Arte y Joya nº184

Page 1

cubierta exterior.ai

8/1/10

09:03:47

Número/Number

184

JEWELLERY

Año XXXV

ART FA S H I O N

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

JEWELLERY WATCHES ART FASHION

184

Número/Number

184

Año XXXV


cubiertas interior.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

8/1/10

08:30:01


Maître Horloger - Les Genevez depuis 1884 Distribuidor oficial para España: ROJAS MEDITERRANEO, S.L. · Telf. 934644384 · edox@rojasmediterraneo.com · www.edox.ch


nº 184

En portada

Facet Tel. +34 900 105 110 facet@facetdiamonds.com www.facetdiamonds.com

ARTE Y JOYA es una publicación de GRUPO DUPLEX ARTE Y JOYA is a publication edited by GRUPO DUPLEX

Edita / Publishing: DUPLEX CREATIVOS, S.A. Editor / Publisher: Pedro Pérez (pperez@grupoduplex.com) Coordinadora editorial / Publishing Editor: Petra Marín (pmarin@grupoduplex.com) Publicidad / Advertising: Sara Godomen (sgodomen@grupoduplex.com) Secretaria / Assistant: Gemma Díez (gdiez@grupoduplex.com) Colaboradores externos de diseño External Design contributors: Bitono, S.L. Colaboradores externos de redacción External editorial contributors: José Barrero Bianca Cappello Imma Gibert Kira Brazinger

editorial La revuelta romántica Unas páginas más allá de estas letras, el lector encontrará a Gaudí. Como todo lo único, su obra, o mejor dicho, el sentido de su obra, permanece. ¿Fruto de la genialidad? ¿De la individualidad? No hay genialidad que no se entienda sin un entorno que la fomente. Gaudí y la obra de Gaudí es fruto de su tiempo. La Casa Batlló, La Pedrera o incluso la Sagrada Familia no se hubieran alzado para deleite de los ciudadanos de Barcelona y de quienes la visitan, si detrás no hubiera existido un respaldo financiero, una valoración de cada oficio y sus dificultades, un deseo por invertir en lo bello, por recuperar ese espíritu romántico que siempre vive latente en el corazón de la vieja Europa. La sociedad crea a sus salvadores, pero también a sus propios verdugos. Y de esta disyuntiva no se salva ni el etéreo terreno de las artes. Las generaciones que ahora formamos parte de la actual, hemos vivido épocas de bonanza económica en escenarios eclécticos donde abundaban las líneas duras de hormigón, el vacío atormentado y las pinceladas negras del desencanto. ¡Ojalá que esta crisis nos devuelva la alegría por la vida! Que nos permita volver a disfrutar como se merece del incomparable destello del esmalte al fuego, del abrazo cálido del oro sobre la piel, del alma acristalada del diamante, y, sobre todo, de la pasión por la creatividad. El arte también es gozo y una joya es quizá la exaltación más perfecta de ese sentimiento.

Colaboradores externos de fotografía External photography contributors: Carles Segarra (Barcelona) Colaboradores externos de traducción External translation contributors: Mary C. Black (Intercultural Services) Luxury Network International Ltd. Asian Representatives, Maud Errera & Mailys Errera Room A, 13/ F, Trust Tower 68 Johnston Road, Wan Chai (Hong Kong) maud@lni.com.hk, mailys@lni.com.hk office: (852) 25 29 10 95 fax: (852) 25 29 10 98 mobile: (852) 63 53 04 04 Depósito legal/ Legal Warehouse: B-30172-1975 Grupo Duplex Via Laietana, 71 pral. 08003 Barcelona Tel.: +34 933 183 738. Fax. +34 933 185 984 (grupoduplex@grupoduplex.com)

Contabilidad y finanzas / Accounting and finance: Sandra García (sgarcia@grupoduplex.com) Leonor Rodríguez ( lrodriguez@grupoduplex.com) Preimpresión / Pre-Print: Gonzalo Pet (gpet@grupoduplex.com) Producción / Production: Pedro Méndez (pmendez@grupoduplex.com) Suscripciones / Subscriptions: María José Soler (suscripciones@grupoduplex.com) www.grupoduplex.com

The romantic uprising A few pages before this letter, the reader will find Gaudí. Just like everything unique, his oeuvre, or more accurately the meaning of his oeuvre, endures. Is this the outcome of genius? Of individuality? There is no genius without an environment that nurtures it. Gaudí and his oeuvre are the result of his time. Casa Batlló, La Pedrera and even Sagrada Familia would never have been built to delight the residents of and visitors to Barcelona if behind it there had not been financial backing, an assessment of each trade and its difficulties, a desire to invest in beauty, to recover this romantic spirit that always lies dormant in the heart of Old Europe. Society creates its saviours, but also its executioners. And not even the ethereal realm of the arts is exempt from this dilemma. We generations living today have experiences times of economic windfalls in eclectic scenarios brimming with the harsh lines of concrete, tormented emptiness and the black brushstrokes of disenchantment. If only this crisis could give us back our joie de vivre! If only it could help us to once again enjoy the incomparable glimmer of fired enamel, the warm embrace of gold on the skin, the crystallised heart of the diamond, and especially the passion for creativity the way they deserve to be enjoyed. Art is also pleasure, and a piece of jewellery is perhaps the most perfect embodiment of this sentiment.

arteyjoya

Petra Marín



sumario summary 6

Firma invitada / Guest signature

8

La pluma de Pedro Pérez From Pedro Pérez’s pen

10 14 28 30 32 34 36 38 18 42 48 62

58

60

62 66 68

Facet

News People Trends & Fashion Aires de libertad / Sense of freedom El elegante / The elegant one

Discovering Jewelmer Paul Picot Ramon Molvizar

Technical Watches Novedades / Novelties

Senses Photoshop La Barcelona de Gaudí / Gaudí’s Barcelona Color Party / Colour Party

71

Novecentonovantanove: Un número mágico A magical number

72

Edox: 125 aniversario a lo grande Spectacular 125th anniversary gala

74

Jovial: Cada vez más joven Younger all the thime

75

Saint Maurice: Símbolo del amor Symbol of the love

76

SMAKgioielli: Homenaje a Klimt Homage to Klimt

78

Patron of the Arts

82

84 85 86 87 88 92

Manuel Carrera: Premio Internacional Arte y Joya 2009 / 2009 Arte y Joya Prize Maurice Lacroix: Time for Peace Film & Music Awards

Fairs Iberjoya First Oroarezzo Inhorgenta Baselworld Calendario de ferias / Fairs Calendar

Hielo y diamante / Ice and diamond

Personality Profile

INNOVATION

F.P. Journe, relojero y montador Watchmaker and assembler

94

News

Ricard domingo, diseñador de joyas Jewellery designer

Company Profile Raymond Weil: Primera boutique en Europa First shop in Europe

Materials “Tócala de nuevo, Sam” / “Play it again, Sam” Quise ser ola / I wanted to be a wave

96

Senses Designers JOYA: Creación con glamour Creation with glamour

98 100 102

KLIMT02: Colección 2010 / 2010 collection

104

Designers events

Rita Feriche: IN-colours Glass Wear: Joyas de cristal / Glass jewellery

Maxipendientes / Maxi-earrigns

arteyjoya

_maqueta 184.indd 4

7/1/10 18:30:14



arteyjoya

_maqueta 184.indd 6

7/1/10 18:30:17



Después de la crisis, el comercio ya no volverá a ser lo que fue. El consumidor ya ha conocido las mieles de comprar con márgenes industriales, y no los que se venían ofreciendo en el comercio tradicional. Después de compras con descuentos de hasta 70%, ¿cómo vamos a pretender que el consumidor entre a un establecimiento a pagar el PVP tradicional?

Flechazos “on line”

La tendencia del low-cost (precios bajos) que empezó tímidamente a principios de esta década, se está imponiendo “urbi et orbi” y ya no hay marcha atrás. Líneas blancas en todos los supermercados, medicamentos genéricos, atractivos outlets situados en las periferias de las grandes ciudades donde saldan toda clase de prendas y artículos de las marcas más famosas, grandes compañías aéreas lowcost que están ganando la batalla a las compañías tradicionales,... Nos queda poco tiempo de ver convivir el modelo retail-físico con las ventas on line. Tenemos que adaptarnos a los nuevos sistemas de venta. Empresas importantes están perdiendo muchísimo dinero en el comercio tradicional y tienen que migrar hacia modelos de negocios alternativos. Estamos ante un imparable crecimiento on line y esto va a cambiar todos los usos y hábitos. Internet está cambiando la forma de hacer negocios. El desplazamiento de la inversión publicitaria se va a los medios on line. De ahí el actual auge de redes sociales. El usuario deja de ser un mero ente aislado y pasa a formar parte de un grupo de socialización. Las reglas sociales cambian por completo en la red; ya se comparten aficiones y juegos, se reencuentran amistades y hasta se viven flechazos amorosos por la red. La redefinición es completa, y todo esto se acentúa con la incorporación de la gente mayor a este nuevo hábito. Aunque todavía no se puede romper el modelo tradicional de golpe, porque hay muchos usuarios que no están on line y siguen los circuitos tradicionales. ¿Hasta cuando va a durar este compás de espera? Los fabricantes ya empiezan a salir directos al consumidor, aunque mantengan sus canales tradicionales. En la actualidad sigue existiendo cuota de mercado para todos. Pero, ¿y en el futuro? La estrategia de precios es clave en el mercado on line, pero no olvidemos que también hay clientes dispuestos a pagar mucho por servicios muy VIPs y por ello hay que adaptar tarifas para este cliente. El precio económico ayuda a captar usuarios y el VIP a fidelizarlos. Hay que encontrar el equilibrio. La tecnología está poniendo en manos de todo el mundo la posibilidad de comunicar y esto está provocando un cambio en la industria de los medios de comunicación. Estamos ante un nuevo escenario que incluso está llegando a la política, y algunos políticos llegan a ver amenazado su poder. Hemos de ver la tecnología al servicio de las personas y no al revés. Hoy es imprescindible estar en la red, pero sin dejar de ver en la calle. El poder de la información ha dejado de ser propiedad de los grandes medios. Las redes sociales, los blogs han roto el monopolio.

arteyjoya

_maqueta 184.indd 8

7/1/10 18:30:23


After the crisis, retailing will no longer be what it used to be. Consumers have already tasted the ambrosia of buying with industrial margins, not the ones offered in traditional retail. After buying with discounts up to 70%, how are we going to convince consumers to enter a shop paying the customary prices? The low-cost trend that got off to a tentative start early this decade is gaining ground as the “urbi et orbi”, and there’s no turning back. Generic brands at all the supermarkets, generic medicine, attractive outlets situated on the outskirts of large cities purveying all kinds of clothing and items from the most famous brands, huge low-cost airlines that are winning the war against the old warhorses... We have very little time left with the retail-physical model with the advent of online sales. We have to adapt to these new selling systems. Major companies are haemorrhaging vast amounts of money in traditional retail and have to migrate towards alternative business models. We are witnessing an unstoppable rise in online sales, and this is going to change all the previous customs and habits.

Online crushes

Internet is changing the way we do business. Investments in advertising are being diverted to online media. Hence today’s surge in social networks. Users are no longer mere isolated beings and become part of a social group. Online, the social rules change totally; now hobbies and games are shared, friends are rediscovered and you can even fall for virtual crushes. The redefinition is complete, and everything is further accentuated as older people join the bandwagon. Still, the traditional model cannot yet be crushed in a single blow because there are many users who are not online and continue to use the traditional circuits. How long is this wait-and-see going to last? Manufacturers are already beginning to target consumers directly, even though they maintain their traditional channels as well. Today there is still market share for everyone. But what about tomorrow? The pricing strategy is crucial in the online market, but we should not lose sight of the fact that there are customers willing to pay dearly for VIP services, so prices need to be adjusted for this customer. The monetary price helps to capture users, while VIP service keeps them loyal. The trick is finding the balance. Technology is making the possibility of communicating available to everyone, and this is triggering a change in the media industry. We are witnessing a new scene that is even reaching as far as politics, and some politicians are seeing how their power is being threatened. Technology should serve people, not vice-versa. Today you have to be both online and visible on the streets. The power of information is no longer in the hands of the mass media. Social networks and blogs have broken up the monopoly.

_maqueta 184.indd 9

7/1/10 18:30:27


Un año de premios para A. Lange & Söhne

El golf y Omega, a los Juegos Olímpicos 2016 En la imagen el español Sergio García durante su participación en la Omega Misión Hills World Cup. Durante dicho evento mundial el tema por excelencia ha sido el debut del golf como deporte olímpico en los Juegos Olímpicos de 2016 que se celebrarán en Río de Janeiro y que también contarán con Omega como cronometrador oficial.

2009 ha sido un año especial para la firma alemana A. Lange & Söhne, que ha recibido un total de 21 reconocimientos en su curso, como el primer premio de la elegancia para el 1815 en la ViennaTime, el premio de la complicación para el Zeitwerk en el MunichTime, y sin olvidar “L’Aiguille d’Or” dentro del Gran Premio de Relojería de Ginebra.

Golf and Omega, at the 2016 Olympics

A year of prizes for A. Lange & Söhne The year 2009 was special for the German brand A. Lange & Söhne, which has garnered a total of 21 awards over the past 12 months, such as the first prize for elegance for the 1815 at ViennaTime, the complication prize for the Zeitwerk at MunichTime, and of course the “L’Aiguille d’Or” in the Grand Prix for watchmaking in Geneva.

In the picture, Spaniard Sergio García during his participation in the Omega Misión Hills World Cup. During this world event, the hot topic was the debut of golf as an Olympic sport in the 2016 Olympics to be held in Rio de Janeiro, where Omega will also be the official timekeeper.

Carrera y Carrera en los Príncipe de Asturias En la ceremonia de entrega de los premios Príncipe de Asturias de la edición 2009, celebrada el pasado viernes 23 de octubre, Yelena Isinbaeva (Premio Príncipe de Asturias de los Deportes) lució piezas de la firma española Carrera y Carrera. Para la ocasión, la deportista eligió el espectacular set Peacock de Alta Joyería.

Carrera y Carrera at the Prince of Asturias Awards At the Prince of Austurias prize ceremony for the 2009 edition, which was held on Friday the 23rd of October, Yelena Isinbaeva, winner of the Prince of Austurias Sports Prize, wore pieces from the Spanish company Carrera y Carrera. For the occasion, the athlete chose the spectacular Peacock set from the company’s fine jewellery line.

Subasta benéfica de Cammilli En el Hotel Four Seasons de Hong Kong tuvo lugar el pasado 25 de septiembre el exclusivo evento Cammilli. Una subasta de beneficiencia organizada por Masterpiece by King Fook, el grupo asiático partner de Cammilli, que presentó seis preciosas pinturas realizadas expresamente para dicho evento por la diseñadora.

Cammilli holds charitable auction On the 25th of September, the exclusive event Cammilli was held at the Hong Kong Four Seasons Hotel. This was a charitable auction organised by Masterpiece by King Fook, Cammilli’s Asian partner organisation, which presented six precious paintings rendered by the designer exclusively for this event.

Breitling abre boutique en Andorra El pasado diciembre Breitling inauguró su primera boutique en Andorra. En pleno centro de Escaldes, lugar donde se da la máxima concentración de marcas de lujo, el conocido diseñador de interiores catalán Ujo Pallarés, tras diseñar el Servicio Técnico de Breitling en Barcelona, ha trabajado en este espacio cuidando al máximo los detalles característicos de la firma.

Breitling opens a boutique in Andorra Last December, Breitling opened its first shop in Andorra. After designing Breitling’s technical service facility in Barcelona, the famous Catalan interior designer Ujo Pallarés has worked on this shop, nestled right in the heart of Escaldes, where all the luxury brands are concentrated, taking great care with the details so characteristic of this company.

10 arteyjoya

_maqueta 184.indd 10

7/1/10 18:30:29


IWC, noticia por partida doble

Joyas de moda para 2010

La firma relojera suiza IWC es noticia por partida doble. Tras abrir su primera boutique insignia en Hong Kong, también se ha anunciado recientemente que Maxime Ferté, su artífice, ha sido escogido como el nuevo director de IWC Schaffhausen Iberia. El joven francés se ha convertido así en el máximo responsable de los mercados de España y Portugal.

Los creadores españoles agrupados bajo el proyecto Le Cadó (Angel Schlesser, Antonio Pernas, Devota & Lomba, Roberto Torretta y Elio Berhanyer) lanzan sus colecciones de joyería prêt-à-porter para la temporada 2010. Cada uno con un lenguaje particular que las hace diferentes y muy personales. En la imagen, anillo de Roberto Torretta.

Fashion jewellery for 2010

IWC, double news

The Spanish creators grouped under the Le Cadó project (Angel Schlesser, Antonio Pernas, Devota & Lomba, Roberto Torretta and Elio Berhanyer) are launching their prêt-à-porter jewellery collections for the 2010 season. Each uses his or her own particular language, making them different and very personal. In the picture, a ring by Roberto Torretta.

The Swiss watchmaking company IWC has been in the news twice. After opening its first flagship shop in Hong Kong, it also recently announced that Maxime Ferté, its mastermind, has been chosen the new director of IWC Schaffhausen Iberia. The young Frenchman has thus become the head of the Spanish and Portuguese markets.

DeGrisogono, galardonado en Ginebra El Gran Premio de Relojería de Ginebra ha coronado por primera vez a deGrisogono en la categoría de Premio del Público. Este reconocimiento es una verdadera consagración para el primer reloj mecánico del mundo que ha propuesto una doble lectura analógica y digital: Mecánico dG. En ambos casos el motor es enteramente mecánico.

DeGrisogono, awarded in Geneva The Grand Prix for watchmaking in Geneva has crowned deGrisogono in the category of “Prix du Public” for the first time. This recognition is a virtual enshrinement for the first mechanical watch in the world that offers dual analogical and digital reading: the Meccanico dG. In both cases, the engine is fully mechanical.

Chopard, a los Globos de Oro “Nine” ha sido nominada a los Globos de Oro como mejor película musical, así como las actrices Marion Cotillard, Penelope Cruz y el actor Daniel Day Lewis. Penélope Cruz, Marion Cotillard, Kate Hudson, Fergie, Madonna y Naomi Watts llevaron Chopard en la premier de Nueva York, esponsorizada por la firma joyera que ha realizado las joyas del film.

Chopard at the Golden Globes “Nine” has been nominated for the Golden Globes as the best musical, as have its actresses Marion Cotillard and Penelope Cruz and actor Daniel Day Lewis. Penélope Cruz, Marion Cotillard, Kate Hudson, Fergie, Madonna and Naomi Watts all wore Chopard at the New York premiere of the movie, which was sponsored by the jewellery firm that provided the jewels for the film.

