Kitzbüheler Alpen, Region Hohe Salve, Gästemagazin Winter

Page 1

Winter 2020/21 lve

ay Region Hohe Sa

DE

egion Hohe Salve

r Ferienr Gästemagazin de

id agazine of the Hol EN The guest m

DIE NEUE SALVISTABAHN IN ITTER

The new Salvista Gondola in Itter

NEU: KAT WALK WINTER New: KAT Walk Winter


FERIENREGION HOHE SALVE Innsbrucker Straße 1 A-6300 Wörgl T: +43 57507 7000 info@hohe-salve.com

2 Hohe Salve

Kitzbüheler Alpen – Ferienregion Hohe Salve

ferienregion_hohesalve

bärig.tirol Blog Kitzbüheler Alpen

youtube.com/kitzalpen

#hohesalve #kitzbüheleralpen #ferienregionhohesalve #einfachbärig

Fotos: Max Mustermann


INHALT | CONTENT 4

Impressionen

8

Bergbahner durch und durch

Impressions

Diehard cable car operator

13

Winterpanorama

14

Deine SkiSafari

16 18

Gästekarte = Fahrkarte

19

Kids Club Hohe Salve

Winterpanorama

Your Ski Safari

Guest Card = Travel Ticket

Neu: KAT Walk Winter New: KAT Walk Winter

Kids Club Hohe Salve

20

Echte Winterabenteuer

24

Jeder darf mitarbeiten

28

Eine Frage der Harmonie

30

Top 5 – Traditionsgerichte

32

Schnee schlagen

34

Städtetripp

35

Winter Aktivprogramm

Veritable winter adventures

Everyone can muck in

A question of harmony

Top5 – Traditional dishes

Whisking egg whites into snow-like peaks

City trip

Winter Leisure program

Impressum

Hohe Salve – Das Gästemagazin der Ferienregion Hohe Salve | Medieninhaber, Verleger: Bezirksblätter Tirol GmbH, Eduard-Bodem-G. 6, 6020 Innsbruck, T: +43 512 3200 | Titel­foto: Mathäus Gartner | Konzept, Redaktion: Karl Künstner | Layout: Sarah Pfeifer | Produktion, Bildbearbeitung: Sarah Pfeifer | Anzeigen: Dietmar Reiter | Übersetzung: Babel Übersetzungsinstitut | Druck: Druckerei Ferdinand Berger & Söhne Ges.m.b.H., Wienerstraße 80, 3580 Horn | Anzeigenannahme: Bezirksblätter Sonderprodukte, Eduard-Bodem-Gasse 6, 6020 Innsbruck, Tel.: +43 512 320 700, E-Mail: sonderprodukte@bezirksblaetter.com, www.bezirksblaetter.com, www.facebook.com/Sonderprodukte

Fotos: Mirja Geh/eye5,

Hohe Salve 3


D IE LETZTEN SCHRIT T E Z UM GL ÜCK | T H E LA S T S TEP S TO H A P P IN ES S

4 Hohe Salve


# H O H ES A LV E

Foto: Simon Beizaee

Hohe Salve 5


G E NUSS UND HE RZ L ICHKE IT | PLE ASURE A N D H O S P ITA LITY

6 Hohe Salve


# H O H ESA LV E

Foto: Simon Beizaee

Hohe Salve 7


F

riedl Eberl, Betriebsleiter und Prokurist der Bergbahn Hopfgarten, ist kein „Schreibtischtäter“, das verrät sein braungebranntes Gesicht. 65 Jahre alt ist der Kelchsauer heuer geworden, er ist augenscheinlich topfit und denkt keine Minute an eine mögliche Pensionierung. Dafür hat er ja auch gar keine Zeit, schließlich DIE KLEINE SALVE IST arbeitet er gerade an einem EIN WUNDERSCHÖNER PLATZ Mega-Projekt: dem Bau der MIT EINEM UNÜBERTROFFENEN neuen Gondelbahn in Itter, die RUNDBLICK BIS NACH WÖRGL Anfang Dezember in Betrieb gehen wird. 25 Millionen Euro UND ZUM WILDEN KAISER.“ investiert die Bergbahn HopfFriedl Eberl garten dabei. In den letzten zwölf Jahren habe man 45 Millionen Euro in diverse Projekte gesteckt, erzählt Friedl. Es läuft. Endlich. Das war nicht immer so.

Jung und ehrgeizig

BERGBAHNER DURCH UND DURCH Woraus Friedl Eberl, Betriebsleiter der Bergbahn Hopfgarten, seine Energie bezieht und was er noch schaffen will.

8 Hohe Salve

Als Friedl Eberl im Herbst 1998 als Betriebsleiter der Kelchsauer Bergbahn „zum Aushelfen“ nach Hopfgarten kommt, ist die wirtschaftliche Lage des Unternehmens desaströs und er wild entschlossen, wirklich nur die vereinbarte Zeit zu bleiben. Seine Bedingung, damit er überhaupt einwilligt: „Wenn ich komme, dann bestimme ich.“ Er weiß nämlich, dass die Älteren im Team keine wirkliche Freude haben, dass da ein Kelchsauer „zum Wichtigtun“ kommt. Aber er wird es ihnen schon zeigen, nimmt er sich vor, ihnen schon beweisen, was der Friedl kann. „Ich war unheimlich ehrgeizig“, sagt er heute. Schon in sehr jungen Jahren habe ihn der „Berg­ bahn-Virus“ ergriffen, erinnert er sich. Mit 18 Jahren erhält er von seinem Taufpaten eine runde Summe Geld und kauft damit Anteile des Lifts in seinem Heimatort. Er ist begeisterter Skifahrer und überzeugt davon, dass die ganze Welt eines Tages nach Kelchsau kommen werde, um dort über die herrlichen Pisten zu wedeln. „Etwas Schöneres, dachte ich mir, kann es doch gar nicht geben.“ Es sollte nicht ganz so weit kommen. Friedl, aufgewachsen am „Pulverer-Anwesen“ (beim „Pöchi“), ist damals noch Mechaniker-Lehrling, übernimmt aber schon kleinere Reparaturen an den Pistenmaschinen. Jahre später holt ihn sein Bruder, der damals Geschäftsführer ist, zur Bergbahn Kelchsau. Friedl gibt 1985 seinen Beruf auf und wird im Alter von 30 Jahren vom Verkehrsministerium als Betriebsleiter eingesetzt. Ab 1998, als die Bahnen fusioniert werden, arbeitet er für die Bergbahn Hopfgarten.

Es geht bergauf Die Bergbahn Hopfgarten ist damals so gut wie pleite. Im Jahr 2000 wird der Foisching-Lift gebaut, der sehr gut angenommen wird. Friedl hängt sich weiter „voll hinein“ und bekommt 2003 die


SCHON DIE BRIXX Prokura verliehen, ist damit zeichnungsberechtigt. Sein Aufgabengebiet wächst, das Vertrauen zwischen dem Geschäftsführer Kommerzialrat Anton Pletzer und seinem Betriebsleiter auch, sie werden zu einem starken Team. 2004 wird die Gondelbahn gebaut, die wirtschaftliche Situation ist aber immer noch schwierig. Erst als 2008 die zweite Gondelbahn folgt, wird es besser. Nach weiteren Projekten wie zwei Speicherseen, der Schernthannbahn und dem Parkhaus wird heuer die neue Salvistabahn in Itter gebaut – samt Speicherteich, Pistenbau und großem, modernem Technikzentrum.

Der neue Lift auf die Kleine Salve Die Bilder, die mir Friedl vorlegt, zeigen eine beeindruckend große Baustelle. Die neue Bahn führt von der Talstation in Itter zur Kraftalm, die von der Eigentümerfamilie Hölzl ebenfalls neu gebaut und Hüttencharme mit Wellness verbinden wird – man darf gespannt sein. Von der Mittelstation Kraftalm geht es weiter hinauf auf die Kleine Salve. „Ein wunderschöner Platz ist das dort oben,“ schwärmt Friedl. Das Panorama: mindestens genauso schön wie auf der Hohen Salve mit einem unübertroffenen Rundblick bis nach Wörgl hinaus und noch weiter – zum Wilden Kaiser und bis zum Großglockner. Friedl sieht die Kleine Salve sowohl im Winter wie auch im Sommer als neuen, „leichten“ Berg für Einsteiger und Familien, die nicht gleich „ganz hinauf“ wollen.

STEAKS

PROBIERT? Genießen Sie ein edles und zartes Stück Fleisch.

Genuss & Erlebnis IM DAS BRIXX

1949 – Der damals längste Lift Europas führte auf die Hohe Salve.

1 1949 - The longest lift in Europe led up to the Hohe Salve

7-Tage-Woche? Eher die Regel! Bei Projekten wie diesem ist an tausend Dinge zu denken, sind unzählige Verhandlungen und Diskussionen zu führen. Das alles ist sehr zeitaufwändig. Eine 7-Tage-Woche ist für Friedl keine Seltenheit, im Winter eher die Regel. Nach dem Privatleben wage ich gar nicht erst zu fragen. Warum tut man sich das alles an? Warum widmet man der Arbeit so viel Energie? „Weil ma a viel Energie zurückkriagt“, sagt Friedl. Er liebt es, gemeinsam mit seinem Team, seinen „Mandan“, Pisten zu bauen, zu gestalten und verändern. Zudem gehe es natürlich auch darum, ein Unternehmen, das einst kurz vor dem Untergang stand, fit für die Zukunft zu machen. So viele Projekte hat Friedl in den letzten 22 Jahren umgesetzt. Wie viele sollen denn noch kommen? Wovon träumt er noch? Er muss nicht lange nachdenken: Für 2023 ist ein Neubau des 3er-Sessellifts auf die Rigi geplant. Den will er auf jeden Fall noch realisieren. Geht es nach Friedl, wird der Sessellift durch eine Gondel ersetzt, die Familien und älteren Menschen auf der Rigi im Sommer ganz komfortabel ein „sanftes“ Wandergebiet erschließt. Dass der Sommer in der Region noch Potential hat, davon ist er überzeugt. „Das wird noch viel mehr werden!“ Und damit die Bergbahn Hopfgarten dafür gerüstet ist, lässt Friedl nicht nach. Die Bergbahn bedeutet ihm (fast) alles. Gut für uns, denn wo so viel Leidenschaft brennt, finden wir immer einen schönen Weg auf den Gipfel … ■

Das Brixx Restaurant & Weinbar, im Das Hohe Salve Sportresort, lädt den ganzen Tag zum Genießen ein. Es überzeugt Sie mit typischen Spezialitäten aus dem Alpenraum und legt Wert auf Lokalität, Frische sowie Qualität – serviert mit echter Gastfreundlichkeit. Bunte Frühstücksmenüs Täglich wechselnder Mittagstisch und à la Carte Kuchen und hausgemachtes Eis Snacks und Flammkuchenspezialitäten Kulinarisch hochwertige Abendgerichte Edle Weintropfen aus Österreich und rund um die Welt Einen guten Start in den Tag, ein Geschäftsessen, ein romantischer Abend zu Zweit oder eine private Feier – bei uns sind Sie immer richtig. UM TISCHRESERVIERUNG WIRD GEBETEN: T +43 5335 2420 E welcome@hohesalve.at Meierhofgasse 26 6361 Hopfgarten

D A S B R I X X . AT Fotos: Christina Feiersinger, Bergbahnen Hopfgarten

ÖFFNUNGSZEITEN MO – SO 8.00 – 24.00 Uhr


DIEHARD

CABLE CAR OPERATOR Where Friedl Eberl, Operations Manager at Hopfgarten Cable Car Co. gets his energy from and what else he hopes to achieve.

