16:44:56
Número/Number
183
Año XXXIV
JEWELLERY ART FA S H I O N
2009
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
JEWELLERY WATCHES ART FASHION
183
Número/Number
183
Año XXXIV
2009
29/7/09
2009
cubiertas exteriores.ai
cubiertas interiores.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
29/7/09
16:45:37
Arte y Joya240x310.indd 1
14-07-2009 14:25:31
_AyJ 183_OK
29/7/09
17:00
Página 2
2009 nº 183
e d i t o r i a l En portada
Clarice Jewellery Camilo Rodriguez Dopazo S.A. San Agustín, 2 entlo. K 24001 León Tel. +34 987 22 45 53 Fax +34 987 87 50 98 pedidos@crd-sa.com www.crd-sa.com
Reivindicación de la cigarra Esta revista ve la luz en un “complicado entorno económico internacional”, eufemismo que muchos son partidarios de utilizar a la hora de referirse a la crisis que estamos viviendo y padeciendo todos los sectores en mayor o menor grado, dependiendo de sus circunstancias propias. Un complicado entorno que ha hecho que muchas de las empresas joyeras-relojeras reduzcan o frenen totalmente sus operaciones, ya sean promocionales, expansivas o de innovación, a la espera de tiempos mejores. Una decisión que, aunque cauta a primera vista, no deja de tener unas consecuencias que se deben calibrar.
ARTE Y JOYA es una publicación de GRUPO DUPLEX
ARTE Y JOYA is a publication edited by GRUPO DUPLEX
Edita / Publishing: DUPLEX CREATIVOS, S.A.
Dicen los expertos que una de las peores recetas a la hora de afrontar la recesión económica es caer en tentaciones proteccionistas, a las que somos más proclives en situaciones de este calibre. Blindamos nuestro negocio evitando cualquier fuga de capital, no nos movemos por no gastar, pero esta paralización de proyectos, ¿qué coste tendrá sobre nuestro desarrollo? En unas circunstancias negativas, es lógico que seamos previsores, pero ¿hasta el punto de negar el futuro a nuestro negocio?
Editor / Publisher: Pedro Pérez (pperez@grupoduplex.com) Coordinadora editorial / Publishing Editor: Petra Marín (pmarin@grupoduplex.com)
Publicidad / Advertising: Sara Godomen (sgodomen@grupoduplex.com) Secretaria / Assistant: Gemma Díez (gdiez@grupoduplex.com)
Colaboradores externos de diseño / External Design contributors: Bitono, S.L.
Delegación Galicia Pablo Pérez Fernández Tel. +34 986 126 316 · E-mail: pabloperez@grupoduplex.com
Colaboradores externos de redacción External editorial contributors: José Barrero Bianca Cappello Imma Gibert Kira Brezinger Colaboradores externos de fotografía / External photography contributors: Carles Segarra (Barcelona)
En estos tiempos de crisis no deja de llamar la atención el repliegue de la joyería-relojería, que se ha resguardado en su propio caparazón sin saber a ciencia cierta cuando descampará. Mientras, otros sectores tan criticados por haberse comido buena parte del pastel que representa el mercado de consumo, como es el turismo, no dejan de invertir en publicidad ofreciendo las mejores ofertas para que nadie se quede sin su viaje soñado. Seguro que habrá un descenso de la movilidad turística, y con ello de los ingresos de todos sus actores, aunque ¿llegará el porcentaje al que se prevé, por ejemplo, en la caída de ventas de la joyería? Sabemos que el mundo, hoy más que nunca, continúa más allá de nuestras fronteras. Existen mercados que muchas empresas españolas todavía no han pisado. Esta revista, Arte y Joya, nació hace más de 30 años de una de esas primeras incursiones al exterior, en concreto sobre el mercado árabe. Entonces ayudó a muchos pioneros del país a captar clientes y labrarse un nombre en zonas hasta entonces insospechadas. Y con ello el sector también creció y se potenciaron sus atractivos. Por eso, en estos tiempos difíciles, no nos viene mal echar la vista atrás y aprender de los aciertos. Un buen negociador sabe de la cautela, pero también de otras virtudes, entre las que se cuentan el arriesgarse a actuar cuando las circunstancias lo requieren. No sólo basta con la previsión de la hormiga, también el talante aventurero y el espíritu transmisor de la cigarra son necesarios si queremos crecer como empresa y darnos a conocer.
Colaboradores externos de traducción / External translation contributors: Mary C. Black (Intercultural Services) Luxury Network International Ltd. Asian Representatives, Maud Errera & Mailys Errera Room A, 13/ F, Trust Tower 68 Johnston Road, Wan Chai (Hong Kong) maud@lni.com.hk, mailys@lni.com.hk office: (852) 25 29 10 95 fax: (852) 25 29 10 98 mobile: (852) 63 53 04 04
Paean to the grasshopper
Depósito legal/ Legal Warehouse: B-30172-1975
The experts say that one of the worst recipes for dealing with the recession is to fall into the protectionist stances that we are so apt to turn to in situations like this. We armour our companies to prevent any capital from leaking away, we remain immobile in order to refrain from spending, but what future cost is this paralysis of projects going to have on our company’s development? In negative circumstances, the logical thing to do is look ahead, but to what extent can we deny our business its future?
G r u po Du p l e x Via Laietana, 71 pral. 08003 Barcelona Tel.: +34 933 183 738. Fax. +34 933 185 984 (grupoduplex@grupoduplex.com)
This issue is being released in a “complicated international economic climate”, a euphemism that many people prefer to use when talking about the crisis that all sectors are experiencing and suffering to a greater or lesser degree depending on their own circumstances. A complicated environment that has led many jewellery and watch making companies to curtail or halt their operations entirely, including promotions, expansion or innovation, as they wait for better times to come. Even though this decision seems cautious at first glance, it nonetheless has consequences that are difficult to calibrate.
Contabilidad y finanzas / Accounting and finance: Sandra García (sgarcia@grupoduplex.com) Mónica Madrigal (mmadrigal@grupoduplex.com) Leonor Rodríguez ( lrodriguez@grupoduplex.com)
Preimpresión / Pre-Print: Gonzalo Pet (gpet@grupoduplex.com)
Producción / Production:
In these times of crisis, what draws our attention is how jewellery and watch making companies are receding, as they have withdrawn into their own shell without knowing for sure when they can come out again. In the meantime, other sectors that have been so hotly criticised for having devoured much of the pie that is the consumer market, such as tourism, keep investing in advertising, offering the best deals so that no one is left without the trip of their dreams. There is certain a drop in tourist mobility, and with it a fall in everyone’s income, but will it reach the estimated figures on the drop in jewellery sales?
Pedro Méndez (pmendez@grupoduplex.com)
Suscripciones / Subscriptions: María José Soler (suscripciones@grupoduplex.com) www.grupoduplex.com
We are even more keenly aware today than ever that the world continues beyond our borders. There are markets that many Spanish companies have not even entered. This magazine, Arte y Joya, was created more than 30 years ago from one of these early incursions abroad, specifically to the Arab market. At that time, the magazine helped many pioneering companies from Spain win customers and forge a name for themselves in areas that had not even been dreamt of before. And with it, the sector also grew and its appeal was enhanced. For this reason, in these difficult times it’s not a bad idea to look backwards and learn from our successes. A good negotiator knows about caution, but also about other virtues, such as daring to act when circumstances require it. It is not enough to be a careful planner like the ant, rather the adventurous outreaching spirit of the grasshopper is also necessary if we want to our companies to grow and make a name for themselves.
Petra Marín 2 arteyjoya
999_240x310 23-07-2009 10:53 Pagina 1 C
Colori compositi
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 4
6
Firma invitada / Guest signature: Bapalal Keshavlal
Materials 74 Ellas marcan el ritmo / Woman who set the pace
8
La pluma de Pedro Pérez / From Pedro Pérez’s pen
78 10 joyas para triunfar en la fiesta / 10 pieces of jewellery to be the talk of the party
82 Christophe Claret: DualTow 20 aniversario / 20th anniversary witch DualTow
sumario summary
12 N e w s 14 P e o p l e
Adamanti by Miguel Antón
Tr e n d s & F a s h i o n 28 30 32 34
88 Perlas eternas / Eternal pearls
I love beach Volantes / Flounces Elegancia / Elegance Con camisa blanca / With a white shirt
Patron f the Ar ts 90 Premios de cine / Film awards 96 Montblanc y 12 estrellas con UNICEF / Montblanc and 12 stars help UNICEF
Discovering 36 Damiani 38 Blumer 40 Rebellion Te c h n i c a l W a t c h e s
Fairs 98 99 100 101
Iberjoya Charm Oroarezzo IIJS
42 Baselworld’09: Novedades / Novelties I N N O V AT I O N Senses Photoshop 20 46 54 56
No molestar / Do not disturb
108 News
El nuevo hippie-chic / The new hippie-chic Estilo Kelly / Kelly style Como pez en el agua / Like a fish in water
Senses Designers 110 L’Aparador de la diversitat / The Showcase of Diversity
Personality Profile 62 Rosario Autore, fundador de Autore / founder of Autore
66 Walter Lange, fundador de Lange Uhren GmbH / founder of Lange Uhren GmbH
112 Lucca Preziosa Young 114 Anthony Caro: La poética del ensamblaje / The poetics of assembly
116 Tomàs Palos: Espacios creativos/ Spaces of creation
118 Paper Jewellery: Las joyas pobres / Company Profile 70 Breitling España: Servicio Técnico pionero / pioneering technical service
4 arteyjoya
84 Breuning Branded Collection 86 Adamanti por Miguel Antón /
“Poor” jewellery
120 D e s i g n e r s e v e n t s
_AyJ 183_OK
29/7/09
6 arteyjoya
16:55
Pรกgina 6
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 8
¿También Suiza…? Según las últimas noticias, parece que la crisis financiera que estamos padeciendo está impactando negativamente en la industria relojera suiza. Aquí nadie se libra de esta problemática. Incluso los que se consideraban intocables están experimentando en sus propias carnes los avatares de tan críticos momentos. Desde 2005 la industria relojera suiza había experimentado un gran éxito con un aumento del 70%. Pero en la segunda mitad de 2008 las exportaciones relojeras suizas sufrieron un fuerte descenso. Descenso que se hizo más patente durante los dos primeros meses del 2009 en los cuales las exportaciones bajaron un 25%, lo que ha obligado a rebajar la producción de relojes. La razón de este descenso hay que buscarla en primer lugar en la crisis financiera que estamos padeciendo. Pero a ella hay que añadir los stocks de relojes suizos acumulados en los distribuidores de todo el mundo. Es que los males nunca vienen solos. Si analizamos un poco la realidad circundante, llegaremos a la conclusión de que ahora parece ser que estamos viviendo el retorno de la manufactura a los valores tradicionales de la industria relojera suiza que consisten en que cada marca fabrique sus propios movimientos: cajas, brazaletes, esferas, etc., etc...Es decir, que cada marca realice todo el proceso genuino del reloj. ¿Servirá esto para paliar la crisis? El tiempo lo dirá. Lo que no podemos es quedarnos con los brazos cruzados aguardando a que escampe el temporal. Hay que arriesgarse a buscar y realizar nuevas iniciativas, pero con paso firme y seguro Parece ser que en toda América y en particular en EE.UU. se están vendiendo menos relojes suizos. Las estadísticas hablan de unas bajadas del 20, 30, pero todavía muy lejos de la de Europa, que es de un 60%. Según las últimas informaciones, España y Rusia son los dos países más afectados por la crisis en este terreno.También se empieza a frenar el mercado de los Emiratos Árabes y el de Asia. Japón es otro mercado muy afectado. Y, sin embargo, China parece que experimenta un ligero aumento de ventas. En 2008 Suiza exportó 26,1 millones de relojes. Con ello, las cifras del año 2007 aumentaron en 210.000 unidades o sea un 0,8 % . Esto representó el tercer año consecutivo de incremento de las exportaciones relojeras suizas. Pero este año, tal como reflejan las estadísticas, ese aumento se ha visto frustrado. Hablando en términos de valor, la parte más grande de las exportaciones relojeras de Suiza se refiere a relojes con caja de acero. En este apartado se vendieron 6,4 millones de francos suizos aumentando en 1,9 %, que ha sido el aumento más pequeño. En caso de otros materiales, como en oro de 18 Kts, se vendieron 5,4 millones de francos suizos que significó un aumento de 11,2 %. Ahora parece ser que la tendencia por utilizar cajas de platino está aumentando. ¿Es significativo eso? Probablemente estamos entrando en una era que podríamos llamar del consumo donde ya no se busca el vestir o consumir productos muy caros y exclusivos. Ya no se busca el poner una corbata muy cara, ya no llevamos coches de lujo, ya no buscamos llamar la atención sin más, etc., etc. No. Estamos viendo que este nuevo milenio se basa en la eficiencia y en la simplicidad, que son las que guiarán nuestra nueva clase de negocios y nuestras vidas alrededor de una nueva realidad. Pienso que estamos ante un cambio radical de costumbres, de formas, de estilos, de marcar pautas, de vivir. No se si lo de hoy y lo de ese mañana que ya es hoy, es mejor que lo anterior. Lo que sí sé es que es distinto. Somos más desenfadados, más naturales, menos rebuscados, menos ficticios o fantoches. ¿Somos también más humanos? Resulta difícil responder a esta pregunta. Muchas veces, ese afán de naturalidad nos juega malas pasadas y caemos hasta en comportamientos de mala educación social Sea lo que sea, lo cierto es que estos cambios radicales de costumbres generan en nosotros unas exigencias a la hora de fabricar determinados productos. Tal vez tengamos que eliminar muchos y dar preferencia a creaciones nuevas, acordes con los gustos actuales. Tal vez tengamos que dirigir nuestros objetivos hacia las exigencias de un mercado cambiante a más no poder. ¿Seremos capaces de ello? ¿Será la mentalidad suiza lo suficientemente rápida para darse cuenta de lo que se nos viene encima? No olvidemos el refrán: “Cuando la barbas de tu vecino veas…” No me cabe la menor duda de que ésta es una señal de alarma, una luz roja que avisa de un peligro. Porque, seamos o no conscientes de ello, un nuevo camino hacia el futuro se está labrando. Aprendamos, pues, a recorrerlo. Juntos podemos.
8 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 9
According to the breaking news reports, the financial crisis we are currently suffering from is apparently having a negative impact on the Swiss watchmaking industry. Nobody can hide from this problem. Even those regarded as untouchable are experiencing the vicissitudes of these critical moments with their own flesh. Since 2005, the Swiss watchmaking industry had experienced huge success with a 70% rise in sales. However, exports of Swiss watches plunged in the second half of 2008. This freefall became even more pronounced in the first few months of 2009, when exports dropped 25%, leading to a cut-back in watch production. We have to look for the reason behind this downswing first in the financial crisis the world is suffering from. Yet this first reason must be joined by the stocks of Swiss watches accumulated in distributors all over the world. Bad things never come alone. If we analyse reality a bit, we will draw the conclusion that now we seem to be experiencing a revival from manufacturing to the traditional values in the Swiss watchmaking industry, in which each brand makes its own movements: cases, bracelets, dials, etc. That is, each brand sees to the entire watchmaking process. Will this be enough to stave off the crisis? Only time will tell. What we cannot do is watch with our arms crossed waiting for time to march by. We have to risk seeking and undertaking new initiatives, but with steadfastness and confidence. Apparently, fewer Swiss watches are being sold in the entire Americas, and particularly in the USA. The statistics reveal drops of 20% or 30%, which is still a far cry from Europe, where they stand at 60%. According to the latest figures, Spain and Russia are the countries where the crisis is having the greatest impact in watch sales. The markets in the United Arab Emirates and Asia are also starting to slow down. Japan is another market that is severely affected, and yet China seems to be showing a slight rise in sales. In 2008, Switzerland exported 26.1 million watches, meaning that the figures rose 210,000 units of 0.8% over 2007. This was the third year in a row that exports of Swiss watches rose. However this year, as the statistics show, this upswing has been thwarted. Talking in terms of value, most of the watch exports from Switzerland have steel cases, of which 6.4 million Swiss francs were sold, a 1.9% rise, the smallest rise. In the case of other materials, such as 18-carat gold, 5.4 million Swiss francs were sold, a 11.2% rise. Now apparently the tendency to use platinum cases is on the rise. Is this meaningful? We are probably entering an age that we could call the age of consumption, where the goal is no longer to wear the most expensive and exclusive clothes and consume the most expensive and exclusive products. The goal is no longer to wear the costliest tie, we no longer drive luxury cars, we no longer try to draw attention to ourselves for the sake of it. No. We are seeing that this new millennium is based on efficiency and simplicity, which are what will guide our new class of business and our lives around a new reality. I think that we are witnessing a radical change in customs, forms, styles and patterns of living. I don’t know if today’s and this morning’s, which is already today, is better than before. What I do know is that it is different. We are more relaxed, more natural, less recherché, less fictitious and not so show-off. Are we also more human? It is difficult to answer this question. Oftentimes, this zeal for naturalness can turn against us and we can even fall into socially rude behaviours. Regardless, the fact is that these radical changes in customs are generating demands when manufacturing certain products. We may have to eliminate many of them and prioritise new creations that are more in line with today’s tastes. Perhaps we should target our objectives towards the demands of an ever-changing market. Will we be capable of doing this? Will the Swiss mindset be swift enough to realise what is approaching? There is a saying in Spanish that goes “Cuando la barbas de tu vecino veas…” which basically means that you have to always keep an eye over your shoulder. Let us keep that in mind. I have no doubt that this is an alarm signal, a red light warning of a danger. Because regardless of whether or not we are aware of it, a new pathway to the future is being laid down. So, our job is to learn how to travel along it. Together, we will be able to.
Even Switzerland, too?
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 10
Semana de la Joyería Contemporánea de Barcelona Artistas, compradores y público en general están convocados a vivir un evento único en Barcelona. Se trata de la primera edición de JOYA, una plataforma internacional de encuentro y difusión de las tendencias de joyería de autor. La cita es del 17 al 19 de septiembre.
Barcelona’s Contemporary Jewellery Week Artists, buyers and the public at large are all invited to a unique event in Barcelona: the first edition of JOYA, an international platform of encounter and dissemination of the latest trends in signature jewellery. The event is scheduled for the 17th to 19th of September.
Los preparativos para la Semana de la Joyería Contemporánea de Barcelona se ultiman al cierre de esta edición. Del 17 al 19 de septiembre próximo Barcelona palpitará al unísono de las últimas tendencias de las creaciones de autor. Diversas actividades están convocadas para tal fin: concursos, showrooms, exposiciones, rutas por la ciudad… El espacio escogido para ello es el Convent dels Àngels, sede del FAD (Foment de les Arts i el Disseny), y se cuenta con el apoyo del ayuntamiento de la ciudad, además de la Fundación Española para la Innovación de la Artesanía, junto con las cámaras de comercio de diversos países europeos.
10 arteyjoya
The preparations for Barcelona’s Contemporary Jewellery Week are underway as this edition is closing. From the 17th to 19th of September, Barcelona will be pulsing to the beat of the latest trends in signature creations. A variety of activities are planned with this purpose in mind: competitions, showrooms, exhibitions, routes around the city… The venue chosen is the Convent dels Àngels, the headquarters of FAD (Foment de les Arts i el Disseny), itself a landmark of design in the city. The event has the backing of the city’s town hall, the Spanish Foundation for Crafts Innovation and the chambers of commerce of several European countries.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 11
JOYA integrará la boutique efímera realizada por Galería Klimt02 y Joyas à la Carte; la exposición Materia Prima – Joyería Contemporánea, en colaboración con Artesanía Catalunya; la muestra Lucca Preziosa Young, organizada por la escuela florentina Le Arti Orafe; el concurso Enjoia’t, destinado a estudiantes y profesionales, y dos rutas por establecimientos de la ciudad: uno dedicado a la alta joyería y otra a la joyería contemporánea.
The events at JOYA will include the ephemeral boutique made by Klimt02 Gallery and Joyas à la Carte; the exhibition Raw Material – Contemporary Jewellery in conjunction with the organisation Artesanía Catalunya; the show Lucca Preziosa Young organised by the Florentine school Le Arti Orafe; the contest Enjoia’t (Bejewel Yourself), targeted at students and professionals; and two routes around the city’s jewellery establishments: one devoted to fine jewellery and the other to contemporary jewellery.
Grupo Duplex se suma a esta fiesta en honor de la vanguardia joyera con la primera edición del Premio Internacional ARTE Y JOYA, destinado a autores/as consagrados/as de joyería contemporánea. Un jurado independiente seleccionará un creador/a en función de su trayectoria, aportación a la joyería, relevancia de su obra… El ganador obtendrá un amplia campaña de comunicación en los medios editoriales del grupo.
Grupo Duplex is joining the celebrations in honour of jewellery’s avant-garde with the first edition of the ARTE Y JOYA international prize, targeted at major authors within the world of contemporary jewellery. An independent jury will choose a creator according to their career, their contribution to jewellery and the relevance of their oeuvre. The winner will get an extensive communication campaign in the group’s publications.
La fundación ARED (Fundación para la Reinserción de Mujeres) es la encargada de fabricar el Precious Pass, una pulsera hecha a mano que se venderá como entrada al recinto y parte de cuyos beneficios se destinará a dicha entidad. La imagen del cartel de la primera edición de JOYA está protagonizada por el artista Marc Monzó, y la organización de todo el evento corre a cargo de Le Département y Klimt02 Gallery.
The ARED Foundation (Foundation for the Reinsertion of Women) is in charge of making the Precious Pass, a handmade bracelet that will be sold as the ticket
M inform ás www.joyab ación en arcelona.c om be earmarked for this foundation. The image on the More inside the fair grounds, part of whose proceeds will poster of the first edition of JOYA features artist Marc Monzó, and the entire event is being organised by Le Département and Klimt02 Gallery.
informati www.joya n at barcelono a.com
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 12
News Las Vegas galardona el platino italiano
Raymond Weil en la Regata SAR Príncipe Felipe
Este fantástico brazalete denominado Zebra y diseñado y producido por Topclub/Roberto Demeglio ha obtenido el prestigioso “Design Couture Awards” durante la celebración de la feria norteamericana JCK Las Vegas. Con desbordante creatividad mezcla el platino con la fibra de carbono y 96 diamantes negros.
La firma relojera ginebrina Raymond Weil se ha vinculado por primera vez a la Regata SAR Príncipe Felipe, que celebró su edición 16 a finales de marzo en el Club Náutico de Vilanova i la Geltrú, en Barcelona. Así sorteó un reloj modelo RW Sport, cronógrafo con correa de caucho, de estética deportiva y muy apropiado para un evento de estas características.
Las Vegas awards Italian platinum
Raymond Weil in the SAR Príncipe Felipe Regatta
This fantastic bracelet called Zebra, designed and produced by Topclub/Roberto Demeglio, has won the prestigious Design Couture Awards at the American JCK Las Vegas trade fair. Brimming with creativity, it mixes platinum with carbon fibre and 96 black diamonds.
