2
3
4
5
6
7
Editado para el Gobierno Regional de Junín Published by Gobierno Regional de Junín
Fotografías . Photography César A. Vega Textos . Texts Luis Yupanqui (Capítulos sobre Huancayo, Valle del Mantaro, Zona Alto Andina y Selva Central). Equipo editorial . Editorial Team Director: César A. Vega Edición . Editing: Ketty Ordoñez Traducción . English translation : Stephen Light (www.eltraductoringles.com) Diseño . Layout: Equipo Inkafotos Colaboración . Collaboration: Rosario Rojas y José Luis Usquiano Pre-prensa e Impresión . Pre-press and printing: Punto & Grafía S.A.C. Fotografías adicionales . Additional photography: Alejandro Balaguer (río Ene, pág. 14; Catarata Parijaro, pág. 272-273), Ángel Pasquel (Baile del Huaylas, pág. 105), Archivo de la Municipalidad de Tarma (Festividades en Semana Santa, pág. 196-197, 198), Archivo Diario Correo, Huancayo (Calle Real en el año 1978, pág. 48-49), Archivo PROMUFER, propiedad del Sr. Klaus Kemp (Locomotora en Huancayo, pág. 18-19; Ferrocarril en Ticlio, pág. 30-31), Henry Gines (Piscina de Betania, pág. 278-279).
Agradecimientos . Acknowledgements: Minera Chinalco Perú S.A. Fr. Jorge Jolbert Cajo Rodriguez (Convento de Ocopa), Sire Martínez (Heliconia Destinos, La Merced), Frank Samaniego (Ecomundo Asháninka), Narda Ybáñez Flores y Ángela Mendoza; Chef Rafael Méndez, Hugo Palomino y César Pacheco (preparación de los platos típicos de Huancayo, Instituto Continental, Huancayo). Lic. José Luis Álvarez y su equipo de trabajo. Dirección de Comercio Exterior y Turismo Junín.
Primera Edición . First Edition, 2010
Inkafotos Ediciones Teléfono: (01) 998-528-456 E-mail: vega@inkafotos.com www.inkafotos.com
8
Prohibida la reproducción total o parcial de las características gráficas de esta publicación. Ningún párrafo o fotografía puede ser reproducido sin la autorización de los autores. Any reproduction of this book; whether partially or in full, is strictly prohibited without the express written permission of the author.
9
Presentación
In my capacity as regional president of Junín, it is my
tengo el alto honor de presentar el libro: Junín, donde late
great honor to present this book: Junín, the Beating Heart
el corazón del Perú. Mis palabras iniciales son de especial
of Peru. My first words are ones of special gratitude to the
agradecimiento a Minera Chinalco Perú S.A. que ha permitido
Chinalco Peru S.A. Mining Company, whose financial backing
el financiamiento de esta publicación y a los intelectuales
made this publication possible, and to the intellectuals who
que han hecho posible esta obra trascendente para Junín.
have contributed to what is such an important book for
Mi reconocimiento a Nelson Manrique, Teófilo Altamirano,
Junín. I thank Nelson Manrique, Teófilo Altamirano, Diana
Diana Casas Rivera, Oscar Espinoza De Rivero, Carlos
Casas Rivera, Oscar Espinoza De Rivero, Carlos Eduardo
Eduardo Aramburú, Carlos Cóndor Ames, Manuel Ráez y
Aramburú, Carlos Cóndor Ames, Manuel Ráez and Sandro
Sandro Bossio, por su compromiso con el pasado presente y
Bossio for their commitment to the past, present and future
futuro de nuestra región.
of our region.
Junín como región constituye hoy el espacio
As a region, Junín is today the most integrated,
geográfico, histórico y cultural más integrado, moderno y
modern and diversified geographic, historic and cultural
diversificado del País. Pero para entender lo que somos
space in the country. But in order to truly understand who we
nada más sabio que recurrir a la historia real, producto de la
are, the wisest course is to turn to our true history, the product
construcción material y espiritual de nuestros pueblos.
of the material and spiritual development of our people.
10
En mi calidad de presidente regional de Junín
Presentation
En Junín hemos transitado por los diversos estadios
In Junín we have lived through all periods of Peruvian
de la historia peruana; desde el arcaico, formativo cerámico
history, from the ancient formative ceramic-ceremonial to the
–ceremonial, el agrícola– ganadero de los horizontes
agricultural-livestock periods of Peru’s regional horizons, as
regionales como prefieren denominarlo técnicamente los
archaeologists have termed them, to the modern era. And
arqueólogos, hasta hoy. La particularidad es que nuestro
what makes this region unique is its history of autonomous
desarrollo autónomo, a diferencia de otros espacios
development, which in contrast with that of other regions did
regionales no termina con la conquista hispánica sino que
not end with the Spanish conquest, but has instead continued
se prolonga hasta inicios del siglo XXI, solo explicado por un
to this day, in a process which can only be fully explained by
proceso singular de nuestra historia regional.
our unique regional history.
Como bien lo han dicho los historiadores, los hombres
As historians have so rightly said, the people of the
de la región, lograron sobrevivir ante la expansión Wari, inca
region were able to survive the expansion of the Wari, Inca and
y española. Quizá la explicación más convincente la tenga, el
Spanish cultures. Perhaps the most convincing explanation
historiador Waldemar Espinoza al decir que la alianza Huanca-
of our history is that of the historian Waldemar Espinoza,
Hispánica nos explica porque aquí no fecundo la hacienda
who has said that it was the Wanka-Spanish alliance which
tradicional, la servidumbre, sino más bien, las comunidades
meant that the traditional hacienda system of serfdom did
de campesinos libres. Si esta es la verdad histórica, entonces
not take root, leaving the peasantry in freedom. If that is the
con mayor sentido de objetividad podremos explicarnos
true explanation for our character, then it is with even greater
11
porque Junín está presente victoriosamente en las guerras
objectivity that we can understand the role of Junín in the
de la Independencia y en la Campaña de la Breña.
struggle for independence and the Breña campaign.
La Historia de Junín, es también el encuentro de
The history of Junín is also that of a meeting of two
dos mundos diversos pero complementarios, el mundo
different yet complementary worlds: the Andes and the
andino con el mundo amazónico. Hasta mediados del
Amazon. These two worlds were separated until the middle of
siglo XIX se habían separado, con cierta autonomía a raíz
the 19th century, during a period of relative autonomy after the
del levantamiento de Juan Santos Atahualpa. Sólo es
uprising of Juan Santos Atahualpa. Only in 1848 did the Castilla
hacia 1848 que el Gobierno de Castilla logra incorporar las
government manage to bring together the Amazon nations,
nacionalidades amazónicas, principalmente Asháninkas con
principally the Ashaninka, and the people of the Andes; the
las comunidades andinas, taramas, xauxas y huancas.
Taramas, Xauxas and Wankas.
Cierto es que este desarrollo autónomo sólo es
The region’s autonomous development was only
quebrantado cuando a inicios del siglo XX, la penetración del
ended at the beginning of the 20th century, with the influx of
capital extranjero echa sus raíces en las minas, y a partir de
foreign capital into the mining sector. Investment in mining led
este sector logra instalar una actividad ganadera moderna y
to the growth of a modern and competitive livestock industry,
competitiva, desde entonces el comercio, la agricultura de
with other economic sectors such as trade, farming and the
alimentos, la producción de bienes y servicios regionales se
production of goods and services following.
subordina a la nueva hegemonía económica.
A lo largo de este proceso se ha construido también
our region has seen its own developments. Today, as well as
la vida espiritual de los pueblos de nuestra región. Hoy junto
a booming market economy, we have the beautiful metalwork
a una pujante economía de mercado, tenemos la más
of San Jerónimo, the engraved gourds of Cochas, the
bella orfebrería en San Jerónimo, los mates burilados en
woodcarvings of Molinos and the textile art of San Pedro de
Cochas, el tallado en madera en Molinos, el arte textil en San
Cajas and Hualhuas. And how could we not mention the many
Pedro de Cajas y Hualhuas. Y como no hacer mención a la
manifestations of the region’s musical and dancing traditions,
multifacética producción de música y danzas, a la pintura de
or the paintings of Josué Sánchez and Hugo Orellana.
Josué Sánchez y de Hugo Orellana.
Hoy Junín es una región abierta al Perú y al
and the world. We are facing a time of immense opportunities:
mundo. Estamos ante grandes oportunidades: la explotación
the exploitation of travertine marble, the expansion of modern
del mármol travertinos, la expansión de una agricultura
Andean agriculture, the consolidation of agricultural production
andina moderna, la consolidación de una agricultura de
for export, including coffee and cacao, to meet international
exportación, con el café y el cacao, a niveles de competitividad
demand, and our development as a national and international
internacional, y el desarrollo como un destino turístico
tourist destination.
nacional y receptivo.
Con la publicación de este libro, hacemos memoria
collective memory of our historical roots and look forward to a
colectiva de nuestras raíces históricas para visionar una
prosperous and modern region, nourished by democracy and
región próspera, moderna en convivencia democrática y
its links to the rest of Peru and the world. Let us ensure that
articulada al Perú y al mundo. Hagamos que en Junín siga
Junín will always remain the beating heart of Peru.
During this process the spiritual life of the people of
Today, Junín is a region which has opened up to Peru
With the publication of this book, we honor the
latiendo el corazón del Perú. Vladimiro Huaroc Portocarrero Vladimiro Huaroc Portocarrero 12
Presidente Regional 2007 - 2010
Regional President 2007 - 2010 13
Contenido / Contents Junín en la historia del Perú (Nelson Manrique) Junín in the history of Peru
Una población diversa (Carlos E. Aramburú) A diverse population
Junín en el mundo (Teófilo Altamirano Rua) Junin in the world
El itinerario del arte (Diana V. Casas Rivera) The journey of art
Síntesis de La literatura de Junín (Sandro Bossio Suárez) Summary of the literature of Junín
Platos típicos desde épocas prehispánicas (Carlos Cóndor Ames) Typical dishes since pre-Hispanic times
Festejando en Junín (Manuel Raez Retamozo) Celebrations in Junín
El pueblo Asháninka (Oscar Espinosa De Rivero) The Ashaninka people
Huancayo Huancayo
El Valle del Mantaro The Mantaro Valley
Zona Alto Andina High Andean zone
Selva Central Central Jungle
19 39 49 59 83 93 103 115 127 143 191 235
Fotos de inicio: Págs. 2-3, antiguas terrazas de cultivo en las alturas del distrito de Comas, rumbo a Satipo. Págs. 4-5, Cascadas La Florencia, al sur de Chanchamayo. Págs. 6-7, vista de la calle Real en Huancayo. Pág. opuesta: Río Ene. Se forma con la confluencia de los ríos Apurímac y Mantaro.
14
Photos: Pages 2-3: Ancient agricultural terraces in the highlands of the district of Comas, on the route to Satipo. Pages 4-5: La Florencia waterfalls, south of Chanchamayo. Pages 6-7: View of Calle Real in Huancayo. Opposite page: Ene River, formed by the confluence of the Apurímac and Mantaro rivers.
15
Montañas de Anticona, superan los 5 mil metros de altura y son el límite natural entre las regiones de Lima y Junín. The mountains of Anticona rise to more than 5 000 meters and form the natural border between the regions of Lima and Junín.
16
17
Junín en la historia del Perú Junín in the history of Peru
18
19
Para saber el papel que jugó Junín en la
In order to understand the role played by
Esta concentración territorial en tierras
herding lands around the Mantaro Valley.
historia del Perú, es necesario conocer
Junín in the history of Peru, it is necessary to
ganaderas fue impulsada por el estrato de
This territorial concentration in livestock
más de su historia.
know more about the region’s own history.
curacas indígenas de la región1, y estas
herding areas was encouraged by the
haciendas cayeron bajo el control de
indigenous leadership hierarchy of the
La emergencia de la región Wanka
The emergence of the Wanka region
propietarios españoles –principalmente a
region1, and these haciendas only came
Según los estudios de Alfredo Torero, la
According to studies made by Alfredo
través de alianzas matrimoniales- recién a
under the control of Spanish landowners
nacionalidad Wanka inició su proceso
Torero, the Wanka nation began to emerge
fines del período colonial.
–mostly
de formación, aproximadamente por el
around the ninth century, and from its initial
siglo IX de nuestra era; mostrando desde
phase displayed a strong identity which no
El Valle del Mantaro tiene una larga
un inicio, una identidad definida que no
subsequent process of expansion was able
tradición mercantil. En 1572 se fundó la feria
The Mantaro Valley has a long mercantile
pudo ser destruida por ningún proceso de
to destroy, and which can be observed to
dominical de Huancayo, que actualmente
tradition. In 1572 the Huancayo Sunday
expansión; y que se observa hasta el día
this day.
es considerada la más importante de la
Fair was established, and today this is
sierra peruana, debido al incremento de su
considered the most important market in
Because of the ethnic unity of its three
dimensión e influencia. Las comunidades
the Peruvian highlands, in terms of size and
Debido a la unidad étnica de sus tres sayas;
sayas -Hanan Wanka, Lurin Wanka and
campesinas jugaron un rol muy importante
sphere of influence. Rural communities
Hanan Wanka, Lurin Wanka y Hatun Xauxa;
Hatun Xauxa- the Inca expansion subdued
como las grandes animadoras de la feria y
played a very important role as the great
la expansión incaica sojuzgó militarmente
the Wankas militarily, but was unable
el incremento de las relaciones mercantiles,
organizers of the market and growing
a
integró
to integrate them effectively. And so it
las han empujado hacia una creciente
trade relations led increasingly to them
efectivamente. Es así, que al producirse
was that with the European invasion, the
especialización, encontrando que cuanto
specializing as they found that with greater
la invasión europea, estos establecieron
Wankas established a military alliance
mayor
de
collective productive specialization the
una alianza militar con los españoles,
with the Spanish and participated in many
una colectividad, tanto más tienen que
participation in the market of the members
participando de muchos combates contra
battles against the Incas, contributing to
participar sus integrantes en el mercado.
of the collective was improved.
los cusqueños y contribuyendo a su
their eventual defeat. Durante el siglo XIX el campesinado de
During the 19th century, the peasants of the
In 1562, the local chieftain Hananhuaca,
la sierra central, era propietario de ricas
central highlands were the owners of rich
En 1562 el cacique Hananhuanca, don Felipe
Don Felipe Guacrapaucar, traveled to Spain
tierras de labranza en las zonas bajas
cultivatable lands in lowland areas and
Guacrapaucar, viaja a España a demostrar
as a show of support for the conquest from
y de pastos y ganado en la altura. Su
grasslands and livestock in the highlands.
el apoyo de las tres sayas huancas en la
the three Wanka sayas, and to request that
desarrollada
artesanal
Their specialist development contributed
conquista y solicitar se les otorgue el trato
they be granted a treaty recognizing them
contribuía a su independencia económica
to their economic independence and
de ¨nación aliada¨, obteniendo un conjunto
as an “allied nation”. He obtained a series
y migraban estacionalmente a las minas
they would migrate seasonally to the
mercedes del monarca Felipe II y siendo
of concessions from Philip II, the most
para proveerse de moneda y participar de
mines, where they would work to provide
la más importante -desde el punto de vista
important of which –from the perspective
los intercambios mercantiles en la región,
themselves with cash and participate
de la historia social para la región central-
of the social history of this central region
gracias a la fuerte demanda de importantes
in the trading of the region’s goods,
la obtención de una Real Cédula de 1571
of Peru- was the granting of the 1571 Royal
plazas urbanas como Cerro de Pasco,
taking advantage of the high demand in
que prohibía la constitución de haciendas
Decree prohibiting the establishment of
Tarma, Jauja, Concepción, Huancayo y
important urban areas like Cerro de Pasco,
y encomiendas en el Valle del Mantaro.
haciendas or encomiendas in the Mantaro
Pampas, ciudades cuyas poblaciones
Tarma, Jauja, Concepción, Huancayo and
Por ello las haciendas sólo lograron
Valley.
constituirse en la zona de altura del
It was for this reason that haciendas were
norte y en las tierras altas, ganaderas,
only established in the highland areas
de los alrededores del Valle del Mantaro.
of the north and the highland, livestock
Para el siglo XVIII el curaca de Hananhuanca don Carlos Apo Alaya poseía virtualmente el conjunto de haciendas que en el siglo XX constituirían la Sociedad Ganadera del Centro, primero, y la SAIS Cahuide, después.
By the 18th century the chieftain Hananhuanca Don Carlos Apo Alaya owned virtually all the haciendas which in the 20th century would form the Sociedad Ganadera del Centro and, subsequently, SAIS Cahuide.
de hoy.
los
Wankas,
pero
no
los
definitiva derrota.
20
through
marriage
alliances-
towards the end of the colonial period.
1
especialización
productiva
especialización
1
21
superaban los 10 mil habitantes (una
Pampas, cities with populations in excess
elevada cantidad para la época como lo
of 10 000 inhabitants (a large population
muestra el censo de 1876)2. Por todo esto
for the period, as demonstrated by the
su horizonte mental era bastante amplio,
census of 1876)2. These factors meant
lo que jugaría un importante papel en la
that their outlook extended beyond local
movilización guerrillera del campesinado
preoccupations, and this would lead to
de esta región, durante la Independencia y
them playing an important role in the
en la guerra con Chile.
guerrilla movement that would emerge among the peasantry of the region during
En la época republicana, el Valle del
the struggle for independence and the war
Mantaro se ha incorporado a la economía
with Chile.
mercantil, y la presencia del capitalismo no ha amenazado la preservación de la
In the republican period, the Mantaro
identidad de una economía campesina
Valley was incorporated into the mercantile
sólida.
economy,
although
the
presence
of
capitalism did not threaten the preservation
La geografía social de la región central durante la República
of the identity of what was always a solidly rural economy.
A fines de la dominación española se base para la división político-administrativa
The social geography of the central region during the republican period
republicana. Ya en 1784 se crea la
Towards the end of the period of Spanish
Intendencia de Tarma, la cual abarcaba
domination,
los partidos de Tarma, Jauja, Panatahuas,
created. These served as the basis for the
Huamalíes,
y
political and administrative ordering of the
Cajatambo, ubicándose en los territorios
republican period. The Tarma intendencia
de los que hoy son los departamentos
was created in 1784, and it incorporated
de Junín, Cerro de Pasco, Huánuco y
the districts of Tarma, Jauja, Panatahuas,
la mitad de Ancash. A las ciudades de
Huamalíes,
Conchucos,
Huaylas
Tarma y Jauja, consideradas las más
Cajatambo,
located
the
importantes en ese momento, se les
day regions of Junín, Cerro de Pasco,
Carta de 1882 firmada por Andrés Avelino Cáceres en la que designa a un poblador para dirigir las operaciones en la defensa del poblado de Pucará, al sur de Huancayo.
A letter signed by Andrés Avelino Cáceres in 1882 designating a local resident to direct operations for the defense of the village of Pucará, to the south of Huancayo.
Aún en el censo nacional de 2007 la población urbana de las 7 provincias de Huancavelica está por debajo de los 10 mil habitantes y en una región relativamente desarrollada como Arequipa la población urbana de provincias como La Unión y Condesuyos apenas llega a alrededor de 7 500 habitantes.
2
crearon las Intendencias, que sirvieron de
2
22
Conchucos,
Huaylas
the
intendencias
in
were
and
present-
The 2007 national census shows that the urban population of the seven provinces of Huancavelica is lower than 10 000 inhabitants and in a relatively developed region like Arequipa the urban population of provinces like La Unión and Condesuyos stands at barely 7 500 inhabitants.
23
in 1813. Huancayo earned itself the title of
of Tarma and Jauja, considered the most
La economía regional durante el siglo XIX
categoría de pueblos. Con la República, el
important population centers at the time,
Ante la amenaza de las fuerzas de San
the courage of its people during the war
nuevo departamento asumiría el nombre
were granted the status of villas [“cities”],
Martín, el Virrey La Serna decide abandonar
against the royalists.
de Junín, en honor a un pequeño pueblo
while Cerro de Pasco and Huancayo were
Lima en 1820 y convertir a Huancayo en
en el que se desarrolló una de las batallas
placed in the category of pueblos [“towns”].
la sede de su gobierno, constituyendo
decisivas por la emancipación americana.
With the founding of the republic, the new
esta región como el escenario de guerra
The regional economy during the 19th century
region would come to be known as Junín,
de los dos ejércitos más grandes del
Faced with the threat from the forces of
el
in honor of the small town where one of
continente, y ocasionando un colapso
San Martín, Viceroy La Serna decided to
4
the most decisive battles in the struggle for
en su economía. Al finalizar la guerra,
abandon Lima in 1820 and make Huancayo
y
American independence was fought.
todo estaba en ruinas, pero la agricultura
the seat of his government, thereby leading
y la minería se recuperaron con relativa
to this region becoming the battleground
otorgó la categoría de villas, mientras que
Huánuco and half of Ancash. The cities
Cerro de Pasco y Huancayo, obtuvieron la
Para
mediados
departamento provincias:
de
del
siglo
Junín
Huánuco,
XIX
abarcaba
Jauja,
Tarma
Pasco; y esta última había desplazado a Tarma como capital departamental
By the middle of the 19th century, the
rapidez. La tecnología rudimentaria que
for the struggle between the two largest
debido a la importancia de sus minas.
department
four
utilizaban los agricultores, permitió que
armies on the continent, and causing its
En 1864 surgió una quinta provincia, al
provinces -Huánuco, Jauja, Tarma and
no se necesitara de las grandes capitales
economy to collapse. By the end of the war
escindirse Jauja y crearse la provincia
Pasco- with the latter having displaced
para reiniciar la producción, ya que algo
all was in ruins, although the agricultural
de Huancayo, que con sus ocho distritos
Tarma as the regional capital because of
de semillas y herramientas de fabricación
and mining sectors recovered relatively
y 53 mil habitantes había adquirido una
the importance of its mines. In 1864 a fifth
casera bastaron. Lo mismo sucedió con la
quickly.
dinámica económica expansiva que hacía
province emerged, when Jauja was divided
minería, donde la explotación de la plata era
employed by farmers meant that a large
insostenible su subordinación a la antigua
to create the province of Huancayo, which
actividad de pequeña escala, de mineros
investment of capital was not required in
capital española. En 1869 Huánuco se
with its eight districts and 53,000 inhabitants
que trabajaban con unos pocos operarios
order to restart production, as only seeds
autonomizó como un nuevo departamento
had acquired a dynamic and expanding
indígenas cuatro o cinco en millares de
and homemade tools were required. The
reduciéndose el territorio de Junín a los
economy that made it impossible for it to
pequeños pozos dispersos en un territorio
same occurred in the mining sector, in
actuales Cerro de Pasco y Junín.
remain dependent upon the old Spanish
de
cuadrados,
which the exploitation of silver was small
capital. In 1860, Huánuco was declared a
utilizando una tecnología elemental. De
scale, with miners working with just a
La sierra central tuvo una participación
separate department [or region] and the
allí que a los pocos años de terminada la
handful –four or five- indigenous workers
protagónica
territory of Junín was reduced to that of
guerra, la producción de la plata reiniciara
in thousands of small shafts spread over a
present-day Cerro de Pasco and Junín.
su notable crecimiento, que se prolongó
territory of thousands of square kilometers,
hasta mediados de la década del 40. Para
using very basic technology. Therefore, just
en
la
guerra
de
la
Independencia y fueron precisamente sus
of
Junín
included
pueblos, los primeros que la proclamaron.
miles
de
kilómetros
The
rudimentary
technology
La ciudad de Huancayo tuvo un destacado
The central highlands played an active role
entonces, la minería argentífera de la región
a few years after the end of the war, silver
rol desde años antes de la Independencia
in the war of independence and it was the
central (concentrada principalmente en
production had experienced significant
y la Plaza de la Constitución lleva ese
population of this geographic region which
Cerro de Pasco y Huarochirí) aportaba el
growth, which was sustained until the
nombre en homenaje a la jura de la
first declared its independence from Spain.
75% de la plata producida en el país y a su
mid-1840s. By this time, silver mining in
Constitución de Cádiz , en 1813. Huancayo
The city of Huancayo played a significant
vez, la plata acuñada representaba entre el
the central region (mostly concentrated in
ganó el título de “Ciudad Incontrastable” en
role many years before independence
82% y el 90% del total de las exportaciones
Cerro de Pasco and Huarochirí) provided
reconocimiento de la valentía del pueblo
and the Plaza de la Constitución is
peruanas
primeras
75% of all the silver produced nationally,
huancaíno en la guerra contra los realistas.
named in memory of the swearing of
décadas de la República, por lo que el
while silver represented between 82%
allegiance to the Constitución de Cádiz
comercio del país con el mundo dependía
and 90% of all Peruvian exports during the
de la minería de la sierra central.
first decades of the republic, making the
3
3
De allí el nombre de Plaza de la Constitución que ostenta la plaza mayor.
3
24
“Ciudad Incontrastable” in recognition of
The origin of the name Plaza de la Constitución, by which the main square is known. 3
durante
las
dos
nation’s economy largely dependent on the
25
Los terratenientes ganaderos de la región,
mining industry of the central highlands.
muchos de ellos españoles, fueron los más perjudicados por los destrozos producidos
The region’s livestock owners, many of
durante la Independencia. Su ganado
whom were Spanish, were those most
que era su mayor capital fue saqueado y
adversely affected by the destruction
consumido por los contendientes durante
caused by the war of independence. Their
la emergencia bélica, sus haciendas
livestock –their most important source
estaban destruidas y el precio de las
of capital- was plundered and eaten by
tierras descendió bruscamente, por lo que
combatants
optaron por marcharse. A esto se sumó
haciendas were destroyed and the value
la inestabilidad que vivió la República
of their lands fell dramatically, forcing
durante las décadas siguientes -debido a
many of them to leave. To this was added
que las guerras civiles entre los caudillos
the instability experienced by the republic
del Primer Militarismo por lo general se
during subsequent decades –and as a result
dirimían en el Valle del Mantaro4- que
of the fact that the civil wars among the
impidió la recuperación de las grandes
rival political factions tended to be fought
explotaciones ganaderas hasta mediados
in the Mantaro Valley4- which impeded the
del siglo.
recovery of large livestock concerns until
during
the
fighting,
their
the middle of the 19th century. Gracias a la transferencia de capitales originados en la minería y el comercio
Thanks to the transfer of capital from the
hacia a la ganadería surgió a partir de la
mining and mercantile sectors to the
década del 40 una nueva fracción regional
livestock industry, by the 1940s a new
dominante muy poderosa, de carácter
regional class of extremely powerful mine-
minero comercial terrateniente.
owning merchants and landowners had emerged.
A diferencia de la sierra sur, en la sierra central las haciendas crecieron a costa
In contrast with the southern highlands,
de otras haciendas y no por el despojo de
in the central highlands the haciendas
tierras comunales; lo cual permitió que la
grew at the cost of other haciendas and
región tuviera paz social entre haciendas y
not through the plundering of communally
comunidades, y que pudiera establecerse
owned lands. This enabled the region to
un
blancos
experience social harmony between the
terratenientes e indios campesinos para
haciendas and the communities, and the
combatir contra la invasión de la región
formation of a national front composed of
durante la guerra con Chile.
white landowners and Indian peasants to
“Es constante la tradición de que un ejército colocado en el valle de Huancayo es el núcleo para dominar el centro del Perú y su capital”, afirmaba el Sub Prefecto de Huancayo, Norberto Padilla, en octubre de 1874.
4
4
26
frente
nacional
entre
“It remains true that an army positioned in the Huancayo valley is the nucleus for the domination of the center of Peru and its capital”, maintained the Deputy Regional Governor of Huancayo, Norberto Padilla, in October 1874.
27
28
La fracción dominante minero comercial
combat the invasion of the region during
regional,
pecuaria
region to the world market was negligible,
terrateniente de la región central tenía
the war with Chile.
extensiva no era viable debido a que no
for the majority of its production was sold
una visión empresarial moderna. Es por
The
landowning
contaban con la fuerza de trabajo necesaria
on the regional market (Manrique 1987),
ello que cuando a mediados de siglo,
merchants and mine owners of the
porque los campesinos gozaban de una
and large scale livestock farming was not
cae el precio de la plata en el mercado
central
modern
sólida economía familiar y disponían de
feasible because of the absence of an
mundial y se reduce su rentabilidad; se
entrepreneurial vision. That is why, when
múltiples alternativas ocupacionales, que
adequate labor force, resulting from the fact
produce una masiva transferencia de
around the middle of the century the price
les permitía prescindir de este trabajo.
that local peasants enjoyed the benefits of
capitales desde el sector minero hacia
of silver on the world market fell and their
la ganadería. Su capital se alejaba de las
profits were reduced, there was a massive
La expansión al Oriente
number of other options available to them,
actividades que perdían rentabilidad a
transfer of capital from the mining sector
En 1848 el gobierno de General Ramón
meaning that they did not require work in
favor de las que prometían una mayor
to livestock. There was a flight of capital
Castilla, decide recuperar la selva central,
the livestock sector.
tasa de ganancia, convirtiéndose en un
from activities in which profits were falling
que se había autonomizado del control
capital productivo, a la búsqueda de áreas
towards those which promised a greater
del Estado desde mediados del siglo
The eastward expansion
de inversión rentable. Esta nueva fracción
profit margin, in the search for new areas
XVIII. Una expedición militar dirigida por
In
terrateniente, capitalizó sus propiedades
of profitable investment where capital
el prefecto de Junín, Mariano Eduardo de
Ramón Castilla decided to recover the
a través de la importación masiva de
could be more efficiently put to work.
Rivero y Ustarriz, “recuperó” el Valle de
central forest region, which had enjoyed
ganado selecto, llegando a conseguir que
This new landowning class capitalized
Chanchamayo. Con esta incorporación
autonomy from the state since the middle
haciendas adquiridas en la década del
its properties by importing on a massive
comienza la explotación del café, los
of the 18th century. A military expedition led
cuarenta con instalaciones destruidas y
scale selectively bred livestock, meaning
frutales y la caña de azúcar, dando lugar
by the regional governor of Junín, Mariano
sin ganado, veinte años después tuvieran
that haciendas acquired in the 1840s with
a la próspera industria de la producción
Eduardo de Rivero y Ustarriz, “recovered”
entre 30 y 40 mil cabezas de ganado. En
their infrastructure destroyed and without
de aguardiente y abriendo así un nuevo
the
la década de los 60 la adquisición de
herds would be transformed just twenty
capítulo en la historia económica de
reincorporation of territory, the exploitation
sementales mejorados era una práctica
years later into properties with between
la región, la cual se cerraría hacia la
of coffee, fruit and sugarcane began,
corriente y la experimentación genética
thirty and forty thousand head of cattle.
segunda década del siglo XX, debido
giving way to the lucrative production
permitió a Demetrio Olavegoya, el dueño
In the 1860s, the acquisition of improved
a la competencia del alcohol industrial
of liquor and opening a new chapter in
de la hacienda Cónsac, creara una raza
stud
animals
ovina superior, especialmente adecuada
and
genetic
para la ecología regional. La ganadería
Demetrio Olavegoya, the owner of the
regional llegó a constituirse en la más
Cónsac hacienda, to create a superior
Hacia la última década del siglo XIX,
resulting from industrial alcohol produced
avanzada del país y formaba parte de un
breed of sheep particularly suited to the
la demanda de una naciente industria
by the haciendas on the northern coast.
desarrollo autocentrado, que no dependía
regional ecology. Regional livestock was
automotriz, origina el boom del caucho
de la demanda del mercado mundial sino
transformed into the most advanced in
en la selva baja, dándole a esta región un
During the last decade of the 19th century,
de la generada por las ciudades de la
the country and formed part of a process
corto auge económico que termina hacia
demand from the emerging automobile
región y que se vio favorecida por el alza
of self-sufficient development that did not
1912 cuando Inglaterra inunda el mercado
industry led to the rubber boom in the
de precios en Lima, como consecuencia
depend upon demand from the global
con su producción.
lowland forests, providing this region with
de la inflación que acompañó del boom
market but was instead generated by the
Esta prosperidad se dio a costa del despojo
a brief economic boom which would come
guanero. La exportación de lanas de
region’s cities, benefiting from the rise in
y esclavización de los nativos amazónicos,
to an end in 1912 when the British flooded
esta región al mercado internacional fue
prices in Lima as a consequence of the
quienes luego sufrirían el embate de las
the global market with their production of
insignificante ya que la mayor parte de la
inflation which accompanied the guano
políticas de “colonización” del Estado
rubber.
producción se colocaba en el mercado
boom. The exportation of wool from this
y después continuarían su historia de
This prosperity came at the cost of the
dominant region
class
of
possessed
was
a
y
la
explotación
a solid family-based economy and had a
1848
the
government
Chanchamayo
Valley.
of
General
With
this
common
practice
producido en las haciendas de la costa
the economic history of the region which
experimentation
enabled
norte.
would last until the second decade of the 20th century, with the advent of competition
29
Tren de carga de inicios del siglo XX, atravesando Ticlio, rumbo a La Oroya. N贸tese los nevados circundantes, hoy inexistentes como consecuencia del calentamiento global. An early 20th century freight train passing through Ticlio on its way to La Oroya. The snow capping the surrounding peaks has almost disappeared as a result of global warming.
