I SIMPOSIO: LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
CUADERNO DE RESÚMENES
UNIVERSIDAD DEFERAL DE SANTA CATARINA Florianópolis
Santa Catarina
Brasil
Cuaderno de Resúmenes del I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española
Comité Organizador Maria Jose Roslindo Damiani Costa Vera Regina de Aquino Vieira
Comité Científico Grasiele Fernandes Hoffmann Cecilia Amanda Willi de Souza Susanna dos Santos Luz Mirella Nunes Giracca
Ficha Catalográfica: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española – UFSC/SC (4. : 2011 sept. 13-01 de octu.: Florianópolis, SC) Caderno de Resumos [do] I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española – UFSCSC / organizadores Maria Jose Roslindo Damiani Costa, Vera Regina de Aquino Vieira Grasiele Fernandes Hoffmann, Cecilia Amanda Willi de Souza, Susanna dos Santos Luz Mirella Nunes Giracca. -- Florianópolis : Ed. UFSC/DLLE, 2011. 50 p. ; 21 cm ISSN 9999-9999 I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española I. Universidade Federal de Santa Catarina. II. Título: UFSC/SC. III. Título. CDD (21. ed.) 000.0000
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 2
Governo Federal Presidente da República: Dilma Vana Rousseff Ministro de Educação: Fernando Haddad Secretaria de Educação a Distância (SEED/MEC) Universidade Aberta do Brasil (UAB) Universidade Federal de Santa Catarina Reitor: Alvaro Toubes Prata Vice-reitor: Carlos Alberto Justo da Silva Secretário de Educação a Distância: Cícero Barboza Pró-reitora de Ensino de Graduação: Yara Maria Rauh Müller Pró-reitora de Pesquisa e Extensão: Débora Peres Menezes Pró-reitora de Pós-Graduação: Maria Lúcia de Barros Camargo Pró-reitor de Desenvolvimento Humano e Social: Luiz Henrique Vieira Silva Pró-reitor de Infraestrutura: João Batista Furtuoso Pró-reitor de Assuntos Estudantis: Cláudio José Amante Diretor do Centro de Comunicação e Expressão: Felício Wessling Margotti Diretor do Centro de Ciências da Educação: Wilson Schmidt
Curso de Licenciatura em Letras-Espanhol na Modalidade a Distância Diretor Unidade de Ensino: Felício Wessling Margotti Chefe do Departamento: Silvana de Gaspari Coordenadoras de Curso: Maria José Damiani Costa Vera Regina de Aquino Vieira Coordenadora de Tutoria: Raquel Carolina Souza Ferraz D‟Ely
Projeto Gráfico Equipo: Maria Jose Roslindo Damiani Costa Vera Regina de Aquino Vieira Grasiele Fernandes Hoffmann Cecilia Amanda Willi de Souza Susanna dos Santos Luz Mirella Nunes Giracca
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 3
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 4
PRESENTACIÓN
La presente publicación recoge los resúmenes de las ponencias realizadas en el I Simposio "La Variedad Lingüística de la Lengua Española" organizado por los profesores y tutores de la asignatura Lengua Española II (LE II) del Curso de Letras Español de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). El simposio tuvo por objeto principal acercar a los alumnos al contexto situacional real de uso del lenguaje, a través de distintas práticas sociales del entorno académico. La importancia de este tipo de propuesta fue estimular la investigación, concienciar sobre la producción escrita como un proceso de construcción y, también, proporcionar la presentación de los trabajos académicos de los alumnos de la asignatura de LE II. Los participantes pusieron de relieve aspectos de la lengua española y la diversidad lingüística de algunos países hispanohablantes: Argentina, Chile, Guatemala, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Honduras, España, México, Bolivia, República Dominicana, Colombia, Ecuador y Nicaragua. Dicho Simposio se llevó a cabo en las ciudades de Foz do Iguaçu, Itajaí, São Miguel do Oeste, Treze Tílias y Videira, en los polos de la UFSC durante el periodo de 13 de octubre a 1 de noviembre de 2011. Comité Organizador
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 5
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 6
Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação y Expressão Departamento de Língua e Literatura Estrangeira COORDENAÇÃO LETRAS ESPANHOL –EaD I SIMPOSIO: LA VIARIEDAD LINGUÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA 13 de octubre a 1º de noviembre Temática: Variaciones lingüísticas del español Comité Organizador: Maria Jose Roslindo Damiani Costa (UFSC) e Vera Regina de Aquino Vieira (UFSC) Programa General del I Simposio de variaciones lingüísticas de la lengua española:
Martes, 18 de octubre. Horário: 19h até às 22:20h.
Local: Polo São Miguel D‟Oeste UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinadora: Sandra Dalla Costa Ponencia 1: Variaciones de la lengua española en uruguay Lidiane Brunetto ( GR- UFSC) Marcos Paulo Carvalho ( GR- UFSC) Ponencia 2: Varaciones linguisticas em Bolívia Franciele Herbert ( GR- UFSC) Daniela Corezolla ( GR- UFSC) Ponencia 3: Diversidades linguísticas de las comunidades de Guatemala Isoleide Blank ( GR- UFSC) Laércio Wagner Loro ( GR- UFSC) Ponencia 4: Una relación significativa para la gramática colombiana Carmen Raimann ( GR- UFSC) Janete Wesendonck ( GR- UFSC) Ponencia 5: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 7
El español dominicano, su complejidad y prejuicios con respecto a su diversidad lingüística João Antonio Faoro ( GR- UFSC) Elisângela Adriane Chimin Faoro ( GR- UFSC)
Jueves, 20 de octubre. Horário: 19h até às 22h.
Local: Polo Videira/ UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinadora: Francieli Fernanda dos Santos Ponencia 1: CHILE: El Español que va más allá de las montañas y el desierto. Vera Lucia Pissaia ( GR- UFSC) Ponencia 2: Variaciones lingüísticas de la lengua española en la península Yucatán – México Greici Bergamo ( GR – UFSC) Ana Paula Zimmermann Xavier ( GR – UFSC) Sesión de ponencias B: Coordinador: Simone Tesck Thibes de Campos Ponencia 1: Portunõl del Uruguay Cintia de Oliveira (GR – UFSC) Francieli F. Dos Santos ( GR –UFSC) Ponencia 2: El Andaluz: estudio sobre las principales variedades lingüísticas fonéticas del dialecto de Andalucía (España) Leno Claudinei Dal Bosco Carlesso ( GR – UFSC) Rochana Mendes ( GR – UFSC) Sesión de ponencias C: Coordinadora: Paola Cristina Simionatto Slongo Ponencia 1: La fonética del Perú comparado con Argentina Ademir Carlos Antune Pinto ( GR – UFSC) Ana Paula Maciel Ribeiro ( GR – UFSC) Simone Menegat ( GR – UFSC)
Ponencia 2: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 8
El español hablado en argentina Ivette Amaral ( GR – UFSC) Rosa Dutra ( GR – UFSC) Sesión de ponencias D: Coordinadora: Cintia de Oliveira Ponencia 1: Venezuela: un país multilíngüe Paola Cristina Simionatto Slongo ( GR – UFSC) Patrícia de Oliveira ( GR – UFSC) Horário: 20h30min até as 22h20min.
Local: São Miguel D‟Oeste/ UFSC
Sesión de ponencias A : Coordinador: Ricardo Lezonier Ponencia 1: Navegando pelas variantes lingüísticas de Puerto Rico Fabiane Liberaci Hoppe ( GR – UFSC) Leondina Mª Alves de Oliveira ( GR – UFSC) Ponencia 2: Curiosidades de La Costa Rica Deni de Andrade ( GR – UFSC) Maiquélin Hartmann ( GR – UFSC) Ponencia 3: El Perù, y las influencias indígenas Rosane Carolina Baumgratz ( GR – UFSC) Verenice Tressoldi ( GR – UFSC) Ponencia 4: Las variaciones lingüísticas en Ecuador Leila F. Canesso ( GR – UFSC) Karine Bedin ( GR – UFSC) Horario: de 20:30 a 22h.
Local: Polo Foz de Iguazú/ UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinadora de mesa: Sabrina Emerenciano Ponencia1: Algunas variaciones lingüísticas del español de Panamá Balbinot, Liliane Fátima ( GR – UFSC) Muniz, Cesar Cordeiro ( GR – UFSC) Ponencia 2: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 9
La diversidad lingüística en Ecuador Dal Zotto, Mario Gilvani & Góis, Nelson de ( GR – UFSC) UFSC. EaD. Polo Foz de Iguazú ( GR – UFSC) Sesión de ponencias B: Coordinadora de mesa : Alby Ruiz Ponencia1: Guatemala: Un país de muchas faces y lenguas Souza, Edneia Maria ( GR – UFSC) Santos, Euda Alves de Oliveira ( GR – UFSC) Ponencia 2: Las características de la lengua Nicaragüense Fonseca, Ralney Quaresma ( GR – UFSC) Oliveira, Robson Luís Morais de ( GR – UFSC)
Martes, 25 de octubre. Horário: 19h até às 22h.
Local: Polo Treze Tilias/UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinador: Marcelo Avila Saticg e Mariani Camila da Silva Ponencia 1: Variaciones linguísticas en Perú Daniela B. Dalla Lasta ( GR – UFSC) Greyce T. R. Giacomozzi ( GR – UFSC) Mariani C. Silva ( GR – UFSC) Ponencia 2 Las lenguas de México Marcelo Avila Saticg ( GR – UFSC) Karine Cavalli ( GR – UFSC) Ponencia 3: La riqueza del castellano: características y variaciones lingüísticas del español en España Fabiane Aparecida Pereira ( GR – UFSC) João Francisco Vieira Berton ( GR – UFSC) Horário: 21h hasta las 22h.
Local: Polo Itajaí/UFSC
Sesión de ponencias B: Coordinador: Antônio Luciano de Jesus I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 10
Ponencia 1: El uso de los pronombres personales en Paraguai Ana Paula ( GR – UFSC) José Elias ( GR – UFSC) Ponencia 2: Variedad lingüística: el español informal de méxico Carla Adami ( GR – UFSC) Josiane Baldino Bezerra ( GR – UFSC) Horário: 20:30h às 22:20h.
Local: Polo São Miguel D‟Oeste/UFSC
Sesión de ponencias A : Coordinador: Leila Canesso Ponencia 1: La lengua oficial de Panamá Geovane Carine Liberalesso ( GR – UFSC) Teresinha Mützenberg Manica ( GR – UFSC) Ponencia 2: ¿Cuál es el idioma que se habla en Argentina? Fernanda Schramm Correa ( GR – UFSC) Ricardo Rodrigues Lezonier ( GR – UFSC) Ponencia 3: Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile. Pedro Adolfo Ambros Warpechowski ( GR – UFSC) Luciane Amaro ( GR – UFSC) Horario: 20:30 hs hasta las 22h
Local: Polo Foz de Iguazú/ UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinador: Victor A. Penayo Ponencia 1: Español Dominicano y su diversidad lingüística ARANDA, Cristiane de Melo ( GR – UFSC) GINANI, Sabrina Emerenciano ( GR – UFSC)
Ponencia 2: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 11
“¿JOPARA ? JEHE’ A? Variedades Lingüísticas en Paraguay Ilza Maria Pereira da Cruz Dotto ( GR – UFSC) Leonida da Silva Franco ( GR – UFSC) Sesión de ponencias B: Coordinadora de mesa: Fabíola Riveiros Ponencia 1: Colombia y sus Variedades Lingüísticas. Aline Ferreira ( GR – UFSC) Alby Ruiz ( GR – UFSC) Ponencia 2: Lenguas de fronteras: prácticas lingüísticas entre Brasil y Uruguay BALOTIN, Janine & Souza ( GR – UFSC) SILVA, Solange Rorato de ( GR – UFSC)
Jueves, 27 de octubre. Horário: 19h hasta las 21h.