For the first time, the Geneva-based watchmaking company Raymond Weil has linked its name with the SAR Príncipe Felipe Regatta, whose 16th edition was held in late March in the Vilanova i la Geltrú Yacht Club. It held a drawing for a RW Sport watch, a chronograph with a rubber strap with a sporty aesthetic, perfect for an event of this kind.
Maurice Lacroix, premio Red Dot Design La manufactura Maurice Lacroix no para de recibir premios. El último, el prestigioso sello de calidad Red Dot otorgado al reloj Masterpiece Squelette con caja de oro rosa por su ergonomía, funcionalidad, innovación y acabados, entre otros valores. Este año 2009 firmas de 49 países presentaron al jurado un total de 3.231 productos.
Maurice Lacroix, Red Dot Design prize Maurice Lacroix just keeps winning prizes. The latest is the prestigious Red Dot seal of quality granted to its Masterpiece Squelette watch with a rose gold case for its ergonomics, functionality, innovation and finishes, among other features. This year, brands from 49 countries submitted a total of 3,231 products to the jury.
Edox y el circuito RC 44 Edox, como patrocinador oficial del equipo Sea Dubai, ha salido victorioso en la Austria Cup del circuito RC 44, disputada en el lago Traunsee de dicho país el pasado 30 de mayo. La siguiente cita llevó a la firma relojera suiza a las aguas del lago Garda, en Italia, el mes de julio, donde se celebraron unas nuevas regatas.
Edox and the RC 44 circuit Edox, as the official sponsor of the Sea Dubai team, has come out victorious in the Austria Cup in the RC 44 circuit, raced at that country’s Traunsee Lake on the 30th of May. The next event was takins the Swiss watchmaking firm to the waters of Lake Garda in Italy, where further regattas were hold.
12 arteyjoya
Isabelle Langlois en Rusia La firma francesa Isabelle Langlois está presente en un nuevo establecimiento en Rusia: Diamond Dart, en Khabarovsk. Continúa así la expansión de las creaciones de esta diseñadora, proveniente de una larga estirpe de lapidarios, cuya primera fuente de inspiración es el color, aplicando a la joyería un concepto principesco.
Isabelle Langlois in Russia The French company Isabelle Langlois is present in a new establishment in Russia: Diamond Dart in Khabarovsk. Thus continues the expansion of the creations of this designer, who comes from a long line of lapidaries and whose prime source of inspiration is colour, applying a princely concept to jewellery.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 13
Primeros espacios IWC en España
Corum obtiene la certificación ‘Equal Salary’
Torrespacio, en Madrid, y Casa Serra, en Barcelona, han sido los espacios escogidos temporalmente por IWC para presentar por primera vez en España sus novedades, con especial énfasis en la familia Aquatimer. Las exposiciones también repasaron brevemente los más de 140 años de historia de la firma relojera.
Corum es la primera compañía relojera de lujo en obtener la certificación de Equal Salary que confirma que ha implementado una política de salario justo sin discriminación entre empleados, hombres y mujeres. En la imagen, Antonio Calce, CEO de Corum, Yolaine Bole, directora de recursos humanos, y Véronique Goy, de Equal Salary.
First IWC spaces in Spain
Corum earns the ‘Equal Salary’ certification
Torrespacio in Madrid and Casa Serra in Barcelona are the venues chosen temporarily by IWC to present its novelties for the first time in Spain, with a special emphasis on the Aquatimer family. The exhibitions will also make a brief survey of the more than 140 years in the history of this watchmaking firm.
Corum is the first luxury watchmaking company to earn the Equal Salary certification, which confirms that it has implemented a fair salary policy that does not discriminate between male and female employees. In the picture, Antonio Calce, CEO of Corum, Yolaine Bole, Hunan Resources Manager, and Véronique Goy, from Equal Salary.
Nuevo consejero delegado en Technomarine Vicent Perriard ha sido nombrado consejero delegado del Grupo Technomarine, incorporándose a dicha compañía este otoño. Así, tomará las riendas junto a Christian Viros, presidente del consejo de dirección. Technomarine se halla inmersa en todo un proceso de reorganización interna con vistas a catapultar su oferta hacia el éxito.
New Managing Director at Technomarine Vicent Perriard has been named the new Managing Director of the Technomarine Group. He will join the company this autumn, taking over the reins along with Christian Viros, Chair of the Board of Directors. Technomarine is in the midst of an entire internal reorganisation process with views of catapulting its goods to success.
Officine Panerai homenajea a Galileo
40 años de la llegada a la Luna con Omega
Y lo hace presentando la exposición “Galileo, los Medici y la era de la astronomía” que puede contemplarse, hasta el 7 de septiembre de 2009, en el Instituto Franklin de Filadelfia, institución que también colabora en la muestra. Este reloj de sol poliédrico de la época renacentista, de una gran belleza, es uno de los elementos destacados.
El 21 de julio de 1969 el hombre pisó la Luna por primera vez, y lo hizo llevando en su muñeca un reloj Omega, el Speedmaster Professional Moonwatch. Para celebrar este aniversario, la firma relojera ha organizado sendas exposiciones en España durante el mes de junio: en la Boutique Omega de Madrid y en Unión Suiza en Barcelona.
Officine Panerai pays tribute to Galileo
40 years after reaching the Moon with Omega
And it does so by unveiling the exhibition “Galileo, the Medicis and the Age of Astronomy”, which can be seen until the 7th of September 2009 at the Franklin Institute of Philadelphia, an institution that is co-sponsoring the show. This exceedingly beautiful polyhedron-shaped sundial from the Renaissance is one of the star pieces in the exhibition.
Man set foot on the Moon for the first time on the 21st of July 1969, and he did so wearing an Omega wristwatch, the Speedmaster Professional Moonwatch. To celebrate this anniversary, this watchmaking company has organised exhibitions in Spain during the month of July at Madrid’s Boutique Omega and Barcelona’s Unión Suiza.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 14
100 años de Cartier en Estados Unidos En la imagen las actrices Kate Hudson y Demi Moore posando juntas durante la celebración del 100 aniversario de Cartier en América, celebrado en la histórica joyería que la firma posee en la Quinta Avenida el pasado 30 de abril. Fueron muchas las celebrities del mundo del cine que acudieron a esta cita legendaria, como Jessica Biel, Eva Mendes, Rachel Weisz, Anne Hathaway, entre otros.
100 years of Cartier in the United States In the picture, actresses Kate Hudson and Demi Moore pose together at the 100th anniversary celebration of Cartier in America, held on the 30th of April at the company’s historical jewellery boutique on Fifth Avenue. Many celebrities from the world of film attended this legendary event, including Jessica Biel, Eva Mendes, Rachel Weisz and Anne Hathaway, among others.
Bvlgari cumple 125 años Bvlgari ha querido celebrar el 125 aniversario de su fundación inaugurando el pasado 20 de mayo, en la prestigiosa sede del Palazzo delle Esposizioni de Roma, la primera retrospectiva jamás realizada de la historia de la marca, que permanecerá abierta al público hasta el 13 de septiembre de 2009. El cóctel de inauguración contó con famosos llegados de todo el mundo, como Mar Saura, que acudió a acompañar a la familia Bvlgari en este especial momento.
Bvlgari celebrates 125 years Bvlgari wanted to celebrate the 125th anniversary of its founding by unveiling the first retrospective ever held in the history of the brand at the prestigious venue of Rome’s Palazzo delle Esposizioni. The show will be open to the public from the 20th of May until the 13th of September 2009. The opening cocktail party featured celebrities who flew in from all over the world, including Mar Saura, who came to be with the Bvlgari family at this special time.
Justin Rose, embajador de Maurice Lacroix “¡No podríamos desear un embajador mejor. Creamos relojes para personas que tienen el aplomo de ser ellas mismas; personalidades auténticas, que destacan entre la multitud y buscan algo más que un estatus social. Justin Rose se adapta a la perfección a este perfil”. Así se ha manifestado Martin Bachmann, director ejecutivo de Maurice Lacroix, al dar la bienvenida al conocido golfista británico como embajador de la firma relojera.
Justin Rose, ambassador for Maurice Lacroix “We couldn’t hope for a better ambassador. We create watches for people who are bold enough to be themselves, authentic personalities who stand out from the crowd and seek much more than just social status. Justin Rose fits perfectly within this profile.” Thus did Martin Bachmann, Executive Director of Maurice Lacroix, welcome the British golfer as the ambassador of this watchmaking company.
14 arteyjoya
SO Arteyjoya09.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
27/7/09
10:23:57
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 16
Audemars Piguet apoya al piloto Buemi El suizo Sébastien Buemi ha entrado, con sólo 20 años, en el muy cerrado círculo de los pilotos de Fórmula 1. La manufactura Audemars Piguet lo ha celebrado uniéndose a él. Según palabras de Philippe Merk, CEO de Audemars Piguet, “es un honor asociarse con este joven combativo que simboliza los valores de nuestra marca” refiriéndose a la tradición familiar, la excelencia y la audacia que caracteriza a ambos.
Audemars Piguet supports pilot Buemi At the tender age of 20, Swiss pilot Sébastien Buemi has entered the tight circle of Formula 1 drivers. The company Audemars Piguet has celebrated this feat by joining forces with Buemi. In the words of Philippe Merk, CEO of Audemars Piguet, “it is an honour to be associated with this competitive young man who symbolises our brand’s value,” referring to the family tradition, excellence and boldness that characterise both of them.
Liliana Godia, Premio Montblanc de la Cultura 2009 En la imagen, Liliana Godia, Premio Montblanc de la Cultura 2009, junto a Hubert Wiese, consejero delegado de Montblanc España, durante el acto de presentación del galardón el pasado 29 de abril en la Fundación Francisco Godia. En esta edición se ha valorado la labor de mecenazgo realizada por Liliana al frente de la Fundación creada por su padre, y su apoyo y divulgación de la cultura y de las artes.
Liliana Godia, 2009 Montblanc Culture Prize In the picture, Liliana Godia, the 2009 winner of the Montblanc Culture Prize, with Hubert Wiese, Managing Director of Montblanc España, during the awards ceremony held on the 29th of April at the Francisco Godia Foundation. This year’s edition acknowledged Liliana’s patronage endeavours at the helm of the foundation created by her father, as well as her help and dissemination of culture and the arts.
Patricia Conde con la Love Charity de Cartier Patricia Conde ha respaldado las iniciativas de Cartier destinadas a conseguir fondos para la realización de un proyecto en Mali de la Asociación Contra el Hambre, que ella misma amadrina. La conocida presentadora del programa televisivo “Sé lo que hicisteis” presta así su imagen para el brazalete Love Charity cuyo 10% de las ventas realizadas el pasado 4 de junio –Love Day- se destinó a esta actividad filantrópica.
Patricia Conde with Cartier’s Love Charity Patricia Conde has backed several of Cartier’s initiatives aimed at raising funds to conduct a project in Mali in conjunction with the Association Against Hunger, which she helps to sponsor. The famous TV host of “Sé lo que hicisteis” has thus lent her image to the Love Charity bracelet, 10% of whose proceeds on the 4th of June of this year – Love Day – have been earmarked for this philanthropic activity.
16 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 17
Cuervo y Sobrinos sobre ruedas Es conocida la labor de promoción del patrimonio automovilístico por parte de la firma relojera Cuervo y Sobrinos. Una de sus últimas acciones en ese sentido ha sido el patrocinio de la primera edición del Concurso Internacional de Elegancia celebrada entre el 22 y 24 de mayo en Madrid. Coches que, por su elegancia, han marcado una época fueron admirados por el alcalde de Madrid, Alberto Ruiz Gallardón, entre otros.
Cuervo y Sobrinos on wheels The watchmaking company Cuervo y Sobrinos’s promotion of vintage automobiles is well-known. One of its latest actions along these lines was to sponsor the first edition of the International Elegance Contest held from the 22nd to 24th of May in Madrid. Cars that have characterised a period because of their elegance were admired by the mayor of Madrid, Alberto Ruiz Gallardón, among others.
Bvlgari en Durán Joyeros El pasado 23 de abril la joyería de Durán Joyeros en la calle Goya 19 de Madrid se convirtió en el mejor escenario para la presentación de las novedades de la firma Bvlgari en España. A la fiesta acudió una buena representación de famosos, como el actor Juanjo Puigcorbé con su pareja Lola Marcelli (en la imagen), Eloy Azorin, Maria Botto, Jon Kortajarena, Marta Torné, Ana Milan, etc. etc.
Bvlgari at Durán Joyeros Eto’o World en Baselworld La visita de Samuel Eto’o a Baselworld el pasado 29 de marzo revolvió los habitualmente circunspectos pasillos de los pabellones feriales. ¿El motivo? La presentación de Eto’o World, su propia marca de relojes y joyas. La colección se ha presentado inicialmente con seis modelos de relojes mecánicos de remontaje manual con cajas de acero y oro rosa, y brillantes en el bisel de algunos de ellos. ¡Muy en la línea Eto’o!
Eto’o World in Baselworld Barcelona’s Santi Pamies jewellery shop was the venue chosen for the launch of the BRS Instrument collection from the watchmaking firm Bell&Ross. The host of the cocktail party-launch was Carra Sutherland, Public Relations Manager at Bell&Ross, shown in the image escorted by Jean Falcon de Longevialle and Santi Pamies. The brand’s customers and fans drew close to get to know the BRS Instrument model in each of its versions.
On the 23rd of April, the jeweller’s Durán Joyeros at number 19 Goya street in Madrid turned into the venue par excellence for the launch of the new items from Bvlgari in Spain. The party was attended by a good number of celebrities, including actor Juanjo Puigcorbé with his partner Lola Marcelli (in the picture), Eloy Azorin, Maria Botto, Jon Kortajarena, Marta Torné, Ana Milan, etc. etc.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 18
Nicol’s y Sergio Ramos, padrinos solidarios Nicol’s ha vuelto a apadrinar un año más el ProAm Benéfico de la asociación de niños APASCOVI, celebrado el pasado 14 de mayo en el Club de Golf del RACE de Madrid. A la firma joyera se sumaron otros personajes del mundo deportivo, como el futbolista Sergio Ramos (en la imagen), muy implicado en todos los actos de la asociación y que se mostró especialmente cariñoso con los niños.
Nicol’s and Sergio Ramos, charitable patrons Nicol’s once again sponsored the ProAm Benefit for the children’s association APASCOVI held on the 14th of May at the RACE golf Club in Madrid. The jewellery firm was joined by other figures from the world of sports, like footballer Sergio Ramos (in the picture), who is closely involved with all the association’s events and was particularly affectionate with the children.
Suarez presenta Veris by you 09 Así de guapa estuvo Raquel Rodríguez en la velada nocturna del pasado 21 de mayo, promovida por la Joyería Suarez de Madrid. El cóctel-presentación tuvo lugar en el privado de Luis Galliusi, donde se dio la bienvenida a la nueva colección de la casa joyera: Veris by you 09, amadrinada por Adriana Abascal. Alaska y Cari Lapique también lucieron joyas de Suarez.
Suarez presents Veris By You 09 Raquel Rodríguez was radiantly beautiful at the soirée on the 21st of May held by Madrid’s Joyería Suarez jewellers. The cocktail-presentation took place at the home of Luis Galliusi, where he welcomed the jewellery company’s new collection, Veris By You 09, sponsored by Adriana Abascal. Alaska and Cari Lapique also wore Suarez jewels.
La fiesta de Magani-Chopard Más de 350 personas se dieron cita en la fiesta organizada por Magani-Chopard en el Gran Hotel de Zaragoza el pasado diciembre. Todo un evento social y lúdico que la prensa local calificó como una de las fiestas más importantes celebrada en la historia de la ciudad. En la imagen, la conocida presentadora Anne Igartiburu que también disfrutó con la joyería Magani este evento lleno de glamour.
The Magani-Chopard party More than 350 people attended this party organised by Magani-Chopard at the Gran Hotel in Zaragoza last December. It was a huge social and entertainment event which the local newspapers described as one of the most important parties ever held in the history of the city. In the picture, the famous TV host Anne Igartiburu also enjoyed Magani jewellery at this glamour-filled event.
18 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:15
Página 19
La alianza Blancpain Lamborghini Marc A. Hayek y Stephan Winkelmann, al mando de Blancpain y Lamborghini, simbolizan con esta imagen la alianza que ha dado lugar al nacimiento del primer campeonato monomarca de la historia de la firma automovilística, el Lamborghini Blancpain Súper Trofeo 2009. Para la ocasión también Blancpain ha editado un reloj limitado a 300 piezas: el cronógrafo Flyback Súper Trofeo.
The Blancpain Lamborghini alliance In this picture, Marc A. Hayek and Stephan Winkelmann, at the helm of Blancpain and Lamborghini, respectively, symbolise the alliance that has given rise to the birth of the first singlebrand championship in the history of the automobile company, the Lamborghini Blancpain Super Trofeo 2009. For the occasion, Blancpain has also issued a limited edition watch with only 300 copies: the Super Trofeo Flyback chronograph.
El stand Rolex/Tous en el Godó El 57 Torneo Conde de Godó, celebrado en Barcelona a finales de abril pasado, contó en su village con el stand Rolex/Tous, que acogió, durante todo el certamen, a numerosos rostros conocidos del mundo deportivo, político, social y cultural del país. Lorenzo Quinn y su esposa fueron recibidos por Rosa Tous. También pasaron por el espacio Rolex/Tous Santi Millán, Eugenia Martínez de Irujo y Bigas Lunas, entre otros.
The Rolex/Tous stand at the Godó The 57th Count of Godó Tournament, held in Barcelona in late April, had a Rolex/Tous stand in its village, which hosted a series of famous faces from the world of Spanish sports, politics, society and culture during the entire event. Lorenzo Quinn and his wife were welcomed by Rosa Tous. Santi Millán, Eugenia Martínez de Irujo and Bigas Lunas, among others, also stopped by the Rolex/Tous stand.
Agassi y Graf, making of con Longines Han protagonizado juntos el último spot publicitario de la casa Longines. Andre Agassi y Stelli Graf, pareja en la vida real, leyendas del tenis y embajadores de la Elegancia de la firma relojera suiza disfrutaron con esta hermosa aventura, tal como puede comprobarse en la imagen que acompaña a estas líneas, que pertenece al making of del anuncio.
Agassi and Graf, making of with Longines Together they star in Longines’ latest advertisement. Andre Agassi and Steffi Graf, a real-life couple, tennis legends and ambassadors of the elegance of the Swiss watchmaking company, enjoyed this lovely adventure, as can be seen in the picture on this page, which comes from the making of the advertisement.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 20
No molestar Ésta es la historia de un encuentro fugaz que desató la pasión, y con ella todos los sentidos en torrente. Oído, vista, olfato, tacto, gusto… un torbellino guiado por las lujosas corbatas de Pietro Baldini y poblado también de la magia de la joyería y relojería.
Don’t disturb This is the story of a fleeting encounter that unleashed passion, and with it a flood of all the senses. Hearing, sight, smell, touch, taste… a whirlwind guided by the luxurious ties of Pietro Baldini, and peopled as well by the magic of jewellery and watches.
20 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Pรกgina 21
BREGUET +34 913 346 300 CARTIER +34 914 441 800 BOUCHERON +34 915 401 048 ZYDO ITALY 0039 013 192 40 93
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Pรกgina 22
Senses Photoshop
22 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 23
No molestar
Don’t disturb
VERTU 0044 125 261 10 00 CUERVO Y SOBRINOS +34 915 401 048 ISABELLEFA 0049 723 238 16 60
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Pรกgina 24
Senses Photoshop
24 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 25
No molestar
Don’t disturb
CARRERA Y CARRERA +34 902 253 505 CALGARO 0039 044 496 19 54 DEGRISOGONO 0041 228 178 100
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Pรกgina 26
Senses Photoshop
26 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 27
No molestar
Don’t disturb
Fotos del catálogo-calendario de la firma de corbatas de lujo Pietro Baldini. de AGS TIE SOLUTION, S.L. (www.tiesolution.com) Photos from the catalogue-calendar of the luxury tie firm lujo Pietro Baldini. de AGS TIE SOLUTION, S.L. (www.tiesolution.com)
CANDAME +34 981 121 494 GERSTNER +34 659 186 184 RAYMOND WEIL +34 915 754 444
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 28
ANGELA BUCHWALD
JAVIER LARRAÍNZAR
I love the beach
El olor a salitre del aire, el blanco radiante de la popa y el mar infinito por delante. SALVATORE FERRAGAMO TIMEPIECES se viste de verano con Gancino Fancy, un reloj destinado a icono, que se conjuga en seda, color e imprimaciones vintage TOES, emblema de los pañuelos Ferragamo. Por su parte ANGELA BUCHWALD propone un elegante collar a combinar con dos pares de pendientes inspirados en la eterna atracción de los contrarios, con la ágata blanca y el onix negro como protagonistas.
I love the beach
SALVATORE FERRAGAMO TIMEPIECES 0041 916 108 717 ANGELA BUCHWALD 0049 699 739 33 80
28 arteyjoya
The scent of salt in the air, the radiant white of the stern and the infinite sea before you, this summer SALVATORE FERRAGAMO TIMEPIECES is dressing up the season with its Gancino Fancy, a watch fated to become an icon that combines silk, colour and vintage TOES prints, the emblem of Ferragamo scarves. Likewise, ANGELA BUCHWALD suggests an elegant necklace that matches with two pairs of earrings inspired by the eternal attraction of opposites featuring white agate and black onyx. SALVATORE FERRAGAMO TIMEPIECES
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 30
STEPHEN WEBSTER
Volantes
Los volantes protagonizan la temporada, proporcionando un aire sofisticado y misterioso a la mujer que los escoge para los eventos nocturnos más elegantes. Se acompañan con pendientes chandelier, como los propuestos por el británico STEPHEN WEBSTER y que lució la actriz Sienna Miller en una fiesta en Londres, y relojes joya tan misteriosos como el Atom Orchidée, de LEONARD MONTRES. El bisel sembrado de diamantes rodea la esfera donde, sobre dos orquídeas realizadas en laca, centellean otros ocho diamantes.
Flounces
Flounces are in the spotlight this season, providing a sophisticated, mysterious air to women who choose them for the most elegant soirées. They are worn with chandelier earrings, like the ones by Brit STEPHEN WEBSTER which actress Sienna Miller wore to a party in London, and jewellery watches as mysterious as LEONARD MONTRES’s Atom Orchidée. The diamondstrewn bezel surrounds the dial, where another eight diamonds sparkle over two orchids rendered in lacquer.
HANNIBAL LAGUNA
LEONARD MONTRES
STEPHEN WEBSTER 0044 207 486 77 88 LEONARD MONTRES 0041 227 007 300
30 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 32
CARTIER
ELIO BERHANYER
Elegancia
La elegancia es una cualidad innata en algunas mujeres que saben estar en cualquier circunstancia. Las nacidas con ese don conocen la importancia de seleccionar poco y bien, además de acompañarse con el complemento justo, ni más, ni menos. CANDAME piensa en ello a la hora de proponer una joya con mayúsculas, sencilla en apariencia, pero refinada y pensada hasta el mínimo detalle.. La elegancia insuperable de CARTIER continúa transmitiéndose en este modelo Baignoire. Para presumir sencillamente con clase.