F

day the whole world riedl Eberl, will come to Kelchsau operations mato ski on the wonderful nager and auslopes. "There could thorised signatory at not be anything more Hopfgarten Cable Car beautiful, I thought to Co. is not just a “desk myself." Things didn’t man”, as his tanned get quite that far. Friedl, face reveals. The man who grew up on the from Kelchsau who "Pulverer estate" (at turned 65 this year is "Pöchi") was still an obviously in top form apprentice mechanic and has no intention at the time, but already of retiring anytime completing minor resoon. He hasn’t got DIE KLEINE SALVE pairs on the piste matime for that. After all, IST EIN WUNDERSHchines. Years later, his he's currently worCHÖNER PLATZ MIT brother, who was the king on a mega proEINEM UNÜBERTROFmanaging director at ject: construction of that time, brought him the new gondola lift FENEN RUNDBLICK BIS to the Kelchsau Cable in Itter, which will go NACH WÖRGL UND ZUM Car Co. Friedl gave up into operation at the WILDEN KAIER.“ his job in 1985 and beginning of DecemFriedl Eberl was appointed Operaber. The Cable Car Co. tions Manager by the is investing 25 million Ministry of Transport at euros into this project, the age of 30. From 1998, when the cable cars while an eye-watering sum of 45 million euros merged, he worked for the Hopfgarten Cable have been invested in various projects over the Car Co. last twelve years, Friedl explains. It’s going well. At last. But that has not always been the case.

Young and ambitious When Friedl Eberl came to Hopfgarten “to help out” as Operations Manager of the Kelchsauer Bergbahn Cable Car Co. in autumn 1998, the company's economic situation was dire and Eberl was determined to only stay for the agreed period. He bartered a condition to even consider coming at all: “If I come, I get to make the decisions”. He knew that older team members were not keen for a Kelchsau man to “order them around”. But he wanted to show them, he says, and prove what he was capable of. "I was incredibly ambitious", he says today. He caught the “cable car bug" at a very young age, he remembers. At the age of 18, he received a sum of money from his godfather and used it to buy shares in the lift in his hometown. He was an enthusiastic skier and convinced that one

10 Hohe Salve

Things were looking up Hopfgarten Cable Car Co was verging on bankruptcy back then. Foisching Lift was built in 2000, which was very well received. Friedl continued to be "fully involved" and in 2003 was granted power of attorney and thus became an authorised company signatory. His area of responsibility grew, as did the trust between Managing Director, Anton Pletzer, and his Operations Manager. They developed into a strong team. The gondola lift was built in 2004, but the economic situation was still tricky. It only improved when the second gondola lift followed in 2008. After further projects, such as two reservoirs, the Schernthannbahn lift and a multi-storey car park, the new Itterer Bahn is being built this year - including a reservoir, slope construction and a large, modern technical centre.

New lift to the Kleine Salve The pictures Friedl show me portray an impressively large construction site. The new lift leads from the valley station in Itter to the Kraftalm, which is also being rebuilt by the owner family Hölzl and will combine mountain hut charm with wellness - it will be interesting to see how it turns out. The route continues up from the Kraftalm middle station to the Kleine Salve. "What a beautiful place it is up there," Friedl enthuses. The panorama: just as beautiful as on the Hohe Salve, with unparalleled panoramic views as far as Wörgl and even further, to the Wilder Kaiser Mountains and the mighty Grossglockner. Friedl sees the Kleine Salve as a new, "easy" mountain for beginners and families who don't want to "go all the way up".

7-day week? Rule rather than the exception! With projects like this, there are a thousand things to think about, countless negotiations and discussions to be held. It is all very time-consuming. A 7-day week is not uncommon for Friedl, in winter rather the rule. I don't even dare to ask about his private life. Why do you do all this to yourself, why do you devote so much energy to work? Because you get a lot of energy back," says Friedl. He loves to build, design and change slopes together with his


team, his “blokes". Moreover, it is about making a company that was once on the verge of collapse, fit for the future. Friedl has implemented so many projects in the last 22 years. How many are still to come, what dreams does he still have for the future? He doesn't need to think for long: new construction

of the 3-seater chair lift to the Rigi is planned for 2023. A project he definitely wants to be around for to realise. If it were up to Friedl, the chairlift would be replaced by a gondola, so families and elderly people could enjoy a "gentle" hiking area on Rigi in summer. He is convinced that summers in the region still have untapped po-

tential. "There will be a lot more to come!" And to make sure the Bergbahn Hopfgarten Cable Car Co. is prepared for it, Friedl will not let up. The cable car system means (almost) everything to him. Good for us, because his devotion enables us to enjoy improved ascents to the summit ... ■

... beste Qualität aus der Region und ein unvergessliches Ambiente

www.genusswelt.tirol

www.genusswelt.tirol Besuchen Sie uns auf Facebook facebook.com/genusswelttirol

Fotos: Christina Feiersinger, SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental

Genusswelt Onlineshop www.genusswelt-shop.com

2x in Tirol – doppelter Genuss! Alte Bundesstraße 2, A-6305 Itter +43 664 856 21 92 Genusswelt Itter Genusswelt Felsengrotte Südtiroler Straße 33, A-6240 Rattenberg +43 664 856 21 93

Hohe Salve 11


Ein neues Haus, dieselbe Alm. NEW OPENING DEC 2020

Kaiser.Reich

Kraft.tanken

Alm.Kulinarik

Im Blicke, stets des Kaisers Gipfel. Stolz und anmutig seine Kontur. Ob am Tage oder zur Nacht.

Ob Berggipfel erklimmen oder einfach mal nichts tun. Du hast das große Glück der Möglichkeiten.

Auf der Alm da gibt's koa Sünd. Zubereitet mit Liebe, serviert mit einem Lächeln.

F A M12. Hohe H Ö LSalve ZL .

Barm erberg 2 4

.

630 5 Itter

.

+4 3 ( 0 ) 5 3 3 2 7 5 1 5 2

.

h a l l o @ k r a f ta l m . at

.

www. k raf ta l m.at


Die schönsten Aussichtsplätze in der Ferienregion Hohe Salve

The most beautiful vantage points in the Holiday Region Hohe Salve Hohe Salve, 1.829 m Die Hohe Salve gilt als schönster Aussichtsberg Tirols, welcher für seinen traumhaften 360°-Ausblick bekannt ist. Den Gipfel mit der höchstgelegenen Wallfahrtskapelle Österreichs erreicht man bequem mit der Seilbahn von Hopfgarten aus. The Hohe Salve is considered to be Tyrol’s most scenic mountain and is known for its fantastic 360° views. The summit with the highest pilgrimage chapel in Austria can be reached easily by cable car from Hopfgarten.

Salvenalm, 1.137 m

Mariastein, 620 m

Schwierigkeit/difficulty Dauer | Duration 4,35 h Distanz | Distance 12,8 km

Vorbei an der Talstation der Bergbahnen in Hopfgarten wandern Sie den Lindrainweg hinauf zur "Sunnseit Hütte" und weiter zum Alpengasthof Tenn an der Mittelstation der Salvenbahn. Von hier sind es nur noch wenige Höhenmeter zur Salvenalm. Zurück nach Hopfgarten geht es alternativ mit der Seilbahn. After passing the cable car valley station in Hopfgarten, hike up Lindrainweg Trail to the "Sunnseit Hut" and on to Alpengasthof Tenn at the middle station of the Salvenbahn cable car. It is only a few more uphill metres from here to the Salvenalm. Alternatively, you can return to Hopfgarten by cable car.

T

Fotos: Mathäus Gartner, Stefan Astner, Silvia Seebacher, Das Büro ohne Namen

Schwierigkeit/difficulty Dauer | Duration 1,30 h Distanz | Distance 4,5 km

Haagalm, 1.350 m Schwierigkeit/difficulty Dauer | Duration 2,45 h Distanz | Distance 7,6 km

Vom Parkplatz der Rodelbahn Haagalm in Innerpenningberg wandern Sie auf der präparierten Rodelbahn bis zur Haagalm mit ihrem herrlichen Rundblick auf die Hohe Salve und die Kitzbüheler Alpen. Jene, die es rasant mögen, fahren mit der Rodel ins Tal. Hike from the parking lot of Haagalm toboggan run in Innerpenningberg along the groomed toboggan run to the Haagalm with its magnificent panoramic view of the Hohe Salve and Kitzbühel Alps. Those who fancy a racy descent, can toboggan from there back down to the valley. T

150 Stufen sind zu bezwingen, um zur Kirche oben im Turm zu gelangen. Der auf einem Felsen stehende Wohnturm (42 m) aus dem 14. Jahrhundert wurde nach einem Marienwunder im 18. Jahrhundert zum Wallfahrtsort. Die Winterwanderung führt vom Hotel Schlossblick über Leming zur Wallfahrtskirche. 150 steps must be surmounted to reach the church at the top of the tower. Perched on a rock, the residential tower (42 m) from the 14th century became a pilgrimage site in the 18th century after a Marian apparition. The winter hike leads from Hotel Schlossblick via Leming to the pilgrimage church.

T

Hohe Salve 13


Skisafari-Tipps Itter, Genuss-Skisafari Perfekte Aussicht, traumhafte Pistenbedingungen, kulinarische Highlights Anzahl der Pisten: •4 •7 •0 Dauer der Safari: 4 h 00 min Start: Salvistabahn Ziel: Talabfahrt Itter Hopfgarten, Familien-Skisafari Skispaß für Groß und Klein – tolle Aussichten und einfache Abfahrten Anzahl der Pisten: •1 •2 •0 Dauer der Safari: 2 h 00 min Start: Gondelbahn Salvenbahn I Ziel: Talabfahrt Hopfgarten Hopfgarten, Pro-Tour, Kilometerfresser Einmal quer durch die SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental und irrsinnig viele Pistenkilometer sammeln. Anzahl der Pisten: •11 •4 •1 Dauer der Safari: 6 h 00 min Start: Gondelbahn Salvenbahn I Ziel: Talabfahrt Hopfgarten

Ski Safari tips Itter, Pleasure Ski Safari Perfect view, fabulous slopes, culinary highlights Number of slopes: •4 •7 •0 Safari duration: 4 h 00 min Start: Salvista lift Finish: Itter valley run Hopfgarten, Family Ski Safari Ski fun for every age - great views and simple runs Number of slopes: •1 •2 •0 Safari duration: 2 h 00 min Start: Salvenbahn I gondola lift Finish: Hopfgarten valley run Hopfgarten, pro-tour, mile muncher Right the way through SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental - while collecting an insane number of kilometres of slopes along the way Number of slopes: •11 •4 •1 Safari duration: 6 h 00 min Start: Salvenbahn I gondola lift Finish: Hopfgarten valley run

14 Hohe Salve

DEINE SKISAFARI Ob gemeinsam mit einem erfahrenen Guide oder auf eigene Faust mit dem Online-Modul www.ski-safari.at – bei einer Skisafari lernen Sie die schönsten Plätze der SkiWelt kennen.

D

ie SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental rangiert mit ihren 284 Pistenkilometern ganz weit oben in der Champions League der Skigebiete.

Geführte Skisafari Beste Voraussetzungen also, um bei einer Skisafari im Rahmen des Winter-Aktiv-Programms der Ferienregion Hohe Salve (siehe Seite 35) auf eine unterhaltsame und sportliche Entdeckungsreise zu gehen. Dabei begleitet Sie ein erfahrener und ausgebildeter Skilehrer, der das Skigebiet kennt wie seine sprichwörtliche Westentasche. Der Guide zeigt den TeilnehmerInnen die schönsten Aussichtspunkte und erzählt über Aktuelles im Skigebiet wie die neue Salvistabahn in Itter. Zwischendurch gibt er auch immer wieder Tipps zur Skitechnik. Es wird aber nicht nur Ski gefahren – das gemeinsame Erleben in der Gruppe und die Freude an der Natur sind das Besondere an der Skisafari. Wichtig für alle Eltern, die ihre Kinder von der Skischule abholen müssen: Die Gruppe ist verlässlich gegen 15:15 Uhr wieder zurück am Ausgangspunkt.

Auf eigene Faust durch die SkiWelt Mit dem Online-Modul www.ski-safari.at kann man seine Skisafari selbst zusammenstellen und die SkiWelt auch auf eigene Faust erkunden. Einfach den Startort, zum Beispiel Hopfgarten oder Itter, eingeben und eine der vorgeschlagenen Routen auswählen. Die Hänge an der Hohen Salve – Tirols schönstem Aussichtsberg – fallen in alle Himmelsrichtungen ab. Man fährt also immer auf der Sonnenseite.

