Le Carnaval des animaux

Page 1

Le Carnaval des animaux El Carnaval de los animales The Carnival of the Animals Christiane Valdy

Ilustrado por Justine PĂŠronnet

Libro trilingĂźe


1


Le Carnaval des animaux El Carnaval de los animales The Carnival of the Animals Christiane Valdy Primera edición : octubre 2018, 500 ejemplares Impreso en Editorial Librería Alma Mater, Costa Rica Todos los derechos reservados Prohibida la reproducción total o parcial

Ilustraciones de Justine Péronnet con todos los derechos reservados www.justineperonnet.ultra-book.com www.instagram.com/justine.peronnet/ . Éditor : Guillermo Carvajal Alvarado

Christiane Valdy Le Carnaval des animaux El Carnaval de los animales The Carnival of the Animals 1ed - San José, Costa Rica, 2018 Editorial Alma Mater S.A. 44p.:21,6 cxmX27,9 cm

ISBN: 978-9930-9661-0-5 1. 2. 3. 4.

2

El Carnaval de los animales Cuento infantil Cuento costarricense Cuento hispanoa,ericano


Leer en varios idiomas — Lire en plusieurs langues — Reading in several languages

Leer en varios idiomas desde una temprana edad es una ventaja para un futuro exitoso de los niños y las niñas. “El Carnaval de los animales” es una nueva historia de una colección de libros plurilingües. Se reconocerá la suite musical compuesta por el compositor Camille Saint-Saëns. Los lectores pasarán automáticamente de un idioma a otro. Verán las semejanzas entre las estructuras o, por el contrario, las diferencias de las construcciones sintácticas. -----------Lire en plusieurs langues à partir d'un âge précoce est un avantage pour le futur des enfants. « Le Carnaval des animaux» est une nouvelle histoire d’une collection d’albums multilingues. Chacun reconnaitra la suite musicale composée par le compositeur Camille Saint-Saëns. Les lecteurs passeront automatiquement d'une langue à l’autre. Ils verront les similitudes entre les structures ou, au contraire, les différences de constructions syntaxiques. ----------Reading in several languages from an early age is an advantage for the successful future of children. “The Carnaval of the Animals” is a new story of a multilingual collection. The musical suite composed by the composer Camille Saint-Saëns will be recognized. Children will go automatically from one language to the other making connections between the structures, or in contrast, noticing the differences between the syntax constructions.

3


À mes ex-élèves À Cami Mes grands remerciements à Justine Mi más sincero agradecimiento a Justine

My biggest thanks to Justine

4


Le Carnaval des animaux El Carnaval de los animales The Carnival of the Animals Christiane Valdy Ilustraciones de Justine Péronnet Traducción al inglés de Alina Aguilar Mónica Chacón, Alexandra Dalbin et Ivette Cabezas

Livre trilingue - Libro trilingüe - Trilingual book Français—Español— English

5


Le

lion règne sur la savane et sur tous les

animaux de la Terre. C’est le Roi.

El

leĂłn reina sobre la sabana y todos los animales

del mundo. Es el Rey.

The

lion rules over the savannah and all the

animals in the world. He is the King.

6


7


Par ses rugissements, le Roi invite Ă une grande fĂŞte dans son palais.

Con sus rugidos, el Rey invita a una gran fiesta en su palacio. With his roars, the King invites everyone to a great party in the palace.

8


9


Les premiers à arriver sont les poules et les coqs. Ils caquettent et se bousculent. Quelle impolitesse !

Los primeros en llegar son las gallinas y los gallos. Cacarean y se empujan. ¡Qué descortesía!

The hens and roosters are the first ones to arrive. They cluck and push. How rude!

10


11


Les hémiones galopent à toute allure. Ils viennent de leur pays lointain, le Tibet. Ils sont rapides comme des chevaux de course et têtus comme

des ânes. Ils n’obéissent qu’au Roi lion.