_maqueta 184.indd 11

Espacio propio de Bliss en India Ésta es la primera boutique Bliss en Mumbai que pretende convertirse en faro del universo de la firma más joven de Damiani. Es el cuarto país en poseer un espacio totalmente Bliss tras las inauguraciones de Japón, México y Panamá. El espacio incluye todas las líneas de producto, caracterizadas por un estilo muy juvenil y actual.

Bliss has its own space in India This is the first Bliss shop in Mumbai, which aims to become the beacon of the universe of Damiani’s youngest brand. This is the fourth country to have a totally Bliss space after the openings in Japan, Mexico and Panama. The space includes all the product lines, which are characterised by a very youthful, modern style.

7/1/10 18:30:31


Nueva boutique Rolex bien apadrinada

120 años del logo de Longines Longines celebró el pasado octubre los 120 años de registro de su logotipo, todavía utilizado por la casa relojera de Saint-Imier. Protegida desde 1889 en Suiza (OFPI), esta marca de fábrica, compuesta de un reloj de arena alado y del nombre Longines, es la marca más antigua aún en activo y sin cambios registrada en los registros internacionales.

El 16 de diciembre Roland Schuler, consejero delegado de Rolex España, inauguró en Barcelona la nueva boutique de la firma que será gestionada por el equipo de la joyería catalana Zaida, con el apoyo de Tous. Salvador Minguella, por parte de Zaida, y Salvador Tous, como presidente de honor de Tous, hicieron también de anfitriones.

New Rolex boutique on solid footing

120 years of the Longines logo Last October Longines celebrated the 120th anniversary of the registration of its logo, which is still being used by the watchmakers from Saint-Imier. Protected since 1889 in Switzerland (OFPI), this trademark, showing a winged hourglass and the name Longines, is the oldest trademark still in existence without any changes recorded on the international registries.

On the 16th of December, Roland Schuler, Managing Director of Rolex España, opened to Barcelona the new Rolex shop which will be managed by the team from the jewellery shop Zaida, with the support of Tous. Salvador Minguella on behalf of Zaida, and Salvador Tous, honorary chairman of Tous, also played host.

TAG Heuer en Pere Quera Joiers El establecimiento de Pere Quera Joiers, ubicado en Girona, fue escenario el pasado otoño de la “TAG Heuer Heritage Exhibition”, una exposición compuesta por piezas únicas traídas desde Suiza, desde los primeros contadores de la firma hasta el nuevo Monaco V4. Entre ellos el modelo S/el Cronógrafo, de 1986, del piloto de fórmula 1 Ayrton Senna.

TAG Heuer at Pere Quera Joiers Last autumn the Pere Quera Joiers jewellery shop in Girona was the setting for the “TAG Heuer Heritage Exhibition”, an exhibition featuring unique pieces brought over from Switzerland, ranging from the company’s first counters to the new Monaco V4. The show also featured Formula 1 driver Ayrton Senna’s S/the Chronograph model from 1986.

Tres nuevas boutiques Versace en Dubai La mítica firma italiana acaba de abrir recientemente tres nuevos establecimientos en Dubai: una Versace 600 square meter flagship, otra Versace fine Jewellery boutique, y finalmente una Versace Home boutique. Para la ocasión se contó con un invitado muy especial, Santo Versace, que saludó a la sociedad más granada de la ciudad.

Three new Versace boutiques in Dubai The mythical Italian company has recently opened three new shops in Dubai: a Versace 600 square meter flagship, another Versace fine jewellery boutique, and finally a Versace Home boutique. To celebrate the new shops, a special guest, Santo Versace, came to greet the city’s high society.

Raymond Weil con la regata Rías Baixas Raymond Weil volvió a patrocinar el pasado verano la regata Rías Baixas celebrada en Vigo y considerada la más importante de España por etapas. En esta ocasión la regata Rías Baixas cumplió 46 años, convirtiéndose en la prueba de barcos de crucero más antigua del país. Raymond Weil repartió relojes personalizados entre los vencedores.

Raymond Weil with the Rías Baixas regatta Last summer Raymond Weil once again sponsored the Rías Baixas regatta held in Vigo, regarded as the most important regatta held in stages in Spain. This year the Rías Baixas regatta celebrated its 46th anniversary, turning it into the most longstanding cruiser trial in the country. Raymond Weil handed personalised watches out to the winners.

12 arteyjoya

_maqueta 184.indd 12

7/1/10 18:30:33


Ronnie Wood, fascinado por un Vicent Bérard

Patek Philippe, el ‘must’ de los coleccionistas

El guitarrista de los Rolling Stones Ronnie Wood posa flanqueado por los responsables de la firma de relojería Vicent Bérard, sita en La Chaux de Fonds, Suiza, a quienes ha encargado un modelo individualmente concebido para él. Se trata de un reloj rojo en la línea del Luvorene I. Esta foto se tomó en la casa del músico en Irlanda.

Las más prestigiosas salas de subastas lo confirman. Patek Philippe continúa levantando pasiones en el mundo del coleccionismo. Como con este modelo en oro rosa vendido por la sorprendente cifra de 372.000 francos suizos en la subasta que Antiquorum celebró durante el mes de octubre en Ginebra. La suma total de todo lo subastado superó la cantidad de cuatro millones.

Ronnie Wood, fascinated with a Vicent Bérard

Patek Philippe, the ‘must’ of collectors

Rolling Stones guitarist Ronnie Wood poses between the heads of the watchmaking company Vicent Bérard, headquartered in La Chaux de Fonds, Switzerland. Vicent Bérard has commissioned a model individually designed for Wood, a watch in the Luvorene I line. This picture was taken at the musician’s home in Ireland.

The most prestigious auction companies confirm it. Patek Philippe still inspires passion in the world of collecting. Like this model in rose gold, sold for the astonishing figure of 372,000 Swiss francs at the auction that Antiquorum held in October in Geneva. The proceeds from the auction totalled over four million Swiss francs.

Montblanc, por cuarta vez en París Ésta es la cuarta boutique que Montblanc ha abierto en París desde el pasado octubre. Tiene dos pisos y 150 metros cuadrados, y está ubicada en la Rue de la Paix, muy cerca de la famosa Place Vendôme. El espacio se divide en diferentes zonas destinadas para cada una de las líneas de sus productos, entre ellos los relojes del Intituto Minerva.

Montblanc, in Paris for the fourth time This is the fourth shop that Montblanc has opened in Paris since last October. It has two stories and measures 150 square metres, and it is located on Rue de la Paix, just a stone’s throw from the famous Place Vendôme. The shop is divided into different areas set aside for each of its product lines, including the Minerva Institute watch line.

Hublot embarca con Alinghi Con el desafío de la Copa América a la vuelta de la esquina (febrero de 2010), Hublot ya se halla bien preparada “para poder ayudar a Suiza a ganarla una vez más, en esta ocasión ante Estados Unidos”, ha explicado Jean-Claude Biver, director ejecutivo de la firma relojera. Para la ocasión, se producirá un reloj con los colores del Alinghi en serie limitada.

Hublot gets on board with Alinghi With the challenge of the America’s Cup just around the corner (February 2010), Hublot is well poised “to help Switzerland win it again, this time against the United States,” says Jean-Claude Biver, Executive Director of the watchmaking company. For the occasion, Hublot will launch a limitedseries watch with the Alinghi colours.

Concierto solidario de Suárez en el Liceu En noviembre tuvo lugar en el Liceu de Barcelona el concierto benéfico “Tango y Lágrimas” en homenaje a Carlos Gardel. Un concierto sin precedentes, que contó con las interpretaciones de Marta Sánchez, José Mercé y José Manuel Zapata. Todo ello con motivo de la presentación de Élite by you 2009, la nueva colección de joyería Suárez.

Suárez charitable concert at the Liceu In November, a charitable concert entitled “Tango y Lágrimas” (Tango and Tears) was held at Barcelona’s Liceu opera house in a tribute to Carlos Gardel. This was an unprecedented concert which featured performances by Marta Sánchez, José Mercé and José Manuel Zapata, all motivated by the launch of the Élite By You 2009 collection, the newest one from Joyería Suárez.

_maqueta 184.indd 13

7/1/10 18:30:34


‘Diez personas 10’ en Chocrón Joyeros La bailaora y coreógrafa Sara Baras es uno de los diez personajes carismáticos de la sociedad española que ha prestado su imagen para el catálogo anual de Chocrón Joyeros, a cambio de una aportación económica destinada a una fundación, asociación benéfica u ONG de su elección. El catálogo se presentó el 3 de diciembre en una gala en la que el brillo de las joyas cedió protagonismo a la solidaridad.

‘Ten Tens’ at Chocrón Joyeros Dancer and choreographer Sara Baras is one of the ten charismatic people in Spanish society that has lent her image for Chocrón Joyeros’ annual catalogue in exchange for a monetary donation earmarked for a foundation, charitable organisation or NGO of her choice. The catalogue was launched on the 3rd of December at a gala where the gleam of jewellery gave the spotlight to solidarity.

Scatola del Tempo obsequia a Clive Owen Clive Owen, ganador de un Globo de Oro y nominado al Oscar en 2005, ha sido escogido por la prestigiosa firma italiana Scatola del Tempo para recibir su famoso estuche con rotor, dado que el actor británico es un conocido amante de los relojes. Antes de Owen, otros genios del cine como Steven Spielberg, George Lucas y Forest Whitaker recibieron el homenaje de Scatola del Tempo

Scatola del Tempo gives Clive Owen a gift Clive Owen, the winner of a Golden Globe and nominated for an Oscar in 2005, has been chosen by the prestigious Italian firm Scatola del Tempo to receive its famous case with a winder, given that this British actor is known as a watch lover. Before Owen, other film geniuses like Steven Spielberg, George Lucas and Forest Whitaker were honoured by Scatola del Tempo’s tribute.

Pau Gasol, premiado por Tissot El español Pau Gasol fue seleccionado como el Jugador Más Valioso del Torneo (Most Valuable Player, MVP) Eurobasket 2009, cronometrado por Tissot. La firma relojera coronó este galardón votado por los periodistas acreditados en la competición con un T-Touch Expert Steel. Un tributo al juego limpio y al rendimiento que Tissot espera completar 3 años más tras su acuerdo con la FIBA.

Pau Gasol awarded prize by Tissot Spaniard Pau Gasol was chosen as Most Valuable Player (MVP) in the Eurobasket 2009 tournament, whose official timekeeper is Tissot. The watchmaking company crowned this accolade, voted on by accredited journalists at the competition, with the prize of a T-Touch Expert Steel, a tribute to good sportsmanship and to the performance that Tissot expects for three more years after its agreement with FIBA.

14 arteyjoya

_maqueta 184.indd 14

7/1/10 18:30:42


El Papa recibe un Erhard Junghans

En la imagen, el papa Benedicto XVI recibe de manos de Volker Kauder, presidente del grupo parlamentario del CDU/CSU del Bundestag, un reloj Erhard Junghans, producido en su propio distrito electoral, en Stuttgart. El modelo escogido para este homenaje especial del pueblo alemán fue un Erhard Junghans Tempus Automatic que el pontífice aceptó visiblemente emocionado.

The Pope receives an Erhard Junghans In the picture, Pope Benedict XVI receives the Erhard Junghans watch manufactured in his own election district, Stuttgart, from Volker Kauder, president of the CUD/CSU parliamentary group in the Bundestag. The model chosen for this special tribute from the German people was an Erhard Junghans Tempus Automatic, which the Pope received, visibly touched.

Eva Herzigova, radiante con Chopard Eva Herzigova fue una de las celebrities, junto con la actriz Elizabeth Hurley, que lució joyas de Chopard en el Emerald Ball, organizado en Harrods el pasado 5 de noviembre en Londres para ayuda a la EJAF (The Elton John AIDS Foundation). Eva llevaba un precioso collar de alta joyería realizado con 48 diamantes talla Fancy de 61,20 quilates y brazalete a juego.

Eva Herzigova, radiant in Chopard

Edox entra en el mundo del Rally

Eva Herzigova was one of the celebrities, along with Elizabeth Hurley, who wore Chopard jewels at the Emerald Ball held by Harrods on the 5th of November in London to help the EJAF (The Elton John AIDS Foundation). Eva wore a precious haute joaillerie necklace made with 48 Fancy-cut diamonds weight 61.2 carats and a matching bracelet.

La imagen recoge el momento en que el director de Edox Swiss Watches, Alexandre Strambini, entrega al campeón de rally Petter Solberg un Edox Grand Ocean GMT. El acto tuvo lugar durante el Rally de España, penúltima prueba del mundial celebrada en la Costa Dorada catalana. La firma suiza ha firmado como cronometrador oficial del Campeonato Mundial de Rally para los tres próximos años.

Edox enters the world of Rally This picture captures the moment when the chair of Edox Swiss Watches, Alexandre Strambini, gives rally winner Petter Solberg an Edox Grand Ocean GMT. The event was held during the Rally of Spain, the second-to-the-last world trial held in Catalonia’s Costa Dorada. The Swiss company has signed on as the official timekeeper of the World Rally Championship for the next three years.

_maqueta 184.indd 15

7/1/10 18:30:46


Venecia se rinde a Jaeger-LeCoultre Darren Turner, la duquesa de York Sarah Ferguson y Claire Milford Haven posan en la fiesta que JaegerLeCoultre convocó en el espectacular Hotel Cipriano durante la 66 edición del Festival de Cine de Venecia el pasado septiembre. La prestigiosa firma relojera, partner oficial de la Mostra, aprovechó la ocasión para revelar el exquisito Hybris Mechanica à Grande Sonnerie.

Venice surrenders to Jaeger-LeCoultre Darren Turner, the Duchess of York Sarah Ferguson and Claire Milford Haven pose at the party that JaegerLeCoultre held at the spectacular Hotel Cipriano during the 66th edition of the Venice Film Festival last September. The prestigious watchmaking firm, the Fair’s official partner, took advantage of the occasion to reveal its exquisite Hybris Mechanica à Grande Sonnerie.

IWC, protagonista de 2012 IWC Schaffhausen ha triunfado en la gran pantalla estos días de la mano de la película 2012, dirigida por Roland Emmerich. El actor John Cusack luce un reloj de aviador Mark XVI en su caracterización del valiente personaje Jackson Curtis, que tiene que luchar contra los elementos para salvar a su familia del desastre. El reloj Aviador Mark XVI es uno de los modelos más legendarios y buscados de la colección IWC.

IWC, star of 2012 IWC Schaffhausen is triumphing on the big screen these days thanks to the film 2012, directed by Roland Emmerich. Actor John Cusack wears an Aviator Mark XVI watch in his role as the valiant character Jackson Curtis, who has to fight against the elements to save his family from disaster. The Aviator Mark XVI watch is one of the most legendary and sought-after watches in the IWC collection.

Sonrisas infantiles para Frederique Constant Frederique Constant busca arrancar sonrisas entre los pequeños pacientes de cualquier lugar del mundo. En este caso unió fuerzas con la actriz internacional Miss Shu Qi para visitar a los niños hospitalizados en el departamento de cardiología del Beijing Children’s Hospital y atestiguar el trabajo de decoración antiansiedad realizado allí por la fundación Paint a Smile, con la que colabora la firma relojera suiza.

Children’s smiles for Frederique Constant Frederique Constant tries to get smiles from tiny patients all over the world. In this case, it joined forces with the international actress Shu Qi to visit children hospitalised in the cardiology department at Beijing Children’s Hospital and endorse the antianxiety décor provided there by the Paint a Smile Foundation, one of the Swiss watchmaker’s partners.

16 arteyjoya

_maqueta 184.indd 16

7/1/10 18:30:53


Delacour, firma solidaria Pierre Koukjian, diseñador de Delacour, con la princesa Charuvan Sursock Rangsit y Krisatl Theerathada, del hotel Indigo Pearl, durante la gala anual celebrada en el hotel Beau de Ginebra. De nuevo Delacour aprovechó la ocasión para subastar uno de sus relojes femeninos y contribuir así a la labor de la fundación Buakhao White Lotus para la prevención de la explotación sexual infantil en Tailandia.

Delacour, a socially conscious company Pierre Koukjian, the designer for Delacour, shown with Princess Charuvan Sursock Rangsit and Krisatl Theerathada from the Indigo Pearl Hotel during the annual gala held at the Beau Hotel in Geneva. Delacour once again took advantage of the occasion to auction off one of its female watches and thus contribute to the efforts of the Buakhao White Lotus Foundation to prevent child sexual exploitation in Thailand.

Seiko subasta el reloj del espacio El modelo Seiko Spring Drive Spacewalk, creado para el turista espacial Richard Garriot, fue subastado el pasado septiembre en la exclusiva sala Antiquorum de Nueva York, alcanzando en la puja un valor de 45.600 dólares, donados íntegramente a obras benéficas. Este reloj mítico funcionó a la perfección durante todo el viaje al espacio de 12 días que afrontó el multimillonario diseñador de videojuegos.

Seiko auctions the space watch The Seiko Spring Drive Spacewalk model, created for space tourist Richard Garriot, was auctioned last September at the exclusive Antiquorum auction hall in New York, where the bidding reached 45,600 dollars, all of which was donated to charitable projects. This mythical watch performed perfectly during this multimillionaire videogame designer’s entire 12-day journey.

Rafael Medina presenta a Montblanc El establecimiento de Durán Joyeros en Goya 19, Madrid, fue el escenario para la presentación en la capital española de los nuevos modelos de relojes de la Colección Nicolas Rieussec de Montblanc. Rafael Medina, embajador de la firma en España, hizo de anfitrión para lo más selecto de la sociedad madrileña que quiso conocer al detalle estas piezas únicas, entre las que se halla un reloj con movimiento propio.

Rafael Medina presents Montblanc The Durán Joyeros shop at number 19 Goya Street in Madrid was the backdrop for the presentation of the new watch models for Montblanc’s Nicolas Rieussec Collection in Madrid. Rafael Medina, the company’s ambassador in Spain, served as the host for the crème de la crème of Madrid society who wanted to see these unique pieces firsthand, including a watch with its own movement.

