São João Del-Rei. Tiradentes. Congonhas

Page 1

FOTOGRAFIAS DE

Josテゥ Israel Abrantes

TESOUROS de MINAS 窶「

TREASURES of MINAS

Sテグ JOテグ DEL-REI TIRADENTES CONGONHAS


Realização

Patrocínio


FOTOGRAFIAS DE

Josテゥ Israel Abrantes

TESOUROS de MINAS T R E A SU R E S o f M I NA S

Sテグ JOテグ DEL-REI TIRADENTES CONGONHAS


Copyright © 2014 José Israel Abrantes Copyright © 2014 Autêntica Editora Todos os direitos reservados pela Autêntica Editora. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida, seja por meios mecânicos, eletrônicos, seja via cópia xerográfica, sem a autorização prévia da Editora.

COORDENAÇÃO EDITORIAL / EDITORIAL COORDINATION

José Eduardo Gonçalves Sílvia Rubião FOTOGRAFIA E EDIÇÃO FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHY AND PHOTO EDITING

José Israel Abrantes CONSULTORIA / CONSULTANCY

Mauro Werkema PROJETO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN AND LAYOUT

Diogo Droschi TRADUÇÃO / TRANSLATION

Sérvulo Monteiro Resende ASSISTENTE EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT

Helen Murta REVISÃO / PROOFREADING

Lúcia Assumpção Ricardo Antunes SUPORTE ADMINISTRATIVO / ADMINISTRATIVE SUPPORT

Kênia Perdigão O autor agradece a todas as instituições, museus e paróquias que abriram suas portas e deram permissão para tirar fotografias e reproduzir imagens de suas coleções. O autor também agradece a Cláudia Couto. The author is grateful to all institutions, museums and parishes that opened their doors and gave permission to take photographs and to reproduce images from their collections. The author is also grateful to Cláudia Couto.

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Abrantes, José Israel Congonhas, São João del Rei, Tiradentes / fotografias José Israel Abrantes ; textos Mauro Werkema ; [versão em inglês Sérvulo Monteiro Resende]. -- Belo Horizonte : Autêntica Editora, 2014. -(Tesouros de Minas) Edição bilíngue: português/inglês Bibliografia. ISBN: 978-85-8217-452-4 1. Cidades históricas - Minas Gerais - Descrição 2. Cidades históricas - Minas Gerais - História 3. Minas Gerais - Fotografias I. Werkema, Mauro. II. Título. III. Série. 13-12648

CDD-779.998151 Índices para catálogo sistemático: 1. Fotografias : Minas Gerais 779.998151 2. Minas Gerais : Fotografias 779.998151

Belo Horizonte Rua Aimorés, 981, 8º andar . Funcionários 30140-071 . Belo Horizonte . MG Tel.: (55 31) 3214 5700 São Paulo Av. Paulista, 2073, Conjunto Nacional, Horsa I, 23º andar, Conj. 2301 Cerqueira César . São Paulo . SP . 01311-940 Tel.: (55 11) 3034 4468 Televendas: 0800 283 13 22 www.grupoautentica.com.br


Itambé d Mato Dentr

Sete Lagoas 010 424 Confins 424

Lagoa Santa

Bom Jesus do Amparo

010 Santa Luzia

040 Esmeralda

APRESENTAÇÃO I N T RO D U C T IO N

p.

262

Sabará Belo Horizonte

Contagem Betim

SÃO JOÃ O D EL -REI 381

13

Sant Bárb

47 Rio Acima

Catas Altas

p.

p.

040 Brumadinho

87

Caraça

p.

Itabirito Bonfim

Barão de Cocais

Nova Lima

T I RA D ENT ES C O NG ONHA381S

7

356

Ouro Preto

040

Moedas

Marian Carmópolis de Minas 381

Congonhas

Piedade dos Gerais

Piracema

Passa Tempo

Entre Rios de Minas

494

Ouro Branco

Conselheiro Lafaiete

Cristiano Otoni

383

São Tiago

040

494

Resende Costa

Lagoa Dourada

Carandaí

Prados

São João Del Rei

Ibituruna

Ressaquinha

Tiradentes 265 Barroso

040

265 Itutinga Piedade do Rio Grande

Ibertioga

DISTÂNCIA AO CENTRO DE BELO HORIZONTE DISTANCE FROM DOWNTOWN BELO HORIZONTE

RODOVIA FEDERAL FEDERAL ROAD

São João del-Rei . . ..........185,0 km Tiradentes....................189,0 km Congonhas..................... 81,5 km

RO DOV I A E STA D UA L STAT E ROA D DUPL I CA DA DUA L L A N E PAV I M EN TA DA PAV ED



APRESENTAÇÃO INTRODUCTION Mauro Werkema Jornalista, gestor cultural e autor de livros sobre história e cultura mineiras.