25 Skisafaris online In den sechs Skigebieten in den Kitzbüheler Alpen sind bereits 25 Skisafaris online. Mit wenigen Klicks lässt sich die ausgewählte Skisafari aufs Smartphone laden. Damit hat man unterwegs immer alles im Blick und weiß, wie lange man voraussichtlich unterwegs sein wird, wo die nächste Skihütte ist oder wie viele blaue, rote und schwarze Pisten einen erwarten. Übrigens: Einer der besten Einkehrtipps ist das Gipfelrestaurant Hohe Salve. Die Terrasse und die "Umadum Stubn" drehen sich um die eigene Achse – zu Knödelsuppe und Kaiserschmarren gibts das 360-Grad-Panorama einfach dazu. ■


YOUR SKI SAFARI Whether joined by an experienced guide, or out on your own with the www.ski-safari.at online module - you will get to know SkiWelt’s most beautiful spots during a Ski Safari.

S

kiWelt Wilder Kaiser - Brixental ranks high in the Champions League of ski resorts with its 284 kilometres of slopes.

all parents who must pick up their children from ski school. Everyone can be sure that the group will return reliably to the starting point at around 15:15 hrs.

Explore the SkiWelt on your own. You can even put together your own Ski Safari and explore the SkiWelt on your own with the online module, www.ski-safari.at. Simply enter the starting point, for example Hopfgarten or Itter, and select one of the suggested routes. The slopes of the Hohe Salve - Tyrol's most scenic mountain - drop down in all directions, so you are always on the sunny side.

Guided Ski Safari

25 Ski Safaris online

The best prerequisites for going on an entertaining and sporty voyage of discovery during a Ski Safari, as part of the Holiday Region Hohe Salve winter active programme (see page 35). You are accompanied by an experienced and trained ski instructor who knows the ski area like the back of their hand. The guide takes participants to the most beautiful vantage points and informs them about current events in the ski area, such as the new Salvista lift in Itter, whilst giving ongoing tips on skiing techniques. It is not just the skiing, however - but the shared group experience and joy of nature that form additional special elements on the Ski Safari. An important point for

There are already 25 Ski Safaris online in the six ski areas in the Kitzbühel Alps. With just a few simple clicks, you can load the selected Ski Safari onto your smartphone. This allows you to keep track of everything and tells you how long you are likely to be underway, as well as how many blue, red and black runs to expect. By the way: one of the best places to stop for a bite to eat is the Hohe Salve summit restaurant. The terrace and the "Umadum Stubn" turn on their own axis - offering a 360-degree panorama as you dine on delicious dumpling soup and “Kaiserschmarren” pancake. ■

Anfahrt City Center Wörgl St. Johann Ellmau Scheffau Söll Itter

Wildschönau

Kitzbühel Kirchberg Brixen im Thale Westendorf Hopfgarten

KIRCHE

Bahnhofstraße

Innsbruck

Zufahrt Autobahn

Kufstein

TIEFGARAGE PA R K P L Ä T Z E

BAHNHOF

Foto: Mathäus Gartner

Hohe Salve 15


Mit dem Pre-Check-In haben Sie Ihre Gästekarte bereits bei der Anreise in der Hand und fahren kostenlos mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zu Ihrer Unterkunft oder gleich direkt auf die Piste.

W ith the pre-check-in service, you are already in possession of your guest card on arrival and can travel free of charge by public transport to your accommodation, or straight to the slopes.

GÄSTEKARTE = FAHRKARTE

MIT BUS UND BAHN AUF DIE PISTE In der Ferienregion Hohe Salve sind Sie immer mobil, denn Ihre Gästekarte ist gleichzeitig eine gültige Fahrkarte für den öffentlichen Nahverkehr in der Region. So fahren Sie kostenlos, bequem und schnell direkt zur Talstation der Salvenbahn in Hopfgarten oder der neuen Salvistabahn in Itter.

D

er Zug ist wohl die bequemste und mitunter schnellste Art, um in die Ferienregion Hohe Salve zu reisen. Am Hauptbahnhof Wörgl halten internationale Fernzüge aus allen Himmelsrichtungen, wie die beliebten Nachtreisezüge, die "Nightjets“, aus Düsseldorf, Hamburg oder Berlin. Mit der morgendlichen Ankunft im Skigebiet haben Sie einen zusätzlichen Skitag zur Verfügung.

Ein Tag mehr zum Skifahren Hopfgarten hat mit der Salvenbahn auf die Hohe Salve den schönsten und wohl auch bequemsten Einstieg in die SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental. Mit dem Bahnhof "Hopfgarten Berglift" hält der Zug fast direkt an der Talstation. Von Itter aus starten die Skifahrer mit der neuen Salvistabahn in die SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental. Die Bergbahn auf die Kleine Salve ist direkt und bequem mit dem Skibus und den öffentlichen Buslinien erreichbar, so wie auch die Salvenbahn in Hopfgarten. Damit nicht genug! Wintersportler können ihre kom-

16 Hohe Salve

plette Ausrüstung im luxuriösen Ski-Depot an einer der beiden Talstationen unterbringen. Sie reisen entspannt an, schlüpfen in die trockenen, vorgewärmten Skischuhe, steigen direkt in die Gondeln und sind in wenigen Minuten auf der Piste. Die gesamte Skiausrüstung kann vor Ort auch ausgeliehen werden.

Mit der Gästekarte immer mobil Mit der Hohe-Salve-Gästekarte können Urlauber die Nahverkehrszüge der ÖBB in der Region Kitzbüheler Alpen uneingeschränkt nützen. Das Gleiche gilt für die regionalen Buslinien des VVT (Verkehrsverbund Tirol) in der Ferienregion Hohe Salve sowie nach Kitzbühel, Kundl und Breitenbach. Auch die Citybus-Linien in der Stadt Wörgl sind inkludiert. Sie fahren von Bruckhäusl bis zu den Wörgler Wasserwelten. Gemeinsam mit den bewährten Skibus- und Langlaufbuslinien sind so die wichtigsten Einstiegsstellen der Langlaufloipen und die verschiedenen Freizeiteinrichtungen in der Region schnell und direkt erreichbar. Das Auto kann also getrost stehen bleiben. ■


GUEST CARD = TRAVEL TICKET TRAVEL TO THE SLOPES

BY BUS AND TRAIN

You are always mobile in the Holiday Region Hohe Salve, because your guest card also doubles up as a ticket for public transport in the region, so you can travel free, comfortably and quickly to the valley station of the Salvenbahn lift in Hopfgarten or the new Salvistabahn in Itter.

T

he most comfortable and perhaps one of the fastest ways to travel to the Holiday Region Hohe Salve is by train. International long-distance trains stop at Wörgl central station from all directions, such as the popular night trains, "Nightjets", from Düsseldorf, Hamburg or Berlin. By arriving at the ski resort first thing, you win a whole extra day of skiing.

One extra day of skiing Hopfgarten enjoys the most beautiful and probably most comfortable entry point to SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental, with the Salvenbahn cable car to the Hohe Salve. The train stops almost directly at the valley station of the "Hopfgarten Berglift" cable car. From Itter, skiers commence their journey to SkiWelt Wilder Kaiser - Brixental with the new Salvista lift. Ski bus and public bus services provide skiers with direct and comfortable access to the cable car to the Kleine Salve and Salvenbahn in Hopfgarten. But that’s not all! Winter sports enthusiasts can store

Foto: Magdalena Laiminger

their entire equipment in the luxurious ski depot at the valley station. Skiers arrive relaxed, slip into their prewarmed and dry ski boots and jump straight into the gondolas that whisk them to the slopes in just a few minutes. All ski equipment can be rented on site.

Always mobile with the guest card The Hohe Salve Guest Card allows holidaymakers unrestricted use of ÖBB’s (Austrian Rail) local trains in the Kitzbühel Alps region. The same applies to the regional bus routes of the VVT (Verkehrsverbund Tirol – Transport Assoc.) in the Holiday Region Hohe Salve, as well as to Kitzbühel, Kundl and Breitenbach. The city bus lines in the town of Wörgl are also included, which operate from Bruckhäusl to the Wörgl Water Worlds. Together with the well-established ski bus and crosscountry-ski bus routes, the most important entry points for the cross-country ski trails and various leisure facilities in the region can be reached quickly and directly. All the more reason to leave your car behind! ■

Hohe Salve

bichl - Angerberg

hsau - Wörgl - Kirch

- Kelc Hopfgarten - Itter

ath

- Mariastein - Ang

www.kitzalps.com

Mit der Gästekarte als Fahrkarte geht es bequem im Zug oder Bus zur Talstation der Salvenbahn in Hopfgarten oder der neuen Salvistabahn in Itter. Dort steht die Skiausrüstung trocken und vorgewärmt im großen Ski-Depot direkt an der Talstation bereit. Auf die Piste sind es dann nur noch ein paar Schritte.

W ith the guest card as your ticket, you can travel comfortably by train or bus to the valley station of the Salvenbahn cable car in Hopfgarten, or the new Salvistabahn in Itter, where your ski equipment awaits, dry and prewarmed in the large ski depot directly in the valley station. It’s then only a few steps to the slopes.

Hohe Salve 17


KAT Walk Winter Etappe 1 Infobüro Hopfgarten – Lendwirt Westendorf Schwierigkeit | Level: mittel | medium Dauer | Duration: 2:30 h Distanz | Distance: 7,1 km Höchster Punkt | highest point: 894 m Bergauf | Uphill: 280 m Bergab | Downhill: 200 m

Etappe 2 Lendwirt Westendorf – Reith bei Kitzbühel Schwierigkeit | Level: leicht | easy Dauer | Duration: 3:00 h Distanz | Distance: 16,3 km Höchster Punkt | highest point: 822 m

NEU: KAT WALK WINTER Der neue KAT Walk Winter erstreckt sich auf vier Etappen über 60 km und 900 Höhenmeter quer durch die Kitzbüheler Alpen. Start ist in Hopfgarten.

F

ünf Tage Winter-Weitwandern durch die Kitzbüheler Alpen – das heißt: Wandern in herrlicher Winterlandschaft, Erholung in gemütlichen Gasthöfen und 4-Sterne-Hotels, feinste Halbpension mit regionalen Köstlichkeiten genießen, inklusive Gepäckservice zu jedem Etappenziel und Rückreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln zum Ausgangspunkt. Gut beschilderte Wanderwege führen in Talnähe durch die

wundervollsten Winterlandschaften der Region. Also, in voller KAT-Walk-Manier, die Augen schließen, innehalten, die frische Winterbrise genießen und die Sonne oder die fallenden Schneeflocken auf dem Gesicht spüren. Herrlich! Alles, was Sie dazu brauchen, sind festes Schuhwerk, Winterbekleidung, optional Wanderstöcke und eine Kanne mit warmem Tee. Alles andere wird organisiert, mit der "Rundum-Sorglos-Pauschale". ■

Bergauf | Uphill: 142 m Bergab | Downhill: 68 m

Etappe 3 Reith bei Kitzbühel – St. Johann in Tirol Schwierigkeit | Level: leicht | easy Dauer | Duration: 1:30 h Distanz | Distance: 4,68 km Höchster Punkt | highest point: 816 m Bergauf | Uphill: 125 m Bergab | Downhill: 240 m

Etappe 4 St. Johann in Tirol – St. Ulrich am Pillersee Schwierigkeit | Level: leicht | easy Dauer | Duration: 6:30 h Distanz | Distance: 23,0 km Höchster Punkt | highest point: 900 m Bergauf | Uphill: 355 m Bergab | Downhill: 170 m

KAT-Walk-Winter- Pauschale ¿¿ fünf Übernachtungen in gemütlichen Gasthöfen und exklusiven 4****-Hotels ¿¿ Halbpension mit regionalen Köstlichkeiten ¿¿ Gepäcktransport zum jeweiligen Etappenziel ¿¿ Rückreise mit dem öffentlichen Verkehr (Bus & Nahverkehrszug) ¿¿ Packagepreis auf Anfrage

KAT Walk Winter Package ¿¿ Five overnight stays in welcoming inns and exclusive 4****-hotels ¿¿ Half board with regional delicacies ¿¿ Luggage transport to the respective stage destination ¿¿ Return journey by public transport (bus & local train) ¿¿ Package price on request Informationen: info@kat-walk.at; Tel. +43 57 507 8500

18 Hohe Salve

NEW: KAT WALK WINTER The new KAT Walk Winter traverses the Kitzbühel Alps in four stages of 60 km and 900 and metres in elevation difference. It starts in Hopfgarten.