Elegance Elegance is an innate quality in some women, who know how to act in any situation. Those who are born with this talent are aware of the importance of choosing carefully and wisely, in addition to wearing just the right accessory, neither more nor less. CANDAME had this woman in mind when designing a statement piece, simple in appearance yet refined and designed down to the tiniest detail. The peerless elegance of CARTIER continues to be conveyed in this Baignoire model. To show off simply, with class.
CANDAME +34 981 121 494 CARTIER +34 914 441 800 CANDAME
32 arteyjoya
Tels.: 981 121 494 - 981 121 376 路 Fax: 981 120 817 路 E-mail: candame@candame.com 路 www.candame.com
Candame AyJ.indd 1
23/7/09 17:56:09
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 34
HUBLOT
JUAN VIDAL
Con camisa blanca
¡Qué bien les sientan a los hombres las camisas blancas! Sobre sus elegantes puños los gemelos cobran una nueva vida. Como los de la firma alemana VICTOR MAYER, de la colección Guilloche, en oro blanco con esmalte al fuego y diamantes. Impresionante también en contraste con el blanco impoluto el reloj Big Bang All Black Blue, de HUBLOT. La cerámica negra mate de su caja y bisel se aviva con el azul de las agujas y de la correa de piel de aligator. Un reloj de generosas dimensiones con calibre Hublot HUB1400.
With a white shirt Don’t men just look great in white shirts? And on their elegant cuffs, cufflinks take on a life of their own. Like the ones by the German company VICTOR MAYER, from its Guilloche collection, in white gold with fire-enamelling and diamonds. HUBLOT’s Big Bang All Black Blue watch is also impressive when set off against pure white. The black matte ceramic of its case and bezel is enlivened with the blue of the hands and the alligator strap. A generously-sized watch with Hublot HUB1400 calibre.
VICTOR MAYER
34 arteyjoya
HUBLOT +34 915 401 048 VICTOR MAYER 0049 723 191 870
B A S E LW O R L D THE WATCH AND JEWELLERY SHOW MARCH 18 – 25, 2010
WWW.BASELWORLD.COM bsw2010_240x310.indd 1
8.7.2009 14:41:49 Uhr
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 36
Damiani
85 aniversario con Gomitolo
85th anniversary with Gomitolo Damiani festeja su 85 aniversario volviendo a presentar una de sus creaciones imperecederas y auténtico hito en la historia de la joyería: Gomitolo. Con ella se dio carta de nobleza al pavé realizado con pequeños diamantes, a la vez que se descubrió una espectacular y hasta entonces no hollada pasarela de luz. En la imagen se muestran algunas de las interesantes versiones de este anillo. Cada una de ellas se ha bautizado con el nombre de las más famosas ciudades italianas del arte, estrechando más el círculo donde reinan los conceptos de pericia artesanal, historia, tradición y cultura. En todos los anillos se acompaña el oro con exquisitos diamantes y gemas de color.
36 arteyjoya
Damiani is celebrating its 85 th anniversary by rereleasing one of its perennial creations, a true landmark in the history of jewellery: Gomitolo. With it, the company paid homage to the nobility of pavé made with tiny diamonds, while it also revealed a spectacular and until-then never before trodden pathway of light. The picture shows some of the fascinating versions of this ring. Each of them has been christened with the name of the most famous Italian cities of art, further closing the circle where the concepts of craftsmanship, history, tradition and culture reign. In all the rings, the gold is accompanied by exquisite diamonds and coloured gemstones.
DAMIANI 008 001 520 25 35
80th Anniversary Special Edition Swiss Made
www.jovialwatch.com
JOVIAL Montres España - spain@jovial.eu • JOVIAL Montres Switzerland - hcarreno@jovial.ch - T +41 32 328 15 00
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 38
Estética, brillo y lujo Además de una gran variedad de diseños y la calidad de sus productos, las joyas de Blumer beben de las últimas tendencias, de ahí que se conviertan en seguida en objeto del deseo del cliente final y, por tanto, en magníficas partners del negocio joyero. Las últimas propuestas de la marca combinan formas y diseños complejos, son excelentes en su artesanía y constan de varias aleaciones. En esta imagen se reproduce parte de la colección Shimming, adornada con perlas y piedras con múltiples facetas, que inmediatamente evocan estética, brillo y lujo. Blumer también destaca por sus interesantes joyas con piedras de color y la gama extraordinaria de broches con perlas.
Aesthetics, shimmer and luxury
Blumer
In addition to a wide variety of designs and the quality of their products, the jewellery from Blumer draws from the latest trends and then becomes an object of desire among customers, and thus wonderful partners for the jewellery business. The brand’s latest proposals combine complex shapes and designs; their craftsmanship is peerless and they are made of a variety of alloys. This picture shows part of the Shimming collection, decorated with pearls and multi-faceted stones which immediately evoke aesthetics, shimmer and luxury. Blumer also stands out for its fascinating pieces of jewellery with coloured stones and the extraordinary range of pins with pearls.
BLUMER +49 072 311 38 30
38 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:16
Página 40
Rebellion
Tourbillon REB-5 Rebellion es una joven e independiente manufactura relojera suiza, nacida hace escasamente un año y que ha realizado su debut en Basilea 2009. Para la ocasión, ha contado con una pequeña pero exquisita colección de relojes que bien expresan el espíritu inconformista de la marca. REB-5 Tourbillon Manufacture bebe de esa nueva generación de las emociones homenajeando a un clásico genial de los mecanismos relojeros: el tourbillon, que mantiene en este caso una rotación constante con una frecuencia de un minuto. Técnica y estética desarrollan un lenguaje armónico sobre un reloj destinado a aquellos que quieren verdadera exclusividad, alta calidad y sofisticación contemporánea.
Rebellion is a young, independent Swiss watch manufacturer that was founded barely one year ago and made its debut in Basel 2009. For the occasion, they showcased a exquisite capsule collection of watches that skilfully express the brand’s non-conformist spirit. The REB-5 Tourbillon Manufacture draws from this new generation of emotions, paying tribute to a brilliant classic in watchmaking
mechanisms: the tourbillon, which in this case keeps up a constant rotation of once a minute. Technique and aesthetics speak a harmonious common language on a watch targeted to individuals who seek true exclusivity, high quality and contemporary sophistication.
REBELLION +34 932 405 170
40 arteyjoya
205x275.fh11 4/2/09 10:49 P gina 1 C
Salón Internacional de la Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines International Jewellery, Silverware, Watch and Auxiliary Industries Exhibition
LINEA IFEMA / IFEMA CALL CENTRE
www.iberjoya.ifema.es
LLAMADAS DESDE ESPAÑA / CALLS FROM SPAIN INFOIFEMA 902 22 15 15 EXPOSITORES / EXHIBITORS 902 22 16 16 LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00 INTERNATIONAL CALLS iberjoya@ifema.es
Composici n
M
Y
CM
MY
CY CMY
9-13 SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER 2009
K
ORGANIZA / ORGANISED BY
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Página 42
LS8 de ARMAND NICOLET
The SpidoLite de LINDE WERDELIN
La belleza arquitectónica y misteriosa de los esqueletos continúa atrayendo a las casas relojeras. Armand Nicolet la ha adaptado a esta creación dotada del mismo movimiento original de 1957. Como resultado, una verdadera oda a la relojería.
Acostumbrados a sorprender, en Linde Werdelin han decidido aumentar su familia de propuestas relojeras para acoplar los Land y Sea Instruments. Y lo hacen con un reloj inspirado en una expedición de montañeros profesionales al Monte Everest.
Elegante, cautivador y exclusivo, así califican desde Armand Nicolet al LS8, un reloj destinado a seducir a todos los amantes de la relojería. El movimiento mecánico de remontaje manual posee un calibre producido en 1957, que se restauró y modificó el pasado año, con una reserva de marcha de 34 horas. Para protegerlo se ha pensado en una arquitectura enteramente esqueleto, en la que cobran una vida inusual los índices aplicados chapados en oro rosa y el segundero a las 6 horas. La caja del LS8 es de acero y la corona de oro rosa, con versiones de esfera plateada o negra, ambas ediciones limitadas a 200 ejemplares. Para el brazalete se ha escogido el aligátor gris con hebilla de hebijón. En definitiva, una delicia mecánica fuera de lo común.
Linde Werdelin ha presentado en Basilea, entre otras novedades, The SpidoLite, una nueva serie de relojes técnicos y superligeros que se acoplan a la perfección a sus instrumentos de nieve y buceo. En concreto, en la imagen se presenta el SpidoLite Skeleton Dial con una espectacular caja con armazón de titanio y que alberga en su interior un movimiento automático realizado en exclusiva por Svend Andersen. Este modelo está limitado a 44 piezas. La línea se completa con el SpidoLite Todo Titanio, edición limitada a 222 piezas, y el SpidoLite con cristal de zafiro tratado DLC, también limitado a 44 piezas. Todos ellos son fiel reflejo del concepto ultimate luxury sports watch desarrollado por Linde Werdelin y que se ha hecho famoso por sus instrumentos tecnológicos.
LS8 by ARMAND NICOLET
The SpidoLite by LINDE WERDELIN
The mysterious architectural beauty of skeletons continues to attract watchmakers. Armand Nicolet has adapted it to this creation, endowed with the same original movement dating from 1957. The result: a veritable ode to watchmaking. Elegant, captivating and exclusive, that is how Armand Nicolet is describing its LS8, a timepiece fated to seduce all watch lovers. The mechanical hand-wound movement boasts a calibre crafted in 1957, which was restored and modified last year, with 34 hours of reserve power. To protect it, a purely skeletal architecture has been designed with rose gold-applied hands and the second hand at 6 o’clock. The case of the LS8 is made of steel and the crown of rose gold, with silver or gold versions of the dial, both of them in limited editions of 200 pieces. The watch has a grey alligator strap with a buckle closure. In short, an out-of-the-ordinary mechanical delight.
42 arteyjoya
Accustomed to surprising, Linde Werdelin has decided to expand its family of timepieces to include land and sea instruments. And they’ve done so with a watch inspired by an expedition by professional mountain climbers to Mount Everest. Linde Werdelin unveiled a number of novelties in Basel, including the SpidoLite, a new series of technical, super-lightweight watches that easily fit in with their snow and diving instruments. Specifically, the picture shows the SpidoLite Skeleton Dial with a spectacular titanium case that houses automatic movement crafted exclusively by Svend Andersen. This model is limited to 44 pieces. The line is rounded out by the SpidoLite All Titanium, in a limited edition of 22 pieces, and the SpidoLite with a DLC-treated sapphire crystal, also limited to 44 pieces. They are all faithful reflections of the ultimate luxury sport watch concept developed by Linde Werdelin, which has won fame for its technological instruments.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Página 43
NOVEDADES
BASELWORLD’09 NOVELTIES
Ti-Bridge de CORUM A simple vista Ti-Bridge es diferente. En su interior, también. Este nuevo modelo de Corum aloja un nuevo mecanismo, el calibre CO 007, que se sostiene en el interior de la caja por medio de dos juegos de pequeñas bridas de titanio atornilladas. En Basilea 2009 constituyó una de las novedades que levantó más curiosidad, y es que su aspecto no es para menos. El nuevo Ti-Bridge de Corum constituye en sí mismo un homenaje al titanio, material empleado tanto en su caja como en el mecanismo que aloja, aportándole ligereza y resistencia. Tras el cristal de zafiro se descubre el nuevo calibre CO 007 del mecanismo, sostenido por medio de dos juegos de pequeñas bridas de titanio atornilladas al realce integrado en la caja, piezas de fijación que potencian el valor estético del modelo. De titanio son también los puentes y las platinas que muestran detalles de cuidadoso acabado. Con una frecuencia de 4 Hz, el calibre CO 007 de Ti-Bridge, del que sólo se fabricarán 750 ejemplares en 2009, dispone de una reserva de marcha de 72 horas.
L.U.C. Tourbillon Lady de CHOPARD Una de las primicias de la Casa Chopard para Baselworld la constituyó el L.U.C. Tourbillon Lady, un reloj de manufactura exclusivamente pensado para las mujeres, señal de que ellas entran por la puerta grande en la alta relojería. El tourbillon, rey de las complicaciones, se escribe también en femenino. Así lo ha entendido Chopard que presentó en Baselworld el reloj L.U.C. Tourbillon Lady. Con movimiento mecánico de cuerda manual, el calibre LUC 4T le otorga una reserva de marcha excepcional de nueve días. Además ostenta puentes decorados con Côtes de Genève, sellado con el Punzón de Ginebra y certificado cronómetro COSC. El L.U.C. Tourbillon Lady tiene alma de máquina perfecta, pero es también una joya: diamantes baguette revistiendo la caja y, atornillada sobre el puente del tourbillon, se presenta la letra C de Chopard, estilizada y pura, en oro pulido. Este reloj está disponible en series limitadas exclusivamente de 25 piezas en oro rosa y 25 piezas en oro gris.
Ti-Bridge by CORUM
L.U.C. Tourbillon Lady by CHOPARD
The Ti-Bridge is different at first glance, and inside it is, too. This new model from Corum houses a new mechanism, the calibre CO 007, which is secured inside the case by two sets of tiny screwed-in titanium cross-bars.
One of the novel products that Chopard unveiled at was the L.U.C. Tourbillon Lady, an exclusive watch designed for women, heralding their grand entrance to the world of haute horlogerie.
This was one of the novelties at Basel 2009 that garnered the most curiosity, and its appearance certainly deserves it. The new Ti-Bridge by Corum is itself a tribute to titanium, a material used in both its case and the mechanism it houses, furnishing lightness and sturdiness. Behind the sapphire crystal you can discover the mechanism’s new calibre CO 007, held in place by two sets of tiny screwed-in titanium cross-bars integrated into the case, skeleton pieces that only enhance the aesthetics of this model. The bridges and plates which show detailed, painstaking finishes are also made of titanium. With a frequency of 4 Hz, the Ti-Bridget calibre CO 007, of which only 75 pieces will be crafted in 2009, has 72 hours of reserve power.
The tourbillon, the king of complications, now has a female version as well. That is how Chopard presented the L.U.C. Tourbillon Lady watch at Baselworld. With its mechanical hand-wound movement, the calibre LUC 4T has an exception nine days of reserve power. It also boasts bridges decorated with Côtes de Genève patterns, the Geneva Seal stamp and a COSC-certified chronometer. The L.U.C. Tourbillon Lady has the soul of a perfect machine, yet it is also a piece of jewellery: baguette diamonds cover the case, and the letter “C” for Chopard, stylised and pure, is engraved on the dial in polished gold. This watch is available in series limited to 25 pieces in rose gold and 25 pieces in grey gold.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Página 44
C1 QuantumGravity de CONCORD Sin duda inaugura una nueva era. El C1 QuantumGravity es una de las últimas creaciones de Concord limitada a 10 ejemplares y destinada a los amantes de los desafíos extremos. Ni su aspecto ni su mecánica dejan indiferente. Mecanismo tourbillon bi-axial aéreo. Reserva de marcha vertical. Segundos individualizados externamente en la caja. Dial aéreo esqueletizado… Son muchas las diferencias que marca el C1 QuantumGravity de Concord, comenzando por introducir un nuevo lenguaje en la alta relojería, desde el punto de vista técnico y estético. Con un calibre Concord C104, 21.600 vibraciones por hora y 3 días de reserva de marcha, su mecanismo levita dentro de la caja de titanio con 48,5 milímetros de diámetro y 22 milímetros de fondo. Un edificio compuesto por 511 partes que refleja una anatomía donde se privilegia el espacio y la transparencia. De hecho, cada máquina requiere 400 horas para su perfecto ajuste, que puede más que comprobarse a través de sus cinco cristales de zafiro. En resumen, un reloj que defiende la inexorable unión de tiempo y espacio.
C1 QuantumGravity by CONCORD It is clearly ushering in a new age. The C1 QuantumGravity is one of the latest creations by Concord, limited to ten copies destined for lovers of extreme challenges. Neither its appearance nor its mechanics could possibly render you indifferent. An aerial bi-axial tourbillon mechanism. A vertical power reserve. Seconds marked separately outside the case. An aerial skeletalised dial… A host of differences set Concord’s C1 QuantumGravity apart, beginning with the introduction of a new language in fine watchmaking from both the technical and aesthetic standpoints. With Concord’s calibre C104, 21,600 vibrations per hour and three days of reserve power, its mechanism levitates inside the titanium case that measures 48.5 millimetres in diameter and 22 millimetres deep. The edifice is made up of 511 parts that reflect an anatomy where space and transparency come to the fore. In fact, each watch requires 400 hours to be perfectly adjusted, which can also be checked through its five sapphire crystals. In short, a watch that upholds the inexorable merger of time and space.
44 arteyjoya
Torpedo Pirata Horas del Mundo de CUERVO Y SOBRINOS Dedicado a los grandes viajeros del siglo XXI, este innovador reloj permite la lectura simultánea de todos los husos horarios mundiales en una escala de 24 horas. A nivel externo, el nuevo Torpedo Pirata hace honor a su nombre y firma creadora. Absolutamente novedosa, la esfera del Torpedo Piratas del Mundo está dividida en dos círculos. En el círculo externo se leen los nombres de las 24 ciudades de referencia, entre ellas La Habana, cuna de Cuervo y Sobrinos, destacada en un tono más claro. El círculo interno indica las 24 hora del día. El Torpedo Pirata Horas del Mundo tiene una misión muy clara: la de permitir la lectura simultánea de todos los husos horarios mundiales en una escala de 24 horas. El espíritu aventurero y las raíces cubanas de esta nueva máquina de Cuervo y Sobrinos se hacen patentes gracias a los cálidos colores tropicales y al estilo romántico y vintage propio de la línea Pirata. ¡Un dato más, especialmente para ávidos coleccionistas! La versión en oro rosa, titanio y acero bruñido está disponible en serie limitada a 24 piezas, una por cada uso horario.
Torpedo Pirata Hours of the World by CUERVO Y SOBRINOS Especially dedicated to the great travellers of the 21st century, this innovative watch enables all the time zones to be read simultaneously in a 24-hour scale. On the outside, the new Torpedo Pirata does honour to its name and the company that created it. Utterly new, the dial of the Torpedo Pirata Hours of the World is divided into two circles. On the outer circle you can read the names of the 24 reference cities, including Havana, the cradle of Cuervo y Sobrinos, highlighted in a lighter tone. The inner circle shows the 24 hours of the day. The Torpedo Pirata Hours of the World has a very clear mission: to enable all the time zones to be read simultaneously on a 24-hour scale. The adventurous spirit and Cuban roots of this new Cuervo y Sobrinos timepiece are easy to see thanks to the warm tropical colours and the usual romantic, vintage style of the Pirata line. One further tip, especially for avid collectors! The rose gold, titanium and burnished steel version is available in a limited series of 24 pieces, one for each time zone.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Página 45
NOVEDADES
BASELWORLD’09 NOVELTIES
Gold King Power de HUBLOT
Don Giovanni Così Grande ‘hora saltante’ de RAYMOND WEIL
Poderoso e intenso, así se muestra el nuevo Gold King Power de Hublot que luce una nueva aleación de oro rosa desarrollada y usada por vez primera por la firma. Su bella fusión con el caucho rememora la inconfundible firma de Hublot.
Es la última creación Don Giovanni Così Grande, de Raymond Weil, el nuevo modelo “hora saltante” con una aire marcadamente contemporáneo y fiel a la filosofía vanguardista e independiente de la casa ginebrina.
Limitada su tirada a 500 ejemplares numerados, el Gold King Power está destinado, como su nombre indica, a reinar entre las propuestas de Hublot. A su novedosa aleación de oro rosa, que la casa ha bautizado como “King Gold”, se alía el caucho negro proponiendo una relación apasionada. Sobre el bisel, el oro “King Gold” se presenta con un nuevo vaciado de caucho negro, con seis tornillos de titanio en forma de H en relieve. El poderoso diámetro de 48 mm de la caja alberga un movimiento cronógrafo con doble segundero foudroyante mecánico y cuerda automática, calibre Hublot HU 4144, desarrollado con La Joux-Perret. Esta nueva propuesta relojera presenta una reserva de marcha de 42 horas y es sumergible a 100 metros.
Una elegante caja rectangular de acero pulido da paso a la esfera del “hora saltante” de Raymond Weil. Un discreto diseño que realza el modo de visualización. La aguja de las horas ha sido sustituida por una ventanilla situada a las 12, que ofrece una lectura de la hora un tanto peculiar. Gracias a un movimiento mecánico de remontaje automático calibre RW 1400, los números de las horas incluidos en un disco “saltan” instantáneamente llegado el momento. Los minutos y segundos se hacen cómodamente visibles a través de dos zonas de contadores que poseen a su alrededor un aplique en forma de ocho, con un elegante diseño que juega con los colores plata y negro. Por detrás, el Don Giovanni Così Grande “hora saltante” revela el corazón del movimiento.
Gold King Power by HUBLOT
Don Giovanni Così Grande ‘jumping hour’ by RAYMOND WEIL
Hublot’s new Gold King Power is powerful and intense, boasting a new rose gold alloy developed and used by the company for the first time. The lovely fusion of rose gold with rubber harks back to the unmistakable hallmark of Hublot watches.
This is the latest Don Giovanni Così Grande creation by Raymond Weil, the new “jumping hour” model with a clearly contemporary feel that is faithful to the avant-garde, independent philosophy of this Genevabased watchmaking company.
With a limited edition of 500 numbered watches, the Gold King Power, as its name indicates, is fated to reign among Hublot’s timepieces. Its novel rose gold alloy, which the company has christened “King Gold”, is paired with black rubber in a striking combination. On the bezel, the “King Gold” has a dial with black rubber inserts, along with six H-shaped titanium screws that stand out in relief. The powerful 48-mm diameter of the case houses the chronographic movement with a double mechanical, self-winding foudroyante second hand, calibre Hublot HU 4144, developed with La Joux-Perret. This new idea in watches has 42 hours of reserve power and is water resistant up to 100 metres.
An elegant rectangular polished steel case gives views of the “jumping hour” on the dial by Raymond Weil, a discrete design that enhances the way of telling the time. The hour hand has been replaced by a tiny window located at 12 o’clock, which offers a somewhat unique way of showing the hour. Thanks to a mechanical automatic calibre RW 1400 movement, the numbers showing the hour are on a disc that “jumps” instantaneously at the change of hour. The minutes and seconds are easily visible through two dials surrounded by an 8shaped outline, with an elegant design that interplays silver and black. On the back, the Don Giovanni Così Grande “jumping hour” reveals the heart of the movement.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Página 46
El nuevo hippie-chic La visión iconoclasta del movimiento hippie perdura en la moda que ha salvaguardado muchas de sus apuestas. La joyería de luxe también se viste con esos aires libres propugnando una nueva forma de sentir los materiales nobles, más íntima y cotidiana. Las piedras de color y los esmaltes reproducen la estética psicodélica, el oro se enriquece con formas y texturas primitivas, los diseños recuperan la flor y otros símbolos totémicos… Son joyas que se llevan y se viven como parte de uno mismo y que Arte y Joya ha seleccionado para acompañar las propuestas hippie-chic para este verano de la firma de moda ESSENTIEL.