_maqueta 184.indd 17

7/1/10 18:30:57


La Barcelona de Gaudí Gaudí’s Barcelona Hay una Barcelona gaudiniana e irrepetible, que se descubre con una belleza furiosa bajo el azote del viento y las sombras negras que trae la tempestad, pero que también es capaz de reinterpretarse a la luz cantarina del sol. Una Barcelona única esbozada por este arquitecto genial, que fue capaz de convertir en sublime locura el ideario modernista. Hoy, hasta siete de sus obras son Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Ahora que el Ensanche de Barcelona, donde se ubican parte de ellas, cumple 150 años, llega el tiempo de recordar estas joyas arquitectónicas que marcan su propio ritmo en la geografía urbana de la ciudad y, por supuesto, entre más joyas. There is a unique, Gaudinian Barcelona which can be discovered with a furious beauty under the gust of the wind and the dark shadows brought by storms. But it can also be reinterpreted under the shining light of the sun. A unique Barcelona shaped by this brilliant architect, who was capable of turning Modernista, or Art Nouveau, notions into sublime madness. Today UNESCO has deemed seven of his works Human Heritage Sites. Now that Barcelona’s Ensanche district, where most of them are located, is celebrating its 150th anniversary, the time has come to shine the spotlight on these architectural gems that march to the beat of their own drummer in the city’s urban geography, and of course, among other gems.

Fotógrafo / Photographer: Joaquín Palacín. Modelo / Model: Irene Suarez. Estilismo / Styling: Anna Arroyo Peluquería / Hair: Severine Le Brun. Maquillaje / Makeup: Rudy van den Berg para / for Korres.

18 arteyjoya

_maqueta 184.indd 18

7/1/10 18:31:04


Casa Batlló Lo que debía ser en teoría una simple reforma afrontada en 1904, desembocó en quizás la obra más poética y sensual de Antonio Gaudí, descrita muy gráficamente como el efecto del estallido de una piedra sobre un estanque lleno de nenúfares florecidos. What should have been in theory a simple remodelling undertaken in 1904 became what is perhaps Antoni Gaudí’s most poetic, sensual work, described very graphically as the effect of a stone breaking the surface of a pond filled with blossoming lily pads.

Vestido de Jordi Dalmau. Pamela de Pamela Stephen Jones de París Vintage. Dress by Jordi Dalmau. Hat by Pamela Stephen Jones by Paris Vintage.

_maqueta 184.indd 19

DAMIANI 0080 015 202 535 GIOVANNI FERRARIS +34 914 170 434 STEFAN HAFNER 0039 0131 973 411

7/1/10 18:31:08


Parc Guëll Gaudí afrontó en este caso, por encargo del empresario Eusebi Güell, el proyecto inicial de una urbanización de alto standing que no caló en su época, para pasar luego a convertirse en el jardín que alberga la salamandra más emblemática del mundo. In this case, on commission from industrialist Eusebi Güell, Gaudí tackled the initial design of a luxury housing development that was never built, but would later become the garden that houses the most iconic salamander in the world.

AUTORE +34 932 030 090 MAURICE LACROIX +34 914 848 040 UNION JOYERA DE BERGONDO +34 981 791 379

Zapatos Beverly Feldman. Vestido de Guillen Doz for Proyecte Bressol. Tocado de Mapi. Collar de Sonia Urgelles by Eurobijoux. Collar a modo de pulsera y anillo de Swarovski. Shoes by Beverly Feldman. Dress by Guillen Doz for Proyecte Bressol. Headpiece by Mapi. Necklace by Sonia Urgelles by Eurobijoux. Necklace worn as a bracelet and ring by Swarovski.

20 arteyjoya

_maqueta 184.indd 20

7/1/10 18:31:14


_maqueta 184.indd 21

7/1/10 18:31:19


Vestido de novia de Jordi Dalmau. Sobrefalda a modo de capa de Jordi Dalmau. Pendientes de Plastimoda by Eurobijoux Wedding dress by Jordi Dalmau. Overskirt worn was a cape by Jordi Dalmau. Earrings by Plastimoda by Eurobijoux

22 arteyjoya

_maqueta 184.indd 22

7/1/10 18:31:25


La Pedrera También llamada Casa Milà. fue la última gran obra civil del arquitecto (1906-1910), volcándose luego en la Sagrada Familia. Su interior ha vivido muchas vicisitudes. Hoy es propiedad de Caixa Catalunya y el público puede visitar la cubierta y el desván. Also called Casa Milà, this was the architect’s last great work of civil architecture (1906-1910), after which he turned all his attention to the Sagrada Familia. Its interior has a lengthy history all its own. Today it is owned by the Caixa Catalunya bank, and the attic and roof are open to visits from the public.

BAGUÉS-MASRIERA +34 932 160 173 CARTIER +34 914 441 800 OSCAR RODRÍGUEZ +34 982 550 057

_maqueta 184.indd 23

7/1/10 18:31:30


La Sagrada Familia Gaudí trabajó en ella desde 1883 hasta su muerte, acaecida en 1926, dejándola inacabada, Este templo expiatorio, todavía en obras, ha dado un aire propio al cielo barcelonés en el que se perfilan exultantes sus originales cimborrios. Gaudí worked on this church from 1883 until his death in 1926, leaving it unfinished. This expiatory temple, still under construction, has given Barcelona’s skyline a look all its own as its original spires soar heavenward.

EDOX +34 934 644 384 DÁMASO MARTÍNEZ +34 944 398 787 SUÁREZ +34 915 781 410

24 arteyjoya

_maqueta 184.indd 24

7/1/10 18:31:36


Tocado de Mapi. Vestido de Ocimar Versolato. Zapatos de Paco Gil. Collar de Porto Velo. Headpiece by Mapi. Dress by Ocimar Versolato. Shoes by Paco Gil. Necklace by Porto Velo.

_maqueta 184.indd 25

7/1/10 18:31:41


CHOPARD +34 934 146 920 DEGRISOGONO 0041 228 178 100 TIFFANY +34 917 818 555

Vestido de novia de Jordi Dalmau. Tocado a単os 20 de Paris Vintage. Pendientes y gargantilla a modo de pulsera de Swarovski. Wedding dress by Jordi Dalmau. 1920s-style headpiece by Paris Vintage. Earrings and choker worn as a bracelet by Swarovski.

26 arteyjoya

_maqueta 184.indd 26

7/1/10 18:31:48


Detalles gaudinianos No sólo la estructura de los edificios, ningún detalle escapaba a la atención del arquitecto. Como esta bella puerta de hierro forjado de la Casa Milà, obra de los hermanos Badía, formados por Gaudí. También cerámicas y vidrieras conformaron su universo particular.

Gaudinian details It was not just the structure of the buildings; no detail escaped the architect’s notice, like the lovely wrought iron doorway in Casa Milà, the handiwork of the Badía brothers, who had been trained by Gaudí. Ceramics and stained glass windows were also part of his highly personal universe.

_maqueta 184.indd 27

7/1/10 18:31:53


MAURICE LACROIX

Aires de libertad Se superponen los estilos en la nueva mujer bohemia que adora el toque hechicero de los complementos. Brazaletes que se aferran a la muñeca con una fuerza animal como la salamanquesa en oro rosado y diamantes negros de ROBERTO COIN, perteneciente a su colección Unique Pieces. Relojes que dan algo más que la hora, como el Magic Seconds de Maurice Lacroix, un automático decorado a mano con caja de acero y diamantes... Son elecciones que anteponen por encima de todo el universal código de la libertad.

Sense of freedom

The styles are superimposed on each other for the new Bohemian woman who adores the bewitching touch of accessories. Bracelets that grasp the wrist with animal-like strength, such as the salamander in rose gold and black diamonds by ROBERTO COIN, from his Unique Pieces collection. Some watches offer more than just the time, such as Maurice Lacroix’s Magic Seconds, a hand-decorated automatic watch with a steel case and diamonds... These choices put the universal code of freedom above all else.

JAKARTA FASHION WEEK

ROBERTO COIN

MAURICE LACROIX +34 914 848 040 ROBERTO COIN +34 915 233 545

28 arteyjoya

_maqueta 184.indd 28

7/1/10 18:31:57


BZ-ADV

UNLIMITED EMOTION L I M I T E D

E D I T I O N

L’OROLOGIO DEL CENTENARIO

8 -2 00 8 19 0

10

0 A ER N N I I NT

T E C H N O G R A P H - F. C . I N T E R N A Z I O N A L E 100 ROSE GOLD - 100 WHITE GOLD - 2008 HIGH-GRADE STAINLESS STEEL SELF-WINDING CHRONOGRAPH MOVEMENT - TWO LEVELS DIAL - DOMED SAPPHIRE CRYSTAL - SCREW-DOWN CROWN - WATER-RESISTANT TO 100 METRES

5.399 €

Puntos de venta Paul Picot: Madrid: MONTEJO. Goya, 25. EL CORTE INGLÉS CASTELLANA. Raimundo Fernández Villaverde, 79. EL CORTE INGLÉS SERRANO. Serrano, 47. HACHE, Darro, 32. Barcelona: LAMAS BOLAÑO. Rambla de Catalunya, 74. EMILIO ARES CASAL. Rambla de las Flores, 114. Bilbao: DÁMASO MARTÍNEZ. María Díaz de Haro, 25. Sevilla: JOYERÍA SANTAMARÍA. Niebla, 46. Málaga: JOYERÍA RUZ. Fortaleza, 7. Marbella. EL CORTE INGLÉS. Ramón Areces, s/n. C. Ccial. Puerto Banús. La Coruña: MALDE. Real, 69. La Coruña. Rúa de Villar, 21. Santiago de Compostela. CANDAME. Emilia Pardo Bazán, 19. La Coruña. Vigo: ROBERTO JOYERO. Velázquez Moreno, 32. León: ARTEJOYA. Alcázar de Toledo, 6. Lugo: ÓSCAR RODRÍGUEZ BLANCO. Juan García Junceda, 2. Vivero. Valencia: BIENVENIDO ASENSI. Cirilo Amorós, 42. DANIEL CALVO. Jorge Juan, 19. Alicante: JOYERÍA ESMERALDA. Gabriel Miró, 29. Calpe. Castellón: ELISEO SOLSONA. Juan Carlos I, 3. Benicarló. Cádiz: JOYERÍA GORDILLO. San Francisco, 33. Murcia: ÁLVARO OLIVARES. Trapería, 20. SALVADOR MUÑOZ AMORÓS. Ronda Norte, 15. Sta. Cruz de Tenerife: PAGODA. C. Cial. Parque Cristóbal, l. 3. Arona


El elegante Son los básicos. El traje de sastre impecable, la camisa blanca y..., por supuesto, el cronógrafo y fecha en oro rosa de la clásica colección mecánica Freelancer, del relojero ginebrino RAYMOND WEIL, y el colgante Blasoni de DAMIANI: diseño estilizado en oro blanco con diamantes y ojo de halcón. Un juego de gemelos de esta misma colección fue regalado por el presidente italiano Silvio Berlusconi a los distintos mandatarios en la cumbre del G-8 que tuvo lugar el pasado verano en la ciudad italiana de l’Aquila.

ROBERTO VERINO

DAMIANI

RAYMOND WEIL

The elegant one They’re the basics: the impeccable bespoke suit, the white shirt... and of course the chronograph and date in rose gold from the classic mechanical Freelancer collection by the Genevabased watchmaker RAYMOND WEIL, and the Blasoni pendant by DAMIANI: a stylised design in white gold with diamonds and satin. Italian President Silvio Berlusconi gave a set of cufflinks from the same collection to the leaders attending the G-8 conference held last year in the Italian city of Aquila.

RAYMOND WEIL +34 915 754 444 DAMIANI +800 152 02 525

30 arteyjoya

_maqueta 184.indd 30

7/1/10 18:32:01


Art y Joya240x310.indd 1

29-10-2009 9:15:06


Jewelmer

La perla de oro The golden pearl

Escribe Didier Brodbeck en su libro “El milagro de la perla de oro”, que “La perla dorada de Filipinas es un verdadero tesoro para el joyero”. Celosamente custodiada bajo las aguas azul esmeralda de un archipiélago de más de 7.000 islas, sale a la luz ante los rayos ardientes del sol para cautivar los ojos humanos. Y ello ocurre gracias a firmas como Jewelmer, capaces de crear exquisitas joyas donde la perla es la reina y protagonista. Una perla naturalmente dorada que refleja tanto la investigación constante sobre la perlicultura como el compromiso por el desarrollo sostenible de su zona de origen. Ésta es la apuesta de Jewelmer, fundada en 1979 en Manila y con más de 1.000 empleados.

In his book “The Miracle of the Philippine Golden Pearl” Didier Brodbeck wrote that “the Philippine golden pearl is a true treasure for the jeweller”. Jealously guarded under the bluish emerald waters of an archipelago made up of more than 7,000 islands, it comes to light under the burning sunbeams just to captivate human eyes. And this happens thanks to companies like Jewelmer, which are capable of creating exquisite jewellery that give pearls the entire spotlight. A naturally gilded pearl that reflects both constant research into pearl farming and the commitment to sustainable development in its native lands: that is the mission of Jewelmer, founded in 1979 in Manila and today with more than 1,000 employees.

JEWELMER 0033 228 129 934

32 arteyjoya

_maqueta 184.indd 32

7/1/10 18:32:05



Paul Picot

Gentleman Arc-en-Ciel Gentleman Arc-en-Ciel

En estos momentos de crisis, Paul Picot ha decidido presentar el nuevo Gentleman Arc-en-Ciel, un reloj exclusivo anunciador del buen tiempo tras la lluvia, que juega con el simbolismo de alegría y renovación del arco iris. Visible a las 10 h, en una gran ventanilla arqueada, cada día de la semana se decora con uno de los siete colores del arco iris, de tal forma que expresan un estado de ánimo diferente en cada jornada. Alojado en una caja de acero noble, este nuevo guarda-tiempo completa la colección Gentleman de manera lógica. La sobriedad de su esfera negra o plateada, está cuidada hasta los mínimos detalles, y se sujeta a la muñeca con un brazalete de piel de cocodrilo.

PAUL PICOT +34 915 754 444

In these times of crisis, Paul Picot has decided to unveil the new Gentleman Arc-enCiel, an exclusive watch heralding fine weather after a storm which plays with the rainbow’s symbolism of joy and renewal. Visible at ten o’clock in a large, arched window, every day of the week is decorated with one of the seven colours of the rainbow, expressing a different mood for each day. Housed in a fine steel case, this new guardian of time provides the logical completion of the Gentleman collection. The sobriety of the black or silver-toned dial is designed down to the tiniest detail, and the watch attaches to the wrist with a crocodile strap.

34 arteyjoya

_maqueta 184.indd 34

7/1/10 18:32:09


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ORGANIZA

4-8 FEBRERO Salón Internacional de la Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines

2010

nuevas fechas

LINEA IFEMA /

www.iberjoya.ifema.es

LLAMADAS DESDE ESPAÑA INFOIFEMA EXPOSITORES LLAMADAS INTERNACIONALES iberjoya@ifema.es

902 22 15 15 902 22 16 16 (34) 91 722 30 00


Ramon Molvizar

Aromas de oro

Aromas of gold

Sí, lo han leído bien. Es un delicado y exclusivo perfume con oro, perteneciente a la gama Gold Collection creada por el perfumista Ramón Béjar. De entrada, responde a un concepto de perfume muy diferente a los que se hallan en el mercado actual, basándose en tres pilares: fragancia, joya y arte. Con clientes amantes de lo exquisito y privilegiado, los perfumes Gold Collection son muy apreciados en el mercado ruso y de Oriente Medio, y, desde mayo pasado, comenzaron a distribuirse en las joyerías españolas de la mano de Perfumería Internacional, que también es responsable de su comercialización en EE.UU., Inglaterra, Portugal, Andorra y Marruecos. Un must para las joyerías. Yes, you read it right. It’s a delicate, exclusive perfume with gold belonging to the Gold Collection created by perfumer Ramón Béjar. It falls within a concept of perfume that is quite different to those found on today’s market, based on three cornerstones: fragrance, jewellery and art. With customers who adore exquisite, privileged products, the Gold Collection perfumes are highly prized on the Russian and Middle Eastern markets, and since last May they began to be distributed at Spanish jewellers’ shops via Perfumería Internacional, a company that is also in charge of commercialising the scents in the USA, England, Portugal, Andorra and Morocco. A must for jewellers.

PERFUMERÍA INTERNACIONAL +34 973 750 710

36 arteyjoya

_maqueta 184.indd 36

7/1/10 18:32:13


RamonMolvizar.fh11 7/1/10 10:32 P gina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


Little Lange 1 Moon Phase de A. LANGE & SÖHNE

Marine Royale de BREGUET

Little Lange 1 Moon Phase es un fascinante reloj destinado a las mujeres que utilizan las fases lunares como guía durante toda su vida. Se presenta en dos versiones, de día y de noche, para colmar los deseos de las más exigentes.

El Marine Royale con alarma y hermético a 300 metros viene a completar la colección Marine de Breguet, inspirada en los relojes creados por la firma relojera para la Marina Real francesa en el siglo XIX, pero con una estética moderna.

Vestidos con caja en oro blanco orlada con bisel de diamantes, los Little Lange 1 Moon Phase ofrecen en su esfera en madreperla blanca o azul oscuro, el fascinante espectáculo de la luna creciente y menguante. Uno se sujeta a la muñeca con una correa en piel de cocodrilo plateada metálica, el otro con otra de piel de raya azul, pero ambos modelos presentan los mismos valores interiores. Un movimiento calibre manufactura Lange L901.9 de carga manual, elaborado según los más altos estándares de calidad de la firma alemana y ensamblado y decorado a mano. Otras de sus características son el escape de palanca y el balancín atornillado Glucydur a prueba de golpes, con muelle del balancín Nivarox con una frecuencia de 21.600 semioscilaciones por hora.

El nuevo Marine Royale 5847 viene equipado con una función alarma indispensable para los aficionados al buceo, así como el bisel giratorio unidireccional y las indicaciones luminosas. La corona de reglaje de la alarma y su pulsador de puesta en marcha están en parte recubiertos de caucho para facilitar el reglaje. Además, dan a ambas versiones, tanto la de oro blanco como la de rosa, un aire deportivo. El indicador de reserva de marcha de la alarma también es luminiscente y está presente a las 10 horas mediante un triángulo azul que hace las veces de aguja. Para dar el toque de perfección, el Marine Royale 5847 está equipado con una función de fecha. Este reloj alberga en su corazón un movimiento mecánico de carga automática con sonería, numerado y firmado Breguet.

Little Lange 1 Moon Phase by A. LANGE & SÖHNE

Marine Royale by BREGUET

Little Lange 1 Moon Phase is a fascinating watch targeted at women who use the phases of the moon to guide them throughout their entire lives. It comes in two versions, day and night, to meet the needs of even the most demanding customers.

The Marine Royale with an alarm, waterproof up to 300 metres, completes Breguet’s Marine collection, inspired by the watches created by the firm for the French Royal Marine in the 19th century, yet with a modern aesthetic.

