strap // Rolex Day-Date 36, αυτόματο, με αυτονομία 70 ωρών, διαμέτρου 36 mm. Everose χρυσός 18Κ, καντράν brown ombre με 8 διαμάντια και 2 διαμάντια baguette, μπρασελέ President (ROLEX).


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE WINTER 2019-20

104


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE WINTER 2019-20

ust a few steps from the Hotel Grande Bretagne, attica, Greece’s biggest and finest department store will surely blow your mind as it takes you on a dream-like fashion trip! Covering an area of 25,000 sq. meters in a historic building, one of only a few from this period that have been restored in Athens, and combining unique architectural elements of modern aesthetics with the allure of the ’20s, attica department store is definitely the fashion place to be. With more than 360 “shops within a shop” and about 860 different brand names, attica can meet everyone’s needs and desires while offering a pleasant shopping environment similar to that of the largest European department stores. Sections for women’s, men’s and children’s fashionwear, as well as for footwear, underwear, sportswear, accessories, jewelry, cosmetics and traveler’s items, are spread across eight levels in a real shopper’s paradise! The most fashionable and glamorous department store in the heart of Athens always has something new for its numerous fans, like the new arrival of a big brand name or new collaborations. If you’re a non-EU resident, don’t forget to take advantage of our special tax-free shopping service! Who could possibly resist that? Opening hours: Mon-Fri 10:00-21:00 Sat 10:00-20:00 // ATTICA THE DEPARTMENT STORE: City Link, 9 Panepistimiou, Τel. (+30) 211.180.2600, www.atticadps.gr

Μόλις δύο βήματα από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, το πολυκατάστημα attica, το μεγαλύτερο και καλύτερο της Ελλάδας, προσφέρει ένα ονειρικό ταξίδι στον κόσμο της μόδας, που σίγουρα θα σας ενθουσιάσει. Καταλαμβάνοντας έκταση 25.000 τ.μ., σε ένα από τα ωραιότερα διατηρητέα κτίρια της Αθήνας, και συνδυάζοντας μοναδικά αρχιτεκτονικά στοιχεία της σύγχρονης αισθητικής με το ύφος της δεκαετίας του ’20, το πολυκατάστημα attica είναι το «place to be» για τους απανταχού λάτρεις της μόδας. Με περισσότερα από 360 shops in a shop και περισσότερες από 860 μάρκες, ανταποκρίνεται στις ανάγκες και στις επιθυμίες όλων, παρέχοντας ταυτόχρονα μια ευχάριστη ατμόσφαιρα, που συγκρίνεται μόνο με εκείνη των μεγαλύτερων ευρωπαϊκών πολυκαταστημάτων. Στα 8 επίπεδά του βρίσκουμε ολοκληρωμένα τμήματα γυναικείας, ανδρικής και παιδικής μόδας, αξεσουάρ, υποδήματα, αθλητικά είδη, εσώρουχα, κοσμήματα, καλλυντικά, είδη ταξιδιού, που μας κάνουν να αισθανόμαστε ότι βρισκόμαστε στον... Παράδεισο. Το πιο μοδάτο και λαμπερό πολυκατάστημα στην καρδιά της Αθήνας προτείνει στο φανατικό κοινό του συνεχώς κάτι καινούργιο, όπως την άφιξη ενός νέου σημαντικού ονόματος ή νέες συνεργασίες. Ποιος μπορεί να αντισταθεί;

n

Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα-Παρασκευή 10.00-21.00 Σάββατο 10.00-20.00

// Services include: tax-free shopping, alterations, personal shopping, fashion gift cards and hotel delivery of purchases.

// ATTICA THE DEPARTMENT STORE: City Link, Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-1802600, www.atticadps.gr

// Ενηµερωθείτε για τις υπηρεσίες του attica, όπως: Tax-Free αγορές, personal shopping, προσαρµογές ενδυµάτων, κάρτες δώρου και αποστολή αγορών στο σπίτι ή στο ξενοδοχείο σας.

105


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Ermanno Scervino

SPRING 2020 FASHION SHOW Ermanno Scervino’s Spring 2020 show was an ode to “Italianness.” A proud declaration of craftsmanship and creative skills by two people who have always strongly believed in the “Made in Italy” label and will celebrate the 20th anniversary of their work next year. Sartorial contrasts create a modern, feminine wardrobe. with a new take on college style with personal exuberance. Patterns decorate brightly colored dresses, blouses, tops, trousers and skirts, paired with sweaters made of cashmere or weightless argylepatterned chenille. For the night, organza and pleated lace enhance sensuality by playing with transparency. This ode to Italianness becomes a celebration of feminine beauty. LINEA PIU BΟUTIQUE • 6 Sekeri, Αthens • 24 N. Kalogera, Chora, Mykonos • www.lineapiu.gr

Το σόου του Ermanno Scervino για την Άνοιξη 2020 ήταν μια ωδή στην «Ιταλικότητα». Μια περήφανη διακήρυξη της τέχνης και των δημιουργικών δεξιοτήτων δύο ανθρώπων που πάντα πίστευαν στη made in Italy ετικέτα και οι οποίοι ετοιμάζονται να γιορτάσουν την 20ή επέτειο της δουλειάς τους το 2020. Οι ενδυματολογικές αντιθέσεις δημιουργούν μια σύγχρονη θηλυκή γκαρνταρόμπα. Στη νέα άποψη του κολεγιακού στιλ κυριαρχεί μια προσωπική ζωντάνια. Σχέδια διακοσμούν φορέματα, μπλούζες, τοπ, παντελόνια και φούστες σε έντονα χρώματα, τα οποία συνδυάζονται με πουλόβερ από κασμίρ και ανάλαφρα σενίλ σε μοτίβα ρόμβου. Για το βράδυ, οργάντζα και πλισέ δαντέλα αυξάνουν τον αισθησιασμό, παίζοντας με τη διαφάνεια. Αυτή η ωδή στην Ιταλικότητα αποτελεί εν τέλει μια γιορτή της γυναικείας ομορφιάς. LINEA PIU BΟUTIQUE • Σέκερη 6, Αθήνα • Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος • www.lineapiu.gr

106


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE WINTER 2019-20

The Serpent Power

Serpenti one-coil bracelet in 18 kt rose gold, set with demi pavé diamonds.

SERPENTI COLLECTION BY BVLGARI t the center of the Serpenti Collection, there’s always the symbol of the serpent, which has, for the past 70 years, inspired the creation of luxurious jewelry and watches. Today, the collection still honors the irresistible strength and charm of the snake. The collection is characterized by the use of white and pink gold, as well as diamonds that shine out from modern, sophisticated jewelry designs that combine the spiral movements and the overlapping skin structure of this mesmerizing creature.

Serpenti Viper band ring in 18 kt rose gold set with mother-of-pearl elements and pavé diamonds.

Serpenti one-coil ring in 18 kt rose gold, set with mother-of-pearl elements and pavé diamonds.

Serpenti slim earrings in 18 kt rose gold, set with full pavé diamonds.

Στο επίκεντρο της συλλογής Serpenti βρίσκεται πάντα το σύμβολο του φιδιού, που αποτελεί εδώ και 70 χρόνια έμπνευση για τη δημιουργία πολυτελών κοσμημάτων και ρολογιών, διατηρώντας μέχρι σήμερα την εικονική και πολυδιάστατη δύναμή του. Λευκός και ροζ χρυσός μαζί με διαμάντια σε έναν εκλεπτυσμένο και μοντέρνο σχεδιασμό, που συνδυάζει την ελικοειδή κίνηση του φιδιού και την ιδιαίτερη υφή του. Μια λαμπερή και σοφιστικέ συλλογή, που μαγνητίζει.

Serpenti Seduttori watch with 18 kt rose gold case, 18 kt rose gold bracelet, 18 kt rose gold bezel set with diamonds and a white silver opaline dial.

Serpenti 18 kt rose gold ring set with pavé diamonds.

Serpenti necklace in 18 kt rose gold set with demi pavé diamonds.

KESSARIS: 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 • ORA KESSARIS, 8A Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 • HILTON ATHENS, 46 Vasilissis Sofias, Tel. (+30) 210. 724.1111 • GOLDEN HALL, 37A Kifisias, Marousi, Tel. (+30) 210.683.9602 • MYKONOS, 58 Andronikou, Matogianni, Tel. (+30) 2289.022.880 • MYKONOS, Psarou, Tel. (+30) 2289.022.376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Messinia, Tel. (+30) 2723.091.119 • kessaris.gr // KESSARIS: Πανεπιστημίου 7, τηλ. 210-3711010 • ORA KESSARIS, Βουκουρεστίου 8A, τηλ. 210-3711020 • ΗILTON ATHENS, Βασιλίσσης Σοφίας 46, τηλ. 210-7241111 • GOLDEN HALL, Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 210-6839602 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Μ. Ανδρόνικου 58, Ματογιάννη, τηλ. 22890-22880 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Ψαρού, τηλ. 22890-22376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Μεσσηνία, τηλ. 27230-91119 • kessaris.gr

107


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Venetia Vildiridis HERITAGE he name “Vildiridis” has been synonymous with jewelry for 113 years. Over the years, as in all fields of trades, competition has increased in jewelry-making, too. But we welcome this reality, as it urges us to get better every passing generation! And when the solid foundation is there, together with a wellrespected name, then we are already a step ahead! Inheriting a business already set up and thriving is a comparative advantage; maintaining and expanding it is the difficult challenge that motivates us every day. Our principal motivation, however, stems from our love for jewelry and our determination to maintain the reputation and the progress of the firm we have inherited. Our main aim is to become better with each passing day, and to offer our clients contemporary as well as classic jewelry of exquisite quality at competitive prices. VENETIA VILDIRIDIS • 11 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.363.5145 • venetiavildiridis.com

ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΆ

Το όνομα Βιλδιρίδης έχει συνδυαστεί με το κόσμημα εδώ και 113 χρόνια. Όπως σε όλους τους τομείς, έτσι και στο κόσμημα, ο ανταγωνισμός έχει αυξηθεί. Αυτό όμως μας αρέσει, γιατί μας κάνει όλους να θέλουμε να είμαστε καλύτεροι από το χθες! Και όταν υπάρχουν γερές βάσεις και ένα δυνατό όνομα, είσαι ήδη ένα βήμα μπροστά! Το να το βρίσκεις έτοιμο ακούγεται απλό και εύκολο, το να το βελτιώνεις είναι μεγάλη δοκιμασία και κάθε μέρα σού δίνει καινούργια κίνητρα. Βασικό κίνητρο είναι η αγάπη μας για το κόσμημα, αλλά και η ενέργεια και το πάθος μας να διατηρήσουμε το όνομα και την εξέλιξη της εταιρείας που κληρονομήσαμε. Στόχος μας είναι να γινόμαστε κάθε μέρα καλύτεροι, να προσφέρουμε στους πελάτες μας μοντέρνα και κλασικά, κοσμήματα εξαιρετικής ποιότητας και σε ανταγωνιστικές τιμές. 108


A DV E R T O R I A L GB MAGAZINE WINTER 2019-20

CAROLINE MURAT

Breguet REINE DE NAPLES

Abraham-Louis Breguet created the first-ever writswatch in 1812 for Napoléon Bonaparte’s younger sister, Caroline Murat, the Queen of Naples. In tribute to that original complicated wristwatch, Maison Breguet launched in 2002 a fine watchmaking collection for ladies called Reine de Naples. Softly curving egg-shaped cases, crowns at 4 o’clock and dedicated bracelet ball-lugs are all distinctive characteristics composing models as feminine as they are original. These signature features also endow the collection with enviable iconic status, judging by the worldwide success it has enjoyed since its launch. Today, the Reine de Naples is considered as one of the most breathtaking horological works of art, crafted exclusively for women. KASSIS ΒOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • www.kassis.net

Tο 1812, o Abraham-Louis Breguet δημιούργησε το πρώτο ρολόι χειρός για την αδελφή του Ναπολέοντα Βοναπάρτη και βασίλισσα της Νάπολης, Caroline Murat. Ως φόρο τιμής σε εκείνο το πρωτότυπο πολύπλοκο ρολόι, ο οίκος Breguet εγκαινίασε το 2002 τη γυναικεία συλλογή υψηλής ωρολογοποιίας Reine de Naples. Η ωοειδής κάσα με τις απαλές καμπύλες, η κορόνα στο 4 και ο σφαιροειδής σύνδεσμος που συνδέει την κάσα με το λουράκι ή το μπρασελέ είναι τα εμβληματικά χαρακτηριστικά που της χάρισαν παγκόσμια επιτυχία, από τα πρώτα κιόλας βήματά της. Σήμερα, τα μοντέλα Reine de Naples θεωρούνται από τα συναρπαστικότερα έργα τέχνης που έχουν δημιουργηθεί αποκλειστικά για γυναίκες. KASSIS ΒOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18, Αθήνα • Τηλ. +30 210 3641000 • www.kassis.net

BREGUET REINE DE NAPLES 8905BB

BREGUET REINE DE NAPLES 8918BB

109


Οι σεφ προτείνουν //

Επιλεγμένα πιάτα από τα νέα μενού των εστιατορίων GB Roof Garden και Tudor Hall, με τους ιδανικούς οινικούς συνδυασμούς τους.

Αρνάκι επί δύο n Ψητό καρέ αρνιού με ρεβίθια και σιγομαγειρεμένο μπούτι αρνιού σε τραγανό φύλλο με γιαούρτι και πέστο φέτας με λιαστή τομάτα στο GB Roof Garden. Ένα πλούσιο ελληνικό πιάτο με μεσογειακό χαρακτήρα και σοφιστικέ εμφάνιση. Τον πολύπλοκο χαρακτήρα του απογειώνει ένα Ξινόμαυρο από τη Νάουσα, με δροσιστική οξύτητα και γήινο αρωματικό χαρακτήρα από την παλαίωση, όπως αυτό του Κτήματος Φουντή, εσοδείας 2013. 110


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2019-20

LAMB DUET

Α chop cut from a roasted rack of lamb served with chickpeas, and slow-baked leg of lamb in a crispy bed of filo pastry with yoghurt and a pesto of feta and sun-dried tomato, at the GB Roof Garden; this is a rich Greek dish with a strong Mediterranean character and a sophisticated appearance. Its complexity is beautifully highlighted by a Naoussa Xinomavro such as the 2013 vintage from the Fountis Estate, with its refreshing acidity and the earthy aromatic character that comes with ageing.

BY N E N A D I M I T R I O U  P H OTO S : A L E X A N D R O S A N TO N I A D I S  W I N E PA I R I N G S BY E VA N G E LO S P S O F I D I S , H E A D S O M M E L I E R H OT E L G R A N D E B R E TAG N E & KING GEORGE

Selections from the new menus of the GB Roof Garden and Tudor Hall restaurants, with their ideal wine pairings.

