JEWELLERY ART FA S H I O N
Número/Number
192
Año XXXVI
2012 nº 192
editorial Contradicciones
En portada
Unión Joyera de Bergondo Tel. +34 981 791 379 www.ujbergondo.com
ARTE Y JOYA es una publicación de GRUPO DUPLEX ARTE Y JOYA is a publication edited by GRUPO DUPLEX
Edita / Publishing: DUPLEX CREATIVOS, S.A. Editor / Publisher: Pedro Pérez (pperez@grupoduplex.com) Coordinadora editorial / Publishing Editor: Petra Marín (pmarin@grupoduplex.com) Redactor / Editor Diego Mayor (dmayor@grupoduplex.com) Publicidad / Advertising: Ahmad Farid (afarid@grupoduplex.com) Secretaria / Assistant: María José Soler (mjsoler@grupoduplex.com) Colaboradores externos de diseño External Design contributors: Roche Graphis Colaboradores externos de fotografía External photography contributors: Carles Segarra (Barcelona) Colaboradores externos de traducción External translation contributors: Mary C. Black (Intercultural Services)
Depósito legal/ Legal Warehouse: B-30172-1975 Grupo Duplex Via Laietana, 71 pral. 08003 Barcelona Tel.: +34 933 183 738. Fax. +34 933 185 984 (grupoduplex@grupoduplex.com)
Contabilidad y finanzas / Accounting and finance: Sandra García (sgarcia@grupoduplex.com) Leonor Rodríguez ( lrodriguez@grupoduplex.com) Preimpresión / Pre-Print: Gonzalo Pet (gpet@grupoduplex.com) Producción / Production: Pedro Méndez (pmendez@grupoduplex.com) Suscripciones / Subscriptions: María José Soler (grupoduplex@grupoduplex.com) www.grupoduplex.com
Vivimos un momento contradictorio. Mientras quienes nos gobiernan conforman un nubarrón amenazante sobre nuestras mentes perplejas y los políticos más parecen contables de manguito desdibujados por el aguacero de la que nos está cayendo, las iniciativas privadas –de las que esta revista tiene muchas- nos devuelven cierta ilusión a nuestra maltrecha autoestima. Parece ser el sino del ser humano. Necesitamos de la presión del entorno, sentirnos libres de lastres que nos encadenan a nuestras propias certezas para levantar cabeza y reinventarnos. Nuestra evolución se ha hecho de revoluciones. Eso explicaría porqué los actuales mandatarios, acomodados en sus sillones, y atados de pies y manos por los dulces grilletes del poder, no muevan ficha en esta partida que se adivina inquietante, pero también enriquecedora. Tienen miedo a saltar al tablero y jugársela. Eso se lo dejan a los emprendedores, a los que deciden comenzar algo de la nada. Los políticos, por ahora, lo tienen todo, continúan teniéndolo todo. Decía Bertolt Brecht que “las revoluciones se producen en los callejones sin salida”, también diríamos que surgen de la nada que hemos de llenar. Después de un largo periodo de ningunear la palabra revolución, sacudir su halo de mito, asociarla a ideologías radicales y, por tanto, temidas, al conflicto violento… comenzamos a vislumbrarla en su plena dimensión, en todas sus acepciones. Todos asumimos ya que estamos viviendo un cambio de era que supone y supondrá transformaciones no sólo económicas, no sólo políticas, no sólo sociales, también personales, y, por tanto, emocionales. La palabra revolución deriva del latín “revolvere”, “volver a girar” o “volver a lo mismo”, entre otras acepciones. Ha sido nuestra historia y sobre todo la revolución francesa la que la ha dotado de ese sabor a cambio profundo y renovación. Pero una revolución, sea cual sea su sentido, siempre implicará movimiento. Movimiento también para asumir nuestras contradicciones, eliminar anclajes incapacitantes y liberar sin complejos esas iniciativas que darán carisma a la nueva era.