Ensconced in a white gold case edged by a diamond bezel, the white mother-of-pearl or dark blue dial of the Little Lange 1 Moon Phase features the fascinating spectacle of the waxing and waning moon. One attaches to the wrist with a metallic silver crocodile strap and the other with blue ray skin, but both models share the same internal values. It has a hand-wound calibre Lange L901.9 movement, crafted according to the German manufacturer’s highest quality standards and assembled and decorated by hand. Other characteristics include the lever escapement and the shock-proof Glucydur screw balance, with a Nivarox balance spring with a frequency of 21,600 semi-oscillations per hour.

The new Marine Royal 5847 comes equipped with an alarm, an indispensable feature for scuba-diving fans, as well as a one-way rotating bezel and luminous indicators. The crown for setting the alarm and the other one to wind the watch are covered in rubber to make them easier to handle, plus they give both the white and rose gold versions a sporty look. The alarm power reserve indicator is also luminescent and is located at ten o’clock with a blue triangle that also serves as an indicator. For a touch of perfection, the Marine Royale 5847 is equipped with a date function. The heart of this watch houses hand-wound mechanical movement with Breguet alarm, numbers and signature.

38 arteyjoya

_maqueta 184.indd 38

7/1/10 18:32:19


Strasser & Rohde Regulator de GLASHÜTTE Este magnífico reloj, en edición limitada de 25 unidades, rinde homenaje a los tradicionales “reguladores”, relojes de péndulo especiales usados en los talleres para fijar la hora exacta y así probar la precisión de los relojes más pequeños. Strasser & Rohde Regulador es un homenaje a los “reguladores”, especialmente a los realizados por la celebre compañía Strasser & Rohde (de ahí viene su nombre), fundada en 1875 y ubicada en Glashütte. Un clásico que retorna por la puerta grande y readaptado como reloj de pulsera de diseño puro y minimalista con una pulida caja de oro rosa de 42 mm de diámetro y 12,8 mm de grosor. La aguja azulada de los minutos domina sobre la esfera, mientras que la aguja horaria y la de los segundos se hallan situadas en zonas más pequeñas, en la mitad superior e inferior respectivamente. La precisión del Strasser & Rohde se basa en el calibre de cuerda manual 49-04, diseñado y producido enteramente en la fábrica de Glashütte Original, reconocida por la alta calidad de sus acabados.

Strasser & Rohde Regulator by GLASHÜTTE This magnificent watch, crafted in a limited edition of 25, pays tribute to the traditional “regulators”, special pendulum watches used in workshops to set the exact time and thus check the precision of the tiniest watches. Strasser & Rohde Regulator is a tribute to the “regulators”, especially to the ones made by the celebrated company Strasser & Rohde (hence the watch’s name), founded in 1875 and located in Glashütte. It’s a classic that is making a comeback, this time readapted as a wristwatch with a streamlined, minimalist design and a polished rose gold case measuring 42 mm in diameter and 12.8 mm thick. The bluish minute hand stands out on the dial, while the hour and second hands are smaller areas, on the upper half and lower half of the dial, respectively. The precision of the Strasser & Rohde is based on the hand-wound 49-09 calibre, which is wholly designed and produced at the Glashütte Original factory, renowned for the high quality of its finishes.

_maqueta 184.indd 39

Pontos Chronographe Sport Titanium de MAURICE LACROIX Es la versión en alta tecnología de la gama Pontos Chronographe con una caja pulida de 43 mm hecha de titanio. El dinámico color naranja que marca tendencia en el deporte se ha aplicado sobre los números, el taquímetro y al final de las agujas. Es un temperamento deportivo, pero combinado con un mecanismo de alta precisión de fiabilidad probada y demostrada y un toque de alta tecnología, gracias a su caja de titanio. El Pontos Chronographe Sport Titanium destaca por su color, sus materiales y sus acabados, respondiendo al espíritu de su gama lanzada en 2004: diseño, estilo contemporáneo y pureza. El diseño de su esfera responde a la armonía, con unos contadores que disfrutan de un lugar destacado en el centro. En negro y plateado, los contadores de 30 minutos y 12 horas se leen mediante números aplicados en naranja, el color que también ilumina el taquímetro y las agujas. Existe también una versión con esfera de antracita gris, aunque también presenta correa de cuero negro perfilada.

Pontos Chronographe Sport Titanium by MAURICE LACROIX This is the high-tech version of the Pontos Chronographe range, with a polished 43-mm titanium case. The dynamic, trendsetting, sporty orange colour features on the numbers, the tachymeter and the tips of the hands. This watch has a sporty temperament combined with high precision, boasting proven reliability and a touch of high technology thanks to its titanium case. The Pontos Chronographe Sport Titanium stands out for its colour, its materials and its finishes, reflecting the spirit of the line launched in 2004: design, contemporary style and purity. The design of its dial reflects harmony, with counters that take pride of place in the centre. In black and silver, the 30 minute and 12 hour counters can be read through numbers applied in orange, the colour that also illuminates the tachymeter and hands. There is also a version with an anthracite grey dial, although it also has a sporty black leather strap.

7/1/10 18:32:22


Monaco V4 de TAG HEUER

Moonstruck de ULYSSE NARDIN

Con motivo de su 150 aniversario, Tag Heuer ha logrado comercializar lo que muchos pronosticaron que sería imposible: el primer reloj del mundo con correas de transmisión, masa lineal y rodamiento de bolas presentado como concepto en 2004.

Moonstruck cierra el capítulo de la “Trilogy of Time”, fruto de la colaboración entre Ulysse Nardin y el gran especialista de relojes astronómicos Ludwig Oechslin. Su estética externa no deja lugar a dudas sobre sus funciones.

Reemplaza los piñones y las ruedas del movimiento mecánico tradicional por un sistema de transmisión de alto rendimiento a base de mini-correas, que no requiere, como ocurre con cualquier calibre tradicional, engranajes adicionales para trasladar el movimiento de un punto a otro. Además, el Mónaco V4 es el primer reloj de pulsera del mundo dotado de una masa lineal, montada sobre los rodamientos de bolas más pequeños del mundo. Toda una serie de excepciones que permiten a Tag Heuer identificarlo como el primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio. Esta maravilla se ha fabricado íntegramente en el taller que la firma posee en La Chaux-de-Fonds y se saca al mercado en una exclusiva edición de lujo de tan sólo 150 unidades en platino.

Éste es un resumen de sus funciones objetivas: reloj astronómico, indicación de la posición del Sol y de la Luna en relación con la Tierra, fases de Luna, horas y minutos, cambio instantáneo del huso horario con dispositivo de ajuste rápido patentado, y fecha. A nivel subjetivo, el Moonstruck de Ulysse Nardin es una oda a la fascinación eterna que ejerce la Luna que queda representada por su original esfera de nácar sobre la que aparece pintada la Tierra. Otro dato a tener en cuenta: es la primera pieza relojera capaz de mostrar las variaciones globales de las mareas que resultan de las influencias gravitatorias no solamente de la Luna, sino también del Sol. La lectura de las mareas se realiza gracias a los discos solar y lunar y los sectores azul oscuro que los acompañan.

Monaco V4 by TAG HEUER

Moonstruck by ULYSSE NARDIN

On the occasion of its 150th anniversary, Tag Heuer has managed to commercialise what many forecasted would be impossible: the first watch in the world with driving belts, linear mass and ball-bearings presented as a concept watch in 2004.

Moonstruck closes the “Trilogy of Time” chapter, the outcome of collaboration between Ulysse Nardin and the great expert in astronomical watches Ludwig Oechslin. Its external aesthetics leaves no room for doubt as to its functions.

This watch replaces the pinions and wheels of traditional mechanical movement with a high-performance transmission system based on minibelts which does not require additional gears like any other traditional calibre to shift the movement from one place to another. Plus, the Monaco V4 is the first wristwatch in the world with a linear mass mounted over the smallest ball-bearings in the world. This wide range of exceptions allows Tag Heuer to identify it as the first advanced mechanical movement from the third millennium. This wonder was crafted entirely in the workshop that the company owns in La Chaux-de-Fonds, and it is being brought to market in an exclusive luxury edition with only 150 units wrought in platinum.

This is a summary of its objective functions: astronomical watch, indicators of the position of the Sun and Moon in relation to the Earth, lunar phases, hours and minutes, instant time zone change with a patented swift adjustment device and date. On a subjective level, the Moonstruck by Ulysse Nardin is an ode to man’s eternal fascination with the Moon, which is captured in its original mother-of-pearl dial onto which the Earth is painted. Another fact worth bearing in mind: this is the first watch capable of showing the global variations in the tides which result from the gravitational influence of not just the Moon but also the Sun. The tides can be read thanks to the solar and lunar disks and the blue sectors accompanying them.

40 arteyjoya

_maqueta 184.indd 40

7/1/10 18:32:29


RM 022 Tourbillon ‘Aerodyne’ Dual Time Zone de RICHARD MILLE Al igual que su “hermano mayor”, el RM 21, impacta por su diseño supersónico, pero además este tourbillon es el primer reloj que combina el doble uso horario con una estructura externa de alumínidos de titanio y nanofibras de carbono. El RM 022 es una excelente prueba de que el diseño innovador y la última tecnología son perfectamente compatibles con los valores de exclusividad y tradición. Al movimiento tourbillon de excepcionales características cronométricas suma un indicador de doble uso horario complejísimo técnicamente, pero muy fácil de usar. En el centro del dial un disco de cristal de zafiro transparente inscrito con las horas rota permanentemente por el movimiento. Los dígitos del disco sólo son visibles cuando está transpuesto en un fondo claro situado a las 3 horas. Este doble huso horario se ajusta fácil y rápidamente mediante el pulsador situado a las 9. Con cada impulso se añade una hora extra al huso horario. El RM 022 está disponible en titanio u oro de 18 quilates rojo o blanco, con correa de caimán.

RM 022 Tourbillon ‘Aerodyne’ Dual Time Zone by RICHARD MILLE Just like its “big brother”, the RM 21, this watch stands out for its supersonic design. But this tourbillon is also the first watch to combine a dual time zone with an external structure in titanium combined with orthorhombic titanium aluminides and carbon nanofibres. The RM 022 is outstanding proof that innovative design and cuttingedge technology are perfectly compatible with the values of exclusivity and tradition. The tourbillon movement with exceptional chronometric characteristics is joined by a dual time zone hand that is extraordinarily technically complex yet a breeze to use. In the middle of the dial, a transparent sapphire crystal disk etched with the hours permanently rotates through the movement. The digits on the disk are only visible when transposed on a clear background situated at three o’clock. This dual time zone can be quickly and easily adjusted with the pusher located at nine o’clock. Each impulse adds an extra hour to the time zone. The RM 022 is available in titanium or 18-carat red or white gold with an alligator strap.

_maqueta 184.indd 41

20’000 FEET de CX SWISS MILITARY WATCH Es el único reloj mecánico con una estanqueidad certificada a 6.000 metros (o 20.000 pies). Por ello se ha inscrito en el Libro Guinness de los Récords. El 20’000 FEET ha demostrado su robustez y fiabilidad en las pruebas a las que se le ha sometido. Concebido para completar su gama de relojes profesionales para submarinistas, el 20’000 FEET aporta un nuevo récord mundial a Montres Charmex, S.A., casa suiza especializada en relojes militares y deportivos de alto nivel. Esta máquina de excepción fue capaz de soportar impasible el ametrallamiento con un fusil Winchester desde una distancia de ocho metros, entre otras proezas, antes de afrontar la prueba definitiva para convertirse en el primer reloj Water Resistance 600 ATM, es decir sumergible a 6.000 metros o 20.000 pies. Chrono automático certificado COSC con 48 horas de reserva de marcha, está dotado de una caja de 46 mm de diámetro esculpida sobre titanio, un cristal de zafiro de 10 mm de espesor, un sistema Incabloc que absorbe los choques y un sólido brazalete de titanio.

20,000 FEET by CX SWISS MILITARY WATCH This is the only mechanical watch that is waterproof up to 6,000 metres (20,000 feet) deep, leading it to enter the Guinness Book of World Records. The 20,000 FEET has demonstrated its hardiness and reliability in the tests to which it was subjected. Envisioned to complete its range of professional watches for divers, the 20,000 FEET brings a new world record to Montres Charmex, S.A., the Swiss watchmaking house specialising in high-end military and sports watches. This exceptional machine withstood being shot at with a Winchester rifle from a distance of eight metres, among other feats, before facing the definitive test to make it the first Water Resistance 600 ATM watch, that is, the first watch that is waterproof up to 6,000 metres or 20,000 feet. This automatic certified COSC chronograph with 48 hours of reserve power has a case measuring 46 mm in diameter sculpted in titanium, a sapphire crystal 10 mm thick, an Incabloc shock absorbing system and a solid titanium bracelet.

7/1/10 18:32:32


Color Party En los preparativos de la fiesta, cuando todavía los focos y las cámaras permanecen ciegos y mudos, el color es el protagonista absoluto. Azul, rojo, rosa, lila… las tonalidades de los tejidos toman forma bajo la aguja espléndida del diseñador español Pepe Botella, acompañados de los destellos de las piedras preciosas. Nunca se había contemplado tanta exuberancia en el universo de la alta joyería y relojería. La fiesta del color ha comenzado.

Colour Party When getting ready for parties, while the spotlights and cameras are still blind and mute, colour storms onto centre stage. Blue, red, pink, purple... the tones of the fabrics take shape under the skilful needle of Spanish designer Pepe Botella, accompanied by the glimmer of precious stones. Never has such exuberance been seen in the universe of fine jewellery and watches. The colour party has begun.

42 arteyjoya

_maqueta 184.indd 42

7/1/10 18:32:39


BREGUET +34 913 346 300 GILORO 0039 0131 952 648 PORRATI 0039 0131 973 411

_maqueta 184.indd 43

7/1/10 18:32:44


44 arteyjoya

_maqueta 184.indd 44

7/1/10 18:32:51


BRUMANI 0055 1130 830 507 CHOPARD +34 934 146 920 FERRAGAMO 0041 916 108 717

_maqueta 184.indd 45

7/1/10 18:32:54


46 arteyjoya

_maqueta 184.indd 46

7/1/10 18:33:01


CASATO +34 915 233 545 EBEL +34 934 172 775 IO SI 0039 0131 973 411 NOUVELLE BAGUE 0039 552 479 933 VALENTINO 0041 916 108 717

_maqueta 184.indd 47

7/1/10 18:33:04


Hielo y diamante Diamante y hielo. Tan iguales y tan diferentes. Ambos creados por la naturaleza, ambos tan bellos y esquivos en sus juegos de transparencia. El uno es efímero, el otro eterno. El uno se derrite sobre la piel, el otro toma vida. Y aquí en estas páginas compiten por despertar ante el espectador miles de evocaciones dispares. Arte y Joya rinde homenaje a los cristales más hermosos de la Tierra.

Ice and diamond Diamond and ice: so similar and yet so different. Both created by nature, both as lovely and elusive in their plays of transparencies. One is fleeting; the other eternal. One melts on our skin, the over comes to life. And on these pages they compete to arouse thousands of disparate evocations among readers. Arte y Joya pays tribute to the loveliest crystals on Earth.

48 arteyjoya

_maqueta 184.indd 48

7/1/10 18:33:12


BOUCHERON-MARC NEWSON +34 915 401 048 MARFIL TALLADA +34 963 419 311

_maqueta 184.indd 49

7/1/10 18:33:16


BELL & ROSS +34 915 321 007 RAIMA 0039 0131 945 700

50 arteyjoya

_maqueta 184.indd 50

7/1/10 18:33:23


GANJAM NAGAPPA 0091 8022 286 137 ORIS +34 971 725 757 ROBERTO COIN +34 915 233 545 VERSACE +34 915 618 074

_maqueta 184.indd 51

7/1/10 18:33:28


52 arteyjoya

_maqueta 184.indd 52

7/1/10 18:33:35


CORUM +34 933 633 608 CHANEL +34 901 519 519 STAURINO 0039 0131 943 137 VIANNA 0055 3133 119 000

_maqueta 184.indd 53

7/1/10 18:33:39


Franรงois-Paul Journe, relojero y montador

watchmaker and assembler

54 arteyjoya

_maqueta 184.indd 54

7/1/10 18:33:47


“La independencia es genética” El trato formal no puede esconder la pasión con la que François-Paul Journe vive su oficio. El diálogo se vuelve más fluido cuando no toca hablar de él, sino de sus relojes. Como el Repetition Souveraine, el repetición minutos con un movimiento extraplano de sólo 4 mm de espesor.

“We have to sell concepts and feelings” His formal mean cannot hide the passion with which François-Paul Journe plies his trade. The dialogue flows more freely when the talk revolves not around him but around his watches, like the Repetition Souveraine, the minute repeater with an extra-flat movement just 4 mm thick.

¿Un relojero francés en Suiza? Hay una gran tradición relojera en Francia que tuvo su esplendor en los siglos XVII y XVIII. Los suizos nos tomaron la delantera en el siglo XIX. Pero los grandes avances de la relojería han sido descubiertos por los franceses. ¿Cómo fueron sus inicios? Comencé a estudiar relojería a los 14 años en mi ciudad natal, Marsella. Terminé de formarme en París, con mi tío, un eminente restaurador relojero. A los 20 años, como no tenía dinero para comprarme uno, empecé a trabajar en mi primer reloj tourbillon al que dediqué cinco años. ¡Me pasé 24 horas mirándolo cuando hizo su primer tic-tac! >

What’s a French watchmaker doing in Switzerland? There is a longstanding watchmaking tradition in France which reached its peak in the 17th and 18th centuries. The Swiss took the lead in the 19th century, but the major strides in watchmaking were discovered by the French. How did you get your start? I began to study at the age of 14 in my hometown, Marseille. I finished my education in Paris, with an uncle of mine, an eminent watch restorer. At the age of 20, since I had no money to buy one for myself I began to work on my first tourbillon watch, which took me five years. I spent 24 hours straight gazing at it when it first started ticking! >

_maqueta 184.indd 55

7/1/10 18:33:52


Y tras tantos años en el oficio, ¿cuál considera que es la mayor complicación? Sin duda la gran sonería. Nuestro Sonnerie Souveraine ha implicado registrar no menos de diez patentes. Nuestro reto fue su gran simplicidad de uso. Ahora completamos la colección con Répétition Souveraine, un repetición minutos extraplano y ultraligero. Su movimiento sólo tiene 4 mm de espesor. Pese a estar muy solicitado en la escena relojera, usted tiene fama de independiente. La independencia es genética, no es discutible. Mi filosofía es hacer los relojes mejores del mundo, dar continuidad a la historia de la relojería. Muchos de los retos que me planteo serían difíciles de llevar a cabo si dependiera de los grandes grupos financieros. Me puedo enorgullecer de ser la única manufactura que fabrica movimientos en oro macizo de 18 quilates, oro rosa cuya dureza supera la del latón. Si sólo hago las mismas cosas que los demás, ¿para qué hacerlas? ¿Qué es para usted el lujo? Elevar cada día más el listón sin atender plazos. En el mundo del lujo, el tiempo es lo más caro. Usted es un relojero muy premiado. ¿Cuál es el galardón que le ha emocionado más? El Premio Especial del Jurado de Ginebra en 2002 por el Octa Calendrier. Los que han llegado después me han hecho acostumbrarme. ¿Cuántos relojes salen de su manufactura cada año? Tenemos una producción anual inferior a 900 relojes. En nuestra manufactura de Ginebra reunimos todos los oficios para realizar un reloj integralmente. También somos de los pocos profesionales de la industria relojera suiza que poseemos distribución propia con una red de boutiques extendida a todo el mundo a la que se suman a una selección exclusiva de 40 entre los mejores detallistas. En Barcelona, The Watch Gallery, y en Madrid, Grassy.