111


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2019-20

LAND AND SEA

Γη και θάλασσα Ψητά χτένια με πουρέ πατάτας και πράσου σε ζωμό μανιταριών, από τον Δημήτρη Μπούτσαλη, chef de cuisine στο GB Roof Garden. Ένα πιάτο πλούσιο σε umami, την «πέμπτη γεύση» όπως την έχουν ονομάσει, χάρη στον συνδυασμό των μανιταριών με τα όστρακα. Συνοδεύεται ιδανικά από ένα ισπανικό sherry oloroso, το Bodegas Hidalgo La Gitana Faraon 30 Years Old από το Jerez, ένα κρασί με υψηλή οξύτητα και πολύπλοκο χαρακτήρα καβουρδισμένων ξηρών καρπών.

Baked scallops with a potato and leek purée, in a mushroom broth at the GB Roof Garden: this creation of chef de cuisine Dimitris Boutsalis is a rich dish full of umami – the fifth of the basic tastes – thanks to the combination of shellfish and mushrooms. It demands a wine like Faraon 30 Years Old from Bodegas Hidalgo La Gitana, a Spanish oloroso sherry from Jerez, with high acidity and reddent of roasted nuts.

n

112


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2019-20

FROM CORFU WITH LOVE

Aπό την Κέρκυρα με αγάπη Mοσχαράκι σιγομαγειρεμένο στην κατσαρόλα με ρίζες μαϊντανού, ξίδι και γλυκό σκόρδο, μια αναφορά στην ιδιαίτερη πατρίδα του chef de cuisine του Tudor Hall Αλέξανδρου Κοσκινά. Ταιριάζει με ένα κρασί με στιβαρές τανίνες, υψηλή οξύτητα και πλούσιο γλυκό χαρακτήρα κόκκινων και μαύρων φρούτων, όπως αυτά που προσφέρει η ποικιλία Μαυρούδι. Δοκιμάστε το Fine Mavroudi 2015 από τον Ανατολικό Αμπελώνα στα Άβδηρα.

Α creation of Alexandros Koskinas, chef de cuisine at Tudor Hall, the slow-cooked veal with parsley root, vinegar and sweet garlic is a tribute to his Corfiot roots. It calls for a wine with solid tannins, high acidity and the rich sweetness of red and black fruits, a combination that can be found in the Mavroudi variety. Try the 2015 Fine Mavroudi from Avdira-based Anatolikos Vineyards.

n

113


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2019-20

INSPIRED BY TRADITION

Έμπνευση από την παράδοση Αρνίσιος λαιμός στον ταβά με τραχανά και πρόβειο γιαούρτι με κύμινο: μια ρουστίκ συνταγή στην πιο φίνα εκδοχή της. Η οξύτητα του τραχανά και του γιαουρτιού παντρεύονται εξαιρετικά με τα κρασιά της Γουμένισσας, με ποικιλιακή σύνθεση Ξινόμαυρου και Νεγκόσκας. Δοκιμάστε τη Γουμένισσα του Χατζηβαρύτη 2014, που συνδυάζει την οξύτητα του Ξινόμαυρου και τον μπαχαρένιο χαρακτήρα από την παλαίωση σε δρύινα βαρέλια.

Lamb neck baked rustic-style, served with fermented cracked wheat and sheep’s milk yoghurt with cumin: a sophisticated makeover of a traditional recipe at Tudor Hall. This creative version of Greek comfort food is the perfect match for Goumenissa wines, especially those blending the Xinomavro and Negoska varieties. Xinomavro’s acidity and the spice notes acquired from being aged in an oak barrel are the perfect complement. Try Chatzivaritis’ 2014 Goumenissa.

n

114


GASTRONOMY GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Γεύση από Τοσκάνη Σπιτικό τορτέλι με πάπια κονφί, πουρέ γλυκοπατάτας και μήλου, ψητά κρεμμύδια και σάλτσα με λικέρ Τεντούρα στο GB Roof Garden: ένα πιάτο με γλυκό, όξινο και πολύ αρωματικό χαρακτήρα. Δίπλα του στέκεται ένα κρασί με νότες γλυκών μπαχαρικών, που προκύπτουν από την παλαίωση σε δρύινο βαρέλι, όπως το Querciabella Camartina, εσοδείας 2012 από την Τοσκάνη.

n

Α TOUCH OF TUSCANY

Ηandmade tortelli with duck confit, sweet potato and apple purée, roasted onions and a Tentura liqueur sauce, served at the GB Roof Garden. The combination of sweet and tart flavors and the powerful aromas of this dish call for a wine like the 2012 Querciabella Camartina from Tuscany, with the sweet spicy character that comes from being aged in an oak barrel. 115


MASTER CLASS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Macaron, anyone? Chef Pâtissier and Meilleur Ouvrier de France Arnaud Larher and Pastry Chef of Hotel Grande Bretagne and King George Evgenios Vardakastanis share the secrets of these famous French confections. BY N E N A D I M I T R I O U 

P H OTO S : A L E X A N D R O S A N TO N I A D I S

oday, the Hotel Grande Bretagne’s luxurious ballroom looks a lot like a theater stage set, and the leading men are Grande Bretagne’s distinguished Chef Pâtissier Arnaud Larher and pastry chef Evgenios Vardakastanis. The play that will unfold has sweet turns and twists and a very happy ending. It could, in fact, be titled “The Perfect Macaron.” Evgenios holds the recipe, which he has executed hundreds of times; he knows exactly what needs to be done in order to make a perfect batch of those delightful, colorful little sweets. Syrup bubbles away on an electric burner, and the egg whites are starting to form firm peaks under the whisk. Egg whites, sugar and finely powdered California almonds are placed in a bowl and mixed by hand to create a batter. “It has to be smooth and soft so it can take the meringue. The warm meringue will melt the batter just a little bit, making it even smoother and shinier. It also makes it more cohesive and homogenous.”

Evgenios Vardakastanis, left, and Arnaud Lahrer taking a break from the very serious business of making perfect macarons // Ο Arnaud Larher και ο Ευγένιος Βαρδακαστάνης σε ευχάριστο διάλειμμα της ιεροτελεστίας παρασκευής των μακαρόν.

116


Μακαρόν κανείς; // Ο Chef Pâtissier και Meilleur

Ouvrier de France Arnaud Larher με τον Pastry Chef των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George Ευγένιο Βαρδακαστάνη αποκαλύπτουν όλα τα μυστικά των διάσημων γλυκισμάτων. n Το σκηνικό στο Βallroom του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία παραπέμπει σε θεατρική παράσταση με πρωταγωνιστές τον Chef Pâtissier Arnaud Larher και τον Pastry Chef Ευγένιο Βαρδακαστάνη. Η «πλοκή» του έργου που θα παρακολουθήσουμε έχει γοητευτικά μυστικά, ανατροπές και γλυκιά κατάληξη. Τιτλοφορείται «Το τέλειο μακαρόν». Ο Ευγένιος κρατάει τη συνταγή, την έχει εκτελέσει εκατοντάδες φορές και γνωρίζει τι απαιτείται ώστε να γίνουν τέλεια τα μικρά χρωματιστά γλυκά. Η διαδικασία ξεκινά με την παρασκευή μιας πάλλευκης και στιλπνής μαρέγκας. Στο ηλεκτρικό μάτι ετοιμάζει ένα σιρόπι, στο μίξερ το ασπράδι αρχίζει να στέκεται πάνω στο σύρμα. Ασπράδι, ζάχαρη και φίνα αμυγδαλόσκονη μπαίνουν σε μπολ και ανακατεύονται στο χέρι, δημιουργώντας μια ζύμη. «Πρέπει να είναι απαλή και μαλακή, για

117


MASTER CLASS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

να δεχτεί τη μαρέγκα. Η ζεστή μαρέγκα θα λιώσει ελαφρώς το μείγμα. Η θερμοκρασία θα το κάνει ακόμα πιο απαλό και γυαλιστερό. Έτσι γίνεται συνεκτικό και ομοιογενές». Ο Ευγένιος έχει μόλις αποκαλύψει ένα ιδιαίτερα χρήσιμο μυστικό, που δεν αναλύεται στα εγχειρίδια ζαχαροπλαστικής. Κάθε λεπτομέρεια μετράει. «Είναι ένα γλυκό που δεν φτιαχνόταν ποτέ στο σπίτι, παρά μόνο στα ζαχαροπλαστεία, καθώς απαιτεί πολύ κόπο και η παρασκευή του έχει τεχνικές λεπτομέρειες. Φτιάχνεται όλο στο χέρι. Είναι δύσκολο να το πετύχεις με την πρώτη. Αν είναι πολύ καυτό το σιρόπι, θα χαλάσει η μαρέγκα. Αν δουλέψουμε πολύ τη ζύμη, θα χάσει τη συνεκτικότητά της. Αν τα ψήσουμε σε πολύ υψηλή θερμοκρασία, θα χάσουν το χρώμα τους», συνεχίζει ο Arnaud. Κάπου εδώ αποκαλύπτουν ότι τα μακαρόν δεν είναι γλυκό ημέρας. Σε όλα τα ζαχαροπλαστεία, μόλις τα ψήσουν, βάλουν τη γέμιση και τα κλείσουν ως σάντουιτς πια, μπαίνουν στο ψυγείο, για να μαλακώσουν ελαφρώς στο εσωτερικό και να πάρουν την απαραίτητη υγρασία. «Το τέλειο μακαρόν είναι τραγανό έξω και μαλακό μέσα», επισημαίνει ο Arnaud.

Evgenios has just revealed a very useful tip that cannot be found in any of the top pastry cookbooks. In this type of cooking, every detail counts. “This is a sweet that is rarely made at home, only in pastry shops, as it’s very hard to make and you have to get the technique right. It’s made entirely by hand and it is almost impossible to get it right on your first try. If the syrup is too hot, it’ll ruin the meringue; if you overwork the batter, it will lose its cohesiveness; if the oven is too hot when you bake them, it will affect their color,” explains Arnaud, highlighting the importance of paying attention to every detail. This is also where they reveal that macarons are not sold or served fresh on the day they’re made. After baking and assembling them like sandwiches, with a filling in the middle, every pastry shop refrigerates them so that they can soften a bit in the center and get some of the moisture they need. “The perfect macaron is crunchy on the outside and soft in the center,” says Arnaud.

A UNIVERSAL SWEET

“It’s a sweet that everybody loves,” Arnaud says, “regardless of age. It’s pretty, it’s small, you can eat it any time of day and it can be taken to go, to eat on the move. The different flavors make it a sweet for everyone. It’s a traditional French sweet, but it’s become incredibly modern, too.” Arnaud has just described, and all of the reasons that it has become so popular so far beyond French borders. With universal appeal, it’s a “democratic” sweet. Children like those with chocolate and vanilla, adults may choose a filling of lemon or coffee, while those with more adventurous palates may reach for the purple violet macaron or the golden-green one made with olive oil. Within a relatively short space of time, the macaron transcended French borders, thanks to its whimsical appearance, its elegance and its ability to travel well, requiring no refrigeration or special protection in transit and taking up little room in a suitcase or carry-on. It was already popular in the 1990s, in flavors that are now regarded as classics: vanilla, chocolate, lemon, coffee and raspberry. Today, these options are complemented by more innovative flavors, with the fashion being for flavors and colors extracted from edible flowers and herbs such as violet, rose, verbena and basil. Arnaud, however, isn’t a great fan of variety for variety’s sake. “I’ve tasted more than 100 different flavors, and the truth is that I

ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΟΡΑ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ

«Είναι το γλυκό που αρέσει σε όλους, είτε είσαι τεσσάρων χρονών είτε ογδόντα. Έχει ωραίο, μικρό σχήμα, τρώγεται ανά πάσα στιγμή, μπορείς να το πάρεις μαζί σου, να το φας στον δρόμο. Είναι παραδοσιακό γαλλικό, αλλά κατάφερε να γίνει μοντέρνο όσο κανένα άλλο». Ο Arnaud μόλις έχει δώσει το προφίλ του μακαρόν και όλους τους λόγους που το έκαναν να ξεπεράσει τα σύνορα

It’s a sweet that everybody loves. It’s pretty, it’s small, you can eat it any time of day and it can be taken to go, to eat on the move. 118


MASTER CLASS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

119


MASTER CLASS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

120


MASTER CLASS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Είναι το γλυκό που αρέσει σε όλους. Έχει ωραίο, μικρό σχήμα, τρώγεται ανά πάσα στιγμή, μπορείς να το πάρεις μαζί σου, να το φας στον δρόμο. don’t really like the experimentations with shapes and strange combinations by younger pastry chefs, because they end up with incongruous results. I remember one I quite enjoyed with caramel and lime, but my personal favorites are the classics: chocolate, pistachio, and salted caramel, the last of which because I come from Britanny, where that’s the traditional filling. Some pastry chefs are trying to make an impression with odd flavors like tomato confit and pepper! True pâtissiers do not overdo it with combinations. Instead, they strive to perfect the classic flavors, choosing the best vanilla for a vanilla macaron. The quality of the ingredients is what makes us reach out for a second or third macaron,” he explains.

TIME AND PLACE

Arnaud likes to respect the seasons, making macarons with strawberries in the spring, mangos in the summer and one with a sapin (fir-tree) liqueur to fill Christmas boxes. He also tries the classic ingredients of every country he visits and tailors his sweets to his audience. In Japan, for example, he makes a yuzu macaron, while Greece, he says, has inspired him to test myriad new flavors. Loukoumi (Turkish delight), mastic and Greek coffee are macaron flavors that he created here, and which are available at the GB Corner Gifts & Flavors. Kept in display cases that resemble those of a high-end jewelry store, these small and colorful edible symphonies are made of the best ingredients from different parts of the Mediterranean and beyond, with sophisticated French techniques, the products of a successful Greek-French alliance of two masters of the sweet art of dessert.

της Γαλλίας. Είναι ένα «δημοκρατικό» έδεσμα, ένα κέρασμα για όλους. Τα παιδιά θα φάνε αυτά με γεύση σοκολάτα ή βανίλια, ένας ενήλικας τη γεύση λεμόνι ή καφέ, κάποιος που του αρέσει να δοκιμάζει νέες γεύσεις τραβάει από το κουτί το μοβ μακαρόν βιολέτας ή το χρυσοπράσινο, ελαιολάδου. Μέσα σε λίγα χρόνια, το μακαρόν κατάφερε να βγεί από τα γαλλικά σύνορα, χάρη στην ελκυστική του εμφάνιση, την ανθεκτικότητά του και την ευκολία μεταφοράς, ακόμα και στη βαλίτσα. Ήταν ήδη δημοφιλές από τα ’90s, αλλά μόνο οι γεύσεις που σήμερα θεωρούνται κλασικές: βανίλια, σοκολάτα, λεμόνι, καφές, φραμπουάζ. Η παλέτα εμπλουτίζεται διαρκώς. Της μόδας σήμερα θεωρούνται γεύσεις από λουλούδια και μυρωδικά, όπως βιολέτα, τριαντάφυλλο, λουίζα και βασιλικός, που δίνουν το χρώμα και το άρωμά τους στην αμυγδαλένια ζύμη. Ο Arnaud όμως είναι κατά των περιττών εντυπωσιασμών. «Έχω δοκιμάσει πάνω από 100 διαφορετικές εκδοχές και η αλήθεια είναι ότι δεν μου αρέσει που οι νεότεροι πειραματίζονται τόσο πολύ με το σχήμα και τους συνδυασμούς, καθώς καταλήγουν σε αταίριαστα αποτελέσματα. Θυμάμαι ένα ωραίο με καραμέλα και μοσχολέμονο, αλλά τα προσωπικά μου αγαπημένα είναι τα κλασικά, σοκολάτα, φιστίκι και αλατισμένη καραμέλα, λόγω της καταγωγής μου από τη Βρετάνη. Οι νέοι ζαχαροπλάστες επιχειρούν τον εντυπωσιασμό με γεύσεις όπως ντομάτα κονφί και πιπέρι! Ένας αληθινός ζαχαροπλάστης δεν το παρακάνει με τους συνδυασμούς. Αντίθετα, φροντίζει να τελειοποιήσει μια κλασική γεύση, επιλέγοντας, π.χ., την καλύτερη βανίλια για το μακαρόν βανίλιας. Η ποιότητα της πρώτης ύλης σίγουρα θα μας κάνει να ζητήσουμε δεύτερο ή και τρίτο».