Contradictions We are living in contradictory times. While those who govern us hover like a threatening cloud over our perplexed minds, and politicians increasingly seem like bean counters blurred by the showers pouring over us, private initiatives – of which this magazine has many – are reviving a bit of enthusiasm in our battered self-esteem. This seems to be the destiny of human beings. We need pressure from our environment, to feel free of the burdens that chain us to our own certainties, in order to improve and reinvent ourselves. Our evolution has yielded revolutions. This would explain why today’s leaders, ensconced comfortably in their armchairs and bound hand and foot by the sweet fetters of power, are not making a move in this game which is glimpsed to be unnerving, yet also enriching. They are afraid to jump onto the board and join the game. They leave that to the entrepreneurs, to those who decide to make something out of nothing. For the time being, the politicians have it all, and continue to have it all. Bertolt Brecht said that “revolutions take place in alleyways”, and we would add that they emerge from the void that we must fill. After a long period of looking down our noses at the word revolution, shaking off its aura of myth, associating it with radical and therefore frightening ideologies of violent conflict... we are beginning to see it in its full dimension, in all its senses. We all assume that we are already living in a change of epoch that entails and will continue to entail not only economic transformations but also political ones; not only social transformations but also personal and therefore emotional ones. The word revolution is derived from the Latin “revolvere”, or “turn again”, or “return to the same”, among other meanings. Our history, and especially the French Revolution, has conferred on the word this sense of profound change and renovation. However a revolution, regardless of its meaning, always implies movement, the movement to accept our contradictions, to eliminate incapacitating bonds and to happily free up initiatives that will confer charisma on our new age.
Editorial.indd 1
Petra Marín
24/7/12 16:52:31
sumario summary 6
La pluma de Pedro Pérez From Pedro Pérez’s pen
72
Palabra de flor / Flower word
76
Roberto Coin: Vuelta de tuerca / Turn of the screw
8
News
78
Euro Aurum: Esencia de luz / The essence of light
People
80
Coolook: Cambio de tercio / Change of direction
14
Irina Shayk, more… con Morellato/ More… with Morellato
18
News
Fairs
82
Iberjoya: Más unida a Bisutex / Closer to Bisutex
83
Macef: Más protagonismo de la joya / Bigger spotlight on jewellery
Trends & Fashion
30
Española / Spanish
32
Purpura / Purple
34
Comodidad / Comfort
Technical Watches
36
Novedades / Novelties
90
Calendario Ferias / Fairs Calendar
Senses Photoshop
INNOVATION
22
La senda de los elefantes / The path of the elephants
42
92
Designers News
El cuento inédito de los hermanos Grimm / The untold story of the Brothers Grimm
50
Arena de luna / Moon sand
Senses Designers
96
Contemporary Jewellery Yearbook 2012-13
Personality Profile
98
Schmuck 2012 Valencia
56
HAAST, Respectful Jewelry Brand
102
Tomàs Palos: Homenaje al maestro / Homage to the master
Materials
106
84
Vicenza: Compromiso con el sector / Commitment to the sector
85
Intergem: Buenas expectativas / High expectations
88
Fairs News: Hong Kong Jewellery & Gem Fair, Bangkok Gems & Jewelry Fair, Espaijoia
Cristina Rodríguez: Diseñadora de Piropo Joyas / Designer of Piropo Joyas
60
Cannes subyuga / Cannes overpowers
66
108
Kill Bill: Se ha escrito un crimen / A crime has been written
José Marín: ‘Treinta y tres y el triple salto’ / ‘Thirty-three and the triple jump’
68
Como pez en el agua / Like a fish in water
110
Damià Mulet: ‘I damunt aquesta pedra…’
2 arteyjoya
Pag. Sumario.indd 1