30
31
opresión, violencia y despojo con el último
plundering and enslaving of the natives of
idiosincrasia de sus hombres, y los condujo
Cáceres
boom, esta vez ilegal, de la producción de
the Amazon basin, who would then suffer
descargando el peso económico de la
narrow limits of his class for the defense
hoja de coca para abastecer a la industria
under the onrush of migration resulting
guerra sobre los terratenientes, mineros y
of the national cause. He understood
del clorhidrato de cocaína.
from the state’s “colonization” policies,
comerciantes, dando él primero el ejemplo.
perfectly the Quechua language and
before being hit by yet another wave of
El campesinado respondió entregándose
idiosyncrasies of his men, and led them
La guerra con Chile (1879-1884)
oppression, violence and plunder –this
a su conducción sin reservas. “Después
while placing the economic burden of the
Andrés Avelino Cáceres, luego de las
time illegal- as a consequence of the latest
de Dios es usted”, decía una de las
war on the shoulders of the landowners,
derrotas
boom caused by the production of coca
comunicaciones que los guerrilleros de la
miners and merchants, whom he inspired
leaves to supply the cocaine industry.
región enviaron al tayta (padre) Cáceres.
through personal example. The peasantry
La resistencia campesina es historia viva
responded by submitting to his command
militares
peruanas
sufridas
en el sur y de la caída de Lima en 1881, marchó a la sierra central para continuar
able
to
transcend
the
5
la resistencia, por lo que esta región sería
The war with Chile (1879-1884)
para el campesinado de la región central.
without question: “After God and You”, read
escenario principal de la campaña de la
After the military defeats suffered by Peru
Se recrea año a año en festividades como
one of the dispatches which the guerrillas
Breña. Entre abril de 1881 y julio de 1884
in the south and the fall of Lima in 1881,
la majtada, los avelinos, el ejército de
of the region sent to their “tayta” [father]
impulsó la creación de guerrillas formadas
Andrés Avelino Cáceres marched into the
Cáceres escenificados en el norte, centro
Cáceres. The peasant resistance is living
por millares de comuneros, llegando a
central region to continue resistance in
y sur del valle, respectivamente, y ha sido
history for the peasantry of the central
contar con cuatro veces el Ejército del
a move that led to this region becoming
representada en el arte popular, en las
region. Year after year it is recreated in local
Centro, y puso en jaque a las fuerzas de
the main battleground in the struggle
llicllas bordadas y en los mates burilados.
festivities such as the majtada, avelinos
ocupación, derrotando a una división
against the invaders. Between April 1881
enemiga en julio de 1882 y obligándola a
and July 1884, he created a guerrilla army
huir a Lima. Esto fue posible gracias a la
and ejército de Cáceres, performed in the northern, central and southern areas of the
composed of thousands of peasants which
La desregionalización de la economía de la región central
extraordinaria habilidad y la persistencia
would grow to be four times larger than
La guerra con Chile representó para
also been represented in popular art, such
de Andrés Avelino Cáceres, pero él no
the Central Army, checking the occupation
la
as the region’s embroidered llicllas and
hubiera podido realizarlo sin la ayuda
forces and defeating an enemy division in
semejante
del campesinado central, quienes se
July 1882 and forcing it to flee to Lima. This
independencia, pero esta vez no pudo
subordinaron a su conducción y de su
was made possible by the extraordinary
contarse con los capitales de la minería
estado mayor, que estaba compuesto
skill and persistence of Andrés Avelino
para impulsar la recuperación de la
The de-regionalization of the economy of the central region
por terratenientes que los separaban de
Cáceres, but he would not have been able
ganadería. La fracción minero-comercial-
For
los campesinos por diferencias étnicas
to achieve his objectives without the help
terrateniente regional fue quebrada y
represented an economic catastrophe
y
defensa
of the peasantry of the central highlands,
dio paso a la captura de los principales
on a par with the one experienced during
del interés nacional a sus intereses
who submitted to his command and to
resortes del poder económico por fuerzas
the independence period, but this time
particulares.
that of his staff (which was composed of
exógenas. En 1901 se formó en New York
there was no capital available from the
landowners from whom the troops were
la Cerro de Pasco Cooper Corporation –
mining sector with which to reinvigorate
Cáceres fue capaz de trascender los
separated by ethnic and class differences),
después Cerro de Pasto Corporation-, una
the
estrechos límites de su clase de origen
putting the defense of national interests
empresa en la que participaban algunas
landowning, merchant and mine owning
before their own personal interests.
de las más grandes fortunas de EEUU,
class was bankrupt and obliged to give
constituida para explotar el cobre de la
way to a takeover of the main sources of
sierra central del Perú. A tres meses de
economic power by external forces. In New
iniciar sus operaciones había comprado
York in 1901 the Cerro de Pasco Copper
el 80% de los denuncios mineros de la
Corporation –later known as the Cerro
región y apenas tres años después, en
de Pasco Corporation- was formed, with
clasistas,
para
anteponiendo
defender
la
causa
la
5
nacional.
Conocía perfectamente el quechua y la
Era hijo de una familia terrateniente de Ayacucho y estaba emparentado con una importante terrateniente de la región central, doña Bernarda Piélago.
5
32
was
He was the son of an Ayacucho landowner and was related to an important landowner in the central region, Doña Bernarda Piélago.
5
región,
una a
catástrofe la
vivida
económica durante
la
valley, respectively. Their resistance has
engraved gourds.
the
region,
livestock
the
war
industry.
with
The
Chile
regional
33
Desde inicios de los años ochenta, miles de nativos amazónicos vivirían una historia de opresión, violencia y despojo como consecuencia de la producción ilegal de hoja de coca para abastecer a la industria del clorhidrato de cocaína. From the early 1980s, thousands of Amazonian natives have lived through a history of oppression, violence and plundering as a consequence of the illegal production of coca leaves to supply the cocaine industry.
34
35
1904, su presupuesto operativo ascendía
participation from some of the wealthiest
de Junín. En adelante, se crearían nuevas
and Huancayo –originally a humble llacta
a 19 millones de libras, mientras que el
interests in the United States, to exploit
provincias y distritos, pero el territorio del
and still just a small town during the first
presupuesto general de la república era
the copper in Peru’s central highlands.
departamento de Junín había quedado
years of the republic- became the regional
de 21 millones. A esto le siguió que entre
Three months after beginning operations,
definido como se mantiene hasta hoy.
capital of Junín. New provinces and
1905 y 1910 se formaron las grandes
it had bought 80% of the region’s mining
sociedades que controlarían la ganadería
claims and just three years later, in 1904,
La situación privilegiada de Huancayo se
the territory of the region of Junín had been
de la región hasta la reforma agraria.
its operating budget had risen to 19
consolidó con la llegada del Ferrocarril
defined in the form in which we know it
Ya en 1914, cuando la Primera Guerra
million pounds, while the entire budget of
Central, que lo conectó con la capital en
today.
Mundial provocaba la elevación del precio
the republic was just 21 million. Between
un día de viaje. La modernización tuvo
The privileged situation of Huancayo
de la lana a nivel mundial, la ganadería
1905 and 1910 large companies were
un alto costo: depredó la mano de obra
was consolidated by the arrival of the
de la sierra central estaba bajo el control
formed which would control livestock
y provocó graves daños ambientales. El
Central Railroad, which connected it with
de la plutocracia limeña. En menos de
farming until the agrarian reforms of the
Mantaro se convirtió en un río muerto
the capital via a single day’s journey.
dos décadas, la minería era controlada
20th century. In 1914, when the First World
y los humos de la fundición instalada
Modernization came at a high cost:
por
la
War led to a global rise in the price of
en la Oroya en 1923 envenenaron el
local labor was plundered and serious
ganadería por la oligarquía limeña, por
wool, the livestock of the central highlands
aire, el agua y los suelos; arruinando
environmental damage was incurred. The
lo que un desarrollo autocentrado era
was controlled by the Lima plutocracy. In
haciendas y comunidades que luego
Mantaro was transformed into a dead river
imposible.
less than two decades, mining had come
serían compradas por la Cerro a un
and the emissions from the foundry built at
under the control of US capital, while
precio irrisorio para instalar el latifundio
La Oroya in 1923 poisoned the air, water
La desnacionalización de la minería,
livestock farming was dominated by
más tecnificado de la sierra peruana
and soil; haciendas and communities were
rompió la articulación entre Cerro de
the Lima oligarchy, making local-based
en una superficie de aproximadamente
ruined and then purchased by the Cerro at
Pasco y el Valle del Mantaro, que desde
development impossible.
medio millón de hectáreas: la División
an absurdly low price, after which the most
Ganadera de la Cerro.
technologically advanced large estate in
capitales
norteamericanos
y
hace un siglo atrás, funcionaban como
the Peruvian highlands was established
única región. Mientras que en siglo XIX,
The denationalization of mining broke
más del 50% de los insumos de la minería
the link between Cerro de Pasco and the
Al iniciarse el siglo XXI Junín sigue siendo
over an area of approximately half a million
eran producidos en la región, en el siglo
Mantaro Valley, which since the previous
una región clave desde el punto de vista
hectares: División Ganadera de la Cerro.
XX la demanda cayó completamente A
century had functioned as a single
de su estructura económica diversificada
esto se sumó el control que el capitalismo
region. Whereas during the 19th century
y de su contribución a la economía
At the start of the 21st century, Junín is
inglés tenía sobre el Ferrocarril Central
more than 50% of mining supplies were
nacional. Culturalmente la región sigue
still a key region in terms of its diversified
(que llegó a Huancayo en 1908), vía la
produced in the region, by the 20th century
manifestando una gran pujanza: los
economic structure and its contribution
Peruvian Corporation, por lo que a inicios
demand had fallen completely. To this
migrantes de la región han jugado un
to the national economy. Culturally, the
del siglo XX los principales centros de
was added the fact of the control by British
rol decisivo en la creación del complejo
region continues to display great vitality:
decisión económica estaban fuera de
capital of the Central Railroad (which
cultural
conocido
the region’s migrants have played a
la región y se originaron cambios en
reached Huancayo in 1908), through
como la chicha y ésta ha extendido su
decisive role in the creation of the cultural
su delimitación política. En 1931 se
the Peruvian Corporation, meaning that
influencia
y
phenomenon known generically as chicha,
escindieron Cerro de Pasco y Junín
by the beginning of the 20th century the
Argentina. La integración en un bloque
and this has extended its influence as far
como
main
macroregional,
mejores
afield as Ecuador, Bolivia and Argentina.
dos
departamentos
distintos
centers
of
economic
decision
genéricamente hasta
Ecuador, que
creará
Bolivia
una
making were based beyond the region
condiciones para emprender proyectos
The task of its integration into a macro-
modesta llacta y aún un pequeño pueblo
and changes occurred in its political
de desarrollo más ambiciosos, es una
regional bloc, which will create improved
a inicios de la República- accedió a la
delimitation. In 1931 Cerro de Pasco and
tarea pendiente.
conditions for more ambitious development
condición de capital del departamento
Junín were divided into separate regions
y
36
districts were subsequently created, but
Huancayo
-originariamente
projects, remains incomplete.
37
Jun铆n: Una poblaci贸n diversa A diverse population
38
39
Población
Population
años) (Gráfico 4). En los próximos años la
However, 33% of the population is under
Entre los años 1940 y 2007, la población
Between 1940 and 2007, the population of
población de mayor crecimiento será la de
the age of 14 (Graph 4). In the coming
de Junín creció 3,6 veces, aumentado
Junín grew 3.6 times, with the number of
jóvenes, por lo que el reto es la educación
years the fastest growing sector of the
su cantidad de habitantes de 338 502 a
inhabitants rising from 338 502 to 1 225 474
técnica y superior, el empleo y la vivienda.
population will be young people, meaning
1 225 474 (Gráfico 1). Su tasa de crecimiento
(Graph 1). The growth rate for the last 15
Esta ciudad tiene una alta fecundidad (1,9
that the challenge for the immediate future
en los últimos 15 años es de 1,2%, por
years has been 1.2%, which is lower than
hijos / mujer), mayor al promedio nacional
will be technical and higher education,
debajo del promedio nacional (1,6%). Así
the national average (1.6%). In addition, it
(1,7), y presenta un alto porcentaje de
employment and housing.
mismo, ha tenido un proceso acelerado
has experienced an accelerated process
madres adolescentes (-19 años); 12,6%
This city has a higher birthrate (1.9 children
de urbanización: en 1940 casi el 60% de
of urban growth: in 1940 almost 60% of
(Perú es 11,7%). Además, un 7% de todas
/ woman) than the national average
su población era rural y para el 2007 solo
the population was rural, whereas by
las madres son solteras, por lo que los
(1.7 / woman), and a high percentage of
un tercio lo era (Gráfico 2). Sin embargo
2007 just one third remained so (Graph
servicios de salud sexual y reproductiva,
adolescent mothers (-19 years); 12.6%,
de sus 9 provincias, dos son fuertemente
2). Nevertheless, of its 9 provinces, two
dirigidos a los jóvenes deben tener
compared to the average for Peru of 11.7%.
rurales (Satipo con 76% de su población
are strongly rural (Satipo with 76% of
prioridad.
In addition, 7% of all mothers are single
rural y Concepción con el 52%) y otras dos
its
están muy urbanizadas (Yauli con 89% de
Concepción with 52%), while two others
Cabe resaltar que un 32% de la población
given to sexual and reproductive health
población urbana y Huancayo con el 86%)
are more urban in nature (89% of the
de
services aimed at younger people.
(Gráfico 3).
population of Yauli is urban, as is 86% of
emigrado a otros departamentos y unas
the population of Huancayo) (Graph 3).
187 130 personas han inmigrado de
It should be pointed out that 32% of
otros departamentos del país hacia esta
the population (399 609 inhabitants) has
population
classed
as
rural,
mothers, meaning that priority must be
and
Junín, así como el Perú, vive un proceso
Junín
(399 609
habitantes),
han
de envejecimiento de su población y entre
The population of Junín, in common with
ciudad; por lo que se puede considerar
migrated to other regions and some
1993 y el 2007, la edad promedio ha pasado
the rest of Peru, experienced an aging
un saldo migratorio negativo del 17%
187 130 persons are immigrants from other
de 24,7 años a 27,9 años. Sin embargo, aún
process from 1993 to 2007, with the average
(212 479 habitantes). En conclusión es un
regions, leading to a negative balance for
33% de su población es infantil (menor a 14
age rising from 24.7 years to 27.9 years. 100
60
1000 en miles
800
696 641
600
521 210
50
49,1 40
59,5
59,9
40,5
40,1
67,0
338 502
200
1961
1972
1981
1993
2007
32,69
33,0
1 232 611 1 200 000
52,21
1 000 000
75,86
89,13
85,92
40
68,73
20 Tasa urbana
1 400 000
37,87
(%)
50,08 20
54,51
67,31
800 000 600 000 406 819
62,13 400 000
47,79
10
341 252
234 977
200 000
24,14
144 176
Tasa rural 0
0 1940
49,92
45,49
60
34,5
40,7
80
30 Fuente: INEI Censo 2007
en miles
65,5 50,9
852 238
40
59,3
31,27
en miles
70
1 035 841
400
Rural
1 232 611
Por sexo: 49,9 es masculino 50,1 es femenino
Urbana
1200
10,87
14,08
0
0 1940
1961
1972
1981
1993
2007
Chanchamayo
105 387
Fuente: INEI Censo 2007
80
1400
Chupaca Concepción Huancayo Jauja
Junín
Satipo
Tarma
Yauli
Infantil
Joven
Joven adulta
Adulta
Adulta mayor Total población
Gráfico 1. Evolución de la población de Junín
Gráfico 2. Evolución de la población urbana y rural en Junín (%)
Gráfico 3. Junín provincias, población urbana y rural
Gráfico 4. Población por grupos de edad
Figure 1. Evolution of the population of Junín
Figure 2. Evolution of urban and rural population in Junín (%)
Figure 3. Junín provinces, urban and rural populations
Figure 4. Population by age groups
41
departamento expulsor neto de población;
immigration of 17% (212 479 inhabitants).
en la migración reciente su saldo migratorio
In conclusion, the region presents a net
es
population loss, with only the region of
solo
inferior
a
Cajamarca.
(Gráfico 5).
Cajamarca exhibiting a rate below the -3% experienced by Junín (Graph 5).
Condiciones de vida El analfabetismo en Junín, era del 7,7%
Living conditions
en el 2007- ligeramente por encima del
Illiteracy in Junín was 7.7 % in 2007 –slightly
promedio
las
above the national average of 7.4%- but
brechas urbano/rural (5,2% a 12,9%)
the urban/rural divide (5.2% to 12.9%) and
y de género (3,4% en varones y 11,6%
the gender gap (3.4% among men and
en mujeres) son significativas (Gráfico
11.6% among women)- are significant. In
6). Además debe considerarse que en
addition, it should be remembered that in
provincias alto-andinas como Junín y en
high Andean provinces such as Junín and
amazónicas como Satipo, el analfabetismo
Amazonian provinces like Satipo, illiteracy
esta cercano al 9% de la población de 15
is closer to 19% of the population aged 15
años a mas.
or more.
nacional
(7,4%)-
pero;
En salud, Junín tiene un 30% de cobertura,
In terms of health, Junín has 30% cover,
considerándose una de las más bajas
which is one of the lowest in the country,
del país y teniendo paradójicamente a
while, paradoxically, its population of
la población en edad laboral como el
working age is the group with the least
400 000 350 000
access to health insurance. Census data
datos censales muestran que del total de
shows that of the total number of persons
personas que manifestaron estar afiliadas
who stated that they have some form of
a algún seguro de salud, el 18,4% están
health insurance, 18.4% are covered by
protegidas por el Seguro Integral de Salud
Integrated Health Insurance (SIS), while
(SIS), seguido de aquellos que acceden
17.4% are covered by the ESSALUD social
únicamente al seguro social ESSALUD
security system, 5.9% by other insurance
con 17,4%, a otros seguros (seguro
mechanisms (private health insurance,
privado de salud, seguro de las Fuerzas
police
Armadas Policiales, seguro universitario,
university insurance or private school
seguro escolar privado) se afiliaron el 5,9%
insurance), and 0.5% possess ESSALUD
y el 0,5% tienen seguro de ESSALUD y otro
insurance or some other kind of private
seguro privado.
insurance.
Casi el 10% de los hogares tiene algún
Almost 10% of households have at least
miembro
con
one disabled member (30 215 households),
hogares),
la
birth certificate, particularly women (6 114)
mujeres (6 114) y curiosamente el mayor
and, curiously, the majority of these live in
número residen en zonas urbanas (5 362).
urban areas (5 362). Some 29 218 persons
11,6
Inmigrantes
Emigrantes
441 457 ocupados
Nacional Junín
50 40
3,4
2 0
0
42
5,2 Fuente: INEI Censo 2007
en miles
50 000
95,8
60 (%)
4
95,8
70
6 Fuente: INEI Censo 2007
187 130
95,4 95,9
80
(%)
100 000
95,5 95,9
90
8
3,4 % a nivel nacional
most of whom experience some kind of
de partida de nacimiento; sobre todo
250 000
150 000
con
Some 10 524 people in the region lack a
10
200 000
estos
insurance,
Unas 10 524 personas en la región carecen
12,9 12
de
forces
eye problem.
100
399 609
300 000
mayoría
(30 215
armed
dificultades visuales.
14 7,3 % a nivel nacional
discapacidad
and
Fuente: INEI Censo 2007
-3%,
grupo con menor acceso a seguro. Los
18 997 desocupados
30 20 10
4,5
4,1
4,6
4,1
4,2
4,2
0 Hombre
Mujer
Urbana
Rural
Tasa de ocupación
Hombre
Mujer
Tasa de desempleo Hombre
Mujer
Gráfico 5. Junín: Inmigrantes y emigrantes
Gráfico 6. Tasa de analfabetismo por sexo y área de residencia, Junín
Gráfico 7. Tasa de ocupación y desempleo por sexo, nacional - Junín
Figure 5. Junín: Immigrants and emigrants
Figure 6. Illiteracy rate by sex and area of residence, Junín
Figure 7. Employment and unemployment rate by sex, national - Junín
43
44
45
No tienen DNI unas 29 218 personas de
over the age of 18 have no national identity
Sin embargo, los niveles de pobreza
However, poverty levels remain a cause
18 años o más, de las que casi 17 000 son
card [DNI], of whom almost 17 000 are
son aún preocupantes; el 57,3% de la
for concern: 57% of the population suffers
mujeres. Dotar de identidad ciudadana
women. Provision of national identity is
población tiene pobreza monetaria; un
from monetary poverty; 35% live in poverty
es así un reto importante cuya magnitud
therefore an important challenge, the
35% son pobres y un 22% pobres extremos.
and 22% live in extreme poverty. Poverty
es manejable si se le da la importancia
magnitude of which is manageable if due
La pobreza se concentra en las zonas
is concentrated in the high Andean zones
debida.
importance is given to the issue.
alto-andinas y entre la población rural,
and among the rural population, including
incluyendo a las etnias amazónicas.
Amazonian ethnic groups.
Condiciones laborales y económicas
Labor and economic conditions
El 69,8% de la población total de Junín
Of the total population of Junín, 69.8%
Los retos
The challenges
(854
edad
(854 494 persons) are of working age, and
Junín es una de las regiones más
Junín
laboral, y el 53,9% de esta población
53.9% of these (460 464 personas) are
dinámicas de la sierra y la selva peruana;
regions in the Peruvian highlands and
(460464 personas) es económicamente
economically active. From 1993 to 2007,
sin embargo los déficits sociales como la
Amazon basin. However, social deficits
activa. De 1993 al 2007 la tasa de
the percentage of economically active
indocumentación, la pobreza extrema y
such as the absence of identity papers,
actividad ha aumentado en 5 puntos,
individuals rose by five points, with the rate
la baja cobertura de salud, deben de ser
extreme poverty and inadequate health
creciendo en ese mismo periodo, un 3,8%
among women for this period 3.8%, and
atendidos. Por el lado de las oportunidades,
services must be addressed. In terms of
la tasa femenina y 2,2% la masculina.
among men 2.2%. The marked increase in
el desarrollo de nuevas explotaciones
opportunities, the recent development of
Es notable la fuerte incorporación de la
women being incorporated into the labor
de mármol travertinos en la zona andina,
the extraction of travertine marble in the
mujer al mercado de trabajo y la alta tasa
market and the high rate of economic
la expansión de la agricultura y la agro-
Andean zone, the expansion of agriculture
de actividad económica (44%) entre los
activity among young people (44%) are
industria (Café en las provincias selváticas
and agro-industries (coffee in the jungle
jóvenes. Otro indicador significativo es
significant. Another important indicator
y cultivos de exportación y derivados
provinces and crops for export and dairy
el alto nivel educativo de la PEA; donde
is the high level of education among the
de la leche en las andinas) ofrecen
products in the Andean provinces) offer
un 40% cuenta con educación superior
economically
oportunidades
productivo
productive employment opportunities for
técnica o universitaria. La región tiene
of which possess a higher technical or
para una fuerza laboral joven y educada.
a young, educated workforce. In addition,
por tanto un alto potencial productivo en
university education. For this reason, the
Asimismo la expansión del comercio
the expansion of commerce and the
lo referente al recurso humano, siempre
region has great productive potential in
y el potencial turístico (arqueológico,
potential
y cuando las condiciones de empleo
terms of human resources, as long as
cultural y de aventura) son filones que
cultural and adventure travel) are areas
mejoren y se expandan al ritmo de la oferta
working conditions are improved and
reclaman mayor prioridad e intervención
which demand greater prioritization and
laboral.
expanded to meet the rhythm of labor
del sector privado para permitir que esta
intervention from the private sector in order
supply.
bella y variada región ofrezca mejores
to enable this beautiful and diverse region
condiciones de vida a sus pobladores.
to offer improved living conditions to its
494
personas),
está
en
active
population,
40%
La tasa de desempleo abierto es baja, menos del 5% y similar por género a los
The open employment rate is low, less
promedios nacionales (Gráfico 7).
than 5% and similar in terms of gender to the national averages (Graph 7).
El PBI regional se basa en los servicios
46
(35%), la minería (18%), la agricultura
The regional GDP is based on services
(16%),
(35%), mining (18%), agriculture (16%),
la
manufactura
(15%)
y
el
comercio (13%). Ello revela el proceso de
manufacturing
modernización económica de la región y
(13%), revealing the process of economic
su fuerte diversificación.
modernization in the region and its marked diversification.
(15%)
and
commerce
de
empleo
is
one
for
of
the
tourism
most
dynamic
(archaeological,
inhabitants.
Pág. anterior: Las reservas de mármol travertinos en la región Junín superan los 25 millones de toneladas, convirtiéndola en la principal reserva de América Latina.
Previous page: The Junín region’s travertine marble reserves are estimated at 25 million tons, making them the largest reserves in Latin America.
En los últimos años, el Valle del Mantaro ha duplicado su producción de alcachofas, gracias a aplicaciones de modernas técnicas de cultivo.
In recent years the Mantaro Valley has doubled its production of artichokes, thanks to the implementation of modern growing techniques.
Cítricos en Chanchamayo. La producción e industrialización de naranja beneficia de forma directa e indirecta a más de 30 mil personas de la provincia.
Citrus fruits in Chanchamayo: The production and industrialization of oranges directly and indirectly benefits more than 30 000 people in the province.
47
JunĂn en el mundo JunĂn in the world
48
49
La población de la Región Junín, ha
The population of the region of Junín has
experimentado
experienced
cuatro
etapas
socio-
four
socio-demographic
demográficas que han forjado su actual
stages which have forged the current
situación en el proceso de migraciones
situation
tanto
at
intra-regionales,
Inter-regionales,
in
the
intraregional,
migration
process
interregional
and
como internacionales.
international levels.
La primera etapa es la del poblamiento
The first stage was that of the initial
de la región, que dio lugar al surgimiento
populating of the region, which gave rise
de lo que historiadores y arqueólogos
to the emergence of what historians and
denominarían “La nación huanca”.
archaeologists call “the Wanka nation”.
A principios del siglo XX se da la segunda
The
etapa, con el crecimiento de ciudades,
beginning of the 20th century, with the growth
pueblos y comunidades campesinas. La
of cities, towns and rural communities. The
expansión de Jauja, Huancayo, Tarma,
expansion of Jauja, Huancayo, Tarma, San
San Ramón y La Merced se deben
Ramón and La Merced is principally due to
mayoritariamente a migraciones intra-
intraregional migration.
second phase occurred at the
regionales. Internal migration and migration to the La tercera etapa es el afianzamiento de
region from other regions and abroad
las emigraciones internas y la inmigración
increased in the 1950s, while migration
hacia la Región desde las otras regiones
from
y del exterior que se incrementan desde
transitional forest zone, and from the region
los años cincuenta del siglo pasado. La
to metropolitan Lima and the coastal
migración desde la sierra de la Región
plantations, defined the third stage.
the
region’s
highlands
to
the
hacia la ceja de selva central; y desde la Región hacía Lima Metropolitana y las
Finally, in the 1970s, with the increase in
plantaciones de la costa.
international migration, we come to the
fourth stage, which was consolidated from Finalmente en la década del setenta, con el
the 1980s onwards. According to studies
aumento de migraciones internacionales,
by the Inter-American Development Bank
llegamos a la cuarta etapa, que se profundiza desde los ochentas hasta la actualidad. Según estudios del Banco Interamericano de Desarrollo (2005), la Región ocupa el tercer lugar con mayor emigrantes internacionales, después de Lima y La Libertad. 50
A principios del siglo XX se da el crecimiento de ciudades, pueblos y comunidades campesinas. La expansión de Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón y La Merced se deben mayoritariamente a migraciones intra-regionales. At the beginning of the 20th century, with the growth of cities, towns and rural communities. The expansion of Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón and La Merced is principally due to intraregional migration.
51
Esto nos demuestra que la población de
(2005), the region occupies third place
la Región Junín, ha sido y sigue siendo de
in terms of the number of international
gran movilidad y a comparación con otras
migrants, after Lima and La Libertad.
regiones, es la de mayores migraciones internas e internacionales; en la sierra
This shows us that the population of the
peruana.
region of Junín has displayed and continues to display great mobility and that compared
La explotación de las minas de Cerro de
to other regions it has the highest figures
Pasco y la refinería de la Oroya, condicionó
for internal and international migration in
que los habitantes de la Región, y en
the Peruvian highlands.
particular
del
Valle
del
Mantaro,
se
convirtieran en los primeros migrantes
The exploitation of the mines of Cerro de
a Lima Metropolitana, donde forjarían el
Pasco and the refinery at La Oroya led to the
primer pueblo joven del cono este, en
inhabitants of the region, in particular those
particular el Agustino y el cerro San Cosme.
from the Mantaro Valley, becoming the first
En la costa central, el apogeo de las
migrants to metropolitan Lima, where they
plantaciones de algodón trajo migrantes
created the first shantytowns to the east of
de la sierra; mientras que hacia la selva
the city, specifically El Agustino and Cerro
los atraería su crecimiento económico
San Cosme. On the central coast, the height
originado por la demanda de frutas,
of the cotton boom attracted migrants from
madera el café y últimamente de la hoja
the highlands, while others were attracted
de coca. Al mismo tiempo, el crecimiento
to jungle areas by the economic growth
económico de la ciudad de Huancayo, creo
resulting from the demand for fruit, timber
mayor demanda laboral. Los migrantes
and coffee, as well as the coca leaf. At
de Ayacucho, de Huancavelica y de las
the same time, the economic growth of
comunidades campesinas de la parte alta
the city of Huancayo created increased
del Valle de Mantaro, más el crecimiento
demand for labor. Migrants from Ayacucho,
demográfico, fueron las causas para el
Huancavelica and the rural communities
incremento poblacional de la ciudad de
of the highland areas of the Mantaro Valley,
Huancayo que, de acuerdo al Instituto
plus demographic growth, were the causes
Nacional de Estadística e Informática,
of the population growth in Huancayo
crece a un ritmo de 3,7% anual.
which, according to the National Institute for Statistics and Information, is increasing at an annual rate of 3.7%.
La primera migración internacional se da en 1971, cuando un grupo de pastores de ovejas emigra al oeste norteamericano para trabajar en los ranchos de ovejas.
52
The first international migration of these began in 1971, when a group of shepherds migrated to the western United States to work on sheep farms.
Globalized Junín Although we find that the original population of the region forms a slim majority, the truth is that there exist migrants from all nine of its provinces throughout Peru and this
53
Junín globalizado
marked capacity for movement can also
Si bien en la Región encontramos que
be seen in the increase in international
la
migration, which has meant that since the
población
mayoritaria;
original la
es
verdad
ligeramente
es
que
hay
1970s people from the communities of the
migrantes de sus nueves provincias en
Mantaro Valley can be found dispersed
todo el Perú y esta gran capacidad de
beyond Peru’s borders.
desplazamiento, se ve también en el
This international migration can be divided
incremento de la migración internacional,
into three stages. The first of these began in
que desde la década del setenta del siglo
1971, when a group of shepherds migrated
pasado, podíamos encontrar habitantes
to the western United States to work on
de la comunidades del Valle de Mantaro
sheep farms. Also during this period, some
dispersos fuera del país.
professionals and members of the upper and middle classes migrated to a number
Esta migración internacional, consta de tres
of European countries, the United States of
etapas. La primera de ellas, se da en 1971
America and Argentina.
cuando un grupo de pastores de ovejas emigra al oeste norteamericano para
The
trabajar en los ranchos de ovejas. También
1980s, when medium- and small-scale
en esta etapa, algunos profesionales y
entrepreneurs, professionals and manual
miembros de la clase alta y media emigran
workers broadened the destinations for
a distintos países europeos, a los Estados
Peruvian migration by traveling to Canada,
Unidos de América y Argentina.
Japan, Australia, Chile, Venezuela, Brazil
second stage
occurred
in
the
and European countries such as Spain, En la década del ochenta del siglo pasado,
Italy and Russia, etc.
encontramos la segunda etapa, cuando medianos
y
pequeños
empresarios,
We are currently engaged in the third
profesionales y trabajadores manuales
stage, in which we find migrants from this
deciden ampliar los destinos de migración
region in practically every country in the
hacía el Canadá, Japón, Australia, Chile,
world, with the exception of African nations.
Venezuela, Brasil, países europeos como España, Italia, Rusia, etc.
We find people from Junín in the United States, Germany, the United Kingdom,
Actualmente vivimos la tercera etapa, en
France, Spain, Italy, Canada, Argentina,
la que encontramos migrantes de esta
Brazil, Mexico, Venezuela, Costa Rica, the
Región prácticamente en todos los países del mundo, excepto en el África. Encontramos pobladores de la región Junín 54
en
Alemania,
el
oeste
Inglaterra,
norteamericano, Francia,
España
En la Región encontramos que la población original es ligeramente mayoritaria; la verdad es que hay migrantes de sus nueves provincias en todo el Perú. We find that the original population of the region forms a slim majority, the truth is that there exist migrants from all nine of its provinces throughout Peru.
55
Italia, Canadá, Argentina, Brasil, México,
ex-Soviet Union and other east European
millones de dólares siendo, el segundo
second most important source of foreign
Venezuela, Costa Rica, en la ex Unión
nations, and Scandinavian countries such
ingreso más importante para el Perú.
earnings.
Soviética, en otros países del este europeo
as Sweden, Norway and Denmark. Al recorrer el Valle del Mantaro, las
When one travels through the Mantaro
In common with many Peruvians living
comunidades de las partes altas y las
Valley, the highland communities and
abroad, the migrants from the region
nueve provincias se puede constatar
the nine provinces, one can confirm
Como muchos peruanos en el exterior,
have formed associations and continue to
que, los arreglos religiosos en las iglesias,
that religious decorations in churches,
los migrantes de la región, han formado
contribute to the family-based economies
equipamiento de las escuelas, colegios,
equipment in schools, colleges, district
asociaciones y siguen contribuyendo con la
of their communities through collective
de los concejos distritales y el ornamento
councils and public spaces have all
economía familiar de sus pueblos a través
and familial remittances. The people of
de las plazas públicas, han sido en parte
benefited at least in part from collective
de las remesas familiares y colectivas.
Huancayo resident overseas are more
donadas por las remesas colectivas o de
remittances or those sent by economically
Los huancaínos en el exterior, son los que
actively involved in traditional festivities that
algún migrante económicamente exitoso.
successful migrants.
más actividades festivas realizan, siempre
always feature the “huaylarsh”, which is the
con el huaylarsh, que es el ícono musical
iconic musical element of all the activities
En conclusión, el crecimiento económico
In conclusion, the economic growth of
de todas las actividades que realizan
carried out by Peruvians, particularly those
de Junín, depende también de las remesas
Junín is also dependent upon familial and
los peruanos, sobre todo en las fiestas
which mark national independence, such
familiares y colectivas, y su estructura
collective remittances, and the structure
patrias como son “The peruvian parade”
as “The Peruvian Parade” in Paterson
poblacional está íntimamente ligada al
of its population is intimately associated
de Paterson (USA), en la celebración del
(United States), and the celebration of the
movimiento demográfico. Esto quiere decir
with demographic movement. This means
Señor de Los Milagros, o en las fiestas
Lord of the Miracles, or the annual fiestas
que la Región ya alcanzó una categoría
that the region has already achieved
patronales de los pueblos de origen de los
unique to the small towns from which
global, aunque haya parte de la población
a global presence, although part of its
migrantes.
migrants originated.
que participa parcialmente y otra que no
population participates only partially in
participa de esta globalización.
this globalization, while another section of
y en los países nórdicos como Suecia, Noruega y Dinamarca.
Tienen
decenas
There exist dozens of associations of a
carácter religiosa, profesional, deportiva y
religious, professional, sporting or social
Es global porque todos los sectores
social en la que destaca el Club Huancayo
nature, such as the Huancayo Club in
sociales, económicos y culturales, están
Junín can be said to be global because all
en
próspero
Miami run by a prosperous real estate
representados por sus migrantes, que son
social, economic and cultural sectors are
empresario inmobiliario. Cada distrito y
businessman. Each district and province
los que colaboran en la Región con sus
represented by its migrants, who contribute
provincia tiene una o más asociaciones en
has one or more associations in which a
remesas, generando consumo y puestos
to the region through their remittances,
donde se realizan diversas actividadesque,
number of activities are held that also serve
de trabajo; y porque sus expresiones y
generating consumer spending and jobs,
además, sirven para recolectar remesas
to raise collective remittances to be sent to
creaciones colectivas como la música, el
and because their collective expressions
colectivas para ser enviados a sus pueblos
their birthplaces.
baile, el arte culinario, las artesanías, etc.
and creations, such as music, dance,
están presentes dentro y fuera del país.
culinary art, handcrafts, etc, are present both
In 2005, the Inter-American Development
Todas estas características hacen que la
within and beyond the nation’s borders.
El Banco Interamericano de Desarrollo
Bank produced a study on remittances to
Región de Junín, tenga una proyección
All of these characteristics mean that the
(BID), en el año 2005 desarrolló un estudio
Peru, the final report of which concluded
internacional y global; que convierte al
region of Junín enjoys an international
sobre remesas al Perú; cuyo informe final
that Huancayo, after Lima and Trujillo,
migrante, en el héroe que ha conectado la
and global presence, and this transforms
llega a la conclusión de que Huancayo,
was the Peruvian city that received the
Región, con el Perú y el mundo.
the migrant into a hero who connects the
después de Lima y Trujillo era la ciudad
highest
peruana que más remesas recibió en el
year, remittances were sent to a value of
Perú; ese año, las remesas llegaron a 2 800
US$ 2 800 million, making them Peru’s
dirigido
asociaciones
por
un
de origen.
56
society does not participate at all.
de
Miami,
de
number
of
remittances.