ΕΝΤΟΣ ΤΟΠΟΥ ΚΑΙ ΧΡΟΝΟΥ

O ίδιος ακολουθεί τις εποχές και φτιάχνει μακαρόν φράουλα την άνοιξη, μάνγκο το καλοκαίρι, με λικέρ από έλατο τα Χριστούγεννα. Σε όποια χώρα πηγαίνει, δοκιμάζει τοπικά υλικά. Στην Ιαπωνία φτιάχνει μακαρόν με γιούζου. Η Ελλάδα τού ενέπνευσε τις δικές της γεύσεις, όπως λουκούμι, μαστίχα και ελληνικός καφές. Στις προθήκες του GB Corner Gifts & Flavors θα βρείτε τα πολύχρωμα ποιήματα, φτιαγμένα με τα καλύτερα υλικά από όλη τη Μεσόγειο, με υψηλές γαλλικές τεχνικές και τις υπογραφές των δύο μετρ της ζαχαροπλαστικής, σε μια καθ’ όλα επιτυχημένη ελληνογαλλική συμμαχία.

121

HOW TO SPOT THE PERFECT MACARON

It’s hard to pick the perfect macaron without tasting it. But you should avoid those that are a bit dull in color, as they’re probably overbaked. Don’t pick those where you can’t see the filling, either; too little filling will throw off the taste balance of the treat. Another important tip when tasting the macarons of a particular establishment for the first time is to sample the classics and make sure these are right before venturing on to more innovative flavors.

ΠΏΣ ΕΠΙΛΈΓΟΥΜΕ ΜΑΚΑΡΌΝ; Χωρίς να δοκιμάσουμε, είναι πολύ δύσκολο. Με το μάτι, αποφεύγουμε όσα έχουν θαμπό χρώμα – σημαίνει ότι μάλλον έχουν παραψηθεί. Καλό είναι να μην επιλέγουμε αυτά στα οποία δεν μπορούμε να διακρίνουμε τη γέμιση. Πρέπει να φαίνεται η εσωτερική στρώση, ώστε να εξασφαλίσουμε ότι θα είναι γευστικά ισορροπημένο. Πολύ βασικό, όταν επιλέγουμε μακαρόν από ένα ζαχαροπλαστείο για πρώτη φορά, είναι να μην παίρνουμε εξεζητημένες γεύσεις. Η τέχνη τους θα φανεί στα κλασικά, βανίλια και σοκολάτα.


WINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Bottled Τreasures The Head Sommelier presents several of the most valuable selections found on the Hotel Grande Bretagne’s impressive wine list. BY E VA N G E LO S P S O F I D I S

CLOS DE TART

CLOS DE TART

Located in Burgundy, France, Clos de Tart is the largest monopole grand cru vineyard in the Côte d’Or and one of the few vineyards in the Côte de Nuits where the vine rows are planted from north to south in order to prevent soil erosion. In 2017, Clos de Tart was sold to François Pinault, founder of the Artémis Group, for the astronomical sum of €37.18 million per hectare. With an average annual production of 1,650 cases from 7.53 hectares, Clos de Tart is one of the most sought-after Pinot Noirs in the world. While in their youth, these wines tend to be tannic with a full body, dominated by intense flavors and aromas of red fruits like wild strawberries and raspberries. With time, the fresh red fruit character is enhanced by the development of more complex aromas of coffee, spices, earth and dried red flowers, while the tannins subside, resulting in a wine that combines both power and finesse.

Ο Clos de Tart βρίσκεται στη Βουργουνδία και είναι ο μεγαλύτερος μονοπωλιακός grand cru αμπελώνας του νομού Côte d’Or. Το 2017, ο Clos de Tart πουλήθηκε στον François Pinault, ιδρυτή του ομίλου Artémis, αντί του αστρονομικού ποσού των 37,18 εκατ. ευρώ ανά εκτάριο. Με ετήσια παραγωγή 1.650 κάσες από 7,53 εκτάρια, το Clos de Tart είναι ένα από τα πιο περιζήτητα Pinot Noir στον κόσμο. Στη νιότη τους τα κρασιά αυτά έχουν την τάση να είναι τανικά και με στιβαρό σώμα, ενώ στη γεύση και στο άρωμά τους κυριαρχούν τα κόκκινα φρούτα, όπως οι φράουλες και τα σμέουρα. Με τον χρόνο, η φρεσκάδα των κόκκινων φρούτων ενισχύεται με πιο πολύπλοκα αρώματα, όπως καφές, μπαχαρικά, χώμα και αποξηραμένα κόκκινα λουλούδια. Ταυτόχρονα οι τανίνες τους μαλακώνουν, αποδίδοντας ένα κρασί που συνδυάζει τη δυναμικότητα με την κομψότητα. ΔΙΑΘΕΣΙΜΕΣ ΧΡΟΝΙΕΣ: 2001, 2003 και 2014.

FEATURED VINTAGES: 2001, 2003 and 2014.

ALVARO PALACIOS

ALVARO PALACIOS

Considered to be one of the most important wine producers in the world, Alvaro Palacios is active in the regions of Priorat in Catalonia and Bierzo in Castile and León. Two of the most iconic Spanish wines bear his signature: L’Ermita, made from the Grenache grape in Priorat, and La Faraona, made from the Mencia grape in Bierzo. L’ Ermita wines have bold structure, fine-grained tannins, plenty of blue and purple fruits and hints of violet petals, aromas that can develop for at least two decades in the bottle. La Faraona wines tend to have more ripe red fruit and lavender; with time, they can develop a more mineral character, with aromas of crushed rocks and wet forest floor.

Ένας από τους πιο επιδραστικούς οινοπαραγωγούς στον κόσμο, o Palacios δραστηριοποιείται στις περιοχές Priorat της Καταλονίας και Bierzo της αυτόνομης κοινότητας Castilla y León και δύο από τα πιο εμβληματικά ισπανικά κρασιά φέρουν την υπογραφή του: Το L’ Ermita, από σταφύλι Grenache της Priorat, και το La Faraona, ποικιλίας Mencia της περιοχής Bierzo. To πρώτο χαρακτηρίζεται από στιβαρή δομή, κομψές τανίνες, αλλά και αρώματα μπλε και μοβ μούρων, καθώς και νότες από πέταλα βιολέτας, τα οποία εξελίσσονται για τουλάχιστον δύο δεκαετίες στη φιάλη. Το δεύτερο συνήθως αποδίδει γευστικά περισσότερα ώριμα κόκκινα φρούτα και αρώματα λεβάντας, που με τον χρόνο αναδεικνύουν έναν ορυκτό χαρακτήρα, καθώς και αρώματα από φύλλα του δάσους.

FEATURED VINTAGES: L’Ermita 2012 and 2015, La Faraona 2015.

ΔΙΑΘΕΣΙΜΕΣ ΧΡΟΝΙΕΣ: L’Ermita 2012 και 2015, La Faraona 2015.

PODERI ALDO CONTERNO

PODERI ALDO CONTERNO

Aldo Conterno was born in 1931 in Piemonte, into one of the most important vine-growing families of Italy that had already been in the business for five generations. In 1969, Aldo decided to branch out on his own by founding Poderi Aldo Conterno. Three of the most prestigious Barolo wines come from his vineyards in

Ο Aldo Conterno γεννήθηκε το 1931 στο Piemonte και είναι γόνος μιας από τις πιο σημαντικές οινοπαραγωγούς οικογένειες της Ιταλίας, η οποία διήνυε, όταν εκείνος γεννήθηκε, ήδη την πέμπτη γενιά της. Το 1969, ο Aldo ίδρυσε τη δική του επιχείρηση, την Poderi Aldo Conterno. Τρία από τα πλέον διακεκριμένα κρασιά

Εμφιαλωμένοι θησαυροί // Ο Head Sommelier παρουσιάζει μερικά από τα πιο πολύτιμα κρασιά της εντυπωσιακής λίστας του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. 122


WINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Silk shirt, Ralph Lauren and skirt in viscose, Ted Baker (ATTICA). Earrings and ring in 18K gold with diamonds (LALAOUNIS) // Πουκάμισο από μετάξι, Ralph Lauren, και φούστα από βισκόζη, Ted Baker (ATTICA). Σκουλαρίκια και δαχτυλίδι από χρυσό 18Κ με μπριγιάν (LALAOUNIS).

123


WINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

the cru of Bussia, in the comune of Monforte d’Alba. The Nebbiolo grape from the Colonello vineyard produces an elegant wine, the Cicala vineyard yields more structured and tannic wines, while those of the Romirasco vineyard are perfumed, intense and ripe, with great length and ageing potential. FEATURED VINTAGES: 2013

CHÂTEAU DE BEAUCASTEL

Located in Châteauneuf-du-Pape, in the southern part of the Rhône Valley, this is one of the oldest wineries in France, with the earliest references to it dating to the 16th century. It produces legendary wines from the native Grenache, Syrah, Mourvèdre and Cinsault varieties. Today, the torch is being carried by the fourth and fifth generations of the Perrin family. While in their youth, Château de Beaucastel wines tend to be full bodied, tannic and spicy, with pronounced alcohol and plenty of red and black fruit. With time they develop earthier characters with notes of wet leaves, smoked meat and leather. FEATURED VINTAGES: Château de Beaucastel 1998, 2005, 2006, 2009 and 2014. “Hommage a Jacques Perrin” cuvée 2015 and 2016.

GAIA’S “THALASSITIS SUBMERGED”

Santorini is home to the Assyrtiko grape, praised for producing wines with a dry, crisp, mineral character and sharp acidity that, over the years, can develop complex aromas of honey and dried nuts. Santorini’s volcanic soil offers a unique terrain for vine growing. The low levels of organic material in the soil helped ensure that the vineyards were not infected by phylloxera, making the island’s vines some of the oldest in the world. Located in the east of the island, between the villages of Kamari and Monolithos, the Gaia Winery offers some of the greatest expressions of Assyrtiko. Their rarest, the iconic “Thalassitis Submerged,” is a wine of outstanding purity and character that, after bottling, is submerged in seawater for five years. The consequent lack of oxygen and light creates a unique environment for ageing, resulting in wines of great beauty. Every year, no more than 400 bottles are produced. These wines tend to be bonedry. The high alcohol is balanced with high levels of acidity, resulting in a wine with great structure that can last for at least a decade. The mineral character is dominant in the nose with aromas of wet stone, while in the palate there are citrus flavors and a very distinctive salinity – the trademark of high-quality wines made from Assyrtiko grapes. FEATURED VINTAGE: 2014

WINES OF THE WORLD

Since taking on the role of Ηead Sommelier at the Hotel Grande Bretagne a dozen years ago, Evangelos Psofidis has used his knowledge and his passion to enrich the hotel’s wine collection, which today features more than 600 selections and 3,500 bottles. The wine list he curates showcases the best of every major wine-producing region in the world. With the guidance of the Head Sommelier, you’ll discover both Greek and foreign varieties, and enjoy wines that match your personal preferences.

KΡΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Όταν ανέλαβε Head Sommelier του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία πριν από περίπου δώδεκα χρόνια, ο Ευάγγελος Ψωφίδης αφοσιώθηκε στην ανάδειξη και στον εμπλουτισμό του οινικού θησαυρού του ιστορικού ξενοδοχείου, που αριθμεί 3.500 φιάλες από 600 ετικέτες. Η λίστα κρασιών, την οποία και επιμελείται, καλύπτει τις σημαντικότερες οινοπαραγωγούς ζώνες του πλανήτη, μέσα από επιλογές που χαρακτηρίζουν και περιγράφουν καλύτερα τις ιδιαιτερότητες κάθε περιοχής. Με την καθοδήγηση του Head Sommelier θα ανακαλύψετε αυθεντικές ελληνικές και ξένες ποικιλίες και θα απολαύσετε κρασιά που ανταποκρίνονται στις γευστικές σας προτιμήσεις.

PHOTOGRAPHER: DIONISIS ANDRIANOPOULOS // FASHION: ELENA PAPASTAVROU // MAKEUP HAIR: VIVIAN KATSARI // MODEL: RACHEL (D MODELS) // PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASIA DIAKONU

124

Barolo προέρχονται από τον αμπελώνα του στο cru του χωριού Bussia, στον νομό Monforte d’Alba. Το σταφύλι Nebbiolo από τον αμπελώνα Colonello παράγει ένα εκλεπτυσμένο κρασί, ο αμπελώνας Cicala δίνει πιο δομημένα και τανικά κρασιά, ενώ αυτά από τον αμπελώνα Romirasco είναι αρωματικά, με ένταση, μακρά διάρκεια και δυνατότητες ωρίμασης. ΔΙΑΘΕΣΙΜΗ ΧΡΟΝΙΑ: 2013.

CHÂTEAU DE BEAUCASTEL

Βρίσκεται στην κοινότητα Châteauneuf-du-Pape, στο νότιο τμήμα της κοιλάδας του Ροδανού, και είναι ένα από τα παλαιότερα οινοποιεία της Γαλλίας, με αναφορές από τα μέσα του 16ου αιώνα. Από αυτό προέρχονται μερικά από τα πιο θρυλικά κρασιά από τις τοπικές ποικιλίες Grenache, Syrah, Mourvèdre και Cinsault. Σήμερα το οινοποιείο έχει περάσει στην τέταρτη και την πέμπτη γενιά της οικογένειας Perrin, παράγοντας κρασιά με γεμάτο σώμα, πολλές τανίνες, πικάντικες νότες και έντονη παρουσία αλκοόλ, πλούσια σε κόκκινα και μαύρα φρούτα. Με τον χρόνο αποκτούν πιο γήινο χαρακτήρα, που θυμίζει βρεγμένα φύλλα, δέρμα και καπνιστό κρέας. ΔΙΑΘΕΣΙΜΕΣ ΧΡΟΝΙΕΣ: Château de Beaucastel 1998, 2005, 2006, 2009 και 2014. Cuvée Hommage à Jacques Perrin 2015 και 2016.

