Libro Junín

Page 1


2

3


4

5


6

7


Editado para el Gobierno Regional de Junín Published by Gobierno Regional de Junín

Fotografías . Photography César A. Vega Textos . Texts Luis Yupanqui (Capítulos sobre Huancayo, Valle del Mantaro, Zona Alto Andina y Selva Central). Equipo editorial . Editorial Team Director: César A. Vega Edición . Editing: Ketty Ordoñez Traducción . English translation : Stephen Light (www.eltraductoringles.com) Diseño . Layout: Equipo Inkafotos Colaboración . Collaboration: Rosario Rojas y José Luis Usquiano Pre-prensa e Impresión . Pre-press and printing: Punto & Grafía S.A.C. Fotografías adicionales . Additional photography: Alejandro Balaguer (río Ene, pág. 14; Catarata Parijaro, pág. 272-273), Ángel Pasquel (Baile del Huaylas, pág. 105), Archivo de la Municipalidad de Tarma (Festividades en Semana Santa, pág. 196-197, 198), Archivo Diario Correo, Huancayo (Calle Real en el año 1978, pág. 48-49), Archivo PROMUFER, propiedad del Sr. Klaus Kemp (Locomotora en Huancayo, pág. 18-19; Ferrocarril en Ticlio, pág. 30-31), Henry Gines (Piscina de Betania, pág. 278-279).

Agradecimientos . Acknowledgements: Minera Chinalco Perú S.A. Fr. Jorge Jolbert Cajo Rodriguez (Convento de Ocopa), Sire Martínez (Heliconia Destinos, La Merced), Frank Samaniego (Ecomundo Asháninka), Narda Ybáñez Flores y Ángela Mendoza; Chef Rafael Méndez, Hugo Palomino y César Pacheco (preparación de los platos típicos de Huancayo, Instituto Continental, Huancayo). Lic. José Luis Álvarez y su equipo de trabajo. Dirección de Comercio Exterior y Turismo Junín.

Primera Edición . First Edition, 2010

Inkafotos Ediciones Teléfono: (01) 998-528-456 E-mail: vega@inkafotos.com www.inkafotos.com

8

Prohibida la reproducción total o parcial de las características gráficas de esta publicación. Ningún párrafo o fotografía puede ser reproducido sin la autorización de los autores. Any reproduction of this book; whether partially or in full, is strictly prohibited without the express written permission of the author.

9


Presentación

In my capacity as regional president of Junín, it is my

tengo el alto honor de presentar el libro: Junín, donde late

great honor to present this book: Junín, the Beating Heart

el corazón del Perú. Mis palabras iniciales son de especial

of Peru. My first words are ones of special gratitude to the

agradecimiento a Minera Chinalco Perú S.A. que ha permitido

Chinalco Peru S.A. Mining Company, whose financial backing

el financiamiento de esta publicación y a los intelectuales

made this publication possible, and to the intellectuals who

que han hecho posible esta obra trascendente para Junín.

have contributed to what is such an important book for

Mi reconocimiento a Nelson Manrique, Teófilo Altamirano,

Junín. I thank Nelson Manrique, Teófilo Altamirano, Diana

Diana Casas Rivera, Oscar Espinoza De Rivero, Carlos

Casas Rivera, Oscar Espinoza De Rivero, Carlos Eduardo

Eduardo Aramburú, Carlos Cóndor Ames, Manuel Ráez y

Aramburú, Carlos Cóndor Ames, Manuel Ráez and Sandro

Sandro Bossio, por su compromiso con el pasado presente y

Bossio for their commitment to the past, present and future

futuro de nuestra región.

of our region.

Junín como región constituye hoy el espacio

As a region, Junín is today the most integrated,

geográfico, histórico y cultural más integrado, moderno y

modern and diversified geographic, historic and cultural

diversificado del País. Pero para entender lo que somos

space in the country. But in order to truly understand who we

nada más sabio que recurrir a la historia real, producto de la

are, the wisest course is to turn to our true history, the product

construcción material y espiritual de nuestros pueblos.

of the material and spiritual development of our people.

10

En mi calidad de presidente regional de Junín

Presentation

En Junín hemos transitado por los diversos estadios

In Junín we have lived through all periods of Peruvian

de la historia peruana; desde el arcaico, formativo cerámico

history, from the ancient formative ceramic-ceremonial to the

–ceremonial, el agrícola– ganadero de los horizontes

agricultural-livestock periods of Peru’s regional horizons, as

regionales como prefieren denominarlo técnicamente los

archaeologists have termed them, to the modern era. And

arqueólogos, hasta hoy. La particularidad es que nuestro

what makes this region unique is its history of autonomous

desarrollo autónomo, a diferencia de otros espacios

development, which in contrast with that of other regions did

regionales no termina con la conquista hispánica sino que

not end with the Spanish conquest, but has instead continued

se prolonga hasta inicios del siglo XXI, solo explicado por un

to this day, in a process which can only be fully explained by

proceso singular de nuestra historia regional.

our unique regional history.

Como bien lo han dicho los historiadores, los hombres

As historians have so rightly said, the people of the

de la región, lograron sobrevivir ante la expansión Wari, inca

region were able to survive the expansion of the Wari, Inca and

y española. Quizá la explicación más convincente la tenga, el

Spanish cultures. Perhaps the most convincing explanation

historiador Waldemar Espinoza al decir que la alianza Huanca-

of our history is that of the historian Waldemar Espinoza,

Hispánica nos explica porque aquí no fecundo la hacienda

who has said that it was the Wanka-Spanish alliance which

tradicional, la servidumbre, sino más bien, las comunidades

meant that the traditional hacienda system of serfdom did

de campesinos libres. Si esta es la verdad histórica, entonces

not take root, leaving the peasantry in freedom. If that is the

con mayor sentido de objetividad podremos explicarnos

true explanation for our character, then it is with even greater

11


porque Junín está presente victoriosamente en las guerras

objectivity that we can understand the role of Junín in the

de la Independencia y en la Campaña de la Breña.

struggle for independence and the Breña campaign.

La Historia de Junín, es también el encuentro de

The history of Junín is also that of a meeting of two

dos mundos diversos pero complementarios, el mundo

different yet complementary worlds: the Andes and the

andino con el mundo amazónico. Hasta mediados del

Amazon. These two worlds were separated until the middle of

siglo XIX se habían separado, con cierta autonomía a raíz

the 19th century, during a period of relative autonomy after the

del levantamiento de Juan Santos Atahualpa. Sólo es

uprising of Juan Santos Atahualpa. Only in 1848 did the Castilla

hacia 1848 que el Gobierno de Castilla logra incorporar las

government manage to bring together the Amazon nations,

nacionalidades amazónicas, principalmente Asháninkas con

principally the Ashaninka, and the people of the Andes; the

las comunidades andinas, taramas, xauxas y huancas.

Taramas, Xauxas and Wankas.

Cierto es que este desarrollo autónomo sólo es

The region’s autonomous development was only

quebrantado cuando a inicios del siglo XX, la penetración del

ended at the beginning of the 20th century, with the influx of

capital extranjero echa sus raíces en las minas, y a partir de

foreign capital into the mining sector. Investment in mining led

este sector logra instalar una actividad ganadera moderna y

to the growth of a modern and competitive livestock industry,

competitiva, desde entonces el comercio, la agricultura de

with other economic sectors such as trade, farming and the

alimentos, la producción de bienes y servicios regionales se

production of goods and services following.

subordina a la nueva hegemonía económica.

A lo largo de este proceso se ha construido también

our region has seen its own developments. Today, as well as

la vida espiritual de los pueblos de nuestra región. Hoy junto

a booming market economy, we have the beautiful metalwork

a una pujante economía de mercado, tenemos la más

of San Jerónimo, the engraved gourds of Cochas, the

bella orfebrería en San Jerónimo, los mates burilados en

woodcarvings of Molinos and the textile art of San Pedro de

Cochas, el tallado en madera en Molinos, el arte textil en San

Cajas and Hualhuas. And how could we not mention the many

Pedro de Cajas y Hualhuas. Y como no hacer mención a la

manifestations of the region’s musical and dancing traditions,

multifacética producción de música y danzas, a la pintura de

or the paintings of Josué Sánchez and Hugo Orellana.

Josué Sánchez y de Hugo Orellana.

Hoy Junín es una región abierta al Perú y al

and the world. We are facing a time of immense opportunities:

mundo. Estamos ante grandes oportunidades: la explotación

the exploitation of travertine marble, the expansion of modern

del mármol travertinos, la expansión de una agricultura

Andean agriculture, the consolidation of agricultural production

andina moderna, la consolidación de una agricultura de

for export, including coffee and cacao, to meet international

exportación, con el café y el cacao, a niveles de competitividad

demand, and our development as a national and international

internacional, y el desarrollo como un destino turístico

tourist destination.

nacional y receptivo.

Con la publicación de este libro, hacemos memoria

collective memory of our historical roots and look forward to a

colectiva de nuestras raíces históricas para visionar una

prosperous and modern region, nourished by democracy and

región próspera, moderna en convivencia democrática y

its links to the rest of Peru and the world. Let us ensure that

articulada al Perú y al mundo. Hagamos que en Junín siga

Junín will always remain the beating heart of Peru.

During this process the spiritual life of the people of

Today, Junín is a region which has opened up to Peru

With the publication of this book, we honor the

latiendo el corazón del Perú. Vladimiro Huaroc Portocarrero Vladimiro Huaroc Portocarrero 12

Presidente Regional 2007 - 2010

Regional President 2007 - 2010 13


Contenido / Contents Junín en la historia del Perú (Nelson Manrique) Junín in the history of Peru

Una población diversa (Carlos E. Aramburú) A diverse population

Junín en el mundo (Teófilo Altamirano Rua) Junin in the world

El itinerario del arte (Diana V. Casas Rivera) The journey of art

Síntesis de La literatura de Junín (Sandro Bossio Suárez) Summary of the literature of Junín

Platos típicos desde épocas prehispánicas (Carlos Cóndor Ames) Typical dishes since pre-Hispanic times

Festejando en Junín (Manuel Raez Retamozo) Celebrations in Junín

El pueblo Asháninka (Oscar Espinosa De Rivero) The Ashaninka people

Huancayo Huancayo

El Valle del Mantaro The Mantaro Valley

Zona Alto Andina High Andean zone

Selva Central Central Jungle

19 39 49 59 83 93 103 115 127 143 191 235

Fotos de inicio: Págs. 2-3, antiguas terrazas de cultivo en las alturas del distrito de Comas, rumbo a Satipo. Págs. 4-5, Cascadas La Florencia, al sur de Chanchamayo. Págs. 6-7, vista de la calle Real en Huancayo. Pág. opuesta: Río Ene. Se forma con la confluencia de los ríos Apurímac y Mantaro.

14

Photos: Pages 2-3: Ancient agricultural terraces in the highlands of the district of Comas, on the route to Satipo. Pages 4-5: La Florencia waterfalls, south of Chanchamayo. Pages 6-7: View of Calle Real in Huancayo. Opposite page: Ene River, formed by the confluence of the Apurímac and Mantaro rivers.

15


Montañas de Anticona, superan los 5 mil metros de altura y son el límite natural entre las regiones de Lima y Junín. The mountains of Anticona rise to more than 5 000 meters and form the natural border between the regions of Lima and Junín.

16

17


Junín en la historia del Perú Junín in the history of Peru

18

19


Para saber el papel que jugó Junín en la

In order to understand the role played by

Esta concentración territorial en tierras

herding lands around the Mantaro Valley.

historia del Perú, es necesario conocer

Junín in the history of Peru, it is necessary to

ganaderas fue impulsada por el estrato de

This territorial concentration in livestock

más de su historia.

know more about the region’s own history.

curacas indígenas de la región1, y estas

herding areas was encouraged by the

haciendas cayeron bajo el control de

indigenous leadership hierarchy of the

La emergencia de la región Wanka

The emergence of the Wanka region

propietarios españoles –principalmente a

region1, and these haciendas only came

Según los estudios de Alfredo Torero, la

According to studies made by Alfredo

través de alianzas matrimoniales- recién a

under the control of Spanish landowners

nacionalidad Wanka inició su proceso

Torero, the Wanka nation began to emerge

fines del período colonial.

–mostly

de formación, aproximadamente por el

around the ninth century, and from its initial

siglo IX de nuestra era; mostrando desde

phase displayed a strong identity which no

El Valle del Mantaro tiene una larga

un inicio, una identidad definida que no

subsequent process of expansion was able

tradición mercantil. En 1572 se fundó la feria

The Mantaro Valley has a long mercantile

pudo ser destruida por ningún proceso de

to destroy, and which can be observed to

dominical de Huancayo, que actualmente

tradition. In 1572 the Huancayo Sunday

expansión; y que se observa hasta el día

this day.

es considerada la más importante de la

Fair was established, and today this is

sierra peruana, debido al incremento de su

considered the most important market in

Because of the ethnic unity of its three

dimensión e influencia. Las comunidades

the Peruvian highlands, in terms of size and

Debido a la unidad étnica de sus tres sayas;

sayas -Hanan Wanka, Lurin Wanka and

campesinas jugaron un rol muy importante

sphere of influence. Rural communities

Hanan Wanka, Lurin Wanka y Hatun Xauxa;

Hatun Xauxa- the Inca expansion subdued

como las grandes animadoras de la feria y

played a very important role as the great

la expansión incaica sojuzgó militarmente

the Wankas militarily, but was unable

el incremento de las relaciones mercantiles,

organizers of the market and growing

a

integró

to integrate them effectively. And so it

las han empujado hacia una creciente

trade relations led increasingly to them

efectivamente. Es así, que al producirse

was that with the European invasion, the

especialización, encontrando que cuanto

specializing as they found that with greater

la invasión europea, estos establecieron

Wankas established a military alliance

mayor

de

collective productive specialization the

una alianza militar con los españoles,

with the Spanish and participated in many

una colectividad, tanto más tienen que

participation in the market of the members

participando de muchos combates contra

battles against the Incas, contributing to

participar sus integrantes en el mercado.

of the collective was improved.

los cusqueños y contribuyendo a su

their eventual defeat. Durante el siglo XIX el campesinado de

During the 19th century, the peasants of the

In 1562, the local chieftain Hananhuaca,

la sierra central, era propietario de ricas

central highlands were the owners of rich

En 1562 el cacique Hananhuanca, don Felipe

Don Felipe Guacrapaucar, traveled to Spain

tierras de labranza en las zonas bajas

cultivatable lands in lowland areas and

Guacrapaucar, viaja a España a demostrar

as a show of support for the conquest from

y de pastos y ganado en la altura. Su

grasslands and livestock in the highlands.

el apoyo de las tres sayas huancas en la

the three Wanka sayas, and to request that

desarrollada

artesanal

Their specialist development contributed

conquista y solicitar se les otorgue el trato

they be granted a treaty recognizing them

contribuía a su independencia económica

to their economic independence and

de ¨nación aliada¨, obteniendo un conjunto

as an “allied nation”. He obtained a series

y migraban estacionalmente a las minas

they would migrate seasonally to the

mercedes del monarca Felipe II y siendo

of concessions from Philip II, the most

para proveerse de moneda y participar de

mines, where they would work to provide

la más importante -desde el punto de vista

important of which –from the perspective

los intercambios mercantiles en la región,

themselves with cash and participate

de la historia social para la región central-

of the social history of this central region

gracias a la fuerte demanda de importantes

in the trading of the region’s goods,

la obtención de una Real Cédula de 1571

of Peru- was the granting of the 1571 Royal

plazas urbanas como Cerro de Pasco,

taking advantage of the high demand in

que prohibía la constitución de haciendas

Decree prohibiting the establishment of

Tarma, Jauja, Concepción, Huancayo y

important urban areas like Cerro de Pasco,

y encomiendas en el Valle del Mantaro.

haciendas or encomiendas in the Mantaro

Pampas, ciudades cuyas poblaciones

Tarma, Jauja, Concepción, Huancayo and

Por ello las haciendas sólo lograron

Valley.

constituirse en la zona de altura del

It was for this reason that haciendas were

norte y en las tierras altas, ganaderas,

only established in the highland areas

de los alrededores del Valle del Mantaro.

of the north and the highland, livestock

Para el siglo XVIII el curaca de Hananhuanca don Carlos Apo Alaya poseía virtualmente el conjunto de haciendas que en el siglo XX constituirían la Sociedad Ganadera del Centro, primero, y la SAIS Cahuide, después.

By the 18th century the chieftain Hananhuanca Don Carlos Apo Alaya owned virtually all the haciendas which in the 20th century would form the Sociedad Ganadera del Centro and, subsequently, SAIS Cahuide.

de hoy.

los

Wankas,

pero

no

los

definitiva derrota.

20

through

marriage

alliances-

towards the end of the colonial period.

1

especialización

productiva

especialización

1

21


superaban los 10 mil habitantes (una

Pampas, cities with populations in excess

elevada cantidad para la época como lo

of 10 000 inhabitants (a large population

muestra el censo de 1876)2. Por todo esto

for the period, as demonstrated by the

su horizonte mental era bastante amplio,

census of 1876)2. These factors meant

lo que jugaría un importante papel en la

that their outlook extended beyond local

movilización guerrillera del campesinado

preoccupations, and this would lead to

de esta región, durante la Independencia y

them playing an important role in the

en la guerra con Chile.

guerrilla movement that would emerge among the peasantry of the region during

En la época republicana, el Valle del

the struggle for independence and the war

Mantaro se ha incorporado a la economía

with Chile.

mercantil, y la presencia del capitalismo no ha amenazado la preservación de la

In the republican period, the Mantaro

identidad de una economía campesina

Valley was incorporated into the mercantile

sólida.

economy,

although

the

presence

of

capitalism did not threaten the preservation

La geografía social de la región central durante la República

of the identity of what was always a solidly rural economy.

A fines de la dominación española se base para la división político-administrativa

The social geography of the central region during the republican period

republicana. Ya en 1784 se crea la

Towards the end of the period of Spanish

Intendencia de Tarma, la cual abarcaba

domination,

los partidos de Tarma, Jauja, Panatahuas,

created. These served as the basis for the

Huamalíes,

y

political and administrative ordering of the

Cajatambo, ubicándose en los territorios

republican period. The Tarma intendencia

de los que hoy son los departamentos

was created in 1784, and it incorporated

de Junín, Cerro de Pasco, Huánuco y

the districts of Tarma, Jauja, Panatahuas,

la mitad de Ancash. A las ciudades de

Huamalíes,

Conchucos,

Huaylas

Tarma y Jauja, consideradas las más

Cajatambo,

located

the

importantes en ese momento, se les

day regions of Junín, Cerro de Pasco,

Carta de 1882 firmada por Andrés Avelino Cáceres en la que designa a un poblador para dirigir las operaciones en la defensa del poblado de Pucará, al sur de Huancayo.

A letter signed by Andrés Avelino Cáceres in 1882 designating a local resident to direct operations for the defense of the village of Pucará, to the south of Huancayo.

Aún en el censo nacional de 2007 la población urbana de las 7 provincias de Huancavelica está por debajo de los 10 mil habitantes y en una región relativamente desarrollada como Arequipa la población urbana de provincias como La Unión y Condesuyos apenas llega a alrededor de 7 500 habitantes.

2

crearon las Intendencias, que sirvieron de

2

22

Conchucos,

Huaylas

the

intendencias

in

were

and

present-

The 2007 national census shows that the urban population of the seven provinces of Huancavelica is lower than 10 000 inhabitants and in a relatively developed region like Arequipa the urban population of provinces like La Unión and Condesuyos stands at barely 7 500 inhabitants.

23


in 1813. Huancayo earned itself the title of

of Tarma and Jauja, considered the most

La economía regional durante el siglo XIX

categoría de pueblos. Con la República, el

important population centers at the time,

Ante la amenaza de las fuerzas de San

the courage of its people during the war

nuevo departamento asumiría el nombre

were granted the status of villas [“cities”],

Martín, el Virrey La Serna decide abandonar

against the royalists.

de Junín, en honor a un pequeño pueblo

while Cerro de Pasco and Huancayo were

Lima en 1820 y convertir a Huancayo en

en el que se desarrolló una de las batallas

placed in the category of pueblos [“towns”].

la sede de su gobierno, constituyendo

decisivas por la emancipación americana.

With the founding of the republic, the new

esta región como el escenario de guerra

The regional economy during the 19th century

region would come to be known as Junín,

de los dos ejércitos más grandes del

Faced with the threat from the forces of

el

in honor of the small town where one of

continente, y ocasionando un colapso

San Martín, Viceroy La Serna decided to

4

the most decisive battles in the struggle for

en su economía. Al finalizar la guerra,

abandon Lima in 1820 and make Huancayo

y

American independence was fought.

todo estaba en ruinas, pero la agricultura

the seat of his government, thereby leading

y la minería se recuperaron con relativa

to this region becoming the battleground

otorgó la categoría de villas, mientras que

Huánuco and half of Ancash. The cities

Cerro de Pasco y Huancayo, obtuvieron la

Para

mediados

departamento provincias:

de

del

siglo

Junín

Huánuco,

XIX

abarcaba

Jauja,

Tarma

Pasco; y esta última había desplazado a Tarma como capital departamental

By the middle of the 19th century, the

rapidez. La tecnología rudimentaria que

for the struggle between the two largest

debido a la importancia de sus minas.

department

four

utilizaban los agricultores, permitió que

armies on the continent, and causing its

En 1864 surgió una quinta provincia, al

provinces -Huánuco, Jauja, Tarma and

no se necesitara de las grandes capitales

economy to collapse. By the end of the war

escindirse Jauja y crearse la provincia

Pasco- with the latter having displaced

para reiniciar la producción, ya que algo

all was in ruins, although the agricultural

de Huancayo, que con sus ocho distritos

Tarma as the regional capital because of

de semillas y herramientas de fabricación

and mining sectors recovered relatively

y 53 mil habitantes había adquirido una

the importance of its mines. In 1864 a fifth

casera bastaron. Lo mismo sucedió con la

quickly.

dinámica económica expansiva que hacía

province emerged, when Jauja was divided

minería, donde la explotación de la plata era

employed by farmers meant that a large

insostenible su subordinación a la antigua

to create the province of Huancayo, which

actividad de pequeña escala, de mineros

investment of capital was not required in

capital española. En 1869 Huánuco se

with its eight districts and 53,000 inhabitants

que trabajaban con unos pocos operarios

order to restart production, as only seeds

autonomizó como un nuevo departamento

had acquired a dynamic and expanding

indígenas cuatro o cinco en millares de

and homemade tools were required. The

reduciéndose el territorio de Junín a los

economy that made it impossible for it to

pequeños pozos dispersos en un territorio

same occurred in the mining sector, in

actuales Cerro de Pasco y Junín.

remain dependent upon the old Spanish

de

cuadrados,

which the exploitation of silver was small

capital. In 1860, Huánuco was declared a

utilizando una tecnología elemental. De

scale, with miners working with just a

La sierra central tuvo una participación

separate department [or region] and the

allí que a los pocos años de terminada la

handful –four or five- indigenous workers

protagónica

territory of Junín was reduced to that of

guerra, la producción de la plata reiniciara

in thousands of small shafts spread over a

present-day Cerro de Pasco and Junín.

su notable crecimiento, que se prolongó

territory of thousands of square kilometers,

hasta mediados de la década del 40. Para

using very basic technology. Therefore, just

en

la

guerra

de

la

Independencia y fueron precisamente sus

of

Junín

included

pueblos, los primeros que la proclamaron.

miles

de

kilómetros

The

rudimentary

technology

La ciudad de Huancayo tuvo un destacado

The central highlands played an active role

entonces, la minería argentífera de la región

a few years after the end of the war, silver

rol desde años antes de la Independencia

in the war of independence and it was the

central (concentrada principalmente en

production had experienced significant

y la Plaza de la Constitución lleva ese

population of this geographic region which

Cerro de Pasco y Huarochirí) aportaba el

growth, which was sustained until the

nombre en homenaje a la jura de la

first declared its independence from Spain.

75% de la plata producida en el país y a su

mid-1840s. By this time, silver mining in

Constitución de Cádiz , en 1813. Huancayo

The city of Huancayo played a significant

vez, la plata acuñada representaba entre el

the central region (mostly concentrated in

ganó el título de “Ciudad Incontrastable” en

role many years before independence

82% y el 90% del total de las exportaciones

Cerro de Pasco and Huarochirí) provided

reconocimiento de la valentía del pueblo

and the Plaza de la Constitución is

peruanas

primeras

75% of all the silver produced nationally,

huancaíno en la guerra contra los realistas.

named in memory of the swearing of

décadas de la República, por lo que el

while silver represented between 82%

allegiance to the Constitución de Cádiz

comercio del país con el mundo dependía

and 90% of all Peruvian exports during the

de la minería de la sierra central.

first decades of the republic, making the

3

3

De allí el nombre de Plaza de la Constitución que ostenta la plaza mayor.

3

24

“Ciudad Incontrastable” in recognition of

The origin of the name Plaza de la Constitución, by which the main square is known. 3

durante

las

dos

nation’s economy largely dependent on the

25


Los terratenientes ganaderos de la región,

mining industry of the central highlands.

muchos de ellos españoles, fueron los más perjudicados por los destrozos producidos

The region’s livestock owners, many of

durante la Independencia. Su ganado

whom were Spanish, were those most

que era su mayor capital fue saqueado y

adversely affected by the destruction

consumido por los contendientes durante

caused by the war of independence. Their

la emergencia bélica, sus haciendas

livestock –their most important source

estaban destruidas y el precio de las

of capital- was plundered and eaten by

tierras descendió bruscamente, por lo que

combatants

optaron por marcharse. A esto se sumó

haciendas were destroyed and the value

la inestabilidad que vivió la República

of their lands fell dramatically, forcing

durante las décadas siguientes -debido a

many of them to leave. To this was added

que las guerras civiles entre los caudillos

the instability experienced by the republic

del Primer Militarismo por lo general se

during subsequent decades –and as a result

dirimían en el Valle del Mantaro4- que

of the fact that the civil wars among the

impidió la recuperación de las grandes

rival political factions tended to be fought

explotaciones ganaderas hasta mediados

in the Mantaro Valley4- which impeded the

del siglo.

recovery of large livestock concerns until

during

the

fighting,

their

the middle of the 19th century. Gracias a la transferencia de capitales originados en la minería y el comercio

Thanks to the transfer of capital from the

hacia a la ganadería surgió a partir de la

mining and mercantile sectors to the

década del 40 una nueva fracción regional

livestock industry, by the 1940s a new

dominante muy poderosa, de carácter

regional class of extremely powerful mine-

minero comercial terrateniente.

owning merchants and landowners had emerged.

A diferencia de la sierra sur, en la sierra central las haciendas crecieron a costa

In contrast with the southern highlands,

de otras haciendas y no por el despojo de

in the central highlands the haciendas

tierras comunales; lo cual permitió que la

grew at the cost of other haciendas and

región tuviera paz social entre haciendas y

not through the plundering of communally

comunidades, y que pudiera establecerse

owned lands. This enabled the region to

un

blancos

experience social harmony between the

terratenientes e indios campesinos para

haciendas and the communities, and the

combatir contra la invasión de la región

formation of a national front composed of

durante la guerra con Chile.

white landowners and Indian peasants to

“Es constante la tradición de que un ejército colocado en el valle de Huancayo es el núcleo para dominar el centro del Perú y su capital”, afirmaba el Sub Prefecto de Huancayo, Norberto Padilla, en octubre de 1874.

4

4

26

frente

nacional

entre

“It remains true that an army positioned in the Huancayo valley is the nucleus for the domination of the center of Peru and its capital”, maintained the Deputy Regional Governor of Huancayo, Norberto Padilla, in October 1874.

27


28

La fracción dominante minero comercial

combat the invasion of the region during

regional,

pecuaria

region to the world market was negligible,

terrateniente de la región central tenía

the war with Chile.

extensiva no era viable debido a que no

for the majority of its production was sold

una visión empresarial moderna. Es por

The

landowning

contaban con la fuerza de trabajo necesaria

on the regional market (Manrique 1987),

ello que cuando a mediados de siglo,

merchants and mine owners of the

porque los campesinos gozaban de una

and large scale livestock farming was not

cae el precio de la plata en el mercado

central

modern

sólida economía familiar y disponían de

feasible because of the absence of an

mundial y se reduce su rentabilidad; se

entrepreneurial vision. That is why, when

múltiples alternativas ocupacionales, que

adequate labor force, resulting from the fact

produce una masiva transferencia de

around the middle of the century the price

les permitía prescindir de este trabajo.

that local peasants enjoyed the benefits of

capitales desde el sector minero hacia

of silver on the world market fell and their

la ganadería. Su capital se alejaba de las

profits were reduced, there was a massive

La expansión al Oriente

number of other options available to them,

actividades que perdían rentabilidad a

transfer of capital from the mining sector

En 1848 el gobierno de General Ramón

meaning that they did not require work in

favor de las que prometían una mayor

to livestock. There was a flight of capital

Castilla, decide recuperar la selva central,

the livestock sector.

tasa de ganancia, convirtiéndose en un

from activities in which profits were falling

que se había autonomizado del control

capital productivo, a la búsqueda de áreas

towards those which promised a greater

del Estado desde mediados del siglo

The eastward expansion

de inversión rentable. Esta nueva fracción

profit margin, in the search for new areas

XVIII. Una expedición militar dirigida por

In

terrateniente, capitalizó sus propiedades

of profitable investment where capital

el prefecto de Junín, Mariano Eduardo de

Ramón Castilla decided to recover the

a través de la importación masiva de

could be more efficiently put to work.

Rivero y Ustarriz, “recuperó” el Valle de

central forest region, which had enjoyed

ganado selecto, llegando a conseguir que

This new landowning class capitalized

Chanchamayo. Con esta incorporación

autonomy from the state since the middle

haciendas adquiridas en la década del

its properties by importing on a massive

comienza la explotación del café, los

of the 18th century. A military expedition led

cuarenta con instalaciones destruidas y

scale selectively bred livestock, meaning

frutales y la caña de azúcar, dando lugar

by the regional governor of Junín, Mariano

sin ganado, veinte años después tuvieran

that haciendas acquired in the 1840s with

a la próspera industria de la producción

Eduardo de Rivero y Ustarriz, “recovered”

entre 30 y 40 mil cabezas de ganado. En

their infrastructure destroyed and without

de aguardiente y abriendo así un nuevo

the

la década de los 60 la adquisición de

herds would be transformed just twenty

capítulo en la historia económica de

reincorporation of territory, the exploitation

sementales mejorados era una práctica

years later into properties with between

la región, la cual se cerraría hacia la

of coffee, fruit and sugarcane began,

corriente y la experimentación genética

thirty and forty thousand head of cattle.

segunda década del siglo XX, debido

giving way to the lucrative production

permitió a Demetrio Olavegoya, el dueño

In the 1860s, the acquisition of improved

a la competencia del alcohol industrial

of liquor and opening a new chapter in

de la hacienda Cónsac, creara una raza

stud

animals

ovina superior, especialmente adecuada

and

genetic

para la ecología regional. La ganadería

Demetrio Olavegoya, the owner of the

regional llegó a constituirse en la más

Cónsac hacienda, to create a superior

Hacia la última década del siglo XIX,

resulting from industrial alcohol produced

avanzada del país y formaba parte de un

breed of sheep particularly suited to the

la demanda de una naciente industria

by the haciendas on the northern coast.

desarrollo autocentrado, que no dependía

regional ecology. Regional livestock was

automotriz, origina el boom del caucho

de la demanda del mercado mundial sino

transformed into the most advanced in

en la selva baja, dándole a esta región un

During the last decade of the 19th century,

de la generada por las ciudades de la

the country and formed part of a process

corto auge económico que termina hacia

demand from the emerging automobile

región y que se vio favorecida por el alza

of self-sufficient development that did not

1912 cuando Inglaterra inunda el mercado

industry led to the rubber boom in the

de precios en Lima, como consecuencia

depend upon demand from the global

con su producción.

lowland forests, providing this region with

de la inflación que acompañó del boom

market but was instead generated by the

Esta prosperidad se dio a costa del despojo

a brief economic boom which would come

guanero. La exportación de lanas de

region’s cities, benefiting from the rise in

y esclavización de los nativos amazónicos,

to an end in 1912 when the British flooded

esta región al mercado internacional fue

prices in Lima as a consequence of the

quienes luego sufrirían el embate de las

the global market with their production of

insignificante ya que la mayor parte de la

inflation which accompanied the guano

políticas de “colonización” del Estado

rubber.

producción se colocaba en el mercado

boom. The exportation of wool from this

y después continuarían su historia de

This prosperity came at the cost of the

dominant region

class

of

possessed

was

a

y

la

explotación

a solid family-based economy and had a

1848

the

government

Chanchamayo

Valley.

of

General

With

this

common

practice

producido en las haciendas de la costa

the economic history of the region which

experimentation

enabled

norte.

would last until the second decade of the 20th century, with the advent of competition

29


Tren de carga de inicios del siglo XX, atravesando Ticlio, rumbo a La Oroya. N贸tese los nevados circundantes, hoy inexistentes como consecuencia del calentamiento global. An early 20th century freight train passing through Ticlio on its way to La Oroya. The snow capping the surrounding peaks has almost disappeared as a result of global warming.