Journalist, cultural manager and author of books on the history and culture of Minas Gerais.

A

s cidades históricas de Minas guardam acervos patrimoniais, históricos e artísticos dos séculos XVIII e XIX e muitas tradições, no estilo de vida, nas festas populares, cívicas e religiosas, no artesanato, na culinária. A sua região, historicamente conhecida como Comarca do Rio das Mortes, foi percorrida pelo bandeirante Fernão Dias Paes em 1674, vindo de São Paulo, pioneira no desbravamento e ocupação deste território interior do Brasil-Colônia. Seu trajeto estabeleceu o chamado Caminho Velho da Estrada Real, que atravessa a região, onde descobriu-se ouro duas décadas após. Com terras de boa qualidade para o plantio, passou por rápido povoamento, com a fixação de inúmeros povoados, hoje grandes cidades. Mais adiante, após Congonhas do Campo, já na região da antiga Queluz, hoje Conselheiro Lafaiete, o Caminho Velho bifurcava-se para Vila Rica (Ouro Preto) e Mariana, à direita, ou para Sabará, à esquerda. Mais tarde, por volta de 1736, iniciou-se na região a Picada de Goiás, iniciando a ocupação do Brasil Central. A pioneira povoação de toda a região surgiu ao pé da Serra de São José, imponente e dominante, em 1702, com o nome de Santo Antônio da Ponta do Morro, chamando-se São José del-Rei a partir de 1718. Em 1889, com a Proclamação da República, denominou-se Tiradentes em homenagem ao mártir da Inconfidência Mineira, que nasceu na Fazenda do Pombal em 1746, hoje localizada em Ritápolis. Tomé Portes del-Rei fundou, também em 1702, o primitivo Arraial do Rio das Mortes, que passou a chamar-se, em 1713, Vila de São João del-Rei, homenagem ao então rei de Portugal, dom João V, que lhe concedeu o título de vila nesse ano. Confluência de caminhos, com vocação para atividades agrícolas, centro comercial, São João del-Rei tornou-se núcleo urbano desenvolvido. Congonhas do Campo surge à margem do Caminho Velho e também vai povoar-se rapidamente. No Morro do Maranhão,

T

he historic towns of Minas are home to heritage, historical and artistic collections of the 18th and 19th centuries and also to many traditions in lifestyle, civic and religious festivals, handicrafts and a traditional cuisine. They lie in a region known historically as the County of the River of Deaths which was explored in 1674 by the trailblazer Fernão Dias Paes who came from São Paulo and occupied this territory in the interior of colonial Brazil. His route was the basis for the so-called Old Path of the Royal Road, which crosses the region where gold was to be discovered two decades later. Due to its good quality land for planting, the region underwent rapid settlement with the establishment of numerous villages that have become big cities today. Further on, after Congonhas do Campo in the former Queluz region known today as Conselheiro Lafaiete, the Old Path branched off right to Vila Rica (Ouro Preto) and Mariana, and left to Sabará. Later, around 1736, the occupation of Central Brazil began with the Picada de Goiás. The pioneer settlement of the whole region came to be in 1702 at the foot of the stately and imposing São José Range under the name of Santo Antônio da Ponta do Morro, which was renamed in 1718 to São Jose del Rei. After the Proclamation of the Republic in 1889, it was renamed again to Tiradentes in honor of the martyr of the Minas Conspiracy, who was born in 1746 on the Pombal Farm located today in Ritápolis. Also in 1702, Tomé Portes del Rei founded the original Arraial do Rio das Mortes. It was renamed in 1713 to Vila de São João del-Rei in honor of the then King of Portugal Dom João V, who granted the settlement the title of village in the same year. Lying at a confluence of roads, São João del-Rei became a developed commercial center with an agricultureoriented economy. Congonhas do Campo was born beyond the limits of the Old Path and was also quickly populated. On the Maranhão Hill at the top of the old city, Antônio Francisco Lisboa, known as Aleijadinho (The Crippled), placed his masterpieces, [6/7]


que domina a velha cidade, Antônio Francisco Lisboa, o Aleijadinho, implanta sua obra prima, os 12 profetas e as capelas da Via Crucis e as imagens alusivas aos Passos, conjunto inscrito pela Unesco como Patrimônio Cultural da Humanidade.