Local: Polo Itajaí/UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinador: José Elias de Jesus Ponencia 1: Joropo, el sonido del alma Venezolana Maise R. da Costa ( GR – UFSC) Shirlayne D. Maikot ( GR – UFSC) Ponencia 2: Un viaje por la lengua de Puerto Rico Soares, Roselara Zimmer ( GR – UFSC) Torrens, Claudia Ramos ( GR – UFSC) Ponencia 3: Etnia Sikuani, pierde su lengua y su gente Cristian Moura ( GR – UFSC) Patricia Néias Ferrenti ( GR – UFSC) Ponencia 4: Una breve visión acerca de las variaciones lingüísticas de la lengua española en Chile Elita Medeiros ( GR – UFSC) Rosangela Hermani Alves Pacifico ( GR – UFSC)
Ponencia 5: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 12
El primer diccionario argentino-español Cleonice Kondlatsch ( GR – UFSC) Eliane Sandrin Berguer ( GR – UFSC)
Horario: de 19:00 a 22:00h
Local: Polo Foz de Iguazú/ UFSC
III Parte del Simposio Sesión de ponencias A: Coordinadora: Elisa Gomes Ponencia 1: Variaciones lingüísticas: una investigación del español en Costa Rica. Marques, Danielle Alessandra ( GR – UFSC) Santos, Eliana Cristina Pereira ( GR – UFSC) Ponencia 2: “Lunfardo”: El idioma del tango argentino: memoria viva de la historia de Buenos Aires. Verónica C. D. de Alves ( GR – UFSC) Victor A. Penayo ( GR – UFSC) Sesión de ponencias B: Coordinadora de mesa: Leonida da Silva Franco Ponencia 1: Algunas variaciones lingüísticas en Chile Riveros, Fabíola ( GR – UFSC) Rosa, Iara ( GR – UFSC) Ponencia 2: Algunas formas variacionais campesinas de la lengua hondureña DA SILVA, Ademilton A. ( GR – UFSC) FRIEDRICH, Roland C. ( GR – UFSC)
Martes, 01 de noviembre. Horário: 19h hasta las 20h.
Local: Polo Itajaí/UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinador: Roselara Zimmer Soares Ponencia 1: I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 13
Mezclas Fonéticas Guatemaltecas Vilma Chapeton Samayoa Zunino ( GR – UFSC) Viviane Soares Silva ( GR – UFSC) Sandra Sousa ( GR – UFSC) Ponencia 2: La variación lingüística en Perú Antônio luciano de Jesus ( GR – UFSC) Felipe Rodrigues Severino ( GR – UFSC) Ponencia 3: República Dominicana, su lenguaje y diversidad Terezinha Maria Zoz Gesser ( GR – UFSC) WirleTerezinha Mello ( GR – UFSC) Ponencia 4: El lenguaje uruguayo y sus variaciones Denise Batista ( GR – UFSC) Silvana Camargo Scriptoria Nascimento ( GR – UFSC)
Horário: 19h hasta las 22h.
Local: Polo São Miguel D‟Oeste/UFSC
Sesión de ponencias A: Coordinador: Sandra Dalla Costa Ponencia 1: Paraguay um país bilíngüe Armida Cristina Voos ( GR – UFSC) Marcia Regina Bauer ( GR – UFSC) Ponencia 2: Honduras Najara Reolon Jardim ( GR – UFSC) Jacieli Isabel dos Santos ( GR – UFSC) Ponencia 3: A Linguagem da Nicarágua Jussara Centenaro ( GR – UFSC) Elisete Ludwig ( GR – UFSC) Margarete Gubert ( GR – UFSC) Ponencia 4: La formación de la lengua venezolana Edio spiecker ( GR – UFSC) Marilde Martinelli ( GR – UFSC) I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 14
Ponencia 5: ESPAÑA identidad cultural: lengua de un pueblo Sandra Bataglin Dalla Costa ( GR – UFSC) Marina Sagaz ( GR – UFSC) Ponencia 6: Aguacate, champú, birra: variaciones léxicas del español de México Jean Carlo Staub Mara Simone Bergmann Horario: de 19:00 a 22:00h
Local: Polo Foz de Iguazú/ UFSC
IV Parte del Simposio Sesión de ponencias A: Coordinadora de mesa: Euda Alves de Oliveira Ponencia 1: Fonética y Variaciones del Castellano en Bolívia Silva, Isabel da ( GR – UFSC) Lima, Janaina dos Anjos ( GR – UFSC) Ponencia 2: Perú y sus variedades lingüísticas PRADO, Carolina Melchior ( GR – UFSC) ZORZI, Keila Cristina ( GR – UFSC) Sesión de ponencias B: Coordinador de mesa: Ralney Quaresma Fonseca Ponencia 1: Español cubano, un subdialecto caribeño y sus variantes dialectales. Avelar, Spartaco Saulo Ferreira ( GR – UFSC) Silva, Isaac Alves da ( GR – UFSC) Ponencia 2: Variaciones lingüísticas en España Elisa Gomes ( GR – UFSC) Reginaldo Pereira ( GR – UFSC)
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 15
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 16
SUMARIO VARIACIONES DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN URUGUAY ......................................... 19 VARACIONES LINGUÍSTICAS EN BOLIVIA .................................................................... 19 DIVERSIDADES LINGUÍSTICAS DE LAS COMUNIDADES DE GUATEMALA ............. 20 UNA RELACIÓN SIGNIFICATIVA PARA LA GRAMÁTICA COLOMBIANA ................. 20 EL ESPAÑOL DOMINICANO, SU COMPLEJIDAD Y PREJUICIOS CON RESPECTO A SU DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA............................................................................................... 21 CHILE: EL ESPAÑOL QUE VA MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS Y EL DESIERTO ...... 22 VARIACIONES LINGUÍSTICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LA PENÍNSULA YUCATÁN - MÉXICO .......................................................................................................... 22 PORTUNÕL DEL URUGUAY .............................................................................................. 23 EL ANDALUZ: ESTUDIO SOBRE LAS PRINCIPALES VARIEDADES LINGÜÍSTICAS FONÉTICAS DEL DIALECTO DE ANDALUCÍA (ESPAÑA).............................................. 23 LA FONÉTICA DEL PERÚ COMPARADO CON ARGENTINA ......................................... 24 EL ESPAÑOL HABLADO EN ARGENTINA ....................................................................... 24 VENEZUELA: UN PAÍS MULTILÍNGÜE ............................................................................ 25 NAVEGANDO POR LAS VARIANTES LINGÜÍSTICAS DE PUERTO RICO ...................... 25 CURIOSIDADES DE LA COSTA RICA ............................................................................... 26 EL PERÚ Y LAS INFLUENCIAS INDÍGENAS .................................................................... 27 LAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS EN ECUADOR ........................................................ 27 ALGUNAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE PANAMÁ..................... 28 LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ECUADOR ............................................................... 28 GUATEMALA: UM PAÍS DE MUITAS FACES E LÍNGUAS .............................................. 29 LAS CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA NICARAGUENSE ......................................... 29 VARIACIONES LINGUÍSTICAS EN PERÚ ......................................................................... 30 LAS LENGUAS DE MÉXICO ............................................................................................... 31 LA RIQUEZA DEL CASTELLANO: CARACTERÍSTICAS Y VARIACIONES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA .................................................................... 31 EL USO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES EN PARAGUAY ................................... 32 EL ESPAÑOL INFORMAL DE MÉXICO ............................................................................. 32 LA LENGUA OFICIAL DE PANAMÁ .................................................................................. 33 ¿CUÁL ES EL IDIOMA QUE SE HABLA EN ARGENTINA? ............................................. 34 INFLUENCIAS DE LAS LENGUAS INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL DE CHILE. .............. 34 JOROPO, EL SONIDO DEL ALMA VENEZOLANA ........................................................... 37 I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 17
UN VIAJE POR LA LENGUA DE PUERTO RICO ............................................................... 38 ETNIA SIKUANI, PIERDE SU LENGUA Y SU GENTE ....................................................... 38 UNA BREVE VISIÓN ACERCA DE LAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN CHILE ........................................................................................ 39 EL PRIMER DICCIONARIO ARGENTINO-ESPAÑOL ....................................................... 39 MEZCLAS FONÉTICAS GUATEMALTECAS ..................................................................... 42 LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN PERÚ.......................................................................... 43 REPÚBLICA DOMINICANA, SU LENGUAJE Y DIVERSIDAD......................................... 43 EL LENGUAJE URUGUAYO Y SUS VARIACIONES......................................................... 44 PARAGUAY UN PAÍS BILINGÜE ....................................................................................... 45 HONDURAS .......................................................................................................................... 45 EL LENGUAJE NICARÁGUA .............................................................................................. 46 LA FORMACIÓN DE LA LENGUA VENEZOLANA........................................................... 47 ESPAÑA IDENTIDAD CULTURAL: LENGUA DE UN PUEBLO ....................................... 47 AGUACATE, CHAMPÚ, BIRRA: VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL DE MÉXICO ............................................................................................................................................... 48 VARIACIONES LINGÜÍSTICAS EN ESPAÑA .................................................................... 50
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 18
RESÚMENES
VARIACIONES DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN URUGUAY Brunetto, Lidiane & Carvalho, Marcos Paulo lidiane_brunetto@hotmail.com; marcospaulocarvalho@hotmal.com Universidad Federal de Santa Catarina - UAB – Pólo SMO La República oriental del Uruguay tiene al redor de 3,3 millones de personas, su capital es Montevideo. Los primeros habitantes del Uruguay fueron principalmente los charrúas – un conjunto de pueblos amerindios. Este trabajo tiene el objetivo de conocer y entender mejor el lenguaje de Uruguay, así como su origen, empleos y las variaciones, para presentar una comparación con elementos de la lengua brasileña. En Uruguay los fonemas son similares a de la lengua portuguesa, pero con sus peculiaridades. En el castellano no hay sonido de la letra “x”, e la i griega puede ser consonante e vocal por ejemplo. En Uruguay existe también el dialecto rioplatense, difundido por el área de la cuenca del Rio de la Plata, ese dialecto se enriquece con influencias de la lengua aborigen y incorporación de otros idiomas (inglés, francés, incluso una ligera influencia del Brasil) debido a la inmigración. Esta variante de la lengua también es conocida como “español uruguayo” y tiene una importancia notable en los medios de comunicación. Palabras clave: Lengua; educación; dialecto; fonema; influencias
VARACIONES LINGUÍSTICAS EN BOLIVIA Franciele Herbert y Daniela Corezolla francieleherbert@hotmail.com y daniela_corezolla@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Durante la presentación de nuestro simposio hablaremos de las diversas lenguas de Bolivia. Además del español, todas las lenguas indígenas son consideradas oficiales en Bolivia. El idioma oficial es el español hablado por toda la población, con un gran porcentaje de hablantes de quechua y aymara, que son los tres idiomas oficiales del país. En Bolivia, alrededor de 1,2 Millones de habitantes hablan el idioma aymara, y es considerado como el más por ellos como un lenguaje sin una estructura más y muchas variantes. A pesar de la lengua aymara es única, existen diferencias regionales en función dedonde se habla. Algunos creen que la lengua aymara está emparentado con el idioma quechua, el idioma original del Imperio Inca, de los abogados de parentesco basado ensimilitudes lingüísticas (por ejemplo, la palabra es Kuntur Cóndor en aymara y el quechua en Kuntur. Pero, estructuralmente, aymara y lenguas quechuas son I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 19
realmente diferentes. En el altiplano y las regiones subandinas, los idiomas hablados son el aimara y el quechua sureño, además del chipaya. En la región oriental de los llanos, hay una mayor diversidad de lenguas indígenas (cerca de 33), aunque habladas en menor proporción dentro de las localidades étnicas y algunas al borde de la extinción. Entre estas lenguas se encuentra el chiriguano (o boliviano oriental) y el sambá (o boliviano occidental).
DIVERSIDADES LINGUÍSTICAS DE LAS COMUNIDADES DE GUATEMALA Blank, Isoleide & Loro, Laércio Wagner Isoleide.smo@hotmail.com ; laerciowagner@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil Este artículo pretende presentar la diversidad lingüística de las comunidades de Guatemala, que es el tercer país más grande em América Central. Desarrollado através de una visión general acerca de los hechos y su desempeño en las áreas de fonética, morfológica, sintáctica y semántica nos proporciona una mejor comprensión de la diversidad lingüística del país. Guatemala es un país de profundas raíces indígenas, que se remonta a la época de la civilización Maya y están presentes en sus manifestaciones culturales. Guatemala proviene de la palabra indígena Quauhtlemallan, lo que significa "lugar con muchos arboles". El idioma oficial del país es el español, seguido de los k'iche, que es ampliamente utilizado en los medios de comunicación, así como se enseña en las escuelas, a pesar de no tener carácter oficial reconocido en ese país, es hablado por aproximadamente un millón de personas. En Guatemala, además de español, se habla de 20 lenguas indígenas, la mayoría de origen Maya, siendo que estos idiomas están en peligro de desaparecer debido a la influencia del castellano, la falta de apoyo cultural del Estado y el masacre que ocurrió en el siglo XVI, cuando 2/3 de la población indígena de Guatemala fue asesinada por los conquistadores españoles. Por último, es desgarrador saber que se pierde parte de los idiomas que se hablan en Guatemala. Palabras clave: Diversidad, civilización, comunidades, lingüísticas.