The new Hippie-chic The iconoclastic vision of the hippie movement still endures in the kind of fashion that keeps reviving some of its ideas. Deluxe jewellery is also bedecking itself in that free-spirited feeling, suggesting a new way of experiencing fine materials - more intimate and everyday. Coloured stones and enamels reproduce the psychedelic aesthetic, gold is enhanced with primitive shapes and textures, designs bring back the flower and other totemic symbols… This is jewellery to wear and experience as part of yourself, which Arte y Joya has chosen to accompany the hippie-chic fashion for this summer by ESSENTIEL.
46 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Pรกgina 47
AL CORO 0049 221 799 913 INVICTA +34 902 040 100 NANIS 0039 044 549 04 44
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Pรกgina 48
Senses Photoshop
48 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:17
Pรกgina 49
El nuevo hippie-chic
The new Hippie-chic
ORLANDO ORLANDINI 0039 055 826 385 ROBERTO BRAVO 0039 044 454 41 50 LOFFREDO 0085 225 222 507
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Pรกgina 50
Senses Photoshop
50 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Pรกgina 51
El nuevo hippie-chic
The new Hippie-chic
CARRERA Y CARRERA +34 902 253 505 CALGARO 0039 044 496 19 54 CHRISTIAN BAUER +34 934 173 911
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Pรกgina 52
Senses Photoshop
52 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Pรกgina 53
El nuevo hippie-chic
The new Hippie-chic
BAGUES-MASRIERA +34 932 160 173 FREY WILLE 0043 159 925 VIANNA 0055 313 311 90 00
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
P谩gina 54
Cartier El estilo Kelly
Cartier rememora este a帽o su especial relaci贸n con el Principado de M贸naco y en particular con la princesa Grace con exposiciones en Tokio y Nueva York de las joyas que dieron eco al estilo Kelly, tan admirado por su clasicismo intemporal.
Cartier Kelly style This year, Cartier is commemorating its special relationship with the Principality of Monaco, and particularly Princess Grace, with exhibitions in Tokyo and New York of the jewels that echoed the style of Grace Kelly, so widely admired for her timeless classicism.
54 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Página 55
Eran las joyas favoritas de la princesa Grace y definieron su admirado estilo desde que en 1956 recibiera por parte del príncipe Rainiero III la sortija de compromiso de platino creada por Cartier. En estas páginas se muestran tres broches-clips para su tiara, en los que destacan los cabujones de rubí; el broche de diamantes que representa un caniche y el collar de platino y diamantes que Grace de Monaco lució en 1963, en una recepción en Philadelphia.
They were Princess Grace’s favourite jewels and they defined her widely admired style ever since Prince Rainier III gave her a platinum Cartier engagement ring in 1956. These pages showcase three broach-clips for her tiara, which feature ruby cabochons; a diamond broach portraying a poodle; and the platinum and diamond necklace that Grace of Monaco wore in 1963 at a reception in Philadelphia.
CARTIER +34 914 441 800
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Página 56
Como pez en el agua Las profundidades del mar ocultan criaturas extraordinarias y misteriosas historias de piratas desaparecidos y tesoros hundidos. La joyería y la relojería se zambullen en su búsqueda recreando e inmortalizando los mitos. Un delfín juguetón, un banco de peces, un cangrejo escurridizo, la red de las sirenas… Se abre el telón del agua para mostrar en todo su esplendor un universo maravilloso.
Like a fish in water The depths of the sea harbour extraordinary creatures and mysterious stories of vanished pirates and sunken treasures. Jewellery and watchmaking are taking the plunge in their quest to re-create and immortalise the myths. A playful dolphin, a school of fish, a slippery crab, the web of the mermaids… The water curtain is drawn back to reveal a wonderful universe in all its splendour.
56 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Pรกgina 57
DEGRISOGONO 0041 228 178 100 BREGUET +34 913 346 300 AUTORE +34 932 030 090
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:18
Pรกgina 58
Senses Photoshop
58 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Pรกgina 59
Como pez en el agua Like a fish in water
TAG HEUER +34 917 810 782 MARIO BUZZANCA 0066 26 352 886 SCAVIA 0039 027 602 16 10 TEMPLE ST CLAIR 001 212 219 86 64
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Pรกgina 60
Senses Photoshop
60 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Pรกgina 61
Como pez en el agua Like a fish in water
MIDO +34 913 346 300 MARCO BICEGO +34 696 296 581 PORRATI 0039 013 197 34 11 PAOLO PIOVAN GIOIELLI 0039 049 875 07 09 JEWELMER 0063 28 100 266 MATTIA CIELO 0039 044 499 00 73
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Pรกgina 62
Rosario Autore, fundador de Autore founder of Autore
62 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 63
“Trabajamos con verdadera pasión por las perlas australianas” Con oficinas en todo el mundo, Autore es en la actualidad, tal como afirma su fundador, “uno de los conglomerados más dinámicos y avanzados del mundo del sector de las perlas y una de las grandes marcas”. A este éxito ha contribuido especialmente su pasión por las perlas australianas.
“We with a real passion for South Sea pearls” With offices worldwide, Autore is today, as its founder states, “one of the world’s most dynamic and advanced pearling conglomerates and brands”. Her passion for South Sea pearl as a crucial ingredient of this success.
Decir Autore es hoy sinónimo de perla australiana y diseños innovadores y revolucionarios respecto a la joyería tradicional con perlas. ¿Es esa la imagen por la que han trabajado y continuarán trabajando?
Today, Autore is synonymous with Australian pearls and an innovative and revolutionary level of design when compared with traditional pearl jewellery. Is this the image you have been working to achieve and will continue doing?
El éxito de las joyas de Autore con perlas australianas se basa en nuestra propia filosofía, que es la de ampliar las fronteras de la joyería con perlas y dar a conocer la extraordinaria historia de las magníficas perlas australianas directamente desde el productor hasta el consumidor. Las perlas australianas son el atractivo principal de todas las creaciones de Autore. Las perlas se seleccionan a mano en nuestros criaderos durante la recolección y el proceso creativo del diseño se inspira en la perla en sí. Nuestra gama de joyería incluye diferentes colecciones. Entre mis preferidas se encuentran algunas de las piezas únicas de nuestra línea Oceanía; son unas creaciones inspiradas por su entorno natural, que no es otro que el cautivador y enigmático mar y las maravillosas y variadas criaturas que lo habitan; el lugar donde nacen las perlas. Al diseñar nuestra nueva colección 2009, Autore ha querido seguir rindiendo homenaje al mundo natural a través de los elementos opuestos del fuego y el hielo. Nuestra nueva colección, Fire & Ice, reúne las fuerzas de la naturaleza en las perlas y las piedras de todos los matices y tonos. Son unas joyas que arden con los ricos y vivos colores del fuego para contrastar con los tonos verdes, azules y grises del hielo. Todas nuestras colecciones se diseñan para agasajar nuestras líneas de joyas Autore: Essential, Boutique, Couture y Oceanía. En lo referente al diseño, uno de los aspectos clave es el enfoque constante y apasionado, que también es uno de los fundamentos de todo lo que hacemos en Autore. El departamento de desarrollo de productos empieza por la visualización de un concepto y seguidamente, junto con la dirección de la empresa y los equipos de marketing y comercial, realiza un exhaustivo estudio sobre las tendencias del color y de la moda y explora las influencias culturales e históricas pertinentes. Una vez se ha seguido todo este proceso, el concepto ya puede pasar de lo abstracto a lo posible y de éste a lo realizable. Creo sinceramente que hemos conseguido encontrar el equilibrio perfecto entre una visión nueva para la perla australiana y el importante lugar que ocupa en el mercado como gema perdurable y eterna. Nuestro enfoque inspira a nuestros diseñadores a la hora de aplicar constantemente sus habilidades al desarrollo, la mejora y la creación de estilos y conceptos nuevos para las joyas con perlas australianas. >
The success behind Autore’s South Sea pearl jewellery lies within our philosophy – to push the boundaries of pearl jewellery design and to bring the remarkable tale of the magnificent South Sea pearl, direct from the producer to the consumer. South Sea pearls form the centrepiece of all Autore jewellery creations. The pearls are hand selected from our farms at harvest and the creative process of design draws from the inspiration of the pearl. We have different collections in our jewellery range. Among my favourites, are some of the unique pieces from our Oceania collection, creations inspired by their natural environment – the enchanting and enigmatic sea and the wonderfully varied creatures inhabiting it – the birthplace of the pearl. In designing our new 2009 collection, Autore has continued to play homage to the natural world through the contrasting elements of fire and ice. Our new collection, Fire & Ice, brings together the forces of nature in pearls and stones of every hue and tone – jewellery that bursts with the rich vibrant colours of fire and cools with greens, blues and greys of ice. All of our feature collections are designed to compliment our signature Autore jewellery ranges: Essential, Boutique, Couture & Oceania. In terms of design, a key aspect is a sustained and passionate approach - which also forms a core part of everything we do at Autore. The product development department first visualises a concept and then, in conjunction with management, marketing and sales teams, thorough research into trends in colour, fashion, and exploring relevant cultural and historical influences is undertaken and the concept moves from the abstract to the possible to the realisable. I believe we have been successful in balancing a fresh vision for the South Sea pearl with its important place in the market as an enduring and eternal gem. Our approach inspires our designers to constantly apply their skills to develop, enhance and champion emerging new styles and concepts in South Sea pearl jewellery. >
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 64
Personality profile
En la actualidad, ¿cuál es el activo de Autore como grupo empresarial? Autore es uno de los pocos grupos empresariales del mundo totalmente integrados dentro del sector de la perla australiana. Nuestro grupo incorpora todos los aspectos de la industria perlera, desde la producción y la distribución hasta el diseño y la distribución de joyas, así como su distribución y venta minorista. Las perlas australianas que llegan a la sede central de Autore en Sydney han sido recolectadas en los criaderos que Autore tiene en Australia o Indonesia, o bien pueden proceder de alguno de los criaderos de perlas representados por Autore. Al llegar, estas perlas se limpian, pulen, catalogan, clasifican, valoran y separan en «lotes» especiales, que después pueden destinarse a la fabricación de collares o joyas, para lo cual estas perlas se taladran, ensartan o engastan en joyas. Por último, nuestras gemas se distribuyen y comercializan para su venta en el mercado internacional de perlas. Con oficinas en todo el mundo, Autore es actualmente uno de los conglomerados más dinámicos y avanzados del mundo del sector de las perlas y una de las grandes marcas; además, dispone de un apasionado equipo comprometido con la distribución, la educación y el reconocimiento de la perla australiana.
forma, tamaño), representa un estándar de gran valor para la industria. Nuestro sistema de certificación y autentificación garantiza la calidad y la integridad ante el comprador. Yo continúo fomentando la emoción y la innovación en el diseño y me esfuerzo por ensanchar los horizontes del diseño de joyas con perlas australianas, con el objetivo final de promover el aprecio por las joyas con perlas australianas en todos los mercados de cualquier perfil demográfico.
What is the current structure of Autore as a company?
¿Qué acogida tienen sus productos en los distintos mercados: europeo, americano, asiático y árabe? Los mercados tradicionales de la perla australiana, que son el asiático y el europeo, han representado siempre la base de nuestro negocio, y aún en estos momentos seguimos suministrándoles sistemáticamente una amplia gama de perlas australianas procedentes directamente de nuestros criaderos y que cubren todo el espectro de tonos, tamaños, formas y calidades. Desde que Autore empezó a diseñar y fabricar joyas hace ahora cinco años, los mercados tanto tradicionales como emergentes han respondido muy positivamente a todas nuestras líneas, aunque la respuesta ha sido especialmente buena ante aquellas colecciones que proponen unos diseños exclusivos o de edición limitada. La marca Autore de joyas con perlas australianas ha dejado una huella profunda y ha provocado un impacto muy importante en el panorama joyero internacional en todos los mercados globales, y ello es algo de lo que me siento sumamente orgulloso. ¿Por qué desean continuar apostando? Mi compromiso tanto personal como profesional es el de mejorar y promover la educación continuada y el aprecio por las perlas australianas, de manera que haya cada vez más gente en todo el mundo que confíe en este bello producto y que tenga los conocimientos necesarios para venderlo a unos clientes que desearán comprar, lucir y dejar en herencia esta preciosa gema de una generación a otra. Varias de las iniciativas de Autore están pensadas para alcanzar este objetivo. La reciente presentación de nuestra Guía de clasificación de la perla australiana cultivada, toda una primicia mundial que incorpora las Cinco S de Autore (Shine, Surface, Shade, Shape, Size, brillo, superficie, tono,
64 arteyjoya
Autore is one of the only fully integrated South Sea pearl corporate groups in the world incorporating all aspects of the pearl industry, from production and distribution, to jewellery design and manufacture, distribution and retail. South Sea pearls that arrive at AUutore’s head office in Sydney may have been harvested from Autore farms in either Australia or Indonesia, or they may originate from one of a number of Autorerepresented pearl farms. On arrival, pearls are cleaned, polished, sorted and graded, valued, sorted into special ‘lots’ which might be for strands or for jewellery in which case they are drilled, strung and/or set into jewellery. Finally, our gems are distributed and marketed, and sold to the international pearl world. With offices worldwide, Autore is today one of the world’s most dynamic and advanced pearling conglomerates and brand, comprising a passionate team committed to the distribution, education and appreciation of the South Sea pearl. How has Autore been received in the following markets: Europe, America, Asia and the Middle East? Traditional South Sea pearl markets in Asia and Europe have always supported our business as we continue to consistently supply a wide range of farm-direct South Sea pearls covering the full spectrum of shade, size, shape and surface quality. Since Autore embarked on jewellery design and manufacture five years ago, both traditional and emerging markets have responded very positively to our jewellery ranges - especially those collections featuring exclusive or limited edition designs. The Autore brand of South Sea pearl jewellery has made both a strong impression and significant impact on the international jewellery scene in all global markets, and I am immensely proud of this achievement. What do you principally want to continue striving for? My personal and professional commitment is to improve and promote the ongoing education and appreciation of the South Sea pearl so that more people around the world possess the confidence to sell this beautiful product and the knowledge to ensure that consumers want to purchase, wear and hand-down this precious gem from one generation to the next. A number of Autore initiatives are aimed at realising this goal. The recent launch of our world-first South Sea Cultured Pearl Classification Guide incorporating Autore’s Five S’s (Shine, Surface, Shade, Shape, and Size) is a valuable standard for the industry and our system of certification and authenticity assures quality and integrity for the purchaser. I continue to promote excitement and innovation in design and I strive to broaden the horizons of South Sea pearl jewellery design, ultimately to widen the appreciation of South Sea pearl jewellery into all markets across all demographics.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 65
What is your one underlying distinctive asset? In developing my business, I have focused my efforts in assisting producers, wholesalers and retailers alike to understand the value and complexity of South Sea pearl grading and valuation. I believe that the relationships I have forged with our producers and clients have become a major asset to my business. Key alliances also extend to our involvement with the fashion world including designers and celebrities who have continued to endorse our beautiful pearls and jewellery designs as they are selected to be worn at red carpet events. Autore’s Five S’s South Sea Pearl Classification Guide and Authenticity Certificate lie at the heart of our commitment to this industry. They are important tools for our business which is driven by a committed and highly experienced management team and staff working with a real passion for South Sea pearls to achieve the Group’s goals. In October 2008, you opened your first Autore boutique in Macau. Is this type of expansion part of your strategy? Retail is the final part of our integration strategy and our retail expansion in Macau is a good representation of this. Our first concept stores opened in Macau in 2008 and these have confirmed the respect for our brand and demand for a beautiful high quality product. While it is now our intention to expand our retail operations, we will, of course, be reviewing our format to ensure that the form as it currently exists can be transferred successfully to other markets, with respect to recent economic changes that may affect the timing of delivery.
¿Cuál es su principal valor distintivo? A la hora de desarrollar mi compañía concentro mis esfuerzos en ayudar a los productores, mayoristas y minoristas por igual para que éstos entiendan el valor y la complejidad de la clasificación y la tasación de la perla australiana. Estoy convencido de que las relaciones que he forjado con nuestros productores y clientes se han convertido en uno de los principales activos de la empresa. Las alianzas clave también se extienden hasta nuestra implicación con el mundo de la moda; las alianzas en este sector incluyen a diseñadores y celebridades que promocionan nuestras bellas perlas y joyas luciéndolas en actos de gran glamour. Las Cinco S, la Guía de clasificación de la perla australiana cultivada y el Certificado de autenticidad de Autore son los componentes básicos de nuestro compromiso con esta industria. Son unas herramientas muy importantes para nuestra compañía, que está conducida por un equipo directivo comprometido y altamente experimentado y que dispone de un personal que trabaja con verdadera pasión por las perlas australianas para alcanzar así los objetivos del grupo. En octubre de 2008 abrieron su primer establecimiento monomarca en Macao. ¿Su política de expansión se dirige en esta dirección? La venta minorista es la fase final de nuestra estrategia de integración, y nuestra expansión minorista en Macao es una buena prueba de ello. Nuestras primeras tiendas se abrieron
Specifically, how do you value the Spanish market and the years that Autore has been present in this country?
en Macao en 2008, y no han hecho más que confirmar el respeto por nuestra marca y la demanda de unos productos bellos y de alta calidad. Aunque la intención es ir ampliando nuestras operaciones minoristas, también sabemos que debemos revisar nuestro formato para garantizar que su forma actual pueda transferirse con éxito a otros mercados. Y todo ello se hará teniendo en cuenta los recientes cambios económicos, que pueden afectar a los plazos de entrega. Específicamente, ¿cómo valoran el mercado español? ¿Qué han significado estos años de presencia de Autore en nuestro país? España ha sido siempre un mercado especialmente potente para las perlas australianas. Los españoles dan una gran importancia a la calidad, y saben apreciar de una manera especial el hecho de que nuestras bellas perlas se cultiven en las remotas aguas de Australia y de los Mares del Sur. El mercado español supo reconocer rápidamente el valor de la calidad de las joyas diseñadas con perlas australianas. Este mercado sigue siendo muy potente en lo referente a los artículos tradicionales, como el clásico collar de perlas australianas, aunque también sabe acoger algunas de nuestras piezas con un diseño único o de edición limitada.
Spain has always been a particularly strong market for South Sea pearls. Spaniards attach great importance to high quality, and in particular, they appreciate that our beautiful pearls are cultivated in the remote waters of Australia and the South Seas. The Spanish market was quick to recognize the value of quality South Sea pearl jewellery design. The Spanish market remains strong in terms of traditional items, such as the classic South Sea strand, as well as embracing some of our unique and limited edition design pieces.
AUTORE +34 932 030 090
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Pรกgina 66
Walter Lange, fundador de la Lange Uhren GmbH founder of Lange Uhren GmbH
66 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 67
“El Lange Zeitwerk es la nueva dirección a la que se dirige la relojería” Sin duda este nuevo reloj de A. Lange & Söhne, que llegará al mercado en noviembre, marca el comienzo de una nueva época. Igual que la marcó el resurgimiento de la firma tras la caída del Muro de Berlín, cuando la energía de Walter Lange rescató del olvido la manufactura fundada por su bisabuelo. Una historia de tenacidad y entusiasmo se escribe en estas paginas y, evidentemente, en sus relojes.
“The Lange Zeitwerk is the new direction in watchmaking” There is no doubt that this new watch from A. Lange & Söhne, which will reach the market in November, marks the start of a new era, just as the resurgence of the company after the fall of the Berlin Wall marked a new era, when Walter Lange’s energy rescued the company founded by his grandfather from oblivion. A story of tenacity and enthusiasm is written on these pages, and obviously in their watches as well.
Hemos leído de usted esta frase: “Hay algo que no sólo deberíamos exigir a nuestro reloj sino también a nosotros mismos: nunca quedarse parado”. ¿Expresa a la perfección la filosofía de usted como persona y de A. Lange & Söhne como marca, verdad? Absolutamente, para nosotros es una parte integral de nuestra identidad. La meta de Lange siempre ha sido encontrar nuevas soluciones técnicas que reflejen las habilidades de innovación de la marca y la competencia en el mundo de la relojería. Esto es lo que nuestros clientes deben esperar de nosotros. Lo que nos conduce es una constante curiosidad. Lo que nos motiva es el deseo de superar las expectativas previamente establecidas. Por lo tanto, seguiremos haciendo todo lo posible para sorprender al mundo de la relojería con desarrollos interesantes y creativos. 84 años de edad y nos cuentan que usted sigue en contacto diario con la manufactura y su gente. ¿Walter Lange no piensa en el retiro? Hay una canción alemana muy conocida que dice lo siguiente: “La vida comienza a los 66”. De hecho, reestablecí la marca A. Lange & Söhne a la edad de 66. Hoy en día ya no estoy en el trabajo del día a día. Pero aún tomo parte en los eventos mundiales de Lange y disfruto conociendo a coleccionistas de la marca. Y, por supuesto, sigo en contacto con el equipo de Lange en Glashütte.