30

31


opresión, violencia y despojo con el último

plundering and enslaving of the natives of

idiosincrasia de sus hombres, y los condujo

Cáceres

boom, esta vez ilegal, de la producción de

the Amazon basin, who would then suffer

descargando el peso económico de la

narrow limits of his class for the defense

hoja de coca para abastecer a la industria

under the onrush of migration resulting

guerra sobre los terratenientes, mineros y

of the national cause. He understood

del clorhidrato de cocaína.

from the state’s “colonization” policies,

comerciantes, dando él primero el ejemplo.

perfectly the Quechua language and

before being hit by yet another wave of

El campesinado respondió entregándose

idiosyncrasies of his men, and led them

La guerra con Chile (1879-1884)

oppression, violence and plunder –this

a su conducción sin reservas. “Después

while placing the economic burden of the

Andrés Avelino Cáceres, luego de las

time illegal- as a consequence of the latest

de Dios es usted”, decía una de las

war on the shoulders of the landowners,

derrotas

boom caused by the production of coca

comunicaciones que los guerrilleros de la

miners and merchants, whom he inspired

leaves to supply the cocaine industry.

región enviaron al tayta (padre) Cáceres.

through personal example. The peasantry

La resistencia campesina es historia viva

responded by submitting to his command

militares

peruanas

sufridas

en el sur y de la caída de Lima en 1881, marchó a la sierra central para continuar

able

to

transcend

the

5

la resistencia, por lo que esta región sería

The war with Chile (1879-1884)

para el campesinado de la región central.

without question: “After God and You”, read

escenario principal de la campaña de la

After the military defeats suffered by Peru

Se recrea año a año en festividades como

one of the dispatches which the guerrillas

Breña. Entre abril de 1881 y julio de 1884

in the south and the fall of Lima in 1881,

la majtada, los avelinos, el ejército de

of the region sent to their “tayta” [father]

impulsó la creación de guerrillas formadas

Andrés Avelino Cáceres marched into the

Cáceres escenificados en el norte, centro

Cáceres. The peasant resistance is living

por millares de comuneros, llegando a

central region to continue resistance in

y sur del valle, respectivamente, y ha sido

history for the peasantry of the central

contar con cuatro veces el Ejército del

a move that led to this region becoming

representada en el arte popular, en las

region. Year after year it is recreated in local

Centro, y puso en jaque a las fuerzas de

the main battleground in the struggle

llicllas bordadas y en los mates burilados.

festivities such as the majtada, avelinos

ocupación, derrotando a una división

against the invaders. Between April 1881

enemiga en julio de 1882 y obligándola a

and July 1884, he created a guerrilla army

huir a Lima. Esto fue posible gracias a la

and ejército de Cáceres, performed in the northern, central and southern areas of the

composed of thousands of peasants which

La desregionalización de la economía de la región central

extraordinaria habilidad y la persistencia

would grow to be four times larger than

La guerra con Chile representó para

also been represented in popular art, such

de Andrés Avelino Cáceres, pero él no

the Central Army, checking the occupation

la

as the region’s embroidered llicllas and

hubiera podido realizarlo sin la ayuda

forces and defeating an enemy division in

semejante

del campesinado central, quienes se

July 1882 and forcing it to flee to Lima. This

independencia, pero esta vez no pudo

subordinaron a su conducción y de su

was made possible by the extraordinary

contarse con los capitales de la minería

estado mayor, que estaba compuesto

skill and persistence of Andrés Avelino

para impulsar la recuperación de la

The de-regionalization of the economy of the central region

por terratenientes que los separaban de

Cáceres, but he would not have been able

ganadería. La fracción minero-comercial-

For

los campesinos por diferencias étnicas

to achieve his objectives without the help

terrateniente regional fue quebrada y

represented an economic catastrophe

y

defensa

of the peasantry of the central highlands,

dio paso a la captura de los principales

on a par with the one experienced during

del interés nacional a sus intereses

who submitted to his command and to

resortes del poder económico por fuerzas

the independence period, but this time

particulares.

that of his staff (which was composed of

exógenas. En 1901 se formó en New York

there was no capital available from the

landowners from whom the troops were

la Cerro de Pasco Cooper Corporation –

mining sector with which to reinvigorate

Cáceres fue capaz de trascender los

separated by ethnic and class differences),

después Cerro de Pasto Corporation-, una

the

estrechos límites de su clase de origen

putting the defense of national interests

empresa en la que participaban algunas

landowning, merchant and mine owning

before their own personal interests.

de las más grandes fortunas de EEUU,

class was bankrupt and obliged to give

constituida para explotar el cobre de la

way to a takeover of the main sources of

sierra central del Perú. A tres meses de

economic power by external forces. In New

iniciar sus operaciones había comprado

York in 1901 the Cerro de Pasco Copper

el 80% de los denuncios mineros de la

Corporation –later known as the Cerro

región y apenas tres años después, en

de Pasco Corporation- was formed, with

clasistas,

para

anteponiendo

defender

la

causa

la

5

nacional.

Conocía perfectamente el quechua y la

Era hijo de una familia terrateniente de Ayacucho y estaba emparentado con una importante terrateniente de la región central, doña Bernarda Piélago.

5

32

was

He was the son of an Ayacucho landowner and was related to an important landowner in the central region, Doña Bernarda Piélago.

5

región,

una a

catástrofe la

vivida

económica durante

la

valley, respectively. Their resistance has

engraved gourds.

the

region,

livestock

the

war

industry.

with

The

Chile

regional

33


Desde inicios de los años ochenta, miles de nativos amazónicos vivirían una historia de opresión, violencia y despojo como consecuencia de la producción ilegal de hoja de coca para abastecer a la industria del clorhidrato de cocaína. From the early 1980s, thousands of Amazonian natives have lived through a history of oppression, violence and plundering as a consequence of the illegal production of coca leaves to supply the cocaine industry.

34

35


1904, su presupuesto operativo ascendía

participation from some of the wealthiest

de Junín. En adelante, se crearían nuevas

and Huancayo –originally a humble llacta

a 19 millones de libras, mientras que el

interests in the United States, to exploit

provincias y distritos, pero el territorio del

and still just a small town during the first

presupuesto general de la república era

the copper in Peru’s central highlands.

departamento de Junín había quedado

years of the republic- became the regional

de 21 millones. A esto le siguió que entre

Three months after beginning operations,

definido como se mantiene hasta hoy.

capital of Junín. New provinces and

1905 y 1910 se formaron las grandes

it had bought 80% of the region’s mining

sociedades que controlarían la ganadería

claims and just three years later, in 1904,

La situación privilegiada de Huancayo se

the territory of the region of Junín had been

de la región hasta la reforma agraria.

its operating budget had risen to 19

consolidó con la llegada del Ferrocarril

defined in the form in which we know it

Ya en 1914, cuando la Primera Guerra

million pounds, while the entire budget of

Central, que lo conectó con la capital en

today.

Mundial provocaba la elevación del precio

the republic was just 21 million. Between

un día de viaje. La modernización tuvo

The privileged situation of Huancayo

de la lana a nivel mundial, la ganadería

1905 and 1910 large companies were

un alto costo: depredó la mano de obra

was consolidated by the arrival of the

de la sierra central estaba bajo el control

formed which would control livestock

y provocó graves daños ambientales. El

Central Railroad, which connected it with

de la plutocracia limeña. En menos de

farming until the agrarian reforms of the

Mantaro se convirtió en un río muerto

the capital via a single day’s journey.

dos décadas, la minería era controlada

20th century. In 1914, when the First World

y los humos de la fundición instalada

Modernization came at a high cost:

por

la

War led to a global rise in the price of

en la Oroya en 1923 envenenaron el

local labor was plundered and serious

ganadería por la oligarquía limeña, por

wool, the livestock of the central highlands

aire, el agua y los suelos; arruinando

environmental damage was incurred. The

lo que un desarrollo autocentrado era

was controlled by the Lima plutocracy. In

haciendas y comunidades que luego

Mantaro was transformed into a dead river

imposible.

less than two decades, mining had come

serían compradas por la Cerro a un

and the emissions from the foundry built at

under the control of US capital, while

precio irrisorio para instalar el latifundio

La Oroya in 1923 poisoned the air, water

La desnacionalización de la minería,

livestock farming was dominated by

más tecnificado de la sierra peruana

and soil; haciendas and communities were

rompió la articulación entre Cerro de

the Lima oligarchy, making local-based

en una superficie de aproximadamente

ruined and then purchased by the Cerro at

Pasco y el Valle del Mantaro, que desde

development impossible.

medio millón de hectáreas: la División

an absurdly low price, after which the most

Ganadera de la Cerro.

technologically advanced large estate in

capitales

norteamericanos

y

hace un siglo atrás, funcionaban como

the Peruvian highlands was established

única región. Mientras que en siglo XIX,

The denationalization of mining broke

más del 50% de los insumos de la minería

the link between Cerro de Pasco and the

Al iniciarse el siglo XXI Junín sigue siendo

over an area of approximately half a million

eran producidos en la región, en el siglo

Mantaro Valley, which since the previous

una región clave desde el punto de vista

hectares: División Ganadera de la Cerro.

XX la demanda cayó completamente A

century had functioned as a single

de su estructura económica diversificada

esto se sumó el control que el capitalismo

region. Whereas during the 19th century

y de su contribución a la economía

At the start of the 21st century, Junín is

inglés tenía sobre el Ferrocarril Central

more than 50% of mining supplies were

nacional. Culturalmente la región sigue

still a key region in terms of its diversified

(que llegó a Huancayo en 1908), vía la

produced in the region, by the 20th century

manifestando una gran pujanza: los

economic structure and its contribution

Peruvian Corporation, por lo que a inicios

demand had fallen completely. To this

migrantes de la región han jugado un

to the national economy. Culturally, the

del siglo XX los principales centros de

was added the fact of the control by British

rol decisivo en la creación del complejo

region continues to display great vitality:

decisión económica estaban fuera de

capital of the Central Railroad (which

cultural

conocido

the region’s migrants have played a

la región y se originaron cambios en

reached Huancayo in 1908), through

como la chicha y ésta ha extendido su

decisive role in the creation of the cultural

su delimitación política. En 1931 se

the Peruvian Corporation, meaning that

influencia

y

phenomenon known generically as chicha,

escindieron Cerro de Pasco y Junín

by the beginning of the 20th century the

Argentina. La integración en un bloque

and this has extended its influence as far

como

main

macroregional,

mejores

afield as Ecuador, Bolivia and Argentina.

dos

departamentos

distintos

centers

of

economic

decision

genéricamente hasta

Ecuador, que

creará

Bolivia

una

making were based beyond the region

condiciones para emprender proyectos

The task of its integration into a macro-

modesta llacta y aún un pequeño pueblo

and changes occurred in its political

de desarrollo más ambiciosos, es una

regional bloc, which will create improved

a inicios de la República- accedió a la

delimitation. In 1931 Cerro de Pasco and

tarea pendiente.

conditions for more ambitious development

condición de capital del departamento

Junín were divided into separate regions

y

36

districts were subsequently created, but

Huancayo

-originariamente

projects, remains incomplete.

37


Jun铆n: Una poblaci贸n diversa A diverse population

38

39


Población

Population

años) (Gráfico 4). En los próximos años la

However, 33% of the population is under

Entre los años 1940 y 2007, la población

Between 1940 and 2007, the population of

población de mayor crecimiento será la de

the age of 14 (Graph 4). In the coming

de Junín creció 3,6 veces, aumentado

Junín grew 3.6 times, with the number of

jóvenes, por lo que el reto es la educación

years the fastest growing sector of the

su cantidad de habitantes de 338 502 a

inhabitants rising from 338 502 to 1 225 474

técnica y superior, el empleo y la vivienda.

population will be young people, meaning

1 225 474 (Gráfico 1). Su tasa de crecimiento

(Graph 1). The growth rate for the last 15

Esta ciudad tiene una alta fecundidad (1,9

that the challenge for the immediate future

en los últimos 15 años es de 1,2%, por

years has been 1.2%, which is lower than

hijos / mujer), mayor al promedio nacional

will be technical and higher education,

debajo del promedio nacional (1,6%). Así

the national average (1.6%). In addition, it

(1,7), y presenta un alto porcentaje de

employment and housing.

mismo, ha tenido un proceso acelerado

has experienced an accelerated process

madres adolescentes (-19 años); 12,6%

This city has a higher birthrate (1.9 children

de urbanización: en 1940 casi el 60% de

of urban growth: in 1940 almost 60% of

(Perú es 11,7%). Además, un 7% de todas

/ woman) than the national average

su población era rural y para el 2007 solo

the population was rural, whereas by

las madres son solteras, por lo que los

(1.7 / woman), and a high percentage of

un tercio lo era (Gráfico 2). Sin embargo

2007 just one third remained so (Graph

servicios de salud sexual y reproductiva,

adolescent mothers (-19 years); 12.6%,

de sus 9 provincias, dos son fuertemente

2). Nevertheless, of its 9 provinces, two

dirigidos a los jóvenes deben tener

compared to the average for Peru of 11.7%.

rurales (Satipo con 76% de su población

are strongly rural (Satipo with 76% of

prioridad.

In addition, 7% of all mothers are single

rural y Concepción con el 52%) y otras dos

its

están muy urbanizadas (Yauli con 89% de

Concepción with 52%), while two others

Cabe resaltar que un 32% de la población

given to sexual and reproductive health

población urbana y Huancayo con el 86%)

are more urban in nature (89% of the

de

services aimed at younger people.

(Gráfico 3).

population of Yauli is urban, as is 86% of

emigrado a otros departamentos y unas

the population of Huancayo) (Graph 3).

187 130 personas han inmigrado de

It should be pointed out that 32% of

otros departamentos del país hacia esta

the population (399 609 inhabitants) has

population

classed

as

rural,

mothers, meaning that priority must be

and

Junín, así como el Perú, vive un proceso

Junín

(399 609

habitantes),

han

de envejecimiento de su población y entre

The population of Junín, in common with

ciudad; por lo que se puede considerar

migrated to other regions and some

1993 y el 2007, la edad promedio ha pasado

the rest of Peru, experienced an aging

un saldo migratorio negativo del 17%

187 130 persons are immigrants from other

de 24,7 años a 27,9 años. Sin embargo, aún

process from 1993 to 2007, with the average

(212 479 habitantes). En conclusión es un

regions, leading to a negative balance for

33% de su población es infantil (menor a 14

age rising from 24.7 years to 27.9 years. 100

60

1000 en miles

800

696 641

600

521 210

50

49,1 40

59,5

59,9

40,5

40,1

67,0

338 502

200

1961

1972

1981

1993

2007

32,69

33,0

1 232 611 1 200 000

52,21

1 000 000

75,86

89,13

85,92

40

68,73

20 Tasa urbana

1 400 000

37,87

(%)

50,08 20

54,51

67,31

800 000 600 000 406 819

62,13 400 000

47,79

10

341 252

234 977

200 000

24,14

144 176

Tasa rural 0

0 1940

49,92

45,49

60

34,5

40,7

80

30 Fuente: INEI Censo 2007

en miles

65,5 50,9

852 238

40

59,3

31,27

en miles

70

1 035 841

400

Rural

1 232 611

Por sexo: 49,9 es masculino 50,1 es femenino

Urbana

1200

10,87

14,08

0

0 1940

1961

1972

1981

1993

2007

Chanchamayo

105 387

Fuente: INEI Censo 2007

80

1400

Chupaca Concepción Huancayo Jauja

Junín

Satipo

Tarma

Yauli

Infantil

Joven

Joven adulta

Adulta

Adulta mayor Total población

Gráfico 1. Evolución de la población de Junín

Gráfico 2. Evolución de la población urbana y rural en Junín (%)

Gráfico 3. Junín provincias, población urbana y rural

Gráfico 4. Población por grupos de edad

Figure 1. Evolution of the population of Junín

Figure 2. Evolution of urban and rural population in Junín (%)

Figure 3. Junín provinces, urban and rural populations

Figure 4. Population by age groups

41


departamento expulsor neto de población;

immigration of 17% (212 479 inhabitants).

en la migración reciente su saldo migratorio

In conclusion, the region presents a net

es

population loss, with only the region of

solo

inferior

a

Cajamarca.

(Gráfico 5).

Cajamarca exhibiting a rate below the -3% experienced by Junín (Graph 5).

Condiciones de vida El analfabetismo en Junín, era del 7,7%

Living conditions

en el 2007- ligeramente por encima del

Illiteracy in Junín was 7.7 % in 2007 –slightly

promedio

las

above the national average of 7.4%- but

brechas urbano/rural (5,2% a 12,9%)

the urban/rural divide (5.2% to 12.9%) and

y de género (3,4% en varones y 11,6%

the gender gap (3.4% among men and

en mujeres) son significativas (Gráfico

11.6% among women)- are significant. In

6). Además debe considerarse que en

addition, it should be remembered that in

provincias alto-andinas como Junín y en

high Andean provinces such as Junín and

amazónicas como Satipo, el analfabetismo

Amazonian provinces like Satipo, illiteracy

esta cercano al 9% de la población de 15

is closer to 19% of the population aged 15

años a mas.

or more.

nacional

(7,4%)-

pero;

En salud, Junín tiene un 30% de cobertura,

In terms of health, Junín has 30% cover,

considerándose una de las más bajas

which is one of the lowest in the country,

del país y teniendo paradójicamente a

while, paradoxically, its population of

la población en edad laboral como el

working age is the group with the least

400 000 350 000

access to health insurance. Census data

datos censales muestran que del total de

shows that of the total number of persons

personas que manifestaron estar afiliadas

who stated that they have some form of

a algún seguro de salud, el 18,4% están

health insurance, 18.4% are covered by

protegidas por el Seguro Integral de Salud

Integrated Health Insurance (SIS), while

(SIS), seguido de aquellos que acceden

17.4% are covered by the ESSALUD social

únicamente al seguro social ESSALUD

security system, 5.9% by other insurance

con 17,4%, a otros seguros (seguro

mechanisms (private health insurance,

privado de salud, seguro de las Fuerzas

police

Armadas Policiales, seguro universitario,

university insurance or private school

seguro escolar privado) se afiliaron el 5,9%

insurance), and 0.5% possess ESSALUD

y el 0,5% tienen seguro de ESSALUD y otro

insurance or some other kind of private

seguro privado.

insurance.

Casi el 10% de los hogares tiene algún

Almost 10% of households have at least

miembro

con

one disabled member (30 215 households),

hogares),

la

birth certificate, particularly women (6 114)

mujeres (6 114) y curiosamente el mayor

and, curiously, the majority of these live in

número residen en zonas urbanas (5 362).

urban areas (5 362). Some 29 218 persons

11,6

Inmigrantes

Emigrantes

441 457 ocupados

Nacional Junín

50 40

3,4

2 0

0

42

5,2 Fuente: INEI Censo 2007

en miles

50 000

95,8

60 (%)

4

95,8

70

6 Fuente: INEI Censo 2007

187 130

95,4 95,9

80

(%)

100 000

95,5 95,9

90

8

3,4 % a nivel nacional

most of whom experience some kind of

de partida de nacimiento; sobre todo

250 000

150 000

con

Some 10 524 people in the region lack a

10

200 000

estos

insurance,

Unas 10 524 personas en la región carecen

12,9 12

de

forces

eye problem.

100

399 609

300 000

mayoría

(30 215

armed

dificultades visuales.

14 7,3 % a nivel nacional

discapacidad

and

Fuente: INEI Censo 2007

-3%,

grupo con menor acceso a seguro. Los

18 997 desocupados

30 20 10

4,5

4,1

4,6

4,1

4,2

4,2

0 Hombre

Mujer

Urbana

Rural

Tasa de ocupación

Hombre

Mujer

Tasa de desempleo Hombre

Mujer

Gráfico 5. Junín: Inmigrantes y emigrantes

Gráfico 6. Tasa de analfabetismo por sexo y área de residencia, Junín

Gráfico 7. Tasa de ocupación y desempleo por sexo, nacional - Junín

Figure 5. Junín: Immigrants and emigrants

Figure 6. Illiteracy rate by sex and area of residence, Junín

Figure 7. Employment and unemployment rate by sex, national - Junín

43


44

45


No tienen DNI unas 29 218 personas de

over the age of 18 have no national identity

Sin embargo, los niveles de pobreza

However, poverty levels remain a cause

18 años o más, de las que casi 17 000 son

card [DNI], of whom almost 17 000 are

son aún preocupantes; el 57,3% de la

for concern: 57% of the population suffers

mujeres. Dotar de identidad ciudadana

women. Provision of national identity is

población tiene pobreza monetaria; un

from monetary poverty; 35% live in poverty

es así un reto importante cuya magnitud

therefore an important challenge, the

35% son pobres y un 22% pobres extremos.

and 22% live in extreme poverty. Poverty

es manejable si se le da la importancia

magnitude of which is manageable if due

La pobreza se concentra en las zonas

is concentrated in the high Andean zones

debida.

importance is given to the issue.

alto-andinas y entre la población rural,

and among the rural population, including

incluyendo a las etnias amazónicas.

Amazonian ethnic groups.

Condiciones laborales y económicas

Labor and economic conditions

El 69,8% de la población total de Junín

Of the total population of Junín, 69.8%

Los retos

The challenges

(854

edad

(854 494 persons) are of working age, and

Junín es una de las regiones más

Junín

laboral, y el 53,9% de esta población

53.9% of these (460 464 personas) are

dinámicas de la sierra y la selva peruana;

regions in the Peruvian highlands and

(460464 personas) es económicamente

economically active. From 1993 to 2007,

sin embargo los déficits sociales como la

Amazon basin. However, social deficits

activa. De 1993 al 2007 la tasa de

the percentage of economically active

indocumentación, la pobreza extrema y

such as the absence of identity papers,

actividad ha aumentado en 5 puntos,

individuals rose by five points, with the rate

la baja cobertura de salud, deben de ser

extreme poverty and inadequate health

creciendo en ese mismo periodo, un 3,8%

among women for this period 3.8%, and

atendidos. Por el lado de las oportunidades,

services must be addressed. In terms of

la tasa femenina y 2,2% la masculina.

among men 2.2%. The marked increase in

el desarrollo de nuevas explotaciones

opportunities, the recent development of

Es notable la fuerte incorporación de la

women being incorporated into the labor

de mármol travertinos en la zona andina,

the extraction of travertine marble in the

mujer al mercado de trabajo y la alta tasa

market and the high rate of economic

la expansión de la agricultura y la agro-

Andean zone, the expansion of agriculture

de actividad económica (44%) entre los

activity among young people (44%) are

industria (Café en las provincias selváticas

and agro-industries (coffee in the jungle

jóvenes. Otro indicador significativo es

significant. Another important indicator

y cultivos de exportación y derivados

provinces and crops for export and dairy

el alto nivel educativo de la PEA; donde

is the high level of education among the

de la leche en las andinas) ofrecen

products in the Andean provinces) offer

un 40% cuenta con educación superior

economically

oportunidades

productivo

productive employment opportunities for

técnica o universitaria. La región tiene

of which possess a higher technical or

para una fuerza laboral joven y educada.

a young, educated workforce. In addition,

por tanto un alto potencial productivo en

university education. For this reason, the

Asimismo la expansión del comercio

the expansion of commerce and the

lo referente al recurso humano, siempre

region has great productive potential in

y el potencial turístico (arqueológico,

potential

y cuando las condiciones de empleo

terms of human resources, as long as

cultural y de aventura) son filones que

cultural and adventure travel) are areas

mejoren y se expandan al ritmo de la oferta

working conditions are improved and

reclaman mayor prioridad e intervención

which demand greater prioritization and

laboral.

expanded to meet the rhythm of labor

del sector privado para permitir que esta

intervention from the private sector in order

supply.

bella y variada región ofrezca mejores

to enable this beautiful and diverse region

condiciones de vida a sus pobladores.

to offer improved living conditions to its

494

personas),

está

en

active

population,

40%

La tasa de desempleo abierto es baja, menos del 5% y similar por género a los

The open employment rate is low, less

promedios nacionales (Gráfico 7).

than 5% and similar in terms of gender to the national averages (Graph 7).

El PBI regional se basa en los servicios

46

(35%), la minería (18%), la agricultura

The regional GDP is based on services

(16%),

(35%), mining (18%), agriculture (16%),

la

manufactura

(15%)

y

el

comercio (13%). Ello revela el proceso de

manufacturing

modernización económica de la región y

(13%), revealing the process of economic

su fuerte diversificación.

modernization in the region and its marked diversification.

(15%)

and

commerce

de

empleo

is

one

for

of

the

tourism

most

dynamic

(archaeological,

inhabitants.

Pág. anterior: Las reservas de mármol travertinos en la región Junín superan los 25 millones de toneladas, convirtiéndola en la principal reserva de América Latina.

Previous page: The Junín region’s travertine marble reserves are estimated at 25 million tons, making them the largest reserves in Latin America.

En los últimos años, el Valle del Mantaro ha duplicado su producción de alcachofas, gracias a aplicaciones de modernas técnicas de cultivo.

In recent years the Mantaro Valley has doubled its production of artichokes, thanks to the implementation of modern growing techniques.

Cítricos en Chanchamayo. La producción e industrialización de naranja beneficia de forma directa e indirecta a más de 30 mil personas de la provincia.

Citrus fruits in Chanchamayo: The production and industrialization of oranges directly and indirectly benefits more than 30 000 people in the province.

47


JunĂ­n en el mundo JunĂ­n in the world

48

49


La población de la Región Junín, ha

The population of the region of Junín has

experimentado

experienced

cuatro

etapas

socio-

four

socio-demographic

demográficas que han forjado su actual

stages which have forged the current

situación en el proceso de migraciones

situation

tanto

at

intra-regionales,

Inter-regionales,

in

the

intraregional,

migration

process

interregional

and

como internacionales.

international levels.

La primera etapa es la del poblamiento

The first stage was that of the initial

de la región, que dio lugar al surgimiento

populating of the region, which gave rise

de lo que historiadores y arqueólogos

to the emergence of what historians and

denominarían “La nación huanca”.

archaeologists call “the Wanka nation”.

A principios del siglo XX se da la segunda

The

etapa, con el crecimiento de ciudades,

beginning of the 20th century, with the growth

pueblos y comunidades campesinas. La

of cities, towns and rural communities. The

expansión de Jauja, Huancayo, Tarma,

expansion of Jauja, Huancayo, Tarma, San

San Ramón y La Merced se deben

Ramón and La Merced is principally due to

mayoritariamente a migraciones intra-

intraregional migration.

second phase occurred at the

regionales. Internal migration and migration to the La tercera etapa es el afianzamiento de

region from other regions and abroad

las emigraciones internas y la inmigración

increased in the 1950s, while migration

hacia la Región desde las otras regiones

from

y del exterior que se incrementan desde

transitional forest zone, and from the region

los años cincuenta del siglo pasado. La

to metropolitan Lima and the coastal

migración desde la sierra de la Región

plantations, defined the third stage.

the

region’s

highlands

to

the

hacia la ceja de selva central; y desde la Región hacía Lima Metropolitana y las

Finally, in the 1970s, with the increase in

plantaciones de la costa.

international migration, we come to the

fourth stage, which was consolidated from Finalmente en la década del setenta, con el

the 1980s onwards. According to studies

aumento de migraciones internacionales,

by the Inter-American Development Bank

llegamos a la cuarta etapa, que se profundiza desde los ochentas hasta la actualidad. Según estudios del Banco Interamericano de Desarrollo (2005), la Región ocupa el tercer lugar con mayor emigrantes internacionales, después de Lima y La Libertad. 50

A principios del siglo XX se da el crecimiento de ciudades, pueblos y comunidades campesinas. La expansión de Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón y La Merced se deben mayoritariamente a migraciones intra-regionales. At the beginning of the 20th century, with the growth of cities, towns and rural communities. The expansion of Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón and La Merced is principally due to intraregional migration.

51


Esto nos demuestra que la población de

(2005), the region occupies third place

la Región Junín, ha sido y sigue siendo de

in terms of the number of international

gran movilidad y a comparación con otras

migrants, after Lima and La Libertad.

regiones, es la de mayores migraciones internas e internacionales; en la sierra

This shows us that the population of the

peruana.

region of Junín has displayed and continues to display great mobility and that compared

La explotación de las minas de Cerro de

to other regions it has the highest figures

Pasco y la refinería de la Oroya, condicionó

for internal and international migration in

que los habitantes de la Región, y en

the Peruvian highlands.

particular

del

Valle

del

Mantaro,

se

convirtieran en los primeros migrantes

The exploitation of the mines of Cerro de

a Lima Metropolitana, donde forjarían el

Pasco and the refinery at La Oroya led to the

primer pueblo joven del cono este, en

inhabitants of the region, in particular those

particular el Agustino y el cerro San Cosme.

from the Mantaro Valley, becoming the first

En la costa central, el apogeo de las

migrants to metropolitan Lima, where they

plantaciones de algodón trajo migrantes

created the first shantytowns to the east of

de la sierra; mientras que hacia la selva

the city, specifically El Agustino and Cerro

los atraería su crecimiento económico

San Cosme. On the central coast, the height

originado por la demanda de frutas,

of the cotton boom attracted migrants from

madera el café y últimamente de la hoja

the highlands, while others were attracted

de coca. Al mismo tiempo, el crecimiento

to jungle areas by the economic growth

económico de la ciudad de Huancayo, creo

resulting from the demand for fruit, timber

mayor demanda laboral. Los migrantes

and coffee, as well as the coca leaf. At

de Ayacucho, de Huancavelica y de las

the same time, the economic growth of

comunidades campesinas de la parte alta

the city of Huancayo created increased

del Valle de Mantaro, más el crecimiento

demand for labor. Migrants from Ayacucho,

demográfico, fueron las causas para el

Huancavelica and the rural communities

incremento poblacional de la ciudad de

of the highland areas of the Mantaro Valley,

Huancayo que, de acuerdo al Instituto

plus demographic growth, were the causes

Nacional de Estadística e Informática,

of the population growth in Huancayo

crece a un ritmo de 3,7% anual.

which, according to the National Institute for Statistics and Information, is increasing at an annual rate of 3.7%.

La primera migración internacional se da en 1971, cuando un grupo de pastores de ovejas emigra al oeste norteamericano para trabajar en los ranchos de ovejas.

52

The first international migration of these began in 1971, when a group of shepherds migrated to the western United States to work on sheep farms.

Globalized Junín Although we find that the original population of the region forms a slim majority, the truth is that there exist migrants from all nine of its provinces throughout Peru and this

53


Junín globalizado

marked capacity for movement can also

Si bien en la Región encontramos que

be seen in the increase in international

la

migration, which has meant that since the

población

mayoritaria;

original la

es

verdad

ligeramente

es

que

hay

1970s people from the communities of the

migrantes de sus nueves provincias en

Mantaro Valley can be found dispersed

todo el Perú y esta gran capacidad de

beyond Peru’s borders.

desplazamiento, se ve también en el

This international migration can be divided

incremento de la migración internacional,

into three stages. The first of these began in

que desde la década del setenta del siglo

1971, when a group of shepherds migrated

pasado, podíamos encontrar habitantes

to the western United States to work on

de la comunidades del Valle de Mantaro

sheep farms. Also during this period, some

dispersos fuera del país.

professionals and members of the upper and middle classes migrated to a number

Esta migración internacional, consta de tres

of European countries, the United States of

etapas. La primera de ellas, se da en 1971

America and Argentina.

cuando un grupo de pastores de ovejas emigra al oeste norteamericano para

The

trabajar en los ranchos de ovejas. También

1980s, when medium- and small-scale

en esta etapa, algunos profesionales y

entrepreneurs, professionals and manual

miembros de la clase alta y media emigran

workers broadened the destinations for

a distintos países europeos, a los Estados

Peruvian migration by traveling to Canada,

Unidos de América y Argentina.

Japan, Australia, Chile, Venezuela, Brazil

second stage

occurred

in

the

and European countries such as Spain, En la década del ochenta del siglo pasado,

Italy and Russia, etc.

encontramos la segunda etapa, cuando medianos

y

pequeños

empresarios,

We are currently engaged in the third

profesionales y trabajadores manuales

stage, in which we find migrants from this

deciden ampliar los destinos de migración

region in practically every country in the

hacía el Canadá, Japón, Australia, Chile,

world, with the exception of African nations.

Venezuela, Brasil, países europeos como España, Italia, Rusia, etc.

We find people from Junín in the United States, Germany, the United Kingdom,

Actualmente vivimos la tercera etapa, en

France, Spain, Italy, Canada, Argentina,

la que encontramos migrantes de esta

Brazil, Mexico, Venezuela, Costa Rica, the

Región prácticamente en todos los países del mundo, excepto en el África. Encontramos pobladores de la región Junín 54

en

Alemania,

el

oeste

Inglaterra,

norteamericano, Francia,

España

En la Región encontramos que la población original es ligeramente mayoritaria; la verdad es que hay migrantes de sus nueves provincias en todo el Perú. We find that the original population of the region forms a slim majority, the truth is that there exist migrants from all nine of its provinces throughout Peru.

55


Italia, Canadá, Argentina, Brasil, México,

ex-Soviet Union and other east European

millones de dólares siendo, el segundo

second most important source of foreign

Venezuela, Costa Rica, en la ex Unión

nations, and Scandinavian countries such

ingreso más importante para el Perú.

earnings.

Soviética, en otros países del este europeo

as Sweden, Norway and Denmark. Al recorrer el Valle del Mantaro, las

When one travels through the Mantaro

In common with many Peruvians living

comunidades de las partes altas y las

Valley, the highland communities and

abroad, the migrants from the region

nueve provincias se puede constatar

the nine provinces, one can confirm

Como muchos peruanos en el exterior,

have formed associations and continue to

que, los arreglos religiosos en las iglesias,

that religious decorations in churches,

los migrantes de la región, han formado

contribute to the family-based economies

equipamiento de las escuelas, colegios,

equipment in schools, colleges, district

asociaciones y siguen contribuyendo con la

of their communities through collective

de los concejos distritales y el ornamento

councils and public spaces have all

economía familiar de sus pueblos a través

and familial remittances. The people of

de las plazas públicas, han sido en parte

benefited at least in part from collective

de las remesas familiares y colectivas.

Huancayo resident overseas are more

donadas por las remesas colectivas o de

remittances or those sent by economically

Los huancaínos en el exterior, son los que

actively involved in traditional festivities that

algún migrante económicamente exitoso.

successful migrants.

más actividades festivas realizan, siempre

always feature the “huaylarsh”, which is the

con el huaylarsh, que es el ícono musical

iconic musical element of all the activities

En conclusión, el crecimiento económico

In conclusion, the economic growth of

de todas las actividades que realizan

carried out by Peruvians, particularly those

de Junín, depende también de las remesas

Junín is also dependent upon familial and

los peruanos, sobre todo en las fiestas

which mark national independence, such

familiares y colectivas, y su estructura

collective remittances, and the structure

patrias como son “The peruvian parade”

as “The Peruvian Parade” in Paterson

poblacional está íntimamente ligada al

of its population is intimately associated

de Paterson (USA), en la celebración del

(United States), and the celebration of the

movimiento demográfico. Esto quiere decir

with demographic movement. This means

Señor de Los Milagros, o en las fiestas

Lord of the Miracles, or the annual fiestas

que la Región ya alcanzó una categoría

that the region has already achieved

patronales de los pueblos de origen de los

unique to the small towns from which

global, aunque haya parte de la población

a global presence, although part of its

migrantes.

migrants originated.

que participa parcialmente y otra que no

population participates only partially in

participa de esta globalización.

this globalization, while another section of

y en los países nórdicos como Suecia, Noruega y Dinamarca.

Tienen

decenas

There exist dozens of associations of a

carácter religiosa, profesional, deportiva y

religious, professional, sporting or social

Es global porque todos los sectores

social en la que destaca el Club Huancayo

nature, such as the Huancayo Club in

sociales, económicos y culturales, están

Junín can be said to be global because all

en

próspero

Miami run by a prosperous real estate

representados por sus migrantes, que son

social, economic and cultural sectors are

empresario inmobiliario. Cada distrito y

businessman. Each district and province

los que colaboran en la Región con sus

represented by its migrants, who contribute

provincia tiene una o más asociaciones en

has one or more associations in which a

remesas, generando consumo y puestos

to the region through their remittances,

donde se realizan diversas actividadesque,

number of activities are held that also serve

de trabajo; y porque sus expresiones y

generating consumer spending and jobs,

además, sirven para recolectar remesas

to raise collective remittances to be sent to

creaciones colectivas como la música, el

and because their collective expressions

colectivas para ser enviados a sus pueblos

their birthplaces.

baile, el arte culinario, las artesanías, etc.

and creations, such as music, dance,

están presentes dentro y fuera del país.

culinary art, handcrafts, etc, are present both

In 2005, the Inter-American Development

Todas estas características hacen que la

within and beyond the nation’s borders.

El Banco Interamericano de Desarrollo

Bank produced a study on remittances to

Región de Junín, tenga una proyección

All of these characteristics mean that the

(BID), en el año 2005 desarrolló un estudio

Peru, the final report of which concluded

internacional y global; que convierte al

region of Junín enjoys an international

sobre remesas al Perú; cuyo informe final

that Huancayo, after Lima and Trujillo,

migrante, en el héroe que ha conectado la

and global presence, and this transforms

llega a la conclusión de que Huancayo,

was the Peruvian city that received the

Región, con el Perú y el mundo.

the migrant into a hero who connects the

después de Lima y Trujillo era la ciudad

highest

peruana que más remesas recibió en el

year, remittances were sent to a value of

Perú; ese año, las remesas llegaron a 2 800

US$ 2 800 million, making them Peru’s

dirigido

asociaciones

por

un

de origen.

56

society does not participate at all.

de

Miami,

de

number

of

remittances.