UNA RELACIÓN SIGNIFICATIVA PARA LA GRAMÁTICA COLOMBIANA RAIMANN, Carmen & WESENDONCK, Janete carmenraimann@yahoo.com.br; janetewesendonck@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina - Brasil
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 20
Este trabajo tiene como objetivo la discusión entre la gramática narrativa de relación asimétrica y la violencia. Estudios relacionados con la violencia dentro de las gramáticas colombianas se encuentran en un contexto entre la literatura de testimonio, ficción, documentales y novelas recientes de la dinámica del tráfico de drogas. Este análisis nos permite identificar categorías relacionadas con la obra didáctica gramaticales visibles aspectos disciplinarios y fuentes que proporcionan la formación de conocimientos. Identificamos las tensiones entre las representaciones sociales de la gramática y la banalización de la misma en contextos escolares y entre las políticas nacionales contra la enseñanza del idioma y el tipo de didáctica de transposición que desarrolla. La gramática de enlace y la violencia son factores importantes en la formación histórica literaria de Colombia, enriquecida por la aduana, por la cultura de la nación. Se caracteriza por ser un país donde se estableció el estudio de la filología que se trasladó por tradición. Para el país, la gramática es un conjunto de leyes, normas y requisitos, que es dinámico y estabiliza el funcionamiento de una lengua, en la zona son componentes fundamentales sintácticos y semánticos, que muestran las relaciones entre contenido y realidades, entre el orador y la palabra y entre éste y la enunciación. Palabras clave: gramática; filologia; gramática y violencia;
EL ESPAÑOL DOMINICANO, SU COMPLEJIDAD Y PREJUICIOS CON RESPECTO A SU DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Faoro, João Antonio & Faoro, Elisângela Adriane Chimin sdfaoro@gmail.com, adrianef@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
El español dominicano es complejo pues posee características particulares que lo diferencian del español hablado en América. El origen de este lenguaje es herencia del español peninsular, especialmente de Andalucía, debido a las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces, razón porque tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Sin embargo, se suele pensar que las variaciones de esta lengua son la razón para ordenarlo de correcto o incorrecto. Eso ocurre porque se desconoce que dentro de una misma lengua hay variaciones linguísticas y que esto no significa que sea incorrecta, sino que la misma tiene las características específicas de la región o la zona geográfica donde se ha desarrollado. Además, el español hablado por los dominicanos tiene muchos rasgos de las lenguas africanas que llegaron a la isla en el siglo XVII, junto con los esclavos. Algunas características típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en el significado de las palabras y muchas veces estas variaciones tienen que ver con el contexto en que se usan en este país. Sucede que hay quienes no comprenden sus variaciones linguísticas porque no conocen la historia sobre la cual se fundamentan, I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 21
historia esa que cambia el desarrollo de la lengua, estableciendo un sesgo que en nada ayuda, sino que trae sólo prejuicios. En conclusión, la diversidad lingüística es un fenómeno natural y debe ser aceptado. La necesidad del hablante, mientras usuario de la lengua, el medio social en que él se ha desarrollado, son, entre otros factores lo que va a determinar el uso individual de su lenguaje y la variación que se pueda obtener. Palabras-clave: español dominicano; lingüística; complejidad; variaciones; lengua
CHILE: EL ESPAÑOL QUE VA MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS Y EL DESIERTO Vera Pissaia vpissaia@yahoo.com.br Universidad Federal Santa Catarina Polo EAD Videira Este documento analiza las herencias indígenas en la formación de la lengua española hablada en Chile en la actualidad, que se formó con la llegada de la lengua española europea y su incorporación en la sociedad indígena que ya vivía en el local hace mucho tiempo. Por esto, el presente trabajo tiene como objetivo describir la influencia indígena en el léxico del dialecto español chileno. Por medio de estudios, comparando la información en sitios educativos e informativos, fue posible buscar, entender y abordar brevemente el contexto general del desarrollo de la comunicación lingüística española basada en la influencia indígena en el país. Conocer y comprender el curso de una determinada lengua y cultura implica en la comprensión de su colonización, fundamentada en la introducción de un nuevo idioma extranjero junto con al existente, originando así un nuevo dialecto con características específicas que lo identifican. A partir de esta descripción pude percibir que conocer el proceso de colonización de una región permite entender la formación de las diferencias lingüísticas deste local. Palabras clave: Chile, el idioma, en español.
VARIACIONES LINGUÍSTICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LA PENÍNSULA YUCATÁN - MÉXICO Greici Bergamo y Ana Paula Zimmermann Xavier grei_b@hotmail.com ; apx01@hotmail.com UFSC- Universidade Federal de Santa Catarina El español mexicano es la variedad dialectal del idioma español hablado en el territorio mexicano y en otros lugares, como nos Estados Unidos e Canadá. En México se sobresale el dialecto castellano hablado en la Península de Yucatán y conocido como español yucateco. Este dialecto además de tener una rica literatura pos colonial, sigue I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 22
siendo la lengua materna hablada en las zonas rurales de Yucatán y en estados vecinos. Considerando que el idioma hablado en Yucatán tiene una gran variedad lingüística el presente trabajo pretende estudiar/describir las peculiaridades fonéticas, el intenso polimorfismo y la relación de coexistencia entre la lengua maya. Por medio de informaciones obtenidas en consultas a sitios y libros, pudimos observar la mayor parte de la población indígena de la Península de Yucatán es bilingüe y nos revelan la importancia que la lengua maya tiene como medio de comunicación y como elemento de la identidad étnica entre sus habitantes. Palabras Llaves: Península de Yucatán, variaciones lingüísticas, lengua maya.
PORTUNÕL DEL URUGUAY Cintia de Oliveira e Francieli F. Dos Santos cintiaufsc@bol.com.br ; thyano-vda@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC Uruguay oficialmente República Oriental del Uruguay, es un país situado en la parte sureste de América del Sur, que hace frontera con Brasil y Argentina. La propuesta de investigación es Identificar las peculiaridades lingüísticas que formaran el "portuñol" hablado en la frontera con Brasil. El Uruguay tiene una lenguaje caracterizada por el castellano, idiomas incluyendo el portugués y “portuñol”, se hablan en la región norte, cerca de la frontera con Brasil. El Uruguay es el único país que el idioma portugués es necesario en el aprendizaje escolar. Las personas que hablan el portuñol tiene sus dificultades gramaticales, pero esta lenguaje se entiende completamente entre los uruguayos. Estudios realizados muestran que el uruguayo de la frontera con lo Brasil no se hablan ni portugués y tan poco español, y sino una “mezcla” que se llama portuñol. Palabras clave: Portuñol, español, gramática.
EL ANDALUZ: ESTUDIO SOBRE LAS PRINCIPALES VARIEDADES LINGÜÍSTICAS FONÉTICAS DEL DIALECTO DE ANDALUCÍA (ESPAÑA) Leno Claudinei Dal Bosco Carlesso y Rochana Mendes leno.carlesso@hotmail.com; rochana@infopasa.com.br Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil Siendo el castellano el idioma prominente en España, hay en algunas regiones dialectos de la lengua española que tienen igual importancia. Un ejemplo es el dialecto andaluz, encontrado en algunas provincias al sur del país, en la región de Andalucía. De este I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 23
modo procuramos investigar, ¿cómo se diferencian las principales variedades lingüísticas fonéticas del dialecto andaluz en la región de Andalucía en España? Considerando sobre todo las peculiaridades lingüísticas relativas al fenómeno del ceceo, la aspiración de la “ese” en posición final y la queda de la “erre” en el final de las palabras. Para esto, hicimos un análisis teórico, en sitios del internet, sobre las especificidades más relevantes en el nivel fonético (y fonológico) de esta variedad dialectal. No obstante, en una exploración preliminar muchos de los rasgos fonéticos del andaluz se pueden explicar perfectamente por la propia evolución interna del castellano y no por mala pronunciación, pero como un estilo de pronunciación. Palabras Claves: Idiomas Español, Variaciones Lingüísticas, Dialecto Andaluz
LA FONÉTICA DEL PERÚ COMPARADO CON ARGENTINA
Ademir Carlos Antunes Pinto; Ana Paula Maciel Ribeiro y Simone T. Thibes Campos carlosantun@hotmail.com / aninhpamaciel@hotmail.com / calisto@master.agr.br Universidade Federal de Santa Catarina - Polo Ead –Videira Las pronunciaciones de la lengua española son muy diversificadas, principalmente cuando cambian de país. La cuestión fonética es algo importante a ser el estudio de la lengua, principalmente porque las variaciones lingüísticas son explicitas en discurso de los hablantes, y esto se distingue de un país para otro, o incluso dentro del proprio país. De esta forma el presente trabajo tiene como objetivo describir como la influencia de Quichua, idioma del Perú influencio en español del país. Así se analizarán la influencia fonética que un idioma causa en otro. La lengua española tiene muchas variaciones, debido las colonizaciones por lo tanto hay muchas mudanzas en la fonética, cuando comparado las lenguas indígenas. Podemos concluir entonces que hay muchas variantes lingüísticas y estas diferencias fonéticas no interfieren en el entendimiento de los interlocutores, pero proporciona un conocimiento a más sobre los rasgos de otros idiomas. Palabras chaves: fonética, variaciones, lingüística, español
EL ESPAÑOL HABLADO EN ARGENTINA
Ivette Amaral y Rosa Dutra ive.amaral@hotmail.com/ rcd_rosa @hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 24
El español hablado en Argentina fue uno de los dialectos que más cambios sufrieron el largo del tiempo. En este trabajo presentaremos una visión comparativa del sistema verbal voseante, utilizado en la variedade Argentina, con el sistema verbal tuteante. A respecto de esto podemos decir que en el territorio argentino se eliminó por completo el uso del pronombre personal „tu‟ y fue cambiado por el pronombre „vos”, que incluso se utiliza en diversos países del continente americano, pero no de la misma manera que en Argentina. En el lenguaje argentino se usa „vos” en lugar de „tu” para referirse informalmente a una sola persona. A este fenómeno llamamos de voseo. Así mismo el idioma hablado por los argentinos no es menos legítimo que el de los españoles, de modo que las lenguas viven en perpetuo cambio y movimiento. En consecuencia de las variaciones dialectales. De manera que el español siegue siendo una lengua universal capaz de albergar las singularidades y el genio de muchos pueblos. Palabras- clave: Lengua Española – Diversidad Lingüística - Argentina
VENEZUELA: UN PAÍS MULTILÍNGÜE
Paola Cristina Simionatto Slongo y Oliveira Patrícia de paolacsslongo@gmail.com; patyoliveira1505@hotmail.com UFSC Pólo Videira, Brasil La lengua nacional y oficial de Venezuela es el español, pero hay las lenguas indígenas y otras que fueron introducidas por los inmigrantes, y que generaran la creación de los dialectos. Este trabajo tiene como objetivo describir las diferencias lingüísticas y dialectales habladas en Venezuela. Para esto analizamos registros de palabras y frases utilizadas en el país. Al mismo tiempo, pudimos observar que hay diferencias lexicales entre este lenguaje. Por ejemplo, Abollado: aporreado, maltratadas, abollados o en mal estado. Con la investigación y el análisis llevado a cabo, concluye que Venezuela es un país rico en cuanto al léxico, y está cada día creciendo y enriqueciendo su lenguaje. Palabras-chave: Venezuela, lexicales, lengua.