So after so many years in the trade, what do you regard as your best complication? Without a doubt the Grande Sonnerie. With our Sonnerie Souveraine we registered no fewer than ten patents. Our challenge was that it be simple to use. Now we are completing the collection with the Répétition Souveraine, an extra-flat, ultra-light minute repeater. Its movement is only 4 mm thick. Despite being highly sought after on the watch scene, you are famous for being independent. Independence is in your genes; it’s not negotiable. My philosophy is to make the best watches in the world, to provide continuity to the history of watchmaking. Many of the challenges I set for myself would be difficult to achieve if I depended on large financial groups. I can be proud of being the only manufacturer that makes its movement in solid 18-carat rose gold, which is even harder than brass. If I only make the same things as everyone else, why bother making them? What does luxury mean to you? Raising the bar every day without paying attention to deadlines. In the world of luxury, time is the most expensive commodity. As a watchmaker you have won many prizes. Which one thrilled you the most? The Special Jury Prize in Geneva in 2002 for the Octa Calendrier. The ones I’ve won after it have just gotten me used to winning. How many watches leave your workshop every year? Our output is fewer than 900 watches per year. We bring all the trades together in our workshop in Geneva in order to make the watches from start to finish. We are also some of the few professionals in the Swiss watchmaking industry with our own distribution network in a network of shops scattered all over the world, along with an exclusive selection on sale at 40 of the most exclusive retailers. In Barcelona we’re at The Watch Gallery, and in Madrid at Grassy.

56 arteyjoya

_maqueta 184.indd 56

7/1/10 18:33:58


Datos de interés Information of interest 1957 Año del nacimiento de François-Paul Journe François-Paul Journe is born 1985 Creación de un reloj de bolsillo planetario Creates his planetary pocket watch 1989 Creación de una manufactura en Suiza al servicio de las marcas Creates a workshop in Switzerland serving the brands 1999

Presentación de una colección de cronómetros firmados F.P. Journe -Invenit et Fecit-, distribuidos por la sociedad Montres Journe, S.A. Ginebra Presents a collection of chronometers signed F.P. Journe -Invenit et Fecit-, distributed by the company Montres Journe, S.A. Geneva

2003 Adquisición del edificio sede de la firma en Ginebra Purchases the building housing the company headquarters in Geneva 2003 Primera apertura de un establecimiento F.P. Journe en Tokio 2003 First F.P. Journe shop opened in Tokyo 2004

F.P Journe sólo fabrica, de ahora en adelante, mecanismos de oro macizo de 18 quilates para todos los modelos de las colecciones Souveraine y Octa Starting this year F.P Journe only makes 18-carat solid rose gold mechanisms for all the models in the Souveraine and Octa collections

2009

Sus últimas creaciones: además del Repetition Souveraine, el “Chronomètre Bleu”, de irreprochables propiedades cronométricas, y el Centigraphe Souverain, un cronógrafo mecánico sin precedentes, donde las escalas taquimétricas convierten las unidades de tiempo en velocidades que van desde los 6 hasta los 360.000 kilométros por hora. Fue Gran Premio de Relojería de Ginebra en 2008 His latest creations: in addition to the Repetition Souveraine, the “Chronomètre Bleu”, featuring irreproachable chronometric properties, and the Centigraphe Souverain, an unprecedented mechanical chronograph where the tachometric scales turn the time units into speeds ranging from six to 360,000 kilometres per hour. It won the Grand Prize for Watchmaking in Geneva in 2008

F.P. JOURNE +41 22 322 09 09

_maqueta 184.indd 57

7/1/10 18:34:02


Ricard Domingo, dise単ador de joyas jewellery designer

58 arteyjoya

_maqueta 184.indd 58

7/1/10 18:34:08


“Hemos de vender conceptos y sentimientos” Es uno de los profesionales más dinámicos del sector español y se ha ganado a pulso el reconocimiento a su valía, aunque él guste de autodefinirse como un poco “cuentacuentos”. Pero a Ricard todavía le queda mucho por hacer... y contar.

“We have to sell concepts and feelings” He is one of the most dynamic professionals in the Spanish industry and has earned recognition for his worth, although he prefers to define himself as a bit of a “storyteller”. Still, Richard has a lot left to do... and to tell.

¿Cómo se define Ricard Domingo?

How do you define Ricard Domingo?

Soy diseñador de joyas, uno de los pocos y primeros de este país. Y sin caer en la pedantería, pionero en muchas cosas de una forma innata e inconsciente.

I am a jewellery designer, one of the few and foremost ones in this country. And without wanting to fall into pedantry, I am innately, unconsciously a pioneer in many things.

¿Qué tal sus inicios?

Tell us about how you got your start.

Como todos al salir de la escuela, pretendí tener una empresa propia, y como muchos, fracasé por falta de estructura empresarial. A partir de ahí saqué partido a los errores y comencé a profesionalizarme. Hasta que comprobé que sabia solucionar problemas de diseño en empresas.

Just like everyone else, when I got out of school I wanted to start my own company, and like many others I failed because I lacked a business structure. After that I learned from my mistakes and began to become more professional, until I saw that I knew how to solve design problems in companies.

Ahora tiene clientes de relevancia internacional, ¿verdad?

Now you’ve got clients that are internationally prominent, right?

Ahora ya me considero un verdadero diseñador de joyas. Trabajo para firmas como Oro Vivo, del grupo Christian Bernard, Agatha Ruiz de la Prada, Manuel Pertegaz, Cunill...

Now I truly consider myself a jewellery designer. I work for companies like Oro Vivo owned by Christian Bernard’s group, Agatha Ruiz de la Prada, Manuel Pertegaz, Cunill...

Pero está también su faceta docente...

But you also have your facet as a teacher...

Aparte de diseñador, soy un poco “cuentacuentos”. Me especialicé en consultoría profesional y trabajo como asesor de artesanía para países emergentes. Además he sido parte activa en la vida asociativa del sector como presidente de Orfebres FAD y ayudando a fundar el Col.legi de Catalunya, ahora preparo un curso en Massana Permanent.

Right. In addition to being a designer, I’m a bit of a “storyteller”. I specialised in professional consulting and I work as a crafts consultant for emerging countries. Plus I have been an active member of the organisations in the industry, like president of FAD Goldsmiths, plus I helped to found the Professional College of Catalonia. Now I’m preparing at course at the Escuela Massana.

¿Y en qué proyecto se halla ahora embarcado? En un fantástico proyecto con Unión Suiza, uno de los establecimientos de alto nivel más emblemáticos de Barcelona, que pretende posicionar la marca US en el sector del lujo, susceptible de comercializar su línea en otros establecimientos y, por supuesto, en el mercado internacional. Además tengo el placer de trabajar junto a Martin de Azúa.

What project are you involved in currently? In a fantastic project with Unión Suiza, one of the most emblematic, prestigious shops in Barcelona, which aims to position the US brand in the luxury sector and is ready to commercialise its line in other shops, and of course on the international market. Plus I have the pleasure of working alongside Martin de Azúa.

Desde su perspectiva profesional, ¿cuál es su opinión de la situación actual?

From your professional standpoint, what is your opinion on the situation today?

Creo que estamos viviendo una época convulsa. Por un lado, han salido muchas joyas “de marca” que están muy mal diseñadas. Se ha entendido mal el concepto de crear marca. Por otro, creo que a los joyeros artesanos y diseñadores les ha influido mucho la crisis y están faltos de ideas, al mismo tiempo que la joyería se ha anclado en el conformismo. Hemos sido sustituidos por la tecnología, los viajes... Como sector no hemos sido capaces de seguir siendo indispensables para la sociedad de hoy en día.

I think that we’re living in times of upheaval. First, a great deal of “name brand” jewellery has gone to market that is very poorly designed. The concept of creating a brand has been misunderstood. Likewise, I think that the traditional jewellery crafters and designers have been very heavily hit by the crisis and they’re lacking ideas, while jewellery has also become mired in conformity. We have been replaced by technology, travel... As an industry, we have been incapable of remaining indispensable for today’s society.

¿Salidas a la crisis?

Solutions to the crisis?

La creatividad al poder. Nos salvará la imaginación a todos los niveles. Necesitamos slogans nuevos. No hemos de vender sólo joyas, hemos de vender conceptos y sentimientos, crear nuevas estrategias de venta adaptadas al siglo XXI. Y la calidad sola no vale. La calidad se nos supone. Es intrínseca a nuestro producto.

The power of creativity. Imagination at all levels would save us. We need new slogans. We can’t just sell jewellery, we have to sell concepts and feelings, create new sales strategies in line with the 21st century. And quality alone doesn’t count. We are assumed to offer quality; it’s intrinsic to our product.

_maqueta 184.indd 59

www.ricardomingo.com

7/1/10 18:34:11


Raymond Weil Primera boutique en Europa

La Maison relojera independiente ha abierto su primer establecimiento propio en Europa, concretamente en Sofía, Bulgaria, un país con el que Raymond Weil mantiene un idilio que se remonta a más de 20 años atrás. La historia merece ser contada.

Raymond Weil First shop in Europe

La Maison independent watch shop has opened its first establishment in Europe in Sofia,Bulgaria, a country with which Raymond Weil has had a love affair for the past 20 years. The story is worth telling.

60 arteyjoya

_maqueta 184.indd 60

7/1/10 18:34:19


Hace más de 20 años que Raymond Weil se destacó por ser la primera marca de relojería suiza que penetraba en Bulgaria. Hoy la emblemática Maison independiente cuenta con el primer establecimiento propio en su capital, Sofia, un espacio emblemático que fue inaugurado oficialmente el pasado 16 de septiembre en presencia de Pierre Bernheim, hijo del fundador de la firma. La boutique búlgara se convierte en el primer punto de venta exclusivo de Raymond Weil en Europa, aunque no en el único del mundo, pues esta empresa familiar cuenta ya con cinco establecimientos en los Emiratos Árabes Unidos, el último inaugurado en mayo pasado en Dubai. En un futuro próximo nuevas aperturas completarán la red de distribución en mercados claves para la firma, como es el caso de Arabia Saudí (Al-Khobar), India (Mumbai y Nueva Delhi) y Vietnam (Hô Chi Minh). La expansión internacional va unida, por tanto, a la consolidación de la firma que, tras más de 30 años de existencia, se ha convertido en todo un referente de independencia empresarial en el segmento de la alta relojería. Esta capacidad de controlar el propio destino llena de orgullo a la familia Bernheim, hasta tal punto que la ha convertido en el lema de su labor diaria: “Independance is a state of Mind” (La independencia es un estado de espíritu). Bajo estos parámetros Raymond Weil ha ido cultivando su savoir faire relojero desde una perspectiva diferente e

innovadora. Fruto de ello son creaciones que ya forman parte de la galería más ilustre de los grandes del tiempo. Recordemos las colecciones Don Giovanni Così Grande, Parsifal y Nabucco, así bautizadas en honor a la pasión por la ópera existente en la familia, y que se enriquecen puntualmente con nuevas versiones que causan impacto en sus presentaciones. Las últimas colecciones están también presentes ahora en pleno corazón de Sofia, en el Boulevard Vitosha, una de las confluencias más importantes del de lujo. Tras traspasar las puertas de la boutique Raymond Weil, el visitante se ve totalmente arropado por un universo futurista que realza los valores que identifican a la marca: independencia, audacia, modernidad e innovación. Apertura al exterior e intimidad se conjugan en un espacio depurado que invita al descubrimiento de verdaderas maravillas relojeras.

More than 20 years ago, Raymond Weil stood out as the first Swiss watchmaking brand that penetrated Bulgaria. Today the emblematic, independent La Maison has its first shop in the country’s capital, Sofia, an iconic space that was officially opened on the 16th of September in the presence of Pierre Bernheim, the son of the company’s founder. The Bulgarian shop thus becomes the first exclusive point of sale for Raymond Weil in Europe, although not the only one in the world, as this family-run company already has five shops in the United Arab Emirates, the last of which opened in Dubai last May. In the near future, new shops will open to round out the distribution network in the company’s key markets, including Saudi Arabia (Al-Khobar), India (Mumbai and New Delhi) and Vietnam (Ho Chi Minh City). This international expansion comes hand in hand with the consolidation of this firm, which after over 30 years of history has become a benchmark of business independence in the fine watchmaking industry. This ability to control its own fate fills the Bernheim family with pride, so much so that it has turned it into the slogan of their work: “independence is a state of mind”. Under these parameters, Raymond Weil has cultivated its watchmaking savoir-faire from a different, innovative perspective. The upshot of this is creations that are now part of the most illustrious gallery of the great timekeepers. Suffice it to recall the Don Giovanni Così Grande, Parsifal and Nabucco collections, thus named in honour of the family’s passion for opera. These collections are occasionally enriched with new versions that cause a stir whenever they are unveiled. Now the latest collections can also be found right in the heart of Sofia, in Boulevard Vitosha, one of the city’s most important hubs of luxury shopping. After stepping through the doors of the Raymond Weil boutique, visitors are totally engulfed in a futuristic universe that highlights the values identifying the brand: independence, boldness, modernity and innovation. Openness to the outside and intimacy interplay in a streamlined shop that encourages you to discover the true watchmaking miracles housed inside.

Raymond Weil +34 915 754 444

_maqueta 184.indd 61

7/1/10 18:34:23


“Tócala de nuevo, Sam” Mítica frase –existiese o no- que nos transporta a Casablanca para vivir la romántica historia de amor protagonizada por Rick (Bogard) y Lisa (Bergman). La joyería la reinterpreta sobre la mano femenina con voluminosos anillos pletóricos de personalidad.

“Play it again, Sam” This mythical utterance – regardless of not it really exists – transports us to Casablanca to experience the romantic love story starring Rick (Bogart) and Lisa (Bergman). Jewellery reinterprets it on the female hand with voluminous rings brimming with personality.

62 arteyjoya

_maqueta 184.indd 62

7/1/10 18:34:30


Brumani

¿Qué sería de la mano femenina sin un anillo? La mujer sabe hasta qué punto el lenguaje de las manos se realza gracias a este adorno que le acompaña desde la noche de los tiempos. Unos transmiten poder, otros misterio…, pero todos coinciden en un valor común: su capacidad de desvelar rasgos de la personalidad de su poseedora. Por ello la joyería los saca a escena en sus formas más teatrales.

Oscar winner Tilda Swinton wears Damiani’s spectacular Chignon ring, bringing to life a bourgeois mother in the film “Io sono l’amore”, which premiered in the most recent edition of the Venice Film Fair. Equally spectacular are the rings by Brumani (Renaissance Rose) and Alessandro Fanfani (Marilyn), one based on the power of coloured Brazilian gemstones and the other on the results of a highly un-

La firma española Carrera y Carrera ha puesto las sortijas Aqua en la mano de la top model española Almudena Fernández que, fotografiada por Rafa Gallar, hace soñar en las noches de La Habana de los 50. A esta mirada nostálgica pertenece también el anillo Claveles, paradigma de esta relación tan particular que han mantenido siempre Cuba y España.

Carrera y Carrera

usual enamelling technique. >

La oscarizada Tilda Swinton luce el espectacular anillo Chignon de Damiani dando vida a una madre de la alta burguesía en la película “Io sono l’amore”, presentada en la pasada Mostra de Venecia. Espectaculares son también las propuestas de Brumani (Renaissance Rose) y Alessandro Fanfani (Marilyn), una basándose en el poder de las gemas de color brasileñas y la otra en los resultados de una técnica de esmaltado muy particular. >

Alessandro Fanfani

What would a woman’s hand be without a ring? Women are aware of just how much the language of the hands is enhanced by this adornment that has accompanied it since the dawn of time. Some rings transmit power, others mystery... but they all share a common value: their capacity to reveal personality traits of the woman wearing them. For this reason, jewellers are unveiling them in their most theatrical guises. The Spanish company Carrera y Carrera has placed its Aqua rings on the hand of Spanish top model, Almudena Fernández, who, photographed by Rafa Gallar, spirits us back to nights in 1950s Havana. This nostalgic feel also shines through on the Claveles ring, a paradigm of this particular relationship that Cuba and Spain have always had.

_maqueta 184.indd 63

ALESSANDRO FANFANI 0039 055 667 103 BRUMANI 0055 1130 830 507 CARRERA Y CARRERA +34 918 435 193

7/1/10 18:34:34


Philippe Tournaire

DeGrisogono

Amaia Montero, la excantante del grupo español “La oreja de Van Gogh”, contempla absorta su reproducción sobre el espejo en el catálogo editado con fines benéficos por la también firma española Chocrón Joyeros. Por su parte DeGrisogono se inspira en el caliz para ofrecer una versión más comedida, pero sumamente elegante, de este ornamento imperecedero.

Amaia Montero, the former lead singer in the Spanish band “La oreja de Van Gogh”, is absorbed looking at her reflection in the mirror in the catalogue published for charitable purposes by another Spanish company, Chocrón Joyeros. DeGrisogono was inspired by the chalice to offer a more restrained yet utterly elegant version of this eternal ornament.

Versace

64 arteyjoya

_maqueta 184.indd 64

7/1/10 18:34:40


Roberto Coin

El toque lúdico y chic lo aporta Dada Arrigoni con Happy Flog, la rana de oro blanco y diamantes posada sobre sodalita. Festivos son también los Cocktail Rings de Roberto Coin, realizados en oro rosa con cuarzo rutilado y ágata azul, pasta de jade y nácar. Versace ve el momento del cóctel con el anillo Dafne, que se inspira en los motivos geométricos griegos para escoltar una vibrante amatista. La arquitectura de la cultura clásica también da forma a este modelo en platino del inconfundible Philippe Tournaire.