That

region with Peru and the rest of the world. 57


El

itinerario del arte

The journey of art

58

59


En

Junín,

el

con

In Junín, art has flourished with great

exuberancia y absoluta libertad, como un

fullness and absolute freedom, in an

efluvio de su variado y colorido paisaje y

outpouring of the essence of its varied and

con la particular visión, que tiene su gente,

colorful landscape and through the unique

del mundo.

vision of the world possessed by its people.

Cómo no detenernos en localidades como

How can one not pause to contemplate

Ondores o Palcamayo, donde cuevas y

places such as Ondores or Palcamayo,

grutas, fueron refugio de cazadores que

where caves were once the refuges of

dejaron pinturas rupestres de animales

hunters who left behind their rock paintings

y escenas de caza de la misma calidad

of animals and hunting scenes, exemplified

pictórica que las existentes en las cuevas

by the art which can be seen in the caves

de Altamira.

of Altamira.

Aunque la investigación arqueológica es

Although archaeological research remains

aun reciente; son muchos los testimonios

in its early stages, there exists a great deal

de épocas pre hispánicas, encontradas

of evidence from the pre-Hispanic period

en distintos sitios de interés arqueológico,

at a number of interesting archaeological

que evidencian el desarrollo alcanzado en

sites that provide information regarding the

algunas artes; de manera especial, en la

development achieved in certain artistic

textilería.

fields, particularly textiles.

La influencia española, la encontramos

The influence of Spain is apparent in

en la pintura y la escultura religiosa,

painting

cuyo

desarrollo

arte

ha

florecido

religious

sculpture,

the

fue

alentado

por

el

development of which was encouraged

de

obrerías

en

el

by the establishment of workshops in the

Monasterio Franciscano de Santa Rosa

Franciscan monastery of Santa Rosa de

de Ocopa, donde aún se conserva -de

Ocopa, where an extraordinary gallery

esa época- una extraordinaria pinacoteca

of paintings from the colonial period is

con cuadros de la escuela cuzqueña,

conserved to this day, featuring paintings

huamanguina y quiteña, acuarelas del

from the Cuzco, Huamanga and Quito

padre Lorenzo Pelosi y reproducciones de

schools, watercolors by Father Lorenzo

Murillo y Velásquez.

Pelosi and reproductions of works by

establecimiento

El arte popular La textilería La destreza en el arte del tejido es un legado de tiempos ancestrales. La iconografía de los textiles prehispánicos, de carácter 60

and

mágico religioso y motivos geométricos

Murillo and Velásquez.

Popular art Textiles Skill in the art of textiles is a legacy of ancient times. The iconography of pre-Hispanic textiles, with its magical-

61


Los mates burilados en Junín representan las tradiciones, creencias y vida diaria de las comunidades andinas. La calabaza es el soporte de una expresión artística de gran belleza que data de tiempos prehispánicos. The engraved gourds of Junín represent the traditions, beliefs and daily lives of Andean communities. The gourd is the medium for artistic expressions of great beauty dating back to pre-Hispanic times.

62

63


antropomorfos, zoomorfos y fitomorfos, aparecen aun hoy en las fajas, mantillas y mantas de uso cotidiano y festivo usadas en el área rural. Si bien cada pueblo refleja su identidad con su propia clave cromática y su propio

religious character and geometric, anthropomorphic, zoomorphic and phytomorphic motifs, can be seen to this day in sashes, mantillas and blankets created for daily use and for festive occasions in rural communities.

estilo; los distritos que se distinguen por su maestría en el tejido son Hualhuas,

Although every community reflects its own

donde se confeccionan mantas, mantillas,

identity with its own color combinations

frazadas, alfombras y prendas de vestir

and unique styles, the districts most

de lana de oveja y alpaca; y San Pedro

renowned for their mastery of textiles are

de Cajas, cuyos bellísimos tapices son

Hualhuas, where blankets, mantillas, rugs,

reconocidos internacionalmente.

carpets and clothing made from sheep and

Los bordados El dominio de las técnicas de bordado,

alpaca wool are produced, and San Pedro de Cajas, the beautiful tapestries of which are recognized internationally.

se ve reflejado en la indumentaria de las danzas y fiestas tradicionales de la Región.

Embroidery

Destaca el distrito de: Sapallanga, cuyos

Mastery of the techniques of embroidery

artesanos ornamentan las estolas de los

can be seen reflected in the costumes

sacerdotes, los paños y trajes de los santos,

worn during the region’s traditional dances

las prendas de vestir de los danzantes con

and fiestas, most notably in the district of

figuras estilizadas, en hilos de oro, de seda

Sapallanga, where artisans decorate the

y lana, con perlas, lentejuelas y canutillos,

stoles worn by priests, the clothing worn

con una destreza tal que el resultado

by images of saints and the costumes of

semeja una pintura.

dancers with their embroidered stylized

La orfebrería

designs, using thread made from gold, silk and wool, as well as pearls, sequins and

El Perú tiene una tradición orfebre y San

beads, with such skill that the results look

Jerónimo de Tunán, ubicado a 16 km al

more like paintings.

norte de Huancayo, le hace honor a esta

64

hermosa tierra de metales y minerales

Metalwork

preciosos. La calle principal, de acceso

Peru has an ancient metalworking tradition

a este distrito, luce una deslumbrante

and San Jerónimo de Tunán, located 16

sucesión de tiendas y talleres de platería

kilometers to the north of Huancayo, honors

y orfebrería en oro; donde anillos, aretes,

this beautiful land of precious metals and

collares y prendedores con incrustaciones

minerals. The main street of this district

se entremezclan en sus vitrinas con piezas

is lined with an astonishing succession

escultóricas de gran calidad estética y

of

artículos utilitarios, en una maravillosa

work in silver and gold, where rings,

stores

and

workshops

displaying 65


exhibición

de

la

maestría

que

han

alcanzado los artesanos del lugar.

Los mates burilados De la época preincaica data la elaboración de los preciosos mates burilados, en las que hoy los maestros artesanos de Cochas Chico y Cochas Grande, situados en las proximidades de la ciudad de Huancayo, han alcanzado una excelencia sin parangón en el país. Decorados con escenas de la vida cotidiana y de las tradiciones comunitarias, son auténticas crónicas de la vida en los Andes. Los niños aprenden desde muy pequeños, las diferentes técnicas de decoración, por lo que no es extraño que en su adultez elaboran auténticas obras de arte que se presentan en museos y salas de exposición del mundo.

La imaginería De Santa Bárbara de Aza, anexo del distrito de El Tambo, en Huancayo, proviene una familia de artistas populares cuya obra figura en diversas colecciones y museos del mundo: la familia Gonzáles, una estirpe de imagineros de tradición que lleva ya cuatro generaciones. El más destacado de todos fue don Abilio Gonzáles Flores, reconocido con el título de Gran Maestro de la Artesanía Peruana. Pintadas en anilina de colores, sus figurillas de maguey (agave americana) tenían el colorido suavemente amable de Aza y retrataban la vida en el Telares de Hualhuas. Cada pueblo refleja su identidad con su propia clave cromática y su propio estilo.

66

Looms of Hualhuas. Every community reflects its own identity with its own color combinations and unique styles.

67


El Perú tiene una tradición orfebre y San Jerónimo de Tunán, ubicado a 16 km al norte de Huancayo, le hace honor a esta hermosa tierra de metales y minerales preciosos. Peru has an ancient metalworking tradition and San Jerónimo de Tunán, located 16 kilometers to the north of Huancayo, honors this beautiful land of precious metals and minerals.

68

69


pueblo con un impresionante realismo.

earrings, necklaces and inlaid brooches

Hoy, sus nietos Pedro y Javier Gonzáles

are displayed in windows together with

Páucar,

confeccionando

sculptural pieces of great esthetic quality

las preciosas figurillas que año a año

and more utilitarian items, in a marvelous

exhiben en lugares como el Museum of

exhibition of the mastery achieved by the

International Folk Art de Santa Fe en Nuevo

craftspeople of this community.

continúan

México, Estados Unidos; pero también han innovado, utilizando nuevas técnicas y

Engraved gourds

materiales, descubriendo nuevos temas y

These lovely engraved gourds have been

formas de expresión.

made since pre-Inca times, and today the master craftspeople of Cochas Chico

El tallado en madera

and Cochas Grande, located in the vicinity

Por su docilidad, la madera de aliso (Alnus

of the city of Huancayo, have achieved a

glutinosa), sirve para elaborar bellas tallas

degree of excellence without comparison

figurativas de personajes del campo,

anywhere else in the country. Decorated

animales, seres míticos y juguetes, en

with scenes from daily life and community

Molinos, distrito de la provincia de Jauja.

traditions, they are authentic chronicles of

Félix González, Martín Peña, Juan López,

life in the Andes. Children learn the different

Raúl Cotera y Edwin Rafael, son algunos

decorative techniques from a very early

de los talladores más renombrados; pero,

age, and it is therefore not unusual to find

sin duda, el más grande fue el ya fallecido,

them in adulthood producing true works of

Elías Gonzáles, autor de magníficas piezas

art destined to be exhibited in the world’s

escultóricas de tema costumbrista y estilo

museums and galleries.

realista. La excelencia de los talladores de Junín es proverbial y casi todos los pueblos

Carved images

de la región tienen iglesias heredadas de

In Santa Bárbara de Aza, a village in the

la Colonia, que exhiben hermoso altares

district of El Tambo, in Huancayo, a family

tallados en maderas provenientes de la

of craftspeople lives whose work forms

selva, algunos de ellos recubiertos en pan

part of a number of private and museum

de oro.

collections around the world: the Gonzáles family, which has been creating their figures for four generations. The most

En Junín, el arte ha florecido con exuberancia y absoluta libertad, como un efluvio de su variado y colorido paisaje y con la particular visión, que tiene su gente, del mundo. Telar de San Pedro de Cajas. In Junín, art has flourished with great fullness and absolute freedom, in an outpouring of the essence of its varied and colorful landscape and through the unique vision of the world possessed by its people. San Pedro de Cajas textile.

70

famous member of the family was Don Abilio Gonzáles Flores, known as the Grand Master of Peruvian Handcrafts. Painted in aniline colors, these subtly decorated maguey

(Agave

americana)

figurines

portray the life of the community with impressive realism. 71


La cerámica

Today, the master’s grandsons Pedro

manufacturing of pans, pots, punch

Resaltamos la sencillez y belleza de la

and Javier Gonzáles Páucar continue to

bowls, decanters and churches, as well

variada cerámica utilitaria elaborada en

produce lovely figurines which year after

as “cabildos”, the bulls and lions with

Aco y Vicso, pueblos de la provincia de

year are exhibited in places such as the

magical-religious meaning modeled

Concepción, en la margen derecha del río

Museum of International Folk Art in Santa

in simple forms which nevertheless

Mantaro. Poseedores de ricas canteras de

Fe (New Mexico) in the United States.

possess great expressiveness.

blanca y roja arcilla, los artesanos de estos

But they have also learned to innovate,

distritos se han especializado en fabricar

employing new techniques and materials

ollas,

and discovering new subjects and forms of

porongos,

poncheras,

licoreras,

iglesias; así como “cabildos”, toritos y leones de contenido mágico religioso,

Three artists, from different generations but equally accomplished in terms

que modelan en formas simples de gran

Woodcarving

of artistic expression and esthetic

plasticidad.

By virtue of its docility, alder wood (Alnus

concepts, have set the standard in the

glutinosa), serves to produce beautiful

plastic arts, and they are:

Las artes plásticas

figurative carvings of rural characters, animals, mythical beings and toys in

Guillermo Guzmán Manzaneda

a

Molinos, a district of the province of Jauja.

A member of the first generation of

generaciones distintas, pero igualmente

Félix González, Martín Peña, Juan López,

painters and sculptors which emerged

grandes en su expresión plástica y su

Raúl Cotera and Edwin Rafael are just some

during the second decade of the 20th

concepción estética, marcaron la pauta de

of the area’s most renowned woodcarvers,

century, he studied at the Lima School

las artes plásticas y ellos son:

although the greatest of them all was

of Fine Arts under the guidance of

undoubtedly the late Elías Gonzáles, the

the most important exponents of the

Guillermo Guzmán Manzaneda

author of magnificent sculptural pieces

indigenous movement and his earliest

Miembro de la primera generación de

on traditional themes in a realist style. The

works were heavily influenced by this

pintores y escultores que apareció en la

woodcarvers of Junín are a byword for

canon and were composed of a series

segunda década del siglo XX. Estudió

excellence and almost all the towns in the

of watercolors in which he recreated

en la Escuela de Bellas Artes de Lima

region boast colonial era churches that

the way of life and landscapes of

bajo la batuta de los más importantes

exhibit beautiful altars carved with wood

the central highlands. Few of these

representantes

from the rainforests, some of which are

paintings have survived. Subsequently,

covered in gold leaf.

he began to distance himself from the

Tres

artistas,

pertenecientes

del

indigenismo

y

a

esta corriente se adscribió su primera producción

72

expression.

The plastic arts

plástica,

un

conjunto

de

influence of the indigenous movement

acuarelas en las que recreó la vida y el

Pottery

and to adopt a more expressionist style,

paisaje de la sierra central, pocas de las

The simplicity and beauty of the varied

in an impassioned search for a way to

cuales se conservan en la actualidad.

production of utilitarian pottery produced

Posteriormente,

fue

in Aco and Vicso, towns in the province

alejándose cada vez más de la influencia de

of Concepción, on the right bank of the

los indigenistas y adhirió al expresionismo

Mantaro River, make it worthy of a special

en una búsqueda apasionada por plasmar

mention. As the owners of rich sources

la esencia del alma popular andina.

of white and red clays, the craftspeople

Guzmán Manzaneda falleció en 1986, pero

of these districts have specialized in the

su

propuesta

Poblado de Viques. Multicolores fajas realizadas utilizando telares artesanales, torcedoras y “calhuas” o telares de cintura. Village of Viques: Multicolored sashes made on artisanal looms known as “calhuas”, or back strap looms.

73


Los Avelinos de San Jerónimo de Tunán. Guillermo Guzmán Manzaneda. Su propuesta fue alejándose cada vez más de la influencia de los indigenistas y adhirió al expresionismo en una búsqueda apasionada por plasmar la esencia del alma popular andina. Los Avelinos de San Jerónimo de Tunán. Guillermo Guzmán Manzaneda. He began to distance himself from the influence of the indigenous movement and to adopt a more expressionist style, in an impassioned search for a way to express the essence of the ordinary Andean soul.

74

75


su recuerdo aún sigue vivo en el corazón

express the essence of the ordinary Andean

Josué Sánchez Cerrón

Josué Sánchez Cerrón

del pueblo como el arquetipo del artista

soul. Guzmán Manzaneda died in 1986, but

El único pintor vivo de los tres grandes

The only living painter among the three

bohemio pero bonachón, excéntrico pero

his memory is kept alive in the heart of the

maestros de la plástica de Junín, Josué

great artists of Junín, Josué Sánchez is,

fiel a sus raíces, irreprochable en su amor

people as an archetypal bohemian artist

Sánchez es –utilizando una frase cara al

according to the critic Manuel Baquerizo,

al arte.

who was also easy-going, eccentric yet

crítico Manuel Baquerizo– la expresión

the pictorial expression of the Andean

faithful to his roots, and irreproachable in

pictórica del mundo andino. El ciclo

world. The agricultural cycle, magical-

his love of art.

agrícola, las creencias mágico religiosas,

religious beliefs, work and festivities, the

el trabajo y la fiesta, el mundo en las minas

world of the mines and the villages of the

y en las aldeas del Amazonas, los mitos y

Amazon, myths and legends, the past,

Hugo Orellana Bonilla Integrante de la siguiente promoción de artistas plásticos de la región, fue un artista

Hugo Orellana Bonilla

vital, que nació en Ataura, un pequeño

As a member of the next generation of the

las leyendas, el pasado, el presente y el

present and future of the people of the

pueblo de Jauja, y que supo forjar una

region’s artists, he was a vital artist who

futuro del hombre del ande cobran vida al

Andes, are all brought to life by his brush.

obra singular y moderna aprovechando los

was born in Ataura, a small village in Jauja,

influjo de su pincel.

recursos que una formación académica

and who was able to create a unique and

iniciada en la Escuela de Bellas Artes de

modern oeuvre based on a solid academic

El

académicamente

was unable to resist the temptation to depict

Lima y continuada en México, Florencia y

foundation acquired at the Lima School

como escultor, pero su arte no pudo

the rich colors of life in the Andes and he

París, le brindó.

of Fine Arts and developed in Mexico,

resistir la tentación de plasmar el color

turned to canvas, paper and walls in order

Florence and Paris.

de su rica vivencia en los Andes y se

to produce an esthetic identity as a painter

volcó sobre el lienzo, el papel y el muro

whose work is firmly rooted in the holistic

Fue condiscípulo del colombiano Botero

76

This artist trained as a sculptor, but his art artista

se

formó

y del mexicano Francisco Toledo, quien

He was a contemporary of the Colombian

para configurar una estética de una

thought and collective self of the Andes.

tuvo cierta influencia en su obra, pero

Botero and the Mexican Francisco Toledo,

identidad plástica claramente asentada

His painting has contributed, like the work

su mirada estuvo siempre llena del

who exercised a certain influence on his

en el pensamiento holístico y el ser

of few others, to a rewriting of local history,

cromatismo y la energía telúrica del pueblo

work, but his gaze was always filled with

colectivo

ha

and he has given a voice to those who had

que lo vio nacer y donde falleció el año

the palette and earthy energy of the town

contribuido, como pocas, a reescribir

none and shown to the world the immense

2007. Huayta Huasi, la “casa de las flores”

where he was born and where he died in

la historia de los zorros de arriba y los

value of a culture based on humanism, a

su casa taller en Ataura, fue el amado

2007. Huayta Huasi, the “house of flowers”,

zorros de abajo, le ha dado voz a los que

living culture which is respectful of Mother

refugio, compartido generosamente con

his house and workshop in Ataura, was

no la tienen y le ha mostrado al mundo el

Earth and all her creatures.

escritores y artistas, donde pudo explayar

his beloved refuge, and he shared it with

inmenso valor de una cultura centrada en

su exuberante espíritu. En sus últimos

writers and artists even as he developed

el humanismo, una cultura viva y latiente,

While his paintings are seen in galleries

años, experimentó con plantillas y dibujos

his own exuberant spirit. During his final

respetuosa de la madre Tierra y de sus

and museums in Peru and Europe, and

geométricos, trabajó vitrales que hoy la

years, he experimented with stencils and

criaturas.

exhibitions in Spain, Germany, France,

Universidad Nacional del Centro del Perú

geometric drawings, worked on the stained

muestra con orgullo, e inició un proyecto

glass windows of the National University of

Con pinturas que figuran en galerías y

continues to live in his sunlit workshop

arquitectónico que dejó inacabado en el

Central Peru, and began an architectural

museos del Perú y de Europa y exposiciones

in the La Ribera neighborhood, on the

distrito de Ingenio: un conjunto de muros

project which he left unfinished in the

en España, Alemania, Francia, Inglaterra y

outskirts of Huancayo, with a simplicity and

de piedra, tapia y espejos de agua que se

district of Ingenio: a series of stone and

Suiza; el maestro continúa viviendo en su

calm which reflect his character.

confunden plácidamente con el paisaje

adobe walls and water mirrors which blend

soleada casa taller del barrio de La Ribera,

y evocan el misticismo andino. Una obra

placidly with the landscape and evoke the

en la periferia de Huancayo, con la sencillez

que ha quedado como el reto de un gran

mysticism of the Andes. This work remains

y tranquilidad propias de su carácter.

artista para la generación presente.

as a challenge laid down by a great artist to today’s generation.

andinos.

Su

pintura

England and Switzerland, this master

77


El Amaru. Hugo Orellana Bonilla. Su mirada estuvo siempre llena del cromatismo y la energĂ­a telĂşrica del pueblo que lo vio nacer. El Amaru. Hugo Orellana Bonilla. His gaze was always filled with the palette and earthy energy of the town where he was born.

78

79


Mito. Josué Sánchez Cerrón. Su pintura ha contribuido, como pocas, a reescribir la historia de los zorros de arriba y los zorros de abajo, le ha dado voz a los que no la tienen y le ha mostrado al mundo el inmenso valor de una cultura centrada en el humanismo, una cultura viva y latiente, respetuosa de la madre Tierra y de sus criaturas. Mito. Josué Sánchez Cerrón. His painting has contributed, like the work of few others, to a rewriting of local history, and he has given a voice to those who had none and shown to the world the immense value of a culture based on humanism, a living culture which is respectful of Mother Earth and all her creatures.

80

81


Síntesis de la literatura de Junín Summary of the literature of Junín

82

83


eran

So-called oral literature was composed of

indios que no se convertían al cristianismo,

idolatries who, after punishing those Indians

manifestaciones literarias autóctonas, previas

autochthonous literary manifestations before

y en su afán de conocer el panteón deífico

who would not convert to Christianity, and

a la llegada de los españoles y significaron un

the arrival of the Spanish, and these works

andino, se encargaron de recoger mucha

as a result of their curiosity regarding the

legado cultural muy importante para Junín.

represented an important cultural legacy

información sobre mitología y literatura oral

Andean pantheon, gathered a great deal of

Se transmitía de generación en generación,

for the region of Junín. These stories were

que quedó plasmada en sus Cartas annuas,

information concerning mythology and oral

pertenecía a un contexto cultural específico,

passed on from generation to generation and

enviadas periódicamente tanto al Consejo

literature which was recorded in their Cartas

se difundía en espacios públicos y familiares,

belonged to a specific cultural context, and

de Indias como al propio Sumo Pontífice en

annuas, sent periodically to the Council of the

y se caracterizaba por ser anónima.

they were told in public spaces and in the

Europa.

Indies and even to the pope himself in Europe.

Un gran silencio que duró siglos siguió a

A great silence which lasted for centuries

La

denominada

literatura

oral,

home, while always remaining anonymous. Esta

tradición,

nació

espontáneamente

en todas las estirpes de las civilizaciones

This tradition emerged spontaneously in all

este originario trabajo de recopilación, solo

followed this early research, a silence not

desarrolladas en el centro del antiguo territorio

the advanced civilizations which developed

quebrado a principios del siglo XX por la voz

broken until the 20th century by the voice of an

peruano y ha servido desde sus inicios como

in the central region of the territory of ancient

de un extraordinario escritor tarmeño: Adolfo

extraordinary writer from Tarma. In 1905, Adolfo

un vehículo eficaz para afirmar la identidad

Peru, and since its beginning it has served

Vienrich de la Canal (1867-1908), quien publicó

Vienrich de la Canal (1867-1908) published

de las culturas en surgimiento. Los primeros

as an effective vehicle for the assertion

en 1905 Tarmap Pacha Huaray (Azucenas

Tarmap Pacha Huaray (Azucenas Quechuas),

en recoger estas tradiciones orales fueron los

of emerging cultural identities. The first

Quechuas)

which he followed in 1906 with Tarmapap

cronistas pretoledanos llegados del otro lado

individuals to record these oral traditions

(Fábulas quechuas), en 1906.

Pachahuarainin (Fábulas quechuas).

del océano, por quienes se empezó a conocer

were the early colonial era chroniclers who

al dios panandino llamado Apu Kon Ticse

arrived from across the ocean, and who wrote

A partir de este importante recopilador, surgen

This important collection led to the emergence

Wirakocha Pachayachachi y a sus cuatro

of the pan-Andean god known as Apu Kon

en Junín nuevos colectores de la tradición

in Junín of new trustees of the oral tradition,

hijos: Kuniraya, Yanamka, Pariakaka y Wallallo

Ticse Wirakocha Pachayachachi and his four

oral, desde el arqueólogo Julio C. Tello, quien

including the archaeologist Julio C. Tello,

Karwancho (o Karwicho).

children: Kuniraya, Yanamka, Pariakaka and

publicó un estudio llamado Wallallo, hasta

who published a study he called Wallallo,

Wallallo Karwancho (or Karwicho).

Emeterio Cisneros Córdova, autor de un

and Emeterio Cisneros Córdova, the author of

interesante compendio de leyendas, mitos,

an interesting collection of regional legends,

En Dioses y hombres de Huarochirí, escrita en

84

y

Tarmapap

Pachahuarainin

1598 y reelaborada por José María Arguedas

In Dioses y hombres de Huarochirí, written in

indumentaria y canciones anónimas de la

myths, traditions and songs by unknown

en versión bilingüe en 1966, es resaltante

1598 and adapted by José María Arguedas in

región; que publicó en 1934 con el nombre de

composers which he published in 1934 under

la presencia de esta última deidad, puesto

his 1966 bilingual version, the presence of this

Folklore Wanka.

the title Folklore Wanka.

que se trata del dios tutelar de los huancas

god is significant, for he was the principal deity

originarios. Por pluma de Francisco de Ávila

of the Wankas. In the writings of Francisco

La recopilación de los ancestros literarios

The

también se conoce a los ancestros genéticos

de Ávila, we also learn of the existence of

cobra su mejor momento a mediados de la

literature reached its peak during the first half

llamados Atay Imapuramkapia y Uruchombe,

the

and

primera mitad del siglo XX, a instancias de José

of the 20th century through the efforts of José

pareja primigenia de la raza huanca, y a

Uruchombe, the founding couple of the

María Arguedas y Francisco Izquierdo Ríos,

María Arguedas and Francisco Izquierdo Ríos,

otros dioses y seres míticos menores. Otros

Wanka race, and other lesser gods and

quienes, desde el Ministerio de Educación y

who through the Ministry of Education and

cronistas importantes son Garcilaso de la

mythical beings. Other important chroniclers,

el Instituto Nacional de Cultura, impulsaron

the National Institute of Culture, promoted

Vega y Guaman Poma de Ayala, quienes

namely Garcilaso de la Vega and Guaman

una cruzada nacional de recopilación de

a national crusade aimed at compiling oral

narraron acerca de la cultura huanca y sus

Poma de Ayala, also wrote about the Wanka

la oralidad (literatura y canciones) para

literature and songs and recording them in

dioses, y el último, incluso, describió la zona

culture and its gods, with the latter also

suministrar un archivo nacional. Uno de

the national archives. One of those entrusted

en el largo recorrido que hizo en 1616 por

describing in detail the region’s territory, which

los encargados de hacerlo en el Valle del

with this task in the Mantaro Valley was Pedro

la región. También es invalorable el aporte

he traveled through in 1616. In literary terms,

Mantaro fue Pedro S. Monge (1906-1979),

S. Monge (1906-1979), the author of several

literario de los doctrineros y extirpadores de

another invaluable contribution was made

autor de numerosos ensayos y del famoso

essays and the famous book Estampas de

idolatrías, quienes, a cambio de fustigar a los

by parish priests and so-called extirpators of

libro Estampas de Jauja. A él se le debe un

Jauja. To him we also owe the compendium

ancestors

Atay

Imapuramkapia

compilation

of

ancestral

works

of

85


compendio con 45 cuentos de condenados,

45 cuentos de condenados, 26 de gatos

Una autora de temple, que supo abordar los

A bold female author, capable of addressing

26 de gatos endemoniados, 7 de pishtacos y

endemoniados, 7 de pishtacos y 5 de brujas,

temas antropológicos desde una perspectiva

anthropological issues from an intimate and

5 de brujas, publicado en 1953.

published in 1953.

intimista y puramente estética, es la jaujina

purely esthetic perspective, Jauja-born Pilar

Pilar Laña Santillán (1915 - 1981), autora de la

Laña Santillán (1915 - 1981) was the author of

La segunda mitad del siglo XX estuvo,

The second half of the 20 century was also

emblemática novela, En el valle de Huánchar

the emblematic novel En el valle de Huánchar

igualmente, marcada por el interés de seguir

marked by continued interest in the gathering

(1948). Se le recuerda como la primera

(1948). She is remembered as the first female

recogiendo material de la oralidad zonal. Dos

of material pertaining to local oral traditions.

escritora que publicó un libro en Junín.

writer to publish a book in Junín.

recopiladores fueron los tarmeños, Pedro

During the 1970s, two authors from Tarma,

Macassi y Santiago Luque, quienes publicaron

Pedro Macassi and Santiago Luque, published

En 1953 sale a la luz un hermosísimo libro

The year 1953 saw the appearance of a

en la década de los setenta libros con cuentos

books of local stories and legends.

de cuentos llamado Ñahuín y le sigue Taita

beautiful book of stories entitled Ñahuín,

Cristo, en 1964. Obras de magistral diseño

which was followed by Taita Cristo in 1964.

Los dioses tutelares de los wankas, by

literario, con profundo lirismo y conocimiento

These

Los dioses tutelares de los wankas, de Carlos

Carlos Villanes Cairo (1943), is one of the most

de la melancolía del hombre andino; que

literature, demonstrating the profound lyricism

Villanes Cairo (1943), es una de las selecciones

important collections of the region’s oral myths,

le pertenecen al tarmeño Eleodoro Vargas

and melancholy of the people of the Andes,

de los mitos orales más importantes de la

for it presents a superb compilation of myths

Vicuña (1924 - 1997).

were written by Tarma-born Eleodoro Vargas

región, puesto que se trata de una estupenda

based on the testimonies of the chroniclers,

recolección de mitos basados en testimonios

whose writings were based on primary source

Aunque no figura en ninguno de los estudios

de cronistas y recogidos de primera fuente.

material.

literarios de la región, El antro de las brujas,

Although it does not feature in any literary

publicado por Alfonso Lazarte en 1956, en

studies of the region, El antro de las brujas,

th

y leyendas de Tarma.

86

majestically

designed

pieces

of

Vicuña (1924 - 1997).

Los novelistas de Junín tienen una tardía

The novelists of Junín took a little longer

Huancayo, parece ser –a decir del literato

published by Alfonso Lazarte in 1956, in

emersión: todo apunta a que la narrativa

to develop. It would seem that the written

Alberto Chavarría Muñoz– la primera novela

Huancayo, would appear to have been –

escrita de Junín se inicia todavía en 1921,

narrative form first emerged in 1921, with the

urbana publicada en la zona.

according to the critic Alberto Chavarría

con la publicación de la novela Churinanay,

publication of the novel Churinanay, by Oscar

de Oscar O. Chávez (1889). De tendencia

O. Chávez (1889). A romantic, poet, writer and

Después de 1950, conquistan la escena

romántica, el poeta, escritor y diplomático

diplomat, José Gálvez (1885 – 1957) was the

nuevos

José Gálvez (1885 – 1957) se recalca como

narrator of important works such as La boda

Bravo, Carlos Villanes Cairo y Edgardo Rivera

After 1950, new writers emerged, such as

narrador con importantes obras como La boda

(1923) and Chismografía nacional (1928).

Martínez. José Antonio Bravo, nacido en Tarma

José Antonio Bravo, Carlos Villanes Cairo and

(1923) y Chismografía nacional (1928). Una

A decade later there emerged the laudable

en 1937, tiene una nutrida obra narrativa, toda

Edgardo Rivera Martínez. José Antonio Bravo,

década después surge la encomiable figura

figure of Serafín Delmar (the pseudonym

enfocada a la literatura urbana limeña, en la

born in Tarma in 1937, produced a large

de Serafín Delmar (seudónimo de Reynaldo

of Reynaldo Bolaños - 1901-1980), whose

que destacan Barrio de broncas (1972) y A la

body of work focused on urban life in Lima,

Bolaños, nacido en 1901 y fallecido en 1980)

novels included the famous work La tierra

hora del tiempo (1977). También encontramos

including Barrio de broncas (1972) and A la

quien, entre otras, escribió la famosa novela

es el hombre (1942), which deals with the

a Carlos Villanes Cairo, quien en su incursión

hora del tiempo (1977). For his part, Villanes

La tierra es el hombre (1942), que plantea

social conflicts in the agricultural world of

literaria, aborda temas del mestizaje, y ahora

Cairo deals with issues of mixed race, and

los conflictos sociales en el plano agrario de

the Huancayo countryside during the 1930s.

es un exitoso escritor internacional, con

he has enjoyed international success and

los años treinta en la ruralidad huancaína.

Augusto Mateu Cueva (1903-1969), a writer

más de diez títulos, múltiples ediciones y no

written more than ten books and translated

Augusto Mateu Cueva (1903 - 1969), de una

with a markedly social bent, expressed

menos traducciones, asentado en España.

many others, from his home in Spain. Isabel

tendencia marcadamente social, plasmó su

his indignation in the face of the injustices

Lo propio ocurre con Isabel Córdova Rosas,

Córdova Rosas, meanwhile, as been declared

sentir denunciatorio respecto de las injusticias

perpetrated by the mining companies based

quien ha sido declarada la escritora de textos

the most translated children’s author in the

de empresas mineras asentadas en la región

in the region in his books Lampadas de minero

infantiles más traducida de la historia del

history of Peru, and she has also developed

en libros como Lampadas de minero (1941) y

(1941) and Gualda y Rosicler (1940).

Perú, con jubilosa trayectoria literaria también

her career in Spain.

Gualda y Rosicler (1940).

Muñoz– the first urban novel published in the narradores

en España.

como

José

area.

Antonio

87


Edgardo

But, surely, above them all stands Edgardo

mientras que Algemiro Pérez Contreras,

Sotomayor and Gerardo Garcíarosales were

Rivera Martínez (1933), autor de la aclamada

Rivera Martínez (1933), the author of the

Armando Castilla Martínez, Ricardo Sotomayor

more inclined towards a more intimate and

novela País de Jauja (1993), quien hasta

acclaimed novel País de Jauja (1993), who

y Gerardo Garcíarosales se inclinan hacia

emotional

entonces había alumbrado varios libros de

earlier in his career produced several books

lo estético, íntimo y emocional. Antenor

Benjamín Torres Salcedo and Martín Fierro

cuentos de extraordinaria pericia narrativa.

of stories which demonstrate extraordinary

Samaniego, Benjamín Torres Salcedo y Martín

are also interesting, as writers who invoke the

La citada obra fue finalista en el concurso

narrative skill. The aforementioned novel

Fierro son autores interesados en cantarle al

landscape.

internacional Rómulo Gallegos y publicó

was short-listed for the international Rómulo

paisaje.

numerosas ediciones a partir de haber sido

Gallegos prize and was reprinted several

considerada la mejor novela de la década de

times and praised as the finest Peruvian novel

Merece destacar especialmente a Gerardo

Garcíarosales, a splendid poet who has

los noventa en el Perú. En esta década, surge

of the 1990s. During the 1990s, there emerged

Garcíarosales, un espléndido poeta que ha

shown himself capable of interweaving his

en Junín un interesante, aunque disperso,

in Junín an interesting, albeit dispersed

sabido entrelazar con refinada destreza un

refined skills and elaborate poetic voice with

grupo literario; con jóvenes autores, como

literary group which included young authors

elaborado verbo poético con la mitología

Andean mythology and identity. This is clearly

Alberto

Suárez

like Alberto Chavarría Muñoz, Víctor Suárez

y la identidad andina. Da cuenta de ello su

demonstrated in his excellent volume of poetry

Samaniego, Isaac Lindo Vera, Jean D’Carval,

Samaniego, Isaac Lindo Vera, Jean D’Carval,

excelente poemario Aquel hombre Xauxa

Aquel hombre Xauxa (1996). For their part,

Giannina Sovero, Ennis Fernández y Jorge

Giannina Sovero, Ennis Fernández and Jorge

(1996). César Gamarra, Sergio Castillo y Tulio

César Gamarra, Sergio Castillo and Tulio Mora

Salcedo.

Salcedo.