NAVEGANDO POR LAS VARIANTES LINGÜÍSTICAS DE PUERTO RICO Hoppe, Fabiane Liberaci & Oliveira, Leondina Mª Alves de fabihoppe@yahoo.com.br, leusmo@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil El objetivo de este artículo es presentar de manera general algunos elementos de la cultura, la historia e la lengua de Puerto Rico. Nosotros pretendemos exponer una I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 25
investigación sobre cuetiones léxicas, gramaticales, fonéticas y sintácticas inseridas en el contexto socio-cultural de este país. Sobre la cultura Puerto Rico, es importante recordar que pasa por un gran número de influencias, lo que refleja también en la lengua. Un ejemplo es lo que ocurre con el castellano: una recopilación de las voces mas características del español de Puerto Rico. La mezcla de los pueblos nativos y los pueblos extranjeros, del pasado e del presente, resultan el diversas manifestaciones culturales contemporáneas, que dibujan la identidad del país. Su lengua desde 1991, o castellano es lo único idioma oficial de la isla, las personas de Puerto Rico hablan un dialecto propio, mezcla de ingles e español, el spanglish, mientras, los idiomas indígenas guaraní, aimara, quechua, maia, entre otros, también se mantienen. Con el intuido de desarrollar esta pesquisa, nosotros estructuramos una metodología, por medio de la cual utilizaremos el método de investigación, consultaremos documentos bibliográficos, y recursos web, tiendo los dados bibliográficos, seleccionaremos por medio de una análisis los datos, todo esto con el propósito de hacer una rica pesquisa de la lengua de Puerto Rico. Palabras-clave: Puerto Rico; lengua; variaciones lingüísticas.
CURIOSIDADES DE LA COSTA RICA de Andrade, Deni & Hartmann, Maiquélin deni_andrade@hotmail.com; kalyhart@yahoo.com.br UFSC – Universidade Federal de Santa Catarina La Costa Rica está situada entre Nicaragua y Panamá. Este país presenta elevado índice de alfabetización, cerca de 96% de la populación es alfabetizada, un país que tiene universidades públicas y privadas con alta calidad de enseñanza que asegura su posición de liderazgo entre los países de América Latina. Un país rico en diversidad étnica y notoria expresión cultural oriunda de lo histórico de su colonización, hacen de su lengua oficial, el castellano, que se mantiene predominante sobre otras influencias, inclusive de las lenguas nativas. En la Costa Rica la lengua además de patrimonio cultural, es considerada objeto de gran importancia en el ámbito educacional, económico y social. Las leyes que aseguran los intereses del país, son muy buen elaboradas cuanto al hecho de conservar su cultura, defender su postura en transacciones comerciales en diferentes mercados e incluso la preservación de las lenguas indígenas mismo en menor proporción. En la Costa Rica existe una Comisión Nacional para la Defesa de la Lengua criada con lo intuito de promover el uso correcto de lo español, reforzar la enseñanza y la difusión de la lengua. La ACL (Academia Costarricense de la Lengua) es una asociación cultural con la misión de cultivar, resguardar y estudiar el patrimonio linguístico y literario de la Costa Rica. Entonces se puede entender cómo es importante la lengua para una nación, siendo considerado un elemento primario para la comunicación social. Palabras llave: Lengua; Educación; Cultura. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 26
EL PERÚ Y LAS INFLUENCIAS INDÍGENAS Rosane Carolina Baumgratz y Verenice Tressoldi rosanecarolina83@hotmail.com y vere¬_tressoldi@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Este estudio tiene por objetivo presentar las variedades lingüísticas de Perú, por la lengua es el elemento cultural y manifestador de una identidad cultural. Perú tiene como lengua oficial el español, pero también existen las indígenas, siendo las más importantes el Quechua e el Aimara, donde abordaremos con intensidad su historia y origen. Este trabajo también hablaremos sobre el alfabeto utilizado para la escritura quichua, y un poco de los substantivos y adjetivos, las vocales y los nombres compuestos. Actualmente la mayor dificultad para el uso correcto y la enseñanza do quechua es la falta de material escrito, siendo que esta lengua sobrevive atreves del uso oral. También se hablan el castellano en casi todas las ciudades del Perú, donde las variedades sociales son muy presentes, los hombres hablan diferentes que las mujeres y los hijos. En relación al quechua, la gramática presenta el real significado de las palabras, y es una lengua muy expresiva, y la fonología tiene apenas tres vocales. Las lenguas amerindias en el Perú, en especial en la Amazonia, están en proceso de extinción pues ceden el paso al castellano. Esta situación se debe a que no se aplica una política seria de conservación de lenguas, donde el gobierno desea normatizar la lengua hablada y escrita en el país en una sola. Palabras-chaves: Lenguas Indígenas, Castellano, Expresiva, Extinción.
LAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS EN ECUADOR CANESSO, Leila F. & BEDIN, Karine. Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil leila.fabio@hotmail.com; kari_smo@yahoo.com.br El objetivo principal de este estudio es presentar las variaciones lingüísticas existentes en Ecuador, sus particularidades y modismos. Este trabajo parte de la constatación de que este es un país pluricultural y multiétnico, y estas diversidades están visibles no solamente en la cultura, sino también en la lengua. El español de Ecuador presenta variaciones dependiendo de muchos factores, entre ellos la etnia, la clase social y fundamentalmente la región, además al español, otras lenguas indígenas también son habladas en esta nación, esencialmente el quichua, del cual derivan muchos términos usados principalmente en la región de los Andes Ecuatorianos, hecho que pretendemos destacar en este trabajo. La pesquisa contempla el análisis de diferentes modismos encontrados en el idioma español, citando algunas palabras o frases que son particulares de esta nación, destacándose cuál fue la influencia que estas expresiones han sufrido. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 27
Por medio de pesquisas en sitios como el http://cvc.cervantes.es y el http://www.espanolsinfronteras.com y artículos de revistas electrónicas, analizamos otros factores que serán presentados, como las diferenciaciones gramaticales, fonológicas e morfosintácticas existentes, las maneras diferentes de referirse a un mismo objeto, la utilización del usted, las maneras diferentes de pronunciar las letras y y ll y la utilización de la s. Con esta pesquisa fue posible constatar que así como ocurre en todos los países hispanoamericanos, en Ecuador o idioma español tiene muchas diferencias de pronunciación y acento en comparación con el hablado por los países vecinos y en España. Palabras-clave: Variaciones Lingüísticas en Ecuador, Modismos en Ecuador, Diversidad Cultural.
ALGUNAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE PANAMÁ Balbinot, Liliane Fátima & Muniz, Cesar Cordeiro. E-mail: lilianebalbinot@hotmail, cesarfozpr@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Pólo Darcy Ribeiro – Foz do Iguaçú – Paraná – Brasil.
El idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano No obstante esta designación común, se afirma que hubo cierta modificación del español por influencia de las lenguas indígenas. No todos los panameños adoptan el mismo vocabulario. En esta ponencia se mostrará con algunos ejemplos retirados del Atlas Lingüístico Mundial de la Lengua Española en el cual los datos se fijan y muestran que dentro de la ciudad del Panamá, capital del Panamá, el vocabulario varía dependiendo de la condición social, económica y cultural de cada persona; es decir, un panameño instruido de clase media o alta, por ejemplo posee su repertorio propio de panameñismos. Incluso el acento entre personas de diferentes procedencias culturales varía radicalmente. Se ofrecerán también, ejemplos de situaciones en que el español panameño varía en relación a diversas regiones del interior del país. Se mostrará la influencia caribeña las regiones de Colón, Panamá y Boca del Toro y la influencia del español colombiano en Darién y el voseo en Azuero
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ECUADOR Dal Zotto, Mario Gilvani & Góis, Nelson de Email: mariozotto@hotmail.com; goisnel@hotmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 28
Esta investigación tiene la finalidad de apuntar las diferencias lingüísticas de la lengua española que se habla en Equador y que suelen utilizar las diferentes comunidades del país, de modo particular los usuarios de los dialectos de la lengua Quechua. Esta lengua americana es hablada por más de un millión de personas y representa un elemento del legado cultural de los indígenas de los Andes. Basados en Torero (1964) y Alcaine (2004), el estudio comienza con la búsqueda de datos concretos en sítios electrónicos, con el abordaje de los fenómenos producidos en el contacto interlinguístico con los dialectos de los pueblos de la costa, de los Andes y de la Amazonia Ecuatoriana. Es posible verificar que existen rasgos que los caracterizan en la pronunciación, la entonación, la acentuación y en el léxico. En lo que respecta a la morfosintaxis, los usuarios producen la hibridación lingüística. Además encontramos marcas del español que los ecuatorianos llaman ecuatorianismos y que se caracteriza por expresiones populares del hablar ecuatoriano, con diferencias principalmente en el léxico. Ante lo investigado se puede constatar la diversidad de la lengua española en Ecuador y queda en abierto la necesidad de estudios más aprofundados y que expliquen más claramente la complejidad del funcionamiento de la lengua como el habla del pueblo de Ecuador. Palabras clave: Español, Quechua y Ecuatorianismos.
GUATEMALA: UM PAÍS DE MUITAS FACES E LÍNGUAS
Souza, Edneia Maria y Santos, Euda Alves de Oliveira Email: edneiamaria@hotmail, eudaalvesdeoliveira@hotmail.com.br. Universidade Federal de Santa Catariana/Pólo de Foz do Iguaçu/PR,
El objetivo de este trabajo es presentar un estudio acerca de las variaciones lingüísticas existentes en Guatemala. El referido trabajo de investigación tuvo como fuente de pesquisa, bibliografías existentes en internet y en libros impresos. Norteados por la creencia de que las lenguas se desenvuelven y expanden en sociedad, la propuesta inicial de ese trabajo es conocer la diversidad cultural y lingüística de Guatemala presentando la diversidad de las lenguas habladas en todo el país. En total son 24 clases de lenguas distintas las existentes. Entre ellas está el español que es la lengua oficial junto con la lengua Maya. La lengua Maya por su vez, presenta diversas variaciones lingüísticas o dialectos que derivan históricamente del protomaya que fue la lengua anterior a la Maya. A modo ilustrativo se mostrará también un video de una poesía en español con esta influencia Maya, en la poesía: “Eres como Luna llena” de Abner C. Ramos, escritor guatemalteco.
LAS CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA NICARAGUENSE Fonseca, Ralney Quaresma & Oliveira, Robson Luís Morais de E-mail: ralney_ufsc2011@hotmail.com ; robson5@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 29
Este trabajo presenta las características léxicas, fonéticas, morfológicas y sintácticas del Español de Nicaragua, que se origina por el encuentro del hombre Europeo con los grupos diversos que ya se encontraban en la región lo que dio lugar a variedades lingüísticas y la heterogeneidad cultural del español nicaragüense . El aspecto lexical esta á en constante variación, apareciendo nuevos términos que son incorporados a la lengua. En el habla nicaragüense, se ha encontrado una grande En el habla nicaragüense, se ha encontrado una grande riqueza de características lexicales, como las palabras polisémicas, o de significados múltiples. También encontramos variadas características como: Unión de las consonantes sorda en la que se suprime la primera, la analogía o semejanza que consiste en la alteración fonética de la palabra por la semejanza de unas con otras, entre otras. Además, notamos que la lengua Nicaragüense se fragmenta por la diversidad de hablantes existente en el País; un resultado de este fenómeno es que, los hablantes de Nicaragua se caracterizan por producir imágenes en la actividad mental, para lo cual es necesario la representación lingüística y es allí donde se sistematiza la lengua. Finalmente se mostrará una síntesis de las características léxicas, fonéticas y morfosintácticas del Español de Nicaragua presentes en los nicaragüenses en su contexto socio-cultural. Palabras llave: español nicaragüense. cuestiones léxicas, fonéticas, morfológicas y sintácticas VARIACIONES LINGUÍSTICAS EN PERÚ Dalla Lasta, Daniela B.; Giacomozzi, Greyce T. R. e Silva, Mariani C. grey.giacomozzi@gmail.com; dani.dallalasta@hotmail.com; mariani1747@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC Este estudio tiene por objetivo presentar algunas de las lenguas habladas en el Perú, considerando que más de cuarenta de ellas son oficiales e institucionalizadas por la Constitución Política del país (1993). En Perú se habla el castellano, lengua fuertemente influenciada por los dialectos indígenas locales, cuyas únicas lenguas nativas andinas en actual uso, son el quechua , el aymara, el jaqaru y el kawki. Este trabajo presume la forma de cómo la lengua quechua afectó el léxico del español hablado en Perú. Podemos observar con este análisis las diferencias y similitudes entre el español tradicional y los dialectos indígenas que posee el país. Un país que debido a su gran diversidad cultural disfruta de varias lenguas y por consecuencia es víctima de preconcepto lingüístico de la población elitizada que considera los dialectos formas erradas para la comunicación. En la gran mayoría de variantes, ciertos préstamos lingüísticos, principalmente del español, han incorporado ciertos vocablos al conjunto originario. Para tanto, en esta investigación fueron consultados sitios que ofrecerán informaciones que fundamentarán este trabajo. Se concluye que, los dialectos son apenas variaciones del español tradicional e no una forma errada como es juzgado, debemos respectar las diferencias culturales y sociales del Perú. Palabras Llaves: Lengua, vocabulario, variedades lingüísticas. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 30
LAS LENGUAS DE MÉXICO Marcelo Avila Saticg y Karine Cavalli saticg@hotmail.com / Karine_cavalli@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC El gran número de lenguas que se hablan en el territorio mexicano, lo convierten en uno de los países con mayor diversidad lingüística del mundo. El presente trabajo tiene como objetivo analizar las diferentes lenguas habladas en México, sus variantes lexicales, fonéticas, fonológicas, gramaticales y sintácticas insertadas en un contexto socio-cultural. A partir de un método investigativo, buscamos identificar los dialectos de las diferentes regiones dentro de su contexto histórico y cultural y la influencia de las lenguas indígenas en el español de México. El factor demográfico se convierte en un punto central en esta investigación que puede justificar la formación de variedades lingüísticas de acuerdo con la dirección de los procesos de asentamiento hispano y la liquidación de los grupos indígenas originarios. Lenguas como el náhuatl, maya, otomí, mixteca y purépecha, entre otros, se han beneficiado del alfabeto latino para escribir sus primeras gramáticas y vocabularios. En cambio, muchos otros idiomas han desaparecido antes de que pudieran ser estudiados. México es un país multicultural, influenciado por muchas otras culturas y naciones, cuyas diversidades lingüísticas son el resultado de varios factores y su complejidad no sólo es mayor que su diversidad, que lo convierte en un crisol cultural que incluye a los pueblos indígenas y otros de otras naciones. Palabras clave: Variantes lingüísticas, México, Diversidad.