That
region with Peru and the rest of the world. 57
El
itinerario del arte
The journey of art
58
59
En
Junín,
el
con
In Junín, art has flourished with great
exuberancia y absoluta libertad, como un
fullness and absolute freedom, in an
efluvio de su variado y colorido paisaje y
outpouring of the essence of its varied and
con la particular visión, que tiene su gente,
colorful landscape and through the unique
del mundo.
vision of the world possessed by its people.
Cómo no detenernos en localidades como
How can one not pause to contemplate
Ondores o Palcamayo, donde cuevas y
places such as Ondores or Palcamayo,
grutas, fueron refugio de cazadores que
where caves were once the refuges of
dejaron pinturas rupestres de animales
hunters who left behind their rock paintings
y escenas de caza de la misma calidad
of animals and hunting scenes, exemplified
pictórica que las existentes en las cuevas
by the art which can be seen in the caves
de Altamira.
of Altamira.
Aunque la investigación arqueológica es
Although archaeological research remains
aun reciente; son muchos los testimonios
in its early stages, there exists a great deal
de épocas pre hispánicas, encontradas
of evidence from the pre-Hispanic period
en distintos sitios de interés arqueológico,
at a number of interesting archaeological
que evidencian el desarrollo alcanzado en
sites that provide information regarding the
algunas artes; de manera especial, en la
development achieved in certain artistic
textilería.
fields, particularly textiles.
La influencia española, la encontramos
The influence of Spain is apparent in
en la pintura y la escultura religiosa,
painting
cuyo
desarrollo
arte
ha
florecido
religious
sculpture,
the
fue
alentado
por
el
development of which was encouraged
de
obrerías
en
el
by the establishment of workshops in the
Monasterio Franciscano de Santa Rosa
Franciscan monastery of Santa Rosa de
de Ocopa, donde aún se conserva -de
Ocopa, where an extraordinary gallery
esa época- una extraordinaria pinacoteca
of paintings from the colonial period is
con cuadros de la escuela cuzqueña,
conserved to this day, featuring paintings
huamanguina y quiteña, acuarelas del
from the Cuzco, Huamanga and Quito
padre Lorenzo Pelosi y reproducciones de
schools, watercolors by Father Lorenzo
Murillo y Velásquez.
Pelosi and reproductions of works by
establecimiento
El arte popular La textilería La destreza en el arte del tejido es un legado de tiempos ancestrales. La iconografía de los textiles prehispánicos, de carácter 60
and
mágico religioso y motivos geométricos
Murillo and Velásquez.
Popular art Textiles Skill in the art of textiles is a legacy of ancient times. The iconography of pre-Hispanic textiles, with its magical-
61
Los mates burilados en Junín representan las tradiciones, creencias y vida diaria de las comunidades andinas. La calabaza es el soporte de una expresión artística de gran belleza que data de tiempos prehispánicos. The engraved gourds of Junín represent the traditions, beliefs and daily lives of Andean communities. The gourd is the medium for artistic expressions of great beauty dating back to pre-Hispanic times.
62
63
antropomorfos, zoomorfos y fitomorfos, aparecen aun hoy en las fajas, mantillas y mantas de uso cotidiano y festivo usadas en el área rural. Si bien cada pueblo refleja su identidad con su propia clave cromática y su propio
religious character and geometric, anthropomorphic, zoomorphic and phytomorphic motifs, can be seen to this day in sashes, mantillas and blankets created for daily use and for festive occasions in rural communities.
estilo; los distritos que se distinguen por su maestría en el tejido son Hualhuas,
Although every community reflects its own
donde se confeccionan mantas, mantillas,
identity with its own color combinations
frazadas, alfombras y prendas de vestir
and unique styles, the districts most
de lana de oveja y alpaca; y San Pedro
renowned for their mastery of textiles are
de Cajas, cuyos bellísimos tapices son
Hualhuas, where blankets, mantillas, rugs,
reconocidos internacionalmente.
carpets and clothing made from sheep and
Los bordados El dominio de las técnicas de bordado,
alpaca wool are produced, and San Pedro de Cajas, the beautiful tapestries of which are recognized internationally.
se ve reflejado en la indumentaria de las danzas y fiestas tradicionales de la Región.
Embroidery
Destaca el distrito de: Sapallanga, cuyos
Mastery of the techniques of embroidery
artesanos ornamentan las estolas de los
can be seen reflected in the costumes
sacerdotes, los paños y trajes de los santos,
worn during the region’s traditional dances
las prendas de vestir de los danzantes con
and fiestas, most notably in the district of
figuras estilizadas, en hilos de oro, de seda
Sapallanga, where artisans decorate the
y lana, con perlas, lentejuelas y canutillos,
stoles worn by priests, the clothing worn
con una destreza tal que el resultado
by images of saints and the costumes of
semeja una pintura.
dancers with their embroidered stylized
La orfebrería
designs, using thread made from gold, silk and wool, as well as pearls, sequins and
El Perú tiene una tradición orfebre y San
beads, with such skill that the results look
Jerónimo de Tunán, ubicado a 16 km al
more like paintings.
norte de Huancayo, le hace honor a esta
64
hermosa tierra de metales y minerales
Metalwork
preciosos. La calle principal, de acceso
Peru has an ancient metalworking tradition
a este distrito, luce una deslumbrante
and San Jerónimo de Tunán, located 16
sucesión de tiendas y talleres de platería
kilometers to the north of Huancayo, honors
y orfebrería en oro; donde anillos, aretes,
this beautiful land of precious metals and
collares y prendedores con incrustaciones
minerals. The main street of this district
se entremezclan en sus vitrinas con piezas
is lined with an astonishing succession
escultóricas de gran calidad estética y
of
artículos utilitarios, en una maravillosa
work in silver and gold, where rings,
stores
and
workshops
displaying 65
exhibición
de
la
maestría
que
han
alcanzado los artesanos del lugar.
Los mates burilados De la época preincaica data la elaboración de los preciosos mates burilados, en las que hoy los maestros artesanos de Cochas Chico y Cochas Grande, situados en las proximidades de la ciudad de Huancayo, han alcanzado una excelencia sin parangón en el país. Decorados con escenas de la vida cotidiana y de las tradiciones comunitarias, son auténticas crónicas de la vida en los Andes. Los niños aprenden desde muy pequeños, las diferentes técnicas de decoración, por lo que no es extraño que en su adultez elaboran auténticas obras de arte que se presentan en museos y salas de exposición del mundo.
La imaginería De Santa Bárbara de Aza, anexo del distrito de El Tambo, en Huancayo, proviene una familia de artistas populares cuya obra figura en diversas colecciones y museos del mundo: la familia Gonzáles, una estirpe de imagineros de tradición que lleva ya cuatro generaciones. El más destacado de todos fue don Abilio Gonzáles Flores, reconocido con el título de Gran Maestro de la Artesanía Peruana. Pintadas en anilina de colores, sus figurillas de maguey (agave americana) tenían el colorido suavemente amable de Aza y retrataban la vida en el Telares de Hualhuas. Cada pueblo refleja su identidad con su propia clave cromática y su propio estilo.
66
Looms of Hualhuas. Every community reflects its own identity with its own color combinations and unique styles.
67
El Perú tiene una tradición orfebre y San Jerónimo de Tunán, ubicado a 16 km al norte de Huancayo, le hace honor a esta hermosa tierra de metales y minerales preciosos. Peru has an ancient metalworking tradition and San Jerónimo de Tunán, located 16 kilometers to the north of Huancayo, honors this beautiful land of precious metals and minerals.
68
69
pueblo con un impresionante realismo.
earrings, necklaces and inlaid brooches
Hoy, sus nietos Pedro y Javier Gonzáles
are displayed in windows together with
Páucar,
confeccionando
sculptural pieces of great esthetic quality
las preciosas figurillas que año a año
and more utilitarian items, in a marvelous
exhiben en lugares como el Museum of
exhibition of the mastery achieved by the
International Folk Art de Santa Fe en Nuevo
craftspeople of this community.
continúan
México, Estados Unidos; pero también han innovado, utilizando nuevas técnicas y
Engraved gourds
materiales, descubriendo nuevos temas y
These lovely engraved gourds have been
formas de expresión.
made since pre-Inca times, and today the master craftspeople of Cochas Chico
El tallado en madera
and Cochas Grande, located in the vicinity
Por su docilidad, la madera de aliso (Alnus
of the city of Huancayo, have achieved a
glutinosa), sirve para elaborar bellas tallas
degree of excellence without comparison
figurativas de personajes del campo,
anywhere else in the country. Decorated
animales, seres míticos y juguetes, en
with scenes from daily life and community
Molinos, distrito de la provincia de Jauja.
traditions, they are authentic chronicles of
Félix González, Martín Peña, Juan López,
life in the Andes. Children learn the different
Raúl Cotera y Edwin Rafael, son algunos
decorative techniques from a very early
de los talladores más renombrados; pero,
age, and it is therefore not unusual to find
sin duda, el más grande fue el ya fallecido,
them in adulthood producing true works of
Elías Gonzáles, autor de magníficas piezas
art destined to be exhibited in the world’s
escultóricas de tema costumbrista y estilo
museums and galleries.
realista. La excelencia de los talladores de Junín es proverbial y casi todos los pueblos
Carved images
de la región tienen iglesias heredadas de
In Santa Bárbara de Aza, a village in the
la Colonia, que exhiben hermoso altares
district of El Tambo, in Huancayo, a family
tallados en maderas provenientes de la
of craftspeople lives whose work forms
selva, algunos de ellos recubiertos en pan
part of a number of private and museum
de oro.
collections around the world: the Gonzáles family, which has been creating their figures for four generations. The most
En Junín, el arte ha florecido con exuberancia y absoluta libertad, como un efluvio de su variado y colorido paisaje y con la particular visión, que tiene su gente, del mundo. Telar de San Pedro de Cajas. In Junín, art has flourished with great fullness and absolute freedom, in an outpouring of the essence of its varied and colorful landscape and through the unique vision of the world possessed by its people. San Pedro de Cajas textile.
70
famous member of the family was Don Abilio Gonzáles Flores, known as the Grand Master of Peruvian Handcrafts. Painted in aniline colors, these subtly decorated maguey
(Agave
americana)
figurines
portray the life of the community with impressive realism. 71
La cerámica
Today, the master’s grandsons Pedro
manufacturing of pans, pots, punch
Resaltamos la sencillez y belleza de la
and Javier Gonzáles Páucar continue to
bowls, decanters and churches, as well
variada cerámica utilitaria elaborada en
produce lovely figurines which year after
as “cabildos”, the bulls and lions with
Aco y Vicso, pueblos de la provincia de
year are exhibited in places such as the
magical-religious meaning modeled
Concepción, en la margen derecha del río
Museum of International Folk Art in Santa
in simple forms which nevertheless
Mantaro. Poseedores de ricas canteras de
Fe (New Mexico) in the United States.
possess great expressiveness.
blanca y roja arcilla, los artesanos de estos
But they have also learned to innovate,
distritos se han especializado en fabricar
employing new techniques and materials
ollas,
and discovering new subjects and forms of
porongos,
poncheras,
licoreras,
iglesias; así como “cabildos”, toritos y leones de contenido mágico religioso,
Three artists, from different generations but equally accomplished in terms
que modelan en formas simples de gran
Woodcarving
of artistic expression and esthetic
plasticidad.
By virtue of its docility, alder wood (Alnus
concepts, have set the standard in the
glutinosa), serves to produce beautiful
plastic arts, and they are:
Las artes plásticas
figurative carvings of rural characters, animals, mythical beings and toys in
Guillermo Guzmán Manzaneda
a
Molinos, a district of the province of Jauja.
A member of the first generation of
generaciones distintas, pero igualmente
Félix González, Martín Peña, Juan López,
painters and sculptors which emerged
grandes en su expresión plástica y su
Raúl Cotera and Edwin Rafael are just some
during the second decade of the 20th
concepción estética, marcaron la pauta de
of the area’s most renowned woodcarvers,
century, he studied at the Lima School
las artes plásticas y ellos son:
although the greatest of them all was
of Fine Arts under the guidance of
undoubtedly the late Elías Gonzáles, the
the most important exponents of the
Guillermo Guzmán Manzaneda
author of magnificent sculptural pieces
indigenous movement and his earliest
Miembro de la primera generación de
on traditional themes in a realist style. The
works were heavily influenced by this
pintores y escultores que apareció en la
woodcarvers of Junín are a byword for
canon and were composed of a series
segunda década del siglo XX. Estudió
excellence and almost all the towns in the
of watercolors in which he recreated
en la Escuela de Bellas Artes de Lima
region boast colonial era churches that
the way of life and landscapes of
bajo la batuta de los más importantes
exhibit beautiful altars carved with wood
the central highlands. Few of these
representantes
from the rainforests, some of which are
paintings have survived. Subsequently,
covered in gold leaf.
he began to distance himself from the
Tres
artistas,
pertenecientes
del
indigenismo
y
a
esta corriente se adscribió su primera producción
72
expression.
The plastic arts
plástica,
un
conjunto
de
influence of the indigenous movement
acuarelas en las que recreó la vida y el
Pottery
and to adopt a more expressionist style,
paisaje de la sierra central, pocas de las
The simplicity and beauty of the varied
in an impassioned search for a way to
cuales se conservan en la actualidad.
production of utilitarian pottery produced
Posteriormente,
fue
in Aco and Vicso, towns in the province
alejándose cada vez más de la influencia de
of Concepción, on the right bank of the
los indigenistas y adhirió al expresionismo
Mantaro River, make it worthy of a special
en una búsqueda apasionada por plasmar
mention. As the owners of rich sources
la esencia del alma popular andina.
of white and red clays, the craftspeople
Guzmán Manzaneda falleció en 1986, pero
of these districts have specialized in the
su
propuesta
Poblado de Viques. Multicolores fajas realizadas utilizando telares artesanales, torcedoras y “calhuas” o telares de cintura. Village of Viques: Multicolored sashes made on artisanal looms known as “calhuas”, or back strap looms.
73
Los Avelinos de San Jerónimo de Tunán. Guillermo Guzmán Manzaneda. Su propuesta fue alejándose cada vez más de la influencia de los indigenistas y adhirió al expresionismo en una búsqueda apasionada por plasmar la esencia del alma popular andina. Los Avelinos de San Jerónimo de Tunán. Guillermo Guzmán Manzaneda. He began to distance himself from the influence of the indigenous movement and to adopt a more expressionist style, in an impassioned search for a way to express the essence of the ordinary Andean soul.
74
75
su recuerdo aún sigue vivo en el corazón
express the essence of the ordinary Andean
Josué Sánchez Cerrón
Josué Sánchez Cerrón
del pueblo como el arquetipo del artista
soul. Guzmán Manzaneda died in 1986, but
El único pintor vivo de los tres grandes
The only living painter among the three
bohemio pero bonachón, excéntrico pero
his memory is kept alive in the heart of the
maestros de la plástica de Junín, Josué
great artists of Junín, Josué Sánchez is,
fiel a sus raíces, irreprochable en su amor
people as an archetypal bohemian artist
Sánchez es –utilizando una frase cara al
according to the critic Manuel Baquerizo,
al arte.
who was also easy-going, eccentric yet
crítico Manuel Baquerizo– la expresión
the pictorial expression of the Andean
faithful to his roots, and irreproachable in
pictórica del mundo andino. El ciclo
world. The agricultural cycle, magical-
his love of art.
agrícola, las creencias mágico religiosas,
religious beliefs, work and festivities, the
el trabajo y la fiesta, el mundo en las minas
world of the mines and the villages of the
y en las aldeas del Amazonas, los mitos y
Amazon, myths and legends, the past,
Hugo Orellana Bonilla Integrante de la siguiente promoción de artistas plásticos de la región, fue un artista
Hugo Orellana Bonilla
vital, que nació en Ataura, un pequeño
As a member of the next generation of the
las leyendas, el pasado, el presente y el
present and future of the people of the
pueblo de Jauja, y que supo forjar una
region’s artists, he was a vital artist who
futuro del hombre del ande cobran vida al
Andes, are all brought to life by his brush.
obra singular y moderna aprovechando los
was born in Ataura, a small village in Jauja,
influjo de su pincel.
recursos que una formación académica
and who was able to create a unique and
iniciada en la Escuela de Bellas Artes de
modern oeuvre based on a solid academic
El
académicamente
was unable to resist the temptation to depict
Lima y continuada en México, Florencia y
foundation acquired at the Lima School
como escultor, pero su arte no pudo
the rich colors of life in the Andes and he
París, le brindó.
of Fine Arts and developed in Mexico,
resistir la tentación de plasmar el color
turned to canvas, paper and walls in order
Florence and Paris.
de su rica vivencia en los Andes y se
to produce an esthetic identity as a painter
volcó sobre el lienzo, el papel y el muro
whose work is firmly rooted in the holistic
Fue condiscípulo del colombiano Botero
76
This artist trained as a sculptor, but his art artista
se
formó
y del mexicano Francisco Toledo, quien
He was a contemporary of the Colombian
para configurar una estética de una
thought and collective self of the Andes.
tuvo cierta influencia en su obra, pero
Botero and the Mexican Francisco Toledo,
identidad plástica claramente asentada
His painting has contributed, like the work
su mirada estuvo siempre llena del
who exercised a certain influence on his
en el pensamiento holístico y el ser
of few others, to a rewriting of local history,
cromatismo y la energía telúrica del pueblo
work, but his gaze was always filled with
colectivo
ha
and he has given a voice to those who had
que lo vio nacer y donde falleció el año
the palette and earthy energy of the town
contribuido, como pocas, a reescribir
none and shown to the world the immense
2007. Huayta Huasi, la “casa de las flores”
where he was born and where he died in
la historia de los zorros de arriba y los
value of a culture based on humanism, a
su casa taller en Ataura, fue el amado
2007. Huayta Huasi, the “house of flowers”,
zorros de abajo, le ha dado voz a los que
living culture which is respectful of Mother
refugio, compartido generosamente con
his house and workshop in Ataura, was
no la tienen y le ha mostrado al mundo el
Earth and all her creatures.
escritores y artistas, donde pudo explayar
his beloved refuge, and he shared it with
inmenso valor de una cultura centrada en
su exuberante espíritu. En sus últimos
writers and artists even as he developed
el humanismo, una cultura viva y latiente,
While his paintings are seen in galleries
años, experimentó con plantillas y dibujos
his own exuberant spirit. During his final
respetuosa de la madre Tierra y de sus
and museums in Peru and Europe, and
geométricos, trabajó vitrales que hoy la
years, he experimented with stencils and
criaturas.
exhibitions in Spain, Germany, France,
Universidad Nacional del Centro del Perú
geometric drawings, worked on the stained
muestra con orgullo, e inició un proyecto
glass windows of the National University of
Con pinturas que figuran en galerías y
continues to live in his sunlit workshop
arquitectónico que dejó inacabado en el
Central Peru, and began an architectural
museos del Perú y de Europa y exposiciones
in the La Ribera neighborhood, on the
distrito de Ingenio: un conjunto de muros
project which he left unfinished in the
en España, Alemania, Francia, Inglaterra y
outskirts of Huancayo, with a simplicity and
de piedra, tapia y espejos de agua que se
district of Ingenio: a series of stone and
Suiza; el maestro continúa viviendo en su
calm which reflect his character.
confunden plácidamente con el paisaje
adobe walls and water mirrors which blend
soleada casa taller del barrio de La Ribera,
y evocan el misticismo andino. Una obra
placidly with the landscape and evoke the
en la periferia de Huancayo, con la sencillez
que ha quedado como el reto de un gran
mysticism of the Andes. This work remains
y tranquilidad propias de su carácter.
artista para la generación presente.
as a challenge laid down by a great artist to today’s generation.
andinos.
Su
pintura
England and Switzerland, this master
77
El Amaru. Hugo Orellana Bonilla. Su mirada estuvo siempre llena del cromatismo y la energĂa telĂşrica del pueblo que lo vio nacer. El Amaru. Hugo Orellana Bonilla. His gaze was always filled with the palette and earthy energy of the town where he was born.
78
79
Mito. Josué Sánchez Cerrón. Su pintura ha contribuido, como pocas, a reescribir la historia de los zorros de arriba y los zorros de abajo, le ha dado voz a los que no la tienen y le ha mostrado al mundo el inmenso valor de una cultura centrada en el humanismo, una cultura viva y latiente, respetuosa de la madre Tierra y de sus criaturas. Mito. Josué Sánchez Cerrón. His painting has contributed, like the work of few others, to a rewriting of local history, and he has given a voice to those who had none and shown to the world the immense value of a culture based on humanism, a living culture which is respectful of Mother Earth and all her creatures.
80
81
Síntesis de la literatura de Junín Summary of the literature of Junín
82
83
eran
So-called oral literature was composed of
indios que no se convertían al cristianismo,
idolatries who, after punishing those Indians
manifestaciones literarias autóctonas, previas
autochthonous literary manifestations before
y en su afán de conocer el panteón deífico
who would not convert to Christianity, and
a la llegada de los españoles y significaron un
the arrival of the Spanish, and these works
andino, se encargaron de recoger mucha
as a result of their curiosity regarding the
legado cultural muy importante para Junín.
represented an important cultural legacy
información sobre mitología y literatura oral
Andean pantheon, gathered a great deal of
Se transmitía de generación en generación,
for the region of Junín. These stories were
que quedó plasmada en sus Cartas annuas,
information concerning mythology and oral
pertenecía a un contexto cultural específico,
passed on from generation to generation and
enviadas periódicamente tanto al Consejo
literature which was recorded in their Cartas
se difundía en espacios públicos y familiares,
belonged to a specific cultural context, and
de Indias como al propio Sumo Pontífice en
annuas, sent periodically to the Council of the
y se caracterizaba por ser anónima.
they were told in public spaces and in the
Europa.
Indies and even to the pope himself in Europe.
Un gran silencio que duró siglos siguió a
A great silence which lasted for centuries
La
denominada
literatura
oral,
home, while always remaining anonymous. Esta
tradición,
nació
espontáneamente
en todas las estirpes de las civilizaciones
This tradition emerged spontaneously in all
este originario trabajo de recopilación, solo
followed this early research, a silence not
desarrolladas en el centro del antiguo territorio
the advanced civilizations which developed
quebrado a principios del siglo XX por la voz
broken until the 20th century by the voice of an
peruano y ha servido desde sus inicios como
in the central region of the territory of ancient
de un extraordinario escritor tarmeño: Adolfo
extraordinary writer from Tarma. In 1905, Adolfo
un vehículo eficaz para afirmar la identidad
Peru, and since its beginning it has served
Vienrich de la Canal (1867-1908), quien publicó
Vienrich de la Canal (1867-1908) published
de las culturas en surgimiento. Los primeros
as an effective vehicle for the assertion
en 1905 Tarmap Pacha Huaray (Azucenas
Tarmap Pacha Huaray (Azucenas Quechuas),
en recoger estas tradiciones orales fueron los
of emerging cultural identities. The first
Quechuas)
which he followed in 1906 with Tarmapap
cronistas pretoledanos llegados del otro lado
individuals to record these oral traditions
(Fábulas quechuas), en 1906.
Pachahuarainin (Fábulas quechuas).
del océano, por quienes se empezó a conocer
were the early colonial era chroniclers who
al dios panandino llamado Apu Kon Ticse
arrived from across the ocean, and who wrote
A partir de este importante recopilador, surgen
This important collection led to the emergence
Wirakocha Pachayachachi y a sus cuatro
of the pan-Andean god known as Apu Kon
en Junín nuevos colectores de la tradición
in Junín of new trustees of the oral tradition,
hijos: Kuniraya, Yanamka, Pariakaka y Wallallo
Ticse Wirakocha Pachayachachi and his four
oral, desde el arqueólogo Julio C. Tello, quien
including the archaeologist Julio C. Tello,
Karwancho (o Karwicho).
children: Kuniraya, Yanamka, Pariakaka and
publicó un estudio llamado Wallallo, hasta
who published a study he called Wallallo,
Wallallo Karwancho (or Karwicho).
Emeterio Cisneros Córdova, autor de un
and Emeterio Cisneros Córdova, the author of
interesante compendio de leyendas, mitos,
an interesting collection of regional legends,
En Dioses y hombres de Huarochirí, escrita en
84
y
Tarmapap
Pachahuarainin
1598 y reelaborada por José María Arguedas
In Dioses y hombres de Huarochirí, written in
indumentaria y canciones anónimas de la
myths, traditions and songs by unknown
en versión bilingüe en 1966, es resaltante
1598 and adapted by José María Arguedas in
región; que publicó en 1934 con el nombre de
composers which he published in 1934 under
la presencia de esta última deidad, puesto
his 1966 bilingual version, the presence of this
Folklore Wanka.
the title Folklore Wanka.
que se trata del dios tutelar de los huancas
god is significant, for he was the principal deity
originarios. Por pluma de Francisco de Ávila
of the Wankas. In the writings of Francisco
La recopilación de los ancestros literarios
The
también se conoce a los ancestros genéticos
de Ávila, we also learn of the existence of
cobra su mejor momento a mediados de la
literature reached its peak during the first half
llamados Atay Imapuramkapia y Uruchombe,
the
and
primera mitad del siglo XX, a instancias de José
of the 20th century through the efforts of José
pareja primigenia de la raza huanca, y a
Uruchombe, the founding couple of the
María Arguedas y Francisco Izquierdo Ríos,
María Arguedas and Francisco Izquierdo Ríos,
otros dioses y seres míticos menores. Otros
Wanka race, and other lesser gods and
quienes, desde el Ministerio de Educación y
who through the Ministry of Education and
cronistas importantes son Garcilaso de la
mythical beings. Other important chroniclers,
el Instituto Nacional de Cultura, impulsaron
the National Institute of Culture, promoted
Vega y Guaman Poma de Ayala, quienes
namely Garcilaso de la Vega and Guaman
una cruzada nacional de recopilación de
a national crusade aimed at compiling oral
narraron acerca de la cultura huanca y sus
Poma de Ayala, also wrote about the Wanka
la oralidad (literatura y canciones) para
literature and songs and recording them in
dioses, y el último, incluso, describió la zona
culture and its gods, with the latter also
suministrar un archivo nacional. Uno de
the national archives. One of those entrusted
en el largo recorrido que hizo en 1616 por
describing in detail the region’s territory, which
los encargados de hacerlo en el Valle del
with this task in the Mantaro Valley was Pedro
la región. También es invalorable el aporte
he traveled through in 1616. In literary terms,
Mantaro fue Pedro S. Monge (1906-1979),
S. Monge (1906-1979), the author of several
literario de los doctrineros y extirpadores de
another invaluable contribution was made
autor de numerosos ensayos y del famoso
essays and the famous book Estampas de
idolatrías, quienes, a cambio de fustigar a los
by parish priests and so-called extirpators of
libro Estampas de Jauja. A él se le debe un
Jauja. To him we also owe the compendium
ancestors
Atay
Imapuramkapia
compilation
of
ancestral
works
of
85
compendio con 45 cuentos de condenados,
45 cuentos de condenados, 26 de gatos
Una autora de temple, que supo abordar los
A bold female author, capable of addressing
26 de gatos endemoniados, 7 de pishtacos y
endemoniados, 7 de pishtacos y 5 de brujas,
temas antropológicos desde una perspectiva
anthropological issues from an intimate and
5 de brujas, publicado en 1953.
published in 1953.
intimista y puramente estética, es la jaujina
purely esthetic perspective, Jauja-born Pilar
Pilar Laña Santillán (1915 - 1981), autora de la
Laña Santillán (1915 - 1981) was the author of
La segunda mitad del siglo XX estuvo,
The second half of the 20 century was also
emblemática novela, En el valle de Huánchar
the emblematic novel En el valle de Huánchar
igualmente, marcada por el interés de seguir
marked by continued interest in the gathering
(1948). Se le recuerda como la primera
(1948). She is remembered as the first female
recogiendo material de la oralidad zonal. Dos
of material pertaining to local oral traditions.
escritora que publicó un libro en Junín.
writer to publish a book in Junín.
recopiladores fueron los tarmeños, Pedro
During the 1970s, two authors from Tarma,
Macassi y Santiago Luque, quienes publicaron
Pedro Macassi and Santiago Luque, published
En 1953 sale a la luz un hermosísimo libro
The year 1953 saw the appearance of a
en la década de los setenta libros con cuentos
books of local stories and legends.
de cuentos llamado Ñahuín y le sigue Taita
beautiful book of stories entitled Ñahuín,
Cristo, en 1964. Obras de magistral diseño
which was followed by Taita Cristo in 1964.
Los dioses tutelares de los wankas, by
literario, con profundo lirismo y conocimiento
These
Los dioses tutelares de los wankas, de Carlos
Carlos Villanes Cairo (1943), is one of the most
de la melancolía del hombre andino; que
literature, demonstrating the profound lyricism
Villanes Cairo (1943), es una de las selecciones
important collections of the region’s oral myths,
le pertenecen al tarmeño Eleodoro Vargas
and melancholy of the people of the Andes,
de los mitos orales más importantes de la
for it presents a superb compilation of myths
Vicuña (1924 - 1997).
were written by Tarma-born Eleodoro Vargas
región, puesto que se trata de una estupenda
based on the testimonies of the chroniclers,
recolección de mitos basados en testimonios
whose writings were based on primary source
Aunque no figura en ninguno de los estudios
de cronistas y recogidos de primera fuente.
material.
literarios de la región, El antro de las brujas,
Although it does not feature in any literary
publicado por Alfonso Lazarte en 1956, en
studies of the region, El antro de las brujas,
th
y leyendas de Tarma.
86
majestically
designed
pieces
of
Vicuña (1924 - 1997).
Los novelistas de Junín tienen una tardía
The novelists of Junín took a little longer
Huancayo, parece ser –a decir del literato
published by Alfonso Lazarte in 1956, in
emersión: todo apunta a que la narrativa
to develop. It would seem that the written
Alberto Chavarría Muñoz– la primera novela
Huancayo, would appear to have been –
escrita de Junín se inicia todavía en 1921,
narrative form first emerged in 1921, with the
urbana publicada en la zona.
according to the critic Alberto Chavarría
con la publicación de la novela Churinanay,
publication of the novel Churinanay, by Oscar
de Oscar O. Chávez (1889). De tendencia
O. Chávez (1889). A romantic, poet, writer and
Después de 1950, conquistan la escena
romántica, el poeta, escritor y diplomático
diplomat, José Gálvez (1885 – 1957) was the
nuevos
José Gálvez (1885 – 1957) se recalca como
narrator of important works such as La boda
Bravo, Carlos Villanes Cairo y Edgardo Rivera
After 1950, new writers emerged, such as
narrador con importantes obras como La boda
(1923) and Chismografía nacional (1928).
Martínez. José Antonio Bravo, nacido en Tarma
José Antonio Bravo, Carlos Villanes Cairo and
(1923) y Chismografía nacional (1928). Una
A decade later there emerged the laudable
en 1937, tiene una nutrida obra narrativa, toda
Edgardo Rivera Martínez. José Antonio Bravo,
década después surge la encomiable figura
figure of Serafín Delmar (the pseudonym
enfocada a la literatura urbana limeña, en la
born in Tarma in 1937, produced a large
de Serafín Delmar (seudónimo de Reynaldo
of Reynaldo Bolaños - 1901-1980), whose
que destacan Barrio de broncas (1972) y A la
body of work focused on urban life in Lima,
Bolaños, nacido en 1901 y fallecido en 1980)
novels included the famous work La tierra
hora del tiempo (1977). También encontramos
including Barrio de broncas (1972) and A la
quien, entre otras, escribió la famosa novela
es el hombre (1942), which deals with the
a Carlos Villanes Cairo, quien en su incursión
hora del tiempo (1977). For his part, Villanes
La tierra es el hombre (1942), que plantea
social conflicts in the agricultural world of
literaria, aborda temas del mestizaje, y ahora
Cairo deals with issues of mixed race, and
los conflictos sociales en el plano agrario de
the Huancayo countryside during the 1930s.
es un exitoso escritor internacional, con
he has enjoyed international success and
los años treinta en la ruralidad huancaína.
Augusto Mateu Cueva (1903-1969), a writer
más de diez títulos, múltiples ediciones y no
written more than ten books and translated
Augusto Mateu Cueva (1903 - 1969), de una
with a markedly social bent, expressed
menos traducciones, asentado en España.
many others, from his home in Spain. Isabel
tendencia marcadamente social, plasmó su
his indignation in the face of the injustices
Lo propio ocurre con Isabel Córdova Rosas,
Córdova Rosas, meanwhile, as been declared
sentir denunciatorio respecto de las injusticias
perpetrated by the mining companies based
quien ha sido declarada la escritora de textos
the most translated children’s author in the
de empresas mineras asentadas en la región
in the region in his books Lampadas de minero
infantiles más traducida de la historia del
history of Peru, and she has also developed
en libros como Lampadas de minero (1941) y
(1941) and Gualda y Rosicler (1940).
Perú, con jubilosa trayectoria literaria también
her career in Spain.
Gualda y Rosicler (1940).
Muñoz– the first urban novel published in the narradores
en España.
como
José
area.
Antonio
87
Edgardo
But, surely, above them all stands Edgardo
mientras que Algemiro Pérez Contreras,
Sotomayor and Gerardo Garcíarosales were
Rivera Martínez (1933), autor de la aclamada
Rivera Martínez (1933), the author of the
Armando Castilla Martínez, Ricardo Sotomayor
more inclined towards a more intimate and
novela País de Jauja (1993), quien hasta
acclaimed novel País de Jauja (1993), who
y Gerardo Garcíarosales se inclinan hacia
emotional
entonces había alumbrado varios libros de
earlier in his career produced several books
lo estético, íntimo y emocional. Antenor
Benjamín Torres Salcedo and Martín Fierro
cuentos de extraordinaria pericia narrativa.
of stories which demonstrate extraordinary
Samaniego, Benjamín Torres Salcedo y Martín
are also interesting, as writers who invoke the
La citada obra fue finalista en el concurso
narrative skill. The aforementioned novel
Fierro son autores interesados en cantarle al
landscape.
internacional Rómulo Gallegos y publicó
was short-listed for the international Rómulo
paisaje.
numerosas ediciones a partir de haber sido
Gallegos prize and was reprinted several
considerada la mejor novela de la década de
times and praised as the finest Peruvian novel
Merece destacar especialmente a Gerardo
Garcíarosales, a splendid poet who has
los noventa en el Perú. En esta década, surge
of the 1990s. During the 1990s, there emerged
Garcíarosales, un espléndido poeta que ha
shown himself capable of interweaving his
en Junín un interesante, aunque disperso,
in Junín an interesting, albeit dispersed
sabido entrelazar con refinada destreza un
refined skills and elaborate poetic voice with
grupo literario; con jóvenes autores, como
literary group which included young authors
elaborado verbo poético con la mitología
Andean mythology and identity. This is clearly
Alberto
Suárez
like Alberto Chavarría Muñoz, Víctor Suárez
y la identidad andina. Da cuenta de ello su
demonstrated in his excellent volume of poetry
Samaniego, Isaac Lindo Vera, Jean D’Carval,
Samaniego, Isaac Lindo Vera, Jean D’Carval,
excelente poemario Aquel hombre Xauxa
Aquel hombre Xauxa (1996). For their part,
Giannina Sovero, Ennis Fernández y Jorge
Giannina Sovero, Ennis Fernández and Jorge
(1996). César Gamarra, Sergio Castillo y Tulio
César Gamarra, Sergio Castillo and Tulio Mora
Salcedo.
Salcedo.