Mora son también poetas de raigambreque

were members of the Peruvian group Hora

pertenecieron al grupo peruano Hora Zero y

Zero, and they did not shy away from raising

Pero,

seguramente,

Chavarría

prepondera

Muñoz,

Víctor

Antenor

Samaniego,

Special mention should be made of Gerardo

Avecindados en Lima, aunque huancaínos de

Huancayo-born, yet residing in Lima, among

supieron levantar su voz contestataria, para

their voices in protest and adopting a radical

nacimiento, resaltan en la nueva constelación

this new group of writers Augusto Effio

sentar una posición radical tanto estética

stance in both esthetic and political terms.

Augusto

Ulises

Ordóñez (1977) and Ulises Gutiérrez (1968)

como política. Considerado un pilar de la

Considered a pillar of contemporary national

Gutiérrez (1968). El primero, ganador de

stand out. The former, who has won a number

actual poesía nacional, descuella en el grupo

poetry, the magic and strength of Tulio Mora’s

múltiples concursos de cuentos nacionales e

of national and international short story prizes,

la magia y fuerza poética de Tulio Mora. Su

verse stands out from that of his peers. His first

internacionales, es autor del libro de cuentos

is the author of the book of stories Lecciones

primer poemario, Mitología (1978), lo confirma,

collection, Mitología (1978), confirmed this, as

Lecciones de Origami que, al publicarse en

de origami which, when it was published

y sus siguientes libros, sobre todo, Cementerio

did his later works, particularly Cementerio

2006, lo situó en un privilegiado lugar de la

in 2006, placed him among the finest young

general (1989), lo respaldan.

general (1989).

joven literatura peruana. Por su parte, Ulises

writers in Peru. For his part, Ulises Gutiérrez,

Gutiérrez, autor de The Cure en Huancayo

the author of The Cure en Huancayo (2008), is

En esa misma década, signada por el

During the same decade, scarred by the

(2008), es un prometedor narrador que ha

a promising narrator who has begun his career

surgimiento de la violencia política en el

emergence of political violence in the central

empezado con bríos y buen augurio. Ambos

in dramatic style. Both tend towards urban

centro del país, germina en Huancayo el grupo

region of the country, in Huancayo a group

privilegian tanto los temas urbanos, como las

themes, techniques and literary structures.

poético “Para cantar o morir”, integrado por

of poets appeared under the banner “Para

primera vez por enérgicas voces femeninas,

cantar o morir” [“To Sing or Die”], which for the

The poetry of the first half of the 20th century

como Rosa Iñigo (1960) y Flor de María Ayala

first time included energetic female voices like

La poesía de la primera mitad del siglo XX

was marked by the work of Juan Parra del

(1959 - 2009). Ambas tienen un aliento poético

those of Rosa Iñigo (1960) and Flor de María

estuvo signada por Juan Parra del Riego (1824

Riego (1824-1925), whose voice remains

propio, resultante quizás de “Hora zero”, que

Ayala (1959-2009). Both of these women

- 1925), cuya voz no se apaga, y a quien debe

strong, and whom Huancayo remembers

fue tomando una dimensión singular con el

possessed their own style, as a result, perhaps

Huancayo su primera internacionalización

as its first internationally recognized writer.

tiempo.

of the influence at the time of “Hora cero”.

literaria.

The 1950s saw the birth of another vigorous

Los años cincuenta marcan el nacimiento

group of poets, including among their number

La poesía en la década de los noventa está

The poetry of the 1990s was characterized

de otro grupo vigoroso de poetas, entre los

Víctor Mazzi and Florencio Sánchez –poets

signada por una poesía menos comprometida.

by a less committed type of verse. This new

que encontramos a Víctor Mazzi y Florencio

with a vindicating tone- while Algemiro Pérez

En esta nueva generación, enfatiza su voz

generation included the voice of Gino Damas

Sánchez -cantores de tono reivindicador-

Contreras, Armando Castilla Martínez, Ricardo

Gino Damas Espinoza (1968), convertido en

Espinoza (1968), an extraordinary proponent

Effio

Ordóñez

(1977)

y

técnicas y las estructuras literarias.

88

esthetic.

89


En el siglo XX surgen nuevas plumas: José

In the 20th century many new writers emerged:

Francisco Ráez (el primer lingüista de esta

José Francisco Ráez (the region’s first linguist),

zona), Óscar O. Chávez, Alejandro Deustua, Luis

Óscar O. Chávez, Alejandro Deustua, Luis

Gurmendi Robles, Sebastián Lorente Benel,

Gurmendi Robles, Sebastián Lorente Benel,

Ricardo Tello Devotto, Antenor Samniego,

Ricardo Tello Devotto, Antenor Samniego,

Federico Gálvez Durand, Pedro Gutiérrez

Federico Gálvez Durand, Pedro Gutiérrez

Chávez, Simeón Orellana, Juan Cangahuala y

Chávez, Simeón Orellana, Juan Cangahuala

Lucía Ocampo.

and Lucía Ocampo.

Los que le dieron realce al ensayo fueron,

Those who have truly excelled as essayists

sin embargo, Manuel Baquerizo Baldeón

include: Manuel Baquerizo Baldeón (1930–

(1930 - 2002), magnífico investigador de la

2002), that magnificent researcher of Peruvian

literatura peruana y regional, y gran defensor

and regional literature, and a great defender

de la cultura andina; Rodolfo Cerrón Palomino

of Andean culture; Rodolfo Cerrón Palomino

(1940), lingüista y estudioso del quechua

(1940), linguist and scholar of Wanka Quechua;

huanca; Alejando Espejo Camayo (1946 -

Alejando Espejo Camayo (1946-2001), a

2001), especializado en la crítica cultural

specialist in cultural criticism (particularly

(sobre todo de literatura, cine y artes plásticas);

literature, film and the arts); and the historian

y el historiador Aquilino Castro Vásquez, quien,

Aquilino Castro Vásquez, from Chupaca,

desde Chupaca, ha dedicado toda una vida

who has dedicated his whole life to the study

al estudio de la historia de esta ciudad. Ahora

of the history of that city. And now there are

hay nuevos nombres que están empezando a

new names emerging which are beginning

Morales.

resonar en la bóveda arqueológica e histórica:

to resonate in the fields of archaeology and

Manuel Perales Munguía y Carlos Hurtado

history, namely Manuel Perales Munguía and

Among the dramatists of the 1990s, María Teresa

Ames, respectivamente.

Carlos Hurtado Ames, respectively.

Apéndice

Appendix

Sandro Bossio Suárez (1970) es uno de los más

Sandro Bossio Suárez (1970) is one of the most

talentosos narradores peruanos surgidos en lo

talented Peruvian storytellers to have emerged

que va del siglo XXI. Su primer libro, El llanto

in the first years of the 21st century. His first

en las tinieblas, Premio BCR de novela 2001,

book, “El llanto en las tinieblas”, was awarded

ha sido reeditado varias veces y ha sido objeto

the BCR Prize in 2001, and has been reprinted

de numerosos estudios académicos. Tras

several times and been the object of a number

seis años de silencio, Bossio Suárez publicó

of academic studies. After a silence lasting six

su segundo libro, Crónica de amores furtivos

years, Bossio Suárez published his second

(2008), una recopilación de 16 cuentos que

book, “Crónica de amores furtivos” (2008), a

abarca casi 20 años de producción literaria,

collection of sixteen short stories representing

en un buen libro de cuentos. Pero el autor es,

almost twenty years of literary production. But,

antes que nada, un experimentado periodista

above all, the author of these two books is an

y un fervoroso amante de la literatura, tanto

experienced journalist and a fervent lover of

clásica como contemporánea.

both classic and contemporary literature.

un extraordinario cultor de la poesía intestina,

of an internalized, disturbing, emotive poetry

turbadora, emotiva, con sus poemarios Llanto

in the books Llanto bajo el agua (1992) and

bajo el agua (1992) y Poesía, hija indecisa de

Poesía, hija indecisa de mi voz (1996). From the

mi voz (1996). De la misma cantera provienen

same source came the fine poets Enrique Ortiz

los finos poetas Enrique Ortiz Palacios (La

Palacios (La Merced, 1972), Ronald Ramírez

Merced, 1972), Ronald Ramírez Palacios

Palacios (Jauja, 1968); Antonio Sullcaray Soto

(Jauja, 1968); Antonio Sullcaray Soto (La

(La Oroya, 1973); and Wanka Rojas Vila (Pucará,

Oroya, 1973); y Wanka Rojas Vila (Pucará,

1976). Huancayo continues to produce many

1976). Huancayo sigue teniendo la mayor

writers: Edward Medrano Vilcapoma (1976),

cantidad de representantes: Edward Medrano

Joan Muñoz Hernández (1977), César Paucar

Vilcapoma (1976), Joan Muñoz Hernández

Ramos (1966), Isaac Lindo Vera (1963) and

(1977), César Paucar Ramos (1966), Isaac

Julio Campos Gutarra (1971), among others.

Lindo Vera (1963) y Julio Campos Gutarra

Juan Cárdenas Valverde (1972) and Angelino

(1971), entre otros.

Sinchitullo (1974) are young poets whose

Juan Cárdenas Valverde (1972) y Angelino

talent continues to grow and who seem to

Sinchitullo (1974) son poetas jóvenes, en

promise greater contributions to the future of

pleno crecimiento que todavía le deben obras

the region’s literature. The poetry of the 1990s

mayores a la literatura regional. La poesía en

has been enriched by young voices like those

la década de los noventa se enriquece con

of Artemio Julca and Marx Espinoza, members

voces jóvenes como Artemio Julca y Marx

of a new and active literary group known as

Espinoza, integrantes de un nuevo y activo

Dos Amarus, which includes names like Teófilo

grupo literario denominado Dos Amarus y

Acuña Figueroa, Hugo Arana and José Oregón

sobresalen nombres como Teófilo Acuña Figueroa, Hugo Arana y José Oregón Morales.

90

En la dramaturgia de los noventa, destaca

Zúñiga (1962) and her group «Expresión»

María Teresa Zúñiga (1962) y su grupo

stand out. She is one of the few Peruvian

«Expresión». Es una de las pocas dramaturgas

dramatists to have achieved international

del Perú que ha alcanzado reconocimiento

recognition, through performances of her

internacional, con presentaciones en Europa

work in Europe and the United States, and

y Estados Unidos, y presencia en antologías

a presence at theatrical events across the

teatrales del continente. Eduardo Valentín

continent. Eduardo Valentín Muñoz is another

Muñoz es otro dramaturgo de recordación;

dramatist worthy of mention. With their more

con una tendencia más social y campesina,

social and rural tendency, his works rely more

sus obras tienden a la expresión corporal y a la

on body movement and performance art, as

performance, como lo demuestran Mamacha

can be seen in his pieces Mamacha Cocharcas

Cocharcas (1988) y Voz de tierra que llama

(1988) and Voz de tierra que llama (1994). Also

(1994). Igualmente, tienen un lugar especial

deserving a special mention are Manuel Rojas

Manuel Rojas y Jorge Miranda.

and Jorge Miranda.

91


Platos típicos desde épocas prehispánicas Typical dishes since pre-Hispanic times

92

93


Para analizar los platos típicos de la Región

In order to analyze the typical dishes of the

de Junín, debemos referirnos también a su

Junín region, we must first make reference to

agricultura, que fue una de las actividades

its agriculture, which in historical terms has

donde alcanzaron notable desarrollo. Los

been one of the region’s principal sources

tubérculos microtérmicos, como la papa,

of development. Micro-thermal tubers such

la oca, el olluco; granos como la quinua y

as potatoes, oca and ulluco, grains such as

raíces tuberosas como la maca (Lepidium

quinoa and tuberous roots such as maca

meyanü);

tantos

(Lepidium meyanü) are just some of the

vegetales que constituyeron cultivos de

many vegetables which highland farmers

experimentación en las partes altas y que

experimented with and which formed part

formaron parte de la dieta alimenticia en

of the diet of many of the inhabitants of the

algunos pueblos de los andes.

Andes.

Antecedentes históricos

Historical background

Muchos de los platos típicos han sido

Many typical dishes have emerged in the

elaborados en función a sus creencias

context of magical-religious beliefs and

mágico-religiosas y a su variado y rico

the region’s rich and varied folklore, but the

folklore,

alimenticios

eating habits of local people have changed

de los pobladores de la Región han ido

over time and their food has evolved

cambiando con el tiempo y junto con ellos

accordingly.

estarían

pero

los

entre

otros

hábitos

también evolucionó su comida. This evolutionary process is also intimately estar

associated with the agricultural, ecological

también, íntimamente relacionado con la

and cultural diversity of local peoples and

biodiversidad agroecológica y cultural de

their respective ecosystems.

Este

proceso

evolutivo

va

a

los pueblos y sus respectivos ecosistemas. With the arrival of the Spanish in the Es con la llegada de los hispanos, que en el

Mantaro Valley a hybrid of indigenous and

Valle del Mantaro coexiste una gastronomía

Hispanic gastronomy was created, with the

mestiza hispano-juniense, en la que hay

two traditions coexisting in a relationship

elementos

characterized by continuity, change and

de

continuidad

y

también

juxtaposition.

cambios y yuxtaposiciones.

Platos típicos pre hispánicos Al transcurrir de los años, los elementos de

todos

los

pueblos

se

han

ido

mezclando e intercambiando, influyéndose recíprocamente. Así vemos que antes de la llegada de los

94

españoles, las comunidades campesinas

Platos bandera internacionalizados de la Región Junín: Papa a la huancaína (en la foto), pachamanca [watia], el lechón, tamales, humitas; mondongo, la cancha tostada y la crema ocopa. Pág. siguiente: Cuy sahqtado. Regional Junín dishes with an international flavor: Papa a la huancaína (in the picture), pachamanca [watia], lechón, tamales, humitas, mondongo, cancha tostada and crema de ocopa. Next page: Picante de cuy (fried guinea pig).

95


por lo general no freían la carne como si lo

Typical pre-hispanic dishes

hacían los españoles y luego se hizo parte

Over the years, elements from the traditions

de su preparación.

of all the ethnic groups have been blended

Entre los platos típicos prehispánicos

and exchanged in a process of mutual

encontramos: el Olluku llapi, la carapulcra,

influences.

la calabaza trupi o sopa de calabaza, el

Before the arrival of the Spanish, peasant

picante de sangre de oveja (yawar chupi)

communities did not generally fry their

de origen español sincretizado, el caldo de

meat as the Spanish did, and yet after the

gallina y el sancochado de carnero. En los

conquest they began to incorporate this

platos de fondo destacan el ají de gallina y

technique into their cooking.

los anticuchos; mientras que en las bebidas están el emoliente de linazas, chicha

Among the region’s typical dishes we find:

morada, chicha de jora y chicha de maní.

Ulluco llapi, carapulcra, pumpkin trupi or pumpkin soup, spicy sheep’s blood (yawar

Comidas festivas religiosas

chupi, a dish reflecting Spanish influence),

Todos los años en el mes de noviembre, ser

chicken soup [caldo de gallina] and mutton

realiza el culto a los muertos, en el que se

broth [sancochado de carnero]. Main

rinde homenaje a los que se encuentran en

dishes include chicken in a spicy sauce

otros niveles de vida, mediante mesas de

[ají de gallina] and kebabs [anticuchos].

ofrendas con platos típicos, de productos

Beverages

netamente andinos. Este culto se realiza en

[emoliente de linazas], purple corn squash

reciprocidad a las bondades de la madre

[chicha morada], corn beer [chicha de jora]

tierra y los potajes son principalmente

and peanut beer [chicha de maní].

include

linseed

emollient

shita shata, rocoto, caya tanta (panes de harina de caya), papa sancochada, cancha

Meals for Religious Festivals

tostada, sopa de morón, sango de maíz;

Every year in November the Day of the

pepián de choclo (choclo semitostado,

Dead is celebrated, when homage is paid

aushinca).

to those who have gone to other worlds through tables filled with offerings of typical

La cocina andina

dishes made from Andean products. This

En los Andes, la alimentación principal

tradition gives thanks for the blessings of

continúa

y

Mother Earth and the main dishes are shita

multiplicidad de tubérculos y en lugares

shata, rocoto, caya tanta [bread made from

elevados

se

caya flour], boiled potatoes, toasted corn,

consume carne de llama, de alpaca y

sopa de morón, sango de maíz; and pepián

animales silvestres. La variedad y riqueza

de choclo [semi-toasted corn, or aushinca].

siendo como

el

maíz,

la

Huancavelica

papa aún

de la comida andina es similar a la de la

96

comida costeña. Desde el cuy shaqtado a

Andean cooking

la sopa de morón y la papa a la huancaína a

In the Andes, the basis of the local diet

la sopa chairo, además de postres y granos

consists of corn, potatoes and the many

97


sumamente originales que se consumen

different types of tubers grown, and in high

frescos o cocidos de diversas maneras.

Andean areas like Huancavelica llamas,

El caldo de cabeza, la pachamanca y las

alpacas and wild animals are still eaten. The

costillas de carnero doradas son mínima

diversity and richness of Andean food can be

muestra de un vasto catálogo que apenas

compared to that of the coast. Dishes range

si se ha difundido y que se asientan con una

from cuy shaqtado [fried guinea pig] to sopa

buena chicha de jora, de molle, de tumbo o

de morón, papa a la huancaína and chairo,

granadilla silvestre.

as well as desserts and local grains which

Igualmente, gran variedad de peces de

are consumed fresh or cooked in different

agua dulce forman parte de la gastronomía

ways. Caldo de cabeza, pachamanca and

regional, siendo muy apreciada la trucha,

fried mutton ribs form just a small part of

introducida a fines del siglo XIX.

a vast catalog of dishes which are littleknown beyond the region, and which are all washed down with a good glass of corn

Platos típicos sincretizados Como

mencionábamos

antes,

con

la

beer [chicha de jora], molle, tumbo or wild

llegada de los hispanos al Perú, los

granadilla [passion fruit].

platos típicos de la región Junín sufrieron

In addition, a great variety of freshwater

variaciones en su composición alimenticia.

fish form an important part of regional

Durante el proceso de evangelización y

cuisine, including the greatly appreciated

cristianización religiosa católica, llegó el

trout introduced towards the end of the 19th

ganado ovino y vacuno, desplazando a

century.

los auquénidos e introduciendo el trigo, la cebada y otros productos que se han

Typical Fusion Dishes

adaptado a las tierras agrícolas del ande y

As we have already mentioned, with the

han producido un mestizaje en los alimentos

arrival of the Spanish in Peru the composition

y algunas variaciones en la gastronomía.

of the region’s typical dishes underwent a

Dentro de los platos sincretizados está la

number of variations. During the process

papa a la huancaína, la papa a la ocopa; y el

of evangelization following the introduction

ceviche de trucha. Si de caldos se trata, se

of the Catholic faith, sheep and cattle were

puede disfrutar del caldo de gallina, caldo

introduced, replacing camelids. At the same

de carnero, caldo de trigo que son ejemplos

time, wheat, barley and other products

vivos de la innovación y aditamentos

were introduced and adapted quickly to the

preparados a los platos andinos.

agricultural lands of the Andes, leading to

Los platos de fondo como el escabeche

a fusion of native and exotic foodstuffs and

Como se sostiene en el libro “Pachamanca, el festín terrenal”, este plato es el polipotaje de origen andino más completo y saludable que ahora se prepara en casi todo el Perú.

98

As the book “Pachamanca, Earthly Banquet” says, this dish is one of the most complete and healthful dish of Andean origin currently prepared in Peru.

variations in local gastronomy. These new dishes included papa a la

huancaína, papa a la ocopa and trout cebiche.

The

soups

which

emerged

included caldo de gallina, caldo de carnero,

99


de gallina, lomo saltado, arroz chaufa,

caldo de trigo and sopa wantan, all of

pollo a la brasa, entre otros, van siempre

them prime examples of the innovations

acompañados de una gaseosa o chicha

which occurred during this period in the

y

preparation of Andean dishes.

complementada

con

una

riquísima

mazamorra morada o un arroz con leche. Among the main dishes we can mention

La cocina de la selva

escabeche de gallina, lomo saltado, arroz

En la zona de la selva del Perú es

chaufa and pollo a la brasa, which these

tradicional el consumo de variadas carnes,

days are always accompanied by a popular

como las de chancho silvestre, gusano o

soda or a glass of chicha, and followed by a

suri, tapir o sachavaca, roedores (majaz,

delicious mazamorra morada or arroz con

añuje, punchada, sachacuy), armadillo,

leche.

tortuga terrestre o motelo, monos choro y maquisapa. En la inmensa variedad,

Tropical Forest Cuisine

destaca el paiche, el segundo pez más

In the tropical forests of Peru a number of

grande de agua dulce (puede llegar a pesar

meats are traditionally eaten, including

hasta 300 kilos y medir más de 2,5 metros

wild pig, a type of larva [suri], tapir or

de largo).

sachavaca,

rodents

punchada,

sachacuy),

(majaz, armadillo,

añuje, land

Los platos más conocidos de la Amazonía

turtles or motelos, and woolly monkeys and

peruana son el juane y el tacacho con

spider monkeys. Another delicacy is paiche,

cecina, pero también existen otros de alto

the world’s second largest freshwater fish,

consumo como el inchicapi y la ensalada

which can weigh up to 300 kilograms and

de chonta.

measure 2.5 meters in length.

En fruta destaca el camu camu que contiene 40 veces más vitamina C que el kiwi y

The most well-known dishes of the Peruvian

también es muy extendido el consumo de

Amazon are juanes [rice dish wrapped

aguaje, del cual se prepara un refresco

in palm leaves] and tacacho con cecina

llamado aguajina. No obstante abundan

[salted pork], while other popular dishes

los frutos exóticos como el mango, la piña y

include inchicapi [ground peanut soup] and

muchos otros. Del plátano verde se prepara

palm hearts.

un refresco conocido como chapo. El Juane es uno de los principales platos típicos de la gastronomía de la selva peruana y es muy consumido durante la fiesta de San Juan que se celebra el 24 de junio de cada año. The “juane” is one of the main dishes of the gastronomy of the Peruvian Amazon forests, and it is widely consumed during the fiesta of San Juan, celebrated each year on June 24.

100

Local fruits include camu camu, which contains forty times more vitamin C than kiwi fruit, while the fruit known as aguaje is used to make a refreshing drink. Mangoes and pineapples are abundant, and green plantains form the basis of a drink known as chapo.

101


Festejando en JunĂ­n Celebrations in JunĂ­n

102

103


Todo sistema festivo cambia a lo largo

All festivities change over time, and it was

del tiempo, y es en siglo XX se han dado

in the 20th century that the most significant

las más importantes modificaciones en

modifications were made to the festive

el sistema festivo de muchas localidades,

systems of many parts of the region, with

desapareciendo unas, apareciendo otras o

some customs disappearing while others

simplemente redefiniéndose en su tiempo

appeared or were simply redefined in

ritual. A pesar de los factores de cambio,

certain aspects. In spite of these changes

propios de la dinámica social, la región

caused by shifting social dynamics, the

Junín cuenta con un denso y variado

region of Junín boasts a packed and varied

sistema festivo a lo largo de todo el año,

festive system throughout the entire year,

sean tradicionales fiestas religiosas o las

ranging from traditional religious fiestas to

crecientes fiestas seculares (aniversario

increasingly popular secular celebrations

histórico,

(historic

creación

política

o

festival

anniversaries,

or

agricultural

productivo).

events).

En el mes de enero sobresalen las

In January the festivities surrounding New

festividades de Año Nuevo y del Niño Jesús

Year and the Infant Jesus predominate

(1-3 de enero), complementándose en

(January 1-3), and they are complemented

algunos lugares, con la celebración de la

in some communities by the celebration

fiesta de los Reyes Magos (6 de enero). En

marking Epiphany [Bajada de Reyes]

estas fiestas, el homenaje recala tanto en el

(January 6). In these fiestas, both the

Niño Jesús como en los ancestros o míticos

Infant Jesus and the ancestors or mythical

ordenadores del pueblo, representados a

leaders of the people are celebrated, with

través de las danzas del auquish, viejito,

the latter represented in dances like the

aunquín, corcovado y huaconada. El 20 de

auquish, viejito, aunquín, corcovado and

enero, la plaza del distrito de Yauyos (Jauja)

huaconada. On January 20, the main

se ve invadida con numerosas comparsas

square in the district of Yauyos (Jauja)

de la tunantada (baile que representa al

is filled with several tunantada dance

español o al criollo tunante y solterón de la

groups. This dance represents the roguish

Colonia, quien seducía con su baile y garbo

Spanish or Creole bachelor of the colonial

a las damas de la región), para competir al

period, who seduces with his dancing

compás de los acordes musicales de su

and elegant bearing the women of the

orquesta típica. En el último domingo de enero, el distrito de Huayucachi celebra la fiesta del Niño Jesús, cubriéndose de una inusual alfombra de colores que forman centenares de jóvenes ataviados con cascos y capas de su respectiva parcialidad: los chinchilpos se distinguen 104

por el color celeste y los gamonales por el

Los chutos cuidan de que no haya interrupciones en la danza y, a la vez bailan y bromean con el público. Sus máscaras, con sus cejas y barba blanca exageradas corresponden en tono burlesco, a un tipo europeo. The “chutos” make sure that there are no interruptions in the dance and, at the same time, they dance and joke with the public. With their exaggerated eyebrows and white beards, their masks caricature European features.

105


rojo, éstos van acompañando la sagrada

region. The dance groups compete to the

imagen del Niño Jesús por el antiguo

typical music played by their individual

perímetro del pueblo, antes de enfrentarse

bands of musicians. On the last Sunday

ritualmente en pareja y en representación

of January in the district of Huayucachi,

de su parcialidad.

the fiesta of the Infant Jesus is celebrated. Hundreds of young people dressed in the

Febrero, se distingue por los carnavales,

hats and capes of their respective groups

festividad asociada tanto a la fertilidad

form an extraordinary carpet of colors:

agropecuaria como social. Mientras la

the chinchilpos wear their traditional blue

abundante lluvia asegura la germinación

costumes, while the gamonales dress in

agrícola y los verdes pastos anuncian el

red as they accompany the sacred image

nacimiento de un ganado vigoroso, los

of the Infant Jesus through the old streets

jóvenes se convierten en el estandarte

of the town, before facing one another

social a través de danzas de cortejo y

in pairs in a ritual dance in which they

competencia, siendo el huaylas antiguo

represent their respective group.

y moderno, la mejor evidencia de la ligazón, naturaleza y sociedad. Además

February is the month of carnival, a festivity

de la alegría y vigor que muestran las

with both farming and social associations.

danzas del carnaval, los ganaderos de

While the abundant rainfall ensures high

diversas

este

yields and the green grasses announce

contexto festivo para realizar su tradicional

the birth of hardy livestock, young people

herranza o marca de ganado, donde

form themselves into dance groups which

ofrecen pequeños trozos de orejas o rabos

will both compete against and court one

del ganado al espíritu de la montaña o

another, with the huaylas ably representing

wamani, además de colocar a cada animal

the strong bond between nature and rural

sus cintas de colores en las orejas, curar a

society. In addition to the joy and vitality of

los que requieran, contabilizar las nuevas

the carnival dances, the livestock farmers

crías o seleccionar a los que serán buenos

of the different provinces take advantage

reproductores. Los festejos del carnaval

of the festive air to perform the traditional

suelen concluir el Miércoles de Ceniza,

branding of their animals. They offer small

que abre un espacio de recogimiento

pieces of the ears or tails of their livestock

ceremonial conocido como cuaresma

to the mountain spirit, or wamani, as well

y que se quiebra ocasionalmente por la

as decorating the ears of each beast with

celebración de algún aniversario histórico

colorful ribbons, treating the ailments of

provincias,

aprovechan

o de circunscripción política. En los meses de marzo o abril, sobresale el tiempo ceremonial de la Semana Santa y que cierra la Cuaresma. Los días del 106

Jueves y Viernes Santo, es oportunidad

Huaylas antiguo. Los jóvenes se convierten en el estandarte social a través de danzas de cortejo y competencia. Old Huaylas. Young people form themselves into dance groups which will both compete against and court one another.

107


para que miles de personas se movilicen

those which require attention, counting

a diferentes lugares, para asistir a los

the young or selecting individual animals

rituales

y

for breeding. Carnival celebrations end

amigos o simplemente descansar, siendo

on Ash Wednesday, when the period of

la Región Junín, una de las preferidas por

ceremonial recollection known as Lent

la población limeña y circundante. Junín

begins, which may be broken occasionally

ofrece una amplia variedad ceremonial:

by some historical or political anniversary.

rituales litúrgicos, donde sobresalen las

During April and May, Lent ends and Holy

ciudades de Tarma y Huancayo con sus

Week celebrations begin. Maundy Thursday

procesiones y sonoras marchas religiosas

and Good Friday provide an opportunity for

de sus bandas de música, imponentes

thousands of people to gather at different

arcos y afamadas alfombras de flores

places to attend Christian rituals, visit

o de colorido aserrín; así mismo, otros

relatives and friends or simply rest, with

pueblos nos brindan dramatizaciones de

Junín one of the preferred destinations at

la Pasión de Cristo, ferias gastronómicas

this time for visitors from Lima. Junín offers

y artesanales, o escenificaciones sobre

a great variety of ceremonial occasions,

hechos históricos y actuales.

with the cities of Tarma and Huancayo of

cristianos,

visitar

parientes

particular interest, with their processions El mes de mayo se caracteriza por el inicio

and sonorous religious marches and

de la gran cosecha en los Andes, por ello,

bands of musicians, imposing arches

es la fiesta de la Cruz (3 de mayo) la que

and

mejor condensa esa alegría renovadora

multicolored sawdust. Other communities

que ofrecen los frutos entregados por la

stage dramatizations of Christ’s Passion,

pachamama o espíritu de la tierra. Las

gastronomic

danzas que evocan la alegría de la cosecha

recreations of historical or contemporary

han desaparecido o se han estilizado.

events.

Junio y julio no se puede faltar a ninguna

In May harvest times begins in the Andes,

fiesta o feria porque son los meses de

and the Festival of the Cross (May 3) is a

máximo regocijo en los valles interandinos,

manifestation of the joy of renewal offered

famous

carpets

and

of

flowers

handcraft

and

fairs,

or

by the fruits of the earth provided by Chonguinada. Danza y música que imita al minué francés, de moda en Europa del siglo XVII. El nombre de “chonguinada” se origina en la palabra castiza española “chunga”, que significa burla festiva, deviniendo con el tiempo y uso en “chunguinada” o “chonguinada”.

108

Chonguinada: This dance and music imitates the French minuet fashionable in 17th century Europe. The name “chonquinada” comes from the Spanish word “chunga”, meaning “festive mockery”, which over time was transformed into the term “chunguinada” or “chonguinada”.

Pachamama, or the spirit of the land. The dances evoking the joy of harvest time are beginning to disappear as styles have changed as a result of newer influences. In June and July there are always fiestas or fairs because these are the months of greatest joy in inter-Andean valley communities. At this time the abundant

109


y la abundante cosecha permite al visitante

harvest enables visitors to sample local

fiesta de Santa Rosa es celebrada en varios

of Sincos, Hualhuas, Chambará and San

el gusto de saborear en numerosas ferias la

dishes like patasca or the aromatic

distritos de la región, pero en Carhuamayo

Jerónimo, in the Mantaro Valley; and the

patasca o el aromático umacaldo; además,

umacaldo. In addition, the sweet odors

(Junín) adquiere inusitada majestuosidad,

fiesta of Santa Rosa is celebrated in several

el vientre de la madre tierra nos devuelve

of traditional pachamanca emerge from

por

que

districts throughout the region, although it

el dulce olor de la pachamanca, y los

the earth, and vendors offer delicious

participan en la dramatización de la

in Carhuamayo (Junín) where the festivities

feriantes ofrecen un delicioso chicharrón

chicharrón colorado [deep-fried pork], the

captura y muerte del Inca Atahualpa,

acquire a special majesty, with many

colorado, o el emblemático cuy shactado,

emblematic dish cuy shactado, or a fine

conocida como tamboy.

dancers participating in a dramatization of

o el delicioso carnero al palo.

carnero al palo [mutton kebab].

los

numerosos

danzarines

the capture and death of Inca Atahualpa, in El mes de septiembre, abre su tiempo

Entre las fiestas de junio, sobresalen

Among the June festivities the most

festivo en honor a Mamacha Cocharcas (8

San Juan Bautista (24 de junio) y San

significant are Saint John the Baptist (June

setiembre), que se celebra fastuosamente

In September the festivities in honor of

Pedro y San Pablo (29 de junio), que son

24) and Saint Peter and Saint Paul (June

en diversos distritos de la región. Entre

Mamacha Cocharcas are held (September

patronales en varios distritos del Valle del

29), when these patron saints of many of the

estas

de

8) amid great pomp in several of the

Mantaro. Ya a fin de mes, diversos distritos

districts of the Mantaro Valley are honored.

Sapallanga, que paulatinamente se está

region’s districts. One of these communities

de las provincias de Chanchamayo y

And at the end of the month, several

convirtiendo en lugar de peregrinaje. En el

is Sapallanga, which is gradually being

Satipo empiezan a celebrar sus festivales

districts in the provinces of Chanchamayo

mes de septiembre hay otras importantes

transformed into a place of pilgrimage. In

de frutas, con la elección de bellezas

and Satipo begin to celebrate their fruit

festividades en la región, destacándose

September there are also other important

regionales, concursos y degustación de su

festivals, when the regional beauty queens

las celebradas en honor a San Agustín,

festivities in the region, such as those

rica gastronomía, danzas nativas y venta

are selected, fine gastronomic fairs are

San Cristóbal, Virgen de las Mercedes,

celebrated in honor of San Agustín, San

artesanal.

held, local dances are performed and

San Miguel Arcángel y San Jerónimo, con

Cristóbal, Virgen de las Mercedes, San

handcrafts are sold.

castillos de fuegos en la víspera, misa y

Miguel and San Jerónimo, which are

procesión, danzas regionales y corridas de

marked with fireworks on the eve of the

toro.

celebrations, a mass and procession,

En el mes de julio, si bien el aniversario

festividades

sobresale

la

patrio (28 julio) es la festividad nacional

In July the celebrations marking Peruvian

más importante y sus días de descanso

independence from Spain mean that

permiten la llegada de miles de visitantes

thousands of visitors take advantage of the

Los meses de octubre y noviembre se

a la región, es la fiesta en honor a Santiago

holidays to come to the region and attend

suceden menos celebraciones, pues la

During October and November there are

Apóstol o Tayta Shanti, santo patrón del

the fiesta held in honor of the Apostle Saint

población se dedica más tiempo a la

fewer celebrations, and the population

ganado, la que congrega a los pobladores

James, or Tayta Shanti, the patron saint of

siembra y debe invertir en ella. En octubre

dedicates its efforts to sowing crops.

en

livestock. This event brings together the

se distinguen las fiestas de San Francisco,

October see the fiestas of San Francisco,

region’s inhabitants in school, institutional,

Virgen del Rosario y Señor de los Milagros.

Virgen del Rosario and Señor de los

neighborhood and family celebrations.