We have read this quote from you: “There is something that we must demand not only of our watches but also of ourselves: to never stop”. This perfectly captures your philosophy as a person and the philosophy of A. Lange & Söhne as a brand, doesn’t it? Absolutely. To us it is an integral part of our identity. Lange’s goal has always been to find new technical solutions that reflect the brand’s innovative bent and its competence in the world of watchmaking. This is what our customers must expect of us. What drives us is constant curiosity. What motivates us is a desire to exceed prior expectations. Therefore, we will continue to do our utmost to surprise the world of watchmaking with interesting, creative developments. Eighty-four years old and we’re told that you are still in daily contact with the company and its people. Isn’t Walter Lange thinking about retiring? There is a very famous German song whose lyrics say “Life begins at 66”. In fact, I re-launched the A. Lange & Söhne brand at the age of 66. Today I am no longer involved in the day-to-day operations, but I still take part in Lange’s worldwide events and enjoy meeting people who collect the brand. And of course I am still in touch with the Lange team in Glashütte.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 68
Personality profile
Nacida en 1845 en Glashütte, desaparecida con la división alemana y vuelta a renacer pero 40 años después, tras la caída del Muro de Berlín… La historia de A. Lange & Söhne es la historia de la tragedia europea del siglo XX, pero también de su esperanza. ¿Puede expresarnos sus sentimientos al respecto? En los años 90, muchos dijeron que Lange renació como el Ave Phoenix. Esta imagen es real. “Aquel que duda está perdido”, éste ha sido siempre mi lema y, además, debo decir que estoy más que agradecido por ese “pequeño golpe de suerte” que he tenido en los momentos clave de mi vida. Tras los duros y graves momentos que vivió usted durante la guerra y posteriormente, con su huída del Este al Oeste, ¿nunca desechó de su cabeza volver a relanzar A. Lange & Söhne y el espíritu de su bisabuelo y fundador Adolph Lange? La destrucción de nuestras instalaciones de producción y los años que siguieron con la expropiación de la empresa casi acabaron con la esperanza de volver a ver con vida A. Lange & Söhne. Pero la esperanza es lo último que se pierde y siempre he sido un optimista. La caída del Muro de Berlin ofreció la posibilidad con la que siempre había soñado, pero nunca pensé que llegaría a hacerse realidad. ¿Qué queda en la firma y en sus relojes del pasado y qué es ya parte del futuro? ¿Qué piensa usted cuando ve materializados ambiciosos proyectos, como es el caso del Lange Zeitwerk, que llegará al mercado en noviembre próximo? En terminos generales, los relojes Lange están marcados por una combinación única de valores tradicionales y rasgos innovadores. Hoy en día, los relojes Lange tienen una gran cantidad de elementos tradicionales que también pueden encontrarse en los históricos relojes de bolsillo. Y como en el pasado, nos esforzamos por encontrar soluciones técnicas creativas que nunca se hayan empleado en un reloj de muñeca antes. Según mi punto de vista, el Lange Zeitwerk está muy en línea con estos requerimientos. Con este reloj hemos traspasado fronteras y creado un reloj muy adelantado a su tiempo. Se podría decir que es más que un simple reloj, es la nueva dirección a la que se dirige la relojería. Defínase como relojero y como ser humano. ¿Cuál es el legado que deberíamos transmitir a las futuras generaciones? Mi deseo para las próximas generaciones: tener una curiosidad constante y que deseen superar las expectativas establecidas.calidades. Desde que Autore empezó a diseñar y fabricar joyas hace ahora cincodiseños
68 arteyjoya
Founded in Glashütte in 1845, disbanded with the split of Germany and reborn 40 years later after the fall of the Berlin Wall… The history of A. Lange & Söhne is also the history of Europe’s tragic 20th century, yet also of its hope. Could you share your feelings on this? In the 1990s, many people were saying that Lange was reborn like the phoenix from the ashes. This image is real. “Whoever hesitates, loses” – that has always been my motto, plus I should say that I am extremely grateful for the “little shot of luck” that I’ve gotten at key times in my life. After your harsh, dire experiences in the war and after it with your flight from East to West, did you never give up on the idea of re-launching A. Lange & Söhne and the spirit of your great-grandfather and the company’s founder, Adolph Lange? The destruction of our production facilities and the ensuing years, when the company was expropriated just about dashed my hopes of ever seeing A. Lange & Söhne revived. But hope is the last thing you lose, and I’ve always been optimistic. The fall of the Berlin Wall offered the chance I had always dreamed about, although I never thought it would actually come true.
Lange Zeitwerk Es la última creación de A. Lange & Söhne, se presentó por primera vez fuera de su país, en España, el pasado mayo, en la joyería Suarez de Barcelona, y está destinado a abrir una nueva era en el exclusivo universo de los relojes de lujo. El calibre de la manufactura L043.1 de cuerda manual ha sido montado y decorado a mano, presentando regulación de precisión en cinco posiciones, platina tres cuartos de plata alemana natural, puente de votante grabado a mano, minutero saltante y accionamiento constante por mecanismo de reajuste de la tensión. Sus 388 piezas del mecanismo se dedican a las siguientes funciones: indicación de las horas y minutos con cifras saltantes, pequeño segundero con parada del segundero e indicación de reserva de marcha. Como todos los relojes A. Lange & Söhne sólo se fabrica en oro en sus diversas variedades y en platino. This is the latest creation from A. Lange & Söhne, presented for the first time outside its home country in Spain last May at Barcelona’s Suarez jewellery shop. It is destined to usher in a new age in the exclusive universe of luxury watches. The in-house manually wound L043.1 calibre movement is hand-mounted and decorated, featuring a five-position precision regulator, a three-quarter plate made of natural German silver, a hand-engraved balance cock, a jumping minute indicator and constant force escapement through a tension readjustment mechanism. The 388 pieces of the mechanism perform the following functions: hour and minute indicators with jumping numerals, a small second hand dial that can be stopped and a power reserve indicator. Just like all A. Lange & Söhne watches, it is only manufactured in the different varieties of gold and in platinum.
What remains of the past in your company and watches, and what is part of the future? What do you think when you see ambitious projects materialise, like the Lange Zeitwerk, which will reach the market next November? Generally speaking, Lange watches are characterised by a unique combination of traditional values and innovative features. Nowadays, Lange watches have a vast number of traditional elements that can also be found in old pocket watches. And just like in the past, we do our utmost of find creative technical solutions that have never before been used in the making of wristwatches. To me, the Lange Zeitwerk is totally in line with these requirements. With this watch, we have overcome barriers and created a very forward-looking watch for its time. You might say that it is more than a simple watch: it’s the new direction in watchmaking. Define yourself as a watchmaker and as a human being. What is the legacy we should leave future generations? My wish for future generations: to have undying curiosity and to try to exceed expectations.
Tel. +34 981 791 379 - Fax +34 981 794 469 - ujb@ujbergondo.com - www.ujbergondo.com
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 70
Breitling España Servicio Técnico pionero
Breitling España cuenta con un Servicio Técnico pionero en el sector de la alta relojería. Ubicado en el corazón de Barcelona, ha abierto sus puertas a la prensa especializada para mostrar su labor cotidiana. Todo un lujo en el año en el que la marca cumple su 125 aniversario.
Breitling España Pioneering technical service Breitling España has a pioneering technical service in the fine watch industry. Located in the heart of Barcelona, it opened its doors to members of the specialised press to show us its everyday work, a real treat in a year that marks its 125th anniversary.
70 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 71
Unas grandes cristaleras volcadas al Eixample barcelonés arropan este entorno inmaculado donde se rinde un especial culto a la alta relojería. Es el SAT de Breitling, un servicio técnico pionero en su concepto y dentro de la misma compañía, ya que es Breitling España (constituida hace 25 años) la primera entidad que ha hecho realidad el sugerente espacio, envidia hasta del más exquisito relojero. Ni una mota de polvo está permitida en este santuario distribuido en diversas dependencias o salas, entre las que se cuentan, además del taller, las salas de pulido y lavado. Al dominar las transparencias físicas, Breitling hace una metáfora de su política y muestra con claridad diáfana toda la filosofía y espíritu de la marca. Un
Lovely picture windows looking out onto Barcelona’s
nothing can damage the watches that cross
Eixample district are the home to this immaculate setting
its threshold.
circuito de aire específico permite controlar en todo
where fine watchmaking is worshipped. This is Breitling’s
momento la atmósfera interior, evitando que nada pueda
SAT, a pioneering technical service in both its concept and
dañar al reloj que traspasa sus puertas.
within the company itself, as Breitling España (started 25
including technicians, polishers and more.
years ago) is the first branch that has made this seductive
At the head of the team are watchmakers
space a reality, the envy of the most exquisite watchmaker.
Manel Ruiz and Pere Bordàs, with whom
En el espacio se mueve, en total armonía, un equipo de ocho personas entre los que se encuentran técnicos,
An eight-person team works here,
Rafael Picazo, the company’s technical
pulidores, etc. Al frente de ellos, los relojeros Manel Ruiz
Not even a mote of dust is allowed inside this sanctuary,
consultant and mastermind of the 100%
y Pere Bordàs, con los que Rafael Picazo, asesor técnico
which is divided into a variety of rooms or halls, including the
watchmaking spirit, works constantly. A
de la firma y promotor de este espíritu 100% relojero,
workshop, the polishing and the washing rooms. By making
recently-delivered Breitling will receive top
despacha de forma continua. El reloj Breitling recién
physical transparencies dominate, Breitling has made a
care from these experts. Once registered in
entregado recibirá de ellos los mayores cuidados. Una
metaphor of its policy, and it showcases the brand’s
the system, an initial search is entered in
vez dado de alta en el sistema, se produce una primera
philosophy and spirit through the open, spacious area. A
the database to find the record of the
búsqueda, dentro de la base del datos, del historial de dicha máquina. >
specific air ventilation system enables the inner atmosphere
timepiece. >
to be controlled at all points and times, making sure that
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:19
Página 72
Company Profile
El reloj se abre, se le somete al control de parámetros más adecuado (distinto para el Super-Quartz TM que para un ejemplar mecánico) y se inicia la reparación. A partir de aquí, la caja y el
brazalete separados se someten a una delicada operación de pulido, a su posterior lavado y al cambio de todas aquellas piezas, como las juntas, que garantizan la estanqueidad. Por otro lado, el corazón del reloj pasa a las expertas manos relojeras, que son las responsables de cualquier actuación no sólo en una reparación, sino también en una operación de mantenimiento o en una revisión completa.
The watch is opened and subjected to the most suitable parameter tests (which are different for the Super-Quartz TM than for a mechanical watch, for example), and the repairs start. From here on out, the separated case and bracelet are subjected to a delicate polishing operation, then they are washed and all the pieces that make the watch waterproof, like the joints, are changed. Likewise, the inner workings of the watch are taken into expert hands, those of the watchmakers who are responsible for any action, not just
Listo el reloj, todavía no ha acabado su paso por el SAT de Breitling. Además será sometido a una verificación y sincronización, al control del hermetismo y, finalmente, al denominado Checking Control. Y es que es esencial que como cronómetro conserve las características por las que obtuvo el certificado del COSC (Control Oficial Suizo de Cronómetros), un riguroso testado independiente al que sólo se someten un 5% de los relojes fabricados en Suiza, entre ellos toda la producción de Breitling.
repairs but also maintenance or a thorough check-up. Once the watch is ready, it still has not finished its journey through Breitling’s SAT. It must also be subjected to verification and synchronisation, to a test to ensure it is hermetic and finally the checking control. It is essential for a chronometer to retain all the characteristics that earned it the COSC (Official Swiss Chronometer Testing Institute) certification, a rigorous independent testing system that only 5% of the watches manufactured in Switzerland are put through, including Breitling’s entire output.
Además del SAT de Barcelona, Breitling España dispone de dos servicios técnicos oficiales más: en Madrid y en Tenerife, junto al de la central de Cronomar en Palma de Mallorca. A este despliegue de infraestructura y equipamiento, tanto técnico como humano, se suma la red de 10 distribuidores que cumplen los exigentes parámetros de la compañía suiza en cuanto a instalaciones, herramientas específicas y formación permanente. Todo un ejército para mimar el prestigio que ha permitido a Breitling cumplir 125 años como líder del cronógrafo, proveedor oficial de la aviación y 100% cronómetro.
72 arteyjoya
In addition to the Barcelona SAT, Breitling España also has other official technical services in Madrid and Tenerife, along with the Cronomar headquarters in Palma de Majora. This deployment of infrastructure and equipment, both technical and human, is joined by the network of ten distributors who comply with the Swiss company’s demanding parameters in terms of facilities, specific tools and ongoing training. This entire army is charged with upholding the prestige that has enabled Breitling to celebrate 125 years as the leaders in watches, the official supplier of aviation and 100% chronometer.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 74
Ellas marcan el ritmo No todas las mujeres son iguales, ni tampoco los relojes. Las amantes de las sensaciones fuertes no se conforman con cualquier máquina. Ésta debe ser capaz de aguantar todos sus retos. Y como son ellas las que marcan el ritmo, la relojería se pone a su altura.
Woman who set the pace Not all women are the same, nor are watches. Those who love heady sensations won’t just settle for any machine; it has to be capable of enduring all their challenges. And since they’re the ones who set the pace, watchmaking has to rise to their demands.
Prestaciones para exigentes: estanqueidad hasta los 300 metros de profundidad, corona y fondos atornillados, protección lateral de la corona y cierre desplegable triple de seguridad. Pero también la línea Conquest se caracteriza por la elegancia que le otorga el bisel de cerámica, un material que combina estética y propiedades técnicas excepcionales. Es irrayable, antialérgico y con una resistencia casi absoluta al roce, a la abrasión y a las altas temperaturas. El modelo de la imagen presenta la correa de caucho, aunque también están las versiones que combinan acero y cerámica en el brazalete. Technical features for the most demanding users: water resistance up to 300 metres deep, screw-in crown and case-back, lateral protection for the crown and triple folding safety clasp. But the Conquest line is also characterised by the elegance it gleans from the ceramic bezel, a material that combines both aesthetics and exceptional technical properties. It is scratch-proof, non-allergenic and almost totally impervious to friction, abrasion and high temperatures. The model in the illustration shows the rubber strap, although it also comes in versions with bracelets that combine steel and ceramic. FOTOS/PHOTOS: REEF
74 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 75
Toma su enigmático nombre del hexafluoruro de uranio como símbolo de fusión y alta energía. De este modo se presenta la nueva colección deportiva-chic más femenina de Technomarine. Presenta caja de acero y bisel de fibra malva (en la imagen), negra o rosa. La esfera es de madreperla con índices de plata y cristal de zafiro y la correa de caucho blanco, que proporciona mayor protagonismo al color de los biseles. Un reloj resistente a 10 ATM, para lucir por placer y realmente reconocible a distancia. This watch takes its enigmatic name from the uranium hexafluoride as a symbol of fusion and high energy. In this way, Technomarine presents its new and most feminine sports-chic collection. It comes with a steel case and bezel in mauve (in the picture), black or pink fibre. The dial is made of mother-of-pearl with indicators in silver. It also has a sapphire crystal and white rubber strap, which enhances the colour on the bezels. This watch is resistant up to 10 ATM, perfect for wearing for pleasure, and truly recognisable at a distance.
LONGINES +34 913 346 300 TECHNOMARINE +34 902 877 187
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 76
Materials
La última evolución de uno de los grandes clásicos de la casa francesa. Happy Sport se enriquece con esta versión que, sin renunciar al toque deportivo, concede espacio a la fantasía. Happy Sport Chrono Chocolat mezcla cerámica, oro rosa, diamantes y caucho en un reloj hermético, resistente al agua a 30 metros, y con función cronógrafo para las amantes del deporte. Un reloj fuerte que se permite el guiño de cinco centelleantes diamantes móviles que bailan sobre la esfera chocolate. La edición de este reloj se ha limitado a 3.000 piezas. The latest evolution in one of the great classics from this French brand, Happy Sport is enriched with this version that gives room to fantasy without sacrificing the sporty touch. Happy Sport Chrono Chocolat mixes ceramic, rose gold, diamonds and rubber in a hermetic watch that is water-resistant up to 30 metres, with a timer function for sports lovers. It is a sturdy watch that allows itself the whimsical touch of five sparkling, moving diamonds that dance over the chocolate-brown coloured dial.
76 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 77
Ellas marcan el ritmo Women who set the pace
Como su nombre indica, este reloj de pantalla táctil ha nacido para el mar. Además de cumplir con todos los criterios de la norma europea EN13319 referente a los instrumentos de buceo, incluye toda una completa lista de funciones útiles tanto bajo el agua como en tierra firme: inmersión, cuaderno de bitácora, cronógrafo, brújula, termómetro, alarma, calendario perpetuo, segundo huso horario, retroiluminación… Es sumergible hasta 200 metros y el brazalete puede escogerse en caucho naranja, negro o en acero con hebilla de buceo. As its name implies, this watch with a touch-face was created for the sea. In addition to fulfilling all the criteria of European norm EN13319 on scuba-diving instruments, it also comes with a comprehensive list of useful functions both underwater and on terra firma: immersion, logbook, timer, compass, thermometer, alarm, perpetual calendar, second time zone, backlighting… It works up to 200 metres deep and the bracelet comes in orange or black rubber or steel with a diving buckle.
¡Para aquellas mujeres a quienes les gustan a rabiar los relojes masculinos y… muy grandes! El Maxi Marine Diver luce caja numerada en titanio de 45 milímetros y cuenta con bisel giratorio unidireccional en oro rosa o en acero. Por detrás, el fondo de la caja ofrece una excelente visión del movimiento con su rotor en rutenio. Su movimiento certificado (C.O.S.C.) presenta indicador de reserva de marcha y gran segundero a las seis. La correa es de caucho negro con elementos en oro rosa o titanio (en la imagen). El Maxi Marine Diver Titanium es resistente al agua hasta 200 metros. For women who adore men’s watches… and really big ones at that! The Maxi Marine Diver has a 45-milimetre numbered titanium case with a unidirectional rotating bezel in rose gold or steel. On the rear, the case-back features great views of the movement of the ruthenium coloured rotor. Its certified movement (COSC) has a power reserve indicator and a large second hand at six o’clock. The strap is made of black rubber with rose gold or titanium (in the picture) elements. The Maxi Marine Diver Titanium is waterresistant up to 200 metres.
CHOPARD +34 934 146 920 TISSOT +34 913 346 300 ULYSSE NARDIN +34 915 401 048
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 78
Pendientes de aros con diamantes Hoop earrings with diamonds
CHOPARD Siempre favorecedores, sexys y tremendamente españoles. En la imagen la actriz Penélope Cruz con unos pendientes de oro blanco de la firma CHOPARD, con la pulsera a juego, en el estreno mundial de “Los abrazos rotos” el 17 de marzo en Madrid.
Estreno mundial de “Los abrazos rotos” Always flattering, sexy and totally Spanish. In the picture, actress Penélope Cruz with white gold earrings from CHOPARD and a matching bracelet at the world premiere of “Los abrazos rotos” on the 17th of March in Madrid.
World premiere of “Los abrazos rotos”
10 joyas para triunfar en la fiesta Es indudable que una fiesta sin joyas perdería toda expectación y glamour. Pendientes, collares, pulseras, gemelos… son los encargados de proporcionar el halo rutilante a cualquier evento. Las stars rivalizan para ser las más brillantes en este universo de destellos. Aquí recoge Arte y Joya algunos de los momentos más estelares de 2009.
10 pieces of jewellery to be the talk of the party There is no doubt that a party without jewellery loses all its excitement and glamour. Earrings, necklaces, bracelets, cufflinks… they are charged with providing the shimmering aura at any event. Stars vie to be the most brilliant in this sparkling universe. Here Arte y Joya covers some of the most stellar moments of 2009.
78 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 79
Collar de perlas / Pearl necklace CHOPARD En este caso, el arte de la joyería se supera a sí mismo sobre el escote de la modelo española Eugenia Silva con este diseño de CHOPARD: una vuelta de 27 perlas blancas cultivadas rodeada de un fleco de 5.240 diamantes en una montura de formas antiguas. Es de la Red Carpet Collection 2009.
Festival de Cine de Cannes 2009 In this case, the art of jewellery-making outdid itself over the neckline of Spanish model Eugenia Silva with this CHOPARD design: a string of 27 white cultivated pearls surrounded by a fringe of 5,240 diamonds in a setting with ancient shapes. From the Red Carpet Collection 2009.
2009 Cannes Film Festival
Collar de inspiración india Indian-inspired necklace
CARTIER Así de enigmática se presentó Monica Bellucci con esta bella pieza de CARTIER que resaltaba sobre el generoso escote palabra de honor. La actriz hizo una entrada triunfal sobre la alfombra roja de Cannes el pasado mayo.
Festival de Cine de Cannes 2009 Indian-inspired necklace. Monica Bellucci appeared enigmatic wearing this lovely piece from CARTIER which stood out atop her generous strapless neckline. The actress made her triumphal entrance on the red carpet in Cannes last May.
2009 Cannes Film Festival
Gargantilla / Choker MONTBLANC De formas discretas y elegantes, una gargantilla armoniza con cualquier look, y ello lo sabe bien Elsa Pataki que se decidió por este modelo de MONTBLANC durante su visita al Festival de Cannes.
Festival de Cine de Cannes 2009 With their discrete, elegant forms, chokers fit well with any look, and Elsa Pataki was well aware of this when she chose this MONTBLANC model for her appearance at the Cannes Film Festival.
2009 Cannes Film Festival
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 80
Materials Gemelos irreverentes Irreverent cufflinks
DEGRISOGONO
El cantante y actor francés Johnny Halliday muestra en sus manos uno de los gemelos menos comedidos del momento. Son de DEGRISOGONO y están realizados en oro gris acompañado con 40 diamantes blancos, 216 negros y cuatro rubíes.
Festival de Cine de Cannes 2009 French singer and actor Johnny Halliday displays in his hands some of the least restrained cufflinks of today. They are from DEGRISOGONO and are made of grey gold accompanied by 40 white and 216 black diamonds and four rubies
2009 Cannes Film Festival
Blanco y negro / White and black NEIL LANE Una combinación que nunca falla, especialmente sobre Madonna, que escogió un look total de platino y diamantes con las piezas de NEIL LANE para presentarse a la fiesta de Vanity Fair con motivo de los Academy Awards 2009.
Los Oscar, febrero 2009 A fail-safe combination, especially on Madonna, who chose a total platinum and diamonds look with pieces by NEIL LANE to attend the Vanity Fair party celebrating the 2009 Academy Awards.
The Oscars, February 2009
Pendientes largos / Darling earrings VERSACE Con o sin recoger el cabello, alargan el óvalo de la cara y son superfavorecedores. Cindy Crawford escogió éstos de oro con diamantes de VERSACE y los acompañó con un magnífico brazalete de la misma firma para la presentación de la muestra “The Model as Muse: Embodying Fashion” que tuvo lugar en el Metropolitan Museum de Nueva York el pasado mayo.
“The Model as Muse: Embodying Fashion”, Metropolitan Museum NY With the hair swept up or worn down, they elongate the oval shape of the face and are perennially flattering. Cindy Crawford chose these VERSACE earrings in yellow gold with diamonds and wore them with a striking bracelet from the same brand at the launch of the exhibition “The Model as Muse: Embodying Fashion” held at the Metropolitan Museum of New York last May.
“The Model as Muse: Embodying Fashion”, Metropolitan Museum NY
80 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 81
10 Joyas para triunfar en la fiesta 10 pieces of jewellery to be the talk of the party Glamuroso brazalete Glamorous bracelet
DAMIANI Como el bautizado como Cincillà por DAMIANI y que mostró en Cannes Sharon Stone con ocasión de la première de Quentin Tarantino. Diamantes blancos y grises refulgen sobre uno de los cuerpos más sexys de Hollywood.
Festival de Cine de Cannes 2009 Like the one christened Cincillà by DAMIANI which Sharon Stone was wearing at Quentin Tarantino's premiere in Cannes. White and grey diamonds gleam on one of the sexiest bodies in Hollywood.
2009 Cannes Film Festival
Anillos XXL y pendientes stiletto XXL rings and stiletto earrings
CARTIER Como los que lució la actriz Eva Mendes para los 100 años de CARTIER en América, celebrados por todo lo alto el 30 de abril en la histórica joyería de la firma situada en la Quinta Avenida de Nueva York.