Mora son también poetas de raigambreque
were members of the Peruvian group Hora
pertenecieron al grupo peruano Hora Zero y
Zero, and they did not shy away from raising
Pero,
seguramente,
Chavarría
prepondera
Muñoz,
Víctor
Antenor
Samaniego,
Special mention should be made of Gerardo
Avecindados en Lima, aunque huancaínos de
Huancayo-born, yet residing in Lima, among
supieron levantar su voz contestataria, para
their voices in protest and adopting a radical
nacimiento, resaltan en la nueva constelación
this new group of writers Augusto Effio
sentar una posición radical tanto estética
stance in both esthetic and political terms.
Augusto
Ulises
Ordóñez (1977) and Ulises Gutiérrez (1968)
como política. Considerado un pilar de la
Considered a pillar of contemporary national
Gutiérrez (1968). El primero, ganador de
stand out. The former, who has won a number
actual poesía nacional, descuella en el grupo
poetry, the magic and strength of Tulio Mora’s
múltiples concursos de cuentos nacionales e
of national and international short story prizes,
la magia y fuerza poética de Tulio Mora. Su
verse stands out from that of his peers. His first
internacionales, es autor del libro de cuentos
is the author of the book of stories Lecciones
primer poemario, Mitología (1978), lo confirma,
collection, Mitología (1978), confirmed this, as
Lecciones de Origami que, al publicarse en
de origami which, when it was published
y sus siguientes libros, sobre todo, Cementerio
did his later works, particularly Cementerio
2006, lo situó en un privilegiado lugar de la
in 2006, placed him among the finest young
general (1989), lo respaldan.
general (1989).
joven literatura peruana. Por su parte, Ulises
writers in Peru. For his part, Ulises Gutiérrez,
Gutiérrez, autor de The Cure en Huancayo
the author of The Cure en Huancayo (2008), is
En esa misma década, signada por el
During the same decade, scarred by the
(2008), es un prometedor narrador que ha
a promising narrator who has begun his career
surgimiento de la violencia política en el
emergence of political violence in the central
empezado con bríos y buen augurio. Ambos
in dramatic style. Both tend towards urban
centro del país, germina en Huancayo el grupo
region of the country, in Huancayo a group
privilegian tanto los temas urbanos, como las
themes, techniques and literary structures.
poético “Para cantar o morir”, integrado por
of poets appeared under the banner “Para
primera vez por enérgicas voces femeninas,
cantar o morir” [“To Sing or Die”], which for the
The poetry of the first half of the 20th century
como Rosa Iñigo (1960) y Flor de María Ayala
first time included energetic female voices like
La poesía de la primera mitad del siglo XX
was marked by the work of Juan Parra del
(1959 - 2009). Ambas tienen un aliento poético
those of Rosa Iñigo (1960) and Flor de María
estuvo signada por Juan Parra del Riego (1824
Riego (1824-1925), whose voice remains
propio, resultante quizás de “Hora zero”, que
Ayala (1959-2009). Both of these women
- 1925), cuya voz no se apaga, y a quien debe
strong, and whom Huancayo remembers
fue tomando una dimensión singular con el
possessed their own style, as a result, perhaps
Huancayo su primera internacionalización
as its first internationally recognized writer.
tiempo.
of the influence at the time of “Hora cero”.
literaria.
The 1950s saw the birth of another vigorous
Los años cincuenta marcan el nacimiento
group of poets, including among their number
La poesía en la década de los noventa está
The poetry of the 1990s was characterized
de otro grupo vigoroso de poetas, entre los
Víctor Mazzi and Florencio Sánchez –poets
signada por una poesía menos comprometida.
by a less committed type of verse. This new
que encontramos a Víctor Mazzi y Florencio
with a vindicating tone- while Algemiro Pérez
En esta nueva generación, enfatiza su voz
generation included the voice of Gino Damas
Sánchez -cantores de tono reivindicador-
Contreras, Armando Castilla Martínez, Ricardo
Gino Damas Espinoza (1968), convertido en
Espinoza (1968), an extraordinary proponent
Effio
Ordóñez
(1977)
y
técnicas y las estructuras literarias.
88
esthetic.
89
En el siglo XX surgen nuevas plumas: José
In the 20th century many new writers emerged:
Francisco Ráez (el primer lingüista de esta
José Francisco Ráez (the region’s first linguist),
zona), Óscar O. Chávez, Alejandro Deustua, Luis
Óscar O. Chávez, Alejandro Deustua, Luis
Gurmendi Robles, Sebastián Lorente Benel,
Gurmendi Robles, Sebastián Lorente Benel,
Ricardo Tello Devotto, Antenor Samniego,
Ricardo Tello Devotto, Antenor Samniego,
Federico Gálvez Durand, Pedro Gutiérrez
Federico Gálvez Durand, Pedro Gutiérrez
Chávez, Simeón Orellana, Juan Cangahuala y
Chávez, Simeón Orellana, Juan Cangahuala
Lucía Ocampo.
and Lucía Ocampo.
Los que le dieron realce al ensayo fueron,
Those who have truly excelled as essayists
sin embargo, Manuel Baquerizo Baldeón
include: Manuel Baquerizo Baldeón (1930–
(1930 - 2002), magnífico investigador de la
2002), that magnificent researcher of Peruvian
literatura peruana y regional, y gran defensor
and regional literature, and a great defender
de la cultura andina; Rodolfo Cerrón Palomino
of Andean culture; Rodolfo Cerrón Palomino
(1940), lingüista y estudioso del quechua
(1940), linguist and scholar of Wanka Quechua;
huanca; Alejando Espejo Camayo (1946 -
Alejando Espejo Camayo (1946-2001), a
2001), especializado en la crítica cultural
specialist in cultural criticism (particularly
(sobre todo de literatura, cine y artes plásticas);
literature, film and the arts); and the historian
y el historiador Aquilino Castro Vásquez, quien,
Aquilino Castro Vásquez, from Chupaca,
desde Chupaca, ha dedicado toda una vida
who has dedicated his whole life to the study
al estudio de la historia de esta ciudad. Ahora
of the history of that city. And now there are
hay nuevos nombres que están empezando a
new names emerging which are beginning
Morales.
resonar en la bóveda arqueológica e histórica:
to resonate in the fields of archaeology and
Manuel Perales Munguía y Carlos Hurtado
history, namely Manuel Perales Munguía and
Among the dramatists of the 1990s, María Teresa
Ames, respectivamente.
Carlos Hurtado Ames, respectively.
Apéndice
Appendix
Sandro Bossio Suárez (1970) es uno de los más
Sandro Bossio Suárez (1970) is one of the most
talentosos narradores peruanos surgidos en lo
talented Peruvian storytellers to have emerged
que va del siglo XXI. Su primer libro, El llanto
in the first years of the 21st century. His first
en las tinieblas, Premio BCR de novela 2001,
book, “El llanto en las tinieblas”, was awarded
ha sido reeditado varias veces y ha sido objeto
the BCR Prize in 2001, and has been reprinted
de numerosos estudios académicos. Tras
several times and been the object of a number
seis años de silencio, Bossio Suárez publicó
of academic studies. After a silence lasting six
su segundo libro, Crónica de amores furtivos
years, Bossio Suárez published his second
(2008), una recopilación de 16 cuentos que
book, “Crónica de amores furtivos” (2008), a
abarca casi 20 años de producción literaria,
collection of sixteen short stories representing
en un buen libro de cuentos. Pero el autor es,
almost twenty years of literary production. But,
antes que nada, un experimentado periodista
above all, the author of these two books is an
y un fervoroso amante de la literatura, tanto
experienced journalist and a fervent lover of
clásica como contemporánea.
both classic and contemporary literature.
un extraordinario cultor de la poesía intestina,
of an internalized, disturbing, emotive poetry
turbadora, emotiva, con sus poemarios Llanto
in the books Llanto bajo el agua (1992) and
bajo el agua (1992) y Poesía, hija indecisa de
Poesía, hija indecisa de mi voz (1996). From the
mi voz (1996). De la misma cantera provienen
same source came the fine poets Enrique Ortiz
los finos poetas Enrique Ortiz Palacios (La
Palacios (La Merced, 1972), Ronald Ramírez
Merced, 1972), Ronald Ramírez Palacios
Palacios (Jauja, 1968); Antonio Sullcaray Soto
(Jauja, 1968); Antonio Sullcaray Soto (La
(La Oroya, 1973); and Wanka Rojas Vila (Pucará,
Oroya, 1973); y Wanka Rojas Vila (Pucará,
1976). Huancayo continues to produce many
1976). Huancayo sigue teniendo la mayor
writers: Edward Medrano Vilcapoma (1976),
cantidad de representantes: Edward Medrano
Joan Muñoz Hernández (1977), César Paucar
Vilcapoma (1976), Joan Muñoz Hernández
Ramos (1966), Isaac Lindo Vera (1963) and
(1977), César Paucar Ramos (1966), Isaac
Julio Campos Gutarra (1971), among others.
Lindo Vera (1963) y Julio Campos Gutarra
Juan Cárdenas Valverde (1972) and Angelino
(1971), entre otros.
Sinchitullo (1974) are young poets whose
Juan Cárdenas Valverde (1972) y Angelino
talent continues to grow and who seem to
Sinchitullo (1974) son poetas jóvenes, en
promise greater contributions to the future of
pleno crecimiento que todavía le deben obras
the region’s literature. The poetry of the 1990s
mayores a la literatura regional. La poesía en
has been enriched by young voices like those
la década de los noventa se enriquece con
of Artemio Julca and Marx Espinoza, members
voces jóvenes como Artemio Julca y Marx
of a new and active literary group known as
Espinoza, integrantes de un nuevo y activo
Dos Amarus, which includes names like Teófilo
grupo literario denominado Dos Amarus y
Acuña Figueroa, Hugo Arana and José Oregón
sobresalen nombres como Teófilo Acuña Figueroa, Hugo Arana y José Oregón Morales.
90
En la dramaturgia de los noventa, destaca
Zúñiga (1962) and her group «Expresión»
María Teresa Zúñiga (1962) y su grupo
stand out. She is one of the few Peruvian
«Expresión». Es una de las pocas dramaturgas
dramatists to have achieved international
del Perú que ha alcanzado reconocimiento
recognition, through performances of her
internacional, con presentaciones en Europa
work in Europe and the United States, and
y Estados Unidos, y presencia en antologías
a presence at theatrical events across the
teatrales del continente. Eduardo Valentín
continent. Eduardo Valentín Muñoz is another
Muñoz es otro dramaturgo de recordación;
dramatist worthy of mention. With their more
con una tendencia más social y campesina,
social and rural tendency, his works rely more
sus obras tienden a la expresión corporal y a la
on body movement and performance art, as
performance, como lo demuestran Mamacha
can be seen in his pieces Mamacha Cocharcas
Cocharcas (1988) y Voz de tierra que llama
(1988) and Voz de tierra que llama (1994). Also
(1994). Igualmente, tienen un lugar especial
deserving a special mention are Manuel Rojas
Manuel Rojas y Jorge Miranda.
and Jorge Miranda.
91
Platos típicos desde épocas prehispánicas Typical dishes since pre-Hispanic times
92
93
Para analizar los platos típicos de la Región
In order to analyze the typical dishes of the
de Junín, debemos referirnos también a su
Junín region, we must first make reference to
agricultura, que fue una de las actividades
its agriculture, which in historical terms has
donde alcanzaron notable desarrollo. Los
been one of the region’s principal sources
tubérculos microtérmicos, como la papa,
of development. Micro-thermal tubers such
la oca, el olluco; granos como la quinua y
as potatoes, oca and ulluco, grains such as
raíces tuberosas como la maca (Lepidium
quinoa and tuberous roots such as maca
meyanü);
tantos
(Lepidium meyanü) are just some of the
vegetales que constituyeron cultivos de
many vegetables which highland farmers
experimentación en las partes altas y que
experimented with and which formed part
formaron parte de la dieta alimenticia en
of the diet of many of the inhabitants of the
algunos pueblos de los andes.
Andes.
Antecedentes históricos
Historical background
Muchos de los platos típicos han sido
Many typical dishes have emerged in the
elaborados en función a sus creencias
context of magical-religious beliefs and
mágico-religiosas y a su variado y rico
the region’s rich and varied folklore, but the
folklore,
alimenticios
eating habits of local people have changed
de los pobladores de la Región han ido
over time and their food has evolved
cambiando con el tiempo y junto con ellos
accordingly.
estarían
pero
los
entre
otros
hábitos
también evolucionó su comida. This evolutionary process is also intimately estar
associated with the agricultural, ecological
también, íntimamente relacionado con la
and cultural diversity of local peoples and
biodiversidad agroecológica y cultural de
their respective ecosystems.
Este
proceso
evolutivo
va
a
los pueblos y sus respectivos ecosistemas. With the arrival of the Spanish in the Es con la llegada de los hispanos, que en el
Mantaro Valley a hybrid of indigenous and
Valle del Mantaro coexiste una gastronomía
Hispanic gastronomy was created, with the
mestiza hispano-juniense, en la que hay
two traditions coexisting in a relationship
elementos
characterized by continuity, change and
de
continuidad
y
también
juxtaposition.
cambios y yuxtaposiciones.
Platos típicos pre hispánicos Al transcurrir de los años, los elementos de
todos
los
pueblos
se
han
ido
mezclando e intercambiando, influyéndose recíprocamente. Así vemos que antes de la llegada de los
94
españoles, las comunidades campesinas
Platos bandera internacionalizados de la Región Junín: Papa a la huancaína (en la foto), pachamanca [watia], el lechón, tamales, humitas; mondongo, la cancha tostada y la crema ocopa. Pág. siguiente: Cuy sahqtado. Regional Junín dishes with an international flavor: Papa a la huancaína (in the picture), pachamanca [watia], lechón, tamales, humitas, mondongo, cancha tostada and crema de ocopa. Next page: Picante de cuy (fried guinea pig).
95
por lo general no freían la carne como si lo
Typical pre-hispanic dishes
hacían los españoles y luego se hizo parte
Over the years, elements from the traditions
de su preparación.
of all the ethnic groups have been blended
Entre los platos típicos prehispánicos
and exchanged in a process of mutual
encontramos: el Olluku llapi, la carapulcra,
influences.
la calabaza trupi o sopa de calabaza, el
Before the arrival of the Spanish, peasant
picante de sangre de oveja (yawar chupi)
communities did not generally fry their
de origen español sincretizado, el caldo de
meat as the Spanish did, and yet after the
gallina y el sancochado de carnero. En los
conquest they began to incorporate this
platos de fondo destacan el ají de gallina y
technique into their cooking.
los anticuchos; mientras que en las bebidas están el emoliente de linazas, chicha
Among the region’s typical dishes we find:
morada, chicha de jora y chicha de maní.
Ulluco llapi, carapulcra, pumpkin trupi or pumpkin soup, spicy sheep’s blood (yawar
Comidas festivas religiosas
chupi, a dish reflecting Spanish influence),
Todos los años en el mes de noviembre, ser
chicken soup [caldo de gallina] and mutton
realiza el culto a los muertos, en el que se
broth [sancochado de carnero]. Main
rinde homenaje a los que se encuentran en
dishes include chicken in a spicy sauce
otros niveles de vida, mediante mesas de
[ají de gallina] and kebabs [anticuchos].
ofrendas con platos típicos, de productos
Beverages
netamente andinos. Este culto se realiza en
[emoliente de linazas], purple corn squash
reciprocidad a las bondades de la madre
[chicha morada], corn beer [chicha de jora]
tierra y los potajes son principalmente
and peanut beer [chicha de maní].
include
linseed
emollient
shita shata, rocoto, caya tanta (panes de harina de caya), papa sancochada, cancha
Meals for Religious Festivals
tostada, sopa de morón, sango de maíz;
Every year in November the Day of the
pepián de choclo (choclo semitostado,
Dead is celebrated, when homage is paid
aushinca).
to those who have gone to other worlds through tables filled with offerings of typical
La cocina andina
dishes made from Andean products. This
En los Andes, la alimentación principal
tradition gives thanks for the blessings of
continúa
y
Mother Earth and the main dishes are shita
multiplicidad de tubérculos y en lugares
shata, rocoto, caya tanta [bread made from
elevados
se
caya flour], boiled potatoes, toasted corn,
consume carne de llama, de alpaca y
sopa de morón, sango de maíz; and pepián
animales silvestres. La variedad y riqueza
de choclo [semi-toasted corn, or aushinca].
siendo como
el
maíz,
la
Huancavelica
papa aún
de la comida andina es similar a la de la
96
comida costeña. Desde el cuy shaqtado a
Andean cooking
la sopa de morón y la papa a la huancaína a
In the Andes, the basis of the local diet
la sopa chairo, además de postres y granos
consists of corn, potatoes and the many
97
sumamente originales que se consumen
different types of tubers grown, and in high
frescos o cocidos de diversas maneras.
Andean areas like Huancavelica llamas,
El caldo de cabeza, la pachamanca y las
alpacas and wild animals are still eaten. The
costillas de carnero doradas son mínima
diversity and richness of Andean food can be
muestra de un vasto catálogo que apenas
compared to that of the coast. Dishes range
si se ha difundido y que se asientan con una
from cuy shaqtado [fried guinea pig] to sopa
buena chicha de jora, de molle, de tumbo o
de morón, papa a la huancaína and chairo,
granadilla silvestre.
as well as desserts and local grains which
Igualmente, gran variedad de peces de
are consumed fresh or cooked in different
agua dulce forman parte de la gastronomía
ways. Caldo de cabeza, pachamanca and
regional, siendo muy apreciada la trucha,
fried mutton ribs form just a small part of
introducida a fines del siglo XIX.
a vast catalog of dishes which are littleknown beyond the region, and which are all washed down with a good glass of corn
Platos típicos sincretizados Como
mencionábamos
antes,
con
la
beer [chicha de jora], molle, tumbo or wild
llegada de los hispanos al Perú, los
granadilla [passion fruit].
platos típicos de la región Junín sufrieron
In addition, a great variety of freshwater
variaciones en su composición alimenticia.
fish form an important part of regional
Durante el proceso de evangelización y
cuisine, including the greatly appreciated
cristianización religiosa católica, llegó el
trout introduced towards the end of the 19th
ganado ovino y vacuno, desplazando a
century.
los auquénidos e introduciendo el trigo, la cebada y otros productos que se han
Typical Fusion Dishes
adaptado a las tierras agrícolas del ande y
As we have already mentioned, with the
han producido un mestizaje en los alimentos
arrival of the Spanish in Peru the composition
y algunas variaciones en la gastronomía.
of the region’s typical dishes underwent a
Dentro de los platos sincretizados está la
number of variations. During the process
papa a la huancaína, la papa a la ocopa; y el
of evangelization following the introduction
ceviche de trucha. Si de caldos se trata, se
of the Catholic faith, sheep and cattle were
puede disfrutar del caldo de gallina, caldo
introduced, replacing camelids. At the same
de carnero, caldo de trigo que son ejemplos
time, wheat, barley and other products
vivos de la innovación y aditamentos
were introduced and adapted quickly to the
preparados a los platos andinos.
agricultural lands of the Andes, leading to
Los platos de fondo como el escabeche
a fusion of native and exotic foodstuffs and
Como se sostiene en el libro “Pachamanca, el festín terrenal”, este plato es el polipotaje de origen andino más completo y saludable que ahora se prepara en casi todo el Perú.
98
As the book “Pachamanca, Earthly Banquet” says, this dish is one of the most complete and healthful dish of Andean origin currently prepared in Peru.
variations in local gastronomy. These new dishes included papa a la
huancaína, papa a la ocopa and trout cebiche.
The
soups
which
emerged
included caldo de gallina, caldo de carnero,
99
de gallina, lomo saltado, arroz chaufa,
caldo de trigo and sopa wantan, all of
pollo a la brasa, entre otros, van siempre
them prime examples of the innovations
acompañados de una gaseosa o chicha
which occurred during this period in the
y
preparation of Andean dishes.
complementada
con
una
riquísima
mazamorra morada o un arroz con leche. Among the main dishes we can mention
La cocina de la selva
escabeche de gallina, lomo saltado, arroz
En la zona de la selva del Perú es
chaufa and pollo a la brasa, which these
tradicional el consumo de variadas carnes,
days are always accompanied by a popular
como las de chancho silvestre, gusano o
soda or a glass of chicha, and followed by a
suri, tapir o sachavaca, roedores (majaz,
delicious mazamorra morada or arroz con
añuje, punchada, sachacuy), armadillo,
leche.
tortuga terrestre o motelo, monos choro y maquisapa. En la inmensa variedad,
Tropical Forest Cuisine
destaca el paiche, el segundo pez más
In the tropical forests of Peru a number of
grande de agua dulce (puede llegar a pesar
meats are traditionally eaten, including
hasta 300 kilos y medir más de 2,5 metros
wild pig, a type of larva [suri], tapir or
de largo).
sachavaca,
rodents
punchada,
sachacuy),
(majaz, armadillo,
añuje, land
Los platos más conocidos de la Amazonía
turtles or motelos, and woolly monkeys and
peruana son el juane y el tacacho con
spider monkeys. Another delicacy is paiche,
cecina, pero también existen otros de alto
the world’s second largest freshwater fish,
consumo como el inchicapi y la ensalada
which can weigh up to 300 kilograms and
de chonta.
measure 2.5 meters in length.
En fruta destaca el camu camu que contiene 40 veces más vitamina C que el kiwi y
The most well-known dishes of the Peruvian
también es muy extendido el consumo de
Amazon are juanes [rice dish wrapped
aguaje, del cual se prepara un refresco
in palm leaves] and tacacho con cecina
llamado aguajina. No obstante abundan
[salted pork], while other popular dishes
los frutos exóticos como el mango, la piña y
include inchicapi [ground peanut soup] and
muchos otros. Del plátano verde se prepara
palm hearts.
un refresco conocido como chapo. El Juane es uno de los principales platos típicos de la gastronomía de la selva peruana y es muy consumido durante la fiesta de San Juan que se celebra el 24 de junio de cada año. The “juane” is one of the main dishes of the gastronomy of the Peruvian Amazon forests, and it is widely consumed during the fiesta of San Juan, celebrated each year on June 24.
100
Local fruits include camu camu, which contains forty times more vitamin C than kiwi fruit, while the fruit known as aguaje is used to make a refreshing drink. Mangoes and pineapples are abundant, and green plantains form the basis of a drink known as chapo.
101
Festejando en JunĂn Celebrations in JunĂn
102
103
Todo sistema festivo cambia a lo largo
All festivities change over time, and it was
del tiempo, y es en siglo XX se han dado
in the 20th century that the most significant
las más importantes modificaciones en
modifications were made to the festive
el sistema festivo de muchas localidades,
systems of many parts of the region, with
desapareciendo unas, apareciendo otras o
some customs disappearing while others
simplemente redefiniéndose en su tiempo
appeared or were simply redefined in
ritual. A pesar de los factores de cambio,
certain aspects. In spite of these changes
propios de la dinámica social, la región
caused by shifting social dynamics, the
Junín cuenta con un denso y variado
region of Junín boasts a packed and varied
sistema festivo a lo largo de todo el año,
festive system throughout the entire year,
sean tradicionales fiestas religiosas o las
ranging from traditional religious fiestas to
crecientes fiestas seculares (aniversario
increasingly popular secular celebrations
histórico,
(historic
creación
política
o
festival
anniversaries,
or
agricultural
productivo).
events).
En el mes de enero sobresalen las
In January the festivities surrounding New
festividades de Año Nuevo y del Niño Jesús
Year and the Infant Jesus predominate
(1-3 de enero), complementándose en
(January 1-3), and they are complemented
algunos lugares, con la celebración de la
in some communities by the celebration
fiesta de los Reyes Magos (6 de enero). En
marking Epiphany [Bajada de Reyes]
estas fiestas, el homenaje recala tanto en el
(January 6). In these fiestas, both the
Niño Jesús como en los ancestros o míticos
Infant Jesus and the ancestors or mythical
ordenadores del pueblo, representados a
leaders of the people are celebrated, with
través de las danzas del auquish, viejito,
the latter represented in dances like the
aunquín, corcovado y huaconada. El 20 de
auquish, viejito, aunquín, corcovado and
enero, la plaza del distrito de Yauyos (Jauja)
huaconada. On January 20, the main
se ve invadida con numerosas comparsas
square in the district of Yauyos (Jauja)
de la tunantada (baile que representa al
is filled with several tunantada dance
español o al criollo tunante y solterón de la
groups. This dance represents the roguish
Colonia, quien seducía con su baile y garbo
Spanish or Creole bachelor of the colonial
a las damas de la región), para competir al
period, who seduces with his dancing
compás de los acordes musicales de su
and elegant bearing the women of the
orquesta típica. En el último domingo de enero, el distrito de Huayucachi celebra la fiesta del Niño Jesús, cubriéndose de una inusual alfombra de colores que forman centenares de jóvenes ataviados con cascos y capas de su respectiva parcialidad: los chinchilpos se distinguen 104
por el color celeste y los gamonales por el
Los chutos cuidan de que no haya interrupciones en la danza y, a la vez bailan y bromean con el público. Sus máscaras, con sus cejas y barba blanca exageradas corresponden en tono burlesco, a un tipo europeo. The “chutos” make sure that there are no interruptions in the dance and, at the same time, they dance and joke with the public. With their exaggerated eyebrows and white beards, their masks caricature European features.
105
rojo, éstos van acompañando la sagrada
region. The dance groups compete to the
imagen del Niño Jesús por el antiguo
typical music played by their individual
perímetro del pueblo, antes de enfrentarse
bands of musicians. On the last Sunday
ritualmente en pareja y en representación
of January in the district of Huayucachi,
de su parcialidad.
the fiesta of the Infant Jesus is celebrated. Hundreds of young people dressed in the
Febrero, se distingue por los carnavales,
hats and capes of their respective groups
festividad asociada tanto a la fertilidad
form an extraordinary carpet of colors:
agropecuaria como social. Mientras la
the chinchilpos wear their traditional blue
abundante lluvia asegura la germinación
costumes, while the gamonales dress in
agrícola y los verdes pastos anuncian el
red as they accompany the sacred image
nacimiento de un ganado vigoroso, los
of the Infant Jesus through the old streets
jóvenes se convierten en el estandarte
of the town, before facing one another
social a través de danzas de cortejo y
in pairs in a ritual dance in which they
competencia, siendo el huaylas antiguo
represent their respective group.
y moderno, la mejor evidencia de la ligazón, naturaleza y sociedad. Además
February is the month of carnival, a festivity
de la alegría y vigor que muestran las
with both farming and social associations.
danzas del carnaval, los ganaderos de
While the abundant rainfall ensures high
diversas
este
yields and the green grasses announce
contexto festivo para realizar su tradicional
the birth of hardy livestock, young people
herranza o marca de ganado, donde
form themselves into dance groups which
ofrecen pequeños trozos de orejas o rabos
will both compete against and court one
del ganado al espíritu de la montaña o
another, with the huaylas ably representing
wamani, además de colocar a cada animal
the strong bond between nature and rural
sus cintas de colores en las orejas, curar a
society. In addition to the joy and vitality of
los que requieran, contabilizar las nuevas
the carnival dances, the livestock farmers
crías o seleccionar a los que serán buenos
of the different provinces take advantage
reproductores. Los festejos del carnaval
of the festive air to perform the traditional
suelen concluir el Miércoles de Ceniza,
branding of their animals. They offer small
que abre un espacio de recogimiento
pieces of the ears or tails of their livestock
ceremonial conocido como cuaresma
to the mountain spirit, or wamani, as well
y que se quiebra ocasionalmente por la
as decorating the ears of each beast with
celebración de algún aniversario histórico
colorful ribbons, treating the ailments of
provincias,
aprovechan
o de circunscripción política. En los meses de marzo o abril, sobresale el tiempo ceremonial de la Semana Santa y que cierra la Cuaresma. Los días del 106
Jueves y Viernes Santo, es oportunidad
Huaylas antiguo. Los jóvenes se convierten en el estandarte social a través de danzas de cortejo y competencia. Old Huaylas. Young people form themselves into dance groups which will both compete against and court one another.
107
para que miles de personas se movilicen
those which require attention, counting
a diferentes lugares, para asistir a los
the young or selecting individual animals
rituales
y
for breeding. Carnival celebrations end
amigos o simplemente descansar, siendo
on Ash Wednesday, when the period of
la Región Junín, una de las preferidas por
ceremonial recollection known as Lent
la población limeña y circundante. Junín
begins, which may be broken occasionally
ofrece una amplia variedad ceremonial:
by some historical or political anniversary.
rituales litúrgicos, donde sobresalen las
During April and May, Lent ends and Holy
ciudades de Tarma y Huancayo con sus
Week celebrations begin. Maundy Thursday
procesiones y sonoras marchas religiosas
and Good Friday provide an opportunity for
de sus bandas de música, imponentes
thousands of people to gather at different
arcos y afamadas alfombras de flores
places to attend Christian rituals, visit
o de colorido aserrín; así mismo, otros
relatives and friends or simply rest, with
pueblos nos brindan dramatizaciones de
Junín one of the preferred destinations at
la Pasión de Cristo, ferias gastronómicas
this time for visitors from Lima. Junín offers
y artesanales, o escenificaciones sobre
a great variety of ceremonial occasions,
hechos históricos y actuales.
with the cities of Tarma and Huancayo of
cristianos,
visitar
parientes
particular interest, with their processions El mes de mayo se caracteriza por el inicio
and sonorous religious marches and
de la gran cosecha en los Andes, por ello,
bands of musicians, imposing arches
es la fiesta de la Cruz (3 de mayo) la que
and
mejor condensa esa alegría renovadora
multicolored sawdust. Other communities
que ofrecen los frutos entregados por la
stage dramatizations of Christ’s Passion,
pachamama o espíritu de la tierra. Las
gastronomic
danzas que evocan la alegría de la cosecha
recreations of historical or contemporary
han desaparecido o se han estilizado.
events.
Junio y julio no se puede faltar a ninguna
In May harvest times begins in the Andes,
fiesta o feria porque son los meses de
and the Festival of the Cross (May 3) is a
máximo regocijo en los valles interandinos,
manifestation of the joy of renewal offered
famous
carpets
and
of
flowers
handcraft
and
fairs,
or
by the fruits of the earth provided by Chonguinada. Danza y música que imita al minué francés, de moda en Europa del siglo XVII. El nombre de “chonguinada” se origina en la palabra castiza española “chunga”, que significa burla festiva, deviniendo con el tiempo y uso en “chunguinada” o “chonguinada”.
108
Chonguinada: This dance and music imitates the French minuet fashionable in 17th century Europe. The name “chonquinada” comes from the Spanish word “chunga”, meaning “festive mockery”, which over time was transformed into the term “chunguinada” or “chonguinada”.
Pachamama, or the spirit of the land. The dances evoking the joy of harvest time are beginning to disappear as styles have changed as a result of newer influences. In June and July there are always fiestas or fairs because these are the months of greatest joy in inter-Andean valley communities. At this time the abundant
109
y la abundante cosecha permite al visitante
harvest enables visitors to sample local
fiesta de Santa Rosa es celebrada en varios
of Sincos, Hualhuas, Chambará and San
el gusto de saborear en numerosas ferias la
dishes like patasca or the aromatic
distritos de la región, pero en Carhuamayo
Jerónimo, in the Mantaro Valley; and the
patasca o el aromático umacaldo; además,
umacaldo. In addition, the sweet odors
(Junín) adquiere inusitada majestuosidad,
fiesta of Santa Rosa is celebrated in several
el vientre de la madre tierra nos devuelve
of traditional pachamanca emerge from
por
que
districts throughout the region, although it
el dulce olor de la pachamanca, y los
the earth, and vendors offer delicious
participan en la dramatización de la
in Carhuamayo (Junín) where the festivities
feriantes ofrecen un delicioso chicharrón
chicharrón colorado [deep-fried pork], the
captura y muerte del Inca Atahualpa,
acquire a special majesty, with many
colorado, o el emblemático cuy shactado,
emblematic dish cuy shactado, or a fine
conocida como tamboy.
dancers participating in a dramatization of
o el delicioso carnero al palo.
carnero al palo [mutton kebab].
los
numerosos
danzarines
the capture and death of Inca Atahualpa, in El mes de septiembre, abre su tiempo
Entre las fiestas de junio, sobresalen
Among the June festivities the most
festivo en honor a Mamacha Cocharcas (8
San Juan Bautista (24 de junio) y San
significant are Saint John the Baptist (June
setiembre), que se celebra fastuosamente
In September the festivities in honor of
Pedro y San Pablo (29 de junio), que son
24) and Saint Peter and Saint Paul (June
en diversos distritos de la región. Entre
Mamacha Cocharcas are held (September
patronales en varios distritos del Valle del
29), when these patron saints of many of the
estas
de
8) amid great pomp in several of the
Mantaro. Ya a fin de mes, diversos distritos
districts of the Mantaro Valley are honored.
Sapallanga, que paulatinamente se está
region’s districts. One of these communities
de las provincias de Chanchamayo y
And at the end of the month, several
convirtiendo en lugar de peregrinaje. En el
is Sapallanga, which is gradually being
Satipo empiezan a celebrar sus festivales
districts in the provinces of Chanchamayo
mes de septiembre hay otras importantes
transformed into a place of pilgrimage. In
de frutas, con la elección de bellezas
and Satipo begin to celebrate their fruit
festividades en la región, destacándose
September there are also other important
regionales, concursos y degustación de su
festivals, when the regional beauty queens
las celebradas en honor a San Agustín,
festivities in the region, such as those
rica gastronomía, danzas nativas y venta
are selected, fine gastronomic fairs are
San Cristóbal, Virgen de las Mercedes,
celebrated in honor of San Agustín, San
artesanal.
held, local dances are performed and
San Miguel Arcángel y San Jerónimo, con
Cristóbal, Virgen de las Mercedes, San
handcrafts are sold.
castillos de fuegos en la víspera, misa y
Miguel and San Jerónimo, which are
procesión, danzas regionales y corridas de
marked with fireworks on the eve of the
toro.
celebrations, a mass and procession,
En el mes de julio, si bien el aniversario
festividades
sobresale
la
patrio (28 julio) es la festividad nacional
In July the celebrations marking Peruvian
más importante y sus días de descanso
independence from Spain mean that
permiten la llegada de miles de visitantes
thousands of visitors take advantage of the
Los meses de octubre y noviembre se
a la región, es la fiesta en honor a Santiago
holidays to come to the region and attend
suceden menos celebraciones, pues la
During October and November there are
Apóstol o Tayta Shanti, santo patrón del
the fiesta held in honor of the Apostle Saint
población se dedica más tiempo a la
fewer celebrations, and the population
ganado, la que congrega a los pobladores
James, or Tayta Shanti, the patron saint of
siembra y debe invertir en ella. En octubre
dedicates its efforts to sowing crops.
en
livestock. This event brings together the
se distinguen las fiestas de San Francisco,
October see the fiestas of San Francisco,
region’s inhabitants in school, institutional,
Virgen del Rosario y Señor de los Milagros.
Virgen del Rosario and Señor de los
neighborhood and family celebrations.