Religiosa e musical Instalado às margens do Rio das Mortes, no local chamado Porto de Passagem, o Arraial Novo do Rio das Mortes, que deu origem à cidade de São João del-Rei, povoou-se velozmente. E já em 1707, inicia-se o conflito entre paulistas, pioneiros na região, e portugueses, baianos e outros aventureiros, chamados emboabas, atraídos pelo ouro. A Guerra dos Emboabas, que se estendeu a várias outras localidades da região das minas, resultou na expulsão dos paulistas do Rio das Mortes e culminou com o famoso episódio do Capão da Traição, ato final do conflito, no início de 1709. Também em 1713, criou-se a Comarca do Rio das Mortes, com domínio em vasto território do sul de Minas. Já na décadas finais do século XVIII, exaurindo-se o ouro, a região se tornou agropecuária, favorecida por suas boas terras e por ser entroncamento viário, o Caminho Velho e o Caminho Novo, a estrada para Ouro Preto e Mariana e, um pouco mais tarde, a Picada de Goiás. Com a vinda da Corte Portuguesa para o Brasil, em 1808, tornou-se centro abastecedor do Rio de Janeiro, com intenso movimento de tropeiros. Seu patrimônio religioso inclui a Catedral Basílica de N. S. do Pilar, inaugurada em 1724. A Igreja de N. S.

namely the twelve prophets, the chapels of the Via Crucis and the figures allusive to the stations of the Cross, a set of art works that has been declared a Culture Heritage of Mankind by UNESCO.

Religious and Musical Set on the banks of the Rio das Mortes (River of Deaths) in a locality called Porto de Passagem, the Arraial Novo do Rio das Mortes, a village which gave rise to the city of São João del-Rei, became populated very rapidly. In 1707, a conflict started in the region between the pioneers from São Paulo and the Portuguese, Bahianos and other adventurous immigrants called emboabas who had arrived in Minas in search of gold. The Emboabas War spread to several other towns in the region of Minas and resulted in the expulsion of the Paulistas from the Rio das Mortes. It culminated in early 1709 with the famous and decisive episode known as “Capão da Traição” (Copse of Betrayal). Also in 1713, the County of Rio das Mortes was created and granted sovereignty over a vast territory in southern Minas. With the exhaustion of gold in the final decades of the 18th century, the region became a farming and cattle raising hub favored by its fertile soil and also for being the junction of the Old Path, the New Path, the road to Ouro Preto and Mariana and further on the Picada de Goiás Path. With the arrival of the Portuguese Court in Brazil in 1808, it became a supply center for Rio de Janeiro, with an intense movement of drovers. Its religious heritage includes the Cathedral Basilica of Our Lady of the Pillar (1724), the Church of Our Lady


do Rosário e São Benedito dos Homens Preto, de 1719, a Igreja de N. S. do Carmo, de 1734. E a bela Igreja de São Francisco, construção iniciada em 1774. Outras edificações religiosas são a Capela das Mercês e a Igreja de São Gonçalo, além de várias capelas, oratórios, Passos da Paixão. As pontes de pedra, da Cadeia, de 1798, e do Rosário, de 1800, os cemitérios antigos, chafarizes e fontes, compõem o cenário da cidade colonial. Cidade festiva, com muitas festas populares, cívicas e religiosas, é centro musical com orquestras famosas. É hoje centro universitário, cultural e turístico. É um dos núcleos da civilização mineira por sua expressão cultural e política. Seu rico acervo arquitetônico, histórico e artístico inclui vários monumentos, museus, casas históricas, centros de cultura e arte, como o Museu e Complexo Ferroviário da Estrada de Ferro Oeste de Minas, o Museu Histórico Regional do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), o Museu da Força Expedicionária Brasileira, o Museu de Arte Sacra, o Teatro Municipal, o Memorial Tancredo Neves, os Largos de São Francisco, do Carmo e do Rosário, o Solar dos Neves, o Solar dos Lustosa, a Casa de Bárbara Heliodora, o Solar da Baronesa, o conjunto da rua Santo Antônio.