LA RIQUEZA DEL CASTELLANO: CARACTERÍSTICAS Y VARIACIONES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL EN ESPAÑA Pereira, Fabiane Aparecida & Berton, João Francisco Vieira fabiaap@yahoo.com.br; chicoberton@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil El idioma oficial de España es el español o castellano, la lengua materna. Pero otras lenguas como el catalán (9% de la población, oficial en Cataluña e Islas Baleares), gallego (5% de la población, oficial en Galiza) y basco (1% de la población, oficial en el País Basco y en el terso norte de Navarra), también son habladas en estas regiones del país. Así, en este trabajo procuramos describir la riqueza del idioma español en España, analizando las variaciones y las principales características presentes en el castellano hablado en este país. Las variedades lingüísticas en el español de allá ocurren principalmente debido a las variaciones espaciales, lo que nos permite dividir el país en I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 31
dos grandes zonas de diferenciación del español: la septentrional y la meridional, que describiremos en este trabajo. Varios sitios y libros fueron consultados a fin de obtener informaciones sobre la lengua materna y otras lenguas habladas en España, como el catalán, gallego y vasco. Los resultados de este trabajo revelan un idioma rico y con muchas peculiaridades que tornan el castellano una marca muy fuerte de este pueblo. Palabras clave: España, castellano, variaciones lingüísticas, diferencias regionales.
EL USO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES EN PARAGUAY Jesus, José Elias de prof.joseelias@hotmail.com Cardoso, Ana Paula anapaulaitapema@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil El uso de los pronombres de trato personal, en el contexto de las interacciones sociales, ha venido experimentando cambios en los días actuales. El uso de "VOS, TÚ y USTED", y su influencia en la flexión verbal, en Paraguay, ha sido objeto de investigaciones por parte de los linguístas, en especial los relacionados con la enseñanza de idiomas, debido a las variaciones lingüísticas relacionadas con el vocabulario y la gramática, fruto de influencias regionales. Estudios llevados a cabo por Quintana (2007) y Nacimiento (2007) señalan los reflejos del fenómeno voseo y tuteo derivado de interacciones de los hablantes del castellano, incluyendo los aspectos fonológicos del lenguaje enseñanza, señalando las variantes en el uso de los pronombres personales, donde denota una preocupación con el perjuicio linguístico, puesto que se observa la dificultad de la enseñanza en el uso de pronombres en las clases culturales no dominante. La conclusión de estos estudios muestra las variaciones entre las clases socioeconómicas y culturales, en particular en las inflexiones verbal del presente de indicativo y el imperativo, además de apuntar a indicios de que el pronombre "tú" está a punto de desaparecer de interacciones, así como indica una elevada prevalencia del pronombre “VOS” en el “USTED”, deduciendo la existencia de un fuerte cambio en el uso de estos pronombres tanto en la formalidad cuanto en la informalidad. Palabras clave: Paraguay; linguística; gramática.
EL ESPAÑOL INFORMAL DE MÉXICO ADAMI, Carla & BEZERRA, Josiane Baldino carlinha_adami@hotmail.com, josianebbezerra@globomail.com I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 32
Universidade Federal de Santa Catarina La variedad lingüística está presente en cualquier idioma y, además, es sinónimo de diversidad cultural de un país o una lengua. En México, por ejemplo, el idioma oficial es el español pero están presentes también más de 67 lenguas indígenas, la que más influencia el español y también la más hablada es la lengua náhuatl. Además, se pueden percibir variaciones regionales como en la península de Yucatán, donde hay gran influencia de la lengua maya que todavía es hablada y al norte que se distingue por el acento y la contracción de las palabras. Sin embargo hay características que son notables en todo el territorio mexicano como el Yeísmo, los mexicanismos y los extranjerismos, este por la proximidad con los Estados Unidos. Según Pedro Henríquez Ureña, filólogo dominicano, “Nada revela tanto la fuerza dominadora del náhuatl como la condición de localismo a que ha reducido las palabras derivadas de otras lenguas de México. (…)” El objetivo de este trabajo es intentar aclarar la variedad lingüística de México, principalmente dentro de las diferencias léxicas basándonos en el español informal. Así como mostrar que al final la variedad lingüística termina por crear nuevas reglas informales de uso de la lengua española. Terminamos por decir que no hay una variante mejor o peor, más o menos correcta simplemente son diferentes formas de comunicarse y utilizarse de la lengua española. Palabras-clave: informalidad del español, México, Náhuatl.
LA LENGUA OFICIAL DE PANAMÁ Liberalesso, Geovane Carine & Manica, Teresinha Mützenberg. geovane_liberalesso@hotmail.com; teresinhamutzenberg@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina. Panamá es un país con área total de 75.517 Km., tiene población aproximada de 3.309.679 hab. . Se sitúa en América Central, haciendo divisa; al Norte con el Mar de las Cariabas: al Sur con el océano Pacífico; al Este con Colombia; y al Oeste con Costa Rica. El español es la Lengua oficial de Panamá, sin embargo, el inglés es ampliamente hablado por todos los estratos sociales (ricos, pobres). El motivo de esto es que el Panamá fue sede de bases militares de los Estados Unidos. El español tiene algunas palabras que los panameños han tomado prestado de algunas lenguas indígenas. Según la Real Academia de la lengua, la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval, que significa de Hispania, Español. Otra teoria afirma que en latín tardío no se pronunciaba la h, pero por motivos eufonicos, se añandía una e – a las palabras que empezaban con s + consonante. En consecuencia , se creía que la forma escrita de Hispaniolies era Spaniolus y de hispanione se pasó en castellano antíguo a español, y disimulando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol. Para el análisis se utilizaron herramientas como la Internet a través de los siguientes sitios: http://www.wikippedia.org/ accesado en 01/10/2011; I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 33
pt.wikipedia.org/wiki/idioma/Panamá, accesado en 03/10/2011; pt.wikipedia.org.geografia_do_Panamá, accezado en03/10/2011. Después de leer, nosotras, debatimos y pasamos a escribir. Concluimos que el español de Panamá es hablado, con algunas diferencias regionales, la ortografía y las normas gramaticales, aseguran la integridad de la lengua. Palabras clave: Panamá, lengua, lenguaje.
¿CUÁL ES EL IDIOMA QUE SE HABLA EN ARGENTINA? Correa, Fernanda Schramm & Lezonier, Ricardo Rodrigues schrammcorrea@bol.com.br; ricardolezonier@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC En Argentina viven millones de personas que hablan español. Sin embargo, a pesar de que haya una lengua estándar corriente en el país, se sabe que ocurren en la realidad muchas variantes, que se extienden por diversas regiones, con sus similitudes, diferencias y peculiaridades lingüísticas. Por lo tanto, este estudio tiene como objetivo investigar y analizar estas variantes con el fin de hacer un levantamiento y mapeo de las diferencias fonéticas, morfológicas, léxicas y gramaticales que se presentan en cada región, con el fin de identificar la lengua real hablada en el país. Para esto, vamos a buscar la literatura especializada sobre el tema, así como en Internet, en articulos sobre Lunfardo, por ejemplo, los subsidios para permitir este trabajo de investigación. Aunque a simple vista ya se conoce la existencia de dialectos y regionalismos. Sin embargo, hay una necesidad de seguir investigando las variantes lingüísticas en el país con el fin de localizar y comprender mejor la ocurrencia de estos fenómenos. Palabras clave: Argentina, español, variantes lingüísticas;
INFLUENCIAS DE LAS LENGUAS INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL DE CHILE. Pedro Adolfo Ambros Warpechowsk y Lucivane Amaro wrski@ibest.com.br, lucivanef@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC An quedado en la cultura chilena expresiones culturales huasa, aymaras, chilotas, mapuches, rapa-nuis y patagónicas. Resulta difícil llegar a una conclusión definitiva sobre si existe o no influencia indígena en el español de Consultamos obras y autores que abordan el tema desde perspectivas diferentes y con amplia variedad de criterios, hemos considerado importante centrarme en trabajos en particular que a nuestro juicio tratan el tema desde posiciones similares aunque con diferentes resultados, como el I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 34
Diccionario comentado Mapuche-Español de Esteban Erize (1987-1990). Rodolfo Lenz compara el sistema fonético del araucano o mapuche con el del castellano chileno y llega a la conclusión de que ''el español vulgar de Chile es principalmente español con sonidos araucanos''. La Lengua castellana en Chile, de Rodolfo Oroz, es un vocabulario mínimo de términos indígenas ampliamente utilizados en el español chileno de hoy día. Después de analizar la evolución demográfica y la historia cultural chilena, describir los sistemas fonológicos mapuches y los del español chileno, señala más de diez rasgos que a su juicio distinguen el español de Chile del resto de los dialectos españoles y que son resultantes de la influencia del sustrato sobre el español hablado en ese país. Así, con varios pensadores notables esencialmente de acuerdo, podemos afirmar con cierta justificación que en efecto, la entonación del español hablado en Chile ha recibido el influjo de la lengua sustratista indígena. Pero hoy, el elemento indígena se va reduciendo en Chile cada vez más.
ESPAÑOL DOMINICANO Y SU DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA ARANDA, Cristiane de Melo & GINANI, Sabrina Emerenciano cristianearanda@yahoo.com.br ; sah.ginani@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil Este trabajo objetiva presentar el español de la República Dominicana y sus variantes lingüísticas a partir de una revisión bibliográfica. Los estudios indican que este español es una herencia del castellano e que sufre influencia de distintas poblaciones y culturas. Mientras que la Academia Dominicana de la Lengua Española considera el dominicano como una variación lingüística, los expertos discrepan sobre este asunto: unos lo consideran una lengua, otros, un dialecto, y hay quienes, lo piensan simplemente como una variación del castellano. Es cierto que el español dominicano tiene similitudes con el dialecto andaluz y también exotismos que vienen de los esclavos africanos y de los indios Taínos de Venezuela. Esta mezcla se hace evidente en el léxico y en el acento de los dominicanos. Mostraremos en esta ponencia que en la fonética, el dominicano trae como características más destacadas el seseo, el yeísmo y la lambdaización, y también la presencia de sociolectos y geolectos. En la morfología, se destacará la adaptación morfo-fonológica de préstamo de otras lenguas actuales, como por ejemplo, crinchís (cream cheese o queso crema) y chizquéi (cheesecake o torta de queso). Mostraremos además que el español dominicano presenta típicos cambios semánticos en algunas palabras antiguas utilizadas en nuevos contextos. Finalmente, destacaremos la gran diversidad lingüística del dominicano, que se extiende en virtud de la geografía y clase social. Por un lado demuestra la riqueza de la lengua, por el contrario, representa un gran reto, ya que hace diferente la comunicación de ideas entre la población dominicana.
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 35
Palabras-clave: dialecto; español dominicano; lengua española; variación lingüística.