F

ive days of long distance winter hiking through the Kitzbühel Alps - that means: hiking in the midst of wonderful winter landscapes, relaxing in welcoming inns and 4-star hotels, enjoying the finest half board with regional delicacies, including luggage service to each stage destination and return journey by public transport to the starting point. Well-marked hiking trails lead through the regi-

on's most wonderful winter landscapes. So, in true KAT-Walk style, stop for a moment, close your eyes, savour the fresh winter breeze and feel the sun or snowflakes caressing your face. How wonderful! All you need are sturdy shoes, winter clothing, perhaps some hiking sticks and a flask of warming tea. Everything else will be organised, with the "all-round carefree package". ■


Wörgler Wasserwelt

KIDS CLUB HOHE SALVE Kleinkinderbetreuung für Kinder von 1 bis 3 Jahren

Toddlers’ day care for children aged 1-3

21.12.2020 – 09.04.2021 Montag bis Freitag von 09.00 bis 16.00 Uhr (24.12.2020 geschlossen)

21.12.2020 – 09.04.2021 Monday to Friday f rom 9.00 a.m. to 4.00 p.m. (24.12.2020 closed)

Während die Eltern die Zeit auf den Pisten voll auskosten, werden die Kleinsten im Kids Club Hohe Salve direkt an der Talstation der Bergbahn in Hopfgarten fürsorglich betreut. Kinder von 1 bis 3 Jahren können dort in einer kleinen Gruppe nach Herzenslust spielen und toben. Die gut ausgebildeten Betreuer sorgen für Sicherheit und Geborgenheit im Gästekindergarten.

While the parents enjoy their time on the slopes to the fullest, the youngest ones are caringly looked after in the Kids Club Hohe Salve right at the valley station of the cable car in Hopfgarten. There, children from 1 - 3 years can play and romp about in a small group to their heart’s content. The well-trained caregivers ensure safety and comfort in the guest kindergarten.

Damit Ihr Kind optimal betreut werden kann, bringen Sie bitte Folgendes mit: Skianzug und Ersatzkleidung, zusätzlich für Babys Fläschchen und Babynahrung. Ein Kuscheltier oder Ähnliches von zu Hause erleichtert die Eingewöhnung.

In order to ensure best possible care don’t forget to bring along: functional ski wear and spare clothing, feeding bottles and baby food. A cuddly toy will help your darling to feel at home in the shortest time.

Treffpunkt: Talstation der Bergbahnen Hohe Salve, Meierhofgasse 29, Hopfgarten

Meeting place: cable care valley station of Bergbahnen Hohe Salve, Meierhofgasse 29, Hopfgarten

Kosten/Tag: EUR 48,00 pro Kind, inkl. Mittagessen Stundentarif: EUR 9,50 pro angefangene Stunde

Costs per day: EUR 48.00 per child, incl. lunch Rate per hour or part thereof: EUR 9.50

Mittagessen: EUR 7,00 pro Kind

Lunch: EUR 7.00 per child

Geschwister: 10 % Ermäßigung

Siblings: 10 % reduction

Änderungen vorbwehalten

Reserving changes

Fotos: Simon Hausberger, Silvia Seebacher

Das inklusivste Erlebnis Tirols

Alle, die den Urlaub vor der Haustüre wollen. Alle, die mehr Erlebnis für ihr Geld wollen. Alle, die das größte Bad Tirols mit dem inklusivsten Angebot wollen. Alle gehen ins Wave. Mit Erlebnisbad, L2 – der ersten Doppellooping Wasserrutsche der Welt, BATHAI – tropical spa, der Tiroler Salzlandschaft IslaSola und der besten Sauna des Landes – mit bis zu zehn Aufgusszeremonien täglich.

www.erlebnisbad.tirol/shop


ECHTE

Für alle, die Abwechslung zur Piste suchen und neue Aktivitäten ausprobieren möchten, bietet die Ferienregion Hohe Salve zahlreiche Alternativen

WINTER

Holiday Region Hohe Salve offers numerous alternatives to all those looking for a change from the slopes and wanting to try out new activities.

ABENTEUER

VERITABLE WINTER ADVENTURES

RODELBAHNEN | TOBBOGGAN RUNS Itter Schlossberg Länge | Length: 0,9 km mittel | moderate

Hopfgarten Kirchholz beleuchtet bis 24.00 Uhr illuminated to 12.00 p.m. Länge | Length: 1,7 km leicht | easy

Rodeln

Tobogganing

Ein Winterurlaub ohne Rodeln? Niemals, schon gar nicht, wenn man mit der Naturrodelbahn Haag­alm in Hopfgarten/Penningberg eine der besten Rodel­ bahnen Tirols praktisch vor der Nase hat. Auch die anderen Rodelbahnen (siehe Kasten) in der Region sind absolut „erfahrenswert“.

A winter holiday without tobogganing? Never, certainly not when you have one of Tyrol’s best toboggan runs on your doorstep, namely Haagalm natural toboggan run in Hopfgarten/Penningberg. The other toboggan runs (see box) in the region are also well worth trying out.

Winter Aktivprogramm: Mon.

Winter Leisure program: Mon.

20 Hohe Salve

Hopfgarten Haagalm Eine der besten Naturrodelbahnen Tirols One of Tyrol‘s best natural toboggan runs Länge | Length: 3,8 km mittel | moderate

Wörgl Möslalm direkt von der Stadt aus erreichbar | Directly accessible from the town Länge | Length: 3,4 km mittel | moderate


Eisstockschießen und Eislaufen Eisstockschießen ist eine alte Tiroler Sportart und längst zum großen Spaß für alle geworden. Aber Achtung – ziehen Sie warme Schuhe und eine dicke Jacke an, am Eis kann es ziemlich kühl werden. Eislaufen ist ein herrlicher Wintersport, der nun wirklich keine Altersgrenzen kennt, egal ob man „spazieren läuft“, Pirouetten dreht oder mit einem Schläger dem Eishockeypuck nachjagt.

Curling and ice skating Curling is a traditional Tyrolean sport and still enjoys great popularity. However, make sure you put on warm shoes and a thick jacket, as it can get quite chilly on the ice. Ice skating is a wonderful winter sport that really knows no age limit, no matter whether you take it easy, swirl pirouettes like a pro, or chase an ice hockey puck.

Langlaufen

Cross-country skiing

Der herrliche Panoramablick auf das Inntal und die Kitzbüheler Alpen macht das Langlaufzentrum Angerberg-Mariastein zu einem Paradies für Langläufer. Skating- und klassische Langlaufloipen gibt es in jeder Schwierigkeitsstufe. Das Loipennetz wurde mehrfach mit dem Tiroler Loipengütesiegel ausgezeichnet.

Breathtaking views of the Inn Valley and Kitzbühel Alps make Angerberg-Mariastein cross-country centre a paradise for cross-country skiers. Skating and classic cross-country skiing trails are available in every level of difficulty. The trail network has been awarded the Tyrolean Cross-Country Trail Seal of Quality many times over.

Winter Aktivprogramm: Die., Fre.

Winter Leisure program: Tue., Fri.

Skitouren Ein Tipp für alle Skitourengeher ist die Kelchsau. Der „Kurze“ Grund bieten wunderschöne Hänge und einen herrlichen Rundblick auf die Hohen Tauern, das Kitzbüheler Horn, den Wilden Kaiser und die nicht minder schönen Loferer sowie Leoganger Steinberge. Der "Lange" Grund ist im Winter gesperrt.

Ski-touring Kelchsau is the place to go for ski touring. The valley “kurzer - shorter“ is home to stunning natural slopes, whilst offering a magnificent panorama of the Hohe Tauern, Kitzbühel Horn, the Wilder Kaiser and the no less beautiful Lofer and Leogang Mountains. The "Lange Grund" is closed in winter.

Fotos: Silvia Seebacher, Ruhepol Tirol, Hannes Dabernig, Simon Hausberger

Hohe Salve 21


Alpaka- und Lama- Wanderung Romantisch kommt der Winter auch auf vier Hufen daher. Zum Beispiel bei der Lama- bzw. Alpaka-Wanderung in Angerberg. Hautnah kann man hier diese ganz besonderen Tiere erleben.

Wandern im Winter

Walking in winter

In der Ferienregion Hohe Salve führen zahlreiche geräumte Winterwanderwege durch verschneite Wälder und kleine Weiler zu den schönsten Winkeln der Region. An den gut beschilderten Wanderstrecken, wie zum Beispiel der Schneerosental-Runde oder der Dorfrunde in Itter, laden urige Gasthöfe zur wohlverdienten Rast ein. Kostenlose Skibusse erweitern die Möglichkeiten enorm. Weiter hinein in die Berge geht es mit Schneeschuhen. So lassen sich auch Regionen erreichen, die im Winter eigentlich nur schwer zugänglich sind wie die Neue Bamberger Hütte.

Numerous cleared winter hiking trails lead through snow-covered forests and small hamlets to the most beautiful corners of the Holiday Region Hohe Salve. Rustic inns invite you to take a well-deserved rest alongside the well-signposted hiking trails, such as the Schneerosental Circuit or the village Tour in Itter. Free ski buses open up the myriad of opportunities for winter hiking. You can even head further into the mountains with snowshoes, which facilitate access to regions that are difficult to reach in winter, such as the snowshoe tour to the Neue Bamberger Hut.

Winter Aktivprogramm: Winterwanderungen: Mo., Di., Do., Fr. Schneeschuhwanderungen: Mo., Di., Mi.

Winter Leisure program: Winter hiking tours: Mon.,Tue., Thu., Fri. Snowshoe tours: Mon., Tue., Wed.

Winter Aktivprogramm: Don.

Alpaca and llama hike Romantic winters can also arrive on four hooves. For example, on a llama or alpaca hike in Angerberg, where you can enjoy a very special experience of these extraordinary animals. Winter Leisure program: Thu.

Pferdeschlittenfahrten Genießen Sie die Ruhe und die Romantik bei einer Fahrt mit dem Pferdeschlitten durch eine herrliche Naturlandschaft! Das Schnauben der Pferde und das fröhliche Klingeln der Schellen begleiten Sie durch tiefverschneite Wälder. Winter Aktivprogramm: Mit.

Sleigh rides Enjoy the calmness and romantic with a sleigh ride through a wonderful winter landscape! It feels so good to be out in the fresh air in winter, to enjoy the fairy-tale winter scenery and sit together in warm companionship. Winter Leisure program: Wed.

22 Hohe Salve

Fotos: Norbert Eisele-Hein, Hannes Dabernig, Simon Beizaee


Gutscheine

Fotos: Max Mustermann

Hohe Salve 23


JEDER DARF

MITARBEITEN

Burgi Schipflinger, die „Maurer-Bäuerin“ aus Itter, über das Leben am Hof und wie sie Traditionen und ihren Glauben pflegt. mischen lieben seinen würzigen Bergkäse, den milden Tilsiter und auch den g’schmackigen Kräuterkäse, den sie morgens am Frühstücksbuffet genießen. Die Arbeit im Stall ist auch für ihn dank moderner Maschinen – Mist-, Melk- und Fütteranlage – zwar leichter geworden, viel zu tun ist aber immer noch. Im Sommer vor allem beim Einbringen des Heus: Rund um den Bauernhof sind die Felder flach, hier kann mit den Maschinen geerntet werden. Andere Felder, die etwas weiter vom Hof entfernt sind, sind dagegen so steil, dass noch mit der Hand gemäht und zusammengerecht wird. Eine schweißtreibende Arbeit, die Lisa allerdings sehr positiv sieht: „Da wird man schön braun und muss nicht einmal Urlaub nehmen dafür!“

Jeden Dienstag

im Wochenprogramm

Every Tuesday

at the weekly program

Liebe mit Abstand

S

chön ist er geworden, der neue Laufstall mit dem kleinen Hofladen. Auch der Frühstücksraum für die Feriengäste des Hauses, in dem wir „ratschen“, ist sehr ansprechend und geräumig, der Blick hinaus in die Berg­landschaft rund um Itter inspirierend – auch für mich und nicht nur für jene, die hier „Urlaub am Bauernhof“ genießen. Wir sitzen Ende August für ein „Frauengespräch“ zusammen: Burgi, die Bäuerin, Lisa, ihre Fast-Schwiegertochter, und ich. Bauer Hansi ist auf der Alm und kümmert sich dort um das Vieh. Deshalb ist der neue Stall derzeit auch fast leer. Neben den jungen Stieren und den Kälbern sind nur Theresa und Morena zuhause geblieben. Die beiden betagten „Damen“, die Milchkühe, übernehmen während des Sommers die Milchversorgung im Haus. Auf einem großen Bild über dem Tisch lächelt die ganze Familie in die Kamera: Burgi, Hansi und ihre Kinder Hannes, Anna-Maria, Christoph und Florian. Vier Kinder? Das ist für heutige Maßstäbe viel. „Ja, ich brauche doch Arbeitskräfte“, lacht Burgi. Die Familie wohnt im alten Maurer-Hof, nur

24 Hohe Salve

300 Meter entfernt auf der anderen Straßenseite. Hier, im jüngeren Gebäude, an das im letzten Jahr der neue Laufstall gebaut wurde, wohnen noch die Eltern von Hansi, Burgis Schwiegereltern Rosa und Hans. Mit ihren 78 beziehungsweise 81 Jahren helfen sie immer noch mit. Denn: „Jeder darf bei uns mitarbeiten“, sagt Burgi lachend. Arbeit gibt es genug am Bauernhof mit seinen 130 Stück Vieh und den zwei Pferden, den Ziegen, zwei Schweinen und den vielen Hühnern drüben auf dem alten Maurer-Hof.