THALASSITIS SUBMERGED

Η Σαντορίνη είναι η πατρίδα του Ασύρτικου, μιας από τις πιο δυναμικές ποικιλίες στον κόσμο, που παράγει κρασιά ξηρά, τραγανά, με ορυκτό χαρακτήρα και κοφτερή οξύτητα, τα οποία με τα χρόνια αναπτύσσουν σύνθετα αρώματα από μέλι και αποξηραμένους καρπούς. Το ηφαιστειογενές, χαμηλό σε περιεκτικότητα οργανικής ύλης έδαφος της Σαντορίνης ήταν ανέκαθεν ιδανικό για την ανάπτυξη αυτόρριζων αμπελιών που δεν προσβάλλονταν από φυλλοξήρα, ως εκ τούτου είναι από τα παλαιότερα στον κόσμο. Η Γαία Οινοποιητική βρίσκεται ανάμεσα στα χωριά Καμάρι και Μονόλιθος και δίνει μερικές από τις καλύτερες εκφράσεις κρασιών από Ασύρτικο. Το πιο σπάνιο (μόλις 400 φιάλες ετησίως) είναι το Thalassitis Submerged, το οποίο μετά την εμφιάλωση καταποντίζεται και ωριμάζει σε συνθήκες έλλειψης οξυγόνου και ήλιου στον βυθό. Τα κρασιά αυτά έχουν την τάση να είναι πολύ ξηρά. Η υψηλή περιεκτικότητα σε αλκοόλ εξισορροπείται από την υψηλή οξύτητα, με αποτέλεσμα το κρασί να διατηρεί τη στιβαρή δομή του για τουλάχιστον μία δεκαετία. Ο ορυκτός χαρακτήρας του κυριαρχεί στη μύτη, ενώ στη γεύση υπάρχουν νότες εσπεριδοειδών και η ξεχωριστή αλατότητα. ΔΙΑΘΕΣΙΜΗ ΧΡΟΝΙΑ: 2014


WINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

125


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

A journey through time The Hotel Grande Bretagne is not just the most luxurious hotel in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history. BY M A U R I C E M O D I A N O , H O N O R A RY P R E S I D E N T O F L A M P S A H E L L E N I C H OT E L S S . A .

ince the first customer crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a point of reference for the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens. In its 153 years of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades after its independence from Ottoman rule – into a modern state having a dynamic upper class with a European character. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences. At the same time, however, there was a shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient

Aπό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο της πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 153 χρόνια της λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούμε την σταδιακή εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας – μόνο μισό αιώνα μετά την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου – σε σε ένα σύγχρονο κράτος και καθώς και τη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεμο με την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δομή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους

n

An early 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo // Εικονογράφηση εντύπου στα γαλλικά με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Opposite page: From the early years of the 20th century, Athenians would gather at tables on Syntagma Square // Δεξιά σελίδα: Από τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα οι Αθηναίοι αστοί συγκεντρώνονταν στα τραπεζάκια της πλατείας Συντάγματος.

Tαξίδι στον χρόνο // To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν είναι

απλώς το πολυτελέστερο στην Ελλάδα, αλλά και ένα αθηναϊκό ορόσημο, που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας. 126


PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015


PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015, © A. DOXIADI COLLECTION


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

και τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών που κυρίως ήταν λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της, σε εκατομμύρια επισκεπτών οι οποίοι προσέρχονται και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επαγγελματικές και επιχειρηματικές δραστηριότητες. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλThe GB Corner restauλον, έθεσε τις προϋποθέσεις rant opened in 1976 and operated for many για την ανάπτυξη ταξιδιωτιyears in the space now κού ρεύματος υψηλού επιπέoccupied by the bouδου και αποτέλεσε πρότυπο tique of the same name // To εστιατόριο GB Corγια την εν συνεχεία ανάπτυξη ner λειτουργούσε από και άλλων ξενοδοχείων και το 1976 και για πολλά λοιπών δραστηριοτήτων. χρόνια στον χώρο όπου Αρχηγοί κρατών, βασισήμερα βρίσκεται η ομώνυμη μπουτίκ. λείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των μεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, επιδείξεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

The Ηotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the city’s biggest social events. Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists, who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and recreation as well as in making business and official contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and royals, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers – they all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the biggest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των μεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων. 129


TIMELINE

© BENAKI MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

A GRAND ACQUAINTANCE

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS

Eight years after opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. It is the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people of the arts and letters. The luxurious mansion designed by Theophil Hansen (1844) was preserved intact as a part of the hotel for over a century.

Το πρώτο πολυτελές ξενοδοχείο της Αθήνας

1879

Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή του θέση στην πλατεία Συντάγματος, στο Μέγαρο Δημητρίου, κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, κτισμένο σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα ενώ προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών.

Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

n

Η μεγάλη γνωριμία Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο Maison Dorée και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται από τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου.

n

Η πολυτελής οικία που σχεδίασε ο Θεόφιλος Χάνσεν (1844) διατηρήθηκε αλώβητη, ως τμήμα του ξενοδοχείου, για παραπάνω από έναν αιώνα.

Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

130

© A. DOXIADI COLLECTION

1874

Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens having amassed a sizeable fortune. He had mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant in Paris, becoming maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, the owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, both partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion.


TIMELINE

© ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE 1995

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

A NEW ERA

In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals focusing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and renovation, a project for which a large capital investment was necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six biggest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. The Lampsas-Petrakopoulos family. © A. DOXIADI COLLECTION

1890s

PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

the

RAPID GROWTH

Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Hotel Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Grande Bretagne, in March of 1896.

Ραγδαία ανάπτυξη Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα με ζωντανή ορχήστρα ενώ δύο χρόνια αργότερα το ξενοδοχείο γίνεται το «στρατηγείο» της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής.

n

Νέα εποχή Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα

n

H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία», τον Μάρτιο του 1896.

1910 –1923 131

κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται μοναδικός ιδιοκτήτης του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

1940 –1945 THE WAR YEARS

Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is severe; repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942).

GROWTH CONTINUES

Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, an additional large wing opens overlooking Panepistimiou Street, and in 1938 another 42 rooms are added. An impressive photograph of the hotel's façade in the early 1930s.

© N.E. TOLI COLLECTION

1920 –1930

Η ανάπτυξη συνεχίζεται Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 εγκαινιάζεται άλλη μεγάλη πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 δημιουργούνται 42 επιπλέον δωμάτια.

n

Τα χρόνια του πολέμου Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραματικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί εισβολείς προχωρούν στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα

n

Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του ’30.

132

της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 19401945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή εκτεταμένο πρόγραμμα ανακαίνισης και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).


TIMELINE

© A. DOXIADI COLLECTION

GB MAGAZINE WINTER 2019-20

A CHALLENGING ERA

Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses.

THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total room number to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956.

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

1957

The main Ballroom in the 1970s.

Το νέο κτίριο Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται από ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σημερινή του μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης.

n

Μανεκέν του Christian Dior, επισκεπτόμενες την Αθήνα για επίδειξη μόδας, το 1956.

Mια εποχή προκλήσεων Το 1963 ο Θόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του, Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980 το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις.

n

1960 –1980

H κεντρική αίθουσα δεξιώσεων τη δεκαετία του ’70.

133


TIMELINE GB MAGAZINE WINTER 2019-20

2003 –2004

RADICAL RENOVATION

In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which widely transformed the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a leading light not just for Greece but for Europe as a whole. The lobby, following the renovation.

1994 –2000 MAJOR INVESTORS

In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and growth prospects.

ΠΗΓΉ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΏΝ: ΆΓΓΕΛΟΣ ΒΛΆΧΟΣ, «ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ. ΈΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟ-ΣΎΜΒΟΛΟ», ΕΚΔΌΣΕΙΣ ΚΈΡΚΥΡΑ, ΑΘΉΝΑ 2003

Μεγάλοι επενδυτές

Το 1991 οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999 η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

n

Ριζική ανακαίνιση Εν όψει της Ελληνικής Προεδρίας της Ε.Ε. και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατομμύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο.

n

Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.

2019 153 YEARS OF OPERATION

After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

134

153 χρόνια λειτουργίας Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.

n



INSIGHT GB MAGAZINE WINTER 2019-20

CHUCK CHEWNING

Restoring the grandeur of Grande Bretagne

The American interior designer, renowned for his masterful designs and elegant restorations of iconic buildings, recounts the challenges of the extensive renovation of the Hotel Grande Bretagne which he completed in 2003. E D I T E D BY: PAG O N A L A P S AT I

136


INSIGHT GB MAGAZINE WINTER 2019-20

efore we began the renovation works, I spent an entire year traveling in Greece and researching. The Hotel Grande Bretagne is an iconic building with a rich past, so it was important that I learned as much as possible about its architecture, the cultural and political context within which it was built, and the culture of Greece in general. Both the Laskaridis family, to whom the hotel belongs, and the architect Pandelis Massouridis (PMA) helped me to understand a lot about Greek society and history, which informed the choices my associates and I made during the renovation. Our aim was to create a contemporary and luxury hotel that would, nonetheless, maintain its historical character, with spaces commemorating the important events that took place here and the eminent personalities who came to stay. The reason being that, as much luxury as a visitor might seek, when they choose to stay at a historic hotel, it’s because they want to be a part of its history. In addition, when a hotel is representative of the

The Winter Garden, an oasis in the heart of the city // Το Winter Garden, μια όαση στην πολύβουη καρδιά της πόλης.

n Πριν ξεκινήσουμε την ανακαίνιση, αφιέρωσα έναν ολόκληρο χρόνο ταξιδεύοντας στην Ελλάδα και μελετώντας. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία είναι ένα εμβληματικό οικοδόμημα με πλούσιο παρελθόν, οπότε ήταν σημαντικό να μάθω όσο το δυνατόν περισσότερα για την αρχιτεκτονική του, το πολιτιστικό και πολιτικό πλαίσιο στο οποίο ανεγέρθηκε, αλλά και για τον ελληνικό πολιτισμό γενικότερα. Τόσο η οικογένεια Λασκαρίδη, στην οποία ανήκει το ξενοδοχείο, όσο και ο αρχιτέκτονας Παντελής Μασουρίδης (PMA) με βοήθησαν να κατανοήσω πολλά για την ελληνική κοινωνία και ιστορία, τα οποία με καθοδήγησαν στις επιλογές που εγώ και οι συνεργάτες μου κάναμε κατά την ανακαίνιση. Στόχος μας ήταν να δημιουργήσουμε ένα σύγχρονο και πολυτελές ξενοδοχείο, που θα διατηρεί ωστόσο τον ιστορικό του χαρακτήρα, με χώρους που θα μνημονεύουν τα σημαντικά γεγονότα που έλαβαν χώρα εδώ και τις εξέχουσες προσωπικότητες που φιλοξενήθηκαν. Και αυτό γιατί, όση πολυτέλεια και αν αποζητά ένας επισκέπτης, όταν επιλέγει ένα ιστορικό ξενοδοχείο για τη διαμονή του, είναι γιατί θέλει να αποτελέσει και αυτός μέρος της ιστορίας του. Επιπλέον, όταν ένα ξενοδοχείο αντιπροσωπεύει τον τόπο στον οποίο είναι χτισμένο και την ιστορία του, αποκτά ξεχωριστή ταυτότητα, η οποία γίνεται μέρος του branding του. Εξίσου σημαντικό ήταν επίσης να αναγνωρίσουμε ποιες περιόδους στην ιστορία του ντιζάιν εκπροσωπεί το κτίριο, προκειμένου να μπορέσουμε να παντρέψουμε τα διαφορετικά ρεύματα, με σεβασμό στην αυθεντική αισθητική του. Το κτίριο όμως που είχαμε στα χέρια μας απείχε πολύ από το αρχικό και το εσωτερικό του δεν συμβάδιζε αισθητικά με το εξωτερικό, γιατί το 1958, και έπειτα

Πώς η «Μεγάλη Βρεταννία» ανέκτησε το μεγαλείο της

// Ο Aμερικανός interior

© FEDERICO CEDRONE

designer Chuck Chewning, φημισμένος για το αριστοτεχνικό του ντιζάιν και τις υψηλής αισθητικής αναπαλαιώσεις εμβληματικών αρχιτεκτονημάτων, θυμάται τη δημιουργική «περιπέτεια» της ανακαίνισης του ξενοδοχείου που ολοκλήρωσε το 2003. 137


INSIGHT GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Mini profile

Royal Suite bedroom // Η κρεβατοκάμαρα της Βασιλικής Σουίτας

place in which it is built and its history, it takes on a special identity and that becomes part of its branding. Just as important is to identify which periods of design the building represents, in order to be able to bring the different trends together with respect for its true aesthetics. The building, however, that we were working with was a far cry from the original, and its interior was not aesthetically compatible with its exterior, having been subjected to various interventions for its modernization, in 1958 and again in 1978. Our challenge was to create indoor spaces that would look authentic. For inspiration, I studied the work of the Danish architect Theophil Hansen, who had designed the original building, and we also used old photographs and other depictions of the hotel from the late 19th and early 20th centuries to assist us in our task. The GB Corner, for example, had

πάλι το 1978, είχε υποστεί διάφορες επεμβάσεις με στόχο τον εκσυγχρονισμό. Η πρόκληση για εμάς ήταν να δημιουργήσουμε εσωτερικούς χώρους που θα έμοιαζαν αυθεντικοί. Για έμπνευση, μελέτησα το έργο του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν, ο οποίος είχε σχεδιάσει το αρχικό κτίριο, ενώ χρησιμοποιήσαμε για βοήθεια και παλιές φωτογραφίες και άλλες απεικονίσεις του ξενοδοχείου από τα τέλη του 19ου και τις αρχές του 20ού αιώνα. Το GB Corner, για παράδειγμα, είχε αλλάξει αρκετά, αλλά με τη βοήθεια φωτογραφιών καταφέραμε να του ξαναδώσουμε την παλιά του αίγλη. Στη διάθεσή μας είχαμε επίσης φωτογραφικό υλικό από τα αυθεντικά υπνοδωμάτια και τις σουίτες, αλλά και φωτογραφίες αυθεντικών επίπλων, οι οποίες μας βοήθησαν να σχεδιάσουμε τα τωρινά. Το Lobby, το Alexander’s Bar και το Winter Garden –για το οποίο εμπνευστήκαμε από τους βιτρό φεγγίτες που είχαν καλυφθεί και τους αποκα-

The Winter Garden, my favorite space, is a true oasis in Syntagma Square, a meeting place for the city’s elite. 138

Chuck Chewning studied at the Savannah College of Art and Design in Georgia, US, and initially came to prominence through his collaborations with international design groups, such as Rubelli, where he worked as the art director of Donghia – the group’s American design firm – and through projects such as the renovation of the historic Gritti Palace hotel in Venice, for which he received the International Hotel & Property Award. In 2016, he founded his company Charles H. Chewning Interiors, and dedicated himself to the restoration of historic buildings, undertaking projects in different parts of the world. In Greece, he is best known for the restoration and renovation of the Hotel Grande Bretagne in Athens, which he took on in 2001 as a senior associate of the international design firm Hirsch-Bedner Associates.