“¿JOPARA ? JEHE’ A? VARIEDADES LINGÜÍSTICAS EN PARAGUAY Ilza Maria Pereira da Cruz Dotto y Leonida da Silva Franco anadotto10@hotmail.com; leonidafranco@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil
El objetivo de este estudio es tejer algunas consideraciones acerca del bilingüismo y la lengua de contacto “Jopara” que constituye una mezcla del castellano y el guaraní, que para muchos no es más que el producto degenerado de un malogrado encuentro de culturas y lenguas. En esse trabajo se mostrará cómo el guaraní hoy es hablado por 90% de los paraguayos, y tuvo sus raíces en el siglo XIX, fue sometido a uma contínua y creciente penetración por el idioma español y sin embargo no ha llegado a destruir su estructura. Los colonizadores impusieron también sus costumbres y su cultura y gradualmente y el guaraní fue siendo sustituído por el castellano y llegando al punto de discriminar como pecado a quienes hablasen guaraní. Con base en varios estudios investigativos en artículos de diversos autores, entrevistas y otras referencias bibliográficas, a través de este pequeño trabajo se pudo observar que aunque la enseñanza bilíngüe esté caminando a pasos lentos, el idioma que realmente goza de estandarización es el castellano y que el guaraní es catalogado como lengua desprestigiada de poco valor y el jopara más todavia. Palavras llaves: bilingüismo, prejuicio lingüístico, preconceito,
COLOMBIA Y SUS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS Ruiz, Alby & Ferreira, Aline Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil Albyrs@gmail.com; lolide@hotmail.com Colombia es uno de los países de habla hispana con mayor número de variedades lingüísticas, en este trabajo serán mostradas las peculiaridades del español colombiano en sus diferentes regiones. De acuerdo a esto vamos a abordar primero las variedades de la costa o tierra caliente y luego las de las montañas o del interior. Para poder desenvolver este trabajo, realizamos investigaciones bibliográficas en la Internet y asistimos videos de hablantes nativos colombianos. Presentaremos un video en que la misma frase es hablada por las diferentes regiones, lo cual nos dará una visión clara de las peculiaridades del español colombiano según su localización. Veremos también que el español Colombiano, sufre gran influencia del español de España. Antes de la
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 36
colonización española existían más de 80 lenguas indígenas de las cuales 60 aun se mantienen vivas en algunas regiones. Palabras-claves: Español colombiano; variedades regionales.
LENGUAS DE FRONTERAS PRÁCTICAS LINGUÍSTICAS ENTRE BRASIL Y URUGUAY BALOTIN, Janine & SOUZA E SILVA, Solange Rorato de jabalotin@oi.com.br; sol.espanhol@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil Este estudio tiene como objetivo identificar las prácticas lingüísticas que existen en la frontera entre Brasil y Uruguay, también denominadas "Lenguas de Fronteras". Se analizará el caso de la lengua del sur de Brasil con la lengua española del norte de Uruguay. Este trabajo toma como base para la investigación, los estudios del lingüista José Pedro Rona, que fue el primer estudioso de describir la situación lingüística en la frontera entre Brasil/Uruguay. Basado en la tradición Dielatologia Estructuralista (RONA, 1965) adopta criterios fonológicos, morfológicos y léxicos y observa que en la „lengua de fronteras‟ no hay una línea bien marcada en la reunión de estos dos idiomas, dando lugar a la creación de un dialecto de frontera. Para concluir, mostraremos que en las zonas fronterizas, la lengua muestra que la relación entre los lazos culturales, comerciales y sociales de sus habitantes es muy estrecha. Palabras-clave: prácticas lingüísticas, frontera, Brasil, Uruguay, español, dialecto.
JOROPO, EL SONIDO DEL ALMA VENEZOLANA Maise R. da Costa & Shirlayne D. Maikot maise_rosa@hotmail.com & shirlaynes@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina Brasil Ese estudio tiene como objetivo mostrar una de las maneras más ricas de la cultura popular venezolana que ocurre a través da la danza folclórica llamada Joropo. Dicha danza se encuentra fácilmente por todas las regiones del país, con diferencias que van desde del ritmo hasta las letras de las músicas. Esa representación cultural también es largamente encontrada en Colombia. El Joropo surgió primeramente como una fiesta de la natividad pero se popularizó, y es a través de las letras de las músicas que el pueblo muestra su creatividad, así como también se puede percibir los rasgos del lenguaje venezolano de las regiones que hacen parte: Joropo llanero, Joropo Central o Tuyero, Joropo Oriental y Joropo Guayanés. El pueblo tiene una forma muy característica del español castellano, con cambio de significancia de una variedad de palabras y la morfología también se altera (Rosenblat). Además cada región tiene su estilo y un acento particular, pronunciando u ocultando algunas letras. Sin embargo, hay I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 37
regiones que practican el uso del voseo y otras no, en contra partida hay regiones que también practican el seseo. Palabras Clave: Danza folclórica – Cultura popular indígena Venezolana – Rasgos Culturales UN VIAJE POR LA LENGUA DE PUERTO RICO Soares, Roselara Zimmer & Torrens, Claudia Ramos rlzim@terra.com.br; claudinhart@hotmaiil.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil Nuestro trabajo discurre sobre una lengua encantadora y dulce de un pueblo que tiene dos lenguas como oficiales el español y el inglés, esta enseñada como segunda lengua. Puerto Rico es un país que lucha por su lengua, como un fenómeno extraño de resistencia cultural y linguística. Samuel Gili Gaya, en su libro “La lengua materna”, afirma que “en general, los portorriqueños se atienen bien a la tradición del idioma;” en cuanto que, “no ocurre lo mismo entre personas poco instruidas de numerosos países hispánicos, entre ellos España, si bien se registran en todas preferencias locales y personales.” Pretendemos mostrar la fuerte influencia indígena que fue pesquisada por Salvador Tió, escritor y gran defensor de la lengua de los puertorriqueños y con un fuerte deseo de mantenerla con sus raíces. No se puede hablar sobre una gran historia de Puerto Rico cuando se está perdiendo el vínculo con la lengua y la cultura que ella dejó a su pueblo. Palabras clave: Puerto Rico, lengua española, cultura, influencia indígena.
ETNIA SIKUANI, PIERDE SU LENGUA Y SU GENTE Cristian Moura e Patricia Néias Ferrenti crisboysc.moura@hotmail.com y patríciaferrenti@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
En Puerto Gaitán, uno de los municipios más ricos de Colombia debido a la extracción de petróleo, deja que la desnutrición llegue a las comunidades indígenas que viven en la zona rural, los indígenas de la etnia sikuani están luchando con la mala nutrición, y a la par también pierden unos de los bienes más preciosos de una cultura, su lengua. Para el sociólogo colombiano Héctor Ramírez Cruz la lengua indígena pasa por una situación muy compleja. Como suele pasar en la mayoría de las comunidades indígenas cuando tienen contacto con el “blanco” y todo lo que él representa, o sea, sus distintos valores, otra lengua, su “poder”, ocurre casi siempre una desvalorización de su propia cultura. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 38
La lengua sikuani va perdiendo representatividad entre los jóvenes, se habla solamente entre familiares. El español es hablado en la calle, en los encuentros sociales, los jóvenes y los chiquillos comprenden pero casi no hablan el sikuani. En Puerto Gaitán región que recibe millones por año del gobierno, aunque haya muchos acuerdos en el papel, en la práctica, los niños de la etnia sikuani no reciben ayuda y están perdiendo su identidad cultural. Los sikuani usan la palabra “pariente” como un pronombre de tratamiento, para ellos llamar a alguien de “pariente” es tener la persona como de la familia y para eso basta que esta persona hable la lengua sikuani. Palabras Clave: etnia; Sikuani; lengua.
UNA BREVE VISIÓN ACERCA DE LAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN CHILE Medeiros, Elita & Pacifico, Rosangela Hermani Alves elita.med@gmail.com; pacificorose@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Todas las lenguas presentan variaciones lingüísticas, notablemente en la forma hablada. La lengua española presenta variaciones dentro de un mismo país, y no es diferente en Chile. Diversos son los factores responsables por ese fenómeno: formación de la población que cuenta con influencias indígenas y europeas, regionalismos, entre otros. El estudio de las hablas en Chile cuenta con más de un siglo con la publicación de un diccionario de chilenismos en 1875 por Zorobabel Rodríguez. Poco después, Rodolfo Lenz publicó estudios realizados acerca del español vulgar y, en los días actuales, Claudio Wagner ha hecho puntuaciones acerca del léxico en este país. Este trabajo busca mostrar, a través de una breve visión de pesquisa bibliográfica, las razones que contribuyen para la existencia de variaciones lingüísticas en Chile. Llamamos breve visión por tratarse de un largo tema cuya investigación más profunda necesitaría otras especificaciones y más tiempo, y por eso no se agotará en nuestro trabajo. Palabras clave: Chile, Variaciones lingüísticas, chilenismos.
EL PRIMER DICCIONARIO ARGENTINO-ESPAÑOL Kondlatsch, Cleonice y Sandrin Berguer, Eliane cleokon@gmail.com y eliane.berguer@bol.com.br Universidade Federal De Santa Catarina, Brasil Para Alberto J. Miyara, profesor universitario, cuentista y escritor de literatura para niños, ensayista, traductor y dramaturgo, es importante la existencia del propio I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 39
diccionario argentino, pues el español en Buenos Aires adopta formas del lunfardo, jerga del ámbito porteño. En 2001 Miyara escribió el Primer Diccionario ArgentinoEspañol donde incluyó un grupo con 350 de las "2600 palabras argentinas que", según Miyara, "dejan a los españoles con la mandíbula por el suelo", ya que muchas palabras son homógrafas y homófonas pero tienen significados diferentes si se pronuncian entre los argentinos. Algunas palabras como: amarrete: en España sería una forma estrambótica de decir "te amarré", en sí una construcción no demasiado probable. En Argentina, la palabra es un adjetivo y significa "tacaño". Ananá: Piña. En Argentina piña es lo que producen los pinos, y también un puñetazo. Banana: plátano (la fruta). Para no confundirla con el árbol de hoja grande que en verano da sombra en las calles. Dejar: Si usted le entrega algo a un argentino diciéndole "te lo dejo", despídase de ello. En Argentina "te lo dejo" significa "te lo regalo", no "te lo presto. En pocos ejemplos hemos visto que muchas palabras tienen el mismo guión, pero con significados muy diferentes y es por eso que el diccionario de Miyara es importante para personas que quieren hablar español en Argentina. Palabras clave: Diccionario, Guión, Lunfardo, Argentina.