En noviembre sobresale la fiesta de “Todos
Milagros. In November All Saints Day
los Santos”, con la tradicional danza de
[“Todos los Santos”] is celebrated with the
festejos
escolares,
institucionales,
barriales y familiares. En
agosto
familiares
110
an event known as Tamboy.
continúan y
las
herranzas
sobresalen
algunas
regional dances and bullfighting.
festividades en honor a Santo Domingo
In August a number of celebrations are
la pachahuara, y otra ceremonia casi
traditional pachahuara dance. Also held
de Guzmán, San Roque y Santa Rosa de
held, including the festivities in honor of
complementaria a esta, es el día de los
during the first days of November, the Day
Lima. El primer santo, reverenciado en
Santo Domingo de Guzmán, San Roque
Difuntos, tradición de ámbito familiar donde
of the Dead [“Día de los Difuntos”] is a
los distritos de Sicaya (Huancayo), Nueve
and Santa Rosa de Lima. The first of these
se recuerda a los parientes fallecidos.
family-oriented tradition which remembers
de Julio (Concepción) y Palca (Tarma); la
saints is paid homage to in the districts
fiesta de San Roque es celebrada en los
of Sicaya (Huancayo), Nueve de Julio
Finalmente en el mes de Diciembre, se
distritos de Sincos, Hualhuas, Chambará y
(Concepción) and Palca (Tarma); the fiesta
cierra el año festivo, con dos celebraciones:
Finally, in December, the festive year
San Jerónimo, en el Valle del Mantaro; y la
of San Roque is celebrated in the districts
la fiesta de la Inmaculada Concepción y la
comes to a close with two celebrations:
those relatives who have passed away.
111
fiesta de Navidad, convirtiéndose la última,
the fiesta of the Immaculate Conception
en la mas importante y esperada por la
and Christmas, with the latter the most
población, debido a la activa participación
eagerly awaited. During this celebration
de niños y jóvenes durante la nochebuena,
children and young people participate
por
hermosos
“nacimientos”
que
enthusiastically on Christmas Eve. Many
familias
construyen
con
families display beautiful nativity scenes
anticipación, las alegres y numerosas
and there is joy and dancing for several days
danzas que se presentan por varios días y
afterwards, so that it seems as if Christmas,
que generan una sensación de continuidad
New Year and Epiphany are somehow
ceremonial con el Año Nuevo y la Bajada
all combined into a single, uninterrupted
de Reyes Magos, y por la alegría que
festive period. This is a time of joy, when
trae el reencuentro con familiares que se
families separated for long months are
encuentran lejos y compartir el caliente
reunited to share hot chocolate and
chocolate y algún biscochuelo. La danza
sweetbreads together. The emblematic
distintiva en la región Junín es los pastores,
dance of the Junín region is the pastores,
con sus variadas versiones locales en
with local variations in the costumes
el vestuario y los cánticos de adoración,
worn and the songs performed, which are
interpretados generalmente por niños y
normally sung by children and adolescents
adolescentes durante la nochebuena, sea
on Christmas Eve, either before the church
en el altar del templo o ante el “nacimiento”
altar or around the nativity scene belonging
de algún oferente.
to one of the participants.
los
algunas
Definitivamente cualquier
visitar
época
la
del
interesante
y
podremos
diferentes
festividades,
en
Without a doubt, it is worth visiting the
resulta
region at any time of year to enjoy one of
región, año,
disfrutar además
de
its many festivities, as well as to admire
de
the beautiful and varied production of
admirar la hermosa y rica artesanía de
textiles,
textiles, bordados, orfebrería o cerámica
pottery on display at these events, and
que se evidencia en las fiestas, así como
savor the delicious dishes cooked in
su sabrosa gastronomía nacida de la
the earth (pachamanca) or over wood-
cocina bajo tierra (pachamanca) o a
burning stoves, which combine the flavors
leña, y donde se entremezclan sabores
of local livestock, wild game, river fish, rice,
de la ganadería doméstica y la carne de
potatoes, cassava, beans and corn, all
caza, algún delicioso pez de río, y como
seasoned with aromatic wild herbs.
complemento, porciones de arroz, tibias papas o yucas, humeantes habas y choclos, todos sazonados con aromáticas hierbas silvestres. 112
embroidery,
metalwork
and
Shapish. Es una danza guerrera patrimonio cultural de la provincia de Chupaca, escenificada por elencos de sus 13 barrios durante la fiesta de las cruces de 3 a 8 de mayo. Shapish: This is a warrior dance from the province of Chupaca, staged by groups from its thirteen neighborhoods during the Fiesta of the Cross from May 3-8.
113
El pueblo Ashรกninka The Ashaninka People
114
115
El pueblo asháninka es uno de los pueblos
The Ashaninka are one of the most
Hupa-iya que vivía originalmente, cerca
surrounding the present-day city of Manaos
indígenas más importantes de la Amazonía
significant indigenous peoples in the
de donde hoy queda la ciudad de Manaos
in Brazil. Subsequently, around 100 AD, they
peruana, tanto por su presencia y aporte
Peruvian Amazon, both in terms of their
en Brasil. Posteriormente, hacia el año 100
were displaced by other migrant groups,
a la cultura e historia del Perú, como por
contribution to the culture and history
d.C. fueron desplazados por otros grupos
ancestors of the Shipibo, and these ancient
ser en la actualidad el pueblo indígena
of Peru, and their position as the most
de migrantes, antepasados de los Shipibo,
Ashaninkas moved towards the central
amazónico,
numerous of all the indigenous groups
de tal manera que los antiguos Asháninka
forests of Peru, in the Chanchamayo and
currently living in Peru’s Amazon region
se movieron hacia la Selva Central, a los
Perené valleys and the Lower Apurímac
(approximately 100 000 inhabitants).
valles de Chanchamayo, Perené y del Bajo
area. They went on to occupy the valleys of
Apurímac; para posteriormente ocupar
the Ene, Tambo, Pachitea and Pichis rivers and the Gran Pajonal.
más
numeroso
del
país
(aproximadamente 100 mil habitantes). A lo largo de la historia los asháninkas han sido conocidos con diversos nombres
Throughout history, the Ashaninkas have
también los valles de los ríos Ene, Tambo,
como “antis”, “pilcozones”, y otros; pero
been known by several names, such as
Pachitea, Pichis y el Gran Pajonal.
el más utilizado ha sido el de “campas”;
“antis” or “pilcozones”, for example. But the
de cuyo origen hay varias versiones
must widely used term has been “campas”.
Durante la época colonial, llegan a la Selva
central forests during the colonial period.
y una de las más comunes, es la que
There are many theories regarding the
Central, los misioneros franciscanos; que
By offering them goods to which they had
indica que esta palabra proviene del
origin of this term, with many believing that
logran a traer a los asháninkas a través
previously not had access, the missionaries
vocablo quechua “thampa” o “tampa”
it comes from the Quechua word “thampa”
del ofrecimiento de bienes a los que no
were able to influence the Ashaninkas.
que quiere decir “despeinado”, “cabello
or “tampa”, which means “uncombed”,
tenían acceso. A cambio de estos regalos,
In exchange for these gifts, they hoped
sucio y desordenado”. Sin embargo en
“dirty-haired” or “scruffy”. However, this
esperaban la conversión religiosa de los
to convert the natives to Christianity, but
la actualidad, este término ha caído en
term has fallen into disuse because most
nativos, pero los asháninkas no aceptaron
the Ashaninkas refused to accept the
desuso porque la mayoría de asháninkas
Ashaninkas find it offensive.
que les impusieran horarios y un régimen
limitations of the regimented life that was
de vida disciplinada, que les impedía
imposed upon them, which restricted the
Their language belongs to the Arawak-
actuar con libertad, como siempre lo
freedom of movement they had always
Su idioma pertenece a la familia lingüística
Maipurán (or Arahuaca) linguistic group,
habían hecho.
enjoyed.
de los Arawak-Maipurán (o Arahuaca), que
which is one of the most widely-spoken in
es una de las más extendidas en América
Latin America (from Honduras to Paraguay).
La presencia de los españoles, trajo
The presence of the Spanish also brought
Latina -desde Honduras hasta Paraguay-.
In Peru, in addition to Ashaninka, there exist
también
desconocidas
with it diseases unknown to the natives,
En el Perú, además del asháninka, existen
other Arawak languages, such as Yanesha,
por los nativos y que diezmaron a la
which decimated their population. These
otras lenguas arawak, como el yánesha,
Matsiguenga, Yine and Culina.
población. Estas epidemias, la presión
epidemics, the pressure from missionaries
de los misioneros y la explotación de
and exploitation at the hands of the
Today we speak of the “great Ashaninka
otros
intolerable
invaders made the situation intolerable
Hoy en día se habla, además, del “gran
people”, which gathers together a number
la situación para los asháninkas, que
for the Ashaninkas, who rebelled on
pueblo asháninka” que agrupa a distintos
of elements of this ethnic group, some
en
several
sectores diferentes de este pueblo, que
of whom use distinct versions of the
rebelarse llegando a destruir los pueblos
and missions and killing, of course, those
incluso pueden utilizar diferentes versiones
Ashaninka language.
y misiones, asesinando, por supuesto, a
responsible for their suffering. Franciscan
los causantes de sus males. Los cronistas
chroniclers tell us that the first rebellion
History of the Ashaninka People
franciscanos cuentan que ya en 1637 se
occurred in 1637, but the consequences
Historia del pueblo Asháninka
The first Ashaninka people arrived in
produjo una primera rebelión, pero por sus
and symbolic importance of the uprising
Los
asháninka
the Ucayali region around 200 BC. They
consecuencias y su importancia simbólica,
led by Juan Santos Atahualpa meant that
llegaron a la región de Ucayali hacia el 200
were members of the so-called Hupa-iya
resalta la de Juan Santos Atahualpa.
this was a much more significant event.
a.C., procedentes de una cultura llamada
culture, which originally inhabited the area
lo considera ofensivo.
matsiguenga, yine, culina, etc.
del idioma asháninka.
116
primeros
pobladores
Franciscan missionaries arrived in the
enfermedades
conquistadores,
diversas
hizo
ocasiones
tuvieron
que
occasions,
destroying
villages
117
La rebelión de Juan Santos Atahualpa
The Juan Santos Atahualpa Rebellion
No existen datos biográficos fidedignos de
There exists no reliable biographical data
quién fue Juan Santos Atahualpa; pero en
to tell us who Juan Santos Atahualpa
los últimos años, el intelectual asháninka,
actually was, although in recent years the
Enrique Casanto Shingari, ha publicado
Ashaninka intellectual Enrique Casanto
nuevos datos sobre su vida, basándose en
Shingari has published new information
historias orales transmitidas de generación
regarding his life, based on the oral histories
en generación por lo asháninkas.
transmitted from generation to generation among the Ashaninkas.
Juan Santos Atahualpa apareció en la región de la Selva Central donde se convirtió
Juan Santos Atahualpa appeared in the
en el líder de un gran levantamiento
central jungle region, where he became
indígena
conquistadores
the leader of a great indigenous uprising
españoles entre 1742 y 1755. En esta gran
against the Spanish conquerors, from
rebelión participaron gente de diferentes
1742 to 1755. Members of a number of
pueblos amazónicos, así como gente de
Amazonian peoples participated in this
origen andino y fue la única rebelión que
rebellion, as well as people of Andean
los españoles no pudieron derrotar.
origin, and it was the only uprising which
Hasta el día de hoy, el levantamiento de
the Spanish were unable to defeat.
contra
los
Juan Santos Atahualpa ha marcado de manera indeleble la historia y tradición
The indelible mark left on the history and
del pueblo asháninka. La gente todavía lo
traditions of the Ashaninka people by the
recuerda, tal como se puede apreciar en el
Juan Santos Atahualpa rebellion are still
siguiente testimonio de un asháninka del
felt to this day, as can be appreciated
río Ene: “Juan Santos Atahualpa, salió de
from the testimony of an Ashaninka man
Oventeni, Metraro, San Juan del Perené,
from the River Ene region: “Juan Santos
La Merced, San Ramón, cuando todavía
Atahualpa marched through Oventeni,
era todo monte y le seguía mucha gente,
Metraro, San Juan del Perené, La Merced
cantidad de hombres y mujeres. Era el
and San Ramón when it was still remote
Inca, nuestro Dios y acampó en el afluente
forest and many people followed him,
del río Chanchamayo, junto a su ejército y
including many men and women. He
ahí dirigió un discurso y dijo, estas aguas
was the Inca, our god, and he camped
nos pertenecen y nadie más beberá de
at a tributary of the Chanchamayo River,
él. A ese sitio le conocen ahora como
together with his army, and there he made
Chunchuyacu...”.
a speech, and he said that these waters belonged to us and that nobody else could
Después
de
la
rebelión
de
Santos
Atahualpa, no se volvieron a presentar
drink from them. That place is now known as Chunchuyacu...”
otros intentos de ingresar a este territorio 118
hasta mediados del siglo XIX.
119
La época republicana
After the Santos Atahualpa rebellion, no
caucheros a cambio de armas de fuego,
The
su
other attempts were made to enter this
cartuchos, tocuyo, espejos, machetes, etc.
sold or traded in exchange for weapons,
independencia frente al poder español,
territory until the middle of the 19th century.
Ante esta situación, los asháninkas también
ammunition, tocuyos, mirrors, machetes,
deciden defenderse de los caucheros
etc.
Desde
que
el
Perú
declaró
el Estado peruano se fijó la gran tarea de
Faced
Ashaninkas
with
this
were
situation,
then
the
construir una República que comprendiese
The Republican Period
y hacia 1913, atacan un asentamiento
Ashaninkas decided to defend themselves
todo el territorio nacional. En el caso de la
From the moment Peru declared its
de caucheros en la zona del río Pichis,
from the rubber workers and in 1913 they
selva esto implicaba fundamentalmente
independence from Spain, the Peruvian
matando a aproximadamente 150 de
attacked a rubber settlement near the
dos cosas: la consolidación del dominio
state began the great task of building a
éstos.
Pichis River and killed approximately 150
territorial de la nación, y la incorporación
republic capable of controlling the entire
de los indígenas a la vida nacional.
national territory. In the case of the jungle
Hacia
region, this basically implied two issues:
asháninkas comenzaron a organizarse
Around the middle of the 20th century, the
En la década de 1840 se había iniciado la
the consolidation of dominion over the
para defender sus territorios de manera
Ashaninkas began to organize themselves
colonización del valle de Chanchamayo,
nation’s territory; and the incorporation of
pacífica. En 1945, ante la insistencia de los
to defend their territories by peaceful
y frente al avance de los colonos; los
indigenous people into the life of the nation.
líderes asháninkas y yáneshas, el Estado
means. In 1945, following pressure from
peruano reconoció legalmente, por primera
Ashaninka
asháninkas se organizaron para defender
of the inhabitants. mediados
del
siglo
XX,
los
and
Yanesha
leaders,
the
su territorio, multiplicando las emboscadas
The colonization of the Chanchamayo
vez, la propiedad de varias familias de estos
Peruvian state legally recognized, for the
y enfrentamientos armados contra aquellos
valley began in the 1840s, and faced with
pueblos que vivían en el valle del río Pichis.
first time, the property of several families
que les arrebataban sus tierras. Esta
the advancing colonists the Ashaninkas
Pero es doce años después, en 1957, que
of the groups that lived in the Pichis river
situación de tensión se agravó cuando el
organized themselves to defend their
el Estado peruano realiza un primer intento
valley. But it was twelve years later, in 1957,
Estado peruano autorizó el uso de armas
territory through ambushes and skirmishes
serio de establecer de manera concreta
when the Peruvian state made the first
de fuego, para facilitar la colonización de
aimed against those who would take their
ciertos mecanismos legales que permitan
serious attempt to establish in a concrete
los territorios indígenas y ante el avance de
lands from them. This tense situation was
garantizar a los asháninkas y yáneshas la
way certain legal mechanisms that would
los colonos; los nativos de la zona, tuvieron
further aggravated when the Peruvian state
propiedad sobre las tierras que ocupaban
guarantee the rights of the Ashaninka
que replegarse hacia otros territorios,
authorized the use of firearms to facilitate
tradicionalmente. Sin embargo, en estos
and Yanesh peoples over their ancestral
sobre todo a las zonas más altas y de difícil
the colonization of indigenous territories.
mismos años, el gobierno había vendido
lands. However, during this same period,
acceso.
The advance of the colonists forced the
y/o cedido a colonos cientos de miles de
the government sold or ceded to colonists
indigenous people to withdraw to other
hectáreas en la región. Sólo en la provincia
hundred of thousands of hectares in the
Hacia fines del siglo XIX, el llamado “boom”
territories, where the rugged terrain of
de Satipo, entre los años 1900 y 1958, el
region. In the province of Satipo alone,
del caucho también afectó a los asháninkas
highland forests made access difficult.
Estado había vendido más de 200 000 Has.
from 1900 to 1958, the state sold off more than 200 000 hectares.
de la Selva Central, ya que eran bastante
120
captured
cotizados como mano de obra por los
Towards the end of the 19th century, the
La violencia política
caucheros,
constantemente
rubber boom affected the Ashaninkas
Los asháninka de la Selva Central han sido
Political Violence
organizaban “correrías”, que consistían en
of the central forests. They were in great
testigos y víctimas de dos importantes
The Ashaninkas of the central forests
asaltos armados a lo largo de los ríos con
demand as labor for the rubber barons,
episodios de violencia política que ha
have been the witnesses and victims of
la finalidad de capturar indígenas, sean
who organized regular raids during which
sufrido el país en la segunda mitad del
two important periods of political violence
adultos, jóvenes o niños, muchos de los
they launched armed incursions along the
siglo XX: las guerrillas de los años sesenta,
suffered by Peru during the second half of
cuales morían o caían heridos, quedando
region’s rivers in order to capture native
y la violencia de Sendero Luminoso y del
the 20th century: the guerrilla movements
a salvo sólo aquellos que lograban fugar.
people, including adults, young people
MRTA en los años ochenta y noventa.
of the 1960s and the violence of Sendero
Luego los asháninkas capturados eran
and children, many of whom were killed
En junio de 1965, el Movimiento de
Luminoso and the MRTA in the 1980s and
vendidos en las llamadas “camperías” de
or injured, while others were able to flee.
Izquierda Revolucionaria (MIR), le declaró
1990s.
quienes
121
la guerra al Estado peruano. Una de las
In June 1965, the Revolutionary Movement
columnas del MIR, tenía como lugar de
of the Left (MIR) declared war on the
operaciones el Valle del Mantaro y ante la
Peruvian state. One of the MIR columns
ofensiva militar peruana, los guerrilleros
established its center of operations in
tuvieron que replegarse hacia la Selva
the Mantaro Valley, and in the face of the
Central en busca de refugio, donde
offensive launched by the Peruvian military
entraron en contacto con los asháninkas, a
the guerrillas were forced to withdraw into
quienes consideraban salvajes, ignorantes
the central forests in search of a refuge.
y atrasados. Los asháninkas se vieron así
It was here that they entered into contact
envueltos en un episodio violento que
with the Ashaninkas, who they considered
no querían y a fines de 1965 o principios
ignorant and backward savages. In this
de 1966, algunos líderes asháninkas,
way, the Ashaninkas found themselves
colaboraron con Ejército para detener a
enveloped in a violent conflict they wanted
los últimos guerrilleros.
no part of, and in late 1965 and early 1966 some
Ashaninka
leaders
collaborated
En la década de los ochenta, la violencia
with the army to eliminate the last of the
política volvió a llegar a la Selva Central
guerrillas.
con Sendero Luminoso y el MRTA, quienes se fijaron en esta región debido a su
In the 1980s, political violence returned
importancia estratégica. En una primera
to the central forests with the rise of
etapa consideraron esta zona como lugar
Sendero Luminoso and the MRTA, who
de tránsito, aprovisionamiento o refugio,
concentrated on this region because of
pero
its strategic importance. During the initial
poco
tiempo
después
querían
controlarla militar y políticamente.
phase of their insurgency, they treated the region as a place for transit, provisioning
Un acontecimiento especial en estos años,
and refuge, but very soon they moved to
fue el asesinato de Alejandro Calderón,
control the area militarily and politically.
un importante líder Asháninka, que murió
122
en manos del MRTA, como venganza
One particularly significant event during this
por la participación de los asháninkas en
period was the assassination of Alejandro
la captura de los guerrilleros del 65. Sin
Calderón, an important Ashaninka leader,
embargo, ante este asesinato, la respuesta
who died at the hands of the MRTA as
de los asháninkas no se hizo esperar, y
a reprisal for the participation of the
poco tiempo después organizaron un
Ashaninkas in the capture of guerrillas in
gran contingente armado para expulsar al
1965. However, the Ashaninka response to
MRTA y a todos los grupos armados que
this killing was not long in coming, and very
llegaran a su territorio. A esta organización
quickly they organized themselves into an
de autodefensa la denominaron “Ejército
armed group the aim of which was to expel
Asháninka”.
the MRTA from their lands, together with all other armed groups that entered their
123
A partir de 1989, Sendero Luminoso
territory. This defense force was known as
también intensificó sus acciones, sobre
the “Ashaninka Army”.
todo en la provincia de Satipo, y hacia 1990, prácticamente llegó a tener un control
Beginning in 1989, Sendero Luminoso
absoluto sobre todas las comunidades
also intensified its operations, particularly
asháninkas ubicadas en el río Ene y en el
in the province of Satipo, and by 1990
Alto Tambo. Se calcula que en esta época
they practically controlled the Ashaninka
desaparecieron entre 30 y 40 comunidades
communities located along the Ene and
nativas ubicadas a lo largo de los valles del
Upper Tambo rivers. It is believed that
Ene y del Tambo. En esta zona, la respuesta
during this period between 30 and 40
asháninka también fue contundente y a
native communities located in the Ene and
partir de 1991, se organizaron en rondas
Tambo valleys disappeared. In this area the
o comités de autodefensa. En este mismo
Ashaninka response was unequivocal, and
año, las Fuerzas Armadas comenzaron
from 1991 they organized patrols and self-
a instalar guarniciones militares para la
defense committees. That same year, the
lucha antisubversiva.
armed forces began to garrison the area in their struggle against the insurgency.
El siglo XXI: nuevos retos y desafíos En este nuevo siglo, los asháninkas
The 21st Century: New Challenges
enfrentan fuertes retos. Algunos positivos,
In this new century, the Ashaninkas face
como el reto de la educación superior y
tough challenges. Some of these challenges
del acceso a las nuevas tecnologías de
are positive, such as the need for higher
la información y de la comunicación; y
education and access to new information
algunos negativos, como la posibilidad de
and communication technologies. Others
volver a ser desplazados de sus tierras y
are negative, such as the possibility that
comunidades. La belleza del paisaje de la
once again they will be forced to abandon
Selva Central, la riqueza de las ancestrales
their lands and villages. The natural beauty
culturas, sus atractivos turísticos, y las
of the central forests, the wealth of its
enormes posibilidades de la biodiversidad
ancestral cultures, its tourist attractions
de esta región podrían correr el riesgo de
and the enormous opportunities stemming
desaparecer.
from the biodiversity of this region may be in danger of disappearing.
Su vestimenta “Cushma”, consta de una sola pieza cuyo largo es desde el cuello hasta los talones; la diferencia de la vestimenta entre hombre y mujer está en la forma del cuello, la del varón termina en punta o en forma de triángulo, mientras que en la mujer es ovalado.
124
The “cushma” is a single garment which covers the body from the neck to the ankles; the difference in the male and female version can be seen in the shape of the neck, with the men’s cushma ending in a point or forming a triangle, while the women’s version is rounded.
125
Huancayo
126
127
128
129
La ciudad de Huancayo, capital del
The city of Huancayo, capital of the
departamento de Junín, está situada en
department of Junín, is situated on the left
la margen izquierda del río Mantaro en un
bank of the Mantaro River in a marvelous
prodigioso valle, a 3 261 metros sobre el
valley, 3 261 meters above sea level and
nivel del mar y a 302 km de Lima. Tiene
302 km from Lima. It has a population of
una población de 476 456 habitantes, y
476 456 inhabitants, and covers an area of
una extensión territorial de 3 558 km2.
3 558 km2.
Atractivos turísticos
Tourist attraction
Huancayo, la “Ciudad Incontrastable”, es un
Huancayo, the “Ciudad Incontrastable”
emporio comercial poseedor de bellezas
[“Incomparable City”], is a commercial
turísticas como: la Plaza Huamanmarca, la
center
Plaza Constitución, la Catedral, la Capilla
attractions, such as: Plaza Huamanmarca,
La Merced, el Museo Salesiano, el Cerrito
Plaza Constitución, the cathedral, church
de la Libertad y el Parque de la Identidad
of La Merced, Salesiano Museum, Cerrito
Huanca.
de la Libertad and Parque de la Identidad
blessed
with
beautiful
tourist
Huanca. En la plaza Constitución se encuentra
130
una pileta de arquitectura neoclásica,
In Plaza Constitución, construction of the
su construcción se inicio el 18 de marzo
neoclassical style fountain was begun
de 1899. La Catedral fue consagrada a
on March 18 1899. The cathedral was
la Santísima Trinidad, grandes lienzos
dedicated to the Holy Trinity and houses
de la Escuela Cusqueña como el Cristo
canvases from the Cusco School, including
Yacente y el Cristo Resucitado, conocido
the Recumbent Christ and Resurrected
por los huancaínos como Pascualito,
Christ, known to the people of Huancayo
están en su interior. La Capilla de la
as “Pascualito”. The church of La Merced is
Merced
Monumento
considered a National Historic Monument,
Histórico Nacional, por ser uno de los
and it is one of the few remaining vestiges
pocos vestigios de la colonia que se
of the architecture of the colonial period.
conservan. En ella se reunió el Congreso
The Congreso Constituyente met here in
Constituyente en 1830. En su interior puede
1830. Its interior is home to a fine collection
apreciarse una gran colección de pintura
of paintings from the Cusco School. The
A dos kilómetros, al este de la ciudad de Huancayo se levanta un formidable bosque geológico llamado Torre Torre, conjunto de grandes columnas arcillosas moldeadas por la acción del viento y de las lluvias que sobrepasan los 30 m de altura.
Pág. anterior: Nevado Huaytapallana. Su nombre procede de los términos quechuas “huayta”, que signfica flor, y “pallar”, que significa recoger. Por lo tanto, Huaytapallana significa “lugar donde se recogen las flores”.
es
considerada
2 km to the east of Huancayo is the series of rock formations known as Torre Torre. These claylike columns have been shaped by the wind and rain and are more than 30 meters high.
Previous page: Mount Huaytapallana. Its name comes from the Quechua term “huayta”, which means flower, and “pallar”, which means to gather. Therefore, Huaytapallana means “place where the flowers take shelter” or “place where the flowers gather”.
131
Catedral de Huancayo. Su construcci贸n se inici贸 en 1799 y concluy贸 en marzo de 1831. El t铆tulo de Catedral fue otorgado en 1944 por Orden Papal de Pio XII. Huancayo cathedral: Construction began in 1799 and was completed in March 1831. It was granted the status of cathedral in 1944 by Pope Pius XII.
132
133
de la Escuela Cusqueña. El parque de la
Parque de la Identidad Huanca is located in
Identidad Huanca está ubicado en el barrio
the San Antonio district of the city, and was
de San Antonio. Se construyó esta obra
built with the aim of honoring the memory
con el propósito de honrar la memoria de
of the most appreciated exponents of the
personajes huancas que destacaron en la
region’s culture, art and music.
cultura, el arte y la música regional. Cerrito de la Libertad is a natural hill where El Cerrito de la Libertad es una colina
the battle between the armies of Cáceres
natural en la cual se peleó una batalla entre
and Piérola was fought during the civil
Cáceres y Piérola durante una guerra civil
war of 1894. The forces led by Cáceres
en 1894, ganando las huestes de Cáceres
emerged victorious after the intervention
con la intervención del Batallón “Libertad”
of the “Libertad Battalion”, and it was this
y por ello llamaron a este lugar “Cerrito
event that gave the site the name “Cerrito
de la Libertad”, cuyo nombre anterior era
de la Libertad”, replacing the previous
colina de Cullcos habitado por los antiguos
name [Cullcos], by which it had been
Huancas. Los atractivos de este lugar son
known by the ancient Wanka inhabitants.
un zoológico, una piscina, un parque con
The attractions of this site include a zoo,
glorieta, juegos mecánicos y una concha
swimming pool, park with a gazebo, a
acústica.
funfair and an acoustic amphitheater.
A dos kilómetros, al este de la ciudad
Two kilometers to the east of the city
de Huancayo se levanta un formidable
of Huancayo is the formidable area of
bosque geológico llamado Torre Torre,
rock formations known as Torre Torre,
es un conjunto de grandes columnas
composed of a series of great claylike
arcillosas moldeadas por la acción del
columns molded by the wind and rain,
viento y de las lluvias que sobrepasan los
standing more than 30 meters high. The
30 m de altura. El valle es regado por el
valley is watered by the Mantaro River and
río Mantaro bajo la imponente presencia
watched over by the imposing presence of
de la cordillera nevada del Huaytapallana,
the Huaytapallana mountain range, which
a 25 km de la ciudad, se ubica sobre los
rises some 25 km from the city to heights
5 000 msnm y su nieve perpetua mas sus
in excess of 5 000 meters and boasts
lagunas silenciosas son un paraíso.
paradisiacal lakes and perpetual snows.
El criadero de truchas “El Ingenio”, cuenta
The “El Ingenio” trout farm consists of 105
actualmente con 105 estanques artificiales
artificial pools for the intensive breeding of
Huancayo es famosa por su título de “Ciudad Incontrastable”, así como por sus bellos paisajes, su fértil valle, su gran historia y sus laboriosas artesanías.
134
Huancayo is famous as the so-called “Incomparable City”, as well as for its beautiful scenery, fertile valley, great history and laborious handcraft tradition.
fish. On average, the farm produces some 180 tons of trout. The pools are fed by the Chiapuquio River, which emerges from Mount Huaytapallana. Species include salmon trout, also known as “rainbow trout”,
135
para la producción intensiva, muy bien
which was introduced by Concepción-born
organizados. Su producción media llega a
Morales Vivanco from La Oroya, where
alcanzar los 180 t. Las posas son irrigadas
they had been introduced by an American
por el río Chiapuquio, que se originan en
mining company in 1928. Around the trout
el nevado de Huaytapallana. Entre las
farm, dozens of restaurants offer the most
especies más difundidas se encuentra
exquisite local cuisine based on guinea
la trucha asalmonada, también llamada
pig, trout and artichokes.
“Arco Iris”, especie que fue traída por el concepcionino Morales Vivanco desde La
There exists a route known as “The
Oroya, adonde llegaron por una empresa
Handcrafts Route”, which takes visitors
minera norteamericana en 1928. Alrededor
through different villages in the Mantaro
del criadero decenas de restaurantes
Valley in order to appreciate the marvelous
ofrecen lo más exquisito de la gastronomía
pottery, silverwork, weavings, embroidery
huanca en base a cuyes, truchas y
and engravings of local people, which are
alcachofas.
exhibited and sold together with all kinds of comestible products in the many fairs
Existe una ruta llamada “La ruta de los
held every day of the week. The people of
artesanos” que nos lleva por diferentes
Quilcas have been expert manufacturers
pueblos del Valle del Mantaro apreciando
of clay roof tiles since the colonial period,
los maravillosos trabajos de alfarería,
when the technique first arrived from Spain.
platería, tejidos, bordados y burilados,
In San Agustín de Cajas, local craftspeople
entre muchos otros, que se muestran y
are experts in the manufacturing of the
expenden junto a todo tipo de mercancías
famous “a la pedrada” hats, which are
de panllevar, en las diferentes ferias que
made from sheep’s wool.
se realizan los siete días de la semana. En el arte de moldear el barro, el pueblo
One of the most widespread and traditional
de Quilcas tiene el privilegio de haber
of local arts is weaving, which is practiced
confeccionado en la Colonia las tejas
in the communities of Hualhuas and
con la técnica que llegó de España. Los
Viques. For its part, Huaycachi is home
maestros del moldeado del paño de lana
to experts in the art of embroidery. Local
de oveja y la confección de los famosos
metalworkers produce beautiful filigree
sombreros huancas “a la pedrada” están
work in both silver and gold, as well as
en San Agustín de Cajas.
silver plating and engraving.
El tejido es una de las artes más difundidas
Existe una ruta llamada “La ruta de los artesanos” que nos lleva por diferentes pueblos del Valle del Mantaro apreciando los maravillosos trabajos de alfarería, platería, tejidos, bordados y burilados.
en los tradicionales pueblos tejedores como
Hualhuas
o
Viques.
También
existen eximios artistas del bordado en Huayucachi. La tradición orfebre proviene 136
del trabajo de filigrana, diseños tejidos
The so-called “Handcrafts Route” takes visitors to several towns in the Mantaro Valley, where they can appreciate the marvelous pottery, silverwork, weavings, embroidery and engravings.
137
de hilo de plata y oro. También lo es la chapa o plata laminada y cincelada. Una de las razones que han hecho de San Jerónimo de Tunán cuna de plateros ha sido la gran necesidad de adornos para las imágenes que demanda todo el Valle del Mantaro en sus festividades religiosas. Como característica del arte popular huanca destacan los mates burilados nacidos de una humilde y común calabaza que los artesanos del pueblo de Cochas Chico y Cochas Grande, a 8 km al este de la ciudad “importan” desde Chiclayo o Piura actualmente para transformarlas en las obras de arte que casi todos los peruanos conocen. Por último, hay que decir, que el dicho popular dice, que en el Valle del Mantaro hay fiesta los 365 días del año, por tanto no hay pueblo que no tenga su fiesta, su traje típico, su danza y sus costumbres. One of the reasons for the emergence of San Jerónimo de Tunán as the home of fine silversmiths has been the great demand for adornments for the images needed throughout the Mantaro Valley during the region’s religious celebrations. One of the emblematic expressions of Huanca popular art comes in the form of the engravings produced from the humble and common gourd by the craftspeople of the villages of Cochas Chico and Cochas Grande, some 8 km to the east of the city. These gourds are “imported” from Chiclayo and Piura to be transformed into works of art known to almost every Peruvian. Finally, we must not leave unmentioned the popular saying which claims that in the Mantaro Valley there is a celebration 365 days a year, and that every community has its own fiesta, typical clothing, dances and customs. De Lima a Huancayo en tren. Es una agradable travesía de casi 12 horas atravesando los más impresionantes paisajes de la sierra limeña y del Valle del Mantaro.
138
Lima to Huancayo by train: This is a pleasant journey lasting almost 12 hours, through the most impressive scenery in the Lima highlands and Mantaro Valley.
139
140
141
El
Valle del
Mantaro The Mantaro Valley Concepci贸n Chupaca Jauja
142
143
144
145
Concepción. La capital de la provincia
Concepción. The capital of the province
se encuentra en la margen izquierda
is located on the left bank of the Mantaro
del río Mantaro, a 20 km de la ciudad
River, 20 km from the city of Huancayo.
de Huancayo. Tiene una extensión de
It covers an area of 3 067.50 km2 and is
3 067,50 km2 y se encuentra a 3 323 msnm.
situated at 3 323 meters above sea level.
En sus orígenes la integraba la etnia de los
Originally, the area was inhabited by the
huancas, que fueron conquistados por las
Wanka ethnic group, who were conquered
huestes incaicas encabezadas por Cápac
by the Inca armies led by Cápac Yupanqui,
Yupanqui dando lugar al Hurin Huanca, de
who established Hurin Huanca. The names
aquella época aun se conservan algunos
of local places date from that period of Inca
nombres
conquest: Huaychulo, Paccha, Alayo, Palia,
originales
como
Huaychulo,
Paccha, Alayo, Palia, Lulin, Ulum, entre
Lulin, Ulum.
otros. During the colonial period, Concepción Durante
la
colonia,
Concepción
fue
was established by Francisco Pizarro
fundada por el propio Francisco Pizarro,
himself, who on December 8 1536 ordered
quien el 8 de diciembre de 1536 ordenara
the founding of the city under the name La
su fundación con el nombre de La Purísima
Purísima Concepción de Lapa, in honor
Concepción de Lapa; en honor a la Virgen
of the Immaculate Virgin and recalling the
Inmaculada y al nombre indígena del lugar
indigenous name for the locality where the
sobre el que se fundó Concepción. Fue
new city was situated. It was recognized as
conocida como pueblo de corregidores.
a town with its own civic leaders, or local governors [“corregidores”].