Alles Käse! Lisa, 22 und seit sechs Jahren mit Hannes liiert, hat auch ihre Aufgaben: Die gelernte Fußpflegerin hilft frühmorgens, noch bevor sie ihre Arbeit aufnimmt, am Hof, und abends wieder. „Das gehört halt dazu“, meint sie. Ihren Hannes gibt es nur als „Gesamtpaket“ mit Haus, Hof und Arbeit. Seit Jahrzehnten wird am Maurer-Hof Käse hergestellt – nun ist Hannes der Käser. Er macht seinen Job gut, die Gäste und auch die Einhei-

Was muss man als Bäuerin mitbringen? „Die Liebe zum Vieh“, sagen beide Frauen unisono. Aber auch den nötigen Abstand, denn natürlich werden immer wieder Rinder und Schweine an den Metzger verkauft. „Natürlich ist dir das nicht egal“, gesteht Lisa. „Aber es ist der Kreislauf der Natur!“, sagt Burgi. Wer sein Leben der Landwirtschaft widmet, darf sich vor körperlicher Arbeit nicht scheuen, am besten kein Weltenbummler sein und keinen großen Wert auf freie Wochenenden legen: Bäuerin und Bauer ist man jeden Tag, die Tiere wollen versorgt werden. 365 Tage im Jahr!!! Wochenlange Urlaubsreisen – unmöglich.

Traumberuf Bäuerin Das Schönste am Leben als Bäuerin ist für Burgi, dass sie so viel in der freien Natur unterwegs sein kann – im eigenen Garten, am Feld, auf der Alm. „Ein Bürojob wäre nichts für mich“, bekräftigt sie. Aber auch die Arbeit im Haus macht Freude, das Brotbacken zum Beispiel. Bis zu fünfmal in der Woche knetet sie die Laibe mit der Hand und bäckt sie – für die Familie, die Gäste und den Hofladen. Freude macht es vor allem deshalb, weil alle das duftende, würzige Bauernbrot lieben und Burgi so manches Lob für ihre Backkunst bekommt. Von den Einheimischen genauso wie von den Gästen aus der Stadt. Letztere können oft gar nicht glauben, dass das Brot nicht vom Bäcker, sondern aus dem eigenen Ofen kommt. Wie manche wirklich auch nicht wissen, woher die Milch


kommt und im höchsten Maße fasziniert sind von der Tatsache, dass sie direkt aus der Kuh herausrinnt. Beim Melken und Füttern der Kühe zusehen – das sind Urlaubshighlights, nicht nur für die kleinen Gäste. Das Streicheln der Ziegen, Katzen, Kälber und Pferde natürlich auch. Und der Bedarf an Frischmilch beim Frühstücksbuffet ist enorm, wie Burgi berichtet: „Unsere Milch muss wirklich besser schmecken als die aus dem Supermarkt.“

Das große Fest Burgis persönliches Highlight des Jahres ist das Fest zum Almabtrieb. Schon Wochen bevor das Vieh wieder ins Tal getrieben wird, ist sie mit den Vorbereitungen dafür beschäftigt: Die bunten Bänder schneiden, zu Rosen binden, an den Buschen befestigen und so weiter. Im Glockenraum, in den mich die beiden Damen führen, wird das Geläut für den Almabtrieb aufbewahrt: Zirka 80 Glocken hängen hier an Holzlatten aufgereiht, mit kunstvoll bestickten Riemen. Manche hat die Familie als Preis bei Zuchtschauen bekommen, andere hat BÄUERIN UND BAUER die Bäuerin selbst mit IST MAN JEDEN TAG, DIE TIERE Federkiel bestickt. WOLLEN VERSORGT WERDEN. Beim Almabtrieb selbst ist die ganze Familie 365 TAGE IM JAHR.“ dabei, gemeinsam beBurgi Schipflinger gleiten Klein und Groß das prachtvoll geschmückte Vieh zurück in den heimatlichen Stall. Vor dem Hof sind dann Biertische und -bänke aufgestellt, es gibt Kaffee und Kuchen und natürlich auch das eine oder andere Glas Bier und Wein. Bei diesem großen Familienfest, zu dem auch Freunde, Verwandte und Helfer eingeladen sind, fällt viel Anspannung weg: Man feiert, dass das Vieh nach dem Sommer wieder gesund zurückgekehrt, dass alles gut gegangen ist. Bevor die Kühe im Frühling ihren Weg auf die Alm antreten, besprengt Burgi sie übrigens mit Weihwasser aus der Dorfkirche. Das soll sie vor Unfällen, Krankheiten und Gefahren wie Blitzschlag schützen.

Der Herrgott hilft Der christliche Glaube spielt eine wichtige Rolle in Burgis Leben. Selbstverständlich ist sie auch bei allen kirchlichen Festtagen dabei und begleitet die Prozessionen in ihrem „Kasettl“, dem schönen Feiertagsgewand. Den Kräuterbuschen, den Burgi immer zu Mariä Himmelfahrt am 15. August bindet, lässt sie in den folgenden Monaten trocknen, zerreibt die aromatischen Blüten und Blätter dann und mischt sie am Heiligen Abend dem Vieh unter ihre Ration Heu. Das soll den Tieren Glück und Segen bringen. „Und um Mitternåcht sprechen die Tiere dånn“, erklärt Burgi augenzwinkernd.

Fotos: Christina Feiersinger

Aufregendes Erlebnis Seit letztem Winter führt Burgi interessierte BesucherInnen durch den Betrieb, zeigt ihnen den Glockenraum, man kann eventuell beim Käsen zusehen und natürlich den neuen Laufstall mit den vielen Kühen und Jungtieren bestaunen. Das Tollste: Mitten im Stall hat die Familie Schipflinger eine Art Galerie gebaut, von der aus man einen guten Überblick über das Geschehen hat, auch auf die direkt darunterliegende Abkalbebox. Hier bringen die Kühe ihren Nachwuchs auf die

Welt. Burgi erinnert sich daran, wie eine Gruppe von 20 holländischen Gästen das Glück hatte, live die Geburt eines Kalbs beobachten zu können. Ein unvergessliches Erlebnis für die Urlauber. Die Hofführungen enden immer im Hofladen, wo die Gäste die guten selbstgemachten Bauernprodukte verkosten können: Milch, Käse, Eier, Nudeln, frisches Brot, selbstgebrannte Schnäpse, Speck und mehr. Viele Gäste nehmen gerne etwas davon mit für die Lieben daheim – und für sich selbst. Als Erinnerung an wunderbare Tage … ■

Hohe Salve 25


EVERYONE CAN MUCK IN Burgi Schipflinger, known as the “Mauer-Farmer" from Itter, talks about life on the farm and how she cultivates traditions and her faith.

T

YOU ARE A

before she starts work, and again in the evening. he new cowshed with small farm shop has turned FARMER EVERY DAY, "That's just the way it is," she says. Her Hannes only out rather nicely. The breakfast room for the holiday THE ANIMALS NEED TO comes as a "complete package," which includes guests of the house, in which we are having our house, farm and work. “chat”, is very attractive and spacious, the view out over BE LOOKED AFTER 365 Cheese has been produced at Maurer-Farm for decthe mountain landscape around Itter is inspiring - not only DAYS OF THE YEAR.“ ades - and Hannes is now the cheesemaker. He does for those spending a “farm holiday” here. We sit together at Burgi Schipflinger his job well; the guests as well as the locals love his the end of August for a "women's talk": Burgi, the farmer's full-bodied mountain cheese, mild Tilsiter and tasty wife, Lisa, her soon-to-be daughter-in-law, and me. Farmer herb cheese, which they enjoy in the morning at the Hansi is tending to their cattle on the high-lying summer breakfast buffet. grazing pastures, which is why the cowshed is almost empty at the moment. Work in the cowshed has also become easier for him, thanks to modern maOnly “Theresa” and “Morena” have stayed at home, in addition to a handful of chinery - manure, milking and feeding equipment - but there is still much to young bulls and calves. The two “grand dames” (dairy cows) cover the farm’s do. Especially harvesting the hay in summer: The fields surrounding the farm milk supply during summer. are flat and can be worked with machines. Others, however, further away The whole family smiles into the camera in a large picture above the table: from the farm, are so steep they still must be mown by hand. An arduous Burgi, Hansi and their children Hannes, Anna-Maria, Christoph and Florian. Four undertaking, yet one Lisa sees in a positive light: "You get a nice tan and children? That is rather a lot by today's standards “Yes, I needed workers”, don't even have to take a holiday for it!” laughs Burgi. The family live in the old Maurer-Farm, just 300 metres away on the other side of the street. Hansi’s parents and Burgis' in-laws, Rosa and Hans, still live here in the younger building, where the new cowshed was built Love with limits last year. They still lend a helping hand at the ages of 78 and 81 respectively. You see: Everyone can muck in," says Burgi with a laugh. There is plenty of What attributes do you need as a farmer's wife? “A love of animals”, say both work with 130 head of cattle and two horses, goats, two pigs and the many women in unison. But there needs to be a limit to this love, as the cows and chickens on the other side of the road at the old Maurer Farm. pigs are of course sold to the butcher. "Of course you care," confesses Lisa. "But it is the cycle of nature!" says Burgi. Anyone who dedicates their life to farming should not be afraid of hard work, not have any globe-trotting asCheese! pirations and certainly not mind about working weekends. You are a farmer every day, the animals need to be looked after 365 days of the year!!! Holiday Lisa, 22, who has been in a relationship with Hannes for six years, also has trips for weeks on end - impossible. her duties: The trained chiropodist helps on the farm early in the morning,

26 Hohe Salve


Dream job as farmer For Burgi, the best thing about life as a farmer's wife is that she can spend so much time outdoors - in her own garden, in the fields, on the alpine pastures. "An office job would be no good for me", she affirms. But working in the house is also fun, baking bread for example. Up to five times a week, she kneads and bakes the loaves by hand - for the family, guests and the farm shop. It's a great pleasure because everyone loves the fragrant, spicy farmhouse bread and Burgi has received much praise for her baking skills. From the locals as well as guests from the city. The latter often cannot believe that the bread does not come from the baker but from her own oven. Just as some don't really know where milk comes from and are intrigued by the fact that it runs straight out of a cow. Watching the cows being milked and fed - are holiday highlights, not only for younger guests. Stroking the goats, cats, calves and horses as well, of course. And demand for fresh milk at the breakfast buffet is enormous, as Burgi reports: “It seems that our milk really does taste better than the one from the supermarket.”