En noviembre sobresale la fiesta de “Todos

Milagros. In November All Saints Day

los Santos”, con la tradicional danza de

[“Todos los Santos”] is celebrated with the

festejos

escolares,

institucionales,

barriales y familiares. En

agosto

familiares

110

an event known as Tamboy.

continúan y

las

herranzas

sobresalen

algunas

regional dances and bullfighting.

festividades en honor a Santo Domingo

In August a number of celebrations are

la pachahuara, y otra ceremonia casi

traditional pachahuara dance. Also held

de Guzmán, San Roque y Santa Rosa de

held, including the festivities in honor of

complementaria a esta, es el día de los

during the first days of November, the Day

Lima. El primer santo, reverenciado en

Santo Domingo de Guzmán, San Roque

Difuntos, tradición de ámbito familiar donde

of the Dead [“Día de los Difuntos”] is a

los distritos de Sicaya (Huancayo), Nueve

and Santa Rosa de Lima. The first of these

se recuerda a los parientes fallecidos.

family-oriented tradition which remembers

de Julio (Concepción) y Palca (Tarma); la

saints is paid homage to in the districts

fiesta de San Roque es celebrada en los

of Sicaya (Huancayo), Nueve de Julio

Finalmente en el mes de Diciembre, se

distritos de Sincos, Hualhuas, Chambará y

(Concepción) and Palca (Tarma); the fiesta

cierra el año festivo, con dos celebraciones:

Finally, in December, the festive year

San Jerónimo, en el Valle del Mantaro; y la

of San Roque is celebrated in the districts

la fiesta de la Inmaculada Concepción y la

comes to a close with two celebrations:

those relatives who have passed away.

111


fiesta de Navidad, convirtiéndose la última,

the fiesta of the Immaculate Conception

en la mas importante y esperada por la

and Christmas, with the latter the most

población, debido a la activa participación

eagerly awaited. During this celebration

de niños y jóvenes durante la nochebuena,

children and young people participate

por

hermosos

“nacimientos”

que

enthusiastically on Christmas Eve. Many

familias

construyen

con

families display beautiful nativity scenes

anticipación, las alegres y numerosas

and there is joy and dancing for several days

danzas que se presentan por varios días y

afterwards, so that it seems as if Christmas,

que generan una sensación de continuidad

New Year and Epiphany are somehow

ceremonial con el Año Nuevo y la Bajada

all combined into a single, uninterrupted

de Reyes Magos, y por la alegría que

festive period. This is a time of joy, when

trae el reencuentro con familiares que se

families separated for long months are

encuentran lejos y compartir el caliente

reunited to share hot chocolate and

chocolate y algún biscochuelo. La danza

sweetbreads together. The emblematic

distintiva en la región Junín es los pastores,

dance of the Junín region is the pastores,

con sus variadas versiones locales en

with local variations in the costumes

el vestuario y los cánticos de adoración,

worn and the songs performed, which are

interpretados generalmente por niños y

normally sung by children and adolescents

adolescentes durante la nochebuena, sea

on Christmas Eve, either before the church

en el altar del templo o ante el “nacimiento”

altar or around the nativity scene belonging

de algún oferente.

to one of the participants.

los

algunas

Definitivamente cualquier

visitar

época

la

del

interesante

y

podremos

diferentes

festividades,

en

Without a doubt, it is worth visiting the

resulta

region at any time of year to enjoy one of

región, año,

disfrutar además

de

its many festivities, as well as to admire

de

the beautiful and varied production of

admirar la hermosa y rica artesanía de

textiles,

textiles, bordados, orfebrería o cerámica

pottery on display at these events, and

que se evidencia en las fiestas, así como

savor the delicious dishes cooked in

su sabrosa gastronomía nacida de la

the earth (pachamanca) or over wood-

cocina bajo tierra (pachamanca) o a

burning stoves, which combine the flavors

leña, y donde se entremezclan sabores

of local livestock, wild game, river fish, rice,

de la ganadería doméstica y la carne de

potatoes, cassava, beans and corn, all

caza, algún delicioso pez de río, y como

seasoned with aromatic wild herbs.

complemento, porciones de arroz, tibias papas o yucas, humeantes habas y choclos, todos sazonados con aromáticas hierbas silvestres. 112

embroidery,

metalwork

and

Shapish. Es una danza guerrera patrimonio cultural de la provincia de Chupaca, escenificada por elencos de sus 13 barrios durante la fiesta de las cruces de 3 a 8 de mayo. Shapish: This is a warrior dance from the province of Chupaca, staged by groups from its thirteen neighborhoods during the Fiesta of the Cross from May 3-8.

113


El pueblo Ashรกninka The Ashaninka People

114

115


El pueblo asháninka es uno de los pueblos

The Ashaninka are one of the most

Hupa-iya que vivía originalmente, cerca

surrounding the present-day city of Manaos

indígenas más importantes de la Amazonía

significant indigenous peoples in the

de donde hoy queda la ciudad de Manaos

in Brazil. Subsequently, around 100 AD, they

peruana, tanto por su presencia y aporte

Peruvian Amazon, both in terms of their

en Brasil. Posteriormente, hacia el año 100

were displaced by other migrant groups,

a la cultura e historia del Perú, como por

contribution to the culture and history

d.C. fueron desplazados por otros grupos

ancestors of the Shipibo, and these ancient

ser en la actualidad el pueblo indígena

of Peru, and their position as the most

de migrantes, antepasados de los Shipibo,

Ashaninkas moved towards the central

amazónico,

numerous of all the indigenous groups

de tal manera que los antiguos Asháninka

forests of Peru, in the Chanchamayo and

currently living in Peru’s Amazon region

se movieron hacia la Selva Central, a los

Perené valleys and the Lower Apurímac

(approximately 100 000 inhabitants).

valles de Chanchamayo, Perené y del Bajo

area. They went on to occupy the valleys of

Apurímac; para posteriormente ocupar

the Ene, Tambo, Pachitea and Pichis rivers and the Gran Pajonal.

más

numeroso

del

país

(aproximadamente 100 mil habitantes). A lo largo de la historia los asháninkas han sido conocidos con diversos nombres

Throughout history, the Ashaninkas have

también los valles de los ríos Ene, Tambo,

como “antis”, “pilcozones”, y otros; pero

been known by several names, such as

Pachitea, Pichis y el Gran Pajonal.

el más utilizado ha sido el de “campas”;

“antis” or “pilcozones”, for example. But the

de cuyo origen hay varias versiones

must widely used term has been “campas”.

Durante la época colonial, llegan a la Selva

central forests during the colonial period.

y una de las más comunes, es la que

There are many theories regarding the

Central, los misioneros franciscanos; que

By offering them goods to which they had

indica que esta palabra proviene del

origin of this term, with many believing that

logran a traer a los asháninkas a través

previously not had access, the missionaries

vocablo quechua “thampa” o “tampa”

it comes from the Quechua word “thampa”

del ofrecimiento de bienes a los que no

were able to influence the Ashaninkas.

que quiere decir “despeinado”, “cabello

or “tampa”, which means “uncombed”,

tenían acceso. A cambio de estos regalos,

In exchange for these gifts, they hoped

sucio y desordenado”. Sin embargo en

“dirty-haired” or “scruffy”. However, this

esperaban la conversión religiosa de los

to convert the natives to Christianity, but

la actualidad, este término ha caído en

term has fallen into disuse because most

nativos, pero los asháninkas no aceptaron

the Ashaninkas refused to accept the

desuso porque la mayoría de asháninkas

Ashaninkas find it offensive.

que les impusieran horarios y un régimen

limitations of the regimented life that was

de vida disciplinada, que les impedía

imposed upon them, which restricted the

Their language belongs to the Arawak-

actuar con libertad, como siempre lo

freedom of movement they had always

Su idioma pertenece a la familia lingüística

Maipurán (or Arahuaca) linguistic group,

habían hecho.

enjoyed.

de los Arawak-Maipurán (o Arahuaca), que

which is one of the most widely-spoken in

es una de las más extendidas en América

Latin America (from Honduras to Paraguay).

La presencia de los españoles, trajo

The presence of the Spanish also brought

Latina -desde Honduras hasta Paraguay-.

In Peru, in addition to Ashaninka, there exist

también

desconocidas

with it diseases unknown to the natives,

En el Perú, además del asháninka, existen

other Arawak languages, such as Yanesha,

por los nativos y que diezmaron a la

which decimated their population. These

otras lenguas arawak, como el yánesha,

Matsiguenga, Yine and Culina.

población. Estas epidemias, la presión

epidemics, the pressure from missionaries

de los misioneros y la explotación de

and exploitation at the hands of the

Today we speak of the “great Ashaninka

otros

intolerable

invaders made the situation intolerable

Hoy en día se habla, además, del “gran

people”, which gathers together a number

la situación para los asháninkas, que

for the Ashaninkas, who rebelled on

pueblo asháninka” que agrupa a distintos

of elements of this ethnic group, some

en

several

sectores diferentes de este pueblo, que

of whom use distinct versions of the

rebelarse llegando a destruir los pueblos

and missions and killing, of course, those

incluso pueden utilizar diferentes versiones

Ashaninka language.

y misiones, asesinando, por supuesto, a

responsible for their suffering. Franciscan

los causantes de sus males. Los cronistas

chroniclers tell us that the first rebellion

History of the Ashaninka People

franciscanos cuentan que ya en 1637 se

occurred in 1637, but the consequences

Historia del pueblo Asháninka

The first Ashaninka people arrived in

produjo una primera rebelión, pero por sus

and symbolic importance of the uprising

Los

asháninka

the Ucayali region around 200 BC. They

consecuencias y su importancia simbólica,

led by Juan Santos Atahualpa meant that

llegaron a la región de Ucayali hacia el 200

were members of the so-called Hupa-iya

resalta la de Juan Santos Atahualpa.

this was a much more significant event.

a.C., procedentes de una cultura llamada

culture, which originally inhabited the area

lo considera ofensivo.

matsiguenga, yine, culina, etc.

del idioma asháninka.

116

primeros

pobladores

Franciscan missionaries arrived in the

enfermedades

conquistadores,

diversas

hizo

ocasiones

tuvieron

que

occasions,

destroying

villages

117


La rebelión de Juan Santos Atahualpa

The Juan Santos Atahualpa Rebellion

No existen datos biográficos fidedignos de

There exists no reliable biographical data

quién fue Juan Santos Atahualpa; pero en

to tell us who Juan Santos Atahualpa

los últimos años, el intelectual asháninka,

actually was, although in recent years the

Enrique Casanto Shingari, ha publicado

Ashaninka intellectual Enrique Casanto

nuevos datos sobre su vida, basándose en

Shingari has published new information

historias orales transmitidas de generación

regarding his life, based on the oral histories

en generación por lo asháninkas.

transmitted from generation to generation among the Ashaninkas.

Juan Santos Atahualpa apareció en la región de la Selva Central donde se convirtió

Juan Santos Atahualpa appeared in the

en el líder de un gran levantamiento

central jungle region, where he became

indígena

conquistadores

the leader of a great indigenous uprising

españoles entre 1742 y 1755. En esta gran

against the Spanish conquerors, from

rebelión participaron gente de diferentes

1742 to 1755. Members of a number of

pueblos amazónicos, así como gente de

Amazonian peoples participated in this

origen andino y fue la única rebelión que

rebellion, as well as people of Andean

los españoles no pudieron derrotar.

origin, and it was the only uprising which

Hasta el día de hoy, el levantamiento de

the Spanish were unable to defeat.

contra

los

Juan Santos Atahualpa ha marcado de manera indeleble la historia y tradición

The indelible mark left on the history and

del pueblo asháninka. La gente todavía lo

traditions of the Ashaninka people by the

recuerda, tal como se puede apreciar en el

Juan Santos Atahualpa rebellion are still

siguiente testimonio de un asháninka del

felt to this day, as can be appreciated

río Ene: “Juan Santos Atahualpa, salió de

from the testimony of an Ashaninka man

Oventeni, Metraro, San Juan del Perené,

from the River Ene region: “Juan Santos

La Merced, San Ramón, cuando todavía

Atahualpa marched through Oventeni,

era todo monte y le seguía mucha gente,

Metraro, San Juan del Perené, La Merced

cantidad de hombres y mujeres. Era el

and San Ramón when it was still remote

Inca, nuestro Dios y acampó en el afluente

forest and many people followed him,

del río Chanchamayo, junto a su ejército y

including many men and women. He

ahí dirigió un discurso y dijo, estas aguas

was the Inca, our god, and he camped

nos pertenecen y nadie más beberá de

at a tributary of the Chanchamayo River,

él. A ese sitio le conocen ahora como

together with his army, and there he made

Chunchuyacu...”.

a speech, and he said that these waters belonged to us and that nobody else could

Después

de

la

rebelión

de

Santos

Atahualpa, no se volvieron a presentar

drink from them. That place is now known as Chunchuyacu...”

otros intentos de ingresar a este territorio 118

hasta mediados del siglo XIX.

119


La época republicana

After the Santos Atahualpa rebellion, no

caucheros a cambio de armas de fuego,

The

su

other attempts were made to enter this

cartuchos, tocuyo, espejos, machetes, etc.

sold or traded in exchange for weapons,

independencia frente al poder español,

territory until the middle of the 19th century.

Ante esta situación, los asháninkas también

ammunition, tocuyos, mirrors, machetes,

deciden defenderse de los caucheros

etc.

Desde

que

el

Perú

declaró

el Estado peruano se fijó la gran tarea de

Faced

Ashaninkas

with

this

were

situation,

then

the

construir una República que comprendiese

The Republican Period

y hacia 1913, atacan un asentamiento

Ashaninkas decided to defend themselves

todo el territorio nacional. En el caso de la

From the moment Peru declared its

de caucheros en la zona del río Pichis,

from the rubber workers and in 1913 they

selva esto implicaba fundamentalmente

independence from Spain, the Peruvian

matando a aproximadamente 150 de

attacked a rubber settlement near the

dos cosas: la consolidación del dominio

state began the great task of building a

éstos.

Pichis River and killed approximately 150

territorial de la nación, y la incorporación

republic capable of controlling the entire

de los indígenas a la vida nacional.

national territory. In the case of the jungle

Hacia

region, this basically implied two issues:

asháninkas comenzaron a organizarse

Around the middle of the 20th century, the

En la década de 1840 se había iniciado la

the consolidation of dominion over the

para defender sus territorios de manera

Ashaninkas began to organize themselves

colonización del valle de Chanchamayo,

nation’s territory; and the incorporation of

pacífica. En 1945, ante la insistencia de los

to defend their territories by peaceful

y frente al avance de los colonos; los

indigenous people into the life of the nation.

líderes asháninkas y yáneshas, el Estado

means. In 1945, following pressure from

peruano reconoció legalmente, por primera

Ashaninka

asháninkas se organizaron para defender

of the inhabitants. mediados

del

siglo

XX,

los

and

Yanesha

leaders,

the

su territorio, multiplicando las emboscadas

The colonization of the Chanchamayo

vez, la propiedad de varias familias de estos

Peruvian state legally recognized, for the

y enfrentamientos armados contra aquellos

valley began in the 1840s, and faced with

pueblos que vivían en el valle del río Pichis.

first time, the property of several families

que les arrebataban sus tierras. Esta

the advancing colonists the Ashaninkas

Pero es doce años después, en 1957, que

of the groups that lived in the Pichis river

situación de tensión se agravó cuando el

organized themselves to defend their

el Estado peruano realiza un primer intento

valley. But it was twelve years later, in 1957,

Estado peruano autorizó el uso de armas

territory through ambushes and skirmishes

serio de establecer de manera concreta

when the Peruvian state made the first

de fuego, para facilitar la colonización de

aimed against those who would take their

ciertos mecanismos legales que permitan

serious attempt to establish in a concrete

los territorios indígenas y ante el avance de

lands from them. This tense situation was

garantizar a los asháninkas y yáneshas la

way certain legal mechanisms that would

los colonos; los nativos de la zona, tuvieron

further aggravated when the Peruvian state

propiedad sobre las tierras que ocupaban

guarantee the rights of the Ashaninka

que replegarse hacia otros territorios,

authorized the use of firearms to facilitate

tradicionalmente. Sin embargo, en estos

and Yanesh peoples over their ancestral

sobre todo a las zonas más altas y de difícil

the colonization of indigenous territories.

mismos años, el gobierno había vendido

lands. However, during this same period,

acceso.

The advance of the colonists forced the

y/o cedido a colonos cientos de miles de

the government sold or ceded to colonists

indigenous people to withdraw to other

hectáreas en la región. Sólo en la provincia

hundred of thousands of hectares in the

Hacia fines del siglo XIX, el llamado “boom”

territories, where the rugged terrain of

de Satipo, entre los años 1900 y 1958, el

region. In the province of Satipo alone,

del caucho también afectó a los asháninkas

highland forests made access difficult.

Estado había vendido más de 200 000 Has.

from 1900 to 1958, the state sold off more than 200 000 hectares.

de la Selva Central, ya que eran bastante

120

captured

cotizados como mano de obra por los

Towards the end of the 19th century, the

La violencia política

caucheros,

constantemente

rubber boom affected the Ashaninkas

Los asháninka de la Selva Central han sido

Political Violence

organizaban “correrías”, que consistían en

of the central forests. They were in great

testigos y víctimas de dos importantes

The Ashaninkas of the central forests

asaltos armados a lo largo de los ríos con

demand as labor for the rubber barons,

episodios de violencia política que ha

have been the witnesses and victims of

la finalidad de capturar indígenas, sean

who organized regular raids during which

sufrido el país en la segunda mitad del

two important periods of political violence

adultos, jóvenes o niños, muchos de los

they launched armed incursions along the

siglo XX: las guerrillas de los años sesenta,

suffered by Peru during the second half of

cuales morían o caían heridos, quedando

region’s rivers in order to capture native

y la violencia de Sendero Luminoso y del

the 20th century: the guerrilla movements

a salvo sólo aquellos que lograban fugar.

people, including adults, young people

MRTA en los años ochenta y noventa.

of the 1960s and the violence of Sendero

Luego los asháninkas capturados eran

and children, many of whom were killed

En junio de 1965, el Movimiento de

Luminoso and the MRTA in the 1980s and

vendidos en las llamadas “camperías” de

or injured, while others were able to flee.

Izquierda Revolucionaria (MIR), le declaró

1990s.

quienes

121


la guerra al Estado peruano. Una de las

In June 1965, the Revolutionary Movement

columnas del MIR, tenía como lugar de

of the Left (MIR) declared war on the

operaciones el Valle del Mantaro y ante la

Peruvian state. One of the MIR columns

ofensiva militar peruana, los guerrilleros

established its center of operations in

tuvieron que replegarse hacia la Selva

the Mantaro Valley, and in the face of the

Central en busca de refugio, donde

offensive launched by the Peruvian military

entraron en contacto con los asháninkas, a

the guerrillas were forced to withdraw into

quienes consideraban salvajes, ignorantes

the central forests in search of a refuge.

y atrasados. Los asháninkas se vieron así

It was here that they entered into contact

envueltos en un episodio violento que

with the Ashaninkas, who they considered

no querían y a fines de 1965 o principios

ignorant and backward savages. In this

de 1966, algunos líderes asháninkas,

way, the Ashaninkas found themselves

colaboraron con Ejército para detener a

enveloped in a violent conflict they wanted

los últimos guerrilleros.

no part of, and in late 1965 and early 1966 some

Ashaninka

leaders

collaborated

En la década de los ochenta, la violencia

with the army to eliminate the last of the

política volvió a llegar a la Selva Central

guerrillas.

con Sendero Luminoso y el MRTA, quienes se fijaron en esta región debido a su

In the 1980s, political violence returned

importancia estratégica. En una primera

to the central forests with the rise of

etapa consideraron esta zona como lugar

Sendero Luminoso and the MRTA, who

de tránsito, aprovisionamiento o refugio,

concentrated on this region because of

pero

its strategic importance. During the initial

poco

tiempo

después

querían

controlarla militar y políticamente.

phase of their insurgency, they treated the region as a place for transit, provisioning

Un acontecimiento especial en estos años,

and refuge, but very soon they moved to

fue el asesinato de Alejandro Calderón,

control the area militarily and politically.

un importante líder Asháninka, que murió

122

en manos del MRTA, como venganza

One particularly significant event during this

por la participación de los asháninkas en

period was the assassination of Alejandro

la captura de los guerrilleros del 65. Sin

Calderón, an important Ashaninka leader,

embargo, ante este asesinato, la respuesta

who died at the hands of the MRTA as

de los asháninkas no se hizo esperar, y

a reprisal for the participation of the

poco tiempo después organizaron un

Ashaninkas in the capture of guerrillas in

gran contingente armado para expulsar al

1965. However, the Ashaninka response to

MRTA y a todos los grupos armados que

this killing was not long in coming, and very

llegaran a su territorio. A esta organización

quickly they organized themselves into an

de autodefensa la denominaron “Ejército

armed group the aim of which was to expel

Asháninka”.

the MRTA from their lands, together with all other armed groups that entered their

123


A partir de 1989, Sendero Luminoso

territory. This defense force was known as

también intensificó sus acciones, sobre

the “Ashaninka Army”.

todo en la provincia de Satipo, y hacia 1990, prácticamente llegó a tener un control

Beginning in 1989, Sendero Luminoso

absoluto sobre todas las comunidades

also intensified its operations, particularly

asháninkas ubicadas en el río Ene y en el

in the province of Satipo, and by 1990

Alto Tambo. Se calcula que en esta época

they practically controlled the Ashaninka

desaparecieron entre 30 y 40 comunidades

communities located along the Ene and

nativas ubicadas a lo largo de los valles del

Upper Tambo rivers. It is believed that

Ene y del Tambo. En esta zona, la respuesta

during this period between 30 and 40

asháninka también fue contundente y a

native communities located in the Ene and

partir de 1991, se organizaron en rondas

Tambo valleys disappeared. In this area the

o comités de autodefensa. En este mismo

Ashaninka response was unequivocal, and

año, las Fuerzas Armadas comenzaron

from 1991 they organized patrols and self-

a instalar guarniciones militares para la

defense committees. That same year, the

lucha antisubversiva.

armed forces began to garrison the area in their struggle against the insurgency.

El siglo XXI: nuevos retos y desafíos En este nuevo siglo, los asháninkas

The 21st Century: New Challenges

enfrentan fuertes retos. Algunos positivos,

In this new century, the Ashaninkas face

como el reto de la educación superior y

tough challenges. Some of these challenges

del acceso a las nuevas tecnologías de

are positive, such as the need for higher

la información y de la comunicación; y

education and access to new information

algunos negativos, como la posibilidad de

and communication technologies. Others

volver a ser desplazados de sus tierras y

are negative, such as the possibility that

comunidades. La belleza del paisaje de la

once again they will be forced to abandon

Selva Central, la riqueza de las ancestrales

their lands and villages. The natural beauty

culturas, sus atractivos turísticos, y las

of the central forests, the wealth of its

enormes posibilidades de la biodiversidad

ancestral cultures, its tourist attractions

de esta región podrían correr el riesgo de

and the enormous opportunities stemming

desaparecer.

from the biodiversity of this region may be in danger of disappearing.

Su vestimenta “Cushma”, consta de una sola pieza cuyo largo es desde el cuello hasta los talones; la diferencia de la vestimenta entre hombre y mujer está en la forma del cuello, la del varón termina en punta o en forma de triángulo, mientras que en la mujer es ovalado.

124

The “cushma” is a single garment which covers the body from the neck to the ankles; the difference in the male and female version can be seen in the shape of the neck, with the men’s cushma ending in a point or forming a triangle, while the women’s version is rounded.

125


Huancayo

126

127


128

129


La ciudad de Huancayo, capital del

The city of Huancayo, capital of the

departamento de Junín, está situada en

department of Junín, is situated on the left

la margen izquierda del río Mantaro en un

bank of the Mantaro River in a marvelous

prodigioso valle, a 3 261 metros sobre el

valley, 3 261 meters above sea level and

nivel del mar y a 302 km de Lima. Tiene

302 km from Lima. It has a population of

una población de 476 456 habitantes, y

476 456 inhabitants, and covers an area of

una extensión territorial de 3 558 km2.

3 558 km2.

Atractivos turísticos

Tourist attraction

Huancayo, la “Ciudad Incontrastable”, es un

Huancayo, the “Ciudad Incontrastable”

emporio comercial poseedor de bellezas

[“Incomparable City”], is a commercial

turísticas como: la Plaza Huamanmarca, la

center

Plaza Constitución, la Catedral, la Capilla

attractions, such as: Plaza Huamanmarca,

La Merced, el Museo Salesiano, el Cerrito

Plaza Constitución, the cathedral, church

de la Libertad y el Parque de la Identidad

of La Merced, Salesiano Museum, Cerrito

Huanca.

de la Libertad and Parque de la Identidad

blessed

with

beautiful

tourist

Huanca. En la plaza Constitución se encuentra

130

una pileta de arquitectura neoclásica,

In Plaza Constitución, construction of the

su construcción se inicio el 18 de marzo

neoclassical style fountain was begun

de 1899. La Catedral fue consagrada a

on March 18 1899. The cathedral was

la Santísima Trinidad, grandes lienzos

dedicated to the Holy Trinity and houses

de la Escuela Cusqueña como el Cristo

canvases from the Cusco School, including

Yacente y el Cristo Resucitado, conocido

the Recumbent Christ and Resurrected

por los huancaínos como Pascualito,

Christ, known to the people of Huancayo

están en su interior. La Capilla de la

as “Pascualito”. The church of La Merced is

Merced

Monumento

considered a National Historic Monument,

Histórico Nacional, por ser uno de los

and it is one of the few remaining vestiges

pocos vestigios de la colonia que se

of the architecture of the colonial period.

conservan. En ella se reunió el Congreso

The Congreso Constituyente met here in

Constituyente en 1830. En su interior puede

1830. Its interior is home to a fine collection

apreciarse una gran colección de pintura

of paintings from the Cusco School. The

A dos kilómetros, al este de la ciudad de Huancayo se levanta un formidable bosque geológico llamado Torre Torre, conjunto de grandes columnas arcillosas moldeadas por la acción del viento y de las lluvias que sobrepasan los 30 m de altura.

Pág. anterior: Nevado Huaytapallana. Su nombre procede de los términos quechuas “huayta”, que signfica flor, y “pallar”, que significa recoger. Por lo tanto, Huaytapallana significa “lugar donde se recogen las flores”.

es

considerada

2 km to the east of Huancayo is the series of rock formations known as Torre Torre. These claylike columns have been shaped by the wind and rain and are more than 30 meters high.

Previous page: Mount Huaytapallana. Its name comes from the Quechua term “huayta”, which means flower, and “pallar”, which means to gather. Therefore, Huaytapallana means “place where the flowers take shelter” or “place where the flowers gather”.

131


Catedral de Huancayo. Su construcci贸n se inici贸 en 1799 y concluy贸 en marzo de 1831. El t铆tulo de Catedral fue otorgado en 1944 por Orden Papal de Pio XII. Huancayo cathedral: Construction began in 1799 and was completed in March 1831. It was granted the status of cathedral in 1944 by Pope Pius XII.

132

133


de la Escuela Cusqueña. El parque de la

Parque de la Identidad Huanca is located in

Identidad Huanca está ubicado en el barrio

the San Antonio district of the city, and was

de San Antonio. Se construyó esta obra

built with the aim of honoring the memory

con el propósito de honrar la memoria de

of the most appreciated exponents of the

personajes huancas que destacaron en la

region’s culture, art and music.

cultura, el arte y la música regional. Cerrito de la Libertad is a natural hill where El Cerrito de la Libertad es una colina

the battle between the armies of Cáceres

natural en la cual se peleó una batalla entre

and Piérola was fought during the civil

Cáceres y Piérola durante una guerra civil

war of 1894. The forces led by Cáceres

en 1894, ganando las huestes de Cáceres

emerged victorious after the intervention

con la intervención del Batallón “Libertad”

of the “Libertad Battalion”, and it was this

y por ello llamaron a este lugar “Cerrito

event that gave the site the name “Cerrito

de la Libertad”, cuyo nombre anterior era

de la Libertad”, replacing the previous

colina de Cullcos habitado por los antiguos

name [Cullcos], by which it had been

Huancas. Los atractivos de este lugar son

known by the ancient Wanka inhabitants.

un zoológico, una piscina, un parque con

The attractions of this site include a zoo,

glorieta, juegos mecánicos y una concha

swimming pool, park with a gazebo, a

acústica.

funfair and an acoustic amphitheater.

A dos kilómetros, al este de la ciudad

Two kilometers to the east of the city

de Huancayo se levanta un formidable

of Huancayo is the formidable area of

bosque geológico llamado Torre Torre,

rock formations known as Torre Torre,

es un conjunto de grandes columnas

composed of a series of great claylike

arcillosas moldeadas por la acción del

columns molded by the wind and rain,

viento y de las lluvias que sobrepasan los

standing more than 30 meters high. The

30 m de altura. El valle es regado por el

valley is watered by the Mantaro River and

río Mantaro bajo la imponente presencia

watched over by the imposing presence of

de la cordillera nevada del Huaytapallana,

the Huaytapallana mountain range, which

a 25 km de la ciudad, se ubica sobre los

rises some 25 km from the city to heights

5 000 msnm y su nieve perpetua mas sus

in excess of 5 000 meters and boasts

lagunas silenciosas son un paraíso.

paradisiacal lakes and perpetual snows.

El criadero de truchas “El Ingenio”, cuenta

The “El Ingenio” trout farm consists of 105

actualmente con 105 estanques artificiales

artificial pools for the intensive breeding of

Huancayo es famosa por su título de “Ciudad Incontrastable”, así como por sus bellos paisajes, su fértil valle, su gran historia y sus laboriosas artesanías.

134

Huancayo is famous as the so-called “Incomparable City”, as well as for its beautiful scenery, fertile valley, great history and laborious handcraft tradition.

fish. On average, the farm produces some 180 tons of trout. The pools are fed by the Chiapuquio River, which emerges from Mount Huaytapallana. Species include salmon trout, also known as “rainbow trout”,

135


para la producción intensiva, muy bien

which was introduced by Concepción-born

organizados. Su producción media llega a

Morales Vivanco from La Oroya, where

alcanzar los 180 t. Las posas son irrigadas

they had been introduced by an American

por el río Chiapuquio, que se originan en

mining company in 1928. Around the trout

el nevado de Huaytapallana. Entre las

farm, dozens of restaurants offer the most

especies más difundidas se encuentra

exquisite local cuisine based on guinea

la trucha asalmonada, también llamada

pig, trout and artichokes.

“Arco Iris”, especie que fue traída por el concepcionino Morales Vivanco desde La

There exists a route known as “The

Oroya, adonde llegaron por una empresa

Handcrafts Route”, which takes visitors

minera norteamericana en 1928. Alrededor

through different villages in the Mantaro

del criadero decenas de restaurantes

Valley in order to appreciate the marvelous

ofrecen lo más exquisito de la gastronomía

pottery, silverwork, weavings, embroidery

huanca en base a cuyes, truchas y

and engravings of local people, which are

alcachofas.

exhibited and sold together with all kinds of comestible products in the many fairs

Existe una ruta llamada “La ruta de los

held every day of the week. The people of

artesanos” que nos lleva por diferentes

Quilcas have been expert manufacturers

pueblos del Valle del Mantaro apreciando

of clay roof tiles since the colonial period,

los maravillosos trabajos de alfarería,

when the technique first arrived from Spain.

platería, tejidos, bordados y burilados,

In San Agustín de Cajas, local craftspeople

entre muchos otros, que se muestran y

are experts in the manufacturing of the

expenden junto a todo tipo de mercancías

famous “a la pedrada” hats, which are

de panllevar, en las diferentes ferias que

made from sheep’s wool.

se realizan los siete días de la semana. En el arte de moldear el barro, el pueblo

One of the most widespread and traditional

de Quilcas tiene el privilegio de haber

of local arts is weaving, which is practiced

confeccionado en la Colonia las tejas

in the communities of Hualhuas and

con la técnica que llegó de España. Los

Viques. For its part, Huaycachi is home

maestros del moldeado del paño de lana

to experts in the art of embroidery. Local

de oveja y la confección de los famosos

metalworkers produce beautiful filigree

sombreros huancas “a la pedrada” están

work in both silver and gold, as well as

en San Agustín de Cajas.

silver plating and engraving.

El tejido es una de las artes más difundidas

Existe una ruta llamada “La ruta de los artesanos” que nos lleva por diferentes pueblos del Valle del Mantaro apreciando los maravillosos trabajos de alfarería, platería, tejidos, bordados y burilados.

en los tradicionales pueblos tejedores como

Hualhuas

o

Viques.

También

existen eximios artistas del bordado en Huayucachi. La tradición orfebre proviene 136

del trabajo de filigrana, diseños tejidos

The so-called “Handcrafts Route” takes visitors to several towns in the Mantaro Valley, where they can appreciate the marvelous pottery, silverwork, weavings, embroidery and engravings.

137


de hilo de plata y oro. También lo es la chapa o plata laminada y cincelada. Una de las razones que han hecho de San Jerónimo de Tunán cuna de plateros ha sido la gran necesidad de adornos para las imágenes que demanda todo el Valle del Mantaro en sus festividades religiosas. Como característica del arte popular huanca destacan los mates burilados nacidos de una humilde y común calabaza que los artesanos del pueblo de Cochas Chico y Cochas Grande, a 8 km al este de la ciudad “importan” desde Chiclayo o Piura actualmente para transformarlas en las obras de arte que casi todos los peruanos conocen. Por último, hay que decir, que el dicho popular dice, que en el Valle del Mantaro hay fiesta los 365 días del año, por tanto no hay pueblo que no tenga su fiesta, su traje típico, su danza y sus costumbres. One of the reasons for the emergence of San Jerónimo de Tunán as the home of fine silversmiths has been the great demand for adornments for the images needed throughout the Mantaro Valley during the region’s religious celebrations. One of the emblematic expressions of Huanca popular art comes in the form of the engravings produced from the humble and common gourd by the craftspeople of the villages of Cochas Chico and Cochas Grande, some 8 km to the east of the city. These gourds are “imported” from Chiclayo and Piura to be transformed into works of art known to almost every Peruvian. Finally, we must not leave unmentioned the popular saying which claims that in the Mantaro Valley there is a celebration 365 days a year, and that every community has its own fiesta, typical clothing, dances and customs. De Lima a Huancayo en tren. Es una agradable travesía de casi 12 horas atravesando los más impresionantes paisajes de la sierra limeña y del Valle del Mantaro.

138

Lima to Huancayo by train: This is a pleasant journey lasting almost 12 hours, through the most impressive scenery in the Lima highlands and Mantaro Valley.

139


140

141


El

Valle del

Mantaro The Mantaro Valley Concepci贸n Chupaca Jauja

142

143


144

145


Concepción. La capital de la provincia

Concepción. The capital of the province

se encuentra en la margen izquierda

is located on the left bank of the Mantaro

del río Mantaro, a 20 km de la ciudad

River, 20 km from the city of Huancayo.

de Huancayo. Tiene una extensión de

It covers an area of 3 067.50 km2 and is

3 067,50 km2 y se encuentra a 3 323 msnm.

situated at 3 323 meters above sea level.

En sus orígenes la integraba la etnia de los

Originally, the area was inhabited by the

huancas, que fueron conquistados por las

Wanka ethnic group, who were conquered

huestes incaicas encabezadas por Cápac

by the Inca armies led by Cápac Yupanqui,

Yupanqui dando lugar al Hurin Huanca, de

who established Hurin Huanca. The names

aquella época aun se conservan algunos

of local places date from that period of Inca

nombres

conquest: Huaychulo, Paccha, Alayo, Palia,

originales

como

Huaychulo,

Paccha, Alayo, Palia, Lulin, Ulum, entre

Lulin, Ulum.

otros. During the colonial period, Concepción Durante

la

colonia,

Concepción

fue

was established by Francisco Pizarro

fundada por el propio Francisco Pizarro,

himself, who on December 8 1536 ordered

quien el 8 de diciembre de 1536 ordenara

the founding of the city under the name La

su fundación con el nombre de La Purísima

Purísima Concepción de Lapa, in honor

Concepción de Lapa; en honor a la Virgen

of the Immaculate Virgin and recalling the

Inmaculada y al nombre indígena del lugar

indigenous name for the locality where the

sobre el que se fundó Concepción. Fue

new city was situated. It was recognized as

conocida como pueblo de corregidores.

a town with its own civic leaders, or local governors [“corregidores”].