Las mulas salvajes galopan a toda velocidad procedentes de su lejano país, el Tíbet. Son rápidas como los caballos de carrera y testarudas como burros. Sólo obedecen al Rey león.

The wild mules gallop at full speed from their faraway country, Tibet. They are fast like the horses and hard-headed like the donkeys. They only obey the Lion King.

12


13


Les tortues avancent

lentement en se dandinant. Comme elles savent

persévérer, elles n’arriveront pas les dernières.

Las

tortugas avanzan lentamente contorneándose. Como saben

perseverar, no llegarán de últimas.

The turtles walk slowly. Thanks to their perseverance, they will not the last ones to arrive.

14


15


L’éléphant

est lourd, mais si gracieux lorsqu’il danse la valse sur la

pointe des pieds !

El

elefante es pesado, pero ¡tan elegante cuando baila el vals de

puntillas!

The elephant is heavy, but he is so graceful when he dances the waltz on tiptoes!

16


17


En sautillant sur leurs pattes de derrière, les kangourous viennent de l’autre côté de la Terre. Les mamans portent leurs bébés dans la poche de leur ventre.

Los canguros llegan desde el otro lado del mundo brincando con sus patas traseras. Las mamás-canguro llevan a sus cachorros en la bolsa de su barriga.

Kangaroos

come from across the world, hopping on their back legs.

The mom kangaroos carry her babies in their belly pouch.

18


19


Les poissons entendent l’appel de leur Roi, mais ils sont enfermés dans un aquarium. Par chance, l’aquarium se renverse, et les poissons libérés peuvent remonter la rivière jusqu’au palais.

Los peces oyen el llamado de su Rey, pero se encuentran prisioneros en un acuario. Afortunadamente, el acuario se vuelca, y los peces liberados logran surcar el río hasta el palacio.

Fish

hear the call of their King, but they are held in the aquarium.

Luckily, the tank tips over and the free fish travel across the river all the way to the palace.

20


21


22


Les

ânes écoutent avec leurs longues oreilles. Cependant, ils n’y

comprennent jamais rien !

Los

asnos escuchan con sus largas orejas. Sin embargo, ¡nunca

entienden nada!

Donkeys

hear everything with their long ears. However, they never

understand anything!

23


24


Le

coucou, au fond du bois, attend la nuit pour se rĂŠveiller et

s’envoler.

El

cuco, en las profundidades del bosque, aguarda la noche para

despertarse y volar.

The cuckoo, from deep in the woods, awaits the dusk to wake up and fly away.

25


Les

oiseaux

gazouillent

à

cœur joie, en battant des ailes.

Ils sont heureux d’être invités.

Los

pájaros

alegría,

gorjean

con

aleteando.

Se

encuentran felices de haber sido invitados.

The

birds

sing

happily,

flapping their wings. They are happy to have been invited.

26


Les

pianos aussi sont convoqués.

Ils doivent du Roi.

Los pianos también están convocados. Deben organizar la orquesta del Rey.

The

pianos are also invited. They must

put together the King’s orchestra.

27

organiser l’orchestre


28


Ah, et voici les fossiles, restes d’animaux disparus depuis très longtemps.

Ils remontent le temps lointain pour être présents à la fête du Roi

Ah, y aquí están los fósiles, restos de animales extintos hace mucho tiempo. Vienen de tiempos inmemoriales para no perderse la fiesta del Rey.

Oh, and there are the fossils, remains of animals that disappeared long ago. They come from prehistoric times and do not want to miss the King party.

29


30


Le cygne est en retard. Orgueilleux, il veut se faire remarquer.

El cisne llega atrasado. Orgulloso, quiere que le brinden atenciones. The swan is late. Proud, he wants all the attention.

31


32


Tous les instruments de l’orchestre sont là : 2 pianos, 2 violons, 1 alto, 1 violoncelle, 1 contrebasse,

1 flûte, 1 clarinette, 1 harmonica et 1 xylophone.