INSIGHT GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Alexander’s Bar // To εμβληματικό Alexander’s Bar

info

Tο Winter Garden, ο αγαπημένος μου χώρος, είναι μια όαση στην πλατεία Συντάγματος, τόπος συνάντησης για την ελίτ της πόλης. changed a lot, but with the help of photographs we managed to restore it to its former glory. We also had photographic material from the older models of bedrooms and suites, as well as photographs of original furnishings, which helped us design the new ones. The Lobby, Alexander’s Bar and the Winter Garden – for which we took our inspiration from the stained-glass skylights which had been covered up and were revealed during the renovation – all look as if they’d always been there. The ballrooms all still had their original details, although the floors had to be replaced. The marble floors are also new, but they look old. When the hotel opened up again in 2004, I heard long-term clients saying that it had regained its former grandeur, even though, in reality, we had created that grandeur anew. It is again a focal point for the city, and the Winter Garden, my favorite space, is a true oasis in Syntagma Square, a meeting place for the city’s elite, in the spirit of the great European hotels of former eras.

λύψαμε κατά την ανακαίνιση–, όλα μοιάζουν αυθεντικά. Οι σάλες χορού διατηρούσαν ακόμη τις αυθεντικές τους λεπτομέρειες, αν και τα πατώματα χρειάστηκε να αποκατασταθούν. Τα μαρμάρινα πατώματα, με τη σειρά τους, είναι καινούργια, αλλά μοιάζουν παλιά. Όταν το ξενοδοχείο λειτούργησε ξανά το 2004, άκουσα παλιούς πελάτες να λένε ότι είχε αποκτήσει ξανά το παλιό του μεγαλείο, αν και στην πραγματικότητα είχαμε δημιουργήσει εκ νέου αυτό το μεγαλείο. Πλέον αποτελεί σημείο αναφοράς στην πόλη και το Winter Garden, ο αγαπημένος μου χώρος, μια πραγματική όαση στην πλατεία Συντάγματος και τόπος συνάντησης για την ελίτ της πόλης, στα πρότυπα των μεγάλων ευρωπαϊκών ξενοδοχείων μιας άλλης εποχής.

139

Ο Chuck Chewning σπούδασε στο Savannah College of Art and Design στην Τζόρτζια των ΗΠΑ και έγινε αρχικά γνωστός μέσα από τις συνεργασίες του με διεθνείς ομίλους ντιζάιν, όπως ο Rubelli, όπου εργάστηκε ως καλλιτεχνικός διευθυντής της Donghia –της εμβληματικής αμερικανικής εταιρείας ντιζάιν του ομίλου– και μέσα από πρότζεκτ όπως η ανακαίνιση του ιστορικού ξενοδοχείου Gritti Palace στη Βενετία, για το οποίο μάλιστα απέσπασε το βραβείο International Hotel & Property. Το 2016 ίδρυσε την εταιρεία Charles H Chewning Interiors και αφοσιώθηκε στη διατήρηση ιστορικών ακινήτων, αναλαμβάνοντας έργα σε διαφορετικά μέρη του κόσμου. Στην Ελλάδα είναι περισσότερο γνωστός για την αποκατάστασηανακαίνιση του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία στην Αθήνα, την οποία ανέλαβε το 2001, ως senior associate του διεθνούς γραφείου ντιζάιν Hirsch Bedner Associates.




FICTION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Lately

I’ve been reading a lot of British detective novels: lightning in the middle of the night, creaking staircases, locked basements, mysterious butlers and drinks laced with strychnine. My whole family watched “Murder on the Orient Express” together – and that’s kind of how it started. On weekends, you can find me stretched out on the oval sofa in the lobby of the Ηotel Grande Bretagne, reading Agatha Christie and G. K. Chesterton novels from Grandma’s collection. Whenever anyone comes through the revolving door, I wonder which they’d be: a murderer or a victim. My grandfather, who’s a doorman at the Grande Bretagne, doesn’t mind this pastime of mine, as long as I don’t get in the way and I don’t slouch. “Move your legs, Beatrice, and sit up straight,” he says. The Grande Bretagne is kind of like the Orient Express, don’t you think? The dark wood, the old tapestry in Alexander’s Bar, the porcelain plates, crystal glasses, flower vases and heavy armchairs, the afternoon tea with cucumber sandwiches, the thick carpets, it’s all so elegantly familiar. Sometimes I think I’m living inside a novel. It runs in our family. My parents founded a publishing house called Train, and my grandmother writes detective novels. On Sundays, at our family dinners, Mom needles Grandma about spending her days writing when Mom was little, and not paying enough attention to her. Grandma says if she’d paid more attention, Mom would’ve become a spoiled brat, and Dad always tries to change the conversation. He expounds vague opinions about the detective novel, says it’s the literary genre of the urban space, that it couldn’t possibly have arisen in the jungle. Then Grandma says something like, “The city is a jungle anyhow,” and the conversation moves on. What I like about detective novels is that they make me think like a writer and imagine the motives behind people’s actions; I usually know who the murderer is, it’s not entirely a surprise, but it still is, a little. And when I finally find out who committed the crime, it’s like a ray of light, pure light, entering my mind. For instance, the other day I saw this man in a trench coat waiting at the reception desk and jotting things down in a little notebook. He might have been an assassin. He was wearing a hat and carrying a black suitcase. He looked pretty normal with his brown tortoiseshell glasses, bald spot and slightly hunched back. But he also looked kind of eccentric. He had a very penetrating gaze and, at some point, when no one was paying attention, he ran his finger quickly over the reception desk. Like there would ever be dust there. Everything gleams like a mirror. Maybe he was a detective. That suited him better, I thought, and said to myself “I’ll call him Mr Inspector.” What if, I wondered, I followed him around and took notes myself? That’s exactly what I’ll do, I decided: I’ll become the detective’s detective.

H Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία ΜΕΡΟΣ 6ο: O ΜΥΣΤΗΡΙΏΔΗΣ ΕΠΙΣΚΈΠΤΗΣ n Tον τελευταίο καιρό διαβάζω αγγλοσαξονικά αστυνομικά μυθιστορήματα. Αστραπές στη μέση της νύχτας, τριξίματα στις σκάλες, κλειδωμένα υπόγεια, μυστηριώδεις μπάτλερ και ποτά με στρυχνίνη. Είδαμε οικογενειακώς το «Έγκλημα στο Όριεντ Εξπρές» – και κάπως έτσι άρχισαν όλα. Τα Σαββατοκύριακα θα με βρείτε ξαπλωμένη στον οβάλ καναπέ, στον χώρο υποδοχής της Μεγάλης Βρεταννίας, να διαβάζω ιστορίες της Άγκαθα Κρίστι και του Τσέστερτον από τη βιβλιοθήκη της γιαγιάς. Μόλις εμφανιστεί κάποιος στην περιστρεφόμενη πόρτα, αναρωτιέμαι αν θα ήταν δολοφόνος ή θύμα. «Τράβηξε τα πόδια σου, Βεατρίκη, κάθισε λίγο πιο σωστά», λέει ο παππούς. Είναι ο θυρωρός της Μεγάλης Βρεταννίας και τα παίρνει όλα προσωπικά. Η Μεγάλη Βρεταννία μοιάζει με το Όριεντ Εξπρές, δεν συμφωνείτε; Το σκούρο ξύλο, η παλιά ταπισερί στο Alexander’s Bar, τα σερβίτσια από πορσελάνη, τα κρυστάλλινα ποτήρια, τα ανθοδοχεία, οι μπερζέρες, το απογευματινό τσάι με τα σάντουιτς αγγουριού, τα παχιά χαλιά. Μερικές φορές νιώθω ότι ζω μέσα σε ένα μυθιστόρημα. Είναι οικογενειακό μας. Οι γονείς μου έχουν τον εκδοτικό οίκο «Τραίνο» και η γιαγιά μου γράφει αστυνομικά μυθιστορήματα. Τις Κυριακές, στα οικογενειακά γεύματα, η μαμά τσιγκλίζει τη γιαγιά επειδή όλη μέρα –λέει– έγραφε τα βιβλία της και δεν της έδινε αρκετή προσοχή όταν ήταν μικρή, η γιαγιά λέει πως, αν της έδινε περισσότερη προσοχή, θα γινόταν κακομαθημένη και ο μπαμπάς αγωνίζεται να αλλάξει τη συζήτηση: μιλάει θεωρητικά για το αστυνομικό μυθιστόρημα, λέει πως είναι το λογοτεχνικό είδος της μεγαλούπολης, δύσκολα θα γεννιόταν στη ζούγκλα. Τότε η γιαγιά λέει ότι η πόλη είναι ζούγκλα ούτως ή άλλως. Και η συζήτηση δεν τελειώνει ποτέ. Αυτό που μου αρέσει στα αστυνομικά μυθιστορήματα είναι ότι σκέφτομαι σαν συγγραφέας, σκέφτομαι δηλαδή το κίνητρο της πράξης: κατά βάθος ξέρω ποιος είναι ο δολοφόνος, δεν είναι εντελώς έκπληξη, αλλά είναι και λίγο. Κι όταν μαθαίνω τελικά ποιος έκανε το έγκλημα, λες και μπαίνει φως στο μυαλό μου, καθαρό φως. Να, για παράδειγμα, αυτός ο άντρας με την καμπαρντίνα, που περιμένει τώρα στη ρεσεψιόν και κρατάει σημειώσεις στο μπλοκάκι του, θα μπορούσε να είναι εκτελεστής. Φοράει καπέλο και κρατάει έναν μαύρο χαρτοφύλακα. Μοιάζει αρκετά συνηθισμένος με τα γυαλιά

142



FICTION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

του από καφέ ταρταρούγα, τη φαλάκρα, την ελαφριά καμπούρα του. Αλλά είναι και κάπως εκκεντρικός. Κοιτάζει πολύ διεισδυτικά και, σε μια στιγμή που δεν τον προσέχει κανείς, σκουπίζει αστραπιαία με το δάχτυλο το τραπεζάκι της υποδοχής. Σιγά μην έχει πιάσει σκόνη. Εδώ όλα γυαλίζουν σαν καθρέφτης. Λες να είναι ντετέκτιβ; Ναι, περισσότερο του ταιριάζει, εδώ που τα λέμε. Θα τον λέω Κύριο Επιθεωρητή. Κι αν τον παρακολουθήσω και κρατήσω σημειώσεις κι εγώ; Ναι, αυτό θα κάνω, θα γίνω ο ντετέκτιβ του ντετέκτιβ. Ο Κύριος Επιθεωρητής μένει στον πέμπτο. Το ξέρω, επειδή μπήκα μαζί του στο ασανσέρ. Έκανα πως διάβαζα το «Έγκλημα στον Νείλο», ενώ στην πραγματικότητα κρυβόμουν πίσω από το εξώφυλλο. Ο Κύριος Επιθεωρητής χαμογέλασε, αλλά δεν μίλησε. Τόσο το καλύτερο. Μην παραγνωριστούμε και μετά δεν μπορώ να κάνω σωστά τη δουλειά μου. Περίμενα να προχωρήσει στον διάδρομο – εγώ στο μεταξύ κόλλησα στον τοίχο όπως έχω δει να κάνουν στις ταινίες. Μα τι ήταν πάλι αυτό; Άφησε τον χαρτοφύλακα στο πάτωμα κι έσκυψε πάνω από το τρόλεϊ της καμαριέρας. Σήκωσε ένα σαπουνάκι και το περιεργάστηκε, έσκυψε στα είδη μπάνιου και άρχισε να ανοίγρι τα καπάκια! Μήπως είναι τρελός; Μένει στο 516. Είναι η Βασιλική Σουίτα, η αγαπημένη μου, επειδή έχει ένα κρυφό γραφείο πίσω από τη βιβλιοθήκη. Τον φαντάστηκα να κάθεται εκεί και να γράφει στο μπλοκ του. Τώρα που δεν με έβλεπε ο παππούς, κάθισα στο κεφαλόσκαλο με το βιβλίο μου, και περίμενα. Ο Κύριος Επιθεωρητής βγήκε από τη σουίτα του μισή ώρα αργότερα. Το ασανσέρ σταμάτησε στον όγδοο, άρα πήγαινε στο Roof Garden. Ανέβηκα κι εγώ με τις σκάλες. Είχε καθίσει με την πλάτη στην πόρτα, κι έτσι μπορούσα να τον περιεργαστώ ελεύθερα. Πάλι είχε χαρτιά μπροστά του και σημείωνε. Σήκωνε τα κουταλάκια, τα ξαναέβαζε στη θέση τους, κοίταζε τα ποτήρια στο φως. Μήπως ήταν μικροβιοφοβικός; Το φαγητό του το σκάλισε απλώς, δεν το έφαγε. Και δοκίμασε πολλά διαφορετικά πιάτα. Μπορεί να ήταν απλώς παράξενος; Τελικά πήγε και κάθισε στο cigar room με την εφημερίδα του, παρήγγειλε κι ένα ουίσκι. Μιλούσε σε όλους τους σερβιτόρους και τους κοιτούσε στα μάτια. Μήπως ήταν μοναχικός; Κοιμήθηκα με αυτή την απορία και το πρωί τηλεφώνησα στη γιαγιά και της τα είπα όλα. Εκείνη έχει μεγάλη εμπειρία από μυ-

It turned out Mr Inspector was staying on the fifth floor. I found out by following him into the elevator. I pretended to be reading “Murder on the Nile” while I was actually just hiding behind the cover. Mr Inspector smiled politely, but he didn’t speak. Which was better, really. If we became friendly, I wouldn’t be able to do my job properly. I waited for him to walk down the hall – and meanwhile, I pressed myself up against the wall like I’ve seen people do in movies. But what was he doing? He put his briefcase down on the floor and bent down over the maids’ cart. He picked up a bar of soap and examined it, then leaned over the bathroom amenities and started to… open the caps! Was he crazy? He was staying in 516. It’s the Royal Suite, my favorite, because it has a secret desk hidden behind the bookshelf. I imagined him sitting there, writing in his notebook. Since Grandpa wasn’t there to see me, I slumped down on the floor with my book in my lap and my back against the wall a discreet distance down the corridor and waited. Mr Inspector came out of the suite a half-hour later and took the elevator up to the eighth floor (I watched the indicator above the door), which meant he was going to the Roof Garden. I took the stairs up and saw he’d sat down with his back to the door, so I could watch him without being spotted. Again, he had papers in front of him and was taking notes. He examined the spoons and held the glasses up to the light to examine them. Maybe he was afraid of germs. He just picked at his food, without really eating. And he tried lots of different dishes. Was he just kind of strange? Eventually he brought his newspaper into the cigar room and ordered a whiskey. He spoke to all the waiters, always looking them in the eye. Maybe he was a loner at heart? I fell asleep that night thinking about Mr Inspector, and in the morning I called Grandma and told her everything. She had more experience with mysteries than I did. “The way you’re describing it,” Grandma said, “it sounds like he’s a mystery guest.” What did that mean? “Well, it’s a kind of detective for hotels. They pretend to be guests so as to check up on the personnel, the quality of service and every other detail, down to a burnt-out light bulb. You

HE PICKED UP A BAR OF SOAP AND EXAMINED IT, THEN LEANED OVER THE BATHROOM AMENITIES AND STARTED TO OPEN THE CAPS! WAS HE CRAZY? 144