The big festival Burgi's personal annual highlight is the “Almabtrieb” cattle drive festival. Weeks before the cattle are herded back down into the valley, she is busy with preparations for it: cutting the colourful ribbons, tying them into roses, attaching them to the greenery and so on. The bells for the cattle drive are kept in the bell room, which the two ladies lead me to: around 80 bells hang here on wooden slats, with artistically embroidered straps. Some of them were given to the family as prizes at breeding shows, others were embroidered in quill by the farmer's wife herself. The whole family takes part in the ceremonial driving down of the cattle from the mountain grazing pastures and accompany the magnificently decorated cattle back to their home stables. Beer tables and benches are set up in front of the farm, there is coffee and cake and of course one or the other glass of beer and wine. This great family celebration, to which friends, relatives and helpers are also invited, signals the happy end of a worrying season. People celebrate the safe homecoming of their animals after grazing throughout the summer on high-lying alpine pastures, often fraught with natural dangers. Before the cows are herded up to the alpine pastures in spring, Burgi sprinkles them with holy water from the village church, which is supposed to protect them from accidents, disease and danger such as lightning strikes.

The Lord God helps The Christian faith plays an important role in Burgis' life. She attends, of course, all church holidays and accompanies the processions in her "Kasettl", traditional “Sunday best” Tyrolean costume. Burgi dries bunches of herbs, which she always gathers on Assumption Day on 15th August, before grinding the aromatic flowers and leaves and mixing them with the cattle’s ration of hay on Christmas Eve. This is supposed to bring the animals good fortune and blessings. “And then the animals speak at midnight,” explains Burgi with a wink.

Exciting experience Burgi, has been guiding interested visitors through the farm since last winter, showing them the bell room, letting them watch the cheese being made and of course marvel at the new cowshed with its many cows and young animals. The best part: the Schipflinger family has built a kind of gallery in the middle of the barn, from which one has a good view of what is going on, including the calving stall directly below. Burgi remembers how a group of 20 Dutch guests were lucky enough to be able to watch the birth of a calf. An unforgettable experience for all involved. The guided tours always end in the farm shop, where guests can taste the good homemade farm products: milk, cheese, eggs, pasta, fresh bread, home-made schnapps, bacon and more. Many guests like to take some of these home with them - for their loved ones and for themselves. As a little reminder of a wonderful day ... ■

Move & Relax UM IN BALANCE ZU SEIN, MUSST DU IN BEWEGUNG BLEIBEN

Genießen Sie eine Auszeit bei einem Day Spa in unserem 1.400 m² großen Move & Relax Bereich: Fitnessbereich mit funktionellsten Trainingsgeräten 25 m Sportbecken Indoor- und Outdoorpool Regenerationsbereich mit Sauna, Infrarotkabinen, Dampfbad, Ruheräumen Wohltuendes Massage- und Kosmetikangebot UNSER TIPP: MOVE & RELAX DAY € 68,inkl. Energy-Frühstück & Teilkörpermassage

ÖFFNUNGSZEITEN 08.00 - 19.00 Uhr

TERMINVEREINBARUNG T +43 5335 2420 610 E moveandrelax@hohesalve.at Meierhofgasse 26 6361 Hopfgarten

HOHESALVE.AT Foto: Christina Feiersinger

SCHWIMMZEITEN 07.00 - 22.00 Uhr

SAUNA 12.00 - 22.00 Uhr


EINE FRAGE DER

HARMONIE Einmal Silber und zweimal Bronze bei der Para-Ski-Weltmeisterschaft, dazu sechs Staatsmeistertitel in der Klasse der Sehbehinderten sowie die Auszeichnung zum Sportler des Jahres 2019 – was normalerweise die Bilanz eines langen Sportlerlebens ist, erreichten Josef Lahner und sein Freund und Guide Franz Erharter in vier Wintern.

N

eben dem fahrerischen Können sind Vertrauen und Harmonie die wichtigsten Faktoren, um schnell und sicher ins Ziel zu kommen, erklärt Josef "Jimmy" Lahner das Geheimnis seiner Erfolge im Paraski in der Klasse der Sehbehinderten. Wem er dieses Vertrauen entgegenbringt? Seinem Freund und Guide Franz Erharter. Die beiden Freunde sind praktisch neben der Skipiste in der Kelchsau aufgewachsen und standen schon als Knirpse auf den Skiern. "Gemeinsam mit den Kindern im Dorf haben wir beim Skiclub Kelchsau trainiert. Wobei mir die Waldwegerln immer mehr getaugt haben als das Stanglfahren. Deshalb hat es wohl auch nur für ein paar Bezirks- und Clubrennen gereicht", erinnert sich Jimmy. In späteren Jahren gab es ein paar sportliche Ausflüge zum Ringen und Fußball. Das Skifahren hat ihn aber nie ganz losgelassen. Die Idee, gemeinsam als Team bei Paraski-Bewerben zu starten, hatten Josef und Franz vor etwa vier Jahren. Schon bei den ersten Aus­triaCup-Rennen stellten sich diverse Erfolge ein, sodass sie in ihrer ersten Wettkampfsaison zu den "Aufsteigern des Jahres" gekürt wurden. Dann wurde es schnell ernst, denn die Leistungsdichte im Paraski ist hoch, entsprechend professionell sind die Vorbereitungen auf die Rennen. Drei- bis viermal pro Woche trainieren die beiden als Team gemeinsam mit den RennläuferInnen des SC Kelchsau. "Die Gemeinschaft im Skiclub ist für uns sehr wichtig", so Jimmy. Geschenkt wird dem Duo dabei nichts. "Die Trainer stellen an uns gleich hohe Anforderungen wie an alle anderen AthletInnen", bestätigt Josef. Beim Paraski ist in der Klasse der Sehbehinderten neben der Skitechnik ein weiterer Faktor entscheidend: die Harmonie zwischen dem Parathleten und seinem Guide. Dieser fährt einige Meter vor dem Athleten und gibt via Headset Richtungskommandos bzw. Hinweise auf den Pistenzustand. Um die Kommunikation beim Rennen auf das Notwendigste zu beschränken, haben sich die beiden eine eigene Sprache überlegt. "Er sagt mir, in welche Richtung ich fahren muss, ich sage ihm, wie schnell er fahren soll", erklärt Josef den Ablauf bei einem Rennen. Franz hat für seine Aufgabe als Guide eine spezielle Ausbildung beim Blindenverband absolviert. "Ich vertraue Franz voll und ganz. Ohne ihn wären die ganzen Erfolge nicht möglich", ist der Para-Sportler überzeugt. Was soll man sagen? Es klappt! Jimmy und Franz sind kometenhaft vom C-, in den B-Kader und schließlich in das Nationalteam des ÖSV aufgestiegen und haben sich 2019 für die Para-Ski-WM qualifiziert. Das Ergebnis ist bekannt: Silber in der Abfahrt (die erste, die sie gefahren sind), Bronze im Riesenslalom und Bronze im Slalom. Einen Wermutstropfen gab es allerdings: Bestzeit im Super-G, doch leider beim letzten Tor vorbeigefahren. "Diese Medaille hol ich mir diesen Winter bei der Para-SkiWM in Lillehammer", gibt sich Jimmy kämpferisch. Ein weiteres großes Ziel der beiden ist die Teilnahme an den Paralympics in Peking 2022. ■

28 Hohe Salve

Für seine sportlichen Leistungen wurde der Kelchsauer Josef "Jimmy"Lahner 2019 zum Sportler des Jahres gewählt und bei der großen Sporthilfe-Gala mit dem "Niki" (Trophäe) ausgezeichnet. Josef "Jimmy" Lahner from Kelchsau was voted Sportsman of the Year in 2019 for his sporting achievements and was awarded the "Niki" (trophy) at the big Sporthilfe gala.

Jimmy und Franz (Mitte) im Bild mit Betreuern, holten bei der Para-Ski-WM 2019 auch noch zweimal Bronze im Riesentorlauf und Slalom. Jimmy and Franz (middle) in the picture with their coaches, also won two bronze medals in Giant Slalom and Slalom at the Para Ski World Championship 2019.

Fotos: ÖSV Para Ski Team, GEPA/Sporthilfe


Josef "Jimmy" Lahner (links) und Franz Erharter (rechts) auf ihrer Fahrt zur Silbermedaille bei der Para Ski Weltmeisterschaft 2019 in Kranjska Gora. Josef "Jimmy" Lahner (left) and Franz Erharter (right) on their way to winning a silver medal at the Para Ski World Championship 2019 in Kranjska Gora

A QUESTION OF HARMONY One silver and two bronze medals at the Para-Ski World Championships, six national championship titles in the visually impaired category and "Sportsman of the Year 2019” award - results you may hope to achieve after a long and successful sporting life, were accomplished by Josef "Jimmy" Lahner and his friend and guide Franz Erharter in just four winters.

I

n addition to skiing skills, trust and harmony are the most important factors for reaching the finish line quickly and safely, says Josef "Jimmy" Lahner, explaining the secret of his success in para-skiing in the visually impaired category. In whom does he place this trust? His friend and guide Franz Erharter. The two friends grew up practically next to the ski slopes in Kelchsau and started skiing as toddlers. “We trained at Kelchsau Ski Club, together with the children from the village, whereby I always enjoyed skiing on the forest trails, rather than around slalom gates. That might explain why I only took part in a few district and club races”, remembers Jimmy. In later years, he went on a few sporting outings to watch wrestling and football, but skiing never really left him alone. Josef and Franz came up with the idea of competing together in para-ski competitions as a team around four years ago. “After initial successes in the Austrian Cup, they were named “Shooting Star of the Year” in their first competition season. Things then quickly got serious, because competition in para-ski is high, and preparations for the races are respectively professional. The two of them train as a team together with the racers of SC Kelchsau three to four times a week. "The team spirit of the ski club is very important for us," says Jimmy. The duo, however, are not given an easy ride. "The trainers place

Fotos: Max Mustermann

the same high demands on us as they do on all other athletes," confirms Josef. In para-ski, there is another decisive factor besides skiing technique for success in the visually impaired category: harmony between the para-athlete and his guide. The guide skis a few metres ahead of the athlete and gives directional commands or information about the condition of the slope via headset. In order to limit communication during the race to a bare minimum, the two have come up with their own language. "He tells me which direction I have to go, I tell him how fast he has to go", Josef explains the procedure during a race. “I trust Franz implicitly. Without him, all this successes would not be possible," the para-athlete is convinced. What can you say? It obviously works! Jimmy and Franz have enjoyed a meteoric rise from the C and B ranks and finally to the ÖSV national team and qualified for the Para-Ski World Cup in 2019. We all know how that turned out: Silver in the Downhill (the first they have ever skied), bronze in the Giant Slalom and bronze in the Slalom. There was a little downside too: They achieved the best time in the Super-G, but missed the final gate. “I’ll bag that medal this winter at the Para-Ski, World Championships in Lillehammer", Jimmy says with a fighting spirit. Their next big goal is to participate in the Paralympics in Beijing in 2022. ■

Hohe Salve 29


TOP 5

TRADITIONSGERICHTE

TRADITIONAL DISHES

Käsespätzle (CHEESE NOODLES) Sandra

Brodakrapfen (POTATO AND CHEESEFILLED FRITTERS) Carina

Zutaten für ca. 20 Krapfen Ingredients for approx. 20 fritters

Zutaten für 4 Portionen Ingredients for 4 persons 350 g Mehl 250 bis 350 ml Wasser 2 Eier (M) ½ bis 1 ganze Zwiebel mind. 250 g würziger Käse (nach Geschmack) Butter Salz, Pfeffer, Schnittlauch

350 g flour 250 to 350 ml water 2 eggs (medium) ½ to 1 whole onion At least 250 g full flavoured cheese (according to taste) Butter Salt, pepper, chives

Mehl, Eier und Wasser zu einer zähen Masse vermengen und mit Hilfe eines Spatzlhobels die Masse in kochendes Salzwasser befördern. Zirka 2 Minuten kochen lassen, danach UNBEDINGT kalt abschrecken, damit die Spatzln fest bleiben. Anschließend in einer Pfanne die Spatzln mit Butter und Zwiebeln anrösten, den Käse hinzufügen und würzen. Sobald schöne „Prinzen“ (angehaftete Kruste am Pfannenboden) entstehen, sind die Kasspatzln fertig. Mit frischem Schnittlauch garnieren und mit grünem Salat servieren. Guten Appetit! Mix the flour, eggs and water to a thick mass and, with the help of a noodle-shaper, transfer into boiling salted water. Let it boil for around 2 minutes, then RINSE WITH COLD WATER; so that the noodles stay firm. Roast the noodles in a pan with butter and onions, add the cheese and season to taste. It is ready to serve once the cheesy crust sticks to the bottom of the pan. Garnish with fresh chives and serve with a green salad. Bon Appetit!