A Concepción se le denomina “Capital turística del Valle del Mantaro” debido a su gran cantidad de atractivos. Su Plaza de Armas ha sido declarada Patrimonio Monumental Histórico, sus jardines están llenos de naranjillos, robles y araucarias
Iglesia matriz. A Concepción se le denomina “Capital turística del Valle del Mantaro” debido a su gran cantidad de atractivos. Main church: Its many attractions mean that Concepción is known as the “Tourism Capital of the Mantaro Valley”.
de más de 80 años de antigüedad. Adorna el centro de la plaza una fuente de agua colonial de estilo europeo del siglo XVII. Su
Pág. siguiente: Colorida pileta de la plaza principal.
trazado arquitectónico conserva el clásico
Bellas casonas engalanan las calles de Concepción.
damero. En uno de los frentes se ubica la iglesia matriz de estilo neoclásico, de una sola nave y planta en forma de cruz, sobre otro de sus frentes, en la calle Bolívar se encuentra la casona Ugarte León, hermoso ejemplo del estilo arquitectónico 146
republicano del siglo XIX, con el clásico
Casa Ugarte León, inmueble de finales del siglo XIX, totalmente restaurada, en su interior, exhibe interesante artefactos y muebles de la época. Next page: Colorful fountain in the main plaza. Beautiful mansions adorn the streets of Concepción. Casa Ugarte León: This late 19th century house has been totally restored and is furnished with interesting period items and furniture.
147
148
149
zaguán y patio central que se distribuye
Concepción is known as the “Tourism
hacia las amplias habitaciones.
Capital of the Mantaro Valley” in recognition of its many attractions. Its Plaza de Armas
Los concepcioninos se sienten principal-
has been declared a Historic Heritage
mente orgullosos del 9 de abril de 1821
Monument, and its gardens are filled with
durante las batallas por la independencia.
orange trees, oaks and monkey-puzzle
Cuenta la historia que el general José
trees which are more than 80 years old.
Álvarez Arenales se encontraba acantonado
The center of the plaza is adorned with
en Huancayo, esperando órdenes, cuando
a colonial-era fountain conceived in the
el general Canterac decide que el coronel
European style of the 17th century. Its plan
Valdez ataque a los patriotas. Éste, decide
conserves the original grid system. On one
pasar por Concepción, para lo cual tiene
side of the plaza the church is located. It
que atravesar un puente colgante, de 70
was built in the neoclassical style and
metros de extensión y a una altura de 18
is composed of a single nave built to a
metros sobre el río Mantaro.
cruciform design. On another side of the square, on Calle Bolívar, is the Casa Ugarte
Es en esta circunstancia que surge el valor
León, a beautiful example of the 19th
y arrojo de las hermanas Toledo (para
century republican style, with a classic
algunos historiadores María e Higinia, para
entrance hall and central patio around
otros Teresa y Rosa), que junto a su madre,
which spacious rooms are arranged.
se arrojan sobre las amarras del puente para cortarlas, pese al fuego que Valdez hace
The people of Concepción are particularly
disparar sobre ellas. La operación logra su
proud of the date April 9 1821, during the
objetivo y todos los realistas se hunden en
struggle for independence from Spain.
las turbulentas aguas del río Mantaro.
The story is still told of how General José Álvarez Arenales found himself billeted in
José Álvarez Arenales afirma que las
Huancayo, awaiting orders, when General
heroínas Toledo fueron condecoradas
Canterac decided that Colonel Valdez
con la Medalla de Vencedoras por el
should attack the patriots. He decided to
Generalísimo don José de San Martín,
pass through Concepción, which meant
otorgándoles el sueldo y grado de capitán hasta su muerte, premiando así el arrojo de las mujeres que defendieron la causa de la Independencia, y a Concepción le otorgó el honor de “Ciudad Heroica”. En la época republicana, el 9 y 10 de julio de 1882, el pueblo heroico de Concepción demostró valentía al enfrentar al ejército chileno. Por este motivo es reconocida 150
como la “Ciudad Dos Veces Heroica”. El 30
El convento de Ocopa es el mayor atractivo turístico de esta provincia, fue fundado por el Padre Franciscano Jiménez de San José en 1725. Pág. siguiente: Salón Mural de los Misioneros Franciscanos. Fue pintado por el artista Josué Sánchez en 1993. The Ocopa Convent is the most important tourist attraction in the province. It was founded by the Franciscan priest Jiménez de San José in 1725. Next page: The Mural Room of the Franciscan Missionaries was painted by the artist Josué Sánchez in 1993.
151
152
153
de Noviembre de 1951, Concepción pasa a ser provincia.
El convento de Ocopa El mayor atractivo turístico de esta provincia es el Convento de Santa Rosa de Ocopa, fue fundado por el Padre Franciscano Jiménez de San José en 1725 con el objetivo de ser cuna de misioneros dispuestos a partir a evangelizar y civilizar a los nativos de la Selva Central. La riqueza de este convento radica en su historia, vida y actos de los franciscanos. Fue desde aquí, que todas las misiones evangelizadoras partieron hacia la selva central. El convento de Ocopa aún conserva el primer claustro que fue bautizado con el nombre del fundador Fray Francisco de San José. En este claustro funcionó el provisional convento de Ocopa, donde se conserva la antigua obrería, lugar donde los franciscanos confeccionaron las campanas que ahora repican en las iglesias de la sierra central, entre otros objetos de cobre y fierro. La biblioteca del convento de Ocopa guarda 25 mil volúmenes archivados y catalogados.
Entre
ellos,
invalorables
La feria de Chaquicocha es el punto de encuentro semanal más importante de la gente de los diversos poblados de la zona. The Chaquicocha fair is the most important weekly meeting place for the inhabitants of the area’s many communities. Pag. siguiente. Antiguo poblado de Mito, cuenta con una de las más antiguas iglesias, la del ”Señor de la Ascensión”.
154
Next page. The old village of Mito possesses one of the oldest churches,”Señor de la Ascensión”.
155
that he had to cross a suspension bridge some 70 meters in length and 18 meters above the Mantaro River. It was under these circumstances that the valor of the Toledo sisters made itself known (some historians name them María and Higinia, while for others their names were Teresa and Rosa). Together with their mother, they threw themselves onto the ropes securing the bridge in order to sever them, ignoring the heavy fire which Valdez rained down on them. Their mission was accomplished and the royalist troops were lost in the raging waters of the Mantaro River. José Álvarez Arenales maintains that the heroic Toledo sisters were awarded the Victor’s Medal by General José de San Martín himself, and that he granted them the lifetime rank of captain for their valiant action in the cause of independence. He also granted Concepción the title of “Heroic City”. During the republican period, on July 9-10 1882, the heroic city of Concepción displayed its courage once again when it faced the Chilean army. It is now known as the “Doubly Heroic City”. On November 30 1951, Concepción became a province.
Ocopa Convent The main tourist attraction of this province is the Convent of Santa Rosa de Ocopa. It was founded by Father Jiménez de San José in 1725 as a base for the missionaries who volunteered to venture into the central jungle region to evangelize and civilize the native population. The importance of this 156
convent lies in its history and the work of
157
Concepción tiene una larga tradición de panificadores, su producto más destacado es el pan de anís. Todos los años, en el mes de julio se realiza la famosa “Feria del Pan”. Concepción boasts a long bread making tradition, and its emblematic product is its aniseed-flavored bread. Every year in the month of July the famous “Bread Fair” is held.
158
159
ediciones de los siglos XVI y XVII, como por
the Franciscan order. It was from here that
ejemplo el “Tercer Catecismo y Exposición
all the missionaries who worked in the
de la Doctrina Cristiana” impreso en la
central forests left to carry out their work.
primera imprenta de Lima, del turinés Antonio Ricardo. También destacan la
The Ocopa convent retains to this day the
segunda edición de las Crónicas de Cieza
original cloister, which was named after
de León y del Inca Garcilaso de la Vega,
the founder Father Jiménez de San José.
entre otros libros valiosos.
In this cloister the first Ocopa convent functioned, and the old workshops have
Durante la visita es posible observar la
been conserved where the Franciscans
pinacoteca con episodios de la vida de
cast the bells which now ring out from
San Francisco de Asís a través del pincel
the churches of the central highlands,
del maestro Ignacio Chacón, quien pintó
together with other objects made from
varios cuadros en honor al mencionado
copper and iron.
Santo en 1780 aproximadamente. Otros claustros son del Olivo - llamado así debido
The Ocopa convent’s library houses 25 000
que alrededor de 270 años atrás un árbol
catalogued volumes. Among the most
de dicha especie apareció en la entrada - ,
valuable books are editions from the 16th
de la Portería, del Padre Pío, de la Virgen
and 17th centuries, including the “Tercer
y de la Misericordia. El artista huancaíno
Catecismo y Exposición de la Doctrina
Josué Sánchez pintó en 1993 los muros
Cristiana”, which was produced by the first
de uno de los ambientes del claustro con
printing press in Lima, owned by Turin-born
escenas de los franciscanos en su labor de
Antonio Ricardo. Other important works
catequización en la selva central.
include the second edition of the chronicles of Cieza de León and Inca Garcilaso de la
También es importante, el coro de la iglesia,
Vega, among other valuable publications.
donde hay un órgano alemán de fuelles traído al Perú en 1905, que ahora funciona
During a tour of the convent it is possible
con energía eléctrica. Tras un recorrido
to visit the gallery, with its episodes from
por sus vastos corredores adornados con
the life of Saint Francis of Assisi painted by
perfectas arquerías, se llega al Museo
the master Ignacio Chacón, who painted
de Historia Natural de la Selva, donde se
a number of canvases honoring this saint around the year 1780. Other cloisters
160
Santuario de la Mamacha Cocharcas. El Santuario se ubica en la base del cerro Jerusalén y fue construido aproximadamente a fines del siglo XVI y principios del siglo XVII. En el año1930, se hace una nueva edificación con estilo propio de la arquitectura andina.
include El Olivo, named some 270 years
Sanctuary of Mamacha Cocharcas: This shrine is located at the foot of Cerro Jerusalén and it was built around the end of the 17th century. In 1930 a new structure was erected in the Andean architectural style.
artist Josué Sánchez painted the murals
ago after an olive tree appeared at the entrance, La Portería, Padre Pío, La Virgen and La Misericordia. In 1938, the Huancayo in one of the chambers of the cloister, depicting scenes from the lives of the
161
exponen muestras de flora y fauna, y del
Franciscans and their evangelizing work in
riguroso trabajo científico realizado por
the central forests.
los padres franciscanos. El convento fue declarado monumento histórico nacional
The choir stall of the church is also
en 1955.
significant. The German pipe organ was brought to Peru in 1905, and has now been
Más atractivos turísticos
converted to an electronic organ. After
Se conoce como el Valle Azul al valle
passing through long corridors bordered by
regado por las aguas de río Achamayo,
perfect arches, visitors arrive at the Museo
ubicado al noreste de Concepción, riega
de Historia Natural de la Selva, where
los campos de cultivos de alcachofas,
examples of the flora and fauna of the
papas, maíz, habas y muchas variedades
tropical forests are exhibited in a display that
de flores. Es un valle muy hermoso en
is the product of the Franciscans’ rigorous
cuya cuenca se encuentran los pueblos de
scientific work. The convent was declared a
Ocopa, Quichuay y Huanchar.
historic national monument in 1955.
Sobre el cerro de Piedra Parada se
More tourist attractions
levanta imponente la estatua de la Virgen
The valley watered by the Achamayo River
Inmaculada Concepción, un mirador de
is known as Valle Azul, and it is located to the
más de 25 metros, considerada la segunda
northeast of Concepción. Here local people
más grande de Sudamérica. Subir por su
cultivate artichokes, potatoes, corn, beans
interior a través de una escalera caracol
and many varieties of flowers. This very
nos permite apreciar toda la majestuosidad
beautiful valley is home to the communities
del Valle del Mantaro.
of Ocopa, Quichuay and Huanchar.
La planta lechera “El Mantaro”, está ubicada
On Cerro Piedra Parada there stands
en la avenida 8 de Diciembre en la ciudad de
the imposing statue of the Virgen de la
Concepción, donde se procesan yogures,
Inmaculada Concepción. At 25 meters, this
quesos, helados de leche, manjar blanco,
is the second highest statue and viewing
entre otros productos lácteos de la zona. Se
point of its type in South America. It is
atienden visitas guiadas de 7.30 a 18 h.
accessed via an interior spiral staircase which provides visitors with majestic views of the Mantaro Valley.
Cascadas de Illpa y Uncursh Paccha. Es un increíble circuito que incluye senderos por un tupido bosque húmedo y secas laderas de montaña con caídas de agua de 18 m y 60 m aproximadamente.
162
Waterfalls of Illpa and Uncursh Paccha: This incredible circuit includes pathways through thick, humid forest and dry mountain slopes, as well as waterfalls ranging from 18 to 60 meters in height.
The “El Mantaro” dairy is located on Avenida 8 de Diciembre in the city of Concepción, and here yoghurts, cheeses, ice cream and blancmange are produced, among other traditional local dairy products. Guided visits are offered from 0730 to 1800.
163
Chupaca.
La ciudad de Chupaca se
Chupaca.
Chupaca.
The
city
of
encuentra a 297 km de Lima, y sobre una
Chupaca is located 297 km from Lima at
altura de 3 288 msnm.
an altitude of 3 288 meters. The Plaza de la
En la Plaza de la Independencia se
Independencia is dominated by the church
encuentra la Iglesia Matriz San Juan
of San Juan Bautista, constructed by the
Bautista, construida por el curaca Cristóbal
local leader Cristóbal Apolaya in 1550 and
Apolaya en 1550 y declarada monumento
declared a historic national monument in
histórico nacional en 1943, fue saqueada
1943. It was sacked by the Spanish in 1821
por los españoles en 1821 e incendiada
and burned by the Chileans in 1882.
por los chilenos en 1882. The village of Chongos Bajo, located 8 km El poblado de Chongos Bajo, ubicado a 8
to the south of Chupaca, is perhaps the
km al sur de Chupaca, es quizá el poblado
oldest village in the valley. It was founded
más antiguo del valle, fue fundado el 25 de
on July 25 1534 under the name Santiago
Julio de 1534 con el nombre de Santiago
León de Chongos and it is here that we
León de Chongos y en él, encontramos
find a church built in 1534 under the direct
una iglesia que se construyó en 1534
orders of the conquistador Francisco
bajo la dirección del mismo conquistador
Pizarro and completed one year later. It is
Francisco Pizarro y se culminó un año
admired as the first church in the Mantaro
después. Es admirada por ser la primera
Valley, and its altars are carved in the
iglesia del Valle del Mantaro, tiene altares
baroque style and its walls decorated with
tallados en estilo barroco y lienzos de la
canvases from the Cusco School.
escuela cusqueña. The Copón chapel was the center of La capilla del Copón fue el centro de
operations for the so-called extirpators
operaciones
de
of idolatry. It was named Copón after
idolatrías. Se le llamó del Copón porque
the golden chalice found in its interior. It
en su interior se encontró un cáliz de oro.
adjoins a small plaza where an imposing
Se conecta con una pequeña plaza donde
stone stands. This is the famous “wailing
se alza una imponente piedra. Este es el
wall”, located in the middle of what is
famoso “muro de los lamentos”, situado en
known as the Plaza de la Inquisición. Here,
medio de lo que es conocido como la plaza
Indian “heretics” who refused to accept
de la Inquisición. Aquí, indios “herejes”, que
the Catholic faith were flogged in public
de
los
extirpadores
se resistían a aceptar la fe católica, eran flagelados en acto público como señal de castigo y símbolo purificador para expiar culpas. La construcción de esta capilla fue ordenada por la primera española venida 164
al Perú, doña Inés Muñoz de Alcántara.
Los fieles llegan hasta Cani Cruz a colocar velas, de diferentes formas y colores dependiendo del pedido que hagan. The faithful come to Cani Cruz bearing different shaped candles in many colors, depending on what they are praying for.
165
Circuito turístico. Puesta en valor de la fachada de la capilla comunal de Ñahuinpuquio, camino a la laguna del mismo nombre. Tourist circuit: The restored façade of the local chapel of Ñahuinpuquio, on the route to the lake of the same name.
166
167
Otra reliquia que se relaciona con Santiago
as punishment and to purify them of their
de Chongos es la Cani Cruz. Ésta es
perceived sins. The construction of this
considerada como la cruz más antigua
chapel was ordered by the first Spanish
del país. Este peculiar paraje lleno de
woman to arrive in Peru, Doña Inés Muñoz
energía y devoción congrega diariamente
de Alcántara.
a cientos de fieles que muestran respeto, admiración y agradecimiento al Señor de
Another religious relic associated with
Cani Cruz, una doble cruz de piedra que
Santiago de Chongos is the “Cani Cruz”,
posee las imágenes de Cristo y de la Virgen
which is said to be the oldest cross in
del Rosario.
Peru. This unique site filled with a special devotional energy is visited every day by
Los fieles llegan hasta Cani Cruz a colocar
hundreds of faithful who come to show
velas, de diferentes formas y colores
their faith and express their gratitude to the
dependiendo del pedido que hagan,
Señor de Cani Cruz, which is a double cross
también existe la creencia de que en la
carved from stone and bearing the images
forma que adopta la cera al derretirse
of Christ and the Virgin of the Rosary.
se encuentra escrito el futuro. Por esta razón, una vez consumida la vela, los
The faithful come to Cani Cruz to light
devotos llevan la cera derretida a los
different shaped candles of varying colors,
maestros “videntes”, que afirman leer en
depending on the prayers they offer. Many
ellas el designio del Señor. Esta creencia,
believe that the forms made by the candle
poseedora de una dualidad particular, da
wax as it melts can predict future events.
pie a un sincretismo en que lo cristiano y lo
For this reason, once the candles have
pagano se fusionan en una sola tradición.
burned, the faithful take the melted wax to “seers” who claim to be able to read
Laguna de Ñahuinpuquio
in their forms the will of God. This belief
Destacan dentro de sus atractivos turísticos
stands as an example of the syncretism of
la laguna de Ñahuinpuquio, se encuentra
the Christian and pagan beliefs from which
al norte de la provincia, en el distrito de
the religious practices of local people are
Ahuac, a 5 km de Chupaca, al pie de la
formed.
vertiente oriental del cerro San Francisco. Tiene forma triangular, una profundidad de
Lake Ñahuinpuquio
25 m en la parte central y una extensión
Among the area’s tourist attractions is Lake
de 600 m de largo por 400 m de ancho.
Ñahuinpuquio. It is located in the northern
Su nombre proviene del quechua que significa “Ojo de Agua”. La pesca deportiva de la trucha es el mayor atractivo que presenta esta laguna. Se 168
puede realizar paseos en botes y kayak, o se
La capilla del Copón fue el centro de operaciones de los extirpadores de idolatrías. Se le llamó del Copón porque en su interior se encontró un cáliz de oro. Copón chapel was the center of operations for the extirpators of idolatries. It is named after a golden chalice that was found there.
169
Destacan dentro de los atractivos turísticos de Chupaca, la laguna de Ñahuinpuquio. En la parte alta del cerro se ubican el Sitio arqueológico de Arwaturo. Among the tourist attractions of Chupaca is Lake Ñahuinpuquio. The archaeological site of Arwaturo is located at the top of the hill.
170
171
puede acampar o pasear en acémilas. En
part of the province, in the district of Ahuac,
los alrededores de la laguna se encuentran
5 km from Chupaca, at the foot of the
instalados recreos y piscigranjas en los
eastern slope of Cerro San Francisco. It is
que se puede disfrutar de deliciosos platos
triangular, 25 meters deep at its center, and
típicos de la zona, especialmente a base
is 600 meters long and 400 meters wide. Its
de truchas.
name comes from Quechua, and means “Eye of Water”.
Sitio arqueológico de Arhuaturo Al lado este de la laguna de Ñahuimpuquio,
The principal attraction offered by this lake
se encuentra el resto arqueológico de
is trout fishing. In addition, boat and kayak
Arhuaturo. Su arquitectura rústica de
excursions are available and camping
piedra y barro tiene una extensión de 3 km.
and horse riding services are offered.
Para recorrerlo hay que subir 360 gradas
Recreational areas and fish farms have
de escalera de piedra. La etimología del
been established around the lakeshore,
nombre Arhuaturo proviene de 2 palabras
and the region’s typical dishes are served in
quechuas que significan “hueso quemado”.
restaurants, all of which offer trout dishes.
El conjunto arquitectónico está compuesto
Arhuaturo archaeological site
por un total de 27 construcciones.
To the east of Lake Ñahuinpuquio we find Dichas construcciones, fundamentalmente
the Arhuaturo archaeological site. The rustic
eran
se
stone and mud brick architecture of this site
utilizaban para los depósitos de alimentos y
covers an area of 3 square kilometers. The
de ofrendas para el Inca, orientadas de sur
site is accessed via a series of 360 stone
a norte con el propósito de recibir los rayos
steps. The name Arhuaturo comes from
del sol para mantener secos y frescos los
two Quechua words meaning “burned
alimentos almacenados. Son 16 colcas de
bone”, and the archaeological complex is
forma cuadrangular, mientras las viviendas
composed of a total of 27 constructions.
colcas,
construcciones
que
de los antiguos pobladores son circulares distribuidas como si rodearan algo.
Most of these structures were colcas, constructions that were used to store
El río Cunas nace en la Cordillera Occidental a 5 180 m y en su recorrido cruza las provincias de Chupaca, Concepción y Huancayo. The Cunas River emerges from the western cordillera at 5,180 meters and along its course passes through the provinces of Chupaca, Concepción and Huancayo.
foodstuffs and offerings for the Inca, and which faced south to north in order to receive the rays of the sun and keep dry and fresh the crops that were stored in them. There are 16 square-shaped colcas, while the dwellings of the ancient inhabitants of this site were round and distributed as if they were surrounding something.
172
173
Jauja. Se halla sobre la margen izquierda
Jauja.
Huancayo y a 257 km de Lima, tiene una
of Huancayo and 257 km from Lima. It
extensión de 3 749 km2, y se encuentra
covers an area of 3 749 km2 and is situated
sobre los 3 402 msnm. Su nombre deriva de
at an altitude of 3 402 meters. Its name
la palabra quechua “Hauca” que significa
recalls the Quechua word “Hauca”, which
holganza, descanso apacible, tranquilidad.
means leisure, peaceful rest or tranquility.
Sin embargo, es más probable que
However, it is more likely that its name
simplemente se adoptara ese nombre en
was introduced in remembrance of, and
recuerdo y homenaje a la ciudad española
homage to, the Spanish city of Jauja, as
de Jauja, como sucedió con tantos otros
occurred with so many other place names
topónimos en el proceso de colonización.
during the process of colonization.
La actual localización de Jauja acogió en
At various moments during its history,
su momento varias expresiones culturales
the area occupied by Jauja was home
preincas, existen importantes complejos
to different pre-Hispanic cultures, and
arqueológicos como la ciudadela de
there
Siquillapucara y Tunanmarca. Durante
remains such as those of the citadels of
el incanato se estableció el poblado de
Siquillapucara and Tunanmarca. During
Hatun Xauxa de gran importancia en
the Inca period the settlement of Hatun
el abastecimiento de alimentos para el
Xauxa was established.
del río Mantaro, a 45 km al norte de
This province is located on the
left bank of the Mantaro River, 45 km north
exist
important
archaeological
imperio incaico. The territory of Jauja was also the setting fue
for the Breña campaign, when Peruvian
escenario de la Campaña de la Breña,
forces attempted to repel the advancing
las huestes peruanas intentaban causar
Chilean army. This event is remembered as
un repliegue en el avance chileno, este
the Huaripampeada, when in the territory
hecho se recuerda en La Huaripampeada,
occupied by the present-day district of
donde en territorios del actual distrito de
Huaripampa, Marshal Cáceres outwitted
Huaripampa, el Mariscal Cáceres engañó
the Chilean troops who were on their way
a las tropas chilenas que se dirigían de
from Jauja to Concepción and defeated
Jauja a Concepción y las derrotó en un
them in a skirmish.
El
territorio
de
Jauja
también
pequeño enfrentamiento. During the republican period, the city of Ya en la República, la ciudad de Jauja
Jauja became well-known as a place with a
empezó a tomar renombre como un lugar de clima saludable, especialmente para los enfermos de tuberculosis y otras afecciones respiratorias. El establecimiento 174
del Sanatorio Domingo Olavegoya hizo que a Jauja acudieran enfermos de muchas
Cerámica Xauxa del año 400 d.C. aproximadamente. Figura antropomorfa encontrada en el valle de Jauja, posee ojos achinados, nariz-pico prominente. Xauxa pottery dating from around 400 AD: This anthropomorphic figure found in the Jauja valley has slanting eyes and a prominent nose.
175
Iglesia Matriz de Jauja, data de 1564. Pág. siguiente: Centro arqueológico de Tunanmarca. Los fechados de Carbono 14 señala que la ocupación del sitio fue bastante breve (entre los años 1280 d.C. y 1425 d.C.). La ciudadela, de 25 ha, tiene 174 estructuras circulares por cada hectárea. The church of Jauja dates from 1564. Next page: Archaeological site of Tunanmarca. Carbon dating indicates that the site was occupied for a relatively brief period (from 1280 AD to 1425 AD). The citadel, covering an area of 25 hectares, possesses 174 circular structures per hectare.
176
177
178
179
partes del mundo, que hicieron de Jauja
healthy climate, particularly recommended
una ciudad pequeña pero muy cosmopolita,
for those suffering from tuberculosis and
descrita magistralmente en la novela País
other respiratory ailments. The Domingo
de Jauja, de Edgardo Rivera Martínez.
Olavegoya Sanitorium attracted patients from many parts of the world, who gave
Un dicho popular dice que: “Mientras
the small city of Jauja a cosmopolitan air
Huancayo avanza Jauja danza” y es que
perfectly described in the novel País de
no se puede dejar de mencionar la alegría
Jauja by Edgardo Rivera Martínez.
multitudinaria de un pueblo que se vuelca a las calles cuando la Tunantada se baila
A popular saying has it that “while Huancayo
en la plaza del distrito de Yauyos durante
advances Jauja dances”, and we must not
los carnavales, o en el baile de la Jija en
fail to mention the collective joyfulness of
el mes de mayo, o en la Majtada o Tropa
a people who turn out in their thousands
de Cáceres durante la Semana Santa,
to dance the “Tunantada” in the plaza of
o su Herranza en julio o sus Huaylillas
the district of Yauyos during carnival, or the
navideñas. Como dejar de mencionar que
“Jija” in the month of May, the “Majtada”
existe el pueblo de Marco donde se disfruta
or “Cáceres Troop” during Holy Week,
de los mejores carnavales del centro del
or “Herranza” in July and “Huaylillas” at
país o al pueblo de Acolla donde todos sus
Christmas. And how could we not mention
pobladores son músicos.
the village of Marco, where the finest carnival celebrations in the central region of
Fundación española
the country are held, or the village of Acolla,
Durante el viaje de los conquistadores
where all the inhabitants are musicians.
hacia la ciudad del Cusco, Francisco Pizarro decidió la conveniencia de fundar
Spanish foundation
una ciudad que sirviera como cabecera
During the conquistadors´ journey towards
o capital de los territorios que estaba
the city of Cusco, Francisco Pizarro decided
descubriendo. De esa manera, el 25 de
that it would be wise to found a city that could
abril de 1534, Pizarro funda la ciudad
serve as a base or capital of the territories
aprovechando el amplio valle en el que
he was in the process of discovering. And
se ubicaba. La fundación se realizó bajo
so it was that on April 25 1534, Pizarro
el nombre de Santa Fe de Hatun Xauxa,
established the city, taking advantage of
utilizando la denominación quechua que
the broad valley he had found. The city
los incas otorgaron a la localidad. De ella
was founded under the name Santa Fe de
Centro arqueológico de Huajlasmarca. Ciudadela construida alrededor de los años 1100 y 1200 d.C. Habitada por la etnia Xauxa, en su apogeo debió de albergar cerca de 3 000 habitantes.
180
The archaeological site of Huajlasmarca: This citadel was built between 1100 AD and 1200 AD and occupied by the Xauxa ethnic group. At its peak it would have had a population of around 3 000.
Hatun Xauxa, utilizing the Quechua name the Incas had given to the locality. At the time the plan was to make it the capital of the kingdom of Peru. This was the second city founded by the Spanish. The first had been San Miguel de Piura.
181
se pensó que debía ser la capital de los
The city’s design features the typical
reinos del Perú. Esta fue la segunda ciudad
architecture of the colonial period in its
de fundación española, ya que la primera
streets, plazas and homes. Jauja’s church
fue San Miguel de Piura.
is located on its main plaza. It was built in the form of a Latin cross and is noteworthy
La ciudad presenta el típico diseño de
for its main altar, which was carved in the
la arquitectura colonial, destacando sus
Churrigueresque style and covered in gold
calles, plazas y viviendas. En su plaza
leaf. Another of the most visited places in
principal se encuentra la iglesia Matriz de
the city is the Cristo Pobre chapel, which is
Jauja, tiene forma de cruz latina, destaca
a replica of the gothic style Sainte Chapelle
su altar mayor, tallado en madera de estilo
de la Gran Notre Dame in Paris. The two
churrigueresco bañado en pan de oro. Otro
towers each possess six pinnacles, with
de los lugares más visitados en la ciudad es
the twelve points representing the twelve
la capilla Cristo Pobre, es una réplica de la
apostles. It was built by Father Luis Grandín
Sainte Chapelle de la Gran Notre Dame de
in 1920 and was the first cement structure
París con un estilo más Gótico - Ojival, las
in the Mantaro Valley.
dos torres tienen 6 pináculos en cada torre, las 12 puntas representarían a los doce
Other tourist attractions
apóstoles. Fue construida por el padre
Lake Paca is located just 3 km from the
Luis Grandín en 1920, es considerada la
city of Jauja and is characterized by its
primera construcción de cemento en el
calm waters and abundant flora and fauna,
Valle del Mantaro.
including totora reeds, Andean ducks, geese and gulls. The Cordillera Oriental surrounds
Otros atractivos turísticos
the lake, with the skyline marked by the so-
La laguna de Paca, está ubicada a sólo 3
called “Sleeping Indian” [“Indio Dormido”].
km de la ciudad de Jauja, se caracteriza por
It is an ideal spot to spend a day. There
ser de aguas tranquilas, y por su abundante
are boat rides and horse riding excursions
flora y fauna como: la totora, los patos
available and visitors can also sample
andinos, garzas, gaviotas y otras especies,
the best of Jauja cuisine in the dozens of
alrededor se muestra la cordillera Oriental,
restaurants on the edge of the lake. And for
donde se distingue la silueta del “Indio
those who wish, it is also possible to spend
Dormido”, es un lugar propicio como para
the night in one of the local hostels, with
pasar todo el día, con paseos en bote o a
prices to suit every pocket
caballo alrededor de la laguna, o degustar de lo mejor de la gastronomía jaujina en
The archaeological site of Tunanmarca
las decenas de restaurantes al pie de la
is located 15 km from the city of Jauja, in
laguna. Si lo desea, es posible también pernoctar pues cuenta con hospedajes al alcance de todos los bolsillos. 182
Capilla Cristo Pobre. Su fachada es una réplica (a menor escala) de la famosa capilla de estilo gótico de Notre Dame de París. The “Cristo Pobre” chapel: Its façade is a small-scale replica of that of the famous gothic church of Notre Dame in Paris.
183
Evidencias paleontol贸gicas de especies marinas halladas en Jauja, demuestra que la cordillera andina fue lecho marino durante la era Arqueozoica. Paleontological evidence of marine species found in Jauja shows that the peaks of the Andes formed the seabed during the Archaeozoic period.
184
185
El complejo arqueológico de Tunanmarca
an area of pre-Hispanic archaeological
se encuentra a 15 km de la ciudad de Jauja,
remains. The site was occupied from
es una zona arqueológica prehispánica,
around 1200 AD to 1400 AD and is
su ocupación se remonta a los años 1200
composed of circular stone structures and
a 1400 d.C. Presenta construcciones de
a complex system of water channels.
piedra de forma circular y un complejo Mount Pariacaca forms part of the Nor
sistema hidráulico.
Yauyos-Cochas Scenic Reserve and is 6 El Nevado Pariacaca, es parte de la
020 meters high. It is covered with snow
Reserva Paisajística Nor Yauyos-Cochas,
throughout the year and the melt waters
tiene una altitud de 6 020 msnm. Está
from the mountain form the different
cubierto
Los
ecosystems of the districts of Tanta and
deshielos del Nevado forman diferentes
Canchayllo, creating the beautiful lakes
ecosistemas en los distritos de Tanta y
found in the area.
por
nieves
perpetuas.
Canchayllo, ayudando a la formación de hermosas lagunas.
A section of the great Qhapaq Ñan is one of the main attractions of this route. This
Un sector del gran Qhapaqñan es uno de
was a ceremonial highway which linked
los principales atractivos de esta ruta, es el
the temple of Pachacamac with the shrine
camino ceremonial que viene del templo
at Apu Pariacaca. This attraction is shared
de Pachacamac al adoratorio del Apu
by the provinces of Yauyos (Lima) and
Pariacaca. Es un atractivo que comparten
Jauja (Junín). During the Tahuantinsuyo
las provincias de Yauyos (Lima) y Jauja
epoch it was a main highway linking the
(Junín). Durante el Tahuantinsuyo fue una
central highlands to the coast, and it was
vía principal que unió la sierra central con
built from stone flags to a maximum width
la costa, estuvo construido por lajas de
of five meters in some sections, and the
piedra con un ancho de 5 m en la mayor
stone foundations of the original bridges
parte, se hicieron puentes de piedra que
remain standing to this day.
aun perduran. The thermal waters of Llocllapampa are
186
Las aguas termales de Llocllapampa,
located some 36 kilometers from Jauja.
están localizadas a 36 km de Jauja a Oroya.
They are composed of two water sources
Tiene dos fuentes llamadas Huanhjall y
known as Huanhjall and Huiscapuquio.
Huiscapuquio. En sus alrededores existen
In the surrounding area there are silex
canteras de silex (materia prima para la
quarries
fabricación del vidrio).
production of glass).
Pintoresca plaza de San Pedro de Chunán, es conocido por las festividades patronales que organizan.
The picturesque plaza of San Pedro de Chunán, located northeast of Jauja. The village is known for its local annual festivities.
Pág. siguiente: Laguna de Paca.
Next page: Lake Paca.
(the
main
material
in
the
187
188
189
Zona alto andina High Andean zone Junín Yauli Tarma Tarma Junín
Yauli
190
191
Tarma, denominada “La Perla de los Andes”, por Antonio Raimondi, es una pequeña ciudad de eminente estilo colonial ubicada a 3 062 msnm. Tarma, called “The Pearl of the Andes” by Antonio Raimondi, is a small, colonial-style city located at an altitude of 3 062 meters.
192
193
Su hermosa Plaza de Armas nos muestra la Catedral Santa Ana, construida a mediados del siglo pasado por el General OdrĂa. The beautiful Plaza de Armas is dominated by Santa Ana cathedral, built during the middle of the last century by General OdrĂa.