VARIACIONES LINGÜÍSTICAS: UNA INVESTIGACIÓN DEL ESPAÑOL EN COSTA RICA. Marques, Danielle Alessandra & Santos, Eliana Cristina Pereira email:danielle.marques2011@hotmail.com;eliana.lee@ig.com.br UFSC- Universidade Federal de Santa Catarina
Partiendo del concepto de que la variación ha sido una de las características menos comprendidas del lenguaje, el presente trabajo tiene por objetivo principal presentar algunas variaciones lingüísticas el lo que se refiere a los dialectos hablados en Costa Rica. A través de una investigación bibliográfica sobre la tema y basada en Enrique Margery Pena (2009), Adolfo Costenla Umana (1991) y Miguel Ángel Quesada Pacheco (2010) se busca profundizar el tema variaciones lingüísticas y entender los motivos que encabezaron las variaciones en la lengua entre los hablantes costarriqueños, una vez que este país tiene dos zonas dialectales muy distintas, los pueblos del pacífico norte de origen mesoamericano e los de filiación chibcha. Se considerarán también algunas manifestaciones culturales en que la modalidad del español de los Costarriqueños utilizada en la canción humorística típica de Lencho Salazar. Palabras-clave: variaciones lingüísticas, dialectos, Costa Rica
“LUNFARDO”: EL IDIOMA DEL TANGO ARGENTINO: MEMORIA VIVA DE LA HISTORIA DE BUENOS AIRES. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 40
Verónica C. D. de Alves & Victor A. Penayo veroraulbabi@yahoo.com.br ; penafoz@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina. Este trabajo tiene como finalidad presentar el uso del lunfardo, síntesis lingüística porteña, precisamente, Rio-platense. Es importante señalar que el lunfardo y el tango nacieron en la misma época y en el mismo lugar, por lo tanto las letras de tangos están repletas de expresiones lunfardas. Para comprender el significado y el sentimiento de algunas palabras, recurriremos al diccionario de lunfardo (El Portal Del Tango), y a través de investigación bibliográfica e internet, se buscó información sobre su origen, uso y su contribución en la formación del lenguaje, mostrando también la contribución de los dialectos italianos, préstamos de Germania, voces indígenas e inversiones de palabras (hablar al “vesre=reves”), para la formación de la variación del habla argentina. Demostrando cómo la jerga de los “compadritos”, fue adaptándose para letras del tango y actualmente, letras de rock, en perpetua mutación y en constante difusión e inclusión en los diversos grupos sociales, a punto de que quienes no lo usan en su habla, al menos lo comprenden en gran parte. Para finalizar, presentaremos el vídeo de la música “Milonga Lunfarda”, y algunos significados de las palabras usadas. Palabras claves: habla argentinos, lunfardo porteño, lenguaje ALGUNAS VARIACIONES LINGÜÍSTICAS EN CHILE Riveros, Fabíola & Rosa, Iara E-mail: fesempre_610@hotmail.com ; iarabethaniarialrosa@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil El español chileno es rico en variaciones lexicales debido a la contribución del pueblo aborigen y los hablantes , en su mayoría de la lengua mapuche o mapudungun. Pablo Neruda y Gabriela Mistral demostraron que en Chile hay variaciones lingüísticas, pero esas variaciones no crean otra lengua, y que los chilenos cotidianamente utilizan un registro coloquial comprendido por todos. El objetivo de esta ponencia es mostrar algunas expresiones léxico-gramaticales y fonéticas presente en el español chileno, en especial el coa. La palabra coa tiene su origen en la palabra española “coba” que quiere decir embuste, adulación, probablemente originaria del caló español, el lenguaje de los gitanos. Mostraremos en esta ponencia, resultados de una investigación del coa, una de las variedades del hablar de los chilenos. El coa se sustenta con palabras o expresiones provenientes del lenguaje de la delincuencia chilena, se trata de una jerga es una extensión de la lengua común, creada por grupos que tienen hábitos y propósitos comunes, como medio de reconocerse y protegerse. Ejemplificaremos términos, expresiones o palabras relevantes y confirman que el coa es una forma clandestina de comunicarse y que si pasase a ser conocida por todos, dejaría de funcionar como un lazo de unión que acerca, vincula y defiende los miembros de una comunidad para transformarse en lenguaje común. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 41
ALGUNAS FORMAS VARIACIONAIS CAMPESINAS DE LA LENGUA HONDUREÑA DA SILVA, Ademilton A. & FRIEDRICH, Roland C. Universidade Federal de Santa Catarina El español es la lengua oficial hablada por casi todos los hondureños. Su historia surge de una mezcla de mezo-americanos y españoles. Desde 1994, el Estado de Honduras reconoció en leyes y decretos de educación la pluralidad lingüístico-cultural de la República así como el derecho de los grupos étnicos de recibir una educación primaria en su lengua materna y el español como segunda lengua. Como objetivo, esta investigación de carácter exploratoria, estudió las variaciones campesinas encontradas en Honduras en las que además del español, encontramos el negro caribeño, el chort, la arauque, el inglês y la presencia de otras diez lenguas vivas. A modo de ejemplo de esta variación encontrada en Honduras citamos la palabra abeja, que puede ser encontrada con dieciséis designaciones diferentes. Para finalizar, concluimos que la riqueza cultural de Honduras y su variación lingüística está enraizada en el aporte de sus colonizadores y en su historia. Palabras clave: Honduras, Pluralidad lingüístico-cultural, Variaciones campesinas.
MEZCLAS FONÉTICAS GUATEMALTECAS Zunino, Vilma Chapeton Samayoa; Sandra Sousa & Silva, Viviane Soares vilma_chapeton@hotmail.com; smsblu@gmail.com ; soares.viviane@gmail.com Universidade Federal do Estado de Santa Catarina, Brasil Este trabajo tiene por objetivo presentar las diferencias en lo que se refiere a las cuestiones fonéticas de la lengua española, más específicamente la pronuncia, además de describir las variedades regionales del español de Guatemala,. Existe en este país aproximadamente 24 idiomas diferentes compuestos por un gran grupo de pueblos Mayas. No hay mutuo entendimiento entre la mayoría de los diferentes idiomas, el español sirve tanto como lengua franca, como lengua oficial del país. Entoces se observan cambios y una probable división dialectal del español guatemalteco, dicho dialecto tiene sus variantes que cumplen su papel en la comunicación. Partiendo de la linea de pensamiento de que el aspecto social puede tener influencia en el habla actual, este concepto se define bajo el grado de alfabetización, la educación y los medios de difusión. La cia - World Factbook, revela que un 75% de la población guatemalteca es pobre, y que un 30% no sabe leer ni escribir, en ninguna lengua. Heckt (2000), dice que el analfabetismo no es igual en todo el país, si no que ocurre más en los departamentos con mayor porcentaje de populación amerindia, disminuyendo donde hay menos I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 42
amerindios. Pena (1993) cree que los medios de comunicación son importantes para la población mantener el contacto con la lengua, en Guatemala, el idioma predominantees el mexicano en esos medios de comunicación. Palabras-clave: Guatemala; fonética; lengua española.
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN PERÚ JESUS – Antônio Luciano de lucianodejesus@gmail.com RODRIGUES-SEVERINO, Felipe felipeseverino@uol.com.br Universidade Federal do Estado de Santa Catarina, Brasil El objetivo del presente resumen es presentar la influencia del idioma español hablado en Perú que tiene una variedad sociolingüística ligada a cultura. En dicho país se hablan cuatro variaciones del idioma español, conocidos y distribuidos de acuerdo con la división de la población del país. Ellos son: el español andino, que se habla en la sierra del país, con un ritmo más lento, características de oralidad y fonología similar a Ecuador; el español peruano ribereño (o limeño), que se caracteriza principalmente por la pronunciación de las vocales de la misma duración. Es la variación lingüística utilizada por las clases sociales más ricas; español andino-ribereño (o neo limeño) que es una variante creada por los migrantes andinos, y que destaca el uso de neologismos, eso es la utilización de la llamada "Jeringa", especialmente entre los jóvenes; d) español ecuatorial (hablado en Ecuador y adaptado en Perú). Este trabajo se basa en estudios del lingüista Luis Jaime Cisneros, el cual reúne críticas variadas sobre los elementos componentes de la lengua española en Perú, centrándose en los dialectos indígenas. Martha Hildebrand, lingüista, catedrática de la Universidad de San Marcos, también especializada en las lenguas indígenas, defiende el uso del español formal/culto, tema que trasciende las marcas de "la conversación" en cada región de Perú, en busca de un sistema normalizado de escritura y oralidad. Palabras Clave: oralidad y escritura, variación lingüística, normalización de idioma.
REPÚBLICA DOMINICANA, SU LENGUAJE Y DIVERSIDAD Gesser, Terezinha Maria Zoz& Mello, WirleTerezinha terecriar@gmail.com; wirloca@gmail.com Universidad Federal de Santa Catarina - Brasil I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 43
Presentamos en nuestro trabajo, un breve análisis del idioma en República Dominicana. Su idioma oficial es el español, pero, el español dominicano es un dialecto que se divide en otros sub-dialectos, dependiendo de la región y la clase social que son hablados. El español de República Dominicana es una lengua rica en influencias de otras culturas y países (europeos, africanos y americanos) y usa diversos términos llamados indigenismos, que quedaron bien marcados, a pesar de haber sido extinguida la población indígena. Los esclavos africanos también dejaron sus huellas en el lenguaje local. El asentamiento de españoles, en 1492, tuvo gran influencia en la cultura y en el idioma local, que presenta varias similitudes con el dialecto andaluz. Basados en una investigación a través de lecturas, buscamos algunos teóricos como Carlisle González Tapia (1990), estudioso en el habla campesina; Orlando Alba (1985) que investiga la dialectología dominicana y Arturo Jiménez Sabater (1975) que es el primer lingüista que ofrece una división dialectal. Así llegamos a conclusión que la diversidad lingüística es un fenómeno natural que ocurre, debido la necesidad del hablante de la lengua en adaptarse al medio social en que vive. Inmigración y hechos históricos son, sin duda, factores determinantes en el uso del lenguaje en un país y de la variación que esta pueda sufrir. Palabras – clave: República Dominicana, variación, lenguaje, influencia, diversidad.
EL LENGUAJE URUGUAYO Y SUS VARIACIONES Batista, Denise & Nascimento, Silvana Camargo Scriptori deniseyogashakti@hotmail.com; sil_tate@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Uruguay es un pequeño país localizado en América del Sur y su idioma oficial es el español. Fue considerado un país monolingüe hasta mitad del siglo pasado, cuando lingüistas se dieron cuenta de una hibridación en la región norte (frontera con Brasil), debido al establecimiento de colonias, originando el habla fronteriza. El primero lingüísta a describir esta situación fue José Pedro Rona (1963), que observó en la frontera “una mezcla de portugués y español”. Rona señaló un nombre para el dialecto: fronterizo, termino de referencia aún utilizado hoy en día. Elizaincín (1984), en sus estudios, encontró una designación alternativa para este dialecto: dialectos portugueses del Uruguay (DPU) por se tratar de formas mixtas de base preponderantemente portuguesa con fuerte influencia del español. Conforme Elizaincín, los proprios hablantes reconocen el dialecto como brasilero o portuñol. Brasilero es una forma más neutral, usado por las clases populares; portuñol, la designación utilizada en la comunidad urbana. La investigación sobre el resultante dialecto de la frontera se ha limitado a unos pocos que han estudiado de las seguientes perspectivas: dialetología, contacto de las lenguas, fonología, morfología, sintaxis y lexicografía. Rona invitó I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 44
lingüistas brasileños a estudiar el fenômeno en el territorio brasileño, pero nadie lo hizo hasta hoy. Así, presentamos en este trabajo una visión general de un tema muy vasto e fascinante, el cual es el lenguaje. Palabras-clave: lenguaje, Uruguay, inmigrantes, portuñol.
PARAGUAY UN PAÍS BILINGÜE Voos, Armida Cristina & Bauer, Marcia Regina cristhi13@hotmail.com; marciaregba@hotmail.com UFSC Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
El nombre del país proviene del guaraní en Paraguay, lo que significa "gran río", que es el río Paraguay. Paraguay es un país bilingüe, con dos lenguas oficiales, el español hablado por 90% de la población y 40% hablan guaraní (Avañe'ẽ llamado por sus hablantes) es una lenguaje de la familia tupí-guaraní, hablado por cuatro millones de personas (dos millones de los cuales es lengua materna), se utiliza en la mayoría de los poemas, las canciones populares y también en revistas literarias y la prensa. Es la lengua nativa de los guaraníes, un pueblo indígena de la región, pero todavía goza de un amplio uso de la lengua fuera de la etinia. En pre-colonial de América era usada regularmente por personas que vivían al este de la Codilheira Andes desde el Mar de las Antilhas al Río de la Plata. El dialecto hablado en el país es el rioplatense español. También hay decenas de millar de hablantes de dialectos puramente indígena guaraní en Paraguay. A pesar de la lengua guaraní es la lengua materna de los pueblos de America del Sur, que influencio la mayoria de los idiomas que se hablan em esta región, aún vive y es hablado por cerca de siete millones de personas, especialmente em Paraguay, el único país donde la lengua guaraní es oficial. Palabras llaves: bilingüe, guarani, lengua.
HONDURAS Najara Reolon Jardim y Jacieli Isabel dos Santos najaranj@yahoo.com.br, celijacieliisabel@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Polo de São Miguel do Oeste Honduras es un país muy rico cuando a la diversidad de sus habitantes, es un país multiétnico, multicultural y multilingüe. La forma de hablar cambia de acuerdo con la situación sociocultural. Pretendemos hablar sobre estas variaciones lingüísticas. Hacen I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 45
muchas lenguas como: Garífunas, Isleños, Chortís, Lencas, Misquitos, Sumos, Tawahkas, Xicaques, Payas, pero sus lengua oficial es el español. En Honduras hay un analfabetismo que llega a 70 % del populación, la mayoría das personas no está en contacto con tendencias lingüísticas normativas. Hay muchas variaciones fonéticas, cambios de un fonema por otro, como por ejemplo: es usado vos en vez de tú y entre trabajadores y hablantes rurales predomina usted como forma de confianza, aparecen también posesivos dobles como: mi casa mía y ellos, tienen preferencia do uso de acá y allá sobre aquí y allí. Cambio de e en hiato por i: acordión, maistro, vigiar y todos los verbos terminados en ear. Los sectores menos cultos muchas veces en la pronunciación perdió la primera consonante: aición y faición. Cambios de posición del acento: páis, máis, paráiso, díceres, etc. El español es una lengua muy extensa cuando se refiere la forma de hablar, porque existen muchos países que esta lengua es a principal idioma hablado así tiendo muchos regionalismos. Palabras clave: adversidad, lenguas, variaciones.