30 Hohe Salve

Teig: 350 g Weizenmehl glatt 350 g Roggenmehl 50 g Butter ¼ l heiße Milch Prise Salz Füllung: 200 g Graukäse 500 g Topfen 20 % 200 g Schnittlauch

Dough: 350 g plain wheat flour 350 g rye flour 50 g butter ¼ l hot milk Pinch of salt Filling: 200 g Graukäse - Grey Cheese 500 g curd cheese (quark) 20% fat 200 g chives

Den frischen Graukäse 3-4 Tage in einer Schüssel an einem warmen Ort stehen lassen, bis er leicht gelblich ist. Anschließend salzen, pfeffern und dann mit Schnittlauch und Topfen vermischen. Butter zergehen lassen und mit Mehl, Salz und Milch zu einem Teig verkneten. Dann eine Rolle formen (ca. 5 cm Durchmesser), in 1 cm dicke Scheiben schneiden, diese dünn und rund ausrollen. Anschließend auf eine Hälfte die Fülle geben, die andere Hälfte darüber schlagen, den Rand gut andrücken. Zum Schluss werden die Krapfen in heißem Backfett schwimmend goldbraun gebacken. Leave the fresh grey cheese in a bowl in a warm place for 3-4 days, until it is slightly yellowish. Season with salt and pepper and then mix with chives and curd cheese. Melt the butter and knead with flour, salt and milk to form a dough. Then form a roll (approx. 5 cm in diameter), cut it into 1 cm thick slices and roll them out in very thin and round forms. Then put the filling on one half, fold the other half over it, pressing the edge down well. Finally, deep fry the fritters in hot baking fat until golden brown.

Fotos: Max Mustermann


Spinatknödel (SPINACH DUMPLING) Magdalena

Knödelbrot in eine große Schüssel geben. Zwiebeln und Knoblauch dünsten und Milch erwärmen. Alle Zutaten zu einer Knödelmasse kneten. Danach Käse und Spinat dazugeben, die ganze Masse gut durchkneten und 30 Minuten rasten lassen. Knödel formen und für etwa 25 Minuten kochen. Die fertigen Knödel mit geschmolzener Butter und Bergkäse anrichten und schmecken lassen!

Zutaten für 4 Personen Ingredients for 4 persons 250 g Knödelbrot 150 ml warme Milch 3 Eier 100 g Käse (würzig) 300 g Spinat 80 g Butter/Butterschmalz 100 g Zwiebel 10 g Knoblauch geriebener Bergkäse braune Butter

250 g bread cubes 150 ml warm milk 3 eggs 100 g cheese (full flavoured) 300 g spinach 80 g butter/clarified butter 100 g onion 10 g garlic Grated Parmesan Browned butter

Put the cubed white bread into a large bowl. Fry the onions and garlic and warm the milk. Knead all the ingredients together into a dumpling mixture. Then add cheese and spinach, knead the whole mass well and let it rest for 30 minutes. Shape round dumplings and simmer in salted water for around 25 minutes. Serve the finished dumplings with melted butter and parmesan. Enjoy!

Tiroler Kaspressknödel (TYROLEAN PRESSED CHEESE DUMPLINGS)

Moosbeernocken

Sandra

(BLUEBERRY PANCAKES) Martina

Zutaten für 4 Personen Ingredients for 4 persons

Zutaten für 4 Personen Ingredients for 4 persons 250 g Mehl glatt 2 Eier ¼ l Milch 400 g Moosbeeren Salz Butter Staubzucker zum Bestreuen

250 g plain flour 2 eggs ¼ l milk 400 g blueberries Salt Butter Icing sugar as topping

Die Heidelbeeren waschen, verlesen und gut abtropfen lassen. Mehl, Eier, Salz und Milch zu einem Teig verrühren und die Heidelbeeren vorsichtig untermengen. Butter in einer Pfanne erhitzen und mit einem Esslöffel Teig in die Pfanne geben. Die Nocken nun beidseitig in der Butter hell anbraten. Wash and sort the blueberries and drain them well. Mix flour, eggs, salt and milk to a dough and carefully add the blueberries. Heat the butter in a frying pan and add a tablespoon of the dough. Fry in the butter on both sides.

Fotos: Max Mustermann

150 g Knödelbrot 100 g Graukäse 50 g würziger Käse 80 g Zwiebeln 100 ml Milch 2 Eier 20 g Mehl Salz, Petersilie Pfeffer, Muskatnuss Butterschmalz

150 g bread cubes 100 g Graukäse - Grey Cheese 50 g cheese (full flavoured) 80 g onion 100 ml milk 2 eggs 20 g flour Salt, parsley Pepper, nutmeg Clarified butter

In einer großen Schüssel Knödelbrot, Käse, Mehl, Gewürze, angeröstete Zwiebeln, erwärmte Milch und verquirlte Eier vermischen. Aus der Masse Knödel formen, mit der Hand flach pressen und in Butterschmalz schwimmend ausbacken. Serviert werden die Pressknödel auf einem bunt gemischten Salat oder in einer kräftigen Suppe. Mahlzeit! Mix cubed bread, cheese, flour, spices, roasted onions, warmed milk and whisked egg in a large bowl. Form dumplings with the mixture, press them flat with your hand and fry them in a generous amount of clarified butter. Serve the pressed dumplings on a colourful salad or in a nourishing beef or vegetable soup. Enjoy!

Hohe Salve 31


SCHNEE

SCHLAGEN

Jeden Donnerstag

im Wochenprogramm

Every Thursday

at the weekly program

Luftig, süß und lecker – der Kaiserschmarrn ist der Klassiker unter den österreichischen Mehlspeisen. Bei Tamara Lerchner, der Chefköchin im Restaurant "zeitlos“ in Hopfgarten, lernen Urlauber die richtige Zubereitung für zu Hause und legen natürlich auch selbst Hand an.

W

er Tamara Lerchner in ihrer Küche im Res­ taurant "zeitlos" in Hopfgarten besucht, sollte schon mal den Kopf einziehen. Aber nur, um sich selbigen nicht an den alten Gewölben zu stoßen. Aus dem 16. Jahrhundert stammen sie, und erzählen von einer arbeitsreichen, aber friedlichen Geschichte, des Hauses. Tamara führt die TeilnehmerInnen des Kaiserschmarrn-Workshops gerne durchs Lokal, berichtet von der Vergangenheit des alten Bürgerhauses, Hopfgartens und natürlich, wie der Kaiserschmarrn entstanden ist. Dann ist Tamara auch schon bei den Zutaten und es geht in die Küche: Eier, Mehl, Zucker und Butter – das wars. Rosinen gibt sie keine dazu. "Die mag ich nicht", so die simple Erklärung. Für die Zubereitung braucht es etwas Aufmerksamkeit und Handarbeit. Und da im Wort "Workshop" der Begriff Arbeit (work) steckt, bekommen alle einen Schneebesen in die Hand – zum Schneeschlagen. Immerhin ist steifgeschlagenes Eiweiß eines der Geheimnisse für flaumigen Kaiserschmarrn. "Locker aus dem Handgelenk und etwas Geduld", so Tamaras Tipps. TeilnehmerInnen mit Küchenerfahrung sind hier klar im Vorteil. Während der Kaiserschmarrn im Ofen aufgeht, bleibt Zeit für weitere "G'schichterln" aus dem "zeitlos". Wie es zum Kaiserschmarrn-Workshop kam, ist so eine.

Zehn Jahre ohne Kaiserschmarrn Tamara Lerchner, Küchenchefin im Restaurant "zeitlos", und ihr Kaiserschmarrn sind in der ganzen Region bekannt. Beim Kaiserschmarrn-Workshop zeigt sie, wie's geht. Tamara Lerchner, head chef at "zeitlos" restaurant and her Kaiserschmarren are famed throughout the region. She shows how it’s done at the Kaiserschmarren Workshop.

32 Hohe Salve

Eigentlich kocht Tamara italienisch-mediterran, mit der österreichischen Küche hat sie nichts am Hut und schon gar nicht mit Kaiserschmarrn. Eigentlich. Doch immer wieder kam der Wunsch von ein paar Freunden. Gepaart mit der Überzeugungskraft von Restaurantbesitzerin Monika Pirchmoser nimmt Tamara dann doch den Schneebesen in die Hand und schlägt Eiweiß. "Seit zehn Jahren habe ich keinen

Kaiserschmarrn mehr gemacht", regt sich noch ein Funke von Widerstand. Zwecklos! Eine halbe Stunde später sind alle begeistert, selbst die Köchin: So flaumig, so zart – einfach himmlisch. Für die Community wird ein kleines Video gedreht, die Klickzahlen rasen nach oben und schon ist der Donnerstag für einen Kaiserschmarrn-Workshop im Wochenprogramm der Ferienregion Hohe Salve fixiert.

Jeden Tag eine neue Idee "Das 'zeitlos' ist kein Restaurant, es ist eine Lebenseinstellung", bringt es Monika auf den Punkt. Dass sie vor elf Jahren das Restaurant eröffnet hat, war ein lang gehegter Wunsch, gleichzeitig auch Zufall und das Ergebnis ihrer Hartnäckigkeit. Vom ersten Augenblick an haben es ihr diese alten Mauern angetan. Viele historische Gebäude im Ortskern von Hopfgarten haben ähnliche Gewölbe. Hier in der Marktgasse 4 wurden sie ausgegraben und hinter einer Glasfront auch von außen wieder sichtbar gemacht. Modern und historisch – zeitlos eben. "Viel Arbeit war das, aber ich hab das Bild vor Augen gehabt, wie es aussehen sollte", erinnert sich Monika. Beharrlichkeit war auch gefragt, um Freundin Tamara zu überzeugen, als Küchenchefin gemeinsam mit ihr dieses Wagnis zu starten. Seitdem sind die beiden ein eingeschworenes Team mit klarer Kompetenzverteilung, großem gegenseitigen Respekt und der unbändigen Energie leidenschaftlicher Gastgeberinnen. Ein Tag ohne neue Ideen? Im "zeitlos" undenkbar. "Bei uns verändert sich immer etwas", wirft Tamara ein. Ihr einzigartiger Kaiserschmarrn steht jetzt auf der Speisekarte, die halbe Stunde für die Zubereitung bleibt allerdings. Wer nicht so lange warten kann – einfach Monika im Restaurant frühzeitig Bescheid geben. ■

Fotos: Karl Künstner, Kunz PR


So geht Tamaras Kaiserschmarrn: How to make Tamara’s Kaiserschmarrn:

WHISKING EGG WHITES INTO SNOW-LIKE PEAKS Light, sweet and delicious - Kaiserschmarrn (Emperor’s pancake) is a true classic amongst Austrian dishes. Holidaymakers can learn how to make it with Tamara Lerchner, head chef at "zeitlos” restaurant in Hopfgarten.

T Zutaten für 2 Personen Ingredients for 2 persons 5 Eier 3 EL Mehl glatt 4 EL Feinkristallzucker 3 EL Butter

5 eggs 3 tbsp plain flour 4 tbsp castor sugar 3 tbsp butter

Den Backofen auf 230 Grad vorheizen (Ober- und Unterhitze). Die 5 Eier trennen. Das Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen. Das Eigelb mit dem Mehl und 1 EL Zucker zu einem geschmeidigen Teig rühren und den Eischnee unterheben. In einer Pfanne 1 EL Butter schmelzen, den Teig in die Pfanne geben und anbacken. Dann den Teig im Ofen ca. 15 Minuten aufgehen lassen. Aus dem Ofen nehmen und in der Pfanne mit Butter und restlichem Zucker bestreuen, karamellisieren und mit zwei Löffeln in Stücke reißen. Anrichten und mit Puderzucker vollenden. Preheat the oven to 230 degrees (top and bottom heat). Separate the 5 eggs. Beat the egg whites with a pinch of salt until stiff. Mix the egg yolk with the flour and 1 tbsp. sugar to a smooth batter and fold in the beaten egg white. Melt 1 tablespoon of butter in a pan, add the batter to the pan and fry. Then put the dough in the oven and allow to rise for around 15 minutes. Remove from the oven and sprinkle with butter and the rest of the sugar in the pan, caramelise and chop into rough pieces with two spoons. Serve and finish with icing sugar.