100 años de Cartier en América Like the ones actress Eva Mendes wore for CARTIER's 100th anniversary party in America, celebrated in style on the 30th of April at the jewellery company's historic boutique on New York's Fifth Avenue.
100 years of Cartier in America
Collares largos de diamantes Long diamond necklaces
CHOPARD
Nunca fallan. Una o dos piezas combinadas, de diferentes largos, estilizan la figura y dan un aire muy años 20. Estos collares son de CHOPARD y los lució Marion Cotillard en el evento que organiza AmFAR (American Foundation for Aids Research) en el Hotel Eden Roc en Antibes con motivo del Festival de Cannes.
Gala AmFAR 2009 They never fail. One or two strands of different lengths worn together slim the figure and give a very 1920s flapper feel. These necklaces are from CHOPARD and they were worn by Marion Cotillard at the event organised by AmFAR (American Foundation for Aids Research) at the Hotel Eden Roc on Antibes during this year's Cannes Film Festival.
2009 AmFAR Gala
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 82
Christophe Claret DualTow 20 aniversario
La manufactura Christophe Claret, S.A. celebra este año su 20 aniversario posicionándose entre las grandes firmas relojeras capaz de crear y desarrollar movimientos totalmente exclusivos y ultra-complejos. Su última creación es el DualTow.
Christophe Claret 20th anniversary with DualTow
This year Christophe Claret, S.A. is celebrating its 20th anniversary by positioning itself among the great watchmaking firms capable of creating and developing wholly exclusive, ultra-complex movements. Its latest creation is the DualTow.
82 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 83
El DualTow es una refinadísima máquina de medir el tiempo, fiel reflejo de la filosofía inherente de Christophe Claret. Incluye una innovación patentada: un cronógrafo mono pulsador planetario con un mecanismo y tourbillon que expresa una combinación de excelencia técnica y sofisticación estética. Representa la encarnación relojera del poder y la energía. Su calibre mecánico CC20A ofrece múltiples innovaciones y refinamientos estilísticos, como el timbre que resuena cada vez que el cronógrafo es activado, una alusión al savoir-faire de la manufactura en el campo de los relojes de pulsera. DualTow es el primer Gran Complicación que lleva la firma de Christophe Claret, exclusivamente desarrollado en el marco de su 20 aniversario. El DualTow concentra valores como la pasión y la fuerza joven de una firma que, expresados en términos relojeros, dan como fruto un mecanismo único en el mundo. Correa de caucho o de cocodrilo, reserva de marcha de más de 50 horas, el modelo conmemorativo está disponible en una exclusiva edición limitada de 68 piezas. Christophe Claret ofrece la libertad de inventar la propia versión de un objeto. Gracias a un “configurador” y a través de Internet, se puede elegir entre una larga paleta de colores, todos ellos únicos, y dar la propia versión del modelo.
The DualTow is a highly refined piece of machinery for measuring time, a faithful reflection of the inherent philosophy of Christophe Claret. It comes with a patented innovation: a planetary mono-pusher chronograph with a mechanism and tourbillon that express a combination of technical prowess and aesthetic sophistication. It is watchmaking’s embodiment of power and energy. Its CC20A mechanical calibre offers a host of innovations and stylistic refinements, such as the bell that rings every time the chronograph is activated, an allusion to this company’s savoir-faire in the field of wristwatches. DualTow is the first Great Complication produced by Christophe Claret, developed exclusively for its 20th anniversary. The DualTow is a concentration of values like passion and the young strength of a company, which, expressed in watchmaking terms, yield a mechanism that is unique in the
Algunas de sus características
world. Coming with a rubber or crocodile strap and more
Some of its features
than 50 hours of reserve power, this commemorative model is available in an exclusive limited edition of 68 models.
Calibre CC20A
Christophe Claret offers the freedom to invent your own
Cronógrafo mono pulsador planetario
version. Thanks to an Internet-based “configurator”, you can choose from among an extensive palette of colours, all of
Su potente diseño se inspira en los vehículos Caterpillar
them unique, and make your very own model. CC20A Calibre Planetary mono-pusher chronograph Its powerful design was inspired by Caterpillar vehicles
CHISTOPHE CLARET 0041 329 338 080
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 84
Breuning Branded Collection Con su charm identificativo
La Casa Breuning, con una tradición que se remonta a 1927 y una fortaleza productora que la convierte en la compañía europea con la mayor colección de joyas, nos sorprende ahora con la Branded Collection y su charm-logo identificativo.
Breuning Branded Collection With its identifying charm Breuning, a production powerhouse that has turned it the European company with the largest collection of jewellery, dates back to 1927. It now surprises us with its Branded Collection and its identifying charm-logo.
84 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 85
Breuning es uno de los productores más prestigiosos de Europa de joyas y anillos de compromisos. La confianza creada en el mercado parte no sólo de una larga trayectoria y un dinamismo empresarial digno de admiración, sino también de su ambiciosa forma de entender la calidad y de la esmerada proyección de sus diseños, que se muestran siempre dotados de un toque mágico e intemporal, como muestran las imágenes que acompañan a este texto. Además la casa alemana ha apostado por dinámicos displays y un atractivo packaging para complementar la nueva Breuning Branded Collection. En esta asociación de promoción con sus distribuidores, Breuning también ofrece folletos, tarjetas postales, carteles y todo tipo de material publicitario dirigido al consumidor. Un bonito charm de oro, incorporado en el diseño de cada pieza, define la imagen de marca de la colección, que ofrece un diseño audaz y rico en matices. Con este aparentemente ingrávido elemento, que simboliza el equilibrio y la armonía del diseño, Breuning sigue construyendo su identidad entre los consumidores. También hay disponibles cajas de regalo para la Branded Collection.
Breuning is one of the most prestigious producers of jewellery and engagement rings in Europe. The trust it enjoys in the market comes not just from its longstanding history and admirable business dynamism, but also from its ambitious way of understanding quality and the painstaking projection of its designs, which always come with a magical, timeless touch, as shown in the pictures accompanying this text. This Germany company has also focused on dynamic displays and attractive packaging to complement the new Breuning Branded Collection. In this promotional partnership with its distributors, Breuning is also offering brochures, postcards, posters and all kinds of advertising materials targeted at consumers. A lovely gold charm that comes with the design of each piece defines the image of this collection, which offers bold, richly nuanced designs. With this apparently unimportant trinket, which symbolises the balance and harmony of the design, Breuning continues to build its identity among consumers. The company also offers gift boxes for the Branded Collection.
BREUNING 0099 723 193 23 81
_AyJ 183_OK
29/7/09
16:55
Página 86
ADAMANTI by Miguel Antón
Adamanti es una colección casi privada, muy especial, de Miguel Antón, para la que se ha escogido el nombre del eterno guardián de todas las piedras del universo. Las gemas de colores se realzan arropadas con el brillo excepcional de los diamantes.
ADAMANTI by Miguel Antón Adamanti is a very special, almost private collection by Miguel Antón, for which he chose the name of the eternal guardian of all the stones in the universe. Coloured gems are featured alongside the exceptional glimmer of diamonds.
Explica Miguel Antón, actual director general de la firma del mismo nombre, que su amor por la joyería surge del taller de su abuelo, donde pasaba las tardes fascinado por la esmerada labor del buril y la precisión con la que engastaban las más hermosas piedras. De su padre, gemólogo y profesor en la escuela de Valencia, aprendería los secretos del diamante y su brillo excepcional. La familia uniría tradición joyera y experiencia académica y empresarial para la fundación de la empresa Miguel Antón, que cumplirá ahora 20 años. Junto a Miguel, en ella se halla también Amparo, su madre, y el diseñador Julián Benito, experto conocedor del oficio joyero. Ellos han dado el soplo de vida definitivo a Adamanti, una colección muy especial, para las que se escogen las gemas más impresionantes: una turmalina de un una sola pieza de tamaño excepcional, un topacio azul magníficamente tallado…. Adamanti es misterio, encanto, sutileza, fuerza, protección.. Una línea de joyas que ha conseguido desbancar el concepto del tiempo para convertirse en leyenda. La belleza de su piezas es para Miguel Antón un motivo más de orgullo, por eso ha decidido planificar eventos que permitan la presentación de Adamanti a sus mejores clientes.
86 arteyjoya
As Miguel Antón, the current General Manager of the company of the same name says, his love for jewellery came from his grandfather’s workshop, where he spent his afternoons fascinated by the painstaking toil of the burin and the precision with which he set the loveliest of stones. From his father, a gemmologist and professor at the school in Valencia, he learned the secrets of the diamond and its exceptional shine. The family coupled the jewellery tradition with academic and business experience to found the company Miguel Antón, which is about to celebrate its 20th anniversary. Along with Miguel, the company includes his mother Amparo and the designer Julián Benito, an expert connoisseur of the trade of jewellerymaking. They have brought to life Adamanti, a very special collection for which they choose the most impressive gems: a single exceptionally-sized tourmaline, a magnificently carved blue topaz...
Adamanti is mystery, charm, subtlety, strength, protection, a line of jewellery that has managed to debunk the concept of time to become a legend. To Miguel Antón, the beauty of its pieces is yet another source of pride. For this reason, he has decided to plan events that will allow Adamanti to be presented to its best customers.
_AyJ 183_OK
29/7/09
16:55
Pรกgina 87
Plaza Vicente Iborra, 4, 1ยบA 46003 Valencia Tel.: + 34 963 156 170 Fax: +34 963 156 171 E-mail: manton@miguelanton.es www.miguelanton.es
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 88
Damiani
Perlas eternas
Blancas y perfectas en su lustre, han acompañado y realzado siempre la belleza de la mujer. Las perlas no tienen edad, tal como lo demuestra Sophia Loren que se muestra así de guapa con el choker y los pendientes de la colección de Damiani que lleva su nombre.
Eternal pearls White and perfect in their lustre, they have always accompanied and enhanced women’s beauty. Pearls are ageless, as proven by Sophia Loren who looked gorgeous in the choker and earrings from the Damiani collection that bears her name.
88 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 89
Mikimoto
Sencillamente arrebatadoras y siempre eternas. Así se muestran las perlas que no entienden de edades ni tampoco de diferencias cuando se trata de vestir a la mujer, a cualquier mujer. Para muestra, una exuberante Sophia Loren que paseó por la alfombra roja de la 81 edición de los Oscar luciendo el magnífico choker y los pendientes que la casa Damiani ha realizado en honor a la actriz de fama universal. Un clásico collar ajustado al cuello y con cuatro vueltas que recuerda el estilo victoriano y que acompaña de forma muy elegante a los vestidos escotados. La clásica atracción de la perla blanca es explorada también por la firma Autore, que en su colección Boutique se engalana con el oro blanco y los diamantes para dar forma a unos pendientes largos, tipo Chandelier, tan misteriosos como seductores. Por su parte, Kailis homenajea a la naturaleza con una versión mágica de la flor del loto que protagoniza uno de sus últimos anillos. Mikimoto prefiere, en cambio, asociarse con el platino para dar forma al cierre de este magnífico collar The Goddess, diseñado por Giovanna Broggian. Propuestas que nos demuestran que la perla blanca nunca pasará de moda en su misión de escoltar a la mujer generación tras generación.
version of the same lotus flower that featured in its most recent rings. However, Mikimoto prefers associating pearls with platinum in order to shape the clasp of this wonderful necklace designed by
Autore
Giovanna Broggian dubbed The Goddess. All of these propositions demonstrate that the white pearl will never go out of fashion in its mission of escorting women generation after generation.
Simply captivating and always eternal. Those are the features of pearls, which neither comprehend age nor brook any differences when bedecking a woman, any woman. As proof, an exuberant Sophia Loren who walked the red carpet in the 81st edition of the Oscar wearing the magnificent choker and earrings that Damiani made in honour of the universally famous actress. A classic necklace worn close to the neck with four strands, harking back to the Victorian style and elegantly setting off gowns with a low décolleté. The classic attraction of the white pearl is also explored by Autore, which in its Boutique collection dresses it up with white gold and diamonds in order to make long, chandeliershaped earrings, as mysterious as they are seductive. Likewise, Kailis pays homage to nature with a magical
Kailis
DAMIANI 0080 015 202 535 MIKIMOTO 0081 335 354 611 AUTORE +34 932 030 090 KAILIS +34 902 475 642
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 90
En la edición de 2008, los Oscar también dieron la alegría a los españoles, con Bardem como mejor actor de reparto, que aparece en la imagen pletórico con su estatuilla Spaniards also cheered in the 2008 edition of the Oscars when Javier Bardem won the award for Best Supporting Actor. He appears in the picture thrilled with his statuette
Premios de cine Los conocemos como los galardones que se otorgan por una importante contribución al mundo de la industria y de la cultura del cine, pero muchos de ellos tienen una historia joyera tras de sí. Arte y Joya invita a sus lectores a descubrirla.en a la tradicional gala celebrada en Colonia, Alemania, en la que participó la maison relojera.
Film awards TEXTO/TEXT: JOSÉ BARRERO Periodista free-lance (Italia) Freelance journalist (Italy)
90 arteyjoya
We know them as the awards given for a major contribution to the world of film industry and culture, but many of them have a jewellery-linked history behind them. Arte y Joya invites its readers to discover it.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:20
Página 91
El séptimo arte, una ciudad con encanto y un trofeo internacional muchas veces ligado a la joyería. Estos tres ingredientes parecen resultar compañeros perfectos para un cóctel que no deja de hipnotizar a los medios de comunicación y, por consiguiente, a la audiencia mundial. Los festivales de cine constituyen una fórmula mágica para proyectarse internacionalmente. Lo saben muy bien los grandes modistos y también los grandes joyeros que visten y adornan a las musas del cine con lo mejor de sus creaciones cuando se trata de pisar la alfombra roja o de otro color. En este reportaje Arte y Joya prefiere centrarse en los trofeos, muchos de ellos con historia joyera tras de sí. Se alza el telón y ¡comienza el espectáculo! The seventh art, a charming city and an international trophy that is oftentimes linked to jewellery: these three ingredients seem to be the perfect companions for a cocktail that never ceases to hypnotise the media and, consequently, the worldwide audience. Film festivals are a magical formula for gaining international outreach. The major fashion designers know this, and so do the great jewellers who bedeck and adorn the muses of film with the best of their creations when they walk the red (or other-coloured) carpet. In this report, Arte y Joya will focus on the trophies, many of them with a jewelleryrelated history behind them. May the curtain rise and the show begin!
Los Oscar (Hollywood, EE.UU.) Los Oscar, otorgados cada febrero por la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de Los Ángeles, California, tienen su mejor expresión en la estatuilla creada en 1928 por el escultor estadounidense George Stanley sobre las ideas plasmadas por Cedric Gibbons, un bocetista de la Metro Goldwyn Mayer. El Oscar mide unos 34,3 centímetros y pesa cerca de los 4 kilos. Su diseño no ha cambiado desde 1945, cuando se le realizó una modificación en el grosor del pedestal, que consiste en un rollo de película con cinco radios. Cada radio simboliza una de las cinco ramas originales de la Academia: actores, guionistas, directores, productores y técnicos. Inicialmente, el material escogido para moldear la estatuilla fue el cobre bañado en oro. Posteriormente, y debido a la escasez de materiales durante la II Guerra Mundial, se elaboró en yeso. Hoy en día, está hecho de una aleación metálica bañada con oro de 24 quilates y luego cubierta con un lacado especial.
The Oscar (Hollywood, USA) The utmost expression of the Oscars, awarded each February by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences of Los Angeles, California, is the statuette created in 1928 by American sculptor George Stanley based on the ideas captured by Cedric Gibbons, an art director for Metro Goldwyn Mayer. The Oscar measures around 34.3 centimetres tall and weighs almost four kilos. Its design has altered since 1945, when a change was made in the thickness of the base, which consists of a roll of film with five spokes, each spoke representing one of the five original branches of the Academy: actors, scriptwriters, directors, producers and technicians. Initially, the material chosen to cast the statuette was copper plated with gold. Later, due to the scarcity of materials in World War II, it was made of plaster. Today, it is made of a metal alloy plated with 24-carat gold and then covered in a special lacquer.
Penélope Cruz, ganadora de un Oscar como mejor actriz de reparto en la pasada edición de los premios celebrada en febrero de 2009, enjoyada para la ocasión por Chopard Penélope Cruz, winner of an Oscar for Best Supporting Actress in the most recent edition of the prizes held in February 2009, bejewelled for the occasion by Chopard
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 92
Patron of the Arts
El Marco Aurelio de Oro (Roma, Italia) Muchos de estos importantes premios están realizados por empresas líderes en el sector joyero, como en el caso de este evento de reciente creación, el Festival Internacional de Cine de Roma. Fue Bulgari quien se encargó de crear el Marco Aurelio de Oro, que en 2007 fue entregado a Sofía Loren como premio a su carrera, y en su tercera edición, en 2008, a Al Pacino.
Golden Marcus Aurelius (Rome, Italy) Many of these important prizes were crafted by leading companies in the jewellery business, such as the one awarded at this recently-created event, the International Film Festival of Rome. Bulgari was charged with creating the Golden Marcus Aurelius, which gave Sofia Loren a lifetime achievement award in its 2007 edition, and did the same for Al Pacino in its third edition held in 2008.
La Palma de Oro
The Palme d’Or
(Cannes, Francia)
world of films, was created in 1939, although the first
El Festival de Cine de Cannes, uno de los
Golden Palm was not awarded until 1955. Dethroned from
premios más destacados concedidos en
1964 until 1974, it once again joined in the history of the
(Roma, Italia)
el circuito cinematográfico,nace en 1939
event the following year as the Palme d’Or, the prize for the
Un festival curioso, que se celebra desde hace dos años,
aunque habrá que esperar a 1955 para
best film. The Palme d’Or underwent several
también en la Ciudad Eterna, es el llamado
que se otorgue por primera vez la Palma
transformations until 1997, when a modern image designed
RomaFictionFest, concurso que premia las llamadas
de Oro. Destronada desde 1964 hasta
by Caroline Gruosi-Scheufele, from Chopard was
telemovies o mini series televisivas. Con una gran
1974, se incorpora de nuevo a la historia
introduced. Currently Chopard continues to make and offer
ceremonia se entrega como premio el Maximo Diamond
del evento al año siguiente como la Palme
the prize, the famous 24-carat gold figure set on a pedestal
Award, trofeo creado por los artistas Chiara Colombani y
d'Or, el premio a la mejor película. La
of cut crystal.
Fabio Passoni para la DTC (Diamond Trading Company)
(Cannes, France) The Cannes Film Festival, one of the most prominent in the
El Maximo Diamond Award
Palma de Oro ha tenido diversas transfor-
expresamente para el RomaFictionFest. Se trata de la
maciones, hasta 1997, a partir de
figura de un hombre vestido con un frac con un televisor
entonces se introduce una moderna ima-
por cabeza apoyado sobre un impresionante pedestal
gen con la que Caroline Gruosi-Scheufele,
lleno de diamantes, realizado en plata envejecida.
de la firma Chopard, renovó el galardón.
oro de 24 quilates fijada sobre un
The Maximo Diamond Award
pedestal de cristal tallado.
(Rome, Italy)
En la actualidad es esta casa quien realiza y ofrece el premio, la famosa figura en
This is a curious festival which has been held for the past two years, also in the Eternal City. It is called the RomaFictionFest, a competition that rewards the best telemovies, or TV miniseries. At a ceremony brimming with pomp and circumstance, the prize known as the Maximo Diamond Award is given out, a trophy designed by artists Michael Haneke, ganador de la Palma de Oro en 2009 con la película“El lazo blanco” Michael Haneke, winner of the 2009 Palme d'Or for his film "The White Ribbon"
92 arteyjoya
Chiara Colombani and Fabio Passoni for DTC (Diamond Trading Company) exclusively for the RomaFictionFest. It depicts a man wearing a tuxedo with a television as a head supported on an impressive aged silver pedestal studded with diamonds.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 93
Premios de cine Films awards
El Oso de Oro (Berlín, Alemania) El Festival Internacional de Cine de Berlín (o Berlinale), celebrado en esta ciudad alemana, es sin duda un evento de prestigio. La figura del premio consiste en un oso, siendo el forjado en oro el que posee mayor valor. El Oso de Oro y los Osos de Plata a la mejor dirección y a la mejor interpretación, tanto masculina como femenina, son entregados durante el mes de febrero en el Berlinale Palast. Tambien está el Oso de Oro Honorífico, por toda una vida de director, actor o actriz. Este festival se celebra cada año desde 1951, cuando la película “Rebeca”, de Alfred Hitchcock, abrió la primera edición. El Festival de Berlín es un festival de categoría A junto con los festivales de Cannes, Venecia, San Sebastián, entre muchos otros.
En la imagen Yesim Ustaoglu con la Concha de Oro de 2008, recibida en septiembre pasado por la película “Pandora’s Box”
The Golden Bear (Berlin, Germany) The Berlin International Film Festival (also known as the Berlinale) held in this German city is unquestionably a
In the picture, Yesim Ustaoglu with the 2008 Golden Shell, which he received last September for his film “Pandora’s Box”
prestigious event. The prize consists of a bear, and the one made of gold is the most valuable. The Golden Bear and the Silver Bears for Best Director and Best Actor and Actress are awarded in February at the Berlinale Palast.
La Concha de Oro
There is also an Honorary Golden Bear for lifetime
(San Sebastián, España)
actresses. This festival has been held every year since
La Espiga de Oro
El Festival de San Sebastián, que ha celebrado
1951, when Alfred Hitchcock’s film Rebecca opened up
(Valladolid, España)
recientemente su 56 edición, nació un 21 de septiembre
the first edition. The Berlin Festival is a category-A
Otro gran premio de prestigio mundial
de 1953 como Semana Internacional de Cine. Al año
festival, along with those in Cannes, Venice, San
es la Espiga de Oro, galardón otorgado
siguiente pasó a denominarse Festival Internacional de
Sebastián and many others.
por el Jurado Internacional de la
achievement that can be awarded to directors, actors or
Cine y en 1955 se le reconoció su capacidad para
Semana Internacional de Cine de
otorgar premios oficiales. Éste es el origen de la Concha,
Valladolid, muestra cinematográfica que
entonces todavía de plata -por ser de categoría B-, cuyo
se desarrolla en esta ciudad desde hace
reparto debía decidir un jurado internacional. Cuando en
más de 50 años. Creada en 1956 como
1957 se le otorgó definitivamente la categoría A, y la
«Semana de cine religioso de
Concha se hizo de oro en las categorías más
Valladolid», se celebraba en Semana
importantes, habían aparecido los principales iconos del
Santa, evolucionando hasta convertirse
certamen siempre relacionado con el buen cine. Federico
en uno de los principales festivales de
Fellini, Francis Ford Coppola, Kirk Douglas, Harrison
cine de España, teniendo como objetivo
Ford, Sergio Leone, Antonio Banderas, entre otros tantos
la difusión y promoción de películas de
nombres estelares del mundo del celuloide.
categoría artística, que contribuyan al conocimiento de la cinematografía
The Golden Shell
mundial.