El LENGUAJE NICARÁGUA Centenaro, Jussara , Ludwig, Elisete e Gubert, Margarete jussaramucha@hotmail.com elisete_ludwig@hotmail.com margaretemgvioleta@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC El idioma oficial de Nicaragua es el español, el habla nicaragüense tiene una pronunciación que los oyentes perciben como "suave" y "melodiosa". Tiene también muchas palabras de origen indígena, de los pueblos que vivieron antes de la llegada de los españoles. Al tratar del linguage de Nicaragua, hay que distinguir desde el principio la zona Central y del Pacífico, que fueron conquistadas por los españoles y que formarían la zona hispanohablante. En esta zona hispanohablante, como en toda Centroamérica, se encuentra claramente un sustrato indígena del español, basado fundamentalmente en la lengua náhuatl, que fue una de las tribus más importantes que vivieron en la Nicaragua prehispánica. Ya la zona del Atlántico es una zona selvática que estuvo, durante casi dos siglos, bajo el control de los británicos. La presencia británica en ella ha influido no sólo en el uso del inglés como lengua habitual, pero también en el hecho de que ahí predominen grupos étnicos de origen africana como consecuencia de la importación de esclavos africanos a esa región y de la población descendiente de los náufragos de barcos esclavistas. Asimismo, en esta zona quedan algunos grupos humanos que continúan hablando sus lenguas indígenas: estos son mayoritariamente los misquitos, y en asentamientos más I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 46
aislados, los sumu-ulua. Y todos usan más el inglés que el español como lengua de comunicación habitual en esta región. Palabra llave: Linguagem popular da Nicarágua, habla nicaragüense e gramática da Nicarágua.
LA FORMACIÓN DE LA LENGUA VENEZOLANA Edio spiecker, Marilde Martinelli mari_smo18@hotmail.com, edio_spiecker@hotmail.com Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
Los idiomas son hablados de manera diferente en todo el mundo, cada pueblo tiene su lengua y su cultura. Pero en una misma lengua podemos hablar de diversas formas, a través de las variantes lingüísticas, que cambian según las culturas del pueblo. Así este trabajo tiene el objetivo de conocer la lengua venezolana de una forma bien completa, estudiando su composición gramatical y sus influencias a lo largo el tiempo, inseridas en el contexto socio- cultural del pueblo, para que así podamos conocer las diversas formas de hacer el uso de la lengua española en diversos contextos. Concluimos, así, que en Venezuela el español tiene como influencia el dialecto de Castilla, de Andaluza, por muchas lenguas indígenas y de los inmigrantes, lo que genera una gama de dialectos. Pero la lengua hablada sigue la norma de la lengua nacional. Así la gramática también es muy diversificada, dependiendo de la región ella varia bastante en su escrita y en su pronuncia. Así la fonética y fonología son conocidas como venezolanismos donde cambia la pronunciación de algunas palabras, tornándose dialectos, así como el recorte de algunas letras (para- pa‟), apócopes y muchos barbarismos. La sintaxis y morfología de las palabras también sufren influencias de las otras culturas, así como comparten con algunos países la misma forma del uso. Contundo la lengua hablada va formándose de acuerdo con la cultura y el contexto socio-histórico de las personas, pues ella no es completa, cambia a cada día que se pasa a través de su contextualización. Palabras chaves: Lengua, cultura, influencias, gramática, contexto socio-cultural.
ESPAÑA IDENTIDAD CULTURAL: LENGUA DE UN PUEBLO Costa, Sandra Bataglin Dalla & Sagaz, Marina sandrabataglindc@yahoo.com.br, marina_sagaz@hotmail.com UFSC-Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 47
Esto estudio tiene por objetivo presentar la diversidad lingüística dela España. La lengua española tiene características marcantes que mesclan-se formando la identidad de su pueblo, estas son resultado de las implicaciones del contexto socio-cultural. La geografia dela España enseñan la diversidad de muchos pueblos en uno solo, como el Vasco. Acerca del pais español, es sabido desde la Constitución de 1978 refleja la existencia en España de cuatro lenguas: el español o castellano (lengua oficial del Estado español), el catalán, el vasco o esuskera, y el gallego. El trabajo parte del análisis teórico sobre cuestiones léxicas; nuestra paso siguiente es verificar de que forma este tema es abordado. Los análisis muestran que hay variedades o formas diferentes de la lengua como la pronunciación, el vocabulario, la gramática. Nuestras reflexiones son acerca de la forma de hablar en la España, acerca desto nosotros exemplificamos las HABLAS SEPTENTRIONALES, características por su tendencia conservadora e la autonomia que presenta cierta a al castellano, aunque en la actualidad están muy influidas por él. Mientras, desarrollamos nuestro estudio, nosotros buscamos documentos bibliográficos, y recursos web, desarrollamos lecturas e fundamentamos nuestros escritos. Palabras llaves: España, lengua española, grupos culturales, identidad.
AGUACATE, CHAMPÚ, BIRRA: VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL DE MÉXICO Staub, Jean Carlo & Bergmann, Mara Simone jeanstaub@hotmail.com, marabergmann@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil El español de México se trata de un habla conservadora. El hecho de que algunas voces o expresiones ya desaparecidas en el habla de España se sigan oyendo en México es la razón por la cual se ha señalado el arcaísmo como característica del español mexicano. Mientras, se encontró que los extranjeros no son un fenómeno exclusivamente brasileño, y también es muy común en el español de México; grande es la influencia de Francés e Inglés, y el náhuatl, que es la influencia de las lenguas indígena s. También está el tema del regionalismo, hasta el punto de generar lo que se llama español yucateco. Este estudio tiene como objetivo presentar las características léxicas del español hablado en México y sus implicaciones en el contexto de la enseñanza y el aprendizaje de este idioma. Este trabajo fue desarrollado a través de la lectura de periódicos, revistas, libros y búsquedas en el Internet con el fin de buscar explicaciones para el origen y las diferencias léxicas encontradas. El desarrollo cultural autónomo, desde el inicio de la colonia de la Nueva España - el nombre de la provincia española que forma parte México - explica mucho de las características únicas. I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 48
Palabras clave: español de México, vocabulario, palabras, náhuatl, regionalismo.
FONÉTICA Y VARIACIONES DEL CASTELLANO EN BOLÍVIA Silva, Isabel da & Lima, Janaina dos Anjos Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil Isabel_diesel@hotmail, jane_ibr@hotmail.com Bolivia es uno de los pocos países hispanoamericanos que todavía no tuvo una investigación detallada sobre la fonética de la modalidad que se habla en este país. No es fácil explicar por qué los lingüistas han pasado por alto de Bolivia porque no es el más pequeño ni el más populoso de los países americanos. El castellano de los bolivianos presenta diferentes acentos y modismos. En las regiones limítrofes con otros países se comparten los mismos dialectos, pero pueden observarse palabras diferentes. El castellano andino es hablado en La Paz, Cochabamba, Chuquisaca, Potosí y Oruro. En esta ponencia se va presentar las variaciones de los diferentes Castellanos hablados en Bolívia. Para esto se ha realizado investigación bibliográfica en el artigo de Alan M. Gordon, donde aborda notas sobre la fonética del Castellano en Bolivia. Considerando que la lengua expresa que los pueblos hablan está relacionada a los orígenes de sus hablantes y su cultura, porque cada persona tiene su propia forma de hablar, ni todas hablan de manera igual mismo viviendo en la misma región. Se mostrarán ejemplos en contexto cultural y en la voz de bolivianos provenientes de diferentes grupos de hablantes. Palabras-claves: Bolivia; fonética; variaciones lingüística.
PERÚ Y SUS VARIEDADES LINGUISTICAS PRADO, Carolina Melchior & ZORZI, Keila Cristina Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil E-mail: carolinadoprado@yahoo.com.br; keila_cz@hotmail.com En el Perú, la arena lingüística es extremamente compleja, ya que en este país multilingüe se habla un conjunto grande y heterogéneo de una cincuentena lenguas vernáculas y contamos con dos lenguas oficiales: el quechua y el español, Además, el contacto de esas dos lenguas provoca el fenómeno del surgimiento de lenguas híbridas, a las llamamos de variantes lingüísticas. El objetivo de esta ponencia es mostrar esa variación lingüística del español del Perú influenciada por el quechua, basadas en Antonio Cusihuamán y haciendo una pesquisa en sitios de internet sobre el asunto. El primer fenómeno que va a ser abordado es el proprio sistema fonológico de los hablantes quechuas, que hace adaptaciones de ciertas palabras del español pronunciándolas con acento quechua, y en otras ocasiones, producen palabras quechuas I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 49
con acento español. Se mostrarán también, ejemplos retirados de música folclórica y también mediante entrevistas hecha con alumnos peruanos de la Universidad UNILA/PTI de Foz do Iguaçu, que confirman la influencia de una cultura sobre la otra en la formación de las variedades del Perú. Palabras-claves: Perú, lengua, español, quechua.
ESPAÑOL CUBANO, UN SUBDIALECTO CARIBEÑO E SUS VARIANTES DIALECTALES. Avelar, Spartaco Saulo Ferreira & Silva, Isaac Alves da spartacosaulo@hotmail.com; iasfoz@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil El español hablado en Cuba es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación, entre el occidente y el oriente de la isla. El español cubano es considerado una de las variantes más innovadoras en el Caribe hispánico. Basados en estudios de 55 monografías concentradas en el español cubano, las variantes dialectales, han sido zonificadas primero en tres grandes áreas: occidental, central e oriental, después sugirió la existencia de más cinco zonas: Pinar del Río, Habana, Matanzas, Cienfuegos e Trinidad. La historia del español cubano es muy importante para entender el desarrollo inicial de los diversos dialectos hispanoamericanos, pero Cuba, República Dominicana y Puerto Rico, fueran los primeros territorios americanos que recibieron colonos españoles y desde donde se realizaron las primeras expediciones al continente. Los emigrantes españoles tenían origen muy diverso (gallegos, catalanes, asturianos, andaluces y canarios) y sus rasgos dialectales no eran homogéneos y cuando se establecían en Cuba adquirían los patrones lingüísticos de la isla. Los esclavos africanos que llegaron a la isla, también dejaron sus huellas en el lenguaje local. El lenguaje de los cubanos se halla matizado de tonos populares e informales, de familiaridad y frases repletas de criollismos. Esta investigación tiene el propósito de mostrar el origen del español cubano, sus variantes dialectales y la influencia hispánica y africana en la isla, tanto en la lengua como en la construcción del Caribe cubano. Esta ponencia enfocará también, aspectos léxicogramaticales y de entonación relevantes en el habla regional de los cubanos caribeños. Palabras claves: español cubano; variantes dialectais; variaciones lexicales y de entonación. VARIACIONES LINGÜÍSTICAS EN ESPAÑA Elisa Gomes & Reginaldo Pereira Gomes Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 50
El objetivo de esta investigación es mostrar razgos de la comunicación oral de España donde se hablan varias lenguas y el castellano o español es el idioma oficial. En todas las comunidades autónomas de España. España está organizada administrativamente en 17 comunidades autónomas, ses de las diecisiete tienen además, junto con el castellano, otras lenguas como cooficiales. El bilingüismo es una práctica habitual por parte de muchos de los españoles que residen en algunas comunidades autónomas. Según una encuesta realizada en el año 2005, el castellano sería la lengua materna del 89% de la población española, el catalán/valenciano del 9%, el gallego del 5% y el vasco del 1%, mientras que un 3% de la población tendría como lengua materna una lengua foránea (fruto de la inmigración). Salvo el vasco, lengua aislada, todas las lenguas vernáculas habladas actualmente en España pertenecen al subgrupo de lenguas ibero-románicas de las lenguas romances, dentro de la familia de las lenguas indoeuropea. España es, junto a Colombia y tras México y Estados Unidos, el tercer país del mundo con mayor número de hispanohablantes. Idiomas cooficiales son: Catalán / Valenciano / Balear, idiomas no oficiales son aragonés y el asturleonés, son aún hablados de manera minoritaria en algunas zonas de España; ambos fueron declarados lenguas en peligro de extinción por la UNESCO a finales del siglo XX. Palabras claves: Español, Variación lingüística, Dialectos.
I Simposio: La Variedad Lingüística de la Lengua Española 51