The light-hearted, chic touch is provided by Dada Arrigoni with Happy Frog, featuring a white gold and diamond frog posing over sodalite. Roberto Coin’s cocktail rings in rose gold with rutilated quartz and blue agate, jade paste and mother-of-pearl are also festive. Versace ushers in cocktail hour with its Dafne ring, which was inspired by Greek geometric motifs and harbours a vibrant amethyst. The architecture of classical culture also gave shape to this platinum model by the peerless Philippe Tournaire.

Dada Arrigoni

DADA ARRIGONI 0039 035 270 479 DeGRISOGONO 0041 228 178 100 PHILIPPE TOURNAIRE 0033 140 200 019 ROBERTO COIN +34 915 233 545 VERSACE +34 915 618 074

_maqueta 184.indd 65

7/1/10 18:34:44


Cortesía de Quiksilver

Quise ser ola

Nada hay como hacerse ola, formar parte de la fuerza colosal del mar y vibrar bajo su música. Una experiencia extrema que sólo afrontan los mejores. Relojes que, sujetos firmemente a las muñecas, cortan el viento con la misma pasión que lo hace el agua.

I wanted to be a wave There’s nothing like becoming a wave, being part of the colossal power of the sea and vibrating to its music. Only the best can have this extreme experience, like watches that once firmly secured to the wrist cuts the wind with the same passion that water does.

66 arteyjoya

_maqueta 184.indd 66

7/1/10 18:34:51


CONCORD ha añadido cinco nuevos modelos a la línea Cronógrafo C1 para la medición de los tiempos cortos, todos ellos certificados por el COSC. Entre ellos los relojes C1 Pure y All Black, cuya funcionalidad queda realzada por su carácter monocromo. Las cajas son estancas a 20 ATM y se componen de 53 piezas. Sobre la carrura, el aro de protección revestido de caucho se atornilla lateralmente. Entre sus funciones se hallan los contadores de cronógrafo de 30 minutos a 12 horas, y de 12 a 6 horas. Otro de los modelos resistente al agua a 200 metros es el Catamaran Global 8081, con contadores de cronógrafo de 1/10 de segundos, 60 segundos y 30 minutos además de GMT 24 horas. Este reloj suizo con movimiento de cuarzo ETA está disponible con brazalete de piel que repele el agua o de caucho. En la colección T-Touch de Tissot, que cumplió el pasado año su décimo aniversario, se ha seleccionado el modelo T-Touch Expert, también con movimiento de cuarzo suizo y resistente al agua hasta 100 metros/10 ATM. Entre sus funciones: altímetro (en pies y metros), medidor de diferencia de altitud, barómetro, termómetro, cronógrafo (a tiempo parcial y acumulado), brújula, dos alarmas, además de calendario perpetuo y cuenta atrás. Y, haciendo honor a su nombre, presenta cristal táctil de zafiro irrayable con tratamiento antireflejos.

CONCORD has added five new models to its C1 Chronograph line for measuring short time periods, all of them COSCcertified. They include the C1 Pure and All Black watch, whose functionality is enhanced by its monochrome colouring. The cases are water-resistant up to 20 ATM and are made of 53 pieces. On the caseband, the rubber protective ring winds laterally. Its functions include a 3-minute chronograph counter at 12 o’clock and a 12-hour chronograph counter at 6 o’clock. Another model that is water-resistant up to 200 metres is the Catamaran Global 8081, which features chronograph counter for 1/10 of a second, 60 seconds and 30 minutes, plus 24-hour GMT. This Swiss watch with ETA quartz movement is available in a water-repellent leather or rubber strap. The T-Touch Expert model has been chosen from Tissot’s T-Touch collection, which celebrated its 10th anniversary last year. This watch also features Swiss quartz movement and is water-resistant up to 100 metres/10 ATM. Its functions include an altimeter (in both feet and metres), a device to measure differences in altitude, a barometer, a thermometer, a chronograph (split and cumulative time), a compass, two alarms, a perpetual calendar and countdown function. And, doing its name honour, it also has a glare-proof, scratch-proof sapphire crystal.

CONCORD 0041 329 123 300 CATAMARAN 0041 327 238 030 TISSOT +34 913 346 300

_maqueta 184.indd 67

7/1/10 18:44:36


Maxipendientes El contrapunto lo dio Carolina Gruosi Sheufele cuando lució unos maxipendendientes tipo Art Decó en la tradicional fiesta de verano que Chopard celebra en Marbella. Los tamaños XXL flanquean los rostros más famosos para resaltar la sensualidad femenina.

Maxi-earrings The counterpoint was provided by Carolina Gruosi Sheufele when she flashed Art Deco-style maxi-earrings at the traditional summer festival that Chopard holds in Marbella. XXL sizes flank the faces of the top celebrities to enhance their feminine sensuality.

ART DECO Carolina Gruosi Sheufele, de Chopard, con unos pendientes largos tipo Art Decó realizados con diamantes rosas y blancos, junto a Begoña García Vaquero, esposa de Pedro Trapote, con unos pendientes de aros. Carolina Gruosi Sheufele, from Chopard, with long Art Deco-style earrings made of rose and white diamonds, next to Begoña García Vaquero, Pedro Trapote’s wife, wearing hoop earrings.

68 arteyjoya

_maqueta 184.indd 68

7/1/10 18:35:03


CASCADA Pendientes tipo cascada de Giovanni Ferraris en oro blanco y diamantes. Cascade-style earrings from Giovanni Ferraris in white gold and diamonds.

Pendientes tipo aro, chandelier, estilizados como agujas… todo vale si su tamaño es grande. Son pendientes que recobran el protagonismo del rostro femenino y vierten sobre él toda su luz gracias a los diamantes blancos o de color o el elegante toque de las perlas. > Hoop earrings, chandelier earrings, as thin as needles... anything goes if they are size Large. These earrings are really coming to the fore, shining all their light on the female face thanks to white or coloured diamonds or an elegant touch of pearls. >

AGUJAS Pendientes tipo aguja en platino con perla negra de Tahití, de Fei Liu. Needle-style earrings in platinum with black Tahitian pearl by Fei Liu.

FIRE & ICE Pendientes de la colección Fire & Ice de Autore, en representación de la tensión de ambas fuerzas naturales; fuego y hielo. Earrings from Autore’s Fire & Ice collection, representing the tension between both natural forces: fire and ice.

_maqueta 184.indd 69

7/1/10 18:35:07


CHANDELIER Eva Herzigova con unos pendientes tipo Chandelier de Chopard, realizados con 80 diamantes talla corazón.

Su materia base es el oro blanco o el platino y su lenguaje, la provocación. Hasta hay de los que se atreven a posarse sobre el escote de las más audaces.

Eva Herzigova with chandelier-style earrings from Chopard made with 80 heartcut diamonds.

Their base material is white gold and platinum, and their language is seduction. There are even some that dare to rest on the boldest necklines.

MÉLODIES PRÉCIEUSES Pendientes de la colección “Mélodies Précieuses” de Montblanc, una pieza única en oro blanco y diamantes coronada por los Montblanc Diamond. Earrings from Montblanc’s “Mélodies Précieuses” collection, a unique piece in white gold and diamonds crowned by Montblanc diamonds.

CHOPARD +34 934 146 920 MONTBLANC +34 934 463 980 AUTORE +34 932 030 090 GIOVANNI FERRARIS +34 914 170 434 FEI LIU 0044 1212 331 299

70 arteyjoya

_maqueta 184.indd 70

7/1/10 18:35:12


Novecentonovantanove

Un número mágico

Novecentonovantanove A magical number

It’s no coincidence that Novecentonovantanove (999) was launched in 1999. Since that magical date, it has continuously reaped success in all the professional trade fairs where it has exhibited. The Florentine company has already designed its next appearances at First (Italy), Iberjoya (Madrid) and, of course, Baselworld (Switzerland). There it will display

No es una coincidencia que 1999 sea el año de aparición en escena de Novecentonovantanove que, desde aquella mágica fecha, continúa cosechando éxitos en todos los salones sectoriales en los que expone. La firma florentina ya tiene sus próximas citas proyectadas en First (Italia), Iberjoya (Madrid) y, por supuesto, Baselworld (Suiza). En ellas desplegará sus nuevas colecciones con una personalidad tan acusada como las piezas que se presentan en esta página: brazalete y anillo en oro rosa y blanco con diamantes diseñados a semejanza del “tubo gas”. El resultado es genuino y moderno.

_maqueta 184.indd 71

its new collections featuring such a striking personality as the pieces shown on this page: a bracelet and ring in rose and white gold with diamonds designed to resemble the “gas tube”. The result is original and modern.

NOVECENTONOVANTANOVE 0039 055 331 077

7/1/10 18:35:15


Edox

125 aniversario a lo grande La marca de alta relojería suiza Edox celebró en 2009 su 125 aniversario, y cerró el año con el triunfo en la Superboat 850 Extreme Class del equipo que patrocina. Toda una serie de grandes acontecimientos para una firma especial y única.

Edox

Spectacular 125th anniversary gala In 2009, the fine Swiss watchmakers Edox celebrated their 125th anniversary and closed the year triumphantly with the Superboat 850 Extreme Class, named after the team they sponsor, a fantastic series of events for a unique, special company. En noviembre de 2009 se celebró en Key West de Florida (EE.UU.) una nueva carrera del campeonato del mundo de Superboat. En la categoría 850 Extreme Class, se alzó ganador el equipo Spirit of Qatar 96, patrocinado por Edox y compuesto por el jeque Hassan bin Jabor y el inglés Steve Curtis. Un título para cerrar un año inolvidable para la marca relojera suiza. Edox, creador entre otros hitos del movimiento con calendario más delgado del mundo o del primer reloj sumergible hasta 200 metros, continúa su apuesta por el patrocinio deportivo, siempre ligado a la velocidad.

In November 2009 a new race in the Superboat world was held in Key West, Florida (USA). In the 850 Extreme Class category, the winner was the crew of Spirit of Qatar 96, sponsored by Edox and made up of Sheikh Bin Jabor and Brit Steve Curtis. This prize closed a year that was truly unforgettable for this Swiss watchmaking company. Thus Edox, the creator of such landmarks as the movement with the slimmest calendar in the world and the first watch that is waterproof up to 200 metres, continues its sponsorship of sporting events, always related to speed.

EDOX +34 934 644 384

72 arteyjoya

_maqueta 184.indd 72

7/1/10 18:35:19



Jovial

Cada vez más joven

Jovial

Younger all the time

Founded in 1929 by Fernand Droz, La Maison Jovial lives in eternal springtime with increasingly youthful, bold designs. The collections place the accent on the contemporary, boldly using outrageously modern materials like carbon and rubber, yet never compromising the quality earned over the years. Since 1988, the company has been run by entrepreneur M. Dabaan, who has developed a network of around 50 exclusive shops in the Middle

Fundada en 1929 por Fernand Droz, la Maison Jovial vive una eterna primavera con diseños cada vez más jóvenes y audaces. Colecciones con acento contemporáneo que no dudan en utilizar materiales de gran actualidad, como el carbono o el caucho, sin renunciar a la calidad ganada con los años. Desde 1988, la firma está en manos del emprendedor M. Dabaan que ha desarrollado una red de medio centenar de boutiques exclusivas en el Medio Oriente, donde él es originario. Es en esta región del mundo donde se venden las tres cuartas partes de los 60.000 relojes Jovial producidos anualmente.

East, his home. This region is where three-fourths of the 60,000 watches that Jovial crafts each year are sold.

JOVIAL 0041 323 281 500

74 arteyjoya

_maqueta 184.indd 74

7/1/10 18:35:23


Saint Maurice Símbolo del amor

Saint Maurice Symbol of the love

Larrabe Joyeros es el distribuidor para España, desde hace cuatro años, de las marcas de alianzas de matrimonio Saint Maurice y Bruno Banani. Saint Maurice dispone de 12 colecciones que conforman más de 2.500 modelos de alianzas, entre los cuales los novios pueden encontrar la joya que mejor refleje ese momento tan especial. El oro amarillo, blanco y rosa, al igual que el platino y la combinación de los distintos oros y acero, son algunos de los materiales a escoger. Los contrayentes pueden modificar tanto el color como la cantidad de diamantes que conforman la alianza, creando de este modo un símbolo único y personal.

For the past four years, Larrabe Joyeros has been the Spanish distributor of the wedding ring brands Saint Maurice and Bruno Banani. Saint Maurice has 12 collections featuring more than 2,500 wedding rings. Among them, future brides and grooms can find the piece of jewellery that best reflects their special moment. Yellow, white and rose gold, along with platinum and a combination of different shades of gold and steel, are just some of the materials to choose from. The couple can alter both the colour and the number of diamonds on the ring, thus creating a unique, personal symbol of their love.

LARRABE JOYEROS +34 946 749 687

_maqueta 184.indd 75

7/1/10 18:35:27


SMAKgioielli Homenaje a Klimt

Joyería y pintura, dos disciplinas unidas por SMAKgioielli bajo la inspiración de Gustav Klimt. Así es esta colección destinada a hacer de la joya una pequeña obra de arte.

SMAKgioielli Homage to Klimt

Jewellery and painting, two disciplines joined by SMAKgioielli under the inspiration of Gustav Klimt: this is the collection destined to make jewellery into tiny works of art.

76 arteyjoya

_maqueta 184.indd 76

7/1/10 18:35:34


SMAKgioielli is unveiling its new collection in Spain for the first time, a collection inspired by Gustav Klimt, the celebrated Austrian artist, a treat to wear with elegance and sophistication throughout this magical winter. This jewellery collection, devoted to one of the greatest contemporary painters, features free strokes painted by hand interwoven with brilliant trails of 24-carat gold. Necklaces, rings and earrings thus become tiny works of art for their wearer, always with SMAKgioielli the signature.

SMAKgioielli presenta por primera vez en España su nueva colección Gustav Klimt, inspirada en el célebre artista austriaco. Todo un lujo para lucir de forma elegante y sofisticada durante este mágico invierno.

Esta colección de joyas, dedicada a uno de los artistas más grandes de la pintura contemporánea, tiene como protagonistas los trazos libres pintados a mano, que se entrelazan con brillantes estelas en oro de 24 quilates. Collares, anillos y pendientes se transforman así en pequeñas obras de arte para su portadora, firmadas siempre por SMAKgioielli.

SMAKgioielli +34 663 797 355

_maqueta 184.indd 77

7/1/10 18:35:38


Manuel Carrera

Premio Internacional Arte y Joya 2009 Manuel Carrera ha sido merecedor del primer Premio Internacional Arte y Joya, con el que Grupo Duplex rinde homenaje a la trayectoria de este ilustre e internacional joyero tanto por su sensibilidad artística como por su visión empresarial de la joya.

Manuel Carrera 2009 Arte y Joya International Prize

Manuel Carrera has won the first Arte y Joya International Prize, with which Grupo Duplex pays tribute to this illustrious international jeweller’s career because of both his artistic sensitivity and his vision of the jewellery business.

78 arteyjoya

_maqueta 184.indd 78

7/1/10 18:35:45


La primera edición del Premio Internacional Arte y Joya, revista decana de Grupo Duplex, empresa editorial especializada en el sector de la joyería-relojería, ha reconocido la labor innovadora que Manuel Carrera desarrolló en el siglo XX, en unos momentos, los años 60, en que la joyería española permanecía anquilosada, repitiendo viejos patrones. Manuel Carrera fue capaz de crear nuevas formas no exploradas hasta entonces en el país, y fundó una marca, Carrera y Carrera, que se ha posicionado en todo el mundo como referente de un estilo propio y singular. El acto de entrega del premio tuvo lugar el pasado 18 de septiembre en el FAD (Foment de les Arts i el Disseny), en el marco de Joya, Semana de la Joyería Contemporánea de Barcelona. El galardón fue entregado a Manuel Carrera por parte de Pedro Pérez, gerente de Grupo Duplex, y consistió en esta primera edición en un trofeo realizado por el prestigioso escultor internacional

The first edition of the International Prize awarded by Arte y Joya, the flagship magazine from Grupo Duplex, a publishing house specialising in the jewellery and watchmaking industry, recognises Manuel Carrera’s innovative oeuvre in the 20th century at a time – the 1960s – when Spanish jewellery was obsolete, condemned to merely repeating old patterns. Manuel Carrera was capable of creating new forms heretofore unexplored in the country, and he went on to found a company, Carrera y Carrera, which has become a worldwide benchmark with its own unique style. The awards ceremony was held on the 18th of September 2009 at FAD (Foment de les Arts i el Disseny) as part of the Joya trade fair. Pedro Pérez, CEO of Grupo Duplex, awarded Manuel Carrera his prize, which in this first edition consisted of a trophy designed by the renowned international sculptor Lorenzo Quinn called “Time Flies”. The other dignitaries included Paulo Ribeiro, one of the Joya fair organisers; Magda Polo, chairwoman of A-FAD; and Giò Carbone, director of the Italian jewellery school Le Arti Orafe. One hundred guests regaled this warm homage to Manuel Carrera with their presence. >

Lorenzo Quinn y titulado “El tiempo vuela”. En la mesa oficial estuvieron también presentes Paulo Ribeiro, de la organización de Joya, Magda Polo, presidenta del A-FAD, y Giò Carbone, director de la escuela de joyería italiana Le Arti Orafe. Un centenar de invitados arroparon con su presencia este distendido homenaje a Manuel Carrera. >

_maqueta 184.indd 79

7/1/10 18:35:50


Un innovador en el siglo XX A 20th century innovator

Hombre familiar, artista genial, trabajador incansable, gran dialogador, viajero empedernido, personalidad cosmopolita, magnífico relaciones públicas, humanista convencido… Hay tantas definiciones para Manuel Carrera como acciones que atribuirle. La primera, la de haber escrito con su joyería una de las más bonitas páginas de la historia del siglo XX. Manuel Carrera ha vivido el sector en todos sus aspectos y condiciones, entre ellos con el proyecto Carrera y Carrera que creó un estilo inconfundible, caracterizado por los grandes tamaños, las referencias mitológicas y simbólicas, y las temáticas naturales, que se volverán pronto carta de presentación en los mercados más selectos del mundo.