(San Sebastián, Spain)
The Golden Spike
The San Sebastián Film Festival, which recently held its
(Valladolid, Spain)
56th edition, was founded on the 21st of September 1953
Another prize that enjoys prestige
as International Film Week. The next year it came to be
around the world is the Golden Spike,
called the International Film Festival and in 1955 it was
awarded by the international jury of the
granted the authority to award official prizes. This is the
International Film Week of Valladolid.
origin of the Shell, which was then still made of silver as it
This film fair has been hosted in this
was a B-category event. The awardees were determined
Spanish city for over 50 years. Created
by an international jury. When the film festival was finally
in 1956 as the “Religious Film Week of
granted an A-ranking in 1957 and the Shell was made of
Valladolid”, it is held in the week leading
gold for the most important categories, the first icons of
up to Easter. Since then it has evolved
the event, always liked to quality filmmaking, had
to become one of the leading film
appeared: Federico Fellini, Francis Ford Coppola, Kirk
festivals in Spain. Its goal is to
Douglas, Harrison Ford, Sergio Leone, Antonio Banderas
disseminate and promote art films which
and a multitude of other stellar names from the world of
contribute to knowledge of world
film.
cinematography.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 94
Premios de cine
Patron of the Arts
Films awards
El León de Oro
Los Goya
(Venecia, Italia)
Academia de las Artes y las Ciencias
En la actualidad, el León de Oro (en
Cinematográficas de España son
italiano, Leone d'Oro) es uno de los
unos galardones que se dan con la
galardones cinematográficos más
finalidad de premiar anualmente a los
importantes de la industria del cine a
mejores profesionales en cada una
nivel mundial. Es el premio más
de las distintas especialidades del
importante que se concede a una
sector. El premio consiste en un busto
película en el Festival Internacional de
de Francisco de Goya realizado en
Cine de Venecia. El premio fue creado
bronce por el escultor José Luis
en 1954 por el comité organizador del
Fernández. Nacido en 1986 a imagen
Festival. Anteriormente, entre 1949 y
y semejanza de los Cesar franceses,
1953, el premio fue conocido como el
el David de Donatello italiano o los
Leone di San Marco (León de San
Bafta británicos, la ceremonia de
Marcos).
entrega tiene lugar cada año entre
(Madrid, España) Los Goya o Premios Anuales de la
finales del mes de enero y principios de febrero y sigue el formato de los anteriormente señalados.
The Golden Lion
La actriz Penélope Cruz ha protagonizado los últimos eventos cinematográficos, como los Goya, en este caso a la mejor actriz secundaria, y de nuevo con Chopard
(Venice, Italy) Today the Golden Lion (in Italian, Leone d'Oro) is one of the most important awards in the film industry worldwide. It is the most important prize granted to a film at the Venice International Film
Actress Penélope Cruz has stood out in the most recent film-world events, such as the Goyas, in this case for the Best Supporting Actress and once again wearing Chopard.
Festival. The prize was created in 1954 by the festival organising committee. Before that, from 1949 to 1953, the prize was known as the Leone di San Marco (Lion of Saint Mark’s).
The Goyas (Madrid, Spain) The Goyas, or the Annual Awards of the Academy of Film Arts and Sciences of Spain, are prizes granted with the purpose of rewarding the best professionals in each of the different specialities in the industry every year. The prize consists of a bust of painter Francisco de Goya rendered in bronze by sculptor José Luis Fernández. Created in 1986 in the image and likeness of the French César, the Italian Donatello and the British BAFTA, the awards ceremony is held each year between late January and early February, and it follows the same format as the other ceremonies mentioned above.
94 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 96
Montblanc y 12 estrellas con UNICEF
Las doce artistas de cine con Lutz Bethge, presidente del consejo de administración de Montblanc, durante la gala de presentación de Montblanc Signatura for Good el pasado 20 de febrero The 12 film artists with Lutz Bethge, Chair of the Board of Directors of Montblanc, during the gala event unveiling Montblanc Signature for Good on the 20th of February
Doce leyendas vivas del cine fotografiadas por Roger Moenks y Montblanc protagonizan la iniciativa benéfica Montblanc Signature for Good que culminará en septiembre con una subasta cuyos beneficios irán a parar a los programas de educación de UNICEF.
Montblanc and 12 stars help UNICEF Twelve film legends photographed by Roger Moenks and Montblanc take centre stage in the charitable initiative Montblanc Signature for Good, which will culminate in September with an auction whose proceeds will be earmarked for UNICEF’s education programmes.
96 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 97
A
B
A Sienna Miller con un espectacular vestido palabra de honor adornado con unas ristras de perlas Sienna Miller with a spectacular strapless dress and strings of pearls B Andie MacDowell firmando su retrato durante la gala Andie MacDowell signing her portrait during the gala C Eva Longoria y Milla Jovovich, dos de las participantes en la iniciativa benéfica Eva Longoria and Milla Jovovich, two of the participants in this charitable initiative D Paris Hilton acudió a la gala de presentación como invitada vip Paris Hilton attended the gala as a guest VIP
C
D
This charitable photography collection features 12 stars: Emily Blunt, Marcia Cross, Andie MacDowell, Helen Hunt, Lauren Hutton, Milla Jovovich, Jessica Lange, Eva Longoria, Sienna Miller, Christina Ricci, Susan Sarandon and Mira Sorvino. Each of them has been styled as a heroine from the world of literature and immortalised by photographer Roger Moenks for a travelling exhibition organised in conjunction with Sotheby’s. This display will culminate in an auction scheduled for the 8th of September in Los Angeles, where all proceeds will be donated to UNICEF’s education and literacy programmes. Montblanc will accompany each of these photos with a precious version of its Montblanc Meisterstück, thus materialising its commitment to UNICEF and its cause since 2004. In the words of Lutz Bethge, Chair of the Board of Directors of this German company, “difficult times is when we should not stop supporting children who have no access to a proper education”.
Doce son las protagonistas de esta colección fotográfica con fines benéficos: Emily Blunt, Marcia Cross, Andie MacDowell, Helen Hunt, Lauren Hutton, Milla Jovovich, Jessica Lange, Eva Longoria, Sienna Miller, Christina Ricci, Susan Sarandon y Mira Sorvino. Cada una de ellas ha sido caracterizada como una heroína del mundo de la literatura e inmortalizada por el fotógrafo Roger Moenks para una exposición itinerante en colaboración con Sotheby’s y que culminará en una subasta el 8 de septiembre en Los Ángeles. Los beneficios se donarán a favor de los programas para la educación y contra el analfabetismo que desarrolla UNICEF.
Montblanc acompaña cada una de estas fotos con una preciosa versión de la Montblanc Meisterstück rubricando así su compromiso desde 2004 con UNICEF y su causa. En palabras de Lutz Bethge, presidente del consejo de administración de la firma alemana, “es en los tiempos difíciles cuando no debemos dejar de dar apoyo a aquellos niños que no tienen un acceso adecuado a la educación”.
MONTBLANC +34 934 463 980
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 98
Iberjoya
Vuelve la cita de septiembre
Iberjoya is reaffirming its commitment to jewellery and watches in its forthcoming edition, which will be the 43rd and is scheduled for the 9th to 13th of September at the Ifema fair grounds in Madrid. Once again, the entire sector is invited to participate in a platform that has proven itself to be highly effective for fostering the commercial activity of the jewellery and watchmaking industries. What will the domestic and international distributors and vendors find at the fair grounds?
Iberjoya
First of all, creativity and a wide array of items paired with the brand guarantee and the painstaking crafting process that defines jewellery making, as well as innovative designs and
The September event is back
ideas adapted to today’s tastes. Iberjoya has worked hard to win its ranking as a commercial benchmark within the European calendar of trade fairs in this sector, and it has resized its offer, which is international in scope in its twofold
Iberjoya renueva su cita con la joyeríarelojería en su próxima edición, que será ya la 43, del 9 al 13 de septiembre en el recinto de Ifema en Madrid. Una vez más, todo el sector está convocado a participar en una plataforma que se ha demostrado altamente eficaz para favorecer la actividad comercial de la industria joyera y relojera. ¿Qué hallarán distribuidores y puntos de venta, sean nacionales o extranjeros, en sus instalaciones? En primer lugar,
98 arteyjoya
creatividad y amplia variedad de artículos sumado a la garantía de marca y al esmerado proceso de elaboración que identifica el quehacer joyero, y, por supuesto, innovadores diseños y propuestas adaptadas a los gustos del momento. Iberjoya se ha ganado a pulso su puesto como referente comercial dentro del calendario europeo de las ferias del sector y ello redimensiona su escaparate, que adquiere alcance internacional en la doble vertiente oferta/demanda. Y, al igual que en anteriores ocasiones, el salón tendrá lugar en el marco de Giftrends Madrid, que agrupa también los salones Intergift y Bisutex.
facets of supply and demand. And, just like in previous editions, the fair will be part of Giftrends Madrid, which also includes the Intergift and Bisutex fairs.
9-13/09/2009 www.ifema.es
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:21
Página 99
Charm
The latest edition of Charm, the May event held in Vicenza, Italy, was a reflection of the difficulties the market is experiencing right now, with an almost 20% drop in the
Calidad y creatividad, las claves
number of operators compared to 2008, yet also with the fighting spirit of the Italian companies who are pairing their focus on quality and creativity with an active sales
Charm
policy that seeks new markets. Companies that are used to working with a low-tomedium level products have decided to boost their range in the high-end market,
Italy is active
and the opposite is happening as well, thus fostering an ever-changing scenario of the
La pasada edición de Charm, la cita de mayo de Vicenza, Italia, ha sido un reflejo de las dificultades por las que atraviesa el mercado, con una reducción del número de operadores cercana al 20% respecto a 2008, pero también del espíritu combativo de las empresas italianas que suman a su apuesta por la calidad y creatividad, una política comercial activa a la búsqueda de nuevos nichos de mercado. Así, empresas acostumbradas a trabajar con un producto de bajo-medio nivel han apostado por aumentar su oferta en el segmento del alto nivel, y también al revés, propiciando un panorama ágil de las tendencias futuras del sector. Al cierre de Charm, y reunido el comité de expositores con la organización de
Fiera di Vicenza, se ha manifestado la voluntad de “crear una plataforma de proyección para el relanzamiento del sector que implique a los operadores feriales, las empresas, las asociaciones y los representantes de los canales distribuidores y comerciales, tanto en el mercado interno como en el externo”.
future trends in the sector. At the closure of Charm, when the exhibitors’ committee met with the organisers of Fiera di Vicenza, they expressed their desire to “create a platform for outreach to re-launch the sector which gets the trade fair operators, companies, associations and representatives of the distribution and retail channels all involved, in both the domestic and overseas markets”.
16-20/05/2009 www.vicenzafiera.it
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 100
Oroarezzo
Satisfacción de la organización
Oroarezzo Organisers’ satisfaction
En el pasado número de Arte y Joya se anunciaba el 30 cumpleaños de Ororezzo y la voluntad de sus organizadores de revalidar resultados respecto a anteriores ediciones. Aunque las delicadas condiciones del mercado joyero a nivel mundial son insoslayables, las expectativas se cumplieron, dadas las cifras de cierre presentadas por el salón (7.500 visitantes profesionales provenientes de 73 países) y el confortante nivel de los pedidos emitidos. Es de destacar que Oroarezzo ha firmado un acuerdo que le permitirá colaborar, junto a los entes feriales de Vicenza y Alejandría, para el desarrollo del sistema joyero nacional y la armonización de los eventos expositivos dentro del proyecto Assicor que busca
100 arteyjoya
la puesta en valor de la joya italiana por parte de todos los entes y las instituciones implicadas en el sector”, en palabras de Giovanni Tricca, presidente del Centro Promozioni e Servizi de Arezzo, organizador del certamen. La próxima oportunidad para visitar Arezzo será en ocasión de los “Encuentros de Otoño”.
The last issue of Arte y Joya announced the 30 th anniversary of Ororezzo and its organisers’ desire to rally the results compared to previous editions. Despite the fact that the delicate condition of the jewellery market worldwide is unavoidable, these expectations were met given the closing figures issued by the fair (7,500 professional visitors from 73 countries) and the reassuring level of orders placed. Worth noting is the fact that Ororezzo has signed an agreement that will enable it to work, in conjunction with the fair organisers in Vicenza and Alexandria, “to develop the national jewellery system and to harmonise the exhibition events within the Assicor project, which seeks to promote the status Italian jewellery among all the bodies and institutions involved in the sector,” said Giovanni Tricca, chairman of the Centro Promozioni e Servizi de Arezzo, the organisers of the event. The next chance to visit Arezzo will be for the “Autumn Encounters”.
21-24/03/2009 www.oroarezzo.it
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 101
IIJS Signature La emergente fortaleza india
.
IIJS Signature The emerging Indian heavyweight
India is coming on strong in the world jewellery scene. The young event IIJS Signature, organised by The Gem & Jewellery Export Promotion Council (GJEPC) in the state of Goa, is one example. The outstanding success of the latest edition, despite the world crisis and its striking effects on the industry, is breathing new life into Indian manufacturers. Companies with a dynamic history and competitive products, like Bapalal Keshavlal, are proof that this country’s upswing in the realm of jewellery has only just begun. Interested in their products, delegations from countries like China, Syria, Uzbekistan, Azerbaijan, Poland, the United Arab Emirates, Russia, Iran and the Ukraine, along with domestic buyers, were included in a very specific and impressive number of visitors: 1,000. This number shows the utter professionalism of
India se está ganando a pulso un puesto excepcional en la oferta joyera mundial. El joven evento IIJS Signature, organizado por The Gem & Jewellery Export Promotion Council (GJEPC) en el estado de Goa, es un ejemplo de ello. El más que notable éxito de la pasada edición, pese a la crisis mundial y su efecto patente sobre el sector, da nuevas alas a los productores indios. Empresas de dinámica trayectoria y producto competitivo, como Bapalal Keshavlal, testimonian que la ascendente carrera del país en el terreno joyero no ha hecho nada más que empezar. Interesadas por su producto, delegaciones de países como China, Siria, Uzbekistán, Azerbayán, Polonia, Emiratos Árabes, Rusia, Irán y Ucrania, conformaron, junto a los compradores internos, un número muy concreto y privilegiado de visitantes: 1.000. Número que evidencia el carácter absolutamente profesional de los asistentes. Los gobernantes del país saben y trabajan por la excelencia de la producción en los momentos actuales, pues no se puede olvidar que la joyería india posee una tradición de 5.000 años.
the participants. The country’s rulers are aware of and work towards the excellence of the production today, nor can we forget
20-23/02/2009 www.iijs-signature.org
that India has a 5,000-year history of jewellery making.
September Hong Kong Jewellery & Gem Fair 2009 21—25 September 2009 23—27 September 2009
AsiaWorld-Expo • Hong Kong Hong Kong Convention & Exhibition Centre
Clear product sectorisation in 2009 demonstrates the uniqueness of the two venues Starting from 2009, the September Hong Kong Jewellery & Gem Fair will implement a clear product sectorisation between AsiaWorldExpo and Hong Kong Convention & Exhibition Centre. The new strategy will apply to ALL exhibitors, aimed at concentrating similar categories of products in the same venue so as to enable buyers to locate the products they seek efficiently, while exhibitors can meet their target buyers intensively. Both venues will consequently be EQUALLY SUCCESSFUL for their participants and visitors and will possess the same importance.
New arrangement in 2009 AsiaWorld-Expo • Hong Kong
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
21–25 September 2009
23–27 September 2009
Diamonds, Pearls, Gemstones, Technology and Packaging
Fine Finished Jewellery
AsiaWorld-Expo
Loose Gems and semi-finished products
Hong Kong Premier Pavilion
Gemstones
Halls 3, 6 & 8
Diamonds
Halls 5, 7 & 9
Pearls
Hall 3
The newly launched Hong Kong Premier Pavilion is tailor-made for Hong Kong’s leading jewellery suppliers. The glamour and splendour of branded jewellery, the quintessence of craftsmanship and the excitement of exquisite designs will be comprehensively presented there by 40 premier Hong Kong exhibitors.
Technology & Packaging
Halls 10 & 11
International Premier Pavilion
Fine Gem Pavilion
Hall 9
Hong Kong Convention & Exhibition Centre Fine finished jewellery
Hong Kong Premier Pavilion
Halls 1D & 1E
International Premier Pavilion
Halls 3B & 3C
Fine Design Pavilion
Grand Hall
Silver Jewellery & Silver Ornament Pavilion
Halls 5B, 5C & Mezzanine 4
Jadeite Gallery
Hall 1 Concourse
Creation Zone - Designers’ Section
Hall 3
Antique & Estate Jewellery Pavilion
Mezzanine 2
Publication Pavilion
Convention Foyer
9JW09_DPS 480x310mm_EN.indd 1
The International Premier Pavilion is another newly launched pavilion in the September Hong Kong Jewellery & Gem Fair 2009. More than 30 exhibitors from around the world will assemble at this pavilion, presenting jewellery of superb designs and distinguished craftsmanship and fully conveying their respective cultural styles and characteristics.
Fine Gem Pavilion Located at AsiaWorld-Expo, the Fine Gem Pavilion is one of the new highlights of the September Hong Kong Jewellery & Gem Fair 2009. Rare, precious gems will be on display in this pavilion, including precise cut and perfectly polished loose diamonds and coloured stones, as well as finest and fascinating Tahitian and South Sea pearls, from carefully selected companies mainly from countries that produce, manufacture or trade precious stones from around the world.
4/29/09 3:14:23 PM
Easy to source Same Product • Same Area Diamonds, Pearls, Gemstones and Technology & Packaging AsiaWorld-Expo • Hong Kong 21-25 September 2009 UBM Asia Ltd 17/F, China Resources Building, 26 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong Tel: (852) 2827 6211 Fax: (852) 2827 7831
9JW09_DPS 480x310mm_EN.indd 2
To exhibit, please contact Sales Department Tel: (852) 2516 1677 / 2585 6179 Fax: (852) 3749 7319 Email: salesjwf@cmpasia.com
Fine Finished Jewellery Hong Kong Convention & Exhibition Centre 23-27 September 2009
For further details, please visit our website:
www.JewelleryNetAsia.com 4/29/09 3:15:01 PM
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 106
Ferias de Joyería y Relojería Jewellery and Watch Trade Shows AGOSTO 06-10 25-28 28-31 30-31 30-01
106 arteyjoya
/ AUGUST India International Jewellery Show Aljoias Int'l Jewellery, Silver, Watch & Equipment Fair Collections by Jck Jaa Australian Jewelry Fair
Bombay Sao Paulo Istambul Vancouver Sydney
India Brasil Turquía Canadá Australia
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 02-06 Hong Kong Watch & Clock Fair 02-04 Japan Jewelry Fair 03-06 Premiere Classe 04-07 Bijorhca - Eclat de Mode 04-07 Bijoux 04-07 Macef 05-07 Cadeaux Leipzig 05-07 Midora 06-09 Autumn Fair Birmingham 06-09 International Jewellery London 06-08 Salon Orhopa 09-13 Bisutex 09-13 Iberjoya 09-13 Intergift 09-13 International Fashion Jewelry & Accessory Show 10-12 Ambermart 10-12 Euro-Bijoux & Accessories 11-13 Ussifa Hamburg 12-16 Choice 12-17 Junwex 12-16 Palakiss 13-15 Jck Toronto 13-17 Shenzhen International Jewellery Fair 19-21 Expohogar 19-22 Gts Florida Expo 19-22 Reed Gift Fair 21-24 Asia's Fashion Jewellery & Accessories Fair 23-27 Hong Kong Jewelry & Watch Fair 23-27 Portojoia 26-27 New Zealand Jewellery Fair 26-29 The Dubai International Fashion Jewellery & Accessories Fair 30-03 Hodini A Klenoty
Hong Kong Tokyo Paris Paris Milán Milán Leipzig Leipzig Birmingham Londres Paris Madrid Madrid Madrid Warwick Gdansk Mahón Hamburgo Vicenza Moscú Vicenza Toronto Shenzhen Barcelona Orlando Sydney Hong Kong Hong Kong Oporto Auckland Dubai Praga
Hong Kong Japón Francia Francia Italia Italia Alemania Alemania Reino Unido Reino Unido Francia España España España U.S.A. Polonia España Alemania Italia Rusia Italia Canadá China España U.S.A. Australia Hong Kong Hong Kong Portugal New Zealand U.A.E. Rep. Checa
OCTUBRE / OCTOBER 02-05 Intergem 02-05 Jewelers International Showcase 03-05 Bisutería - Salon de la Bisutería, Regalo y Complementos Moda 09-12 Precious World - Contemporary Jewel Show 14-18 Abu Dhabi International Jewellery & Watch Show 16-19 Kosmima 24-26 Gts Charlotte Expo 26-28 Ja Summer Show 27-31 Mideast Watch & Jewellery Autumn Show 30-01 Baltic Beauty World
Idar-Oberstein Miami Bilbao Nápoles Abu Dhabi Thessaloniki Charlotte New York Sharjah Riga
Alemania U.S.A. España Italia U.A.E. Grecia U.S.A. U.S.A. U.A.E. Letonia
NOVIEMBRE / NOVEMBER 12-16 Joyacor 13-16 Chibimart 13-16 Sicilia Oro 17-21 Jewellery Arabia 26-29 China International Gold, Jewellery & Gem Fair
Córdoba Milán Taormina Manama Shanghai
España Italia Italia Bahrain China
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 107
En este número… In this issue…
LUCCA PREZIOSA YOUNG en Barcelona LUCCA PREZIOSA YOUNG in Barcelona
ANTHONY CARO en Madrid ANTHONY CARO in Madrid
PAPER JEWELLERY en Milán PAPER JEWELLERY in Milan
Coincidiendo con la celebración de JOYA, Semana Internacional de la Joyería Contemporánea, en Barcelona los días 17, 18 y 19 de septiembre, la escuela florentina Le Arti Orafe trae a la ciudad condal las creaciones vanguardistas de los más jóvenes.
El escultor británico ha realizado una segunda colección de joyas para Grassy (Madrid) en la que vuelve a plantear un poético desarrollo del ensamblaje de objetos industriales de deshecho. Sus piezas son microesculturas de una gran precisión.
El 15 de septiembre se inaugura esta antología, la más grande del mundo realizada hasta la fecha, sobre la joyería “pobre”, la realizada con papel. Participan 150 reconocidos joyeros creadores de diversos países. Bianca Capello es una de las organizadoras.
Dovetailing with JOYA, Barcelona’s International Contemporary Jewellery Week on the 17th, 18th and 19th of September, the Florentine School Le Arti Orafe is bringing avant-garde creations from the youngest jewellers to Barcelona.
The British sculptor has made a second jewellery collection for Grassy (Madrid) in which he revisits a poetic development of the assembly of industrial waste items. His pieces are highly precise micro-sculptures.