A Concepción se le denomina “Capital turística del Valle del Mantaro” debido a su gran cantidad de atractivos. Su Plaza de Armas ha sido declarada Patrimonio Monumental Histórico, sus jardines están llenos de naranjillos, robles y araucarias

Iglesia matriz. A Concepción se le denomina “Capital turística del Valle del Mantaro” debido a su gran cantidad de atractivos. Main church: Its many attractions mean that Concepción is known as the “Tourism Capital of the Mantaro Valley”.

de más de 80 años de antigüedad. Adorna el centro de la plaza una fuente de agua colonial de estilo europeo del siglo XVII. Su

Pág. siguiente: Colorida pileta de la plaza principal.

trazado arquitectónico conserva el clásico

Bellas casonas engalanan las calles de Concepción.

damero. En uno de los frentes se ubica la iglesia matriz de estilo neoclásico, de una sola nave y planta en forma de cruz, sobre otro de sus frentes, en la calle Bolívar se encuentra la casona Ugarte León, hermoso ejemplo del estilo arquitectónico 146

republicano del siglo XIX, con el clásico

Casa Ugarte León, inmueble de finales del siglo XIX, totalmente restaurada, en su interior, exhibe interesante artefactos y muebles de la época. Next page: Colorful fountain in the main plaza. Beautiful mansions adorn the streets of Concepción. Casa Ugarte León: This late 19th century house has been totally restored and is furnished with interesting period items and furniture.

147


148

149


zaguán y patio central que se distribuye

Concepción is known as the “Tourism

hacia las amplias habitaciones.

Capital of the Mantaro Valley” in recognition of its many attractions. Its Plaza de Armas

Los concepcioninos se sienten principal-

has been declared a Historic Heritage

mente orgullosos del 9 de abril de 1821

Monument, and its gardens are filled with

durante las batallas por la independencia.

orange trees, oaks and monkey-puzzle

Cuenta la historia que el general José

trees which are more than 80 years old.

Álvarez Arenales se encontraba acantonado

The center of the plaza is adorned with

en Huancayo, esperando órdenes, cuando

a colonial-era fountain conceived in the

el general Canterac decide que el coronel

European style of the 17th century. Its plan

Valdez ataque a los patriotas. Éste, decide

conserves the original grid system. On one

pasar por Concepción, para lo cual tiene

side of the plaza the church is located. It

que atravesar un puente colgante, de 70

was built in the neoclassical style and

metros de extensión y a una altura de 18

is composed of a single nave built to a

metros sobre el río Mantaro.

cruciform design. On another side of the square, on Calle Bolívar, is the Casa Ugarte

Es en esta circunstancia que surge el valor

León, a beautiful example of the 19th

y arrojo de las hermanas Toledo (para

century republican style, with a classic

algunos historiadores María e Higinia, para

entrance hall and central patio around

otros Teresa y Rosa), que junto a su madre,

which spacious rooms are arranged.

se arrojan sobre las amarras del puente para cortarlas, pese al fuego que Valdez hace

The people of Concepción are particularly

disparar sobre ellas. La operación logra su

proud of the date April 9 1821, during the

objetivo y todos los realistas se hunden en

struggle for independence from Spain.

las turbulentas aguas del río Mantaro.

The story is still told of how General José Álvarez Arenales found himself billeted in

José Álvarez Arenales afirma que las

Huancayo, awaiting orders, when General

heroínas Toledo fueron condecoradas

Canterac decided that Colonel Valdez

con la Medalla de Vencedoras por el

should attack the patriots. He decided to

Generalísimo don José de San Martín,

pass through Concepción, which meant

otorgándoles el sueldo y grado de capitán hasta su muerte, premiando así el arrojo de las mujeres que defendieron la causa de la Independencia, y a Concepción le otorgó el honor de “Ciudad Heroica”. En la época republicana, el 9 y 10 de julio de 1882, el pueblo heroico de Concepción demostró valentía al enfrentar al ejército chileno. Por este motivo es reconocida 150

como la “Ciudad Dos Veces Heroica”. El 30

El convento de Ocopa es el mayor atractivo turístico de esta provincia, fue fundado por el Padre Franciscano Jiménez de San José en 1725. Pág. siguiente: Salón Mural de los Misioneros Franciscanos. Fue pintado por el artista Josué Sánchez en 1993. The Ocopa Convent is the most important tourist attraction in the province. It was founded by the Franciscan priest Jiménez de San José in 1725. Next page: The Mural Room of the Franciscan Missionaries was painted by the artist Josué Sánchez in 1993.

151


152

153


de Noviembre de 1951, Concepción pasa a ser provincia.

El convento de Ocopa El mayor atractivo turístico de esta provincia es el Convento de Santa Rosa de Ocopa, fue fundado por el Padre Franciscano Jiménez de San José en 1725 con el objetivo de ser cuna de misioneros dispuestos a partir a evangelizar y civilizar a los nativos de la Selva Central. La riqueza de este convento radica en su historia, vida y actos de los franciscanos. Fue desde aquí, que todas las misiones evangelizadoras partieron hacia la selva central. El convento de Ocopa aún conserva el primer claustro que fue bautizado con el nombre del fundador Fray Francisco de San José. En este claustro funcionó el provisional convento de Ocopa, donde se conserva la antigua obrería, lugar donde los franciscanos confeccionaron las campanas que ahora repican en las iglesias de la sierra central, entre otros objetos de cobre y fierro. La biblioteca del convento de Ocopa guarda 25 mil volúmenes archivados y catalogados.

Entre

ellos,

invalorables

La feria de Chaquicocha es el punto de encuentro semanal más importante de la gente de los diversos poblados de la zona. The Chaquicocha fair is the most important weekly meeting place for the inhabitants of the area’s many communities. Pag. siguiente. Antiguo poblado de Mito, cuenta con una de las más antiguas iglesias, la del ”Señor de la Ascensión”.

154

Next page. The old village of Mito possesses one of the oldest churches,”Señor de la Ascensión”.

155


that he had to cross a suspension bridge some 70 meters in length and 18 meters above the Mantaro River. It was under these circumstances that the valor of the Toledo sisters made itself known (some historians name them María and Higinia, while for others their names were Teresa and Rosa). Together with their mother, they threw themselves onto the ropes securing the bridge in order to sever them, ignoring the heavy fire which Valdez rained down on them. Their mission was accomplished and the royalist troops were lost in the raging waters of the Mantaro River. José Álvarez Arenales maintains that the heroic Toledo sisters were awarded the Victor’s Medal by General José de San Martín himself, and that he granted them the lifetime rank of captain for their valiant action in the cause of independence. He also granted Concepción the title of “Heroic City”. During the republican period, on July 9-10 1882, the heroic city of Concepción displayed its courage once again when it faced the Chilean army. It is now known as the “Doubly Heroic City”. On November 30 1951, Concepción became a province.

Ocopa Convent The main tourist attraction of this province is the Convent of Santa Rosa de Ocopa. It was founded by Father Jiménez de San José in 1725 as a base for the missionaries who volunteered to venture into the central jungle region to evangelize and civilize the native population. The importance of this 156

convent lies in its history and the work of

157


Concepción tiene una larga tradición de panificadores, su producto más destacado es el pan de anís. Todos los años, en el mes de julio se realiza la famosa “Feria del Pan”. Concepción boasts a long bread making tradition, and its emblematic product is its aniseed-flavored bread. Every year in the month of July the famous “Bread Fair” is held.

158

159


ediciones de los siglos XVI y XVII, como por

the Franciscan order. It was from here that

ejemplo el “Tercer Catecismo y Exposición

all the missionaries who worked in the

de la Doctrina Cristiana” impreso en la

central forests left to carry out their work.

primera imprenta de Lima, del turinés Antonio Ricardo. También destacan la

The Ocopa convent retains to this day the

segunda edición de las Crónicas de Cieza

original cloister, which was named after

de León y del Inca Garcilaso de la Vega,

the founder Father Jiménez de San José.

entre otros libros valiosos.

In this cloister the first Ocopa convent functioned, and the old workshops have

Durante la visita es posible observar la

been conserved where the Franciscans

pinacoteca con episodios de la vida de

cast the bells which now ring out from

San Francisco de Asís a través del pincel

the churches of the central highlands,

del maestro Ignacio Chacón, quien pintó

together with other objects made from

varios cuadros en honor al mencionado

copper and iron.

Santo en 1780 aproximadamente. Otros claustros son del Olivo - llamado así debido

The Ocopa convent’s library houses 25 000

que alrededor de 270 años atrás un árbol

catalogued volumes. Among the most

de dicha especie apareció en la entrada - ,

valuable books are editions from the 16th

de la Portería, del Padre Pío, de la Virgen

and 17th centuries, including the “Tercer

y de la Misericordia. El artista huancaíno

Catecismo y Exposición de la Doctrina

Josué Sánchez pintó en 1993 los muros

Cristiana”, which was produced by the first

de uno de los ambientes del claustro con

printing press in Lima, owned by Turin-born

escenas de los franciscanos en su labor de

Antonio Ricardo. Other important works

catequización en la selva central.

include the second edition of the chronicles of Cieza de León and Inca Garcilaso de la

También es importante, el coro de la iglesia,

Vega, among other valuable publications.

donde hay un órgano alemán de fuelles traído al Perú en 1905, que ahora funciona

During a tour of the convent it is possible

con energía eléctrica. Tras un recorrido

to visit the gallery, with its episodes from

por sus vastos corredores adornados con

the life of Saint Francis of Assisi painted by

perfectas arquerías, se llega al Museo

the master Ignacio Chacón, who painted

de Historia Natural de la Selva, donde se

a number of canvases honoring this saint around the year 1780. Other cloisters

160

Santuario de la Mamacha Cocharcas. El Santuario se ubica en la base del cerro Jerusalén y fue construido aproximadamente a fines del siglo XVI y principios del siglo XVII. En el año1930, se hace una nueva edificación con estilo propio de la arquitectura andina.

include El Olivo, named some 270 years

Sanctuary of Mamacha Cocharcas: This shrine is located at the foot of Cerro Jerusalén and it was built around the end of the 17th century. In 1930 a new structure was erected in the Andean architectural style.

artist Josué Sánchez painted the murals

ago after an olive tree appeared at the entrance, La Portería, Padre Pío, La Virgen and La Misericordia. In 1938, the Huancayo in one of the chambers of the cloister, depicting scenes from the lives of the

161


exponen muestras de flora y fauna, y del

Franciscans and their evangelizing work in

riguroso trabajo científico realizado por

the central forests.

los padres franciscanos. El convento fue declarado monumento histórico nacional

The choir stall of the church is also

en 1955.

significant. The German pipe organ was brought to Peru in 1905, and has now been

Más atractivos turísticos

converted to an electronic organ. After

Se conoce como el Valle Azul al valle

passing through long corridors bordered by

regado por las aguas de río Achamayo,

perfect arches, visitors arrive at the Museo

ubicado al noreste de Concepción, riega

de Historia Natural de la Selva, where

los campos de cultivos de alcachofas,

examples of the flora and fauna of the

papas, maíz, habas y muchas variedades

tropical forests are exhibited in a display that

de flores. Es un valle muy hermoso en

is the product of the Franciscans’ rigorous

cuya cuenca se encuentran los pueblos de

scientific work. The convent was declared a

Ocopa, Quichuay y Huanchar.

historic national monument in 1955.

Sobre el cerro de Piedra Parada se

More tourist attractions

levanta imponente la estatua de la Virgen

The valley watered by the Achamayo River

Inmaculada Concepción, un mirador de

is known as Valle Azul, and it is located to the

más de 25 metros, considerada la segunda

northeast of Concepción. Here local people

más grande de Sudamérica. Subir por su

cultivate artichokes, potatoes, corn, beans

interior a través de una escalera caracol

and many varieties of flowers. This very

nos permite apreciar toda la majestuosidad

beautiful valley is home to the communities

del Valle del Mantaro.

of Ocopa, Quichuay and Huanchar.

La planta lechera “El Mantaro”, está ubicada

On Cerro Piedra Parada there stands

en la avenida 8 de Diciembre en la ciudad de

the imposing statue of the Virgen de la

Concepción, donde se procesan yogures,

Inmaculada Concepción. At 25 meters, this

quesos, helados de leche, manjar blanco,

is the second highest statue and viewing

entre otros productos lácteos de la zona. Se

point of its type in South America. It is

atienden visitas guiadas de 7.30 a 18 h.

accessed via an interior spiral staircase which provides visitors with majestic views of the Mantaro Valley.

Cascadas de Illpa y Uncursh Paccha. Es un increíble circuito que incluye senderos por un tupido bosque húmedo y secas laderas de montaña con caídas de agua de 18 m y 60 m aproximadamente.

162

Waterfalls of Illpa and Uncursh Paccha: This incredible circuit includes pathways through thick, humid forest and dry mountain slopes, as well as waterfalls ranging from 18 to 60 meters in height.

The “El Mantaro” dairy is located on Avenida 8 de Diciembre in the city of Concepción, and here yoghurts, cheeses, ice cream and blancmange are produced, among other traditional local dairy products. Guided visits are offered from 0730 to 1800.

163


Chupaca.

La ciudad de Chupaca se

Chupaca.

Chupaca.

The

city

of

encuentra a 297 km de Lima, y sobre una

Chupaca is located 297 km from Lima at

altura de 3 288 msnm.

an altitude of 3 288 meters. The Plaza de la

En la Plaza de la Independencia se

Independencia is dominated by the church

encuentra la Iglesia Matriz San Juan

of San Juan Bautista, constructed by the

Bautista, construida por el curaca Cristóbal

local leader Cristóbal Apolaya in 1550 and

Apolaya en 1550 y declarada monumento

declared a historic national monument in

histórico nacional en 1943, fue saqueada

1943. It was sacked by the Spanish in 1821

por los españoles en 1821 e incendiada

and burned by the Chileans in 1882.

por los chilenos en 1882. The village of Chongos Bajo, located 8 km El poblado de Chongos Bajo, ubicado a 8

to the south of Chupaca, is perhaps the

km al sur de Chupaca, es quizá el poblado

oldest village in the valley. It was founded

más antiguo del valle, fue fundado el 25 de

on July 25 1534 under the name Santiago

Julio de 1534 con el nombre de Santiago

León de Chongos and it is here that we

León de Chongos y en él, encontramos

find a church built in 1534 under the direct

una iglesia que se construyó en 1534

orders of the conquistador Francisco

bajo la dirección del mismo conquistador

Pizarro and completed one year later. It is

Francisco Pizarro y se culminó un año

admired as the first church in the Mantaro

después. Es admirada por ser la primera

Valley, and its altars are carved in the

iglesia del Valle del Mantaro, tiene altares

baroque style and its walls decorated with

tallados en estilo barroco y lienzos de la

canvases from the Cusco School.

escuela cusqueña. The Copón chapel was the center of La capilla del Copón fue el centro de

operations for the so-called extirpators

operaciones

de

of idolatry. It was named Copón after

idolatrías. Se le llamó del Copón porque

the golden chalice found in its interior. It

en su interior se encontró un cáliz de oro.

adjoins a small plaza where an imposing

Se conecta con una pequeña plaza donde

stone stands. This is the famous “wailing

se alza una imponente piedra. Este es el

wall”, located in the middle of what is

famoso “muro de los lamentos”, situado en

known as the Plaza de la Inquisición. Here,

medio de lo que es conocido como la plaza

Indian “heretics” who refused to accept

de la Inquisición. Aquí, indios “herejes”, que

the Catholic faith were flogged in public

de

los

extirpadores

se resistían a aceptar la fe católica, eran flagelados en acto público como señal de castigo y símbolo purificador para expiar culpas. La construcción de esta capilla fue ordenada por la primera española venida 164

al Perú, doña Inés Muñoz de Alcántara.

Los fieles llegan hasta Cani Cruz a colocar velas, de diferentes formas y colores dependiendo del pedido que hagan. The faithful come to Cani Cruz bearing different shaped candles in many colors, depending on what they are praying for.

165


Circuito turístico. Puesta en valor de la fachada de la capilla comunal de Ñahuinpuquio, camino a la laguna del mismo nombre. Tourist circuit: The restored façade of the local chapel of Ñahuinpuquio, on the route to the lake of the same name.

166

167


Otra reliquia que se relaciona con Santiago

as punishment and to purify them of their

de Chongos es la Cani Cruz. Ésta es

perceived sins. The construction of this

considerada como la cruz más antigua

chapel was ordered by the first Spanish

del país. Este peculiar paraje lleno de

woman to arrive in Peru, Doña Inés Muñoz

energía y devoción congrega diariamente

de Alcántara.

a cientos de fieles que muestran respeto, admiración y agradecimiento al Señor de

Another religious relic associated with

Cani Cruz, una doble cruz de piedra que

Santiago de Chongos is the “Cani Cruz”,

posee las imágenes de Cristo y de la Virgen

which is said to be the oldest cross in

del Rosario.

Peru. This unique site filled with a special devotional energy is visited every day by

Los fieles llegan hasta Cani Cruz a colocar

hundreds of faithful who come to show

velas, de diferentes formas y colores

their faith and express their gratitude to the

dependiendo del pedido que hagan,

Señor de Cani Cruz, which is a double cross

también existe la creencia de que en la

carved from stone and bearing the images

forma que adopta la cera al derretirse

of Christ and the Virgin of the Rosary.

se encuentra escrito el futuro. Por esta razón, una vez consumida la vela, los

The faithful come to Cani Cruz to light

devotos llevan la cera derretida a los

different shaped candles of varying colors,

maestros “videntes”, que afirman leer en

depending on the prayers they offer. Many

ellas el designio del Señor. Esta creencia,

believe that the forms made by the candle

poseedora de una dualidad particular, da

wax as it melts can predict future events.

pie a un sincretismo en que lo cristiano y lo

For this reason, once the candles have

pagano se fusionan en una sola tradición.

burned, the faithful take the melted wax to “seers” who claim to be able to read

Laguna de Ñahuinpuquio

in their forms the will of God. This belief

Destacan dentro de sus atractivos turísticos

stands as an example of the syncretism of

la laguna de Ñahuinpuquio, se encuentra

the Christian and pagan beliefs from which

al norte de la provincia, en el distrito de

the religious practices of local people are

Ahuac, a 5 km de Chupaca, al pie de la

formed.

vertiente oriental del cerro San Francisco. Tiene forma triangular, una profundidad de

Lake Ñahuinpuquio

25 m en la parte central y una extensión

Among the area’s tourist attractions is Lake

de 600 m de largo por 400 m de ancho.

Ñahuinpuquio. It is located in the northern

Su nombre proviene del quechua que significa “Ojo de Agua”. La pesca deportiva de la trucha es el mayor atractivo que presenta esta laguna. Se 168

puede realizar paseos en botes y kayak, o se

La capilla del Copón fue el centro de operaciones de los extirpadores de idolatrías. Se le llamó del Copón porque en su interior se encontró un cáliz de oro. Copón chapel was the center of operations for the extirpators of idolatries. It is named after a golden chalice that was found there.

169


Destacan dentro de los atractivos turísticos de Chupaca, la laguna de Ñahuinpuquio. En la parte alta del cerro se ubican el Sitio arqueológico de Arwaturo. Among the tourist attractions of Chupaca is Lake Ñahuinpuquio. The archaeological site of Arwaturo is located at the top of the hill.

170

171


puede acampar o pasear en acémilas. En

part of the province, in the district of Ahuac,

los alrededores de la laguna se encuentran

5 km from Chupaca, at the foot of the

instalados recreos y piscigranjas en los

eastern slope of Cerro San Francisco. It is

que se puede disfrutar de deliciosos platos

triangular, 25 meters deep at its center, and

típicos de la zona, especialmente a base

is 600 meters long and 400 meters wide. Its

de truchas.

name comes from Quechua, and means “Eye of Water”.

Sitio arqueológico de Arhuaturo Al lado este de la laguna de Ñahuimpuquio,

The principal attraction offered by this lake

se encuentra el resto arqueológico de

is trout fishing. In addition, boat and kayak

Arhuaturo. Su arquitectura rústica de

excursions are available and camping

piedra y barro tiene una extensión de 3 km.

and horse riding services are offered.

Para recorrerlo hay que subir 360 gradas

Recreational areas and fish farms have

de escalera de piedra. La etimología del

been established around the lakeshore,

nombre Arhuaturo proviene de 2 palabras

and the region’s typical dishes are served in

quechuas que significan “hueso quemado”.

restaurants, all of which offer trout dishes.

El conjunto arquitectónico está compuesto

Arhuaturo archaeological site

por un total de 27 construcciones.

To the east of Lake Ñahuinpuquio we find Dichas construcciones, fundamentalmente

the Arhuaturo archaeological site. The rustic

eran

se

stone and mud brick architecture of this site

utilizaban para los depósitos de alimentos y

covers an area of 3 square kilometers. The

de ofrendas para el Inca, orientadas de sur

site is accessed via a series of 360 stone

a norte con el propósito de recibir los rayos

steps. The name Arhuaturo comes from

del sol para mantener secos y frescos los

two Quechua words meaning “burned

alimentos almacenados. Son 16 colcas de

bone”, and the archaeological complex is

forma cuadrangular, mientras las viviendas

composed of a total of 27 constructions.

colcas,

construcciones

que

de los antiguos pobladores son circulares distribuidas como si rodearan algo.

Most of these structures were colcas, constructions that were used to store

El río Cunas nace en la Cordillera Occidental a 5 180 m y en su recorrido cruza las provincias de Chupaca, Concepción y Huancayo. The Cunas River emerges from the western cordillera at 5,180 meters and along its course passes through the provinces of Chupaca, Concepción and Huancayo.

foodstuffs and offerings for the Inca, and which faced south to north in order to receive the rays of the sun and keep dry and fresh the crops that were stored in them. There are 16 square-shaped colcas, while the dwellings of the ancient inhabitants of this site were round and distributed as if they were surrounding something.

172

173


Jauja. Se halla sobre la margen izquierda

Jauja.

Huancayo y a 257 km de Lima, tiene una

of Huancayo and 257 km from Lima. It

extensión de 3 749 km2, y se encuentra

covers an area of 3 749 km2 and is situated

sobre los 3 402 msnm. Su nombre deriva de

at an altitude of 3 402 meters. Its name

la palabra quechua “Hauca” que significa

recalls the Quechua word “Hauca”, which

holganza, descanso apacible, tranquilidad.

means leisure, peaceful rest or tranquility.

Sin embargo, es más probable que

However, it is more likely that its name

simplemente se adoptara ese nombre en

was introduced in remembrance of, and

recuerdo y homenaje a la ciudad española

homage to, the Spanish city of Jauja, as

de Jauja, como sucedió con tantos otros

occurred with so many other place names

topónimos en el proceso de colonización.

during the process of colonization.

La actual localización de Jauja acogió en

At various moments during its history,

su momento varias expresiones culturales

the area occupied by Jauja was home

preincas, existen importantes complejos

to different pre-Hispanic cultures, and

arqueológicos como la ciudadela de

there

Siquillapucara y Tunanmarca. Durante

remains such as those of the citadels of

el incanato se estableció el poblado de

Siquillapucara and Tunanmarca. During

Hatun Xauxa de gran importancia en

the Inca period the settlement of Hatun

el abastecimiento de alimentos para el

Xauxa was established.

del río Mantaro, a 45 km al norte de

This province is located on the

left bank of the Mantaro River, 45 km north

exist

important

archaeological

imperio incaico. The territory of Jauja was also the setting fue

for the Breña campaign, when Peruvian

escenario de la Campaña de la Breña,

forces attempted to repel the advancing

las huestes peruanas intentaban causar

Chilean army. This event is remembered as

un repliegue en el avance chileno, este

the Huaripampeada, when in the territory

hecho se recuerda en La Huaripampeada,

occupied by the present-day district of

donde en territorios del actual distrito de

Huaripampa, Marshal Cáceres outwitted

Huaripampa, el Mariscal Cáceres engañó

the Chilean troops who were on their way

a las tropas chilenas que se dirigían de

from Jauja to Concepción and defeated

Jauja a Concepción y las derrotó en un

them in a skirmish.

El

territorio

de

Jauja

también

pequeño enfrentamiento. During the republican period, the city of Ya en la República, la ciudad de Jauja

Jauja became well-known as a place with a

empezó a tomar renombre como un lugar de clima saludable, especialmente para los enfermos de tuberculosis y otras afecciones respiratorias. El establecimiento 174

del Sanatorio Domingo Olavegoya hizo que a Jauja acudieran enfermos de muchas

Cerámica Xauxa del año 400 d.C. aproximadamente. Figura antropomorfa encontrada en el valle de Jauja, posee ojos achinados, nariz-pico prominente. Xauxa pottery dating from around 400 AD: This anthropomorphic figure found in the Jauja valley has slanting eyes and a prominent nose.

175


Iglesia Matriz de Jauja, data de 1564. Pág. siguiente: Centro arqueológico de Tunanmarca. Los fechados de Carbono 14 señala que la ocupación del sitio fue bastante breve (entre los años 1280 d.C. y 1425 d.C.). La ciudadela, de 25 ha, tiene 174 estructuras circulares por cada hectárea. The church of Jauja dates from 1564. Next page: Archaeological site of Tunanmarca. Carbon dating indicates that the site was occupied for a relatively brief period (from 1280 AD to 1425 AD). The citadel, covering an area of 25 hectares, possesses 174 circular structures per hectare.

176

177


178

179


partes del mundo, que hicieron de Jauja

healthy climate, particularly recommended

una ciudad pequeña pero muy cosmopolita,

for those suffering from tuberculosis and

descrita magistralmente en la novela País

other respiratory ailments. The Domingo

de Jauja, de Edgardo Rivera Martínez.

Olavegoya Sanitorium attracted patients from many parts of the world, who gave

Un dicho popular dice que: “Mientras

the small city of Jauja a cosmopolitan air

Huancayo avanza Jauja danza” y es que

perfectly described in the novel País de

no se puede dejar de mencionar la alegría

Jauja by Edgardo Rivera Martínez.

multitudinaria de un pueblo que se vuelca a las calles cuando la Tunantada se baila

A popular saying has it that “while Huancayo

en la plaza del distrito de Yauyos durante

advances Jauja dances”, and we must not

los carnavales, o en el baile de la Jija en

fail to mention the collective joyfulness of

el mes de mayo, o en la Majtada o Tropa

a people who turn out in their thousands

de Cáceres durante la Semana Santa,

to dance the “Tunantada” in the plaza of

o su Herranza en julio o sus Huaylillas

the district of Yauyos during carnival, or the

navideñas. Como dejar de mencionar que

“Jija” in the month of May, the “Majtada”

existe el pueblo de Marco donde se disfruta

or “Cáceres Troop” during Holy Week,

de los mejores carnavales del centro del

or “Herranza” in July and “Huaylillas” at

país o al pueblo de Acolla donde todos sus

Christmas. And how could we not mention

pobladores son músicos.

the village of Marco, where the finest carnival celebrations in the central region of

Fundación española

the country are held, or the village of Acolla,

Durante el viaje de los conquistadores

where all the inhabitants are musicians.

hacia la ciudad del Cusco, Francisco Pizarro decidió la conveniencia de fundar

Spanish foundation

una ciudad que sirviera como cabecera

During the conquistadors´ journey towards

o capital de los territorios que estaba

the city of Cusco, Francisco Pizarro decided

descubriendo. De esa manera, el 25 de

that it would be wise to found a city that could

abril de 1534, Pizarro funda la ciudad

serve as a base or capital of the territories

aprovechando el amplio valle en el que

he was in the process of discovering. And

se ubicaba. La fundación se realizó bajo

so it was that on April 25 1534, Pizarro

el nombre de Santa Fe de Hatun Xauxa,

established the city, taking advantage of

utilizando la denominación quechua que

the broad valley he had found. The city

los incas otorgaron a la localidad. De ella

was founded under the name Santa Fe de

Centro arqueológico de Huajlasmarca. Ciudadela construida alrededor de los años 1100 y 1200 d.C. Habitada por la etnia Xauxa, en su apogeo debió de albergar cerca de 3 000 habitantes.

180

The archaeological site of Huajlasmarca: This citadel was built between 1100 AD and 1200 AD and occupied by the Xauxa ethnic group. At its peak it would have had a population of around 3 000.

Hatun Xauxa, utilizing the Quechua name the Incas had given to the locality. At the time the plan was to make it the capital of the kingdom of Peru. This was the second city founded by the Spanish. The first had been San Miguel de Piura.

181


se pensó que debía ser la capital de los

The city’s design features the typical

reinos del Perú. Esta fue la segunda ciudad

architecture of the colonial period in its

de fundación española, ya que la primera

streets, plazas and homes. Jauja’s church

fue San Miguel de Piura.

is located on its main plaza. It was built in the form of a Latin cross and is noteworthy

La ciudad presenta el típico diseño de

for its main altar, which was carved in the

la arquitectura colonial, destacando sus

Churrigueresque style and covered in gold

calles, plazas y viviendas. En su plaza

leaf. Another of the most visited places in

principal se encuentra la iglesia Matriz de

the city is the Cristo Pobre chapel, which is

Jauja, tiene forma de cruz latina, destaca

a replica of the gothic style Sainte Chapelle

su altar mayor, tallado en madera de estilo

de la Gran Notre Dame in Paris. The two

churrigueresco bañado en pan de oro. Otro

towers each possess six pinnacles, with

de los lugares más visitados en la ciudad es

the twelve points representing the twelve

la capilla Cristo Pobre, es una réplica de la

apostles. It was built by Father Luis Grandín

Sainte Chapelle de la Gran Notre Dame de

in 1920 and was the first cement structure

París con un estilo más Gótico - Ojival, las

in the Mantaro Valley.

dos torres tienen 6 pináculos en cada torre, las 12 puntas representarían a los doce

Other tourist attractions

apóstoles. Fue construida por el padre

Lake Paca is located just 3 km from the

Luis Grandín en 1920, es considerada la

city of Jauja and is characterized by its

primera construcción de cemento en el

calm waters and abundant flora and fauna,

Valle del Mantaro.

including totora reeds, Andean ducks, geese and gulls. The Cordillera Oriental surrounds

Otros atractivos turísticos

the lake, with the skyline marked by the so-

La laguna de Paca, está ubicada a sólo 3

called “Sleeping Indian” [“Indio Dormido”].

km de la ciudad de Jauja, se caracteriza por

It is an ideal spot to spend a day. There

ser de aguas tranquilas, y por su abundante

are boat rides and horse riding excursions

flora y fauna como: la totora, los patos

available and visitors can also sample

andinos, garzas, gaviotas y otras especies,

the best of Jauja cuisine in the dozens of

alrededor se muestra la cordillera Oriental,

restaurants on the edge of the lake. And for

donde se distingue la silueta del “Indio

those who wish, it is also possible to spend

Dormido”, es un lugar propicio como para

the night in one of the local hostels, with

pasar todo el día, con paseos en bote o a

prices to suit every pocket

caballo alrededor de la laguna, o degustar de lo mejor de la gastronomía jaujina en

The archaeological site of Tunanmarca

las decenas de restaurantes al pie de la

is located 15 km from the city of Jauja, in

laguna. Si lo desea, es posible también pernoctar pues cuenta con hospedajes al alcance de todos los bolsillos. 182

Capilla Cristo Pobre. Su fachada es una réplica (a menor escala) de la famosa capilla de estilo gótico de Notre Dame de París. The “Cristo Pobre” chapel: Its façade is a small-scale replica of that of the famous gothic church of Notre Dame in Paris.

183


Evidencias paleontol贸gicas de especies marinas halladas en Jauja, demuestra que la cordillera andina fue lecho marino durante la era Arqueozoica. Paleontological evidence of marine species found in Jauja shows that the peaks of the Andes formed the seabed during the Archaeozoic period.

184

185


El complejo arqueológico de Tunanmarca

an area of pre-Hispanic archaeological

se encuentra a 15 km de la ciudad de Jauja,

remains. The site was occupied from

es una zona arqueológica prehispánica,

around 1200 AD to 1400 AD and is

su ocupación se remonta a los años 1200

composed of circular stone structures and

a 1400 d.C. Presenta construcciones de

a complex system of water channels.

piedra de forma circular y un complejo Mount Pariacaca forms part of the Nor

sistema hidráulico.

Yauyos-Cochas Scenic Reserve and is 6 El Nevado Pariacaca, es parte de la

020 meters high. It is covered with snow

Reserva Paisajística Nor Yauyos-Cochas,

throughout the year and the melt waters

tiene una altitud de 6 020 msnm. Está

from the mountain form the different

cubierto

Los

ecosystems of the districts of Tanta and

deshielos del Nevado forman diferentes

Canchayllo, creating the beautiful lakes

ecosistemas en los distritos de Tanta y

found in the area.

por

nieves

perpetuas.

Canchayllo, ayudando a la formación de hermosas lagunas.

A section of the great Qhapaq Ñan is one of the main attractions of this route. This

Un sector del gran Qhapaqñan es uno de

was a ceremonial highway which linked

los principales atractivos de esta ruta, es el

the temple of Pachacamac with the shrine

camino ceremonial que viene del templo

at Apu Pariacaca. This attraction is shared

de Pachacamac al adoratorio del Apu

by the provinces of Yauyos (Lima) and

Pariacaca. Es un atractivo que comparten

Jauja (Junín). During the Tahuantinsuyo

las provincias de Yauyos (Lima) y Jauja

epoch it was a main highway linking the

(Junín). Durante el Tahuantinsuyo fue una

central highlands to the coast, and it was

vía principal que unió la sierra central con

built from stone flags to a maximum width

la costa, estuvo construido por lajas de

of five meters in some sections, and the

piedra con un ancho de 5 m en la mayor

stone foundations of the original bridges

parte, se hicieron puentes de piedra que

remain standing to this day.

aun perduran. The thermal waters of Llocllapampa are

186

Las aguas termales de Llocllapampa,

located some 36 kilometers from Jauja.

están localizadas a 36 km de Jauja a Oroya.

They are composed of two water sources

Tiene dos fuentes llamadas Huanhjall y

known as Huanhjall and Huiscapuquio.

Huiscapuquio. En sus alrededores existen

In the surrounding area there are silex

canteras de silex (materia prima para la

quarries

fabricación del vidrio).

production of glass).

Pintoresca plaza de San Pedro de Chunán, es conocido por las festividades patronales que organizan.

The picturesque plaza of San Pedro de Chunán, located northeast of Jauja. The village is known for its local annual festivities.

Pág. siguiente: Laguna de Paca.

Next page: Lake Paca.

(the

main

material

in

the

187


188

189


Zona alto andina High Andean zone Junín Yauli Tarma Tarma Junín

Yauli

190

191


Tarma, denominada “La Perla de los Andes”, por Antonio Raimondi, es una pequeña ciudad de eminente estilo colonial ubicada a 3 062 msnm. Tarma, called “The Pearl of the Andes” by Antonio Raimondi, is a small, colonial-style city located at an altitude of 3 062 meters.

192

193


Su hermosa Plaza de Armas nos muestra la Catedral Santa Ana, construida a mediados del siglo pasado por el General OdrĂ­a. The beautiful Plaza de Armas is dominated by Santa Ana cathedral, built during the middle of the last century by General OdrĂ­a.