Todos los instrumentos de la orquesta están aquí: 2 pianos, 2 violines, 1 alto, 1 violonchelo, 1 contrabajo, 1 flauta, 1 clarinete, 1 armónica y 1 xilófono.

All the instruments of the orchestra are here: 2 pianos, 2 violins, 1 alto, 1 cello, 1 bass, 1 flute, 1 clarinet, 1 harmonica y 1 xylophone.

33


34


Musique ! Le défilé commence. C’est le Carnaval des Animaux ! ¡Música! El desfile comienza. ¡Es el Carnaval de los Animales! Music! The parade begins. It is the Animal Carnival!

35


Mais où est passé le compositeur, Camille Saint-Saëns ?

¿Pero dónde está el compositor, Camille Saint-Saëns?

But where is the composer, Camille Saint-Saëns?

Le voici ! ¡Ahí está! There he is!

36


Camille Saint-Saens était un génie de la musique. Il jouait du piano à l’âge de 2 ans et demi. Le "Carnaval des Animaux" est une suite de quatorze pièces qui décrivent des animaux, en se moquant peut-être de certains adultes. Camille Saint-Saens, genio de la música tocaba piano a la edad de dos años y medio. El “Carnaval de los Animales” es un conjunto de 14 piezas que describen animales, tal vez haciendo mofa de ciertos adultos. Camille Saint-Saens, musical prodigy, could already play the piano when he was two and a half years of age. “The Carnival of the Animals” is a set of 14 pieces that describe animals, making fun of certain adults!

37


Activités / Jeux

Actividades / Juegos

Activities/ Games

As-tu retenu le vocabulaire ? ¿Te acuerdas del vocabulario? Do you remember the vocabulary? Qui participe au carnaval ? Le lion, les poules, les coqs, les pingouins, les tortues, les éléphants, les kangourous, les chiens, les chats, les poissons, les ânes, le coucou, le cygne. ¿Quién participa en el carnaval? El león, las gallinas, los gallos, los pingüinos, las tortugas, los elefantes, los canguros, los perros, los gatos, los peces, los burros, el cuco, el cisne. Who participates in the carnival? The lion, the hens, the roosters, the penguins, the turtles, the elephants, the kangaroos, the dogs, the cats, the fish, the donkeys, the cuckoo, the swan.

38


Devine qui c’est / Adivina quiénes son / Can you guess them?

Dessine-les / Dibújalos / Draw them

Qui règne sur la savane ? Qui remontent la rivière ? ¿Quiénes gorjean? ¿Quiénes avanzan lentamente? Who is late? Who can dance el waltz?

39


Mélis-mélos de langues - Mezcolanzas de idiomas - Language Mix

Cherche six noms d’animaux. Busca seis nombres de animales . Find six animal names. éléphant, elefante, elephant tortue, tortuga, turtle âne, asno, ass poisson, pez, fish cygne, cisne, swan Lion, león , lion

E

L

E

P

H

A

N

T

T

O

R

T

U

G

A

B

C

O

O

P

O

I

S

S

O

N

F

E

R

E

T

U

R

T

L

E

I

L

T

Z

C

C

Y

G

N

E

S

E

U

O

I

S

E

A

U

N

H

F

E

A

S

W A

N

E

O

L

A

S S

N

B

I

R

D

E

I

N

E

V

N

O

I

L

O

T

Y S

S

A

V

E

N

E

A

N

E

O

40

O N


Aide le cygne Ă retrouver le chemin du lac. Ayuda al cisne a encontrar el camino al lago. Help the swan find its way to the lake.

41


Para colorear

Coloriage

42


Colouring

43


Este libro es una producción editorial de EDITORIAL LIBRERÍA ALMA MATER (ELAM) Tels (506) 2222-5558 / (506) 8830-2996 Esta obra se imprimió en los talleres gráficos de Editorial Librería Alma Mater (ELMA) San José, Barrio La Soledad, 150 m, al este del Concejo Municipal, (Paseo de los Estudiantes) Calle 13, Avenida 14, casa esquinera 1183 Octubre 2018

44



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.