FICTION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

στήρια. «Έτσι που μου το λες», είπε η γιαγιά και ξερόβηξε, «μάλλον πρόκειται για mystery guest». Τι θα πει αυτό; «Μυστηριώδης επισκέπτης, σαν να λέμε ντετέκτιβ των ξενοδοχείων. Υποδύονται τους πελάτες και ελέγχουν το προσωπικό, την ποιότητα της εξυπηρέτησης, κάθε λεπτομέρεια, ακόμα και μια καμένη λάμπα... Να το πεις στη Χριστίνα». Εννοούσε τη Χριστίνα Αϊβαλικλή, τη διευθύντρια ποιότητας της Μεγάλης Βρεταννίας. Νόμιζα πως θα σκάσουν τα πνευμόνια μου από το τρέξιμο. Η Χριστίνα έχει ένα μικρό γραφείο στο υπόγειο, αλλά στην πραγματικότητα το γραφείο της βρίσκεται παντού. Έχει 136 ανθρώπους υπό την εποπτεία της. Από τις καθαρίστριες ως τους μάνατζερ. Ελέγχει αν όλα είναι καθαρά και λειτουργούν στην εντέλεια: από τα γαντζάκια της κουρτίνας και τη σωστή ώρα στο ξυπνητήρι του κομοδίνου ως το τετράδιο καταγραφής αντικών. «Χριστίνα, Χριστίνα!» φώναξα από μακριά. Καθόταν σε μια απόμερη γωνιά του Winter Garden. «Τι συμβαίνει, Βεατρίκη; Είσαι χλωμή. Να ζητήσω ένα ποτήρι νερό;» «Όχι, όχι. Άκου, νομίζω ότι υπάρχει ένας mystery guest στο ξενοδοχείο». «Κι εσύ πού το ξέρεις;» ρώτησε η Χριστίνα και χαμογέλασε. «Διαβάζω πολλά αστυνομικά τελευταία και…» «Έπεσες διάνα, Βεατρίκη. Ο κύριος Τόμας Τζόνσον έγραψε μια εξαιρετική έκθεση για τη Μεγάλη Βρεταννία. Δεν βρήκε ψεγάδι στο ξενοδοχείο μας. Πολύ γλυκό εκ μέρους σου, αλλά δεν κινδυνεύουμε. Είμαστε τελειομανείς και καλά εκπαιδευμένοι». Και με την άκρη του ματιού μού έδειξε τον συνομιλητή της – καθόταν απέναντί της. «Να σου γνωρίσω τον κύριο Τζόνσον». Ο κύριος Τζόνσον δεν φορούσε το καπέλο του, ούτε την καμπαρντίνα, ήταν ένας συνηθισμένος άνθρωπος. Μου χαμογέλασε πάλι, όπως την προηγούμενη στο ασανσέρ. «Βεατρίκη, χαίρομαι πολύ που διαβάζεις αστυνομικά, ήθελα να σου το πω από χθες. Υπάρχει μια ιστορία που διάβασα τελευταία, λέγεται Silver Blaze. Πληροφορούν τον Σέρλοκ Χολμς πως έχει κλαπεί ένα άλογο αξίας και πως ο προπονητής που το φύλαγε δολοφονήθηκε από τον κλέφτη. Όλοι θεωρούνται ύποπτοι, αλλά ξέρεις τελικά ποιος σκότωσε τον προπονητή; Το ίδιο το άλογο! Ήταν ένα άλογο-δολοφόνος!» Βάλαμε όλοι τα γέλια. Κι έτσι έσπασε ο πάγος και άρχισα να τον ρωτάω για το επάγγελμά του. Αν δεν γίνω δημοσιογράφος τελικά, δεν θα ήταν κι άσχημα να γίνω μια μυστηριώδης επισκέπτρια ξενοδοχείων...

should tell Christina.” She meant Christina Aivalikli, the director of service at the Hotel Grande Bretagne. I thought my lungs would burst from running so hard. Christina has a small office in the hotel’s basement, but actually her office is everywhere. She has 136 people under her supervision, from the cleaning ladies to the managers. She makes sure everything is the way it’s supposed to be, from the curtain hooks to the time on the clocks. “Christina, Christina!” I shouted from far away. She was sitting in a quiet corner of the Winter Garden. “What’s wrong, Beatrice? You look pale. Should I get you a glass of water?” “No, no. Listen, I think there’s a mystery guest at the hotel.” “How did you know?” Christina asked, smiling. “I’ve been reading a lot of detective novels recently and…” “You hit the nail on the head, Beatrice. Mr Thomas Johnson wrote an excellent evaluation of the Grande Bretagne. He didn’t find a single shortcoming. It’s sweet of you, but we’re in no danger. We’re perfectionists, and very well trained.” And with a nod of her head, she drew my attention to the person sitting with her. “Let me,” she said, “introduce you to Mr Johnson.” Mr Johnson wasn’t wearing his hat or his trench coat. He looked like just a normal person. He smiled at me again, as he had in the elevator. “Beatrice, I’m so glad you like detective novels. I wanted to tell you yesterday about a story I read recently, ‘Silver Blaze.’ In it, Sherlock Holmes is informed that a thoroughbred horse has been stolen and its trainer killed by the thief. Everyone is a suspect, but you know who killed the trainer? The horse! The horse was the murderer!” We all laughed. That broke the ice, and I started asking him about his job. If I don’t end up becoming a journalist, it wouldn’t be so bad to become a hotel mystery guest instead…

ΣΉΚΩΣΕ ΈΝΑ ΣΑΠΟΥΝΆΚΙ ΚΑΙ ΤΟ ΠΕΡΙΕΡΓΆΣΤΗΚΕ, ΈΣΚΥΨΕ ΣΤΑ ΕΙΔΗ ΜΠΑΝΙΟΥ ΚΑΙ ΆΡΧΙΣΕ ΝΑ ΤΑ ANOIΓΕΙ! ΜΉΠΩΣ ΕΊΝΑΙ ΤΡΕΛΌΣ; 146


GB MAGAZINE n ΙSSUE #34

WINTER 2019-2020

hospitality © DIONISSIS ANDRIANOPOULOS

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.

Two-pice suit, wool cape and silk shirt, Ermano Scervino (LINEA PIU). Earrings with black diamonds and baroque pearl and platinum watch with white diamonds and leather details (CHOPARD). // Ταγέρ και κάπα από μαλλί και πουκάμισο από μετάξι, όλα Ermano Scervino (LINEA PIU). Σκουλαρίκια με μαργαριτάρι μπαρόκ και μαύρα διαμάντια και ρολόι από λευκόχρυσο με λευκά διαμάντια και δερμάτινες λεπτομέρειες, όλα CHOPARD.

Μ Α Τ Ι Έ Σ Σ Τ Ο Ν Κ Ό Σ Μ Ο Τ Ο Υ Ξ Ε Ν Ο Δ Ο Χ Ε Ί Ο Υ Μ Ε ΓΆ Λ Η Β Ρ Ε Τ Α Ν Ν Ί Α . 147


IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2019-20

newsfeed COLORFUL DELICACIES

In a special Macaron Masterclass that was held last May in the Royal Room of the Hotel Grande Bretagne to a soundtrack of French songs from the 1950s, the award-winning French chef pâtissier Arnaud Larher, who is responsible for the exquisite desserts served in the Hotel Grande Bretagne and King George, revealed to a select group of students the recipes and methods for creating authentic French macarons.

A DYNAMIC PRESENCE

TRAVELERS’ FAVORITES

The Hotel Grande Bretagne and King George have once again won over the hearts of the readers of the prestigious travel magazine Condé Nast Traveler, who have ranked them among the ten best hotels in Greece and Turkey in the magazine’s annual Readers’ Choice Awards.

Τα αγαπημένα των ταξιδιωτών n Τα ξενοδοχεία

In the spirit of the corporate responsibility actions of the Marriott Worldwide Business Councils of Greece and Cyprus, 68 employees of the Hotel Grande Bretagne and King George volunteered to take part, for the ninth consecutive year, in the run/walk event “Greece Race for the Cure,” which was co-organized by Alma Zois-Hellenic Association of Women with Breast Cancer and the City of Athens Culture, Sports and Youth Organization, and took place on September 29 in the center of Athens.

Xρωματιστές λιχουδιές n Σε ένα ξεχωριστό Macaron

Μεγάλη Βρεταννία και King George κέρδισαν ακόμα μία φορά τις καρδιές των αναγνωστών του έγκριτου ταξιδιωτικού περιοδικού Condé Nast Traveler, οι οποίοι τα κατέταξαν μεταξύ των δέκα καλύτερων ξενοδοχείων στην Ελλάδα και στην Τουρκία στα ετήσια Readers’ Choice Awards.

Masterclass, που έλαβε χώρα τον περασμένο Μάιο στην αίθουσα Royal Room του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, υπό τους ήχους γαλλικών τραγουδιών της δεκαετίας του ’50, ο βραβευμένος Γάλλος Chef Pâtissier Arnaud Larher, που επιμελείται τα θεσπέσια γλυκά των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George, αποκάλυψε στους εκλεκτούς συμμετέχοντες τις συνταγές και τον τρόπο δημιουργίας των αυθεντικών γαλλικών μακαρόν.

LIST OF HONOR

Δυναμικό «παρών» n Στο πλαίσιο των

In recognition of their excellent wine lists, the renowned Wine Spectator magazine selected, for the sixth year running, the GB Roof Garden and Tudor Hall restaurants of the Hotel Grande Bretagne and King George respectively for their “Best of Award of Excellence” in the Wine Spectator Restaurant Awards, once again confirming the establishments as leading destinations for lovers of fine wine. Λίστα αξιώσεων n Σε αναγνώριση της εξαιρετικής λίστας κρασιών τους, το έγκριτο περιοδικό Wine Spectator βράβευσε για έκτη συνεχή χρονιά τα εστιατόρια GB Roof Garden και Tudor Hall των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George αντίστοιχα με το βραβείο «Best of Award of Excellence» στα Wine Spectator Restaurant Awards, εδραιώνοντάς τα ως κορυφαίο προορισμό για τους λάτρεις του καλού κρασιού.

δράσεων εταιρικής ευθύνης των Worldwide Business Councils of Greece & Cyprus της Marriott, 68 υπάλληλοι-εθελοντές των ξενοδοχείων Μεγάλη Βρεταννία και King George συμμετείχαν για 9η συνεχόμενη χρονιά στον συμβολικό αγώνα δρόμου και περιπάτου «Greece Race for the Cure», που συνδιοργάνωσε ο Πανελλήνιος Σύλλογος Γυναικών με Καρκίνο του Μαστού «Άλμα Ζωής» με τον Οργανισμό Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας Δήμου Αθηναίων (ΟΠΑΝΔΑ) και ο οποίος πραγματοποιήθηκε στις 29 Σεπτεμβρίου στο κέντρο της Αθήνας. 148


IN BRIEF GB MAGAZINE WINTER 2019-20

© PERIKLES MERAKOS

viparrivals AN IMPORTANT MESSAGE

© PERIKLES MERAKOS

To mark World Polio Day on October 24, the Hotel Grande Bretagne projected on its façade the message “END POLIO NOW,” thus contributing to the international campaign to raise public awareness about this crippling disease. This public gesture was an initiative of the Greek chapter of Rotary International, the largest humanitarian and voluntary service organization worldwide.

01

01. Margrethe Vestager, Executive Vice President of the European Commission (center) // Η Μαργκρέτε Βεστάγκερ, εκτελεστική αντιπρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (κέντρο). 02. The President of Italy, Sergio Mattarella (front left) // Ο πρόεδρος της Ιταλίας, Σέρτζιο Ματαρέλα (εμπρός αριστερά). 03. The President of Poland, Andrzej Duda (left) // Ο πρόεδρος της Πολωνίας, Αντρέι Ντούντα (αριστερά).

02

03

Ένα σημαντικό μήνυμα n Στις 24 Οκτωβρίου, Παγκόσµια Ηµέρα κατά της Πολιοµυελίτιδας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία συµµετείχε στη διεθνή εκστρατεία ευαισθητοποίησης για τη σοβαρή αυτή νόσο, προβάλλοντας στην πρόσοψή του το µήνυµα «END POLIO NOW». Η δράση αυτή ήταν πρωτοβουλία της ελληνικής περιφέρειας του ∆ιεθνούς Ρόταρυ, το οποίο αποτελεί τον µεγαλύτερο παγκόσµιο εθελοντικό οργανισµό. 149


I N I T I AT I V E S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

The foundation's headquarters on Praxitelous Street // To κεντρικό κτίριο του ιδρύματος, στην οδό Πραξιτέλους.

A force for good An introduction to the Aikaterini Laskaridis Foundation and its contribution to culture, education and maritime research.

he Aikaterini Laskaridis Foundation is a vibrant cultural presence operating out of three buildings in the heart of Piraeus. The foundation’s Historical Library, a “library of libraries,” boasts more than 480,000 volumes – including the archival collections of prominent scholars and cultural figures – which are accessible to researchers both via its online catalogue and on site. Its rare and antique materials, early printed books and collection of 107 incunabula testify to the uniqueness of its collections. The Lending Library, with its collection of more than 35,000 books covering

all areas of knowledge, is already popular with the local community. It acts as meeting point for the people of Piraeus, with a multipurpose space that hosts events throughout the year. More than 30,000 primary and secondary students from all over Greece visit the foundation annually and take part in its more than 100 educational programs, covering subjects such as literature, history, arts, theater, science and psychology and offered free of charge. Seminars for teachers also take place all through the year.

150


I N I T I AT I V E S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Maritime Collection // Nαυτική Συλλογή

Το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη, ένας δραστήριος πολιτιστικός φορέας, στεγάζεται σε τρία κτίρια στο κέντρο του Πειραιά, στο Πασαλιμάνι. Το πολυσχιδές έργο του στηρίζεται σε τρεις βασικούς πυλώνες –Πολιτισμός, Παιδεία, Ναυτιλία–, οι οποίοι αποτελούν την αφετηρία για τον σχεδιασμό όλων των δράσεων και την εκπλήρωση των σκοπών του. H Ιστορική Βιβλιοθήκη του ιδρύματος, μια «βιβλιοθήκη βιβλιοθηκών», αριθμεί περισσότερους από 480.000 τόμους. Διαθέτει συλλογές βιβλίων και αρχεία σημαντικών προσωπικοτήτων των Γραμμάτων και είναι ανοιχτή σε κάθε ερευνητή. Τα σπάνια βιβλία της, τα παλαίτυπα, έργα των πρώτων χρόνων της τυπογραφίας, μαρτυρούν τη μοναδικότητα των συλλογών της. Το ίδρυμα έχει στην κατοχή του τη δεύτερη μεγαλύτερη συλλογή αρχετύπων στην Ελλάδα. Η συλλογή, που περιλαμβάνει κυρίως ελληνικές και ελληνικού ενδιαφέροντος εκδόσεις, καθώς και αξιόλογα δείγματα της λατινικής, της μεσαιω-

n

νικής και της μεταγενέστερης γραμματείας, αποτελείται από 102 τίτλους σε 107 αντίτυπα και συνεχίζει να εμπλουτίζεται με έργα μεγάλης ιστορικής και καλλιτεχνικής αξίας. Σημείο συνάντησης των κατοίκων της πόλης, η Δανειστική Βιβλιοθήκη του ιδρύματος διαθέτει περισσότερα από 35.000 βιβλία, που καλύπτουν όλους τους τομείς της γνώσης. Καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου, στον πολυχώρο της Βιβλιοθήκης πραγματοποιούνται δράσεις για παιδιά και ενήλικες. Κάθε χρόνο, περισσότεροι από 30.000 μαθητές Πρωτοβάθμιας και Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης από όλη την Ελλάδα επισκέπτονται το ίδρυμα και συμμετέχουν σε εκπαιδευτικά προγράμματα. Λογοτεχνία, ιστορία, εικαστικά, θέατρο, φυσικές επιστήμες, ψυχολογία είναι κάποια από τα θέματα που καλύπτουν τα περισσότερα από 100 προγράμματα, τα οποία προσφέρονται στους μαθητές δωρεάν. Επιπλέον, πραγματοποιούνται επιμορφωτικά προγράμματα για εκπαιδευτικούς.