194
195
Tarma,
denominada “La Perla de los
Andes”, por Antonio Raimondi, es una pequeña ciudad de eminente estilo colonial, situada a 3 062 msnm y a 230 km al este de la ciudad de Lima en plena cordillera de los Andes. No existen documentos exactos que prueben su fundación española, pero se cree que fue en el año 1538 cuando se proclama como guarnición de soldados. Otra versión indica que probablemente Francisco
Pizarro
habría
realizado
la
fundación hacia el año 1534 en tránsito a Jauja (Xauxa). Uno de los principales atractivos de Tarma son sus cultivos de flores, lo que la hace un valle muy hermoso y de destino frecuente de turistas limeños, además por ser un punto estratégico que comunica la sierra y la selva central. El esplendor de la naturaleza combina armoniosamente el verdor del paisaje con el dorado de las espigas de trigo y el brillo de sus flores de todo tipo que se exportan a todo el mundo. Su hermosa Plaza de Armas nos muestra la Catedral Santa Ana, construida a mediados del siglo pasado por el General Odría, hijo predilecto de la ciudad; o la Capilla del Señor de la Cárcel, donde es posible apreciar la venerada imagen de un Cristo dibujado por un preso durante la época colonial. Un sector del gran Qhapaqñan es uno de los principales atractivos de esta ruta, es el camino ceremonial que viene del templo de Pachacamac al adoratorio del Apu Pariacaca.
196
A section of the great Qhapaq Ñan is one of the main attractions of this route; it was a ceremonial highway which linked the temple of Pachacamac with the shrine of Apu Pariacaca.
197
Tarma,
called “The Pearl of the Andes”
by Antonio Raimondi, this is a small, colonial style city situated 3 062 meters above sea level and 230 km to the east of the city of Lima in the heart of the Andes. There are no documents to indicate the date of its founding by the Spanish, but it is believed that it was first garrisoned with troops in the year 1538. Some historians believe that Francisco Pizarro may have founded the city in 1534 during his journey to Jauja (Xauxa). One of the main attractions of Tarma is its fields of flowers, which transform the valley into a beautiful place often visited by tourists from Lima. It is also a strategic point communicating the highlands with the central jungle region. Its natural splendor combines harmoniously with the golden wheat and bright flowers grown there, which are exported to countries around the world. Its beautiful Plaza de Armas is dominated by the Santa Ana cathedral, which was built during the middle of the last century by General Odría, a famous son of the city, and the chapel of Señor de la Cárcel, where it is possible to visit the venerated image of Christ created by a prisoner during the colonial period. The beautiful city of Tarma is the setting for one of the most impressive manifestations of Andean religious faith and the creation of intricate carpets of flowers. This occurs on Good Friday, when the city prepares for the procession of the Holy Sepulcher and the Sorrowful Virgin. The streets of the 198
city are decorated with floral arches and
199
La hermosa ciudad de Tarma, es escenario
carpets made from local flowers such as
de una de las manifestaciones más
myrtle, geraniums and wallflowers, as well
impresionantes de la fe religiosa andina,
as other species picked for the occasion.
la confección de alfombras de flores. Se da el Viernes Santo cuando la ciudad prepara el paso del Santo Sepulcro y de la Virgen Dolorosa. Las calles de la ciudad se adornan con arcos y alfombras, hechos de flores naturales del lugar, como el arrayán, el geranio, el alhelí y otras recogidas para la ocasión. Pero Tarma, además de devoción es fiesta durante los días de semana santa y del Señor de Muruhuay, la cerveza, la pachamanca, los picantes y los chupes son ofrecidos por los mayordomos gratuitamente a todos los visitantes que lleguen por sus calles. Durante estas fiestas, por las noches, el pueblo de Acobamba donde se encuentra el Santuario del Señor de Muruhuay, a 15 km de Tarma, se convierte en una alegría colectiva. Acobamba también es el punto de partida para la gruta de Huagapo, impresionante cueva, sobre los 3 500 msnm, considerada la más extensa de Sudamérica con una longitud de más de 2 800 metros de largo, se puede apreciar en su ingreso, pinturas rupestres y en su interior, estalactitas y estalagmitas.
But Tarma, as well as the great devotion it displays during Holy Week and Señor
de Muruhuay, also celebrates with beer, pachamanca,
picantes
and
chupes
offered free of charge to all those visitors who crowd its streets. During these fiestas, at night the village of Acobamba, where the sanctuary of Señor de Muruhuay is located, 15 km from Tarma, is transformed into a place of communal joy. Acobamba is also the starting point for trips to the Huagapo cave, located over 3 500 meters above sea level and considered the most extensive cave system in South America. It is more than 2 800 meters long and at the entrance and further into the cave rock paintings, stalactites and stalagmites can be seen. The archaeological site of Yaumanpata (“He who hears in the heights”) dates from the Late Intermediate, or Inca, period. This citadel is protected by four trenches and the majority of the structures are circular. Small spaces exist in the interiors of these constructions where the dead were interred. Of particular interest is a two-floored structure with a number of chambers where the great leaders of the
El centro arqueológico Yaumanpata (“El
Taruma people would have been laid to
que oye en lo alto”) perteneció al período intermedio tardío e Inca. Esta ciudadela está protegida por 4 trincheras, siendo circulares la mayoría de sus construcciones. Al interior de éstas existen pequeños 200
espacios donde enterraban a sus muertos.
La hermosa ciudad de Tarma, es escenario de una de las manifestaciones más impresionantes de la fe religiosa andina, la confección de alfombras de flores. The beautiful city of Tarma is the setting for one of the most impressive manifestations of religious faith in the Andes, when the streets are carpeted with flowers.
201
Sobresale una edificación de dos pisos y
rest. In the upper section of this structure
varios compartimientos destinados como
there is a rock painting depicting a red
sepultura para los grandes jefes Tarumas.
serpent. Above Yaumanpata, at the summit
En la parte alta de ésta llama la atención
of Cerro Manibón, at an altitude of more
una pintura rupestre, una gran serpiente
than 4 050 meters, is the Muralla Punta.
de color rojo. Encima de Yaumanpata, en
This was a single construction divided
lo alto del Cerro Manibón, sobre los 4 050 msnm, se encuentra Muralla Punta, es una sola construcción de 6 compartimientos, posiblemente preincaica, y que se presume
assumed to have been a temple.
Telarmachay and Tarmatambo
por su diseño habría sido un templo.
History tells us that 7 000 years ago the
Telarmachay y Tarmatambo
of Tarma, at altitudes of around 4 420 meters,
human groups that inhabited the highlands
La historia nos cuenta que hace 7 000 años los grupos que habitaban las alturas de Tarma, a 4 420 msnm, iniciaron la crianza de camélidos andinos (alpacas y llamas) como se evidencia en los estudios de Danielee Lavallée. En la cueva de Telarmachay de San Pedro de Cajas, la arqueóloga francesa ubicó en 1974 abundantes restos óseos y excrementos de
camélidos
domesticados,
adultos
y tiernos. También se descubrieron en Telarmachay, fogones
antiguos
donde
hornos,
empleaban
tipo
piedras
calientes así como fragmentos de carbón. Son las remotas evidencias del uso de las famosas pachamancas. Los restos arqueológicos de Tarmatambo están ubicadas a 9 km hacia el sur de la ciudad de Tarma. Su nombre proviene de Tarama (bosque de taras) y tambo (posada). Fue fundado por los Incas para ser el centro administrativo de una jurisdicción del Tahuantinsuyo. Tuvo una orientación solar, sus habitaciones se ubican de acuerdo a la salida y ocultamiento del sol 202
into six chambers, possibly pre-Inca and
de este a oeste. La plaza principal es de
began to domesticate Andean camelids (llamas and alpacas), as evidenced by the studies of Danielee Lavallée. In the Telarmachay de San Pedro de Cajas cave in 1974, this French archaeologist found abundant remains of adult and young camelid bones and excrement. Ancient ovens were also discovered at Telarmachay, which employed hot stones and charcoal as fuel and provide us with evidence of the ancient origins of the “pachamanca” tradition still practiced to this day. The archaeological remains of Tarmatambo are located 9 km to the south of the city of Tarma, near the village of the same name on an elevated area of flat land. The site was founded by the Incas as the administrative center of a province of the empire of Tahuantinsuyo. It was built so that its rooms would face the rising and setting sun to the east and west. The main El Señor de Muruhuay es una imagen de un Cristo crucificado pintada en una roca ubicada en el Distrito de Acobamba. Se dice que es bastante milagroso. The Señor de Muruhuay is an image of the crucifixion of Christ painted on a rock in the district of Acobamba and said to possess miraculous powers.
203
planta rectangular y está completamente
plaza was rectangular and remains well-
visible. Como todos los centros principales
preserved. In common with all Inca centers,
Incas, tuvo un Ushnu o “Trono del Inca”.
it possessed an Ushnu, or “Inca’s Throne”.
Tarmatambo formó parte del sistema de
Tarmatambo formed part of the system of
ciudades administrativas incas construidas sobre el Qapac Ñan (camino real), uno de los mecanismos más importantes en la
administrative cities built by the Incas along the great Qhapac Ñan (Royal Highway) road system, which was one of the most
estructura del estado.
important mechanisms of the state.
Otros atractivos turísticos
Other tourist attractions
Las pinturas rupestres de Pintashmachay en el distrito de Huaricolca. Son figuras pintadas de estilo seminaturalista que representan venados, en vez de camélidos que podrían significar la domesticación de estos animales. De acuerdo con los datos arqueológicos se podría fechar el desarrollo de este estilo en el tercer y segundo milenio a.C. Sobre las alturas de Tarma, a 60 km de la capital de la provincia se encuentra San Pedro de Cajas, un pintoresco poblado de artesanos textiles reconocidos por sus coloridos tapices de fibras de alpaca y ovino, hábiles tejedores, de cuyas manos provienen hermosos tapices y demás prendas de minuciosos detalles y colores. A unos minutos antes de llegar a San Pedro de Cajas se encuentra Cachipozo, ojos de agua que representan el lado femenino y masculino, cuenta la tradición que todas las parejas se acercan aquí para prometerse fidelidad y sellar su relación. Todos los
The rock paintings of Pintashmachay in the district of Huaricolca are semi-naturalist style images depicting deer rather than camelids, which would have indicated that these animals had been domesticated. According to archaeologists, this style can be dated to around 3000 BC or 2000 BC. In the highlands of Tarma, 60 km from the provincial capital, is San Pedro de Cajas, a picturesque village of craftspeople wellknown for their colorful alpaca and sheep’s wool
textiles.
produce
These
beautiful
skilled
rugs
and
weavers minutely
detailed and colorful clothing. A few minutes before arriving in San Pedro de Cajas, one passes through a place known as Cachipozo, comprising a pair of pools said to be male and female. Local tradition means that couples come here to commit to one another and seal their relationship. Every year at the beginning of July a traditional cleansing ceremony is held at this spot.
años a comienzos de julio se realiza en el lugar una tradicional ceremonia de limpia. Al noreste de la ciudad de San Pedro de 204
Cajas
se
encuentran
los
restos
arqueológicos de Chuyac, que significa
Huagapo, impresionante cueva, sobre los 3 500 msnm, considerada la más extensa de Sudamérica con una longitud de más de 2 800 metros de largo. Huagapo: This impressive cave system is situated 3 500 meters above sea level. Measuring 2 800 meters, it is considered the most extensive in South America.
205
Picaflor Gigante (Patagona gigas), es el colibrĂ mĂĄs grande del mundo, mide alrededor de 18 cm. The giant hummingbird (Patagona gigas) is the largest hummingbird in the world, measuring about 18 centimeters in length.
206
207
“donde destila el agua”, por la presencia
To the northeast of the city of San Pedro
de manantiales en la parte central del
de Cajas are the archaeological remains
gran complejo arqueológico, el número
of Chuyac, which means “the place
de construcciones se estima que pasa los
where water emerges”, after the presence
1 000 recintos. Las viviendas de la parte alta se diferencian de las otras por lo que se estima que debió servir como palacio del cacique de la zona, sector que es
here of natural springs at the center of the archaeological complex. The site is estimated to contain more than 1000 buildings. The dwellings in the upper part
conocido actualmente como Uyruhuay.
of the site differ from the others and it is
Huasahuasi, está ubicada a 2 800 msnm, a
palace of the local chieftain. This sector is
solo media hora de Tarma, es llamada “La capital de la papa” ya que este pueblo es conocido por producir las mejores semillas de papa del Perú. Su nombre deriva de dos vocablos quechuas, “Huashan” (atrás) y “Huasi” (casa), que significan: la casa de átras, o sea casa detrás del cerro. El cañón de Ushto (“Caída de agua, gota a gota”) es el más profundo de la zona. Por allí ingresó el hombre paleolítico y construyó tumbas. Se observan pinturas rupestres del primer estilo figurativo. Aún perdura la creencia o superstición, en el sector denominado Mal Paso, de algunos pobladores que hacen pactos con el Supay (“Diablo”).
thought that they once belonged to the known today as Uyruhuay. Huasahuasi is located at 2 800 meters above sea level, just half an hour from Tarma, and it is known as “The Potato Capital”. The people here are said to produce the best seed potatoes in Peru. The name of the community is derived from two Quechua words, “huashan” (behind) and “huasi” (house), so that the place name means “the house behind”, or “the house behind the hill”. The Ushto Canyon (“waterfall, drop by drop”) is the deepest canyon in the area. Paleolithic man ventured into the canyon and built tombs there. Rock paintings in the earliest figurative style can be seen here. A local superstition has it that at the point
Pág. siguiente: Pinturas rupestres de Pintish Machay, se ubican en Huaricolca, al sur de Tarma. Hueso tallado que representa al dios Javaricuna. Tupu (prendedor). Muestra dos figuras antropomorfas. Ambas piezas se exponen en el pequeño Museo de Huaricolca. Next page: The rock paintings of Pintish Machay, located in Huaricolca, south of Tarma. Carved bone representing the god Javaricuna.
208
Tupu (brooch): The design features two anthropomorphic figures. Both pieces are exhibited in the small museum in Huaricolca
known as Mal Paso, some local people come still to make a pact with the “Supay”, or devil.
Centro arqueológico de Yaumanpata. Fue un centro urbano de la tribu de los tarumas, constituido por construcciones circulares y rectangulares, algunas de ellas de hasta dos pisos. The archaeological site of Yaumanpata was an urban center of the Taruma ethnic group composed of circular and rectangular constructions, including some twofloored structures.
209
210
211
Junín.
La provincia de Junín tiene una
extensión 2 360.07 km2. Fue creada el 27 de noviembre de 1944 y su capital se encuentra sobre los 4 124 msnm. Limita al norte con la Región Pasco, al este y al sur con la Provincia de Tarma, y al oeste con la Región Lima y la Provincia de Yauli.
Batalla de Junín, fue uno de los últimos que
sostuvieron
los
ejércitos realistas e independentistas, en el proceso de la Independencia del Perú. La batalla se desarrolló en la Pampa de Junín en la actual Provincia de Junín, el 6 de agosto de 1824.
el uso de la Maca, planta adaptada a altitudes superiores a los 4 000 msnm, donde otro cultivo no podría prosperar. Estas zonas se caracterizan por tener temperaturas promedio entre 4 y 7ºC, alta irradiación solar, heladas frecuentes, fuertes
y
suelos
ácidos.
Domesticada en los andes, su centro de origen y diversificación es la zona central de Perú, lugar donde se encuentra la fuente mayor de variabilidad genética. A la maca se le ha atribuido el poder de mejorar el sistema inmunológico, reducir el
riesgo
de
contraer
enfermedades
respiratorias agudas y de dar poder, fuerza, energía, vigor, combatir el estrés y la fatiga, y favorecer a la fecundidad de animales y hombres. También es considerada un poderoso reconstituyente físico, mental y sexual, fuente de Aminoácidos, Vitaminas 212
area of 2 360.07 km2. It was created on November 27 1944 and its capital is located at an altitude of 4 124 meters. To the north it is bordered by the Pasco region, to the east and south by the province of Tarma, the province of Yauli. It is here that the historic Battle of Junín was fought, one of the last engagements between the royalist and republican forces during Peru’s struggle for independence from Spain. The battle was fought on the Pampa de Junín in the present-day province of Junín, on August 6 1824.
En las últimas décadas se ha redescubierto
vientos
The province of Junín covers an
and to the west by the region of Lima and
En su territorio se llevó a cabo la histórica enfrentamientos
Junín.
B1, B2, B12, C, E, caroteno y otros minerales.
In recent decades the use of maca has seen a revival. This plant grows at altitudes in excess of 4 000 meters, where no other crops are able to thrive. These zones are characterized by temperatures ranging from 4 to 7ºC, extreme solar radiation, frequent frosts, strong winds and acidic soils. This domesticated Andean plant originated in the central region of Peru, where the greatest genetic variations are still to be found. Maca is said to possess properties that strengthen the immune system, reduce the risk of contracting severe respiratory ailments and imbue the individual with strength,
vigor
and
energy,
assisting
in the combating of stress and fatigue,
Iglesia Matriz San Ignacio de Loyola, fue construida por los padres jesuitas en el año 1640. The church of San Ignacio de Loyola was built by the Jesuit order in 1640.
213
Plaza principal de Junín, ostenta un monumento ecuestre del general Simón Bolívar donado por el gobierno Venezolano. Pág. siguiente: Poblado de Ondores, detrás, lago Chinchaycocha. The main plaza of Junín is adorned with an equestrian statue of the general Simón Bolívar donated by the Venezuelan government. Next page: The village of Ondores, with Lake Chinchaycocha in the background.
214
215
216
217
y
and improving fertility in both humans
experiencias con la maca han dado a
and animals. It is considered a powerful
conocer que pueden producirse derivados
physical, mental and sexual tonic, a source
como harina, polvo instantáneo (tipo café),
of amino acids and vitamins B1, B2, B12,
licores, cápsulas y tónicos concentrados.
C, E, carotene and other minerals. Recent
Recientemente
las
investigaciones
research and experiences with maca have La maca en la actualidad, es uno de los
shown that it can be used to produce
productos andinos más reconocidos a nivel
derivatives such as flour, an instant powder
mundial por sus propiedades curativas
(similar to coffee), liquors, capsules and
y revitalizantes, sin embargo eso ya era
concentrated tonics.
conocido por nuestros ancestros, fue una de las primeras raíces que el poblador
Today, maca is one of the most recognized
peruano consumió. Durante la época
Andean products on a global level by virtue
incaica no solo se convirtió en alimento
of its curative and revitalizing properties.
de nobles, sino que servían también de
However, these properties were known by
ofrenda a los dioses, a quienes daban
our ancestors, and it was one of the first
maíz, maca y papas.
root crops to be consumed by ancient Peruvians. In Inca times, not only was it
Al llegar los españoles se sorprendieron
made into a food for the nobility, it was also
cuando al realizar su visita a Chinchaycocha
served up as an offering to the gods, who
oyeron hablar sobre las sorprendentes
repaid their benefactors with corn, maca
propiedades de una raíz, que los naturales
and potatoes.
llamaban
maca:
“Su
temperamento
es muy caliente y por mantenerse los
When the Spanish arrived they were
naturales con esta raíz, no solo van a
surprised to hear talk of the remarkable
menos como en las demás provincias,
properties of a root which local people called
sino que se multiplican cada día mas para
maca when they visited Chinchaycocha:
lo cual dicen tener virtud esta raíz” “Son
“Their temperament is most hot-blooded
muy gustosas y ardientes y afrodisíacas y
and because they maintain themselves
que excitan al venus por los que muchos
with this root […] they multiply more each
creen que prestan fecundidad a hombres
day and so it is said that this root possesses
y mujeres” (Bernabé Cobo 1653).
that virtue”. “They are most delicious and hot and aphrodisiacal and arouse Venus
La Reserva Nacional de Junín Está ubicada en los andes centrales, en los distritos de Carhuamayo, Ondores y Junín de de la región Junín y los distritos de Ninacaca y Vicco de la región de Pasco.
Iglesia de San Ignacio de Loyola en Ondores, es una de las más antiguas de la provincia. The church of San Ignacio de Loyola in Ondores is one of the oldest in the province.
El área está circundada por una extensa 218
altiplanicie o meseta llamada Bombón,
219
nombre que hace alusión a antiguos
and so many believe that they make both
pobladores de la región, a quienes se les
men and women more fecund” (Bernabé
conocía como Pumpush o Pun-Pun.
Cobo 1653).
El lago Junín o Chinchaycocha (lago del
Junín National Reserve
gato andino) se encuentra en la provincia de
This reserve is located in the central Andes
Junín, sobre la meseta de Bombón, a 4 100
in the districts of Carhuamayo, Ondores
msnm y da origen al río Mantaro. Este lago
and Junín in the region of Junín and in
es el segundo en extensión del Perú, sólo
the districts of Ninacaca and Vicco in the
superado por el lago Titicaca. Al desaguar
region of Pasco. The area is surrounded
hacia el noroeste da origen a dicho río,
by a wide plain or tableland known as
el cual toma inicialmente el nombre de
Bombón, recalling the ancient inhabitants
Upamayo, constituyendo aguas abajo uno
of the region, who were known as the
de los principales tributarios andinos de la
Pumpush or Pun-Pun.
cuenca amazónica. El lago es alimentado por 12 ríos y 20 arroyos. Algunos de estos
Lake Junín or Chinchaycocha (“lake of the
ríos son el río Yahuarmayo, el Maraychaca,
Andean cat”) is situated in the province of
el Condorcocha y el Huascán, ubicados
Junín, on the Bombón plains, at an altitude
todos ellos al oeste de los poblados de
of 4 100 meters, and from it the Mantaro
Carhuamayo y Ninacaca. Otros ríos son el
River emerges. This is the second largest
San Juan, el San José, el Chacachimpa.
lake in Peru after Lake Titicaca. The Mantaro River flows from its northeastern
220
El lago Junín es un paraíso para los
shore, where it is known as the Upamayo.
observadores de aves, se pueden ver
Farther downstream it is transformed into
gallaretas, flamencos, huallatas, pollas de
one of the main Andean tributaries of the
agua, parihuanas, yanavicos y el símbolo
Amazon basin. The lake is fed by twelve
de la reserva, que es el zambullidor de
rivers and twenty streams, including the
Junín, que es un ser endémico y está en
Yahuarmayo, Maraychaca, Condorcocha
peligro de extinción, debido a que la atrofia
and Huascán rivers, to the west of the
de sus alas le impide volar y escapar de
villages of Carhuamayo and Ninacaca,
la contaminación que sufre el lago, su
as well as the San Juan, San José and
población no supera la centena. Los
Chacachimpa rivers.
El zambullidor de Junín (Podiceps taczanowskii), ave endémica del lago Chinchaycocha. Sólo 218 ejemplares se encuentran registrados en la Reserva Nacional de Junín, por lo que es una especie que se encuentra en grave peligro de extinción.
Lake Junín is a paradise for birdwatchers,
The Junín grebe (Podiceps taczanowskii) is endemic to Lake Chinchaycocha. Only 218 individuals have been recorded in the Junín National Reserve, and the species is in grave danger of extinction.
the Junín grebe, a species endemic to the
who can observe water hens, flamingoes, puna ibis and Andean geese, as well as the emblematic species of the reserve, which is lake and in grave danger of extinction as a result of the atrophying of its wings, which
221
Monumento de Junín. Se construyó durante el gobierno del ex presidente de la República Don Augusto B. Leguía, como un homenaje a la victoria obtenida en el campo de batalla contra las tropas españolas en la batalla de Junín (1824). The Junín monument was built during the government of President Augusto B. Leguía in remembrance of the victory won in the field against Spanish troops at the Battle of Junín in 1824.
222
223
representados
means it is unable to escape the sulfur
por varias especies de sapos siendo
contamination of the lake. Less than 100
la más conocida la llamada Rana de
individuals remain. Amphibians are also
Junín. Reconocida por su carne. Además
well-represented, with the most well-known
encontramos cuyes silvestres, zorros y
of the many species of frogs being the so-
vizcachas que se adaptaron al clima gélido
called Junín frog, which is prized locally for
de la puna.
its flesh. In addition, wild guinea pigs, foxes
anfibios
también
están
and vizcachas are also found in the area Otros atractivos turísticos La
Plaza
Simón
around the lake, where they have adapted
Bolívar
tiene
como
to the cold climate of the high plains.
figura principal el monumento ecuestre del Libertador Simón Bolívar. En los
Other tourist attractions
alrededores se encuentra el templo San
Plaza Simón Bolívar features an equestrian
Ignacio de Loyola, construido por los
statue of the Liberator Simón Bolívar. In the
padres jesuitas en el año de 1640. La
outskirts of the city there is the church of
iglesia tiene estilo colonial, planta en cruz,
San Ignacio de Loyola, built by the Jesuits
con dos torres laterales separadas en su
in 1640 in the colonial style, in the form of
interior, fachada con portal escultórico con
a Latin cross with two side towers and a
representaciones y escenas religiosas.
sculptural façade decorated with religious
Guarda en su interior un hermoso Altar
themes. In the interior the beautiful baroque
Mayor de estilo barroco, labrado en
style main altar was carved from wood and
madera y cubierto con pan de oro.
decorated with gold leaf.
El
The
mirador
del
cerro
San
Cristóbal,
Cerro
San
Cristóbal
viewpoint
permite apreciar los distintos paisajes
provides an excellent panoramic view
que caracterizan la meseta del Bombón.
of the Bombón plains. Here the pampa
Pueden ser observados parajes naturales
can be seen, together with Lake Junín or
representados por la pampa y el lago Junín
Chinchaycocha, which can be appreciated
ó Chinchaycocha, refugio natural de una
for the great bird sanctuary it is. In addition,
gran diversidad de aves. Asimismo, nos
there are fine views from here of the city
permite observar la ciudad de Junín y el
of Junín and the village of Óndores. The 3
pueblo de Óndores. Se encuentra en este
meter high Cruz de Mayo is located here.
lugar una Cruz de Mayo de 3 m de altura. El Santuario Histórico de Chacamarca tiene una superficie de 2 500 ha. Se ubica en la altiplanicie de Junín y podemos encontrar el Monumento de Junín, el Museo de Sitio, Los Restos Arqueológicos de Chacamarca 224
y la zona donde se llevó a cabo la Batalla
Chaccu de Ondores. Es un evento cultural que busca revalorar la cultura andina y los recursos naturales del ecosistema alto andino destacando su ancestral vinculación con la vicuña. The Ondores “chaccu”: This event aims to reevaluate Andean culture and the natural resources of the high Andean ecosystem by highlighting the ancestral traditions surrounding the vicuña.
225
de Junín. La creación del Santuario tiene
The Chacamarca Historical Sanctuary
como objetivo principal la protección del
cover an area of 2 500 hectares. It is located
escenario donde se libró la Batalla de Junín
on the high plains of Junín and it is here that
entre las fuerzas patriotas y realistas el 6 de
the Junín Monument, Site Museum and
agosto de 1824. Sus objetivos específicos
the archaeological site of Chacamarca are
son: proteger los restos arqueológicos de
located, as well as the site where the Battle
la cultura “Pumpush” y proteger la flora,
of Junín was fought. The sanctuary was
fauna y belleza escénica de la zona.
created to protect the scene of the Battle of Junín, which was fought between patriot
El monumento a “Los Vencedores de Junín”,
and royalist forces on August 6 1824. The
ordenado por el presidente Don Augusto
other specific objectives of the sanctuary
B. Leguía, fue diseñado por el arquitecto
are to protect the archaeological remains
alemán Moeller. El primer monumento
of the Pumpush culture and protect the
data de 1846, cuando el Mariscal Ramón
flora, fauna and scenic beauty of the area.
Castilla mandó levantar la pirámide de piedras labradas. La estructura actual es
The monument to “The Victors of Junín”,
de fierro y cemento armado de 35,9 m
ordered by President Augusto B. Leguía,
de altura. El monumento está coronado
was designed by the German architect
por el Sol Radiante de la Victoria con la
Moeller. The first monument was erected
inscripción “JUNIN”, con 17 puntas, las que
in 1846, when Marshal Ramón Castilla
representan a los países participantes.
ordered the construction of a carved stone pyramid. The current structure is made
La Iglesia de San Pedro de Pari se localiza
from iron and reinforced cement and
en un entorno natural a orillas del gran
stands 35.9 meters high. The monument is
Lago Junín, importante por su estructura
crowned by the Radiant Sun of Victory and
y diseño colonial en donde es posible
the inscription “JUNIN”, and the seventeen
observar conjugación de estilos y escuelas
points represent participating countries.
del siglo XVI, debidamente armonizados con patrones estructurales andinos. Fue
The church of San Pedro de Pari is
construido el año de 1540, con la llegada
located in a natural setting on the shores
de los españoles, por la Orden Sacerdotal
of the great Lake Junín. It is an important
Mercedaria y es considerada una de las
building in terms of its colonial structure
más antiguas de América.
and design, which is a combination of 16th century schools and styles that exist in harmony with certain Andean structural
226
Original homenaje a la maca. Plaza principal del poblado de Huayre, al noreste de Junín. Funciona también, como mirador turístico.
characteristics. It was built in 1540 upon the
This original tribute to maca in the main square of the village of Huayre, northeast of Juñin, also serves as a viewpoint for tourists.
the Americas.
arrival of the Spanish, by the Mercedarian Order, and is one of the oldest churches in 227
Yauli. Ubicada a 3 755 msnm y a 125 km
Yauli.
Located at an altitude of 3,755
de la ciudad de Huancayo, encontramos
meters and a distance of 125 kilometers
la provincia de Yauli con su capital La
from the city of Huancayo, we find the
Oroya. Ciudad que ha sufrido mucho a
province of Yauli and its capital La Oroya.
causa de la contaminación minera lo que
The city has suffered greatly as a result of
ha producido un efecto nocivo severo en
contamination from mining, which has had
la salud de sus pobladores y del ambiente.
a severe effect on the health of its residents
Un ejemplo de ello es el río Yauli, cuyas
and the local environment. An example of
aguas contaminadas por relaves discurren
this damage is the Yauli River, the waters of
al lado mismo de varias comunidades
which have been polluted by tailings that
campesinas.
flow past a number of rural communities.
Atractivos turísticos
Tourist attractions
La Plaza Libertad, se encuentra en el sector
Plaza Libertad is located in the district
conocido como La Oroya Antigua y presenta
known as Old La Oroya and is a modern
detalles arquitectónicos modernos, así
construction in which civic and cultural
como espacios para la realización de
activities are held. It is situated on a slope
actividades cívicas y culturales. Al estar
and a series of steps provide access to its
en una pendiente, se utilizan escaleras
platforms, where there is a gazebo roofed
para acceder a sus plataformas, en donde
with tiles, a small amphitheater and a
encontramos una glorieta techada con
fountain divided into three levels with a
tejas, un pequeño anfiteatro y una pileta de
small statue representing the figure of
3 niveles con una pequeña representación
Liberty.
de la estatua de La Libertad. The
La
Oroya
Metallurgical
Museum
El Museo Metalúrgico de la Oroya fue
was built in recognition of the workers
construido en homenaje y reconocimiento
of
a
Centromín-
machinery and tools are displayed here,
diferentes
together with representations of workers
tipos de maquinarias, herramientas y
going about their daily tasks which form
representaciones de trabajadores en sus
part of the history of the mining center. The
actividades cotidianas, que forman parte
Yauli High Andean Provincial Agricultural
de la historia del Complejo Minero. La
and Handcrafts Fair-La Oroya is held each
Feria Provincial Agropecuaria Artesanal
year in the Santa Rosa de Sacco stadium
los
Perú.
trabajadores Aquí
se
de
muestran
Centromín-Perú.
Different
types
of
Alto Andina Yauli - La Oroya se realiza anualmente, en el estadio de Santa Rosa de Sacco durante 4 días del mes de abril y busca promover el desarrollo de grandes y pequeños productores agropecuarios de 228
la zona.
Gran número de bellas lagunas ornamentan las alturas de Yauli, y sirven de hogar a avifauna alto andina, la mayoría se ubica sobre los cuatro mil metros de altitud. Many beautiful lakes adorn the highlands of Yauli and are home to high Andean bird species. Most of the lakes are located at altitudes in excess of 4 000 meters.
229
realizadas
over a four-day period in April, and it seeks
Baños termo medicinales de Yauli
highland region. The water temperature
son: Exposición y concurso de animales
to promote the development of the area’s
Las Aguas Termo Minero Medicinales se
ranges from 35˚C to 52˚C, and the baths
menores y mayores, degustación de platos
large and small agricultural producers.
ubican al noroeste del distrito de Yauli
are used in the treatment of rheumatism
típicos, elencos de danzas, concursos
Main activities include: exhibition and
en la región Puna. La temperatura de
and pulmonary conditions. The thermal
habilidades
competition for small and large animals,
las aguas fluctúa entre los 35˚C y 52˚C
baths are divided into two sets of facilities:
the sampling of typical foods, traditional
ayudando a ejercer una acción energética
the Lower Plant Thermal Baths, which
dancing, agricultural skills competitions
en el tratamiento del reumatismo y
have a dining room for twenty guests,
A pocos kilómetros de la ciudad de
(shearing and milking), a dog show and
enfermedades pulmonares. Los baños
accommodation (14 rooms), 6 private
La Oroya, frente a la zona residencial
other attractions.
termales se dividen en dos instalaciones:
pools and a swimming pool; and the Upper
Baños Termales Planta Baja que cuentan
Plant Thermal Baths, which have a bar,
Las
principales
actividades
agropecuarias
(esquila
y
ordeño), concurso canino, entre otros.
de
Chulec,
encontramos
el
Centro
Recreacional Ecológico Kenneth Buckley.
A few kilometers from the city of La Oroya,
con un comedor (20 personas), alojamiento
restaurant, sauna and seven pools which
Un refugio que alberga diversidad de flora
opposite the residential area of Chulec,
(14 habitaciones), 6 pozas privadas y una
provide water containing calcium, sulfur
y fauna de los Andes y cuyo ingreso es libre.
we find the Kenneth Buckley Ecological
piscina; y Baños Termales Planta Alta que
and iron.
Cuenta con áreas verdes, losas deportivas,
Recreational Center. This refuge is home
tienen una bodega, restaurante, sauna y
estacionamiento y un mini zoológico
to a diversity of Andean flora and fauna
7 pozas. Se encuentran 7 ojos de aguas,
Lake Pomacocha
andino,
especies
and entrance is free of charge. It has green
los cuales proveen de aguas con calcio,
Located on the highland plains, this glacial
de animales entre aves, mamíferos y
areas, sports facilities, parking and an
azufre y fierro.
lake has an elongated and irregular shape.
peces ornamentales. También se vienen
Andean mini-zoo featuring several species
habilitando áreas para el cultivo de alfalfa
of animals, including birds, mammals and
Laguna de Pomacocha
depth of 30 meters. The waters are clear,
y la crianza de camélidos sudamericanos,
ornamental fish. Alfalfa crops are being
Se encuentra en la región Puna, es de
with a greenish hue and an average
ovinos, vacunos y caprinos.
developed, together with South American
origen glacial y tiene forma alargada e
temperature of 8 °C.
camelid, sheep, cattle and goat livestock
irregular que se extiende por 7 Km con
programs.
una profundidad promedio aproximado
The residents of the local rural community
de 30 m, caracterizándose por tener aguas
use the area around the lake to graze their
transparentes con matices de color verde
sheep, and they have established trout farms and offer boat excursions to visitors.
que
alberga
varias
Pueblo de Huayhuay La creación del caserío o aldea de casas separadas se remonta al año 1584. Las
Village of Huayhuay
narraciones
que
This small village was founded in 1584.
y una temperatura de 8 °C.
anteriormente fue habitada por tribus Wali-
According to local historians, the area was
En la laguna la comunidad campesina
Wancas, que fueron sometidas por el Inca
originally inhabited by the Wali-Wanca
realiza el pastoreo ovejas, han instalado
Ticlio
Pachacútec.
ethnic group, who were conquered by Inca
mallas para la crianza de truchas, además
At an altitude of 4,835 meters, this is the
Huayhuay, se encuentra en la región Suni y
Pachacutec.
de brindar el servicio de paseos en bote.
location of the world’s second highest
es considerado la capital del Valle Dorado
Huayhuay is located in the region of Suni
de los Andes.
and is known as the Golden Valley of the
Ticlio
known as “Janca”. There is a viewpoint here
Andes. Recalling life in the area during the
Es el segundo punto ferroviario más alto
and a monument to the Polish engineer
Como muestra de su pasado colonial y
colonial period, the remains of millstones
del mundo y se encuentra a un altura de
Ernesto Malinowski, the hero of the
las actividades que allí se realizaban, se
used in mining operations and an old
4 835 msnm, en la región natural Janca
defense of Callao (1966), and the builder of
encuentran restos de molinos de piedra
church can also be seen.
o Cordillera. En este lugar se encuentra
the Trans-Andean Central Railroad.
populares,
indican
utilizados en la actividad minera de la colonia así como su antigua iglesia. 230
It is 7 kilometers long, with an average
The medicinal thermal baths of Yauli
railroad station, in the geographical region
el Mirador y el Monumento al Ingeniero polaco Ernesto Malinowski, héroe de la
The medicinal thermal baths are located to
Defensa del Callao (1966) y constructor del
the northeast of the district of Yauli in the
Ferrocarril Central Trasandino.