of the Rosary and Saint Benedict of Black Men (1719) and the Church of Our Lady of Mount Carmel (1734). And also the beautiful Church of Saint Francis, whose construction began in 1774. Other religious buildings include the Chapel of Mercês, the Church of São Gonçalo and several chapels, oratories and Stations of the Cross. The Jail and Rosário stone bridges (1798 and 1800) and the ancient cemeteries, fountains and springs make up much of the colonial setting of the city. It is a festive city with many popular, civic and religious festivals and a musical center with famous orchestras. It is today a cultural, tourist and University City and one of the centers of the civilization of Minas due to its strong cultural and political importance. Its rich architectural, historical and artistic heritage includes several monuments, museums, historic houses and centers for arts and culture, such as the West Minas Railway Museum, the Regional History Museum of the National Historic and Artistic Heritage Institute (IPHAN), the Brazilian Expeditionary Force Museum, the Sacred Art Museum, the Municipal Theatre, the Tancredo Neves Memorial, the Plazas of Saint Francis, Carmo and Rosário, the Neves, Lustosa and Baronesa Mansions, the House of Barbara Heliodora and the architectural set in the Santo Antônio Street.

Graça e beleza

Grace and Beauty

Tiradentes surpreende o visitante pela unidade do seu conjunto arquitetônico, bastante harmônico e uniforme, exemplar preservado da tecnologia construtiva luso-brasileira, própria dos primeiros arraiais da Minas-Colônia. Às margens do Rio das Mortes, é um dos primeiros arraiais mineiros do século XVIII. Ao fundo, a Serra de São José domina a paisagem com sua formação íngreme e elevada. Atribui-se a João Siqueira Afonso a fundação do arraial, com os primeiros descobrimentos do ouro. A estagnação econômica, com a exaustão do ouro a partir de 1760, manteve Tiradentes com sua feição setecentista, acolhedora e convidativa, condição que é hoje o principal fator diferenciado do antigo arraial, cenário natural para filmes, novelas, festivais. Por tudo isto tornou-se destino turístico de renome, destacando-se também pela qualidade do atendimento ao visitante. Cidade turística e cultural, suas lojas, restaurantes, hotéis e residências, monumentos públicos e religiosos, despertam no visitante sentimentos de receptividade e acolhimento. E propiciam identificação com as velhas raízes mineiras e de retorno ao passado. Desde 1938 seu conjunto arquitetônico e paisagístico é tombado pelo IPHAN, que cuida da sua manutenção com firme ajuda da população, nos nossos dias, consciente da importância da sua conservação. Além dos eventos de reputação nacional e das festas tradicionais, Tiradentes possui patrimônio histórico e artístico excepcionais, como a Matriz de Santo Antônio, concluída em 1752, uma das mais belas de Minas, dominante e imponente em seu adro, de distinta elegância e

Tiradentes surprises the visitor with the unity of its highly harmonious and uniform architectural ensemble, which is a well-preserved exemplar of the Luso-Brazilian construction technology peculiar to the first settlements of Minas during the colonial time. Lying on the banks of the Rio das Mortes, the town was one of the first settlements to be built in Minas in the 18th century. In the background, the São José range dominates the landscape with its steep and high mountains. The settlement was allegedly founded by João Siqueira Afonso when gold was first discovered in the region. The region´s economic stagnation after the exhaustion of gold from 1760 on helped Tiradentes to keep its warm and inviting setting of the 18th century, which is seen as a distinctive feature of the old settlement that serves today as the setting for movies, soap operas and festivals. For these reasons, it has become a renowned tourist destination. The shops, restaurants, hotels and residences, public and religious monuments and the quality of services make visitors feel welcome and well treated in this touristic and cultural city. And they offer visitors a return to the old roots of Minas and the long-gone past. Its architectural and landscape ensemble has been listed by IPHAN since 1938. Aware of the importance of preserving it, the Institute takes care of its maintenance with the generous help of the population. Apart from its events of national reputation and its traditional festivals, Tiradentes also has an exceptional historical and artistic heritage, such as the Mother Church of St. Anthony, which was completed in 1752 and is one of the most beautiful churches of Minas with its grand imposing [8/9]


suntuosidade nos seus ornatos artísticos, com rico douramento nos retábulos, no altar-mor e no coro. Possui órgão português, que se encontra em funcionamento. Sua fachada é atribuída a Antônio Francisco Lisboa, o Aleijadinho. Destacam-se ainda as Igrejas do Rosário, de 1719, da Santíssima Trindade, de 1810, e das Mercês e as Capelas de Santo Antônio da Canjica e de Jesus Agonizante. Merecem visita e atenção o Chafariz de São José, de 1749, e o Museu do Padre Toledo, casarão do século XVIII. Ou uma viagem de Tiradentes a São João del-Rei pela Maria-Fumaça. E um passeio, a pé, pelas ruas estreitas, permitindo a contemplação das casas, graciosas e conservadas, quase sempre de fachadas ornamentadas, permitindo um mergulho na Minas-Colonial.