Η δύναμη της προσφοράς // Πολιτισμός, Παιδεία και Ναυτιλία Historical Library // Ιστορική Βιβλιοθήκη

είναι οι πυλώνες στους οποίους στηρίζεται το πολυσχιδές έργο του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη. 151


I N I T I AT I V E S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Historical Library // Ιστορική Βιβλιοθήκη

DIGITAL HUMANITIES • The Travelogues website (travelogues.gr) hosts a plethora of illustrations – more than 20,000 images – from travel accounts (15th-19th centuries), indexed and documented in Greek, English and Turkish. • TravelTrails (traveltrails.gr) is an online database of travelers’ accounts in the Eastern Mediterranean from the early 16th century to 1830. The project has been realized in collaboration with the Gennadius Library of the American School of Classical Studies at Athens. • ToposText (topostext.org) is a website and free app for Apple and Android mobile devices that offers an interactive experience via a map function linked to texts of ancient Greek and Latin literature.

MARITIME HISTORY & RESEARCH The Naval Collection includes the Nelson Collection, the largest collection outside the UK of personal items, letters and documents associated with Admiral Nelson, best known for his role in the Battle of Trafalgar.

MENTAL HEALTH PROGRAMS The foundation offers teacher training on autism, bullying and supporting students with behavioral problems.

PERMANENT EXHIBITIONS • The exhibition "Faith and Art: Selected Icons from the Emilios Velimezis Collection," donated by Christos and Emilios F. Margaritis and Alexandros G. Makris, includes works from the collection of Emilios Velimezis and his successors. • Works by painters Dimitris Perdikidis (1922-1989) and Valias Semertzidis (1911-1983) are on display.

OTHER INITIATIVES • The foundation supports the Marilena Laskaridis Endowed Chair of Modern Greek Studies at the University of Amsterdam and the Marilena Laskaridis Chair of Classical and Modern Greek Studies at Tsinghua University, Beijing. • BlueCycle, an economic initiative supporting the reuse of marine plastic waste generated by shipping and fishing activities, operates under the foundation’s auspices (bluecycle.com).

152

info

AIKATERINI LASKARIDIS FOUNDATION 169 Praxitelous & Bouboulinas, Piraeus // Historical Library, 2nd Merarchias & Aktis Moutsopoulou, Piraeus // Lending Library, 173 Kountouriotou, Piraeus // Tel. (+30) 216.900.3700 // www.laskaridisfoundation.org // info@laskaridisfoundation.org


I N I T I AT I V E S GB MAGAZINE WINTER 2019-20

The Historic Lirary building on 2nd Merarchias str. // To κτίριο της Ιστορικής Βιβλιοθήκης, στην οδό 2ας Μεραρχίας.

ΨΗΦΙΑΚΈΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΌΤΗΤΕΣ • Στην ιστοσελίδα Travelogues (travelogues.gr) φιλοξενούνται περισσότερες από 20.000 εικόνες από τις εκδόσεις των περιηγητών (15ος-19ος αιώνας), επιστημονικά τεκμηριωμένες στα ελληνικά, στα αγγλικά και στα τουρκικά. • Στην ψηφιακή βάση δεδομένων TravelTrails (traveltrails.gr) παρουσιάζονται τα κείμενα των περιηγητών που ταξίδεψαν στην Ανατολική Μεσόγειο από τις αρχές του 16ου αιώνα έως το 1830. Δημιουργήθηκε σε συνεργασία με τη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη της ΑΣΚΣΑ. • Η ιστοσελίδα και δωρεάν εφαρμογή για φορητές συσκευές Apple & Android ToposText (topostext.org) προσφέρει στους χρήστες ένα διαδραστικό ταξίδι μέσα από έναν χάρτη συνδεδεμένο με κείμενα της ελληνικής και της λατινικής γραμματείας.

ΝΑΥΤΙΚΉ ΙΣΤΟΡΊΑ & ΈΡΕΥΝΑ Η Ναυτική Συλλογή του ιδρύματος περιλαμβάνει τη Συλλογή Nelson, τη μεγαλύτερη συλλογή εκτός Ηνωμένου Βασιλείου με προσωπικά αντικείμενα και τεκμήρια που συνδέονται με τον Άγγλο ναύαρχο.

Maritime Collection // Nαυτική Συλλογή

πληροφορίες

ΊΔΡΥΜΑ ΑΙΚΑΤΕΡΊΝΗΣ ΛΑΣΚΑΡΊΔΗ Πραξιτέλους 169 και Μπουμπουλίνας, Πειραιάς // Ιστορική Βιβλιοθήκη, 2ας Μεραρχίας 36 και Ακτής Μουτσοπούλου, Πειραιάς // Δανειστική Βιβλιοθήκη, Κουντουριώτου 173, Πειραιάς // Τηλ. 2169003700 // www.laskaridisfoundation.org // info@laskaridisfoundation.org

153

ΤΟΜΈΑΣ ΨΥΧΙΚΉΣ ΥΓΕΊΑΣ Το ίδρυμα προσφέρει προγράμματα επιμόρφωσης εκπαιδευτικών για τη διαχείριση μαθητών με αυτισμό και με προβλήματα συμπεριφοράς στην τάξη.

ΜΌΝΙΜΕΣ ΕΚΘΈΣΕΙΣ • Η έκθεση «Πίστη και Τέχνη» περιλαμβάνει αντιπροσωπευτικά έργα από τη συλλογή του Αιμιλίου Βελιμέζη και των διαδόχων του, που δωρήθηκε στο ίδρυμα από τις οικογένειες Μαργαρίτη και Μακρή. • Έργα των ζωγράφων Δημήτρη Περδικίδη (1922-1989) και Βάλια Σεμερτζίδη (1911-1983).

ΑΛΛΕΣ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΕΣ • Το ίδρυμα στηρίζει τη λειτουργία της Έδρας Νεοελληνικών Σπουδών «Μαριλένα Λασκαρίδη» στο Πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ, καθώς και της Έδρας Κλασικών και Νεοελληνικών Σπουδών «Μαριλένα Λασκαρίδη» στο Πανεπιστήμιο Tsinghua, στο Πεκίνο. • BlueCycle (bluecycle.com): Πρόκειται για ένα πρόγραμμα γαλάζιας και κυκλικής οικονομίας, με σκοπό την αξιοποίηση πλαστικών που προέρχονται από την αλιευτική και τη ναυτιλιακή δραστηριότητα, το οποίο δημιουργήθηκε και λειτουργεί υπό την αιγίδα του ιδρύματος.


EXHIBITION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

"The Twenty-Four Stanzas of the Akathistos Hymn": Egg tempera on wood. Εarly 16th c. // «Οι 24 Οίκοι του Ακαθίστου Ύμνου». Αυγοτέμπερα σε ξύλο, αρχές 16ου αιώνα.

Faith and Art

AN AMAZING COLLECTION OF ICONS ILLUSTRATES THE EVOLUTION OF SACRED ART IN GREECE.

info

Opening days and hours: Mon-Fri, 10:00-16:00 and the following Saturdays: 23/11, 30/11, 7/12, 14/12 & 18/1/20, 25/1/20; 10:00-14:00 // Historical Library, 2nd Merarchias & Aktis Moutsopoulou, Piraeus // Tel. (+30) 216.900.3700 // www.laskaridisfoundation.org // info@laskaridisfoundation.org

n 2018, Christos and Emilios F. Margaritis and Alexandros G. Makris donated the Velimezis Collection to the Aikaterini Laskaridis Foundation. Τhe resulting permanent exhibition, entitled “Faith and Art: Selected Icons from the Emilios Velimezis Collection,” features 68 representative artworks out of the 136 that have been donated. The Velimezis Collection is a unique private collection of post-Byzantine icons, with works covering a timespan of around 600 years, from the 15th to the 20th century – among them, numerous signed icons of famous painters. The collection was begun in 1935 by Emilios I. Velimezis (1902-1946) and has been continuously enriched by his descendants.

154

The collection includes artworks of the Cretan School, such as El Greco’s “The Passion of Christ,” as well as of other famous icon painters such as Angelos Pitzamanos and Emmanouel Tzanes. Additionally, the Ionian School is represented by the works of Konstantinos Kontarinis, Nikolaos Kallergis and Nikolaos Koutouzis. The collection’s importance lies not only in its signed artworks, but in the opportunity it offers to observe the evolution of post-Byzantine painting in Greece. This artistic development is also evident in wooden artworks originating from the workshops of northern Greece, including architraves, altarpieces and 28 bema doors, as well as in the unique anthivola (imprinted or pricked sketches) from Chionades in northwestern Epirus.


EXHIBITION GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Πίστη και Τέχνη //

Μια εκπληκτική συλλογή αγιογραφιών φωτίζει την εξέλιξη της θρησκευτικής τέχνης στην Ελλάδα. Το 2018 δωρήθηκε στο Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη η Συλλογή εικόνων Βελιμέζη, από τους Χρήστο Φ. Μαργαρίτη, Αιμίλιο Φ. Μαργαρίτη και Αλέξανδρο Γ. Μακρή. Στη Μόνιμη Έκθεση του ιδρύματος με τίτλο «Πίστη και Τέχνη. Επιλεγμένες Εικόνες από τη Συλλογή Αιμιλίου Βελιμέζη» παρουσιάζονται 68 έργα, από τα συνολικά 136 που έχουν δωρηθεί, και είναι αντιπροσωπευτικά έργα της δωρεάς της Συλλογής του Αιμιλίου Βελιμέζη και των διαδόχων του. Η Συλλογή Βελιμέζη αποτελεί τη μοναδική δημοσιοποιημένη ιδιωτική συλλογή εικόνων, της οποίας τα έργα

n

καλύπτουν έξι αιώνες καλλιτεχνικής παραγωγής, από τον 15ο έως και τον 20ό αιώνα. Η σπουδαία αυτή συλλογή μεταβυζαντινής θρησκευτικής τέχνης, στην οποία μεταξύ άλλων περιλαμβάνονται ενυπόγραφα έργα σημαντικών αγιογράφων, άρχισε να σχηματίζεται το 1935 από τον Αιμίλιο Ι. Βελιμέζη (1902-1946) και συνεχίζει να εμπλουτίζεται μέχρι σήμερα από τους απογόνους του. Στη συλλογή περιλαμβάνονται έργα τα οποία τεχνοτροπικά ανήκουν στην Κρητική Σχολή, όπως το «Πάθος του Χριστού», έργο που έχει αποδοθεί στον Δομήνικο Θεοτοκόπουλo, καθώς και έργα εξαιρετικών καλλιτεχνών, όπως του Άγγελου Πιτζαμάνου και του Εμμανουήλ Τζάνε. Επιπλέον, η Επτανησιακή Σχολή εκπροσωπείται στη συλλογή με έργα του Κωνσταντίνου Κονταρίνη, του Νικόλαου Καλλέργη και του Νικόλαου Κουτούζη. Ωστόσο, ο πλούτος της συλλογής

δεν διαφαίνεται μόνο στα ενυπόγραφα έργα της, αλλά και στο πλήθος των εικόνων που θεματικά και τεχνοτροπικά καταφέρνουν να αποδώσουν την εξέλιξη της μεταβυζαντινής ζωγραφικής, από τον 15ο αιώνα και έπειτα, στον ελλαδικό χώρο. Επίσης, διαφαίνεται στα έργα ξυλογλυπτικής προερχόμενα από εργαστήρια της Βόρειας Ελλάδας, όπως επιστύλια τέμπλου και 28 βημόθυρα, αλλά και στα μοναδικά ανθίβολα από τους Χιονάδες της Βορειοδυτικής Ηπείρου.

πληροφορίες

Ημέρες και ώρες λειτουργίας: ΔευτέραΠαρασκευή 10.00-16.00 // Σάββατο: 23/11, 30/11, 7/12, 14/12, 18/1/20, 25/1/20, ώρες 10.00-14.00 // Χώρος: Ιστορική Βιβλιοθήκη, 2ας Μεραρχίας και Ακτής Μουτσοπούλου, Πειραιάς // Τηλ. 216-9003700 // www.laskaridisfoundation.org // info@laskaridisfoundation.org

Left: "Pietà" by Emmanuel Tzanes: Egg tempera on wood. 1657 // Αριστερά: «Η Πιετά» του Εμμανουήλ Τζάνες. Αυγοτέμπερα σε ξύλο, 1657. Bottom: "The Virgin of Tenderness" by Andreas Ritzos: Egg tempera on wood. 2nd half of 15th c. // Κάτω: «Η Παναγία Γλυκοφιλούσα» του Ανδρέου Ρίτζου. Aυγοτέμπερα σε ξύλο, 2ο ήμισυ 15ου αι.

155


ENVIRONMENT GB MAGAZINE WINTER 2019-20

“Typhoon” to the rescue A ship unlike any other joins the battle to protect the country’s marine environment. s part of its continuous efforts to protect the Greek seas, the A.C. Laskaridis Charitable Foundation has enlisted the Typhoon, a Norwegian ship, to assist in the clean-up of seaside and marine areas. In addition to state-of-the-art maritime navigation systems and basic firefighting and oil spill removal equipment, the ship also carries speedboats used for the removal of litter from remote coastlines. Moreover, it is equipped with large waste disposal bins,

suitable for sorting the recyclable waste collected during its missions. The Typhoon Project team, consisting of foundation staff and the ship’s permanent crew, launched its pilot mission in late July; within 30 days, the team had collected over 15 tonnes of waste, a large part of which was then recycled. The aim for the future is for the ship to carry out missions throughout the year, in partnership with Greek NGOs, research organizations and academic institutions. 156

info

WWW.ACLCF.ORG: News and announcements regarding the foundation’s actions are posted on its Facebook page, fb.com/ACLCF


ENVIRONMENT GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Με σύμμαχο έναν «Τυφώνα» // Ένα πλοίο

διαφορετικό από τα άλλα ρίχνεται στη μάχη για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος της χώρας.