231
El Nevado Pariacaca, ubicado entre los departamentos de Lima y Junín, tiene dos picos, de 5 730 y 5 750 m. Según la cosmovisión andina, el Adoratorio de Pariacaca era considerado como una de las más importantes deidades del Tahuantinsuyo. Mount Pariacaca, straddling the border between the regions of Lima and Junín, has two peaks, at 5 730 meters and 5 750 meters. According to Andean beliefs, the Pariacaca shrine is considered one of the most important deities in the territory of Tahuantinsuyo.
232
233
Selva Central Central Jungle Chanchamayo Satipo
234
235
Chanchamayo
es considerada la
is known as the
“Capital cafetera del Perú”, su capital es la
“Coffee-growing Capital of Peru”. Its local
ciudad de La Merced y se encuentra a sólo
capital is the city of La Merced, and it is
72 km desde la ciudad de Tarma y a 302 kilómetros de Lima. Su altitud es de 800 msnm. Desde Lima lleva aproximadamente 7 horas en auto llegar hasta San Ramón o La Merced, capital de esta provincia del
located just 72 km from the city of Tarma and 302 km from Lima, at an altitude of 800 meters. The population centers of San Ramón and La Merced, the provincial capital, can be reached from Lima in
departamento de Junín.
around seven hours.
Los primeros pobladores de este hermoso
The first inhabitants of this beautiful valley
valle fueron los yaneshas y asháninkas; la historia empieza el año 1635 cuando el
misionero
franciscano
Fray
Juan
Jerónimo Jiménez, ingresa por el valle de Huancabamba y Puente Paucartambo (Oxapampa), pasando por la célebre “Mina de Sal”, que se encuentra ubicado en la ruta a Villa Rica. Este misionero remontó al valle de Chanchamayo, desde la confluencia de los ríos Paucartambo y Chanchamayo; y fundó la primera población con el nombre de San Buenaventura de Quimiri, distante a 3 km de la actual ciudad de La Merced. Es una zona cafetalera y frutícola por excelencia.
Su
benigno clima,
bellos
paisajes, verde campiña y fácil acceso, lo hacen un punto atractivo de visita. La provincia de Chanchamayo ofrece a sus visitantes mucho más que café. Antigua tierra de asháninkas y yaneshas, ahora ha logrado integrar su población a las
236
Chanchamayo
were the Yaneshas and Ashaninkas. In the year 1635, the Franciscan missionary Brother Juan Jerónimo Jiménez entered the Huacabamba valley, crossing the Paucartambo bridge (Oxapampa) and passing
through
the
celebrated
“salt
mine” situated on the road to Villa Rica. This
missionary
traveled
through
the
Chanchamayo valley from the confluence of the Paucartambo and Chanchamayo rivers and founded the first village under the name San Buenaventura de Quimiri, three kilometers from the present-day city of La Merced. This is an excellent coffee and fruit growing region. Its benign climate, beautiful scenery, green countryside and ease of access make it an attractive place to visit. The province of Chanchamayo offers visitors much more than coffee. This ancient land of the Ashaninkas and Yaneshas has now integrated its population into the economy
actividades comerciales del país pero aún
of the nation, but has still managed to
conserva la magia que cautiva a quienes
retain the magic which captivates those
la visitan.
who visit the area.
La provincia de Chanchamayo, estuvo habitada desde sus inicios por nativos de los grupos étnicos Piro, Amuesha y en mayor número Asháninkas.
The province of Chanchamayo was originally inhabited by the Piro, Amuesha and Ashaninka ethnic groups.
237
Después de la Independencia del Perú,
After the independence of Peru, in 1827 the
en el año 1827 se inició la apertura de un
first road was begun, although a lack of
camino de herradura que no se terminó por
funds and political instability meant that it
falta de fondos y por trastornos políticos.
was not completed. After peace had come
En el año de 1847 después de haberse pacificado el país y estando de prefecto del departamento de Junín, Mariano Eduardo de Rivera, se emprendió a costa de los vecinos y pueblo de Tarma la apertura de un camino entre Palca y Chanchamayo; en el ángulo formado por la unión de los ríos
to the land, in 1847 the regional governor of Junín, Mariano Eduardo de Rivera, opened up a road between Palca and Chanchamayo in the angle formed by the Chanchamayo and Tulumayo rivers.
Tourist attractions
Chanchamayo y Tulumayo.
La Merced is the capital of the province.
Atractivos turísticos
before the local capital, both have grown
La Merced es la capital de la provincia, aunque 10 km antes se encuentra San Ramón, ambas han crecido tanto que hoy son prácticamente una sola ciudad. En medio de sus campos se levantan atractivos albergues turísticos y fabulosos restaurantes donde se degusta lo mejor de la gastronomía de la selva. El circuito básico comienza por la caminata a la Catarata del Tirol, con una altura de 25 m, se encuentra aproximadamente a 5 km al este de la ciudad de San Ramón, desde allí se recorre un camino de herradura de 45 minutos a pie. En el camino hacia la caída de agua, se puede observar una flora muy variada, destacando las orquídeas, lianas y bejucos. Todos los visitantes se detienen a tomarse una foto en el puente Quimiri, a 3 km de la ciudad de La Merced, es un
Although San Ramón is located 10 km so much that today they practically form a single city. Attractive tourist hotels and
fabulous
restaurants
have
been
established in the surrounding countryside, where it is possible to sample the best of the gastronomy of the jungle region. The basic circuit begins with the walk to the Tirol waterfall, which is 25 meters high and located approximately 5 km to the east of the city of San Ramón. This is a 45 minutes walk along a well-marked trail. The route passes the waterfall and provides an opportunity to view a variety of flora, including orchids, lianas and reeds. All visitors stop to take a photograph at the Quimiri bridge. Three kilometers from the city of La Merced, this is a suspension bridge over the Chanchamayo River, the oldest in the province. From here it is possible to participate in canoeing trips.
puente colgante sobre el río Chanchamayo, el más antiguo de la provincia, desde este punto se puede realizar canotaje. Pero lo que más atrae de esta provincia es la cercanía a las comunidades nativas. 238
Saliendo de Santa Ana se encuentra el
Parte del atractivo que la Cascada El Tirol ofrece, es el sendero que se atraviesa para su acceso, el camino se abre paso entre frondosos árboles y riachuelos cristalinos. Part of the attraction of the El Tirol waterfall is the path via which the falls are accessed. The trail passes through luxuriant forest and clear streams.
239
desvío a la comunidad asháninka de San
But the most attractive aspect of this
Miguel de Mariankiari, esta comunidad
province is its proximity to indigenous
cuida mucho de conservas sus costumbres
communities. Leaving Santa Ana, one
y desarrolla productos de turismo vivencial
comes to the route to the Ashaninka
para que los visitantes puedan disfrutar de ellos. Una caminata de 2 horas y media de duración por sus cercanías nos permite observar medicina tradicional asháninka, plantas
venenosas
para
los
peces,
orquídeas y plantaciones de piña, yuca, fríjol, que sirve de autoconsumo para los pobladores de la comunidad. Además se encuentra un mirador natural desde donde puede apreciarse el río Perene y una vista general de la comunidad.
community of San Miguel de Mariankiari. This community carefully maintains its customs and develops products to attract experiential tourism for visitors to enjoy. A two and a half hour trail in the area around the village enables visitors to learn about the traditional medicinal plants of the Ashaninkas, plants that are venomous to fish, orchids, as well as the pineapple, cassava and bean plantations which local people cultivate. A natural viewpoint on the route provides excellent views of the
Otra comunidad importante que conserva sus tradiciones para disfrute de los visitantes es la Comunidad Nativa de Pampa Michi. Es un centro de pobladores de la etnia asháninka asentados en esta comunidad por más de 50 años. En ella habitan más de 50 familias que se dedican a la agricultura y al turismo. Los asháninkas visten cushma, una especie de vestido largo que los tapa, confeccionado con algodón nativo y pintado con tintes vegetales como el achiote, entre otros. Ellos mismos fabrican sus vestimentas como ritual para ser declarados adultos, usualmente son las mujeres las que desarrollan mejor la técnica del tejido.
Perene River and a panoramic view of the Ashaninka community. Another
important
community
which
conserves its traditions and welcomes visitors is the native village of Pampa Michi. In this village members of the Ashaninka ethnic group have lived for over fifty years. More than fifty families live here, supporting themselves
through
agriculture
and
tourism. The Ashaninkas wear “cushmas”, a long tunic which covers their entire body, made from native cotton painted with vegetable dyes like annatto. The villagers make their own clothing as a ritual signifying their transition into adulthood. Usually it is the women who develop the finest weaving technique.
El
visitante
es
recibido
por
los
asháninkas quienes brindan el servicio de escenificación
de sus tradiciones
con trajes y collares típicos, así como la venta de sus productos artesanales. Son
Nativo asháninka de la Comunidad San Miguel Centro Marankiari. An Ashaninka from the community of San Miguel Marankiari.
gente sencilla y muy amable con un estilo 240
bastante peculiar de ver la vida. Entre
241
Cascadas Bayoz, es uno de los principales atractivos turĂsticos de Chanchamayo. The Bayoz waterfall is one of the main tourist attractions of Chanchamayo.
242
243
244
245
sus costumbres podemos encontrar el trago llamado Masato, el cual consiste originalmente en raíces de yuca masticadas y escupidas sobre un recipiente. Esto se debe a que la saliva favorece su fermentación. También podemos encontrar los famosos “7 raíces”, “Quita calzón”, “Levántate Lázaro” y pociones como la “Puzanga” que se dice para atraer y retener al ser amado. Existen infinidad de cataratas y caídas de agua como las de Zotarari a 5 km de la ciudad de Pichanaki; la catarata Tunquimayo a 14 km de la ciudad de Vitoc es una gran caída de agua de 80 m aproximadamente; la catarata Sanchirio Palomar a 28 km de la ciudad de La Merced, pero las dos principales y más visitadas son las cataratas Bayoz y El Velo de la Novia, ambas se encuentran muy cerca, a 50 km de la ciudad de La Merced y son alimentadas por el río Bayoz. El Jardín Botánico El Perezoso está ubicada a 15 km de la ciudad de La Merced, provincia de Chanchamayo, en la carretera a San Luis de Shuaro, a pocos metros del Puente Reither, fue creada para preservar y exhibir la mayor variedad de especies de plantas de la zona y el país, encontrándose en la actualidad más de 10 mil variedades. El recorrido dura alrededor de dos horas. Por la margen izquierda del río Ulcumayo. A una hora y media de viaje y a 24 km de San Ramón, se encuentra el caserío de Nueva Italia, la entrada al Santuario Nacional de Pampa Hermosa, esta área reservada ofrece exuberante vegetación, cañones, manantiales, riachuelos, el río Ulcumayo y más de diez cataratas que Pág. anterior: Tres bellas muestras de flora de la selva central: orquídeas, bastón de emperador y lirios de agua. La provincia produce más de 36 646 toneladas métricas por año, siendo la variedad “arábica típica” la que más se cultiva. Previous page: Three beautiful examples of the flora of the central forests: orchids, torch ginger and water lilies.
246
The province produces 36 646 metric tons of coffee a year, most of which is the “Typical Arabic” variety.
247
Visitors are received by the Ashaninkas, who stage a demonstration of their traditions while wearing typical tunics and necklaces. They also offer their handcrafts for sale. They are a simple and warm people with a quite unique way of life. One of their customs is the production and consumption of “masato”. This is made from chewed cassava roots, which are stored in a jar until the saliva ferments the liquid and an alcoholic beverage is produced. Other drinks made by local people include “7 raíces”, “Quita calzón” and “Levántate Lázaro”, and potions like “Puzanga” are said to possess the power to attract a loved one and keep them by one’s side. There exist a seemingly infinite number of waterfalls and cascades, like Zotarari, 5 km from the town of Pichanaki; Tunquimayo falls 14 km from the town of Vitoc, which is approximately 80 meters high; and the Sanchirio Palomar falls 28 km from the city of La Merced. But the two principal and most frequently visited falls in the area are Bayoz and El Velo de la Novia, both of which are located some 50 km from the city of La Merced and are fed by the waters of the Bayoz River. The El Perezoso Botanical Gardens are located 15 km from the city of La Merced in the province of Chanchamayo, on the San Luis de Shuaro Highway, just a few meters from the Reither Bridge. The gardens were created to preserve and exhibit the greatest variety of plant species in the entire country. More than 10 000 varieties have been recorded. The tour lasts for around two hours. On the left bank of the Ulcumayo River, one and a half hours and 24 kilometers from San Ramón, is the small village of Nueva Italia, at the entrance to the
Angosta trocha que accede al Pampa Hermosa Lodge, puerta de ingreso al Santuario Nacional. La travesía en vehículos 4x4 es una grata experiencia inolvidable.
248
The narrow trail to the Pampa Hermosa Lodge, the gateway to the National Sanctuary; the journey by 4x4 vehicles is an unforgettably enjoyable experience.
249
se precipitan entre los árboles, atracciones
Pampa Hermosa National Reserve. This
únicas para el amante de la naturaleza
conservation area offers lush vegetation,
como son las cascadas del Gallito de las
canyons, natural springs, streams, the
Rocas, de 20 m de altura y conocida con
Ulcumayo River and more than ten
ese nombre porque muy cerca hay una
waterfalls plunging between rows of trees.
cueva que alberga dichas aves.
Such attractions are a paradise for nature
En la base de la reserva de Pampa
which are some 20 meters high and are
lovers, as are the Gallito de las Rocas Falls,
Hermosa, se encuentra el Lodge “Pampa Hermosa” que nos permitirá apreciar un tesoro de flora virgen que comienza con su rica variedad de orquídeas, algunas de las cuales no han sido todavía catalogadas por
la
ciencia.
Exóticas
heliconias,
bastones del emperador y muchas otras flores espectaculares que adornan un bosque de más de 280 especies de plantas por hectárea, un paraíso vegetal que nos presta su sombra para emprender inigualables caminatas. Tres regalos de la naturaleza muy cerca al lodge son la catarata Azul Yacu (Agua Azul) cuyo nombre se debe a las paredes de roca viva de color azulado que se refleja en las aguas, la catarata llamada Huillca Yacu (Catarata Sagrada), de 40 m de altura, a media hora de camino desde las cabañas, semejante a la bóveda de una inmensa catedral, por donde se precipita el agua a través de una luz misteriosa que penetra desde lo alto de la montaña de roca viva y la catarata Anden Yacu,
named for the nearby cave inhabited by a colony of cocks-of-the-rock. The Pampa Hermosa National Reserve is home to the Pampa Hermosa Lodge, which visitors can use as a base to observe a rich variety of pristine flora including orchids, some of which have yet to be catalogued by scientists. Exotic
Heliconias, torch ginger and many other spectacular flowering plants adorn this forest, where more than 280 plant species per hectare have been recorded. This is a true paradise filled with plants and an incomparable hike through tropical forest. Three gifts of nature close to the lodge are: The Azul Yacu [Blue Waters] falls, named for the bluish rock which is reflected by the cascading water; the waterfalls known as Huillca Yacu [Sacred Falls], which are more than 40 meters high and located a half an hour walk from the cabins. They form what resembles the vaulted ceiling of a great cathedral, through which the water crashes down through the mysterious light
catarata de 40 m que tiene siete andenes y puede ser escalada por aquellas personas que gusten de este deporte de aventura. Pero una de las máximas atracciones de este lodge es el Danzadero del Gallito de las Rocas, en el que los machos de 250
especie protegida bailan para atraer a las
Extraños y raros capullos de mariposa de apariencia metalizada. El zoo-criadero “Zhaveta Yard” muestra decenas de estos maravillosos insectos en todas sus facetas de vida. Strange and rare butterfly cocoons with a metallic appearance. The “Zhaveta Yard” zoo and breeding station exhibits dozens of these marvelous insects in all stages of their lives.
251
hembras. Este grandioso espectáculo se
that penetrates the forest from the top of
encuentra a veinte minutos de caminata
the mountain; and Anden Yacu, a 40 meter
desde las cabañas y puede ser observado
high fall with seven levels which is an ideal
diariamente entre las 3 y las 5 de la
challenge for those who enjoy adventure
tarde. Además podemos contemplar 59 especies de aves así como mariposas de vivos colores y asombrosos tamaños que danzarán ante nuestros ojos, como
sports. But one of the greatest attractions of this lodge is the spectacle of the mating ritual
embajadoras del reino de los insectos.
of the cock-of-the-rock, in which the males
Chanchamayo es considerada la capital
the females. This fantastic spectacle can
of this protected species dance to attract
cafetalera del Perú, la provincia produce más de 36 646 toneladas métricas por año, siendo la variedad “arábica típica” la que más se cultiva. Además es una zona productora de cacao, naranja, de uña de gato y de productos industriales como mermeladas y conservas de diferentes frutas exóticas.
el mariposario Zhaveta Yard, donde se proporciona a los visitantes un espacio cultural
the cabins and can be observed every day between 1500 and 1700. In addition, it is possible to observe another 59 bird species, as well as enormous bright butterflies that will dance before our eyes like ambassadors from the land of insects. Chanchamayo is considered the coffee-
A 3 km de Chanchamayo, se encuentra
recreativo,
be found just a twenty minute walk from
y
sobre
todo
de
concientización con la naturaleza y el cuidado del medio ambiente. No sólo es un zoo-criadero de mariposas, sino que también es un albergue temporal de animales silvestres y en peligro de extinción, que son recibidos para su cuidado, crianza, reproducción y reintegrarse a su medio natural.
growing capital of Peru, and the province produces more than 36 646 metric tons a year, with the “Typical Arabic” variety the most commonly cultivated. The area also produces cacao, oranges, cat’s claw and processed products such as marmalades and fruit preserves made from a number of exotic fruits. Three kilometers from Chanchamayo is the Zhaveta Yard butterfly sanctuary, where visitors are provided with a recreational, cultural and natural space where they can learn more about nature and how to
252
El gallito de las rocas (Rupicola peruviana) es una de las aves representativas del Santuario Nacional Pampa Hermosa. El macho posee un plumaje muy colorido, combinación de rojo o naranja y negro. Las hembras, en cambio, poseen un plumaje de color oscuro.
care for the environment. This is not just a
The cock-of-the-rock (Rupicola peruviana) is one of the emblematic birds of the Pampa Hermosa National Sanctuary. The male possesses very striking red, orange and black plumage, while the female is darker in color.
raised, bred and reintroduced into their
breeding program for butterflies, but also a temporary refuge for wild animals in danger of extinction, which are received, natural habitat. 253
254
255
Satipo.
La ciudad de Satipo se ubica
Satipo.
The city of Satipo is located on
en la margen izquierda del río del mismo
the left bank of the river of the same name,
nombre, en la parte oriental de la Región
in the eastern part of the region of Junín,
Junín, a 415 km al este de Lima y a 632
415 km to the east of Lima at an altitude of
msnm. Está conformada por los valles
632 meters. It is composed of the valleys
que forman los ríos: Satipo, Ene, Perené,
of the Satipo, Ene, Perené, Tambo and
Tambo y Pangoa y ocupa el 43,5% de toda
Pangoa rivers and occupies 43.5% of the
la región Junín.
entire region of Junín.
Satipo,
fue
poblada
inicialmente
por
Satipo
was
originally
inhabited
by
nativos asháninkas en su mayoría piros,
Ashaninkas
amueshas, nomatsiguengas, simirinches,
Nomatsiguenga, Simirinche, Ashéninka,
ashéninkas,
etc.
Amewakas and Cakintis groups, whose
remonta su historia a 3500 años de
presence in these forests can be traced
antigüedad, según lo demuestran los
back some 3500 years, according to the
milenarios
en
ancient petroglyphs found at different
distintas partes de su extensa geografía.
sites in this vast area. Pottery fragments,
Restos de cerámicas, hachas de piedra así
stone axes and stone buildings all indicate
como construcciones pétreas indican la
the presence of the Incas in this region,
presencia inca en estos territorios, aunque
although they were never able to fully
nunca pudieron conquistarlos.
conquer the territory.
También
amewakas,
petroglifos
resistieron
cakintis,
distribuidos
a
la
fuerte
This
area
from
also
the
Piro,
fiercely
Amuesha,
resisted
the
evangelización a la que fueron sometidos
evangelization
desde la conquista española por las
subjected after the Spanish conquest by
misiones cristianas, quienes asentaron
Christian missionaries who settled in the
sus misiones en las regiones de Pangoa
area and built their mission in the Pangoa
y Samamoro. El punto de partida era el
and Samamoro regions. The starting
convento de Santa Rosa de Ocopa: desde
point for these expeditions was the Santa
ahí ingresaron por la parte actual de
Rosa de Ocopa Convent: from there the
Llaylla, pasaron por Mazamari y finalmente
missionaries entered through present-
sometieron a los lugareños en Puerto
day Llayla, passed through Mazamari
to
which
they
were
Ocopa, fundada en 1918 por los misioneros franciscanos. Destaca una construcción
Plaza principal de Satipo.
con amplios arcos y ventanas, y en su
Pág. siguiente: Cascada Imperitaja, significa “tina de piedra” en lengua nomatsiguenga, los locales también la llaman “tinajani”, es una caída de 13 m aprox. de altura.
iglesia resalta la imagen de Cristo en la cruz, y la virgen María vestida con cushma. En la actualidad, son tres los grupos que 256
la habitan: los nativos, personas propias
The main square of Satipo. Next page: Imperitaja waterfall: Its name means “stone bath” in the Nomatsiguenga language, and local people also know the 13 meter high falls as “Tinajani”.
257
258
259
Misión de Puerto Ocopa. Fue fundada en 1918 por el misionero franciscano Fray Mariano Uriarte. Virgen María con atuendos asháninkas y tez oscura, los nativos se veían identificados con la imagen. The Puerto Ocopa mission was founded in 1918 by the Franciscan missionary Brother Mariano Uriarte. The Virgin Mary with dark skin and Ashaninka clothing, designed to encourage native people to identify with her image.
260
261
Cascada Meretari. En la parte superior se encuentra una gran plataforma de piedra por donde discurre parte del riachuelo a la que se le denomina “el tobogán de piedra de Meretari”. The Meretari waterfall: The great rock platform over which part of the stream flows is known as “the rock toboggan of Meretari”.
262
263
o naturales de la zona; los colonos, que
and finally subdued the local people in
llegan a esta zona y la habitan de forma
Puerto Ocopa, which was founded in
permanente;
flotante,
1918 by Franciscan missionaries. Here the
quienes la habitan de forma temporal.
construction features broad arches and
De estos tres, los más numerosos son los
windows, and the church houses an image
colonos con 73 % de la población.
of Christ on the Cross and the Virgin Mary
y
la
población
wearing a cushma. La mejor época para visitar Satipo es entre abril y octubre, época ideal para el turismo,
Today,
three
groups
live
here:
the
días de sol y altas temperaturas. En estos
indigenous people of the area; colonists
meses los ríos disminuyen su caudal y
who settled in the area and now live there
las carreteras son fácilmente transitables.
permanently; and a floating population
Se presentan lluvias durante todo el año,
who live in the area on a temporary basis.
aunque con menor intensidad en estos
Of these three groups, the most numerous
meses, siendo los meses de junio y agosto
is that of the colonists, who account for
los menos húmedos.
73% of the population.
Atractivos turísticos
The best time to visit Satipo is between
El Convento de Puerto Ocopa se construyó
April and October, which is the ideal
en 1918, dirigido y fundado por el misionero
season for tourism, with sunny days and
franciscano Juan Mariano Uriarte. En 1923
high temperatures. During these months
se instalan en el Albergue Santa Teresita,
river levels drop and the roads are easier to
las Madres Franciscanas, encabezadas
travel. There is rainfall throughout the year,
por Sor María Teresa de Posada. Es una
although it is less intense during these
construcción sencilla de Arte Colonial,
months, with June and August being the
de columnas ovaladas con detalles en
driest months.
la parte alta del techo, y las ventanas en forma ovalada y de colores llamativos que
Tourist attractions
se confunden con los ladrillos rojos. En
The Puerto Ocopa Convent was built in
el altar principal se encuentra la imagen
1918 by the Franciscan missionary Juan
de Cristo Crucificado, que fue traído de
Mariano Uriarte. In 1923 Franciscan nuns,
España, y al lado se encuentra la imagen
led by Sister María Teresa de Posada, settled at the Albergue Santa Teresita. This
Niñas asháninkas de la comunidad nativa de Sonomoro, en San Martín de Pangoa.
264
is a simple, colonial-style structure, with the oval columns decorated where they join
Pág. siguiente: Cascadas de Tsomontonari. Son varias caídas de agua, dos de ellas de 30 y 60 m de altura.
the roof, and the oval windows decorated
Ashaninka girls from the indigenous community of Sonomoro, in San Martín de Pangoa.
the brickwork. The image of the Crucified
Next page: The Tsomontonari waterfalls are composed of several cascades between 30 and 60 meters high.
in bright colors which blend with the red of Christ was brought from Spain to form the centerpiece of the main altar, and next to it
265
266
267
268
269
de la Virgen María, vestida con atuendo
is the image of the Virgin Mary, dressed in
asháninka.
Ashaninka clothing. encuentran
A number of petroglyphs can be found
dispersos por gran parte de Satipo.
throughout much of Satipo. One of the
Unos de los más interesantes son los de
most interesting sites is Huanacauri, which
Huanacauri, descubiertos en 1919, con
was discovered in 1919 and has been
una antigüedad que se remonta a 1500
dated to around 1500 BC. It is located near
a.C., cercano al pueblo de Paratushali en
the town of Paratushali in the middle of the
medio de cultivos de cacao y plátanos. A
local cacao and banana plantations. This
solo veinte minutos de la plaza principal de
mysterious rock with its many drawings of
la ciudad podrá apreciar esta misteriosa
anthropomorphic and geometric figures
piedra con diversos dibujos de figuras
can be enjoyed after a short, 20-minute,
antropomorfas y geométricas.
walk from the main square of the town.
Uno de las experiencias que no se debe
One of the unforgettable experiences on
dejar pasar por alto es navegar por el río
offer in this region is the chance to travel by
Tambo, su recorrido es de 150 km, es el más
river along the 150 kilometer long Tambo
rico de la provincia, no sólo por albergar
River. The river is fascinating for the fairly
en sus orillas las principales comunidades
large indigenous communities that live
nativas, sino también por toda la riqueza
along its banks, and also for the wealth of
animal
El
flora and fauna to be seen. The powerful
caudaloso río Tambo se forma de los ríos
Tambo River is formed by the Perene and
Perené y Ene, que vienen a formar parte
Ene rivers, which mark the northern limit
Diversos
petroglifos
y
vegetal
se
que
conserva.
del límite norte del Parque Nacional Otishi. Este fue creado con el fin de proteger a las comunidades asháninkas que viven dentro de la reserva, así como para preservar sus bellos paisajes naturales, como la impresionante catarata de Cutivireni.
Pág. opuesta: La selva de Satipo es muy rica en fauna y flora silvestre. Ranita verde (Hypsiboas punctata).
En las cuencas de los ríos Tambo y Ene
Pág. siguiente: Catarata de Parijaro. Se ubica dentro del Parque Nacional de Otishi, en la selva de Junín. Tiene más de 250 m de altura.
existen aproximadamente 36 comunidades nativas asháninkas. La comunidad más poblada en el valle del Ene es San José de Cutivireni y es justamente la cuenca del río Cutivireni, la principal área para el desarrollo del turismo y la recreación. Alrededor de la cuenca del Cutivireni, se 270
Pág. anterior: En la provincia de Satipo es posible encontrar petroglifos en buen estado de conservación, como los de Huanacaure, Paratushiali y Alto Chavini, la mayoría son de carácter religioso.
encuentran cincuenta y cinco cataratas
Previous page: In the province of Satipo it is possible to find petroglyphs in a good state of preservation, like those at Huanacaure, Paratushiali and Alto Chavini, most of which illustrate religious themes. Opposite page: The forests of Satipo are rich in wild fauna and flora. Green frog (Hypsiboas punctata). Next page: The Parijaro waterfalls, located in the Otishi National Park in the jungles of Junín, are more than 250 meters high.
271
272
273
entre las que destacan Tres Saltos de 80
of the Otishi National Park. The park was
m, Tsiriapo con 60 m, Hectariato de más de
created in order to protect the Ashaninka
300 m, Parijaro de 273 m y Tres Hermanas
communities who live within the reserve, as
de 130 m en la cuenca del río Cubeja. Las
well as to preserve the natural wonders of
aguas forman finísimos velos y caídas de
the area, such as the impressive Cutivireni
hasta 300 m de altura.
Falls.
No hay mucha presencia de turistas debido
In the river valleys of the Tambo and Ene
a las grandes distancias y lo difícil y caro del
there exist approximately 36 indigenous
acceso. Llegar al área protegida asháninka
Ashaninka
requiere de muchas horas de caminata
populous community in the Ene river valley
pero ahí radica lo interesante, en organizar
is San José de Cutivireni, and it is the area
toda
conocer
around the Cutivireni River which is the
espacios casi vírgenes, por la variedad de
main area open to tourism and recreation.
ecosistemas, desde el bosque seco hasta
In the Cutivireni river valley there are fifty-
el bosque muy húmedo, presentando una
five waterfalls, the most spectacular of
gran diversidad de plantas y animales. El
which are Tres Saltos [80 m], Tsiriapo [60
área protegida presenta gran potencial
m], Hectariato [more than 300 m], Parijaro
para el ecoturismo de observación de
[273 m] and Tres Hermanas [130 m] in the
cataratas, aves y paisajes.
valley of the Cubeja River.
La cascada y tobogán natural de Meretari,
The great distances to be covered and
es una caída de agua de una altura
the difficult and expensive access to the
aproximada de 12 m. La roca que forma
area mean that there is very little tourism.
el tobogán ha sido finamente erosionada
Many hours of walking are required to
y pulida por el continuo discurrir del agua,
reach the Ashaninka’s protected area,
tiene una dimensión de 28 m de longitud
but that is what makes it so interesting. A
por 6 m de ancho por donde discurre el
journey into this almost virgin landscape
río Meretari, significa donde hay Meretos
is a real expedition. The area is home to
(pequeño pez de la selva) y en ella es
a number of ecosystems, from dry forest
posible deslizarse, llevado por la corriente,
to humid forest, with a correspondingly
para caer al final a una poza de poca
diverse variety of plants and animals. The
profundidad. Se encuentra rodeada por
protected area presents great potential for
una
expedición
para
Trochas de camiones madereros. Los extractores ilegales de madera “construyen” sus propios caminos para sacar los árboles talados, destruyendo bosques enteros y alterando el equilibrio ecológico.
274
Trails made by logging trucks. Illegal loggers construct their own roads via which they remove the trees they fell, destroying entire forests and disturbing the ecological harmony of the ecosystem.
communities.
The
most
ecotourism, including visits to waterfalls, bird watching and the simple appreciation of the natural beauty of the landscape. The waterfall and natural toboggan of Meretari
is
a
cascade
approximately
12 meters high. The rock which forms
275
abundante flora típica como el cedro,
the natural slide has been eroded and
sangre de grado, bobinsana, almendro, ojé
polished by the constant flow of water,
y yungul entre muchos otros y fauna como
and it is 28 meters long and 6 meters
cuptes, zamaños, loros, tucanes, etc., y una
wide. It is possible to let oneself slide
increíble variedad de mariposas.
along, carried by the current, and end up in a shallow pool. The slide is surrounded
La catarata de Tsiapo, se encuentra dentro
by lush local flora, including cedar trees,
del Parque Nacional Otishi, tiene una
dragon’s blood, bobinsana [Calliandra
caída de 70 metros, el agua es limpia y
angustifolia], almond and fig trees and
transparente, y en la base se forma una
many other species, as well as abundant
poza de 2 a 3 m de profundidad, el paisaje
fauna including agoutis, parrots, toucans
está formado por un cañón rodeado de
and an incredible variety of butterflies.
bastante vegetación y se puede observar una gran variedad de líquenes, epifitas,
The Tsiapo Falls are located within the
helechos, orquídeas, palmiche, heliconias
Otishi National Park and here the clean,
y una gran variedad de palmeras, así como,
transparent waters plunge 70 meters,
anchovetas, bagres y carachazas y una
forming a pool 2 or 3 meters deep. The
gran variedad de mariposas multicolores.
surrounding landscape is formed by a canyon bordered with thick vegetation, and
La piscina natural de Betania se encuentra
a great many species of lichens, epiphytes,
en el curso superior del río Samaireni en
mosses, orchids, palms and Heliconia can
los territorios de la Comunidad Nativa
be observed, while the waters are inhabited
de Betania. Es una formación rocosa de
by catfish and other species, and the air is
forma rectangular ligeramente ovalada
filled with multicolored butterflies.
con 20 m de largo por 6 m de ancho y una profundidad de 4 m. Los bordes de
The natural swimming pool of Betania is
la piscina tienen una altura de 2,5 m. Al
located on the Upper Samaireni River in the
seguir avanzando por el río a unos 300 m
territory of the Betania Native Community.
aguas arriba, se encuentran las duchas
This slightly oval, almost rectangular rock
naturales
pequeñas
formation is 20 meters long, 6 meters wide
caídas de agua (3 m de alto), que a lo
and 4 meters deep. The edges of the pool
largo de aproximadamente 100 metros
are 2.5 meters high. Some 300 meters
caen por una ladera boscosa, tributando
upriver from the pool, one finds a series of
sus aguas al río Samaireni. Sus aguas,
natural showers formed by small waterfalls
extremadamente cristalinas, tienen una
about 3 meters high, which over a distance
agradable temperatura de 24 °C.
of about 100 meters cascade over a
conformadas
por
forested slope and flow into the Samaireni. These clear waters are pleasantly warm, at around 24 °C. 276
277
Piscina de piedra de Betania. Para acceder, hace falta mucho entusiasmo y paciencia, pues el viaje es largo y las comodidades son nulas. Access to the rock pool of Betania requires enthusiasm and patience, for it is a long trip with few comforts.
278
279
280