This anthology opens on the 15th of September. It is the largest show in the world held to date focusing on “poor” jewellery, that is, jewellery made of paper. One hundred fifty renowned jewellery creators from diverse countries are participating. Bianca Capello is one of the organisers.
Página / Page
112
Página / Page
114
Y además…
L’Aparador de la Diversitat, Tomás Palos, News, Events Plus…
L’Aparador de la Diversitat (The Showcase of Diversity), Tomás Palos, News, Events
Página / Page
118
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 108
The Compendium Everything you wanted to know about contemporary jewellery
Todo sobre joyería contemporánea Pesa casi 14 kilogramos, posee 2.400 páginas y se presenta como el opus maximus en joyería contemporánea, reuniendo la obra de creadores de 54 países. “The Compendium” fue presentado en el marco de la feria Inhorgenta de Munich y su editor es Andy Lim. Compuesto por dos partes, en la primera se presenta a 1.044 artistas por orden alfabético y dos páginas por autor. En la segunda parte se propone descubrir más allá de lo conocido en las posicione de la joyería contemporánea. Su precio es de 588,50 euros.
It weighs almost 14 kilos, has 2,400 pages and is regarded as the opus maximus of contemporary jewellery, compiling the works of creators from 54 countries. “The Compendium” was launched in March at Munich’s Inhorgenta fair and its editor is Andy Lim. Organised into two parts, the first presents 1,044 artists in alphabetical order, with two pages per creator. The second part offers readers the chance to discover the lesser-known facets of contemporary jewellery. The tome costs 588.50 euros.
Isidoro Hernández ¡Al loro!
Parroting!
El joyero Isidoro Hernández, especializado en piezas únicas, vuelve a sorprender con estas joyas “parlantes”. Se trata de loros tallados a mano en esmeralda y encerrados en unas pequeñas jaulas de oro amarillo rematadas con turquesas. Inspirados en los 70, estos colgantes se llevan con un cordón de seda o una cadena de eslabones extralarga. Nacido en Madrid, Isidoro Hernández se ha ganado muy pronto el reconocimiento del sector con sus joyas personalizadas, copando los Tahitian Pearl Trophy en numerosas ediciones.
Jeweller Isidoro Hernández, who specialises in one-off pieces, has once again surprised his fans with these pieces of jewellery that “talk”. They are handcarved emerald parrots enclosed in tiny gold cages decorated with turquoises. Inspired by the 1970s, these pendants are worn on a silk cord or a chain with jumbosized links. Born in Madrid, Isidoro Hernández won accolades from the sector at a tender age with his personalised jewellery and has won the Tahitian Pearl Trophy numerous times.
Presentación en Inhorgenta
Launch at Inhorgenta
La catalana y jovencísima Laia Revuelto presentó en la pasada edición de Inhorgenta este collar, fruto de su trabajo de investigación y experimentación sobre el reciclaje del desecho de la industria metalúrgica. Aluminio y acero se combinan en esta pieza de formas sobrias e innovadoras. Laia ha estudiado escultura y joyería en Barcelona, realizando sus prácticas con Tous Joyeros. En 2007 fue finalista en el concurso AN Gem Awards y en 2008 ganadora de la categoría de collar del Tahitian Pearlp Trophy español.
The very young Catalan designer Laia Revuelto presented this necklace at the latest edition of Inhorgenta, the outcome of her investigation and experimentation with recycling waste from the metallurgy industry. Aluminium and steel are combined in this piece, which features sober, innovative lines. Laia studied sculpture and jewellery-making in Barcelona and did her internship at Tous Jewellers. In 2007 she was the finalist in the AN Gem Awards contest, and in 2008 she won the Spanish Tahitian Pearl Trophy in the necklace category.
108 arteyjoya
Lareba Joies
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 109
Majoral Joyas para un verano pop
Jewellery for a Pop summer
La conocida firma menorquina ha apostado para este verano por una atrevida combinación de materiales nobles y clásicos. Inspirándose en el innovador y vitalista movimiento pop, la colección reúne piezas de nueva generación basadas en el color y con el aporte de un material contemporáneo, el plástico, junto al oro y al argentium, plata resistente a la oxidación. En la imagen, uno de los colgantes de Pop. También hay collares, pendientes botón y péndulo, y anillos.
This summer the famous Majorcan company has focused on a daring combination of fine and classical materials. Drawing inspiration from the innovative, vital Pop movement, the collection includes directional pieces based on colour rendered in a contemporary material, plastic, along with gold and argentium, tarnish-proof silver. In the picture, one of the Pop earrings. There are also necklaces, button and dangling earrings and rings.
Barbara Amstutz
Los 'Drinking Vessel'
The ‘Drinking Vessels’
Inquietante y espléndido es el trabajo orfebre de Barbara Amstutz que expuso sus Drinking Vessel en la feria muniquesa Inhorgenta. Son vasijas inspiradas en los cuencos de las cantimploras militares, cuya utilidad y forma, simple y ergonómica, fascinaron a la artista suiza. Su traspaso a plata confiere a estos utensilios un aire elegante y depurado, que se enriquece por la propia investigación creativa de Amstutz, cuyas piezas han ganado numerosos premios y se exhiben en el Swiss Nacional Museum de Zurich.
Barbara Amstutz’s gold-working is both disturbing and splendid, as seen in the display of her works at Munich’s Inhorgenta fair. They are vessels inspired by military canteens, whose utility and shape, simple and ergonomic, fascinated this Swiss artist. Their transfer into silver confers an elegant, streamlined feel to these utilitarian items, which is enriched by Amstutz’s own creative inquiry. Her pieces have won numerous prizes and are on display in the Swiss National Museum in Zurich.
MSO Joies En Eurobijoux (Menorca)
At Eurobijoux (Minorca)
Marta Sánchez fue escogida para exponer su obra en la pasada edición del salón Eurobijoux, que tuvo lugar en Mahón, Menorca, el mayo pasado. En concreto, la artista catalana viajó a la isla con un collar de su nueva colección “Ofelia”, una pieza que consta de cinco flores de plata con amatistas y está inspirada en la obra “Hamlet” de William Shakespeare. Otras nuevas colecciones de MSO Joies son “Gretel” y “Lluna” y pueden visualizarse en la web www.masaoms.com
Marta Sánchez was chosen to display her works at the last edition of Eurobijoux, which was held in Mahon, Minorca last May. Specifically, the Catalan artist travelled to the island with a necklace from her new collection, “Ofelia”, a piece that has five silver flowers with amethysts and is inspired by William Shakespeare’s play ‘Hamlet’. Other new collections from MSO Joies include “Gretel” and “Lluna”, and you can see them at the website www.masaoms.com.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 110
Pilar Garrigosa
Martina Pont
Carmen Pintor
Cinco mujeres, cinco visiones La Galería Meko de Barcelona vuelve a ofrecer, bajo la dirección de Carmen Pintor, “L’aparador de la diversitat”, “El escaparate de la diversidad”, un ciclo de exposiciones que este año tiene a la mujer joyera como protagonista, con cinco visiones diferentes.
Five women, five visions Barcelona’s Galería Meko is once again offering “L’aparador de la diversitat” (The Showcase of Diversity) under the direction of Carmen Pintor, a series of exhibitions which this year is focusing on female jewellery-makers, with five different visions.
110 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 111
Cinta Sala
Éste es el sexto ciclo de conferencias que bajo el nombre “El escaparate de la diversidad” celebra la Galería Meko en sus instalaciones de Sant Pere més Baix, Barcelona. Una diversidad que en esta edición se escribe en femenino, pues además de la exposición permanente de Carmen Pintor, se turnarán en sus escaparates otras cuatro creadoras consolidadas en el sector joyero, como son Cinta Sala, Martina Pont, Rita Holanda y Pilar Garrigosa. La organizadora de la muestra vuelve a ser Carmen Pintor, galardonada en 2002 con el diploma de Mestre Artesà, Maestro Artesano, máximo honor que concede la Generalitat de Catalunya a los artesanos, siendo la joyera de menor edad reconocida con dicha distinción. Las obras de esta artista también han viajado a Asturias, concretamente a la galería de Isabel & Canseco, que entre el 14 de abril y el 31 de mayo de 2009 ha ofrecido la exposición “Evolución y Revolución”, un buen reflejo de la ironía poética y la sensibilidad con las que trabaja Carmen.
This is the sixth lecture series under the umbrella of The Showcase of Diversity held at the Galería Meko in its site at Sant Pere Més Baix street in Barcelona. In this year’s edition, this diversity showcases women. In addition to Carmen Pintor’s permanent exhibition, the display windows will rotate works by four other well-known creators in the jewellery sector, including Cinta Sala, Martina Pont, Rita Holanda and Pilar Garrigosa. The organiser of this show is once again Carmen Pintor, who earned the title of Mestre Artesà (Master Artisan) in 2002, the top honour granted by the regional government of Catalonia
Rita Holanda
to artisans. She is the youngest jeweller to have ever won this distinction. This artist’s works have also travelled to Asturias, specifically to the Isabel & Canseco gallery, which held the exhibition “Evolución y Revolución” (Evolution and Revolution) from the 14th of April to the 31st of May 2009, a faithful reflection of the poetic irony and sensitivity that Carmen so skilfully wields.
GALERIA MEKO Tel.: +34 932 680 222
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 112
Lisa Grassivaro
Estela Vilanova Saez
LP Young
Un hervidero de nuevas ideas Promovida por la escuela Le Arti Orafe, la “joven” exposición hermana de Lucca Preziosa ha mostrado en esta edición de 2009 un nivel difícil de superar, lo que corrobora el hervidero de ideas experimentales en las nuevas generaciones joyeras.
LP Young A hotbed of new ideas Promoted by the school Le Arti Orafe, the 2009 edition of Lucca Preziosa's “young” sister show boasted a level that would be difficult to beat, which just confirms the fact that it serves as the hotbed of experimental ideas in the new jewellery-making generations.
112 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 113
Dovetailing with the presentation of the fourth edition of this show featuring contemporary research jewellery in Lucca, Italy, the school Le Arti Orafe, the organiser of the event, has once again displayed a selection by the youngest creators under the Leighton-Boyce Tamsin
umbrella of LP Young. In this 2009 edition, the international jury that has had to choose the participants had a hard time of it, as the level of the 72 candidates was fully up to par. Graciano Visintin, Stefano Marchetti, Slawomir Fijalkowski, Olga ZobelBiro, Michèle Heuzé, Mauricio Stagni, Mari Ishikawa, Giò Carbone and Petra Marín, editorial coordinator of the magazine Arte y Joya, were the members of the panel that has chosen eight authors and awarded honourable mentions to another eight. Villa Bottini from the 23rd of April to the 17th of May, and months later Joya, scheduled for the 17th to 19th of September in Barcelona, are bringing together and will continue to showcase the provocative creations by Daniel Di Caprio, Estela Vilanova Saez, Lisa Grassivaro, Nora Rochel, Pia Pasalk, Sharon Massey, Taisuke Nakada and Leighton-Boyce Tamsin. The honourable
Coincidiendo con la presentación en Lucca, Italia, de la cuarta edición de la muestra de joyería de investigación Lucca Preziosa, la escuela Le Arti Orafe, organizadora del evento, ha vuelto a exponer una selección de los creadores más jóvenes bajo el paraguas LP Young. En esta edición 2009 el jurado internacional que ha escogido a los participantes lo ha tenido difícil, pues el nivel de los 72 candidatos ha estado a la altura de las circunstancias. Graciano Visintin, Stefano Marchetti, Slawomir Fijalkowski, Olga Zobel-Biro, Michèle Heuzé, Mauricio Stagni, Mari Ishikawa, Giò Carbone y Petra Marín, coordinadora editorial de la revista Arte y Joya, han formado el panel que ha seleccionado a ocho autores y otorgado una mención especial a otros ocho más.
En Villa Bottini, del 23 de abril al 17 de mayo, y próximamente en el evento Joya, que se celebrará en Barcelona del 17 al 19 de septiembre, se han reunido y se reunirán las sugerentes creaciones de Daniel Di Caprio, Estela Vilanova Saez, Lisa Grassivaro, Nora Rochel, Pia Pasalk, Sharon Massey, Taisuke Nakada y Leighton-Boyce Tamsin. Entre las menciones especiales se hallan Jane Millard, Chiara Antonietti, E. David Tusheeta, Melissa Cameron, Carole Deltenre, Julia Keyte, Lisa Juen y Alidra André de la Porte.
mentions include Jane Millard, Chiara Antonietti, E. David Tusheeta, Melissa Cameron, Carole Deltenre, Julia Keyte, Lisa Juen and Alidra André de la Porte.
Nora Rochel
Taisuke Nakada
LE ARTI ORAFE 0039 055 228 01 31
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 114
Anthony Caro La poética del ensamblaje
¡Quién iba a decir que la mimética del ensamblaje de objetos industriales de deshecho, una especialización de Anthony Caro, daría estos poéticos resultados en joyería! Ésta es la segunda colección de joyas del escultor británico para la joyería Grassy de Madrid.
Anthony Caro The poetics of assembly Who could have guessed that mimicking the assembly of cast-off industrial objects, Anthony Caro’s speciality, would yield such poetic results in jewellery? This is the British sculptor’s second jewellery collection for the Grassy de Madrid jewellery shop.
114 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:22
Página 115
Distinguished with the title of “Sir”, Anthony Caro is unquestionably one of the benchmark figures in 20th century sculpture. Just like other great artists of his day, this British sculptor has applied his fascination with large industrial metallic bulks to his work, assembling them in his sculptures using a fully humanistic discourse. His tiny pieces of jewellery also draw from this particular scale of values, taking on a similar dimension to his sculptures in terms of both size and the values they convey. The items shown on these pages are from the latest collection, the second one that Caro has created for the Grassy de Madrid jewellery shop. Most of them are in 18-carat gold, although a few are made of silver. They are all unique and were crafted in Francisco Pacheco’s Madrid studio. The collection includes a total of 19 signed and certified pieces, just like the first collection, which was unveiled in 2006. Caro feels especially comfortable with the more personal perspective that jewellery brings him, which is also like a breath of fresh air compared to his huge monumental sculptures which have been on display this past winter in museums in Calais, Gravelines and Dunkirk.
Distinguido con el título de Sir, Anthony Caro es indudablemente una de las figuras clave en la escultura del siglo XX. Como otros grandes de su tiempo, el artista británico ha aplicado a su trabajo la fascinación por las grandes moles metálicas industriales, que ensambla en sus obras bajo todo un discurso humanista. Sus pequeñas piezas de joyería beben también de esta peculiar escala de valores, adquiriendo una dimensión similar, tanto en volumen como en transmisión de valores, a sus obras escultóricas. Las piezas que se muestran en estas páginas corresponden a la última y segunda colección creada por Caro para la joyería Grassy de Madrid, la mayoría en oro de 18 quilates, aunque existe también un pequeño número en plata. Todas ellas son únicas y han sido realizadas en el taller de Francisco Pacheco de Madrid. Son un total de 19 joyas firmadas y certificadas, al igual que las de la primera colección, presentada en 2006. Caro se siente especialmente cómodo con la perspectiva más intimista que le proporciona la joyería, que supone también un soplo de aire fresco ante sus grandes obras monumentales que han podido contemplarse este invierno en museos como los de Calais, Gravelines y Dunquerque.
GRASSY +34 915 321 007
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:23
Página 116
Tomàs Palos Espacios de creación
Inquieto y siempre activo, este joyero y profesor de joyería de la Escola d’Art i Disseny de la Diputació de Tarragona, continúa investigado nuevos espacios de creación. Su obra más reciente puede contemplarse hasta finales de septiembre en una muestra en Tortosa. muestra en Tortosa.
Tomàs Palos Spaces of creation Restless and always active, this jeweller and jewellery professor at the School of Art and Design of the Provincial Council of Tarragona, Spain, continues to investigate new spaces of creation. His most recent work can be seen in a show in Tortosa until late September.
116 arteyjoya
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:23
Página 117
El Taller Cinta Dalmau de la ciudad tarraconense de Tortosa es la sede temporal, hasta el 26 de septiembre, de la obra más reciente de Tomàs Palos. Entre las piezas expuestas, algunas de las realizadas el pasado año en el Simposium de Turnov, República Checa, al que fue invitado este conocido joyero y profesor de joyería.
The Taller Cinta Dalmau in the city of Tortosa (province of Tarragona) will be the temporary site of the most recent work by Tomàs Palos until the 26th of September. Some of the pieces were made last year in the Czech Republic, where this famous jeweller and jewellery professor was a guest at the Turnov Symposium. Two pieces that particularly draw your attention include the silver ring made up of found natural materials (slate, olivine, coral and operculum) and the silver sculpture over a stone base called “The Tree of Life” in allusion to the male and female reproductive organs. Each of them reflects a small, painstaking inquiry, characteristic of Palos’ work, which has earned the artist numerous prestigious prizes.
Llaman la atención el anillo de plata realizado a partir de materiales naturales encontrados (pizarra, olivinos, coral y opérculo) o la escultura de plata sobre peana de piedra denominada “El árbol de la vida” en alusión a los órganos reproductores masculino y femenino. Cada una de ellas refleja una pequeña y cuidada investigación, característica en la obra de Palos, que se ha hecho merecedor de numerosos y prestigiosos premios.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:23
Página 118
Daniele Papuli
Caren Hartley
Paper Jewellery Las joyas pobres
El 15 de septiembre se inaugura la exposición “Paper Jewellery” en el Triennale Design Museum de Milán, Italia. Un fascinante recorrido por la joyería “pobre” que muestra todo su encanto, corroborando que las imágenes dicen mucho más que las palabras.
Paper Jewellery “Poor” jewellery On the 15th of September, the exhibition “Paper Jewellery” at the Triennale Design Museum in Milan, Italy. A fascinating look at “poor” jewellery that shows all their charm, corroborating that pictures say much more than words.
118 arteyjoya
_AyJ 183_OK
29/7/09
17:06
Página 119
Angela Simone
Mari Ishikawa
Shari Pierce
Organizada por Alba Cappellieri, profesora y diseñadora de joyas, y Bianca Capello, historiadora de joyería y colaboradora habitual de Arte y Joya, “Paper Jewellery, joyería pobre”, es la primera muestra de joyas de papel en Italia y la más grande antología mundial del tema realizada hasta la fecha, en la que han participado 60 joyeros de todo el mundo, con piezas desde los años 60 hasta hoy. Se inaugura el 15 de septiembre en el Triennale Design Museo de Milán, Italia, y permanecerá abierta un mes, hasta el 15 de octubre. Una ocasión única para comprobar la extraordinaria versatilidad del papel como material noble.
Organised by Alba Cappellieri, a professor and jewellery designer, and Bianca Capello, a jewellery historian and frequent contributor to Arte y Joya, “Paper Jewellery, poor jewellery”, is the first show of paper jewellery in Italy and the grandest anthology organised in the world to date. One hundred fifty jewellers from all over the world have taken part, with pieces from the 1960s until now. The show opens on the 15th of September at the Triennale Design Museum in Milan, Italy, and it will be open one month, until the 15 th of October. A unique chance to see the extraordinary versatility of paper as a noble material.
_AyJ 183_OK
27/7/09
09:23
Página 120
Designers events Lo secreto The secret EN BARCELONA IN BARCELONA
Rose EN CARAGLIO • IN CARAGLIO “Rose, pureza y pasión en el arte del Quattrocento a hoy” es una bella muestra alrededor de la rosa y su interpretación artística que puede visitarse desde el 27 de junio al 25 de octubre de 2009 en Caraglio (Cuneo, Italia). Allí se halla este anillo de Barbara Uderzo. “Rose, pureza y pasión en el arte del Quattrocento a hoy” (Rose: Purity and passion in art from the Quattrocento until today) is a lovely show revolving around the rose and its artistic interpretation. It is on display from the 27th of June until the 25th of October 2009 in Caraglio (Cuneo, Italy), and the show includes this ring by Barbara Uderzo.
La galería Amaranto Joies, ubicada en Barcelona, España, presentó del 4 de junio al 27 de junio la exposición colectiva “Lo secreto” en la que tomaron parte 18 creadores joyeros, entre ellos Rinaldo Álvarez, al que pertenece la pieza mostrada. The Amaranto Joies gallery, located in Barcelona, Spain, presented the collective exhibition “Lo secreto” (The Secret) from the 4th of June to the 27th of June 2009. The show featured 18 jewellery creators, including Rinaldo Álvarez, the author of the piece illustrated.
Creation II EN LONDRES • IN LONDON En la imagen, broche inspirado en el Museo Guggenheim de Bilbao, realizado en plata por Vicki Ambery-Smith. Ha formado parte de la muestra Creation II, que desde el 29 de mayo al 11 de julio de 2009 se celebra en el Hall Goldsmiths de Londres, Reino Unido. In the picture, a pin inspired by the Guggenheim Museum Bilbao rendered in silver by Vicki Ambery-Smith. She is one of the artists taking part in the Creation II show, which is on from the 29th of May to the 11th of July 2009 in Hall Goldsmiths in London, United Kingdom.
El Jardín del Arte The garden of art EN MADRID • IN MADRID Como cada año, a principios de verano de 2009, la asociación española Joyas de Autor ha celebrado la muestra conjunta “El Jardín del Arte” en Madrid. Entre los autores participantes, Ángeles Morejón, a quien pertenece la pieza mostrada en la imagen. Just like every year, in early summer 2009 the Spanish Signature Jewellers’ Association is holding the joint show, “El Jardín del Arte” (The Garden of Art), in Madrid. The participating creators include Ángeles Morejón, the designer of the piece in the illustration.
Judy McCaig EN OVIEDO • IN OVIEDO Desde el 18 de junio hasta el 31 de julio de 2009, el Espacio Isabel & Canseco de Oviedo, España, alberga una exposición de Judy McCaig titulada “A la espera de volar”. Piezas únicas de esta artista británica que transmiten el deseo del movimiento. From the 18th of June until the 31st of July 2009, the Espacio Isabel & Canseco in Oviedo, Spain, is hosting an exhibition spotlighting Judy McCaig entitled “A la espera de volar” (Waiting to Fly). It features unique pieces by this British artist that convey the desire for movement.
Silvia Walz EN BARCELONA • IN BARCELONA La galería Hipótesi de Barcelona, España, dio la oportunidad, el pasado diciembre de 2008, de reencontrarse con Silvia Walz y sus “Casitecturas”, pequeñas arquitecturas llevables, tal como las define la joyera de origen alemán y afincada en Catalunya. In December 2008, the Hipótesi gallery in Barcelona, Spain, offered the chance to get reacquainted with Silvia Walz and her “Casitecturas”, tiny wearable architecture, as the German artist living in Catalonia describes them.
120 arteyjoya
cubiertas interiores.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
29/7/09
16:45:37
16:44:56
Número/Number
183
Año XXXIV
JEWELLERY ART FA S H I O N
2009
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
JEWELLERY WATCHES ART FASHION
183
Número/Number
183
Año XXXIV
2009
29/7/09
2009
cubiertas exteriores.ai