Esplendor artístico No Morro do Maranhão, elevação maior e dominante sobre Congonhas, cidade de traçado colonial, o português Feliciano Mendes, cumprindo promessa de devoto, inicia em 1757 a construção da Igreja do Senhor Bom Jesus do Matosinhos, onde trabalharão, no longo período de sua construção, os mais famosos artistas e artesãos de Minas, como Vieira Servas e Jerônimo Felix, na talha e nas esculturas, João Nepomuceno e Bernardo Pires, na pintura, deixando trabalhos de esmerada execução e conferindo ao templo, hoje santuário, valor histórico e artístico exemplar. E, a partir de 1796, elevando ainda mais seu esplendor artístico, trabalham no conjunto do santuário Antônio Francisco Lisboa, o Aleijadinho, e Manoel da Costa Athayde. Aleijadinho e os oficiais de seu ateliê executaram todo o complexo escultórico das Capelas dos Passos e dos 12 Profetas, legando a Congonhas e ao patrimônio cultural mineiro o excepcional conjunto do Santuário

churchyard, its distinctively elegant and sumptuous artistic embellishments and its richly gilded altarpieces, high altar and choir stalls. The church also has a Portuguese organ which still works. Its facade is attributed to Antonio Francisco Lisboa, Aleijadinho. The Churches of the Rosary (1719), the Holy Trinity (1810) and Mercês and the Chapels of St. Anthony of Canjica and Agonizing Jesus stand out in the town. It is worth visiting the St. Joseph Fountain (1749) and the Museum Padre Toledo, housed in an eighteenth-century mansion, or taking a trip from Tiradentes to São João del Rei with the Maria Fumaça steam locomotive. And a walk on foot through the narrow streets will allow for the contemplation of graceful and well- preserved houses, most of them with ornamented facades dating back to the colonial times of Minas.

Artistic Splendor In 1757, a devout Portuguese named Feliciano Mendes set out to fulfill a vow, namely to build the Church of Good Jesus of Matosinhos on the Maranhão Hill, the largest elevation dominating the city of Congonhas. During its long period of construction, the most famous artists and craftsmen of Minas worked on it. To mention are the wood-carvers and sculptors Vieira Servas and Jerome Felix and the painters João Nepomuceno and Bernardo Pires, who were extremely thorough in their workmanship, bestowing upon the Church – turned into a Sanctuary today – an exemplary artistic and historical value. And from 1796 on Antônio Francisco Lisboa (Aleijadinho), and Manoel da Costa Athayde also began working on the Sanctuary ensemble, enriching thus even more its artistic splendor. Together with his artisans, Aleijadinho created in his workshop the whole sculptural complex of the Chapels of the Passion of Christ and the twelve Prophets, thus bequeathing


do Senhor Bom Jesus do Matosinhos, hoje inscrito pela Unesco como Patrimônio Cultural da Humanidade. Elaboraram 66 imagens em cedro, distribuídas pelas sete Capelas dos Passos da Ceia, Horto, Prisão, Flagelação, Coroação dos Espinhos, Cruz-às-costas e Crucificação, refletindo a Via-Crucis de Cristo. Manoel da Costa Athayde fez a policromia. Nos anos entre 1800 e 1805 foram executadas em pedra as estátuas dos 12 Profetas: Isaias, Jeremias, Baruch, Ezequiel, Daniel, Oséias, Joel, Amós, Abdias, Naum e Habacuc, obras primas de Aleijadinho, internacionalmente conhecidas. Integram ainda o conjunto do Morro do Maranhão as Romarias, edificação ampla recuperada pela Prefeitura Municipal, que recebe anualmente devotos e sedia serviços de cultura e turismo.