194

195


Tarma,

denominada “La Perla de los

Andes”, por Antonio Raimondi, es una pequeña ciudad de eminente estilo colonial, situada a 3 062 msnm y a 230 km al este de la ciudad de Lima en plena cordillera de los Andes. No existen documentos exactos que prueben su fundación española, pero se cree que fue en el año 1538 cuando se proclama como guarnición de soldados. Otra versión indica que probablemente Francisco

Pizarro

habría

realizado

la

fundación hacia el año 1534 en tránsito a Jauja (Xauxa). Uno de los principales atractivos de Tarma son sus cultivos de flores, lo que la hace un valle muy hermoso y de destino frecuente de turistas limeños, además por ser un punto estratégico que comunica la sierra y la selva central. El esplendor de la naturaleza combina armoniosamente el verdor del paisaje con el dorado de las espigas de trigo y el brillo de sus flores de todo tipo que se exportan a todo el mundo. Su hermosa Plaza de Armas nos muestra la Catedral Santa Ana, construida a mediados del siglo pasado por el General Odría, hijo predilecto de la ciudad; o la Capilla del Señor de la Cárcel, donde es posible apreciar la venerada imagen de un Cristo dibujado por un preso durante la época colonial. Un sector del gran Qhapaqñan es uno de los principales atractivos de esta ruta, es el camino ceremonial que viene del templo de Pachacamac al adoratorio del Apu Pariacaca.

196

A section of the great Qhapaq Ñan is one of the main attractions of this route; it was a ceremonial highway which linked the temple of Pachacamac with the shrine of Apu Pariacaca.

197


Tarma,

called “The Pearl of the Andes”

by Antonio Raimondi, this is a small, colonial style city situated 3 062 meters above sea level and 230 km to the east of the city of Lima in the heart of the Andes. There are no documents to indicate the date of its founding by the Spanish, but it is believed that it was first garrisoned with troops in the year 1538. Some historians believe that Francisco Pizarro may have founded the city in 1534 during his journey to Jauja (Xauxa). One of the main attractions of Tarma is its fields of flowers, which transform the valley into a beautiful place often visited by tourists from Lima. It is also a strategic point communicating the highlands with the central jungle region. Its natural splendor combines harmoniously with the golden wheat and bright flowers grown there, which are exported to countries around the world. Its beautiful Plaza de Armas is dominated by the Santa Ana cathedral, which was built during the middle of the last century by General Odría, a famous son of the city, and the chapel of Señor de la Cárcel, where it is possible to visit the venerated image of Christ created by a prisoner during the colonial period. The beautiful city of Tarma is the setting for one of the most impressive manifestations of Andean religious faith and the creation of intricate carpets of flowers. This occurs on Good Friday, when the city prepares for the procession of the Holy Sepulcher and the Sorrowful Virgin. The streets of the 198

city are decorated with floral arches and

199


La hermosa ciudad de Tarma, es escenario

carpets made from local flowers such as

de una de las manifestaciones más

myrtle, geraniums and wallflowers, as well

impresionantes de la fe religiosa andina,

as other species picked for the occasion.

la confección de alfombras de flores. Se da el Viernes Santo cuando la ciudad prepara el paso del Santo Sepulcro y de la Virgen Dolorosa. Las calles de la ciudad se adornan con arcos y alfombras, hechos de flores naturales del lugar, como el arrayán, el geranio, el alhelí y otras recogidas para la ocasión. Pero Tarma, además de devoción es fiesta durante los días de semana santa y del Señor de Muruhuay, la cerveza, la pachamanca, los picantes y los chupes son ofrecidos por los mayordomos gratuitamente a todos los visitantes que lleguen por sus calles. Durante estas fiestas, por las noches, el pueblo de Acobamba donde se encuentra el Santuario del Señor de Muruhuay, a 15 km de Tarma, se convierte en una alegría colectiva. Acobamba también es el punto de partida para la gruta de Huagapo, impresionante cueva, sobre los 3 500 msnm, considerada la más extensa de Sudamérica con una longitud de más de 2 800 metros de largo, se puede apreciar en su ingreso, pinturas rupestres y en su interior, estalactitas y estalagmitas.

But Tarma, as well as the great devotion it displays during Holy Week and Señor

de Muruhuay, also celebrates with beer, pachamanca,

picantes

and

chupes

offered free of charge to all those visitors who crowd its streets. During these fiestas, at night the village of Acobamba, where the sanctuary of Señor de Muruhuay is located, 15 km from Tarma, is transformed into a place of communal joy. Acobamba is also the starting point for trips to the Huagapo cave, located over 3 500 meters above sea level and considered the most extensive cave system in South America. It is more than 2 800 meters long and at the entrance and further into the cave rock paintings, stalactites and stalagmites can be seen. The archaeological site of Yaumanpata (“He who hears in the heights”) dates from the Late Intermediate, or Inca, period. This citadel is protected by four trenches and the majority of the structures are circular. Small spaces exist in the interiors of these constructions where the dead were interred. Of particular interest is a two-floored structure with a number of chambers where the great leaders of the

El centro arqueológico Yaumanpata (“El

Taruma people would have been laid to

que oye en lo alto”) perteneció al período intermedio tardío e Inca. Esta ciudadela está protegida por 4 trincheras, siendo circulares la mayoría de sus construcciones. Al interior de éstas existen pequeños 200

espacios donde enterraban a sus muertos.

La hermosa ciudad de Tarma, es escenario de una de las manifestaciones más impresionantes de la fe religiosa andina, la confección de alfombras de flores. The beautiful city of Tarma is the setting for one of the most impressive manifestations of religious faith in the Andes, when the streets are carpeted with flowers.

201


Sobresale una edificación de dos pisos y

rest. In the upper section of this structure

varios compartimientos destinados como

there is a rock painting depicting a red

sepultura para los grandes jefes Tarumas.

serpent. Above Yaumanpata, at the summit

En la parte alta de ésta llama la atención

of Cerro Manibón, at an altitude of more

una pintura rupestre, una gran serpiente

than 4 050 meters, is the Muralla Punta.

de color rojo. Encima de Yaumanpata, en

This was a single construction divided

lo alto del Cerro Manibón, sobre los 4 050 msnm, se encuentra Muralla Punta, es una sola construcción de 6 compartimientos, posiblemente preincaica, y que se presume

assumed to have been a temple.

Telarmachay and Tarmatambo

por su diseño habría sido un templo.

History tells us that 7 000 years ago the

Telarmachay y Tarmatambo

of Tarma, at altitudes of around 4 420 meters,

human groups that inhabited the highlands

La historia nos cuenta que hace 7 000 años los grupos que habitaban las alturas de Tarma, a 4 420 msnm, iniciaron la crianza de camélidos andinos (alpacas y llamas) como se evidencia en los estudios de Danielee Lavallée. En la cueva de Telarmachay de San Pedro de Cajas, la arqueóloga francesa ubicó en 1974 abundantes restos óseos y excrementos de

camélidos

domesticados,

adultos

y tiernos. También se descubrieron en Telarmachay, fogones

antiguos

donde

hornos,

empleaban

tipo

piedras

calientes así como fragmentos de carbón. Son las remotas evidencias del uso de las famosas pachamancas. Los restos arqueológicos de Tarmatambo están ubicadas a 9 km hacia el sur de la ciudad de Tarma. Su nombre proviene de Tarama (bosque de taras) y tambo (posada). Fue fundado por los Incas para ser el centro administrativo de una jurisdicción del Tahuantinsuyo. Tuvo una orientación solar, sus habitaciones se ubican de acuerdo a la salida y ocultamiento del sol 202

into six chambers, possibly pre-Inca and

de este a oeste. La plaza principal es de

began to domesticate Andean camelids (llamas and alpacas), as evidenced by the studies of Danielee Lavallée. In the Telarmachay de San Pedro de Cajas cave in 1974, this French archaeologist found abundant remains of adult and young camelid bones and excrement. Ancient ovens were also discovered at Telarmachay, which employed hot stones and charcoal as fuel and provide us with evidence of the ancient origins of the “pachamanca” tradition still practiced to this day. The archaeological remains of Tarmatambo are located 9 km to the south of the city of Tarma, near the village of the same name on an elevated area of flat land. The site was founded by the Incas as the administrative center of a province of the empire of Tahuantinsuyo. It was built so that its rooms would face the rising and setting sun to the east and west. The main El Señor de Muruhuay es una imagen de un Cristo crucificado pintada en una roca ubicada en el Distrito de Acobamba. Se dice que es bastante milagroso. The Señor de Muruhuay is an image of the crucifixion of Christ painted on a rock in the district of Acobamba and said to possess miraculous powers.

203


planta rectangular y está completamente

plaza was rectangular and remains well-

visible. Como todos los centros principales

preserved. In common with all Inca centers,

Incas, tuvo un Ushnu o “Trono del Inca”.

it possessed an Ushnu, or “Inca’s Throne”.

Tarmatambo formó parte del sistema de

Tarmatambo formed part of the system of

ciudades administrativas incas construidas sobre el Qapac Ñan (camino real), uno de los mecanismos más importantes en la

administrative cities built by the Incas along the great Qhapac Ñan (Royal Highway) road system, which was one of the most

estructura del estado.

important mechanisms of the state.

Otros atractivos turísticos

Other tourist attractions

Las pinturas rupestres de Pintashmachay en el distrito de Huaricolca. Son figuras pintadas de estilo seminaturalista que representan venados, en vez de camélidos que podrían significar la domesticación de estos animales. De acuerdo con los datos arqueológicos se podría fechar el desarrollo de este estilo en el tercer y segundo milenio a.C. Sobre las alturas de Tarma, a 60 km de la capital de la provincia se encuentra San Pedro de Cajas, un pintoresco poblado de artesanos textiles reconocidos por sus coloridos tapices de fibras de alpaca y ovino, hábiles tejedores, de cuyas manos provienen hermosos tapices y demás prendas de minuciosos detalles y colores. A unos minutos antes de llegar a San Pedro de Cajas se encuentra Cachipozo, ojos de agua que representan el lado femenino y masculino, cuenta la tradición que todas las parejas se acercan aquí para prometerse fidelidad y sellar su relación. Todos los

The rock paintings of Pintashmachay in the district of Huaricolca are semi-naturalist style images depicting deer rather than camelids, which would have indicated that these animals had been domesticated. According to archaeologists, this style can be dated to around 3000 BC or 2000 BC. In the highlands of Tarma, 60 km from the provincial capital, is San Pedro de Cajas, a picturesque village of craftspeople wellknown for their colorful alpaca and sheep’s wool

textiles.

produce

These

beautiful

skilled

rugs

and

weavers minutely

detailed and colorful clothing. A few minutes before arriving in San Pedro de Cajas, one passes through a place known as Cachipozo, comprising a pair of pools said to be male and female. Local tradition means that couples come here to commit to one another and seal their relationship. Every year at the beginning of July a traditional cleansing ceremony is held at this spot.

años a comienzos de julio se realiza en el lugar una tradicional ceremonia de limpia. Al noreste de la ciudad de San Pedro de 204

Cajas

se

encuentran

los

restos

arqueológicos de Chuyac, que significa

Huagapo, impresionante cueva, sobre los 3 500 msnm, considerada la más extensa de Sudamérica con una longitud de más de 2 800 metros de largo. Huagapo: This impressive cave system is situated 3 500 meters above sea level. Measuring 2 800 meters, it is considered the most extensive in South America.

205


Picaflor Gigante (Patagona gigas), es el colibrĂ­ mĂĄs grande del mundo, mide alrededor de 18 cm. The giant hummingbird (Patagona gigas) is the largest hummingbird in the world, measuring about 18 centimeters in length.

206

207


“donde destila el agua”, por la presencia

To the northeast of the city of San Pedro

de manantiales en la parte central del

de Cajas are the archaeological remains

gran complejo arqueológico, el número

of Chuyac, which means “the place

de construcciones se estima que pasa los

where water emerges”, after the presence

1 000 recintos. Las viviendas de la parte alta se diferencian de las otras por lo que se estima que debió servir como palacio del cacique de la zona, sector que es

here of natural springs at the center of the archaeological complex. The site is estimated to contain more than 1000 buildings. The dwellings in the upper part

conocido actualmente como Uyruhuay.

of the site differ from the others and it is

Huasahuasi, está ubicada a 2 800 msnm, a

palace of the local chieftain. This sector is

solo media hora de Tarma, es llamada “La capital de la papa” ya que este pueblo es conocido por producir las mejores semillas de papa del Perú. Su nombre deriva de dos vocablos quechuas, “Huashan” (atrás) y “Huasi” (casa), que significan: la casa de átras, o sea casa detrás del cerro. El cañón de Ushto (“Caída de agua, gota a gota”) es el más profundo de la zona. Por allí ingresó el hombre paleolítico y construyó tumbas. Se observan pinturas rupestres del primer estilo figurativo. Aún perdura la creencia o superstición, en el sector denominado Mal Paso, de algunos pobladores que hacen pactos con el Supay (“Diablo”).

thought that they once belonged to the known today as Uyruhuay. Huasahuasi is located at 2 800 meters above sea level, just half an hour from Tarma, and it is known as “The Potato Capital”. The people here are said to produce the best seed potatoes in Peru. The name of the community is derived from two Quechua words, “huashan” (behind) and “huasi” (house), so that the place name means “the house behind”, or “the house behind the hill”. The Ushto Canyon (“waterfall, drop by drop”) is the deepest canyon in the area. Paleolithic man ventured into the canyon and built tombs there. Rock paintings in the earliest figurative style can be seen here. A local superstition has it that at the point

Pág. siguiente: Pinturas rupestres de Pintish Machay, se ubican en Huaricolca, al sur de Tarma. Hueso tallado que representa al dios Javaricuna. Tupu (prendedor). Muestra dos figuras antropomorfas. Ambas piezas se exponen en el pequeño Museo de Huaricolca. Next page: The rock paintings of Pintish Machay, located in Huaricolca, south of Tarma. Carved bone representing the god Javaricuna.

208

Tupu (brooch): The design features two anthropomorphic figures. Both pieces are exhibited in the small museum in Huaricolca

known as Mal Paso, some local people come still to make a pact with the “Supay”, or devil.

Centro arqueológico de Yaumanpata. Fue un centro urbano de la tribu de los tarumas, constituido por construcciones circulares y rectangulares, algunas de ellas de hasta dos pisos. The archaeological site of Yaumanpata was an urban center of the Taruma ethnic group composed of circular and rectangular constructions, including some twofloored structures.

209


210

211


Junín.

La provincia de Junín tiene una

extensión 2 360.07 km2. Fue creada el 27 de noviembre de 1944 y su capital se encuentra sobre los 4 124 msnm. Limita al norte con la Región Pasco, al este y al sur con la Provincia de Tarma, y al oeste con la Región Lima y la Provincia de Yauli.

Batalla de Junín, fue uno de los últimos que

sostuvieron

los

ejércitos realistas e independentistas, en el proceso de la Independencia del Perú. La batalla se desarrolló en la Pampa de Junín en la actual Provincia de Junín, el 6 de agosto de 1824.

el uso de la Maca, planta adaptada a altitudes superiores a los 4 000 msnm, donde otro cultivo no podría prosperar. Estas zonas se caracterizan por tener temperaturas promedio entre 4 y 7ºC, alta irradiación solar, heladas frecuentes, fuertes

y

suelos

ácidos.

Domesticada en los andes, su centro de origen y diversificación es la zona central de Perú, lugar donde se encuentra la fuente mayor de variabilidad genética. A la maca se le ha atribuido el poder de mejorar el sistema inmunológico, reducir el

riesgo

de

contraer

enfermedades

respiratorias agudas y de dar poder, fuerza, energía, vigor, combatir el estrés y la fatiga, y favorecer a la fecundidad de animales y hombres. También es considerada un poderoso reconstituyente físico, mental y sexual, fuente de Aminoácidos, Vitaminas 212

area of 2 360.07 km2. It was created on November 27 1944 and its capital is located at an altitude of 4 124 meters. To the north it is bordered by the Pasco region, to the east and south by the province of Tarma, the province of Yauli. It is here that the historic Battle of Junín was fought, one of the last engagements between the royalist and republican forces during Peru’s struggle for independence from Spain. The battle was fought on the Pampa de Junín in the present-day province of Junín, on August 6 1824.

En las últimas décadas se ha redescubierto

vientos

The province of Junín covers an

and to the west by the region of Lima and

En su territorio se llevó a cabo la histórica enfrentamientos

Junín.

B1, B2, B12, C, E, caroteno y otros minerales.

In recent decades the use of maca has seen a revival. This plant grows at altitudes in excess of 4 000 meters, where no other crops are able to thrive. These zones are characterized by temperatures ranging from 4 to 7ºC, extreme solar radiation, frequent frosts, strong winds and acidic soils. This domesticated Andean plant originated in the central region of Peru, where the greatest genetic variations are still to be found. Maca is said to possess properties that strengthen the immune system, reduce the risk of contracting severe respiratory ailments and imbue the individual with strength,

vigor

and

energy,

assisting

in the combating of stress and fatigue,

Iglesia Matriz San Ignacio de Loyola, fue construida por los padres jesuitas en el año 1640. The church of San Ignacio de Loyola was built by the Jesuit order in 1640.

213


Plaza principal de Junín, ostenta un monumento ecuestre del general Simón Bolívar donado por el gobierno Venezolano. Pág. siguiente: Poblado de Ondores, detrás, lago Chinchaycocha. The main plaza of Junín is adorned with an equestrian statue of the general Simón Bolívar donated by the Venezuelan government. Next page: The village of Ondores, with Lake Chinchaycocha in the background.

214

215


216

217


y

and improving fertility in both humans

experiencias con la maca han dado a

and animals. It is considered a powerful

conocer que pueden producirse derivados

physical, mental and sexual tonic, a source

como harina, polvo instantáneo (tipo café),

of amino acids and vitamins B1, B2, B12,

licores, cápsulas y tónicos concentrados.

C, E, carotene and other minerals. Recent

Recientemente

las

investigaciones

research and experiences with maca have La maca en la actualidad, es uno de los

shown that it can be used to produce

productos andinos más reconocidos a nivel

derivatives such as flour, an instant powder

mundial por sus propiedades curativas

(similar to coffee), liquors, capsules and

y revitalizantes, sin embargo eso ya era

concentrated tonics.

conocido por nuestros ancestros, fue una de las primeras raíces que el poblador

Today, maca is one of the most recognized

peruano consumió. Durante la época

Andean products on a global level by virtue

incaica no solo se convirtió en alimento

of its curative and revitalizing properties.

de nobles, sino que servían también de

However, these properties were known by

ofrenda a los dioses, a quienes daban

our ancestors, and it was one of the first

maíz, maca y papas.

root crops to be consumed by ancient Peruvians. In Inca times, not only was it

Al llegar los españoles se sorprendieron

made into a food for the nobility, it was also

cuando al realizar su visita a Chinchaycocha

served up as an offering to the gods, who

oyeron hablar sobre las sorprendentes

repaid their benefactors with corn, maca

propiedades de una raíz, que los naturales

and potatoes.

llamaban

maca:

“Su

temperamento

es muy caliente y por mantenerse los

When the Spanish arrived they were

naturales con esta raíz, no solo van a

surprised to hear talk of the remarkable

menos como en las demás provincias,

properties of a root which local people called

sino que se multiplican cada día mas para

maca when they visited Chinchaycocha:

lo cual dicen tener virtud esta raíz” “Son

“Their temperament is most hot-blooded

muy gustosas y ardientes y afrodisíacas y

and because they maintain themselves

que excitan al venus por los que muchos

with this root […] they multiply more each

creen que prestan fecundidad a hombres

day and so it is said that this root possesses

y mujeres” (Bernabé Cobo 1653).

that virtue”. “They are most delicious and hot and aphrodisiacal and arouse Venus

La Reserva Nacional de Junín Está ubicada en los andes centrales, en los distritos de Carhuamayo, Ondores y Junín de de la región Junín y los distritos de Ninacaca y Vicco de la región de Pasco.

Iglesia de San Ignacio de Loyola en Ondores, es una de las más antiguas de la provincia. The church of San Ignacio de Loyola in Ondores is one of the oldest in the province.

El área está circundada por una extensa 218

altiplanicie o meseta llamada Bombón,

219


nombre que hace alusión a antiguos

and so many believe that they make both

pobladores de la región, a quienes se les

men and women more fecund” (Bernabé

conocía como Pumpush o Pun-Pun.

Cobo 1653).

El lago Junín o Chinchaycocha (lago del

Junín National Reserve

gato andino) se encuentra en la provincia de

This reserve is located in the central Andes

Junín, sobre la meseta de Bombón, a 4 100

in the districts of Carhuamayo, Ondores

msnm y da origen al río Mantaro. Este lago

and Junín in the region of Junín and in

es el segundo en extensión del Perú, sólo

the districts of Ninacaca and Vicco in the

superado por el lago Titicaca. Al desaguar

region of Pasco. The area is surrounded

hacia el noroeste da origen a dicho río,

by a wide plain or tableland known as

el cual toma inicialmente el nombre de

Bombón, recalling the ancient inhabitants

Upamayo, constituyendo aguas abajo uno

of the region, who were known as the

de los principales tributarios andinos de la

Pumpush or Pun-Pun.

cuenca amazónica. El lago es alimentado por 12 ríos y 20 arroyos. Algunos de estos

Lake Junín or Chinchaycocha (“lake of the

ríos son el río Yahuarmayo, el Maraychaca,

Andean cat”) is situated in the province of

el Condorcocha y el Huascán, ubicados

Junín, on the Bombón plains, at an altitude

todos ellos al oeste de los poblados de

of 4 100 meters, and from it the Mantaro

Carhuamayo y Ninacaca. Otros ríos son el

River emerges. This is the second largest

San Juan, el San José, el Chacachimpa.

lake in Peru after Lake Titicaca. The Mantaro River flows from its northeastern

220

El lago Junín es un paraíso para los

shore, where it is known as the Upamayo.

observadores de aves, se pueden ver

Farther downstream it is transformed into

gallaretas, flamencos, huallatas, pollas de

one of the main Andean tributaries of the

agua, parihuanas, yanavicos y el símbolo

Amazon basin. The lake is fed by twelve

de la reserva, que es el zambullidor de

rivers and twenty streams, including the

Junín, que es un ser endémico y está en

Yahuarmayo, Maraychaca, Condorcocha

peligro de extinción, debido a que la atrofia

and Huascán rivers, to the west of the

de sus alas le impide volar y escapar de

villages of Carhuamayo and Ninacaca,

la contaminación que sufre el lago, su

as well as the San Juan, San José and

población no supera la centena. Los

Chacachimpa rivers.

El zambullidor de Junín (Podiceps taczanowskii), ave endémica del lago Chinchaycocha. Sólo 218 ejemplares se encuentran registrados en la Reserva Nacional de Junín, por lo que es una especie que se encuentra en grave peligro de extinción.

Lake Junín is a paradise for birdwatchers,

The Junín grebe (Podiceps taczanowskii) is endemic to Lake Chinchaycocha. Only 218 individuals have been recorded in the Junín National Reserve, and the species is in grave danger of extinction.

the Junín grebe, a species endemic to the

who can observe water hens, flamingoes, puna ibis and Andean geese, as well as the emblematic species of the reserve, which is lake and in grave danger of extinction as a result of the atrophying of its wings, which

221


Monumento de Junín. Se construyó durante el gobierno del ex presidente de la República Don Augusto B. Leguía, como un homenaje a la victoria obtenida en el campo de batalla contra las tropas españolas en la batalla de Junín (1824). The Junín monument was built during the government of President Augusto B. Leguía in remembrance of the victory won in the field against Spanish troops at the Battle of Junín in 1824.

222

223


representados

means it is unable to escape the sulfur

por varias especies de sapos siendo

contamination of the lake. Less than 100

la más conocida la llamada Rana de

individuals remain. Amphibians are also

Junín. Reconocida por su carne. Además

well-represented, with the most well-known

encontramos cuyes silvestres, zorros y

of the many species of frogs being the so-

vizcachas que se adaptaron al clima gélido

called Junín frog, which is prized locally for

de la puna.

its flesh. In addition, wild guinea pigs, foxes

anfibios

también

están

and vizcachas are also found in the area Otros atractivos turísticos La

Plaza

Simón

around the lake, where they have adapted

Bolívar

tiene

como

to the cold climate of the high plains.

figura principal el monumento ecuestre del Libertador Simón Bolívar. En los

Other tourist attractions

alrededores se encuentra el templo San

Plaza Simón Bolívar features an equestrian

Ignacio de Loyola, construido por los

statue of the Liberator Simón Bolívar. In the

padres jesuitas en el año de 1640. La

outskirts of the city there is the church of

iglesia tiene estilo colonial, planta en cruz,

San Ignacio de Loyola, built by the Jesuits

con dos torres laterales separadas en su

in 1640 in the colonial style, in the form of

interior, fachada con portal escultórico con

a Latin cross with two side towers and a

representaciones y escenas religiosas.

sculptural façade decorated with religious

Guarda en su interior un hermoso Altar

themes. In the interior the beautiful baroque

Mayor de estilo barroco, labrado en

style main altar was carved from wood and

madera y cubierto con pan de oro.

decorated with gold leaf.

El

The

mirador

del

cerro

San

Cristóbal,

Cerro

San

Cristóbal

viewpoint

permite apreciar los distintos paisajes

provides an excellent panoramic view

que caracterizan la meseta del Bombón.

of the Bombón plains. Here the pampa

Pueden ser observados parajes naturales

can be seen, together with Lake Junín or

representados por la pampa y el lago Junín

Chinchaycocha, which can be appreciated

ó Chinchaycocha, refugio natural de una

for the great bird sanctuary it is. In addition,

gran diversidad de aves. Asimismo, nos

there are fine views from here of the city

permite observar la ciudad de Junín y el

of Junín and the village of Óndores. The 3

pueblo de Óndores. Se encuentra en este

meter high Cruz de Mayo is located here.

lugar una Cruz de Mayo de 3 m de altura. El Santuario Histórico de Chacamarca tiene una superficie de 2 500 ha. Se ubica en la altiplanicie de Junín y podemos encontrar el Monumento de Junín, el Museo de Sitio, Los Restos Arqueológicos de Chacamarca 224

y la zona donde se llevó a cabo la Batalla

Chaccu de Ondores. Es un evento cultural que busca revalorar la cultura andina y los recursos naturales del ecosistema alto andino destacando su ancestral vinculación con la vicuña. The Ondores “chaccu”: This event aims to reevaluate Andean culture and the natural resources of the high Andean ecosystem by highlighting the ancestral traditions surrounding the vicuña.

225


de Junín. La creación del Santuario tiene

The Chacamarca Historical Sanctuary

como objetivo principal la protección del

cover an area of 2 500 hectares. It is located

escenario donde se libró la Batalla de Junín

on the high plains of Junín and it is here that

entre las fuerzas patriotas y realistas el 6 de

the Junín Monument, Site Museum and

agosto de 1824. Sus objetivos específicos

the archaeological site of Chacamarca are

son: proteger los restos arqueológicos de

located, as well as the site where the Battle

la cultura “Pumpush” y proteger la flora,

of Junín was fought. The sanctuary was

fauna y belleza escénica de la zona.

created to protect the scene of the Battle of Junín, which was fought between patriot

El monumento a “Los Vencedores de Junín”,

and royalist forces on August 6 1824. The

ordenado por el presidente Don Augusto

other specific objectives of the sanctuary

B. Leguía, fue diseñado por el arquitecto

are to protect the archaeological remains

alemán Moeller. El primer monumento

of the Pumpush culture and protect the

data de 1846, cuando el Mariscal Ramón

flora, fauna and scenic beauty of the area.

Castilla mandó levantar la pirámide de piedras labradas. La estructura actual es

The monument to “The Victors of Junín”,

de fierro y cemento armado de 35,9 m

ordered by President Augusto B. Leguía,

de altura. El monumento está coronado

was designed by the German architect

por el Sol Radiante de la Victoria con la

Moeller. The first monument was erected

inscripción “JUNIN”, con 17 puntas, las que

in 1846, when Marshal Ramón Castilla

representan a los países participantes.

ordered the construction of a carved stone pyramid. The current structure is made

La Iglesia de San Pedro de Pari se localiza

from iron and reinforced cement and

en un entorno natural a orillas del gran

stands 35.9 meters high. The monument is

Lago Junín, importante por su estructura

crowned by the Radiant Sun of Victory and

y diseño colonial en donde es posible

the inscription “JUNIN”, and the seventeen

observar conjugación de estilos y escuelas

points represent participating countries.

del siglo XVI, debidamente armonizados con patrones estructurales andinos. Fue

The church of San Pedro de Pari is

construido el año de 1540, con la llegada

located in a natural setting on the shores

de los españoles, por la Orden Sacerdotal

of the great Lake Junín. It is an important

Mercedaria y es considerada una de las

building in terms of its colonial structure

más antiguas de América.

and design, which is a combination of 16th century schools and styles that exist in harmony with certain Andean structural

226

Original homenaje a la maca. Plaza principal del poblado de Huayre, al noreste de Junín. Funciona también, como mirador turístico.

characteristics. It was built in 1540 upon the

This original tribute to maca in the main square of the village of Huayre, northeast of Juñin, also serves as a viewpoint for tourists.

the Americas.

arrival of the Spanish, by the Mercedarian Order, and is one of the oldest churches in 227


Yauli. Ubicada a 3 755 msnm y a 125 km

Yauli.

Located at an altitude of 3,755

de la ciudad de Huancayo, encontramos

meters and a distance of 125 kilometers

la provincia de Yauli con su capital La

from the city of Huancayo, we find the

Oroya. Ciudad que ha sufrido mucho a

province of Yauli and its capital La Oroya.

causa de la contaminación minera lo que

The city has suffered greatly as a result of

ha producido un efecto nocivo severo en

contamination from mining, which has had

la salud de sus pobladores y del ambiente.

a severe effect on the health of its residents

Un ejemplo de ello es el río Yauli, cuyas

and the local environment. An example of

aguas contaminadas por relaves discurren

this damage is the Yauli River, the waters of

al lado mismo de varias comunidades

which have been polluted by tailings that

campesinas.

flow past a number of rural communities.

Atractivos turísticos

Tourist attractions

La Plaza Libertad, se encuentra en el sector

Plaza Libertad is located in the district

conocido como La Oroya Antigua y presenta

known as Old La Oroya and is a modern

detalles arquitectónicos modernos, así

construction in which civic and cultural

como espacios para la realización de

activities are held. It is situated on a slope

actividades cívicas y culturales. Al estar

and a series of steps provide access to its

en una pendiente, se utilizan escaleras

platforms, where there is a gazebo roofed

para acceder a sus plataformas, en donde

with tiles, a small amphitheater and a

encontramos una glorieta techada con

fountain divided into three levels with a

tejas, un pequeño anfiteatro y una pileta de

small statue representing the figure of

3 niveles con una pequeña representación

Liberty.

de la estatua de La Libertad. The

La

Oroya

Metallurgical

Museum

El Museo Metalúrgico de la Oroya fue

was built in recognition of the workers

construido en homenaje y reconocimiento

of

a

Centromín-

machinery and tools are displayed here,

diferentes

together with representations of workers

tipos de maquinarias, herramientas y

going about their daily tasks which form

representaciones de trabajadores en sus

part of the history of the mining center. The

actividades cotidianas, que forman parte

Yauli High Andean Provincial Agricultural

de la historia del Complejo Minero. La

and Handcrafts Fair-La Oroya is held each

Feria Provincial Agropecuaria Artesanal

year in the Santa Rosa de Sacco stadium

los

Perú.

trabajadores Aquí

se

de

muestran

Centromín-Perú.

Different

types

of

Alto Andina Yauli - La Oroya se realiza anualmente, en el estadio de Santa Rosa de Sacco durante 4 días del mes de abril y busca promover el desarrollo de grandes y pequeños productores agropecuarios de 228

la zona.

Gran número de bellas lagunas ornamentan las alturas de Yauli, y sirven de hogar a avifauna alto andina, la mayoría se ubica sobre los cuatro mil metros de altitud. Many beautiful lakes adorn the highlands of Yauli and are home to high Andean bird species. Most of the lakes are located at altitudes in excess of 4 000 meters.

229


realizadas

over a four-day period in April, and it seeks

Baños termo medicinales de Yauli

highland region. The water temperature

son: Exposición y concurso de animales

to promote the development of the area’s

Las Aguas Termo Minero Medicinales se

ranges from 35˚C to 52˚C, and the baths

menores y mayores, degustación de platos

large and small agricultural producers.

ubican al noroeste del distrito de Yauli

are used in the treatment of rheumatism

típicos, elencos de danzas, concursos

Main activities include: exhibition and

en la región Puna. La temperatura de

and pulmonary conditions. The thermal

habilidades

competition for small and large animals,

las aguas fluctúa entre los 35˚C y 52˚C

baths are divided into two sets of facilities:

the sampling of typical foods, traditional

ayudando a ejercer una acción energética

the Lower Plant Thermal Baths, which

dancing, agricultural skills competitions

en el tratamiento del reumatismo y

have a dining room for twenty guests,

A pocos kilómetros de la ciudad de

(shearing and milking), a dog show and

enfermedades pulmonares. Los baños

accommodation (14 rooms), 6 private

La Oroya, frente a la zona residencial

other attractions.

termales se dividen en dos instalaciones:

pools and a swimming pool; and the Upper

Baños Termales Planta Baja que cuentan

Plant Thermal Baths, which have a bar,

Las

principales

actividades

agropecuarias

(esquila

y

ordeño), concurso canino, entre otros.

de

Chulec,

encontramos

el

Centro

Recreacional Ecológico Kenneth Buckley.

A few kilometers from the city of La Oroya,

con un comedor (20 personas), alojamiento

restaurant, sauna and seven pools which

Un refugio que alberga diversidad de flora

opposite the residential area of Chulec,

(14 habitaciones), 6 pozas privadas y una

provide water containing calcium, sulfur

y fauna de los Andes y cuyo ingreso es libre.

we find the Kenneth Buckley Ecological

piscina; y Baños Termales Planta Alta que

and iron.

Cuenta con áreas verdes, losas deportivas,

Recreational Center. This refuge is home

tienen una bodega, restaurante, sauna y

estacionamiento y un mini zoológico

to a diversity of Andean flora and fauna

7 pozas. Se encuentran 7 ojos de aguas,

Lake Pomacocha

andino,

especies

and entrance is free of charge. It has green

los cuales proveen de aguas con calcio,

Located on the highland plains, this glacial

de animales entre aves, mamíferos y

areas, sports facilities, parking and an

azufre y fierro.

lake has an elongated and irregular shape.

peces ornamentales. También se vienen

Andean mini-zoo featuring several species

habilitando áreas para el cultivo de alfalfa

of animals, including birds, mammals and

Laguna de Pomacocha

depth of 30 meters. The waters are clear,

y la crianza de camélidos sudamericanos,

ornamental fish. Alfalfa crops are being

Se encuentra en la región Puna, es de

with a greenish hue and an average

ovinos, vacunos y caprinos.

developed, together with South American

origen glacial y tiene forma alargada e

temperature of 8 °C.

camelid, sheep, cattle and goat livestock

irregular que se extiende por 7 Km con

programs.

una profundidad promedio aproximado

The residents of the local rural community

de 30 m, caracterizándose por tener aguas

use the area around the lake to graze their

transparentes con matices de color verde

sheep, and they have established trout farms and offer boat excursions to visitors.

que

alberga

varias

Pueblo de Huayhuay La creación del caserío o aldea de casas separadas se remonta al año 1584. Las

Village of Huayhuay

narraciones

que

This small village was founded in 1584.

y una temperatura de 8 °C.

anteriormente fue habitada por tribus Wali-

According to local historians, the area was

En la laguna la comunidad campesina

Wancas, que fueron sometidas por el Inca

originally inhabited by the Wali-Wanca

realiza el pastoreo ovejas, han instalado

Ticlio

Pachacútec.

ethnic group, who were conquered by Inca

mallas para la crianza de truchas, además

At an altitude of 4,835 meters, this is the

Huayhuay, se encuentra en la región Suni y

Pachacutec.

de brindar el servicio de paseos en bote.

location of the world’s second highest

es considerado la capital del Valle Dorado

Huayhuay is located in the region of Suni

de los Andes.

and is known as the Golden Valley of the

Ticlio

known as “Janca”. There is a viewpoint here

Andes. Recalling life in the area during the

Es el segundo punto ferroviario más alto

and a monument to the Polish engineer

Como muestra de su pasado colonial y

colonial period, the remains of millstones

del mundo y se encuentra a un altura de

Ernesto Malinowski, the hero of the

las actividades que allí se realizaban, se

used in mining operations and an old

4 835 msnm, en la región natural Janca

defense of Callao (1966), and the builder of

encuentran restos de molinos de piedra

church can also be seen.

o Cordillera. En este lugar se encuentra

the Trans-Andean Central Railroad.

populares,

indican

utilizados en la actividad minera de la colonia así como su antigua iglesia. 230

It is 7 kilometers long, with an average

The medicinal thermal baths of Yauli

railroad station, in the geographical region

el Mirador y el Monumento al Ingeniero polaco Ernesto Malinowski, héroe de la

The medicinal thermal baths are located to

Defensa del Callao (1966) y constructor del

the northeast of the district of Yauli in the

Ferrocarril Central Trasandino.