Στο πλαίσιο των συνεχιζόμενων προσπαθειών του για την προστασία των ελληνικών θαλασσών, το Κοινωφελές Ίδρυμα Αθανασίου Κ. Λασκαρίδη επιστρατεύει το «Typhoon», ένα νορβηγικής κατασκευής πλοίο που θα συμβάλει στο έργο καθαρισμού παράκτιων και υποθαλάσσιων περιοχών. Εκτός από σύγχρονα συστήματα ναυτικής πλοήγησης και βασικό εξοπλισμό πυρόσβεσης και καταπολέμησης της πετρελαϊκής ρύπανσης, το πλοίο φιλοξενεί ταχύπλοα που χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό δυσπρόσιτων ακτών. Επιπλέον, διαθέτει κάδους απορριμμάτων μεγάλης χωρητικότητας, κατάλληλους για τη διαλογή των ανακυκλώσιμων ειδών που συλλέγονται κατά τη διάρκεια των δράσεων. Η ομάδα του «Typhoon Project», αποτελούμενη από στελέχη του ιδρύματος και μόνιμο προσωπικό του σκάφους, ξεκίνησε πιλοτικά τις δράσεις της στα τέλη Ιουλίου και μέσα σε μόλις τριάντα ημέρες συνέλεξε πάνω από 15 τόνους απορριμμάτων, μεγάλο μέρος των οποίων οδηγήθηκε στην ανακύκλωση. Στόχος είναι το πλοίο να συνεχίσει τη δράση του σε όλη τη διάρκεια του έτους, σε συνεργασία με μη κυβερνητικές οργανώσεις, ερευνητικούς φορείς, καθώς και ακαδημαϊκά ιδρύματα της χώρας.

n

πληροφορίες

WWW.ACLCF.ORG: Νέα και ανακοινώσεις για τις δράσεις αναρτώνται στη σελίδα του ιδρύματος στο Facebook, fb.com/ACLCF.

157


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

King George,

A Luxury Collection Hotel, Athens DISCRETE LUXURY IN ATHENS

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private balconies; and the

Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the celebrated Tudor Hall Restaurant serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite desserts menu from award-winning French pastry chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center and the King George Perfumery, which offers special face-care products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Etat Libre d’Orange and Montale.

158


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

info

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou A΄, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210, www.kinggeorgeathens.com

Ξεχωριστή πολυτέλεια στην Αθήνα Σε ένα μεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, μέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κομψά δωμάτια και σουίτες, με τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις μαρμάρινες μπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία με ατμόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα μεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τις ιδιωτικές τους βεράντες, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.μ. προσφέρει την ξεχωριστή εμπειρία μιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας με θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευμένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, με νεοκλασική διακόσμηση και επίσης με θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα με υγιεινά και φρέσκα υλικά, και ένα εξαιρετικό μενού επιδορπίων με την υπογραφή του βραβευμένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε επίσης γυμναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κομψή King George Perfumery, με προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA, καθώς και επιλεγμένα αρώματα των διάσημων οίκων Amouage, Etat Libre d’Orange και Montale.

n

159


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Sheraton Rhodes Resort SHARING MEMORIES OF AN ISLAND ESCAPE

Just a few kilometers from the Medieval City of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. The spacious rooms offer garden and sea views, and boast specially designed beds that offer deep comfort and even relieve the effects of jetlag. The Aqua Deluxe Rooms come with a Jacuzzi on their private verandas, allowing for romantic plunges at sunset, while the Panoramic Rooms overlook the Aegean Sea and present stunning uninterrupted views. If you’re traveling with your family or in a group, then interconnecting rooms or a spacious family room, which allow you to be together without sacrificing privacy, are ideal. The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include the inviting Knights’ Bar and the pool bar, just right for relaxing with a delicious cocktail, four outdoor pools (including a children’s pool), one indoor pool, a spa, a fitness center, basketball, tennis and squash courts, and a kids’ club offering creative play activities for younger guests. Gastronomic options are varied, so there’s something for every palate: the main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At restaurant L’Onda, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes.

info

SHERATON RHODES RESORT Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00, www.sheratonrhodesresort.com

160


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Οι διακοπές σας στην κοσμοπολίτικη Ρόδο Σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τα τέλη Απριλίου μέχρι τα μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης. Τα ευρύχωρα δωμάτια προσφέρουν θέα στον κήπο και στη θάλασσα, καθώς επίσης και ειδικά σχεδιασμένα κρεβάτια που εξασφαλίζουν βαθιά χαλάρωση, ενώ παράλληλα ανακουφίζουν από τις παρενέργειες του jet lag. Τα νέα Aqua Deluxe δωμάτια έχουν Jacuzzi στην ιδιωτική τους βεράντα, ενώ η νέα κατηγορία των Panoramic δωματίων προσφέρουν απεριόριστη θέα στο Αιγαίο. Αν ταξιδεύετε με την οικογένειά σας ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει το αναπαυτικό Knights’ Bar και το Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), μία εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν, ικανοποιώντας έτσι και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania, με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο, προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα, με έμφαση στα ντόπια και στα εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα.

n

161


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Hyatt Regency Belgrade IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE

Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest fivestar hotels in the city. It offers 302 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of both the Sava Centar and the Stark Arena – the largest event and sports venues in the city, respectively – and has good connections to Belgrade Nikola Tesla Airport. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious tradition-

al cuisine and many tourist attractions. Βack at the hotel, which has recently seen renovation and modernization work done to all of its spaces, you could simply seek out the comfort of your room, or indulge in a relaxing treatment at the Spa. Should you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax in the Regency Club Lounge. If you need an event space, we are proud to present our brand new 460-sq m multifunctional venue Studio, suitable for a wide range of occasions, from simple presentations to elaborate wedding receptions. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com. 162

info

HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 belgrade.regency.hyatt.com


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Iδανικό για εργασία και αναψυχή n Ζήστε τη σύγχρονη και εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα του Hyatt Regency

Belgrade, ενός από τα καλύτερα ξενοδοχεία πέντε αστέρων στο Βελιγράδι. Προσφέρει 302 δωμάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνομιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονομίας, του πολιτισμού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται σε μικρή απόσταση από το Sava Centar και το Stark Arena –το μεγαλύτερο συνεδριακό και αθλητικό κέντρο στην πόλη αντίστοιχα– και έχει καλή σύνδεση με το αεροδρόμιο. Κατά τη διαμονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταμάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φημίζεται για τη μοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιμη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Πίσω στο ξενοδο-

χείο, οι χώροι του οποίου ανακαινίστηκαν και εκσυγχρονίστηκαν πρόσφατα, αναζητήστε την άνεση του δωματίου σας ή αναζωογονηθείτε στο spa. Αν επιθυμείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεμία, μπορείτε να επιλέξετε για τη διαμονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα μπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισμένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε στο Regency Club Lounge. Τέλος, αν θελήσετε να διοργανώσετε κάποια εκδήλωση, με περηφάνια σάς παρουσιάζουμε έναν νέο, πολυλειτουργικό χώρο 460 τ.μ., το Studio, που μπορεί να φιλοξενήσει από απλές παρουσιάσεις μέχρι δεξιώσεις γάμων. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com), για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.

163


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Îœercure Belgrade Excelsior COSMOPOLITAN TRADITION AND A HEARTFELT WELCOME

Mercure Belgrade Excelsior, the first Accor hotel in Serbia, is the city’s only midscale hotel brand that combines the strength of an international network (with a strong commitment to quality) and the warm atmosphere of a hotel that is rooted in its local community. The local influence is visible everywhere in the hotel, not only in the artisan details of traditional kilim art and works of new local artists that have been incorporated to the decor after recent renovations, but also in the service that is defined by the spirit of hospitality for which Serbia is famous. The Mercure Belgrade Excelsior, which takes pride in its prime location in the heart of the vibrant Serbian capital just opposite both the city hall and the parliament building, offers 73 smartly furnished rooms and suites, a cozy restaurant, a lobby bar and a conference room. Guests can lodge, dine or even conduct business in the same rooms that once hosted such outstanding individuals as Nobel prize-winning writer Ivo Andric, philosopher Jean-Paul Sartre and entertainer Josephine Baker.

info

MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900 www.mercure.com

164


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Κοσμοπολίτικη παράδοση και εγκάρδια φιλοξενία Το Mercure Belgrade Excelsior, το πρώτο ξενοδοχείο της Accor στη Σερβία, είναι η μόνη αλυσίδα μεσαίας κλίμακας στην πόλη που συνδυάζει τη δύναμη ενός διεθνούς δικτύου με τη ζεστή ατμόσφαιρα που προσφέρει ένα ξενοδοχείο με ρίζες στην τοπική κοινωνία. Οι τοπικές επιρροές είναι εμφανείς παντού στο ξενοδοχείο –στα παραδοσιακά κιλίμια και στα έργα ανερχόμενων ντόπιων καλλιτεχνών, τα οποία προστέθηκαν στο ντεκόρ μετά από πρόσφατες ανακαινίσεις– αλλά και στην εξυπηρέτηση, που χαρακτηρίζεται από το πνεύμα φιλοξενίας για το οποίο οι Σέρβοι είναι ιδιαίτερα περήφανοι. Το Mercure Belgrade Excelsior βρίσκεται σε προνομιακή τοποθεσία στο κέντρο της σερβικής πρωτεύουσας, ακριβώς απέναντι από το Δημαρχείο και το Κοινοβούλιο. Διαθέτει 73 κομψά δωμάτια και σουίτες, ένα φιλόξενο εστιατόριο, μπαρ και αίθουσα συσκέψεων. Οι επισκέπτες του έχουν την ευκαιρία να φιλοξενηθούν και να δειπνήσουν στους ίδιους χώρους όπου σπουδαίες προσωπικότητες, όπως ο νομπελίστας Ivo Andric, ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre και η θρυλική ερμηνεύτρια Josephine Baker, άφησαν κάποτε το αποτύπωμά τους.

n

165


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Lucknam Park Hotel THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME

Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you arrive through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites, along with two charming country cottages set within the estate. Experience fine dining featuring

local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, unwind with a range of spa and well-being treatments, or perfect your skills and master new techniques at the cooking school. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn. 166


PROPERTIES GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Αίσθηση σπιτικής θαλπωρής μακριά από το σπίτι Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χλμ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δεντρόφυτου δρόμου, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 42 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και χαρακτήρα, καθώς και δύο ανακαινισμένες αγροικίες εντός του ίδιου κτήματος. Δοκιμάστε τις εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα του βραβευμένου με αστέρι Μισελέν εστιατορίου Hywel Jones, ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατμόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, να χαλαρώσετε με θεραπείες spa ή να παρακολουθήσετε μαθήματα μαγειρικής για να τελειοποιήσετε την τεχνική σας. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν μαζί όμορφες στιγμές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

n

info

LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 www.lucknampark.co.uk

167


MOMENTS GB MAGAZINE WINTER 2019-20

Consult the doorman BY A P O S TO LO S D OX I A D I S

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS

VICE CHAIRMAN OF LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A., FORMER GENERAL MANAGER OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE

The doormen of the large hotels in Europe have always been their most important representatives, as they were typically the first people that guests would meet, and the last to bid them farewell. The doormen of the Hotel Grande Bretagne, in particular, were already famous from the late 19th century. Just like their counterparts in other major hotels in the eastern Mediterranean – the Pera Palace in Constantinople, the King David in Jerusalem, the Baron Hôtel in Aleppo, and the Saint George in Beirut, to mention but a few – they were considered key people to know because they spoke several languages and knew their cities inside out. They could, therefore, provide visitors with the best possible guidance, complementing with little-known details the few travel books that existed at the time. In addition, thanks to the connections they maintained in the broader Mediterranean region, which was a melting pot of different peoples – Greeks, Syrians, Lebanese, Jews, Turks, Egyptians, British, French and Italians – they were seen as cosmopolitan members of society who could provide their guests with reliable and up-to-date information. This was vital at a time when long-distance communication was achieved primarily via written correspondence. The doormen of the Hotel Grande Bretagne continue to impress and are held in high esteem to this day, as proven by the recent recognition of Dimitris Taktikos as one of the ten best doormen in the world. The efficiency with which they respond to requests of all kinds, from guests who come from all over the globe, is remarkable, as is the way they mediate for guests across the wider region of the East and Europe. And, thanks to new technologies and the internet, a request or desire they are unable to fulfill has become a rare thing indeed! 168

Ρωτήστε τον θυρωρό n Οι θυρωροί των μεγάλων ξενοδοχείων στην Ευρώπη αποτελούσαν ανέκαθεν τους σημαντικότερους εκπροσώπους τους, καθώς ήταν συνήθως οι πρώτοι, αλλά και οι τελευταίοι, που έρχονταν σε επαφή με τους πελάτες. Οι θυρωροί του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, συγκεκριμένα, ήταν ξακουστοί ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα. Όπως και οι συνάδελφοί τους στο Pera Palas στην Κωνσταντινούπολη, στο King David στην Ιερουσαλήμ ή στο Baron Hôtel στο Χαλέπι, έτσι και αυτοί θεωρούνταν σημαντικές προσωπικότητες, γιατί μιλούσαν πολλές γλώσσες και γνώριζαν καλά τις πόλεις τους. Μπορούσαν, συνεπώς, να κατευθύνουν σωστά τους επισκέπτες, συμπληρώνοντας με άγνωστες λεπτομέρειες τους ταξιδιωτικούς οδηγούς της εποχής, αν υπήρχαν. Επιπλέον, χάρη στις διασυνδέσεις που διατηρούσαν στον ευρύτερο χώρο της Μεσογείου, η οποία ήταν τότε ένα χωνευτήρι διαφορετικών λαών –Έλληνες, Σύριοι, Λιβανέζοι, Εβραίοι, Τούρκοι, Αιγύπτιοι, Άγγλοι, Γάλλοι και Ιταλοί–, θεωρούνταν πολυπολιτισμικοί εκπρόσωποι της κοινωνίας και μπορούσαν να εξασφαλίσουν στον πελάτη σωστή ενημέρωση. Οι θυρωροί του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία εξακολουθούν να εντυπωσιάζουν και να χαίρουν μεγάλης εκτίμησης μέχρι σήμερα. Απόδειξη η βράβευση του Δημήτρη Τακτικού ως ενός από τους δέκα καλύτερους θυρωρούς στον κόσμο. Η αποτελεσματικότητα με την οποία ανταποκρίνονται στα πάσης φύσεως αιτήματα που λαμβάνουν από όλη την υφήλιο και η διαμεσολάβησή τους στον ευρύτερο χώρο κυρίως της Ανατολής, αλλά και στην Ευρώπη, είναι αξιοσημείωτη. Με τη βοήθεια, μάλιστα, της τεχνολογίας και του ίντερνετ, σπάνια πλέον δέχονται αιτήματα και επιθυμίες που δεν μπορούν να ικανοποιήσουν.



Reine de Naples Collection

Athens: Voukourestiou 18 Str., Tel +30 2103641000 Mykonos: Tria Pigadia, Tel +30 2289022825 www.kassis.net

WWW.BREGUET.COM

in every woman is a queen


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.