to Congonhas and to the cultural heritage of Minas the exceptional ensemble of the Sanctuary of Bom Jesus do Matosinhos, which has been inscribed by UNESCO as a World Heritage Site. They carved 66 figures in cedar wood, placed in the seven Chapels representing the stations of the Passion of Christ, namely: the Last Supper, Calvary, Arrest, Flagellation, Coronation, Carrying the Cross and the Crucifixion. The polychromy was made by Manoel da Costa Athayde. In the years between 1800 and 1805 Aleijadinho sculpted the twelve soapstone prophets, namely Isaiah, Jeremiah, Baruch, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Nahum and Habakkuk. These internationally renowned figures were his crowning achievement. A pilgrimage center is also part of the ensemble on the Maranhão Hill. It is a large building that has been restored by the municipal administration to welcome annually devotees and provide cultural and touristic support. [ 10 / 11 ]



Sテグ JOテグ DEL-REI Riquezas histテウricas e artテュsticas Historical and artistic wealth

[ 12 / 13 ]



O patrimônio arquitetônico de São João del-Rei inclui uma das principais construções coloniais mineiras, a Igreja de São Francisco de Assis. Vários artesãos e escravos participaram da realização dessa obra-prima, de estilo único no mundo. As curvas de dentro e de fora da Igreja impressionam. Escadas de pedra em caracol, torres cilíndricas, traços dos anjos no detalhe da fachada e muitos outros contornos fazem parte da ornamentação.

The architectural heritage of São João del-Rei includes one of the major colonial buildings in Minas Gerais, namely the Church of St. Francis of Assisi. Several artisans and slaves participated in the construction of this masterpiece with its unique style in the world. Both the interior and exterior curves of the church are impressive. Stone spiral stairs, cylindrical towers, reliefs of angels in the detail of the facade and many other contours are part of its ornamentation. SÃO JOÃO DEL-REI

[ 14 / 15 ]


Ao chegar, o visitante se depara com a abundância de detalhes em pedra-sabão esculpidos na entrada da igreja: anjos da fachada, adornos da porta, da janela e do medalhão. A autoria da portada é atribuída a Aleijadinho.

Upon arrival, the visitor will notice a wealth of details carved in soapstone at the entrance of the church: angels on the facade, adornments on the doors, windows and on the medallion. The works on the facade are attributed to Aleijadinho.


Sテグ JOテグ DEL-REI

[ 16 / 17 ]



O interior da igreja traz uma diversidade de símbolos e valiosos adereços, como um lustre de cristais Baccarat que está entre os únicos do mundo. Na foto, identifica-se o altarmor banhado a ouro. No alto, está a Santíssima Trindade, com dois anjos posicionados em adoração. No centro, a grandiosa imagem de Nossa Senhora da Conceição. Ao lado dela, Santa Rosa de Viterbo e Santa Isabel da Hungria.

The interior of the church boasts a variety of different symbols and valuable ornaments such as a Baccarat crystal chandelier, one of the few of its kind in the world. Photo: the gold-plated main altar. At the top: the Holy Trinity, with two angels in adoration. In the center: the magnificent image of Our Lady of Conception and, next to it, St. Rose of Viterbo and St. Isabel of Hungary. SÃO JOÃO DEL-REI

[ 18 / 19 ]


Nossa Senhora do Pilar é a padroeira de São João del-Rei. Para ela, foi erguida uma igreja que tem sua história ligada à origem do município: a construção substituiu uma antiga capela incendiada na Guerra dos Emboabas no início do século XVIII. Hoje classificada como catedral, foi tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) em 1949.

Our Lady of Pillar is the patroness saint of São João del-Rei. A church whose history is linked to the origin of the city was erected in her honor. The building replaced an old chapel burned down in the Emboabas War in the early 18th century. It is today a cathedral and it was designated by the National Institute of Historic and Artistic Heritage (IPHAN) in 1949 as a heritage site.

São cinco as portas de entrada, cada uma delas acompanhada por uma janela, como se pode ver na foto da fachada.

The church has five entrance doors with windows above them, as shown in the photo of the facade.

Na torre da direita, destacada no recorte, tem-se um relógio holandês instalado no início do século XX.

The right-hand tower featured in the photo houses a Dutch clock that was installed in the church in the early 20th century.


Sテグ JOテグ DEL-REI

[ 20 / 21 ]


www.autenticaeditora.com.br www.twitter.com/autentica_ed www.facebook.com/editora.autentica


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.