231


El Nevado Pariacaca, ubicado entre los departamentos de Lima y Junín, tiene dos picos, de 5 730 y 5 750 m. Según la cosmovisión andina, el Adoratorio de Pariacaca era considerado como una de las más importantes deidades del Tahuantinsuyo. Mount Pariacaca, straddling the border between the regions of Lima and Junín, has two peaks, at 5 730 meters and 5 750 meters. According to Andean beliefs, the Pariacaca shrine is considered one of the most important deities in the territory of Tahuantinsuyo.

232

233


Selva Central Central Jungle Chanchamayo Satipo

234

235


Chanchamayo

es considerada la

is known as the

“Capital cafetera del Perú”, su capital es la

“Coffee-growing Capital of Peru”. Its local

ciudad de La Merced y se encuentra a sólo

capital is the city of La Merced, and it is

72 km desde la ciudad de Tarma y a 302 kilómetros de Lima. Su altitud es de 800 msnm. Desde Lima lleva aproximadamente 7 horas en auto llegar hasta San Ramón o La Merced, capital de esta provincia del

located just 72 km from the city of Tarma and 302 km from Lima, at an altitude of 800 meters. The population centers of San Ramón and La Merced, the provincial capital, can be reached from Lima in

departamento de Junín.

around seven hours.

Los primeros pobladores de este hermoso

The first inhabitants of this beautiful valley

valle fueron los yaneshas y asháninkas; la historia empieza el año 1635 cuando el

misionero

franciscano

Fray

Juan

Jerónimo Jiménez, ingresa por el valle de Huancabamba y Puente Paucartambo (Oxapampa), pasando por la célebre “Mina de Sal”, que se encuentra ubicado en la ruta a Villa Rica. Este misionero remontó al valle de Chanchamayo, desde la confluencia de los ríos Paucartambo y Chanchamayo; y fundó la primera población con el nombre de San Buenaventura de Quimiri, distante a 3 km de la actual ciudad de La Merced. Es una zona cafetalera y frutícola por excelencia.

Su

benigno clima,

bellos

paisajes, verde campiña y fácil acceso, lo hacen un punto atractivo de visita. La provincia de Chanchamayo ofrece a sus visitantes mucho más que café. Antigua tierra de asháninkas y yaneshas, ahora ha logrado integrar su población a las

236

Chanchamayo

were the Yaneshas and Ashaninkas. In the year 1635, the Franciscan missionary Brother Juan Jerónimo Jiménez entered the Huacabamba valley, crossing the Paucartambo bridge (Oxapampa) and passing

through

the

celebrated

“salt

mine” situated on the road to Villa Rica. This

missionary

traveled

through

the

Chanchamayo valley from the confluence of the Paucartambo and Chanchamayo rivers and founded the first village under the name San Buenaventura de Quimiri, three kilometers from the present-day city of La Merced. This is an excellent coffee and fruit growing region. Its benign climate, beautiful scenery, green countryside and ease of access make it an attractive place to visit. The province of Chanchamayo offers visitors much more than coffee. This ancient land of the Ashaninkas and Yaneshas has now integrated its population into the economy

actividades comerciales del país pero aún

of the nation, but has still managed to

conserva la magia que cautiva a quienes

retain the magic which captivates those

la visitan.

who visit the area.

La provincia de Chanchamayo, estuvo habitada desde sus inicios por nativos de los grupos étnicos Piro, Amuesha y en mayor número Asháninkas.

The province of Chanchamayo was originally inhabited by the Piro, Amuesha and Ashaninka ethnic groups.

237


Después de la Independencia del Perú,

After the independence of Peru, in 1827 the

en el año 1827 se inició la apertura de un

first road was begun, although a lack of

camino de herradura que no se terminó por

funds and political instability meant that it

falta de fondos y por trastornos políticos.

was not completed. After peace had come

En el año de 1847 después de haberse pacificado el país y estando de prefecto del departamento de Junín, Mariano Eduardo de Rivera, se emprendió a costa de los vecinos y pueblo de Tarma la apertura de un camino entre Palca y Chanchamayo; en el ángulo formado por la unión de los ríos

to the land, in 1847 the regional governor of Junín, Mariano Eduardo de Rivera, opened up a road between Palca and Chanchamayo in the angle formed by the Chanchamayo and Tulumayo rivers.

Tourist attractions

Chanchamayo y Tulumayo.

La Merced is the capital of the province.

Atractivos turísticos

before the local capital, both have grown

La Merced es la capital de la provincia, aunque 10 km antes se encuentra San Ramón, ambas han crecido tanto que hoy son prácticamente una sola ciudad. En medio de sus campos se levantan atractivos albergues turísticos y fabulosos restaurantes donde se degusta lo mejor de la gastronomía de la selva. El circuito básico comienza por la caminata a la Catarata del Tirol, con una altura de 25 m, se encuentra aproximadamente a 5 km al este de la ciudad de San Ramón, desde allí se recorre un camino de herradura de 45 minutos a pie. En el camino hacia la caída de agua, se puede observar una flora muy variada, destacando las orquídeas, lianas y bejucos. Todos los visitantes se detienen a tomarse una foto en el puente Quimiri, a 3 km de la ciudad de La Merced, es un

Although San Ramón is located 10 km so much that today they practically form a single city. Attractive tourist hotels and

fabulous

restaurants

have

been

established in the surrounding countryside, where it is possible to sample the best of the gastronomy of the jungle region. The basic circuit begins with the walk to the Tirol waterfall, which is 25 meters high and located approximately 5 km to the east of the city of San Ramón. This is a 45 minutes walk along a well-marked trail. The route passes the waterfall and provides an opportunity to view a variety of flora, including orchids, lianas and reeds. All visitors stop to take a photograph at the Quimiri bridge. Three kilometers from the city of La Merced, this is a suspension bridge over the Chanchamayo River, the oldest in the province. From here it is possible to participate in canoeing trips.

puente colgante sobre el río Chanchamayo, el más antiguo de la provincia, desde este punto se puede realizar canotaje. Pero lo que más atrae de esta provincia es la cercanía a las comunidades nativas. 238

Saliendo de Santa Ana se encuentra el

Parte del atractivo que la Cascada El Tirol ofrece, es el sendero que se atraviesa para su acceso, el camino se abre paso entre frondosos árboles y riachuelos cristalinos. Part of the attraction of the El Tirol waterfall is the path via which the falls are accessed. The trail passes through luxuriant forest and clear streams.

239


desvío a la comunidad asháninka de San

But the most attractive aspect of this

Miguel de Mariankiari, esta comunidad

province is its proximity to indigenous

cuida mucho de conservas sus costumbres

communities. Leaving Santa Ana, one

y desarrolla productos de turismo vivencial

comes to the route to the Ashaninka

para que los visitantes puedan disfrutar de ellos. Una caminata de 2 horas y media de duración por sus cercanías nos permite observar medicina tradicional asháninka, plantas

venenosas

para

los

peces,

orquídeas y plantaciones de piña, yuca, fríjol, que sirve de autoconsumo para los pobladores de la comunidad. Además se encuentra un mirador natural desde donde puede apreciarse el río Perene y una vista general de la comunidad.

community of San Miguel de Mariankiari. This community carefully maintains its customs and develops products to attract experiential tourism for visitors to enjoy. A two and a half hour trail in the area around the village enables visitors to learn about the traditional medicinal plants of the Ashaninkas, plants that are venomous to fish, orchids, as well as the pineapple, cassava and bean plantations which local people cultivate. A natural viewpoint on the route provides excellent views of the

Otra comunidad importante que conserva sus tradiciones para disfrute de los visitantes es la Comunidad Nativa de Pampa Michi. Es un centro de pobladores de la etnia asháninka asentados en esta comunidad por más de 50 años. En ella habitan más de 50 familias que se dedican a la agricultura y al turismo. Los asháninkas visten cushma, una especie de vestido largo que los tapa, confeccionado con algodón nativo y pintado con tintes vegetales como el achiote, entre otros. Ellos mismos fabrican sus vestimentas como ritual para ser declarados adultos, usualmente son las mujeres las que desarrollan mejor la técnica del tejido.

Perene River and a panoramic view of the Ashaninka community. Another

important

community

which

conserves its traditions and welcomes visitors is the native village of Pampa Michi. In this village members of the Ashaninka ethnic group have lived for over fifty years. More than fifty families live here, supporting themselves

through

agriculture

and

tourism. The Ashaninkas wear “cushmas”, a long tunic which covers their entire body, made from native cotton painted with vegetable dyes like annatto. The villagers make their own clothing as a ritual signifying their transition into adulthood. Usually it is the women who develop the finest weaving technique.

El

visitante

es

recibido

por

los

asháninkas quienes brindan el servicio de escenificación

de sus tradiciones

con trajes y collares típicos, así como la venta de sus productos artesanales. Son

Nativo asháninka de la Comunidad San Miguel Centro Marankiari. An Ashaninka from the community of San Miguel Marankiari.

gente sencilla y muy amable con un estilo 240

bastante peculiar de ver la vida. Entre

241


Cascadas Bayoz, es uno de los principales atractivos turĂ­sticos de Chanchamayo. The Bayoz waterfall is one of the main tourist attractions of Chanchamayo.

242

243


244

245


sus costumbres podemos encontrar el trago llamado Masato, el cual consiste originalmente en raíces de yuca masticadas y escupidas sobre un recipiente. Esto se debe a que la saliva favorece su fermentación. También podemos encontrar los famosos “7 raíces”, “Quita calzón”, “Levántate Lázaro” y pociones como la “Puzanga” que se dice para atraer y retener al ser amado. Existen infinidad de cataratas y caídas de agua como las de Zotarari a 5 km de la ciudad de Pichanaki; la catarata Tunquimayo a 14 km de la ciudad de Vitoc es una gran caída de agua de 80 m aproximadamente; la catarata Sanchirio Palomar a 28 km de la ciudad de La Merced, pero las dos principales y más visitadas son las cataratas Bayoz y El Velo de la Novia, ambas se encuentran muy cerca, a 50 km de la ciudad de La Merced y son alimentadas por el río Bayoz. El Jardín Botánico El Perezoso está ubicada a 15 km de la ciudad de La Merced, provincia de Chanchamayo, en la carretera a San Luis de Shuaro, a pocos metros del Puente Reither, fue creada para preservar y exhibir la mayor variedad de especies de plantas de la zona y el país, encontrándose en la actualidad más de 10 mil variedades. El recorrido dura alrededor de dos horas. Por la margen izquierda del río Ulcumayo. A una hora y media de viaje y a 24 km de San Ramón, se encuentra el caserío de Nueva Italia, la entrada al Santuario Nacional de Pampa Hermosa, esta área reservada ofrece exuberante vegetación, cañones, manantiales, riachuelos, el río Ulcumayo y más de diez cataratas que Pág. anterior: Tres bellas muestras de flora de la selva central: orquídeas, bastón de emperador y lirios de agua. La provincia produce más de 36 646 toneladas métricas por año, siendo la variedad “arábica típica” la que más se cultiva. Previous page: Three beautiful examples of the flora of the central forests: orchids, torch ginger and water lilies.

246

The province produces 36 646 metric tons of coffee a year, most of which is the “Typical Arabic” variety.

247


Visitors are received by the Ashaninkas, who stage a demonstration of their traditions while wearing typical tunics and necklaces. They also offer their handcrafts for sale. They are a simple and warm people with a quite unique way of life. One of their customs is the production and consumption of “masato”. This is made from chewed cassava roots, which are stored in a jar until the saliva ferments the liquid and an alcoholic beverage is produced. Other drinks made by local people include “7 raíces”, “Quita calzón” and “Levántate Lázaro”, and potions like “Puzanga” are said to possess the power to attract a loved one and keep them by one’s side. There exist a seemingly infinite number of waterfalls and cascades, like Zotarari, 5 km from the town of Pichanaki; Tunquimayo falls 14 km from the town of Vitoc, which is approximately 80 meters high; and the Sanchirio Palomar falls 28 km from the city of La Merced. But the two principal and most frequently visited falls in the area are Bayoz and El Velo de la Novia, both of which are located some 50 km from the city of La Merced and are fed by the waters of the Bayoz River. The El Perezoso Botanical Gardens are located 15 km from the city of La Merced in the province of Chanchamayo, on the San Luis de Shuaro Highway, just a few meters from the Reither Bridge. The gardens were created to preserve and exhibit the greatest variety of plant species in the entire country. More than 10 000 varieties have been recorded. The tour lasts for around two hours. On the left bank of the Ulcumayo River, one and a half hours and 24 kilometers from San Ramón, is the small village of Nueva Italia, at the entrance to the

Angosta trocha que accede al Pampa Hermosa Lodge, puerta de ingreso al Santuario Nacional. La travesía en vehículos 4x4 es una grata experiencia inolvidable.

248

The narrow trail to the Pampa Hermosa Lodge, the gateway to the National Sanctuary; the journey by 4x4 vehicles is an unforgettably enjoyable experience.

249


se precipitan entre los árboles, atracciones

Pampa Hermosa National Reserve. This

únicas para el amante de la naturaleza

conservation area offers lush vegetation,

como son las cascadas del Gallito de las

canyons, natural springs, streams, the

Rocas, de 20 m de altura y conocida con

Ulcumayo River and more than ten

ese nombre porque muy cerca hay una

waterfalls plunging between rows of trees.

cueva que alberga dichas aves.

Such attractions are a paradise for nature

En la base de la reserva de Pampa

which are some 20 meters high and are

lovers, as are the Gallito de las Rocas Falls,

Hermosa, se encuentra el Lodge “Pampa Hermosa” que nos permitirá apreciar un tesoro de flora virgen que comienza con su rica variedad de orquídeas, algunas de las cuales no han sido todavía catalogadas por

la

ciencia.

Exóticas

heliconias,

bastones del emperador y muchas otras flores espectaculares que adornan un bosque de más de 280 especies de plantas por hectárea, un paraíso vegetal que nos presta su sombra para emprender inigualables caminatas. Tres regalos de la naturaleza muy cerca al lodge son la catarata Azul Yacu (Agua Azul) cuyo nombre se debe a las paredes de roca viva de color azulado que se refleja en las aguas, la catarata llamada Huillca Yacu (Catarata Sagrada), de 40 m de altura, a media hora de camino desde las cabañas, semejante a la bóveda de una inmensa catedral, por donde se precipita el agua a través de una luz misteriosa que penetra desde lo alto de la montaña de roca viva y la catarata Anden Yacu,

named for the nearby cave inhabited by a colony of cocks-of-the-rock. The Pampa Hermosa National Reserve is home to the Pampa Hermosa Lodge, which visitors can use as a base to observe a rich variety of pristine flora including orchids, some of which have yet to be catalogued by scientists. Exotic

Heliconias, torch ginger and many other spectacular flowering plants adorn this forest, where more than 280 plant species per hectare have been recorded. This is a true paradise filled with plants and an incomparable hike through tropical forest. Three gifts of nature close to the lodge are: The Azul Yacu [Blue Waters] falls, named for the bluish rock which is reflected by the cascading water; the waterfalls known as Huillca Yacu [Sacred Falls], which are more than 40 meters high and located a half an hour walk from the cabins. They form what resembles the vaulted ceiling of a great cathedral, through which the water crashes down through the mysterious light

catarata de 40 m que tiene siete andenes y puede ser escalada por aquellas personas que gusten de este deporte de aventura. Pero una de las máximas atracciones de este lodge es el Danzadero del Gallito de las Rocas, en el que los machos de 250

especie protegida bailan para atraer a las

Extraños y raros capullos de mariposa de apariencia metalizada. El zoo-criadero “Zhaveta Yard” muestra decenas de estos maravillosos insectos en todas sus facetas de vida. Strange and rare butterfly cocoons with a metallic appearance. The “Zhaveta Yard” zoo and breeding station exhibits dozens of these marvelous insects in all stages of their lives.

251


hembras. Este grandioso espectáculo se

that penetrates the forest from the top of

encuentra a veinte minutos de caminata

the mountain; and Anden Yacu, a 40 meter

desde las cabañas y puede ser observado

high fall with seven levels which is an ideal

diariamente entre las 3 y las 5 de la

challenge for those who enjoy adventure

tarde. Además podemos contemplar 59 especies de aves así como mariposas de vivos colores y asombrosos tamaños que danzarán ante nuestros ojos, como

sports. But one of the greatest attractions of this lodge is the spectacle of the mating ritual

embajadoras del reino de los insectos.

of the cock-of-the-rock, in which the males

Chanchamayo es considerada la capital

the females. This fantastic spectacle can

of this protected species dance to attract

cafetalera del Perú, la provincia produce más de 36 646 toneladas métricas por año, siendo la variedad “arábica típica” la que más se cultiva. Además es una zona productora de cacao, naranja, de uña de gato y de productos industriales como mermeladas y conservas de diferentes frutas exóticas.

el mariposario Zhaveta Yard, donde se proporciona a los visitantes un espacio cultural

the cabins and can be observed every day between 1500 and 1700. In addition, it is possible to observe another 59 bird species, as well as enormous bright butterflies that will dance before our eyes like ambassadors from the land of insects. Chanchamayo is considered the coffee-

A 3 km de Chanchamayo, se encuentra

recreativo,

be found just a twenty minute walk from

y

sobre

todo

de

concientización con la naturaleza y el cuidado del medio ambiente. No sólo es un zoo-criadero de mariposas, sino que también es un albergue temporal de animales silvestres y en peligro de extinción, que son recibidos para su cuidado, crianza, reproducción y reintegrarse a su medio natural.

growing capital of Peru, and the province produces more than 36 646 metric tons a year, with the “Typical Arabic” variety the most commonly cultivated. The area also produces cacao, oranges, cat’s claw and processed products such as marmalades and fruit preserves made from a number of exotic fruits. Three kilometers from Chanchamayo is the Zhaveta Yard butterfly sanctuary, where visitors are provided with a recreational, cultural and natural space where they can learn more about nature and how to

252

El gallito de las rocas (Rupicola peruviana) es una de las aves representativas del Santuario Nacional Pampa Hermosa. El macho posee un plumaje muy colorido, combinación de rojo o naranja y negro. Las hembras, en cambio, poseen un plumaje de color oscuro.

care for the environment. This is not just a

The cock-of-the-rock (Rupicola peruviana) is one of the emblematic birds of the Pampa Hermosa National Sanctuary. The male possesses very striking red, orange and black plumage, while the female is darker in color.

raised, bred and reintroduced into their

breeding program for butterflies, but also a temporary refuge for wild animals in danger of extinction, which are received, natural habitat. 253


254

255


Satipo.

La ciudad de Satipo se ubica

Satipo.

The city of Satipo is located on

en la margen izquierda del río del mismo

the left bank of the river of the same name,

nombre, en la parte oriental de la Región

in the eastern part of the region of Junín,

Junín, a 415 km al este de Lima y a 632

415 km to the east of Lima at an altitude of

msnm. Está conformada por los valles

632 meters. It is composed of the valleys

que forman los ríos: Satipo, Ene, Perené,

of the Satipo, Ene, Perené, Tambo and

Tambo y Pangoa y ocupa el 43,5% de toda

Pangoa rivers and occupies 43.5% of the

la región Junín.

entire region of Junín.

Satipo,

fue

poblada

inicialmente

por

Satipo

was

originally

inhabited

by

nativos asháninkas en su mayoría piros,

Ashaninkas

amueshas, nomatsiguengas, simirinches,

Nomatsiguenga, Simirinche, Ashéninka,

ashéninkas,

etc.

Amewakas and Cakintis groups, whose

remonta su historia a 3500 años de

presence in these forests can be traced

antigüedad, según lo demuestran los

back some 3500 years, according to the

milenarios

en

ancient petroglyphs found at different

distintas partes de su extensa geografía.

sites in this vast area. Pottery fragments,

Restos de cerámicas, hachas de piedra así

stone axes and stone buildings all indicate

como construcciones pétreas indican la

the presence of the Incas in this region,

presencia inca en estos territorios, aunque

although they were never able to fully

nunca pudieron conquistarlos.

conquer the territory.

También

amewakas,

petroglifos

resistieron

cakintis,

distribuidos

a

la

fuerte

This

area

from

also

the

Piro,

fiercely

Amuesha,

resisted

the

evangelización a la que fueron sometidos

evangelization

desde la conquista española por las

subjected after the Spanish conquest by

misiones cristianas, quienes asentaron

Christian missionaries who settled in the

sus misiones en las regiones de Pangoa

area and built their mission in the Pangoa

y Samamoro. El punto de partida era el

and Samamoro regions. The starting

convento de Santa Rosa de Ocopa: desde

point for these expeditions was the Santa

ahí ingresaron por la parte actual de

Rosa de Ocopa Convent: from there the

Llaylla, pasaron por Mazamari y finalmente

missionaries entered through present-

sometieron a los lugareños en Puerto

day Llayla, passed through Mazamari

to

which

they

were

Ocopa, fundada en 1918 por los misioneros franciscanos. Destaca una construcción

Plaza principal de Satipo.

con amplios arcos y ventanas, y en su

Pág. siguiente: Cascada Imperitaja, significa “tina de piedra” en lengua nomatsiguenga, los locales también la llaman “tinajani”, es una caída de 13 m aprox. de altura.

iglesia resalta la imagen de Cristo en la cruz, y la virgen María vestida con cushma. En la actualidad, son tres los grupos que 256

la habitan: los nativos, personas propias

The main square of Satipo. Next page: Imperitaja waterfall: Its name means “stone bath” in the Nomatsiguenga language, and local people also know the 13 meter high falls as “Tinajani”.

257


258

259


Misión de Puerto Ocopa. Fue fundada en 1918 por el misionero franciscano Fray Mariano Uriarte. Virgen María con atuendos asháninkas y tez oscura, los nativos se veían identificados con la imagen. The Puerto Ocopa mission was founded in 1918 by the Franciscan missionary Brother Mariano Uriarte. The Virgin Mary with dark skin and Ashaninka clothing, designed to encourage native people to identify with her image.

260

261


Cascada Meretari. En la parte superior se encuentra una gran plataforma de piedra por donde discurre parte del riachuelo a la que se le denomina “el tobogán de piedra de Meretari”. The Meretari waterfall: The great rock platform over which part of the stream flows is known as “the rock toboggan of Meretari”.

262

263


o naturales de la zona; los colonos, que

and finally subdued the local people in

llegan a esta zona y la habitan de forma

Puerto Ocopa, which was founded in

permanente;

flotante,

1918 by Franciscan missionaries. Here the

quienes la habitan de forma temporal.

construction features broad arches and

De estos tres, los más numerosos son los

windows, and the church houses an image

colonos con 73 % de la población.

of Christ on the Cross and the Virgin Mary

y

la

población

wearing a cushma. La mejor época para visitar Satipo es entre abril y octubre, época ideal para el turismo,

Today,

three

groups

live

here:

the

días de sol y altas temperaturas. En estos

indigenous people of the area; colonists

meses los ríos disminuyen su caudal y

who settled in the area and now live there

las carreteras son fácilmente transitables.

permanently; and a floating population

Se presentan lluvias durante todo el año,

who live in the area on a temporary basis.

aunque con menor intensidad en estos

Of these three groups, the most numerous

meses, siendo los meses de junio y agosto

is that of the colonists, who account for

los menos húmedos.

73% of the population.

Atractivos turísticos

The best time to visit Satipo is between

El Convento de Puerto Ocopa se construyó

April and October, which is the ideal

en 1918, dirigido y fundado por el misionero

season for tourism, with sunny days and

franciscano Juan Mariano Uriarte. En 1923

high temperatures. During these months

se instalan en el Albergue Santa Teresita,

river levels drop and the roads are easier to

las Madres Franciscanas, encabezadas

travel. There is rainfall throughout the year,

por Sor María Teresa de Posada. Es una

although it is less intense during these

construcción sencilla de Arte Colonial,

months, with June and August being the

de columnas ovaladas con detalles en

driest months.

la parte alta del techo, y las ventanas en forma ovalada y de colores llamativos que

Tourist attractions

se confunden con los ladrillos rojos. En

The Puerto Ocopa Convent was built in

el altar principal se encuentra la imagen

1918 by the Franciscan missionary Juan

de Cristo Crucificado, que fue traído de

Mariano Uriarte. In 1923 Franciscan nuns,

España, y al lado se encuentra la imagen

led by Sister María Teresa de Posada, settled at the Albergue Santa Teresita. This

Niñas asháninkas de la comunidad nativa de Sonomoro, en San Martín de Pangoa.

264

is a simple, colonial-style structure, with the oval columns decorated where they join

Pág. siguiente: Cascadas de Tsomontonari. Son varias caídas de agua, dos de ellas de 30 y 60 m de altura.

the roof, and the oval windows decorated

Ashaninka girls from the indigenous community of Sonomoro, in San Martín de Pangoa.

the brickwork. The image of the Crucified

Next page: The Tsomontonari waterfalls are composed of several cascades between 30 and 60 meters high.

in bright colors which blend with the red of Christ was brought from Spain to form the centerpiece of the main altar, and next to it

265


266

267


268

269


de la Virgen María, vestida con atuendo

is the image of the Virgin Mary, dressed in

asháninka.

Ashaninka clothing. encuentran

A number of petroglyphs can be found

dispersos por gran parte de Satipo.

throughout much of Satipo. One of the

Unos de los más interesantes son los de

most interesting sites is Huanacauri, which

Huanacauri, descubiertos en 1919, con

was discovered in 1919 and has been

una antigüedad que se remonta a 1500

dated to around 1500 BC. It is located near

a.C., cercano al pueblo de Paratushali en

the town of Paratushali in the middle of the

medio de cultivos de cacao y plátanos. A

local cacao and banana plantations. This

solo veinte minutos de la plaza principal de

mysterious rock with its many drawings of

la ciudad podrá apreciar esta misteriosa

anthropomorphic and geometric figures

piedra con diversos dibujos de figuras

can be enjoyed after a short, 20-minute,

antropomorfas y geométricas.

walk from the main square of the town.

Uno de las experiencias que no se debe

One of the unforgettable experiences on

dejar pasar por alto es navegar por el río

offer in this region is the chance to travel by

Tambo, su recorrido es de 150 km, es el más

river along the 150 kilometer long Tambo

rico de la provincia, no sólo por albergar

River. The river is fascinating for the fairly

en sus orillas las principales comunidades

large indigenous communities that live

nativas, sino también por toda la riqueza

along its banks, and also for the wealth of

animal

El

flora and fauna to be seen. The powerful

caudaloso río Tambo se forma de los ríos

Tambo River is formed by the Perene and

Perené y Ene, que vienen a formar parte

Ene rivers, which mark the northern limit

Diversos

petroglifos

y

vegetal

se

que

conserva.

del límite norte del Parque Nacional Otishi. Este fue creado con el fin de proteger a las comunidades asháninkas que viven dentro de la reserva, así como para preservar sus bellos paisajes naturales, como la impresionante catarata de Cutivireni.

Pág. opuesta: La selva de Satipo es muy rica en fauna y flora silvestre. Ranita verde (Hypsiboas punctata).

En las cuencas de los ríos Tambo y Ene

Pág. siguiente: Catarata de Parijaro. Se ubica dentro del Parque Nacional de Otishi, en la selva de Junín. Tiene más de 250 m de altura.

existen aproximadamente 36 comunidades nativas asháninkas. La comunidad más poblada en el valle del Ene es San José de Cutivireni y es justamente la cuenca del río Cutivireni, la principal área para el desarrollo del turismo y la recreación. Alrededor de la cuenca del Cutivireni, se 270

Pág. anterior: En la provincia de Satipo es posible encontrar petroglifos en buen estado de conservación, como los de Huanacaure, Paratushiali y Alto Chavini, la mayoría son de carácter religioso.

encuentran cincuenta y cinco cataratas

Previous page: In the province of Satipo it is possible to find petroglyphs in a good state of preservation, like those at Huanacaure, Paratushiali and Alto Chavini, most of which illustrate religious themes. Opposite page: The forests of Satipo are rich in wild fauna and flora. Green frog (Hypsiboas punctata). Next page: The Parijaro waterfalls, located in the Otishi National Park in the jungles of Junín, are more than 250 meters high.

271


272

273


entre las que destacan Tres Saltos de 80

of the Otishi National Park. The park was

m, Tsiriapo con 60 m, Hectariato de más de

created in order to protect the Ashaninka

300 m, Parijaro de 273 m y Tres Hermanas

communities who live within the reserve, as

de 130 m en la cuenca del río Cubeja. Las

well as to preserve the natural wonders of

aguas forman finísimos velos y caídas de

the area, such as the impressive Cutivireni

hasta 300 m de altura.

Falls.

No hay mucha presencia de turistas debido

In the river valleys of the Tambo and Ene

a las grandes distancias y lo difícil y caro del

there exist approximately 36 indigenous

acceso. Llegar al área protegida asháninka

Ashaninka

requiere de muchas horas de caminata

populous community in the Ene river valley

pero ahí radica lo interesante, en organizar

is San José de Cutivireni, and it is the area

toda

conocer

around the Cutivireni River which is the

espacios casi vírgenes, por la variedad de

main area open to tourism and recreation.

ecosistemas, desde el bosque seco hasta

In the Cutivireni river valley there are fifty-

el bosque muy húmedo, presentando una

five waterfalls, the most spectacular of

gran diversidad de plantas y animales. El

which are Tres Saltos [80 m], Tsiriapo [60

área protegida presenta gran potencial

m], Hectariato [more than 300 m], Parijaro

para el ecoturismo de observación de

[273 m] and Tres Hermanas [130 m] in the

cataratas, aves y paisajes.

valley of the Cubeja River.

La cascada y tobogán natural de Meretari,

The great distances to be covered and

es una caída de agua de una altura

the difficult and expensive access to the

aproximada de 12 m. La roca que forma

area mean that there is very little tourism.

el tobogán ha sido finamente erosionada

Many hours of walking are required to

y pulida por el continuo discurrir del agua,

reach the Ashaninka’s protected area,

tiene una dimensión de 28 m de longitud

but that is what makes it so interesting. A

por 6 m de ancho por donde discurre el

journey into this almost virgin landscape

río Meretari, significa donde hay Meretos

is a real expedition. The area is home to

(pequeño pez de la selva) y en ella es

a number of ecosystems, from dry forest

posible deslizarse, llevado por la corriente,

to humid forest, with a correspondingly

para caer al final a una poza de poca

diverse variety of plants and animals. The

profundidad. Se encuentra rodeada por

protected area presents great potential for

una

expedición

para

Trochas de camiones madereros. Los extractores ilegales de madera “construyen” sus propios caminos para sacar los árboles talados, destruyendo bosques enteros y alterando el equilibrio ecológico.

274

Trails made by logging trucks. Illegal loggers construct their own roads via which they remove the trees they fell, destroying entire forests and disturbing the ecological harmony of the ecosystem.

communities.

The

most

ecotourism, including visits to waterfalls, bird watching and the simple appreciation of the natural beauty of the landscape. The waterfall and natural toboggan of Meretari

is

a

cascade

approximately

12 meters high. The rock which forms

275


abundante flora típica como el cedro,

the natural slide has been eroded and

sangre de grado, bobinsana, almendro, ojé

polished by the constant flow of water,

y yungul entre muchos otros y fauna como

and it is 28 meters long and 6 meters

cuptes, zamaños, loros, tucanes, etc., y una

wide. It is possible to let oneself slide

increíble variedad de mariposas.

along, carried by the current, and end up in a shallow pool. The slide is surrounded

La catarata de Tsiapo, se encuentra dentro

by lush local flora, including cedar trees,

del Parque Nacional Otishi, tiene una

dragon’s blood, bobinsana [Calliandra

caída de 70 metros, el agua es limpia y

angustifolia], almond and fig trees and

transparente, y en la base se forma una

many other species, as well as abundant

poza de 2 a 3 m de profundidad, el paisaje

fauna including agoutis, parrots, toucans

está formado por un cañón rodeado de

and an incredible variety of butterflies.

bastante vegetación y se puede observar una gran variedad de líquenes, epifitas,

The Tsiapo Falls are located within the

helechos, orquídeas, palmiche, heliconias

Otishi National Park and here the clean,

y una gran variedad de palmeras, así como,

transparent waters plunge 70 meters,

anchovetas, bagres y carachazas y una

forming a pool 2 or 3 meters deep. The

gran variedad de mariposas multicolores.

surrounding landscape is formed by a canyon bordered with thick vegetation, and

La piscina natural de Betania se encuentra

a great many species of lichens, epiphytes,

en el curso superior del río Samaireni en

mosses, orchids, palms and Heliconia can

los territorios de la Comunidad Nativa

be observed, while the waters are inhabited

de Betania. Es una formación rocosa de

by catfish and other species, and the air is

forma rectangular ligeramente ovalada

filled with multicolored butterflies.

con 20 m de largo por 6 m de ancho y una profundidad de 4 m. Los bordes de

The natural swimming pool of Betania is

la piscina tienen una altura de 2,5 m. Al

located on the Upper Samaireni River in the

seguir avanzando por el río a unos 300 m

territory of the Betania Native Community.

aguas arriba, se encuentran las duchas

This slightly oval, almost rectangular rock

naturales

pequeñas

formation is 20 meters long, 6 meters wide

caídas de agua (3 m de alto), que a lo

and 4 meters deep. The edges of the pool

largo de aproximadamente 100 metros

are 2.5 meters high. Some 300 meters

caen por una ladera boscosa, tributando

upriver from the pool, one finds a series of

sus aguas al río Samaireni. Sus aguas,

natural showers formed by small waterfalls

extremadamente cristalinas, tienen una

about 3 meters high, which over a distance

agradable temperatura de 24 °C.

of about 100 meters cascade over a

conformadas

por

forested slope and flow into the Samaireni. These clear waters are pleasantly warm, at around 24 °C. 276

277


Piscina de piedra de Betania. Para acceder, hace falta mucho entusiasmo y paciencia, pues el viaje es largo y las comodidades son nulas. Access to the rock pool of Betania requires enthusiasm and patience, for it is a long trip with few comforts.

278

279


280


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.