A family man, a brilliant artist, a tireless worker, a conversationalist extraordinaire, an inveterate traveller, a cosmopolitan personality, a fantastic PR man, a convinced humanist... There are as many definitions for Manuel Carrera as there are actions to attribute to him, and the first is having written one of the loveliest pages in the history of the 20th century through his jewellery. Manuel Carrera has experienced the industry in all its facets and conditions. With his Carrera y Carrera project he created an unmistakable style characterised by oversized pieces, mythological and symbolic references and natural motifs, which would soon become its calling card at the most select markets in the world.

80 arteyjoya

_maqueta 184.indd 80

7/1/10 18:35:56


“Me siento orgulloso no sólo del logro comercial que supuso Carrera y Carrera, sino sobre todo de haber dado a España una marca de estilo propio que forma parte de la historia del siglo XX”. Pero la evolución de Manuel Carrera no se cerró a una sola meta. Hoy el creador surca nuevos mares y con ellos nuevos proyectos, como el de “Sanz by Manuel Carrera”, donde las joyas-esculturas reflejan ese inconfundible “saber hacer” y, por supuesto, “saber crear”. También están sus esculturas en mármol, pizarra, cuarzo, ágata. Verdaderos ejemplos del dominio del volumen y la coordinación del espacio que ejerce este artista polifacético. Y la continuidad se garantiza con sus hijos que, junto a su mujer Marina, han sido “mis grandes aliados en el mundo”, sin olvidar la tercera generación, como su nieto Félix Martín Carrera que ha decidido seguir los pasos creativos de su abuelo.

“I feel proud not only of Carrera y Carrera’s commercial success but especially for having given Spain its own style that is part of the history of the 20th century.” But Manuel Carrera’s evolution is not limited to just a single avenue. Today the creator is venturing into other realms with new projects, such as “Sanz by Manuel Carrera”, in which his jewellery-sculptures reflect his peerless know-how and, of course, his creative prowess. Then there are his sculptures in marble, slate, quartz and agate, true examples of this multifaceted artist’s mastery of volume and coordination of space. And his continuity is ensured with his children who, along with his wife Marina, have been “my best allies in the world,” now joined by the third generation, like his grandson Félix Martín Carrera, who has decided to follow in his grandfather’s creative footsteps.

_maqueta 184.indd 81

7/1/10 18:36:02


Maurice Lacroix

Time for Peace Film & Music Awards Maurice Lacroix se ha convertido en patrocinador oficial de los premios Time for Peace Film & Music Awards al logro cinematográfico y musical que se distinga por su promoción a valores como la tolerancia y el entendimiento internacional.

Maurice Lacroix Time for Peace Film & Music Awards

Maurice Lacroix has become the official sponsor of the Time for Peace Film & Music Awards, which stands out for promoting values like tolerance and international understanding.

De izda. a dcha., Martin Bachmann, director ejecutivo de Maurice Lacroix, y Anthony Fabian, director de la película “Skin”, otra de las galardonadas en esta edición. Left to right, Martin Bachmann, Executive Director of Maurice Lacroix, and Anthony Fabian, director of the film “Skin”, another award winner in this year’s edition.

82 arteyjoya

_maqueta 184.indd 82

7/1/10 18:36:10


Las imágenes que pueden verse en estas páginas corresponden a la ceremonia de entrega de los premios Time for Peace Film & Music Awards, que tuvo lugar en Nueva York el pasado 28 de octubre. Una edición muy especial porque estrenaba a la firma relojera Maurice Lacroix como patrocinadora de tan solidarios galardones para los próximos tres años.

The pictures on these pages are from this year’s Time for Peace

Bajo los auspicios de la UNESCO, los Time for Peace Film & Music Awards distinguen la excelencia en la creación artística tanto en el apartado cinematográfico como musical con una importante premisa: la promoción de valores humanos esenciales como la tolerancia, el entendimiento internacional, la solidaridad y el respeto a las diferencias entre las personas.

Music Awards rewards excellence in artistic creations in both the

Film & Music Awards ceremony which was held in New York on the 28th of October 2009. This was a very special edition because it premiered watchmaking company Maurice Lacroix as the official sponsor of these socially conscious awards for the next three years. Under the auspices of UNESCO, the Time for Peace Film & film and music industries under an important underlying premise: promoting the essential human values such as tolerance, international understanding, solidarity and respect for the differences between human beings. This is how the Executive Director of Maurice Lacroix, Martin Bachmann, explains his vision of this partnership: “In today’s

El director ejecutivo de Maurice Lacroix, Martin Bachmann explica así su visión de la colaboración iniciada: “En el mundo actual, es importante aplicar a la vida diaria los valores auténticos, no simplemente hablar de ellos. Sobre todo en el sector de los bienes de lujo, los valores esenciales como la humanidad, la apertura de espíritu y la tolerancia merecen un reconocimiento explícito. La expresión de estos valores en el cine y la música aportan una visión auténtica con la que Maurice Lacroix se identifica plenamente”.

world, it is important to apply real values every day, not just to talk about them. Especially in the luxury goods industry, the essential values like humanity, the openness of the spirit and tolerance deserve explicit recognition. The expression of these values in film and music provides an authentic vision with which Maurice Lacroix fully identifies.” This year’s edition of the Time for Peace Awards went to Mark Herman’s film “The Boy in the Striped Pyjamas” and to singer Cali for the soundtrack of “Magic”, among other artists. Prize winners from previous editions include Steven Spielberg for

Los premios Time for Peace Award de esta última edición han distinguido a la película “El niño con el pijama de rayas”, dirigida por Mark Herman, y al cantante Cali por la banda sonora de “Magic”, entre otros. Entre los premiados de anteriores ediciones se encuentran Steven Spielberg por “La lista de Schindler” y el músico Stevie Wonder.

“Schindler’s List” and musician Stevie Wonder.

Martin Bachmann muestra el reloj Maurice Lacroix entregado a Michael Nouri. Martin Bachmann shows the Maurice Lacroix watch awarded to Michael Nouri.

MAURICE LACROIX +34 914 848 040

_maqueta 184.indd 83

7/1/10 18:36:16


Iberjoya

Para planificar la primavera

Iberjoya To plan the spring

Ifema, la organizadora de Iberjoya, acomete este año un nuevo proyecto para el sector joyero con el traslado del certamen a unas fechas que permitan la mejor planificación de la campaña de primavera-verano. Así se celebrará en las instalaciones de Feria de Madrid, en el pabellón 10, del 4 al 8 de febrero. Esta reorganización en el calendario va acompañada de más novedades, como el rediseño del espacio expositivo y unas ventajosas condiciones de participación encaminadas a respaldar a las empresas en esta difícil coyuntura económica. El nuevo planteamiento de stands permitirá, a su vez, una mejor presentación de los productos que redundará en beneficio de los expositores. Iberjoya Primavera se celebra en el marco de Giftrends, que agrupa las convocatorias de Intergift y Bisutex y, por primera vez, del SIMM, Salón Internacional de Moda de Madrid. El objetivo es que Iberjoya complete con su oferta un rico panorama de contenidos destinados al profesional que trabaja en sectores relacionados con la moda y el ornamento.

Ifema, the organiser of Iberjoya, is embarking on a new project this year for the jewellery industry, shifting the event to dates that will enable retailers to better plan their spring-summer campaign. Iberjoya will be held in pavilion 10 of the Feria de Madrid trade fair grounds from the 4th to 8th of February. This reorganisation of the calendar comes hand in hand with other new developments, such as a redesign of the exhibition area and advantageous conditions for participation aimed at helping companies in these economically difficult times. The new design of the stands will also enable the products to be better presented, which should end up benefitting the exhibitors. Iberjoya Primavera is held as part of Giftrends, which also includes the Intergift and Bisutex trade fairs, along with the SIMM, International Fashion Salon of Madrid, for the first time. The purpose is for Iberjoya exhibitions to complete a wide array of contents targeted at professionals working in sectors related to fashion and accessories.

4-8 02 2010 www.ifema.es

84 arteyjoya

_maqueta 184.indd 84

7/1/10 18:36:23


First

La primera del año

First

The first of the year Fiera di Vicenza abre el calendario ferial correspondiente a 2010 con el evento First, salón internacional destinado a ofrecer, en primicia, todas las novedades propuestas por el “made in Italy” para la nueva temporada, además de las numerosas firmas internacionales que se suman al magno escaparate italiano. Del 16 al 21 de enero, los stands de joyería y relojería convivirán con la oferta de T-Gold, la exhibición dedicada a la maquinaria y los instrumentos tecnológicos para la joyería. Única en Europa, T-Gold concentra 80 expositores especializados en las industrias afines del sector. First también incluye el evento Glamroom que en esta edición presenta 25 compañías seleccionadas por su carácter innovador en el uso de los materiales preciosos tradicionales combinados con otros como el cristal, la cerámica o el acero. Por otra parte, Vicenza quiere medir de nuevo el pulso al sector, por lo que estará enriquecida con un completo programa de conferencias y encuentros destinados a crear sinergias y dinamizar el mercado.

_maqueta 184.indd 85

Fiera di Vicenza is opening up the 2010 trade fair calendar with the event First, an international salon aimed at offering a first glance at all the “made in Italy” novelties developed for the new season, in addition to the numerous international companies that join this fantastic Italian showcase. From the 16th to 21st of January, the jewellery and watch stands will coexist alongside T-Gold, the exhibition devoted to technological machinery and tools used in jewellery. One of a kind in Europe, T-Gold brings together 80 exhibitors specialising in industries related to the jewellery and watch sectors. First also includes the event

16-21 01 2010

Glamroom, which this year presents 25 companies chosen because of their innovative use of traditional precious materials combined with other materials like glass, ceramics or steel.

www.vicenzafiera.it

Likewise, Vicenza wants to take the pulse of the sector yet again, so the event will be enriched with an extensive schedule of lectures and gatherings aimed at forging synergies and spurring the market.

7/1/10 18:36:29


OroArezzo Más arriba de los 30

OroArezzo More than 30 years old

10-13 04 2010 www.oroarezzo.it

OroArezzo ya prepara su 31 edición, tras haber celebrado su 30 cumpleaños el pasado año de una forma austera, pero confiada. Del 10 al 13 de abril de 2010, en plena primavera, la feria aretina proporcionará un estupendo panorama de este rico centro de producción joyera italiana, además de un buen repertorio de novedades en maquinaria e industrias afines. De nuevo, será el evento Première el que adelantará las tendencias creativas previstas para el año próximo, en 2011, tras presentarse a concurso un importante número de empresas italianas. Première cumplirá este año su diecinueve edición con una consolidada forma de hacer y proponer en beneficio de todo el sector. A esta línea responden los llamados “Encuentros de Otoño”, organizados también por el Centro Affari de la ciudad y que en su cuarta edición, celebrada entre el 27 y el 29 de octubre pasado, permitieron que 130 empresas de la zona entraran en contacto directo con 50 compradores top prevenientes de 22 países. Los encuentros de trabajo se fijaron entonces en más de 1.300, la mayoría con resultados satisfactorios.

OroArezzo is now preparing for its 31st edition after having celebrated its 30th anniversary last year in an austere but confident tone. From the 10th to 13th of April 2010, right in the midst of spring, this Italian fair will provide a stunning panorama of this rich hub of Italian jewellery production, in addition to a wide range of new developments in machinery and related industries. Once again, the event Première will provide a sneak preview of the creative trends forecasted for next year, 2011, after a major number of Italian companies vied to participate in the competition. Première is in its 19th edition this year, and its consolidated way of doing things benefits the entire sector. The so-called “Autumn Encounters” held between the 27th and 29th of October 2009 fell within this vein, enabling 130 companies from the region to enter into direct contact with 50 of the top buyers from 22 countries. More than 1,300 working encounters were held, most of them with satisfactory results.

86 arteyjoya

_maqueta 184.indd 86

7/1/10 18:36:37


Inhorgenta Respaldo relojero

Inhorgenta Backing watchmakers

Tras dos años de pausa, el Grupo Festina-Lotus vuelve a Inhorgenta y lo hará con más espacio que nunca: más de 400 metros cuadrados. Este importante anuncio de final de 2009 presupone un importante espaldarazo a la oferta que el salón muniqués propone sobre el universo de la relojería. Así ha declarado el nuevo gerente de Festina Alemania, Stéphane Gordon: “Inhorgenta Europe es el salón líder europeo que facilita la información necesaria para todo el año. En momentos coyunturalmente difíciles, es muy importante colaborar con los socios”. El importante grupo relojero español se suma así a una participación total que se estima en 1.200 expositores. De éstos, 70 provendrán de 15 países. De España también provienen firmas veteranas en el certamen, como Enric Majoral o As de Plata, pero también nuevas como Facet Jewellery Solutions o Rita Feriche. La representación gallega, con el respaldo del IGAPE, vuelve a estar presente, esta vez con las firmas Ardentia, Fink Orfebres, Orfega, Óscar Rodríguez Joyeros y Silvereira.

After a two-year break, the Festina-Lotus group is back at Inhorgenta or with more space than ever: more than 400 square metres. This important announcement issued in late 2009 entails a huge boost to this Munich salon’s event spotlighting the universe of watchmaking. The new executive of Festina Germany, Stéphane Gordon, stated: “Inhorgenta Europe is the leading European salon that provides all the information needed for the entire year. At economically difficult times, it is very important to work with our partners.” This prominent Spanish watchmaking group thus joins total participation that is estimated to reach 1,200 exhibitors. Of them, 70 come from 15 countries. Veteran Spanish firms will be attending the fair, including Enric Majoral and As de Plata, along with new ones like Facet Jewellery Solutions and Rita Feriche. The Galician contingent, with the support of IGAPE, will be present once again, this time featuring the firms Ardentia, Fink Orfebres, Orfega, Óscar Rodríguez Joyeros and Silvereira.

19-22 02 2010 www.inhorgenta.com

_maqueta 184.indd 87

7/1/10 18:36:41


Baselworld estrenará imagen nueva en 2013. La remodelación del recinto ferial ya tiene fecha final, tras haberse retrasado un año. Los revisados planes de los organizadores del certamen suizo prevén la demolición y reconstrucción del Pabellón 3 y de la sección frontal del Pabellón 1 en cuanto acabe la edición de 2012. Se pretende que así, en un año, esté totalmente lista la obra para lograr un nuevo complejo de pabellones con una planta de 220 por 90 metros y una altura de 32 metros. Con ello el recinto ferial de Basilea llegará a una superficie bruta de exposición de 141.000 metros cuadrados. El proyecto “Centro ferial de Basilea”, ideado por los arquitectos Herzog & de Meuron, tendrá un coste de 430 millones de francos suizos, contando con el apoyo de las autoridades públicas que se involucraron también en la revisión del proyecto. De hecho, sus frutos han sido satisfactorios para todos, tal como ha indicado René Kamm, CEO del MCH Group Ltd.: “La integración urbana del nuevo edificio se ha mejorado sin afectar a su funcionalidad”.

Baselworld will unveil a new image in 2013. The remodelling of the trade fair grounds now has a completion date, after having been delayed one year. The revised plans of the organisers of this Swiss event call for the demolition and reconstruction of pavilion 3 and the front section of pavilion 1 as soon as the 2012 edition closes. Thus, the goal is to complete the renovations within one year in order to attain a new complex of pavilions measuring 220 by 90 metres and 32 metres high. With these changes, the Basel trade fair grounds will boast gross exhibition space measuring 141,000 square metres. The “Trade Fair Centre of Basel” project, designed by the architects Herzog & de Meuron, will cost 430 million Swiss francs and is being partly funded by the public authorities, who are also involved in the revision of the project. In fact, the results have been satisfactory for everyone involved, as noted by René Kamm, CEO of the MCH Group Ltd: “The urban integration of the new building has been improved without affecting its functionality.”

Baselworld

La remodelación de 2013

18-25 03 2010 www.baselworld.com

Baselworld The 2013 remodelling 88 arteyjoya

_maqueta 184.indd 88

7/1/10 18:36:44





Ferias de Joyería y Relojería Jewellery and Watch Trade Shows ENERO/JANUARY 15-18 16-21 16-21 17-19 17-20 18-22 21-24 23-25 23-26 23-26 24-27 26-28 27-30 30-01 30-01 30-02 31-02

Macef First + T-Gold Palakiss Collections The Torquay Fair Sihh - Salon International Haute Horlogerie Macau Int’ Jewelry & Watch Fair Gem & Jewellery India International Exhibition Premiere Classe Bijorhca - Eclat De Mode Showcase Ireland Joya International Jewellery Tokyo Jewelers International Showcase Beautyworld Reed Gift Fair Salon Print’Or

Milán Vicenza Vicenza Londres Torquay Ginebra Macau Chennai París París Dublin Guadalajara Tokyo Miami Frankfurt Melbourne Lyon

Italia Italia Italia Reino Unido Reino Unido Suiza China India Francia Francia Irlanda Mexico Japón U.S.A. Alemania Australia Francia

Tucson Tucson San Petersburgo Madrid Madrid Madrid Madrid Sao Paulo Birmingham Frankfurt Safat Orlando Munich Sydney New York

U.S.A. U.S.A. Rusia España España España España Brasil Reino Unido Alemania Kuwait U.S.A. Alemania Australia U.S.A.

Hong Kong Novosibirsk Lviv Vilnius Budapest Hong Kong París Leipzig Roma Shenzhen Gdanks Kuala Lumpur Brisbane Estambul New York Basilea Greensboro Moscu Orlando Safat Sharjah

Hong Kong Rusia Ucrania Lituania Hungría Hong Kong Francia Alemania Italia China Polonia Malasia Australia Turquía U.S.A. Suiza U.S.A. Rusia U.S.A. Kuwait U.A.E.

FEBRERO/FEBRUARY 1-7 2-7 3-7 4-7 4-8 4-8 4-8 6-9 7-11 12-16 15-21 17-21 19-22 27-03 28-02

Tucson Gem & Jewelry Show Agta Gem Fair Junwex Exposición de Bisutería Española Intergift Bisutex Iberjoya Feninjer - Brazilian Gems and Jewelry Show Spring Fair Birmingham Ambiente Gold & Jewellery Exhibition International Fashion Jewelry & Accessory Show Inhorgenta Europe Reed Gift Fair Ja Winter Show

MARZO/MARCH 3-6 3-6 4-7 4-7 4-7 5-9 5-8 6-8 6-8 9-12 10-13 12-15 13-14 13-17 14-16 18-25 20-22 22-25 27-29 25-03 30-03

Asia’s Fashion Jewellery & Accessories Fair Sibjewellery Elitexpo Amber Trip Karat Hong Kong International Jewellery Show Premiere Classe Cadeaux Leipzig Orocapital China International Gold, Jewellery & Gem Fair Amberif Malaysia International Jewellery Fair Jaa Australian Jewelry Fair Int’l Jewellery, Silver, Watch & Equipment Fair Mjsa Expo New York Baselworld Gts Greensboro Expo Gifts Expo Gts Florida Expo Specialized Watches Exhibition Mideast Watch & Jewellery Spring Show

92 arteyjoya

_maqueta 184.indd 92

7/1/10 18:36:50


En este número… In this issue…

JOYA en Barcelona Joya in Barcelona

Rita Feriche en Munich Rita Feriche in Munich

Glass Wear en NY Glass Wear en NY

La primera edición de JOYA, celebrada en Barcelona del 17 al 19 de septiembre, fue una puesta en escena glamurosa de la joyería contemporánea más actual. El evento agrupó a creadores, asociaciones e instituciones en un objetivo común, llegar al consumidor final.