24/7/12 16:53:17
haast.indd 1
25/7/12 11:48:40
bustinza_AyJ_doble.indd 2
25/7/12 11:39:47
Ribera, 2 - 48005 Bilbao (Vizcaya) - Tel.: 944 792 310 - Fax: 944 792 312 - E-mail: bustinza@almacenesbustinza.com
bustinza_AyJ_doble.indd 3
25/7/12 11:39:54
Llegó el momento. Ahora sí, estamos a las puertas de abrirnos a nuevos mercados. Para los joyeros también el día a día ha de contar. Hay que olvidarse de la estacionalidad y pasar al mundo online. Las ventas por este sistema crecen exponencialmente día a día. Aprovechemos un porcentaje de este crecimiento. El e-comerce nos descarga y nos evita comerciales (¿se han dado cuenta que apenas quedan?), apoya a los detallistas y da facilidades al cliente. Estimula al despliegue de marcas y productos que jamás el consumidor llegó a ver. Es un negocio abierto todo el día y todos los días del año. Internet no tiene fronteras. Abre clientes en todo el mundo, ayuda pues a la exportación. El coste de los correos electrónicos es nulo comparado con los mailings postales que teníamos que hacer para dar a conocer nuestras novedades. Pero los contactos con los clientes no sólo son sin coste, también pueden ser, son al momento. ¿Más ventajas? Podemos controlarlo a nuestra comodidad. Nos permite centrarnos en productos y mercados a selección. Hay mucha posibilidad de encontrar socios con experiencia online en los que confiar. Nos facilita un retorno de inversión instantánea. Encima, aquí los clientes pagan antes de recibir la mercancía. También podemos afirmar que los software que hay en el mercado son de fácil aplicación, tanto para la oferta como para la demanda, pero existen ciertos “trucos” que nunca están de más.
De puertas abiertas al mundo ‘online’ Entre ellos, tener presente que las estrategias han de dirigirse siempre al cliente final aunque pasen por distribuidores o detallistas. Otra recomendación, la atención al cliente ha de ser siempre gratuita online y por teléfono. Y además se debe planificar previamente dónde, cómo, cuándo se delimita la promoción, ya sea al público -sexo, edad, zona…- tanto local como internacional. Todo ha de estar meticulosamente estudiado, pensado y aplicado. El poder de la marca sigue siendo importante, pero no olvidemos; es otra forma de hacer marcas, ¡tan y tan necesitadas en nuestro sector! El abanico de posibilidades que tenemos en este momento es lo que venimos diciendo desde hace tiempo: “Después de esta crisis nada volverá a ser igual” y estemos seguros que la crisis acabará. Hay quien se atreve a decir que la recuperación económica en España pasa por la ampliación de la exploración online. Insisto, llegaremos a muchos clientes que jamás alcanzarían ni se asomarían a visitar una tienda física. La inseguridad en la compra por Internet que se percibía antaño ya dejó de existir. Tenemos que cambiar y aprovechar todo el potencial que nos abren estas nuevas puertas. Estamos en un momento crucial, de puente hacia el futuro que llegará para instalarse. Por tanto, mi consejo en estos momentos tampoco pasa por abandonar el negocio tradicional, pero no debemos descuidar lo que se avecina. Hay que lanzar el anzuelo más allá de nuestros pies y apoyarnos en especialistas en comunicación que nos ayuden a preparar nuestras nuevas plataformas de despegue. Los brotes verdes no se donde están, pero lo que sí podemos afirmar es que la crisis ya terminó para otra manera de hacer negocios, de ver las cosas. Se ha dicho siempre que la información es poder, pues conocer al cliente en profundidad es el valor máximo que nos da la red. Todo es posible en este nuevo “mundo”, pero lo que es imprescindible es la creatividad, la imaginación y el esfuerzo. Hay quien dice que estamos en la prehistoria del mundo digital; la historia la escribiremos nosotros, el final estará tan abierto como nuestras mentes.