Dazu passt: Zwetschkenröster Preiselbeeren (Granggln) Apfelmus

Goes well with: Plum jam Cranberry sauce Apple sauce

hose who visit Tamara Lerchner in her kitchen at "zeitlos" restaurant in Hopfgarten, should keep their heads down. But only to avoid bumping into the old vaulted ceiling. It dates back to the 16th century and tells of a busy, but peaceful history of the house. Tamara is happy to guide Kaiserschmarrn workshop participants through the restaurant, telling them about the old town house’s history, Hopfgarten and of course how Kaiserschmarrn was created. Then Tamara heads off to the kitchen with the ingredients: eggs, flour, sugar and butter - that's it. She doesn't add any raisins. "I don't like them," is the simple explanation. It takes a little attention and effort to prepare. And since the word "workshop" contains the term "work", everyone is issued with a whisk - to beat the egg whites into snow-like peaks. After all, stiffly beaten egg white is one of the secrets of a perfect Kaiserschmarrn. “Keep your wrist loose and have a little patience”, is Tamara's advice. Participants with kitchen experience are clearly at an advantage here. While the Kaiserschmarrn rises in the oven, there is time for some more stories about “zeitlos”. How the Kaiserschmarrn workshop came to be is one of them.

Ten years with no Kaiserschmarrn Tamara hails from an Italian-Mediterranean cuisine background and had nothing to do with Austrian fare - certainly not with Kaiserschmarrn. Until. A few friends kept asking her to make it. Coupled with the persuasiveness of restaurant owner Monika Pirchmoser, Tamara decided to whisk up some egg whites. "I hadn't made Kaiserschmarrn in ten years," she says with a hint of resistance. To no avail! Half an hour later everyone was delighted, even the cook: So light, so tender - simply heavenly. A short video was shot and posted to the community, click numbers skyrocketed and the Thursday for a Kaiserschmarrn workshop became a firm fixture in the Holiday Region Hohe Salve weekly programme.

A new idea every day “Zeitlos” is not a restaurant, it is a way of life", Monika sums it up. The fact that she opened the restaurant eleven years ago was a long-cherished wish, yet a coincidence at the same time and the result of her tenacity. She loved these old walls from the moment she set eyes on them. Many historical buildings in the centre of Hopfgarten have similar vaulted ceilings. Here in Marktgasse 4, they were excavated and made visible again with glass fronting. Contemporary and historic - “zeitlos”, or “timeless”, in English. "It was a lot of work, but I had a picture in my mind of what it should look like", Monika remembers. Perseverance was also needed to convince her friend Tamara to take this risk together with her as head chef. Since then, the two have been a tightly knitted team, with a clear division of responsibilities, great mutual respect and the unbridled energy of passionate hosts. A day without new ideas? Inconceivable at zeitlos. “Something is always going on with us”; interjects Tamara. By the way, Kaiserschmarrn is not actually on the menu. But maybe Monika will use her powers of persuasion in the kitchen again to change that. ■

Hohe Salve 33


STÄDTETRIP

CITY TRIP

D

B

Wave – Erlebnisbad

Wave - adventure pool

Die Wörgler Wasserwelt, auch Wave genannt, ist Tirols größtes und schönstes Erlebnisbad. Auf über 4.000 m2 erstrecken sich verschiedene Erlebniswelten: L2 – die erste Doppellooping-Wasserrutsche der Welt, Erlebnisbad, Isla Sola oder die Saunaresidenz der Römer. Mit seinen vielen Attraktionen, einem Sport- & Animationsprogramm sowie der Kinderbetreuung ist das Wave besonders bei Familien beliebt.

Wörgler Water World, also called Wave, is Tyrol's largest and most beautiful adventure pool. Diverse adventure worlds extend over 4,000 m², with L2 - the world's first double-looping water slide, adventure pool, Isla Sola or the Roman sauna residence. Wave is especially popular with families, thanks to its many attractions, sports and animation programme for young and old, as well as childcare at the “Mini-Club.

Klettern im Herzen der Stadt

Climbing in the heart of the city

In der Kletterhalle Wörgl finden Kletterfans schier endlose Möglichkeiten, und das mitten in der Shopping-Stadt Wörgl. Rund 200 Kletterrouten in den Schwierigkeitsbereichen von 3 bis 10, eine Wandhöhe von bis zu 15 Metern und über 300 Quadratmeter Boulderfläche – diese Hard-Facts lassen die Herzen der Kletterfans höherschlagen.

Climbing fans find endless opportunities in Wörgl climbing hall, right in the middle of the shopping town of Wörgl. Around 200 climbing routes graded 3 to 10 in level of difficulty, wall heights of up to 15 metres and over 300 square metres of bouldering surface - hard facts that will make every self-respecting climber’s heart skip a beat.

Winterwanderung zur Möslalm

Winter hike to the Möslalm

Bei einer winterlichen Wanderung auf die Möslalm lernt man Wörgl aus einer ganz besonderen Perspektive kennen. Die Wanderung beginnt im Zentrum der Stadt und führt hinauf zum sonnig gelegenen Almgasthof. Am Ziel erwarten die Wanderer eine köstliche Stärkung sowie ein traumhaftes Panorama über die Stadt und das Unterinntal. Zurück geht es auf dem gleichen Weg – am besten mit der mitgebrachten Rodel! ■

You get to know Wörgl from a very special perspective on a winter hike to the Möslalm. The hike begins in the centre of town and leads up to the sunny alpine guesthouse. Once there, hikers can look forward to a delicious snack and fantastic panorama of the town and the Lower Inn Valley. Take the same route back - preferably on the back of a toboggan! ■

Wörgl hat viel zu bieten –Entspannung, Action, Kultur und Genuss. Hier einige abwechslungsreiche Tips.

ie Bahnhofstraße in Wörgl zählt zu den längsten Einkaufsstraßen Tirols und prägt gemeinsam mit den großen Einkaufszentren im Zentrum das besondere Shopping-Flair der Stadt entscheidend mit. In den kleinen Genussläden und auf den Bauernmärkten finden Genießer regionale Produkte als Souvenirs für zu Hause oder zum direkten Verspeisen. Für Entspannung und Abwechslung sorgen gemütliche Cafés und Restaurants wie auch ein Kino-Center.

34 Hohe Salve

Wörgl has much to offer - relaxation, action, culture and culinary delights. Here are some varied tips.

ahnhofstraße in Wörgl is one of the longest shopping streets in Tyrol and, together with the large shopping centres in the centre, has a decisive impact on the special shopping flair of the town. In the small gourmet shops and farmers' markets, food lovers will find regional products as souvenirs to take home, or sample straight away. Für Entspannung und Abwechslung sorgen gemütliche Cafés und Restaurants wie auch ein Kino-Center.


Events 2020/21

Winter MO Monday DI Tuesday MI

Wednesday

DO

Thursday

FR Friday

Aktivprogramm

Leisure program

Vollmond-Schneeschuhwanderungen

Vollmond-Schneeschuhwanderungen

Mittwoch, 30.12.2020 Donnerstag, 28.01.2021 Samstag, 27.02.2021 Sonntag, 28.03.2021

Mittwoch, 30.12.2020 Donnerstag, 28.01.2021 Samstag, 27.02.2021 Sonntag, 28.03.2021

13.00 Uhr Schneeschuhtour in Hopfgarten 15.30 Uhr Rodelspass in Hopfgarten 16.00 Uhr Winterwanderung zur Wallfahrtskirche Mariastein 20.00 Uhr Fackelwanderung in Wörgl

13.00 Uhr Schneeschuhtour in Hopfgarten 15.30 Uhr Rodelspass in Hopfgarten 16.00 Uhr Winterwanderung zur Wallfahrtskirche Mariastein 20.00 Uhr Fackelwanderung in Wörgl

10.00 – 18.00 Uhr Führung durch die Brennerei Erber in Brixen 09.30 Uhr Schneeschuhwandern in Hopfgarten 10.00 Uhr Winterzauber-Roas in Itter 11.00 Uhr Wasser, Malz, Hefe und Hopfen – Einblick in die Kunst des Bierbrauens in Hopfgarten 16.00 Uhr Kuh, Milch & Käse – Besuch auf dem Bauernhof in Itter 18.30 Uhr Langlauf Einführungskurs in Angerberg 20.00 Uhr Fackelwanderung in Kirchbichl

10.00 – 18.00 Uhr Führung durch die Brennerei Erber in Brixen 09.30 Uhr Schneeschuhwandern in Hopfgarten 10.00 Uhr Winterzauber-Roas in Itter 11.00 Uhr Wasser, Malz, Hefe und Hopfen – Einblick in die Kunst des Bierbrauens in Hopfgarten 16.00 Uhr Kuh, Milch & Käse – Besuch auf dem Bauernhof in Itter 18.30 Uhr Langlauf Einführungskurs in Angerberg 20.00 Uhr Fackelwanderung in Kirchbichl

09.30 Uhr Schneeschuhtour in Angerberg 09.30 Uhr Schneeschuhtrekking in der Kelchsau 09.45 Uhr Skisafari durch die SkiWelt 15.45 Uhr Pferdeschlittenfahrt durch Hopfgarten 20.00 Uhr Abendliche Schneeschuhwanderung in Itter

09.30 Uhr Schneeschuhtour in Angerberg 09.30 Uhr Schneeschuhtrekking in der Kelchsau 09.45 Uhr Skisafari durch die SkiWelt 15.45 Uhr Pferdeschlittenfahrt durch Hopfgarten 20.00 Uhr Abendliche Schneeschuhwanderung in Itter

09.30 Uhr Wandern mit Lamas und Alpakas im Schneerosental Angerberg 09.30 Uhr Winterwanderung zum Hopfgartner Sonnenplateau 16.00 Uhr Kaiserschmarrn Workshop in Hopfgarten 17.30 Uhr Fackelwanderung in Hopfgarten 18.30 Uhr Klettertreff in der Kletterhalle Wörgl 19.30 Uhr Schlagerparty im Hotel Leamwirt in Hopfgarten 20.00 Uhr Fackelwanderung in Angerberg

09.30 Uhr Wandern mit Lamas und Alpakas im Schneerosental Angerberg 09.30 Uhr Winterwanderung zum Hopfgartner Sonnenplateau 16.00 Uhr Kaiserschmarrn Workshop in Hopfgarten 17.30 Uhr Fackelwanderung in Hopfgarten 18.30 Uhr Klettertreff in der Kletterhalle Wörgl 19.30 Uhr Schlagerparty im Hotel Leamwirt in Hopfgarten 20.00 Uhr Fackelwanderung in Angerberg

09.30 Uhr Langlauf Schnupperkurs in Hopfgarten 10.00 – 18.00 Uhr Führung durch die Brennerei Erber in Brixen 19.30 Uhr Sportschießen für Gäste in Angerberg 19.30 Uhr Fackelwanderung in Itter

09.30 Uhr Langlauf Schnupperkurs in Hopfgarten 10.00 – 18.00 Uhr Führung durch die Brennerei Erber in Brixen 19.30 Uhr Sportschießen für Gäste in Angerberg 19.30 Uhr Fackelwanderung in Itter

Änderungen vorbehalten!

Änderungen vorbehalten!

Anmeldung

Für alle Programmpunkte bitten wir um Anmeldung bis zum Vortag, 17.00 Uhr, online auf www.hohe-salve.com/winteraktivprogramm.

Fotos: Hasselbeck, Silvia Seebacher, Marco Pircher

Registration

Bookings of all activities are accepted online at www.hohe-salve.com/winterleisureprogram until 5.00 p.m. the day before.

Hohe Salve 35


Foto: Mathäus Gartner

Einfach bärig! Hopfgarten - Itter - Kelchsau - Wörgl - Angerberg - Kirchbichl - Mariastein - Angath


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.