Esta granadina de origen se inspira en su formación inicial, la arquitectura, para dar forma a unas joyas muy particulares basadas en la geometría, la proporción, el contraste de forma y texturas… IN-colours es su última aportación con un nuevo protagonista: el esmalte.

Artistas de todo el mundo, consagrados y emergentes, se reunieron el pasado verano en el Museo de las Artes y el Diseño de Nueva York para colaborar en una muestra sumamente innovadora tanto en la vertiente joya como cristal. Sorprender es todavía posible.

The first edition of JOYA, held in Barcelona from the 17th to 19th of September, was a glamorous showcase for the most modern contemporary jewellery. The event brought together creators, associations and institutions with a common goal: to reach end consumers.

This Granada-born jeweller draws her inspiration from her first career, architecture, to give shape to highly personal jewellery based on geometry, proportion and the contrast of shape and textures... IN-colours is her latest series featuring a new star: enamel.

Artists from all over the world, both famous and emerging, converged last summer at the New York Museum of Arts and Design to collaborate in an extremely innovative show featuring both jewellery and glass. Yes, it’s still possible to astonish people!

Página / Page

96

Página / Page

100

Página / Page

102

Y además…

KLIMT02 Colección 2010, News, Events Plus…

KLIMT02 2010 collection, News, Events

_maqueta 184.indd 93

7/1/10 18:36:53


Designers News Alberto Zorzi 30 años de actividad 30 years of activity

El Palazzo Pitti de Florencia ha acogido recientemente la obra de Alberto Zorzi que, tras 30 años de actividad, continúa regalando la vista de todos los amantes de la joyería contemporánea con su particular concepción geométrica de los metales y las gemas. Florence’s Pitti Palace recently housed the work of Alberto Zorzi, who after 30 years of activity still treats the eyes of all contemporary jewellery lovers with his unique geometric conception of metals and gemstones.

Majoral

‘Joyas de cine’ ‘Jewellery from the silver screen’ El conocido diseñador Majoral se ha inspirado últimamente en el cine para dar vida a una nueva colección de joyas figurativas. Seis piezas únicas que reviven escenas de películas míticas como “Gilda”, “Los caballeros las prefieren rubias” o “El halcón maltés” . The famous designer Majoral recently took inspiration from the silver screen to bring a new collection of figurative jewellery to life. These six unique pieces revive scenes from legendary films like “Gilda”, “Gentlemen Prefer Blonds” and “The Maltese Falcon”.

Su obra se ha expuesto en 2009 en Italia y España gracias a la exposición Lucca Preziosa Young. Esta diseñadora alemana formada en Pforzheim explora las formas orgánicas de las flores desde un ángulo insólito, que abre las puertas a un universo onírico.

Nora Rochel Flores insólitas Unusual flowers

In 2009, Nora Roche’s work was displayed in both Italy and Spain thanks to the Lucca Preziosa Young exhibition. This Pforzheim-trained German designer explores the organic forms of flowers from a unique angle, which opens the door to a dreamlike universe.

94 arteyjoya

_maqueta 184.indd 94

7/1/10 18:36:59


Mariella di Gregorio Con trozos de porcelana Shards of porcelain

Originaria de Palermo, Italia, Mariella di Gregorio se ha especializado en la combinación del oro con porcelanas de distintos orígenes para dar lugar a joyas exclusivas. Ninguna de las composiciones de Mariella es igual, lo que obliga a una búsqueda ardua de elementos. Originally hailing from Palermo, Italy, Mariella di Gregorio has specialised in combining gold with porcelain from different provenances to create exclusive pieces of jewellery. None of Mariella’s compositions is the same, which requires her to tirelessly search for pieces.

R&V Mauricio Serrano Inspiración maya Mayan inspiration

Algo nuevo, algo viejo... Something old, something new... Estas piezas pertenecen a la colección presentada por Roberto&Victoria Joyas en Barcelona que bien reflejan la filosofía de la firma: recuperar elementos antiguos desechados (pendientes, charms, camafeos, joyas de comunión...) para insuflarles una nueva vida.

These pieces come from the collection unveiled by Roberto&Victoria Joyas in Barcelona, and they faithfully reflect the company’s philosophy: to revive old, unused items (earrings, charms, cameos, communion jewellery) and infuse them with new life.

Dentro de la excelente cantera mexicana de diseño en plata, Mauricio Serrano es quizá uno de los protagonistas más internacionales. Este pectoral está inspirado en la cultura maya en sus formas arquitectónicas y colores, entre ellos rojo que aporta identidad. Among outstanding Mexican silver designers, Mauricio Serrano is perhaps one of the most international proponents. This pectoral is inspired by the Mayan culture in its architectural forms and colours, including the red that confers identity.

_maqueta 184.indd 95

7/1/10 18:37:03


JOYA

Creación con glamour La primera edición de JOYA, celebrada en Barcelona del 17 al 19 de septiembre, fue una puesta en escena glamurosa de la joyería contemporánea más actual. El evento agrupó a creadores, asociaciones e instituciones en un objetivo común, llegar al consumidor final.l.

JOYA

Creation with glamour The first edition of JOYA, held in Barcelona from the 17th to 19th of September, was a glamorous showcase for the most modern contemporary jewellery. The event brought together creators, associations and institutions with a common goal: to reach end consumers.

96 arteyjoya

_maqueta 184.indd 96

7/1/10 18:37:11


JOYA, la Semana de la Joyería Contemporánea de Barcelona, tuvo como sede el histórico Convento de los Ángeles, sede del FAD, y desarrolló durante tres días en septiembre una completa agenda que incluyó la exposiciónventa Joyas à la Carte, el espacio reservado a KLIMT02 Gallery y las muestras de Artesania Catalunya, Lucca Preziosa Young (con Le Arti Orafe) y Enjoia’t. La visión contemporánea de la joya ofrecida por más de 40 artistas, se enriqueció con otras actividades paralelas como el concurso Enjoia’t 2009 y la primera edición del Premio Internacional Arte y Joya que entregó Grupo Duplex a Manuel Carrera. La presencia de las escuelas catalanas así como la ruta de los escaparates contribuyeron a generar un ambiente dinámico que se sumó a la impecable organización de Le Departament.

JOYA, Barcelona’s Contemporary Jewellery Week, was held at the historic Convent of the Angels, FAD headquarters, over three days in September. It featured a packed calendar that included the exhibition-sale Joyas à la Carte, the space set aside for the KLIMT02 Gallery and the display of crafts from Catalonia, Lucca Preziosa Young (with Le Arti Orafe) and Enjoia’t. The contemporary vision of jewellery offered by the more than 40 participating artists was further enhanced by parallel activities, such as the 2009 Enjoia’t (Bejewel Yourself) competition and the first edition of the Arte y Joya International Prize, which Grupo Duplex awarded to Manuel Carrera. The presence of the Catalan schools as well as the window display route contributed to generating a dynamic atmosphere that was coupled with the impeccable organisation by

Fotos/Photos: Shanila Menéndez

_maqueta 184.indd 97

Le Departament.

7/1/10 18:37:17


Gemma Draper

KLIMT02 Colección 2010

Dicen los responsables de KLIMT02 que “el creador, el artista, el joyero es un catalizador de nuestra realidad”. Así la perciben un total de 26 artistas internacionales que ha reunido la galería en su nueva colección 2010, compuesta por 140 piezas.

KLIMT02 2010 collection

The heads of KLIMT02 say that “the creator, the artist, jewellery itself is a catalyst of our reality”. That is how it is perceived by the 26 international artists that the gallery brought together in its new 2010 collection, comprised of 140 pieces.

Estela Sáez Vilanova

98 arteyjoya

_maqueta 184.indd 98

7/1/10 18:37:25


Ted Noten Recoge el trabajo de los artistas presentes en estas páginas y de muchos más: Ralph Bakker, Kart Fritsch, Helen Britton, Mari Ashikawa, Stefano Marchetti… Todos ellos presentan joyas emotivas y muy personales, más allá de modas efímeras, que transmiten diferentes formas y ángulos de ver la realidad: “Estas piezas hablan de cómo entendemos las cosas. Es su contemporaneidad”, explican los responsables de KLIMT02, que han presentado estas colecciones presentes en su web de forma física en Barcelona, en su espacio de la calle Córcega, pocos días antes de Navidad.

La galería virtual KLIMT02 presenta para este nuevo año la colección titulada “The Beauty and the Best” en la que reúne el trabajo de 26 creadores de todo el mundo. Una colección que se propone como referente en la actual joyería contemporánea, organizada para disfrutar de lo bello (the beauty) de una joya y sentir lo mejor que nos ofrece (the best).

For this new year, the KLIMT02 virtual gallery is unveiling a collection it calls “The Beauty and the Best”, which brings together the work of 26 creators from all over the world. This collection sets out to be a benchmark in today’s contemporary jewellery, assembled to celebrate the beauty of jewellery and to feel the best that it offers us.

Marc Monzó

It brings together the work of the artists shown on these pages, and many more, including Ralph Bakker, Kart Fritsch, Helen Britton, Mari Ashikawa, Stefano Marchetti… They all present emotional, highly personal pieces that go beyond fleeting fads and convey different shapes and angles for viewing reality. “These pieces speak about how we understand things; this is why they are so contemporary,” claim the heads of KLIMT02, who physically unveiled these collections, available on their website, in Barcelona at their space on Córcega Street, just a few days before Christmas.

Stefan Heuser www.klimt02.net

_maqueta 184.indd 99

7/1/10 18:37:29


Colgante, pendiente y anillo de la colección FLAME FLAME Collection, pendant earring and ring

Rita Feriche IN-colours

Esta granadina de origen se inspira en su formación inicial, la arquitectura, para dar forma a unas joyas muy particulares basadas en la geometría, la proporción, el contraste de forma y texturas… IN-colours es su última aportación con un nuevo protagonista: el esmalte.

Rita Feriche IN-colours

This Granada-born jeweller draws her inspiration from her first career, architecture, to give shape to highly personal jewellery based on geometry, proportion and the contrast of shape and textures... INcolours is her latest series featuring a new star: enamel.

100 arteyjoya

_maqueta 184.indd 100

7/1/10 18:37:37


Rita Feriche studied architecture and jewellery in several different European cities. Both passions have led her to her “microarchitectures”, and specifically to jewellery that completes addition and subtractions equations featuring pure and apparently simple geometric shapes. Yet they are only apparently simple, as nothing is left to chance in her work. IN-colours is her latest collection, inspired by fruit that reveal the colour inside them once cut open. Brushed silver outside and coloured enamel inside, for a complete exercise in sculpture. The silver is a thin membrane folded over itself towards its core, making a tiny window-like opening where the light penetrates, just to fall on the enamel applied on the inner surface of the piece. IN-colours also features convertible pieces thanks to a series of accessories.

Pendientes LIQUID LIQUID earrings

Rita Feriche ha estudiado arquitectura y joyería en distintas ciudades europeas. Ambas pasiones le han llevado a las “Microarquitecturas” y concretamente a unas joyas que cumplen ecuaciones de suma y resta de formas geométricas puras aparentemente sencillas. Sólo aparentemente, pues en su trabajo nada se desarrolla al azar. IN-colours es su última colección, inspirada en las frutas que, al cortarlas, desvelan el color en su interior. Plata matizada en el exterior y esmalte de color en el interior para desarrollar un complejo ejercicio escultórico. La plata es una fina membrana que se pliega sobre sí misma hacia su núcleo, formando un pequeño hueco a modo de ventana, por donde penetra la luz que se proyectará sobre el esmalte aplicado en la superficie interior de la joya. IN-colours son también piezas convertibles gracias a una serie de accesorios.

Pendientes-Gemelo GLOBE 3 colores GLOBE Earrings-Cuffling 3 colours

RITA FERICHE +34 609 106 547

_maqueta 184.indd 101

7/1/10 18:37:41


Nana Melland

Glass Wear Joyas de cristal

Artistas de todo el mundo, consagrados y emergentes, se reunieron el pasado verano en el Museo de las Artes y el DiseĂąo de Nueva York para colaborar en una muestra sumamente innovadora tanto en la vertiente joya como cristal. Sorprender es todavĂ­a posible.

Glass Wear Glass jewellery

Artists from all over the world, both famous and emerging, converged last summer at the New York Museum of Arts and Design to collaborate in an extremely innovative show featuring both jewellery and glass. Yes, it’s still possible to astonish people!.

Annamaria Zanella

102 arteyjoya

_maqueta 184.indd 102

7/1/10 18:37:47


Sibor

Robert Ebendorf

El Museo de las Artes y el Diseño de Nueva York abrió sus puertas al color el pasado verano, con una exposición, Glass Wear, que recogió alrededor de 120 propuestas innovadoras de joyería en cristal pertenecientes a 60 artistas de todo el mundo. Además de contar con el apoyo de otras prestigiosas instituciones, como el Schmuckmuseum de Pforzheim, Alemania, o de la Fundación Tiffany & Co., la exhibición ha sido también posible gracias a Swarovski.

The New York Museum of Arts and Design opened up its doors last summer with an exhibition entitled Glass Wear which included around 120 innovative ideas in glass jewellery from 60 artists from all over the world. In addition to having the backing of other prestigious institutions like the Schmuckmuseum in Pforzheim, Germany and the Tiffany & Co. Foundation, the exhibition

Creadores como el italiano Giorgio Vigna, los estadounidenses Robert Ebendorf y Linda MacNeil, los alemanes Otto Künzli y Karl Fritsch o los checos Václav Cigler y Svatopluk Kasaly aportaron su visión de la joya con un material que proporciona enormes posibilidades creativas. Así lo explicaba la comisaria de Glass Wear, Ursula Ilse-Neuman: “Lo valioso de un objeto tiene más que ver con su forma y su concepto artístico que con lo precioso de los materiales con que está hecho”.

was also made possible thanks to Swarovski. Creators like Italian, Giorgio Vigna, Americans Robert Ebendorf and Linda MacNeil, Germans Otto Künzli and Karl Fritsch, and Czechs Václav Cigler and Svatopluk Kasaly contributed their visions of jewellery made with a material that has vast creative possibilities. This is how the curator of Glass Wear, Ursula Ilse-Neuman, put it: “An object’s value has more to do with its form and artistic concept than with how precious the materials it is made with are”.

Marketa Silena

_maqueta 184.indd 103

7/1/10 18:37:50


Designers events Escola Massana PADUA

Desde el 18 de diciembre de 2009 hasta el 28 de febrero de 2010, el Oratorio di San Rocco, en Padua (Italia), acoge la muestra “La llibertat de la Joia” en la que participan siete profesores y alumnos de la Escola Massana de Barcelona, entre ellos Xavier Ines Monclús. From the 18th of December 2009 to the 28th of February 2010, the Oratorio di San Rocco in Padua (Italy) will host the show “La llibertat de la Joia” (The Freedom of Jewellery), which showcases the works of seven teachers and students from Barcelona’s Escola Massana, including Xavier Ines Monclús.

Carolina Martínez Linares

Felipe Cárdenas GUADALAJARA

La pasada edición de Joya, que tuvo lugar en Guadalajara, México, en octubre, contó con un hermoso desfile en el que participaron diversos diseñadores del país bajo el impulso de la Cámara de Joyería de Jalisco, entre ellos Felipe Cárdenas, al que pertenece esta hermosa pieza. The most recent edition of Joya, which was held in Guadalajara, Mexico in October, featured a lovely catwalk sponsored by the Chamber of Jewellery of Jalisco in which numerous designersfrom the country participated, including Felipe Cárdenas, the designer of this lovely piece.

Marta García Arcos

OPORTO BARCELONA

Dentro de la exposición colectiva “7 pecados capitales”, del 17 de diciembre de 2009 al 24 de enero de 2010 en La Capella de Barcelona, España, se halla la obra de la colombiana Carolina Martínez Linares recopilada bajo el título “Hacia el interior”. The work by Colombia native Carolina Martínez Linares, compiled under the title “Hacia el interior” (Inwards), can be seen at the collective exhibition “7 pecados capitales” (Seven Deadly Sins) held from the 17th of December 2009 until the 24th of January 2010 in Barcelona’s La Capella (Spain).

En la edición pasada del salón Portojóia, celebrada en Oporto, Portugal, en octubre, fue la española Marta García Arcos, estudiante de la Escuela Técnica de Joyeria del Atlántico de Vigo, la ganadora de la quinta edición del concurso “Portojóia Design”. At last year’s edition of the Portojóia fair held in Oporto, Portugal in October, Spaniard Marta García Arcos, a student at The Atlántico Technical Jewellery School in Vigo, won the fifth edition of the “Portojóia Design” competition.

Dominique Labordery MUNICH

Anna M. Nadal MUNICH

Tras participar en la exposición colectiva “Volums” que estuvo abierta hasta Reyes en Barcelona, la diseñadora catalana prepara su participación en el salón Inhorgenta, Munich, Alemania, que tendrá lugar del 19 al 22 de febrero de 2010. After taking part in the collective exhibition “Volums” (Volumes), which was open in Barcelona until the 6th of January, this Catalan designer is getting ready to participate in Inhorgenta in Munich, Germany, scheduled for the 19th to 22nd of February 2010.

Este anillo de platino de Dominique Labordery fue merecedor del Premio a la Innovación 2009, otorgado por el salón Inhorgenta en su pasada edición. La campaña de promoción de la pieza ha sido realizada por la delegación alemana de Platinum Guild International. This platinum ring by Dominique Labordery earned the 2009 Innovation Prize granted by Inhorgenta at its most recent edition. The campaign to promote the piece was spearheaded by the German chapter of the Platinum Guild International.

104 arteyjoya

_maqueta 184.indd 104

7/1/10 18:37:53


cubiertas interior.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

8/1/10

08:30:01


cubierta exterior.ai

8/1/10

09:03:47

Número/Number

184

JEWELLERY

Año XXXV

ART FA S H I O N

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

JEWELLERY WATCHES ART FASHION

184

Número/Number

184

Año XXXV


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.