6 arteyjoya
La Pluma 1-2.indd 1
24/7/12 08:58:56
The time has come. Now we are indeed on the brink of opening new markets. For jewellers, too, our day-by-day operations should count. We have to forget about seasons and move to the online world. Sales through this system are growing exponentially day by day. Let’s take advantage of a share of this growth. E-commerce unburdens us and helps us to avoid salesmen (have you realised that there are hardly any left?), plus it provides support for retailers and facilities for customer. It stimulates the deployment of markets and products that consumers used to never see. It is a business open 24/7. The Internet has no borders. It opens us up to customers all over the world and thus helps with exports. The cost of email is nothing compared to the cost of the mailings that we used to have to send out to let customers know about our latest developments. But online contacts with clients are not only no-cost, they can also be instantaneous. More advantages? We can check it at our convenience. It allows us to focus on our choice products and markets. There is a higher chance of finding partners with online experience to trust. It provides instant return on investment. Plus, here clients pay before they receive the merchandise. We can also state that the software on the market is easy to use for both the supply and the demand, although there are certain “tricks” that are always handy.
Doorways open to the online world They include bearing in mind that strategies should always be targeted at the end customer, even if they run through distributors or retailers. Another recommendation is that customer care should always be free both online and by telephone. Plus, we should plan in advance where, how and when the promotion should take place, with regard to both our local and international customers – sex, age and region. Everything should be meticulously studied, planned and executed. The power of the brand is still important, but let us not forget that this is another way to build a brand, which is so necessary in our sector! The range of possibilities available to us right now is what we have been saying for some time: “After this crisis, nothing will be the same again”, and we are sure that the crisis will come to an end. Some people dare to say that the economic recovery in Spain will witness a spread of online business. I repeat: we will reach many customers we would never have reached or who would never have come into our physical shops. The past insecurity about shopping online no longer exists. We have to change and take advantage of all the potential available to us through this doorway. We are at a crucial time, a bridge to the future which will arrive. Therefore, my advice right now does not entail abandoning traditional business, yet nor should we ignore what is coming. We have to cast out the fishing line beyond our feet and rely on communication experts, who will help us to prepare our new take-off platforms. I don’t know where the light at the end of the tunnel is, but we can say that the crisis ended for another way of doing business, of seeing things. It has always been said that information is power, so getting to know our customers in depth is the utmost value that the Web provides us. Everything is possible in this new “world”, but what is necessary is creativity, imagination and effort. Some people say that we are in the prehistory of the digital world: we ourselves will write the history, and the end will be as open as our minds.
La Pluma 1-2.indd 2
24/7/12 08:58:59
Vicente del Bosque lleva un Bovet
Breguet despliega el arte del camafeo
El entrenador de la Selección Española de Fútbol volvió a llevar un Bovet en su último reto, la conquista del título europeo con ocasión de la Eurocopa 2012. El embajador de la firma relojera se decidió por un modelo Cronógrafo Cambiano tras conquistar el Mundial con el Cronógrafo Saguaro.
Breguet hace honor al arte del camafeo en algunas de sus piezas más exclusivas, como el reloj Reina de Nápoles Cammea. Su esfera en camafeo es una verdadera obra en miniatura esculpida en concha. Las horas y los minutos descentrados en las 6h dan la impresión de querer desaparecer discretamente.
Vicente del Bosque wears a Bovet
Breguet unveils the art of cameos
The coach of the Spanish national football team was once again wearing a Bovet in his latest challenge: the conquest of the title at the European Cup 2012. The ambassador of this watch firm decided on a Cronógrafo Cambiano model after winning the World Cup wearing the Cronógrafo Saguaro.
Breguet honours the art of cameo in some of its most exclusive pieces, such as the Queen of Naples cameo watch. Its cameo dial is a veritable work of miniature art sculpted of shell. The hours and minutes, off-centre at 6 o’clock, give the impression of wanting to discreetly disappear.
Montblanc inaugura en Pekín El pasado 1 de julio Montblanc inauguró en el corazón de Sanlitun, en Pekín, su mayor boutique del mundo. Un total de cuatro plantas dedicadas al lujo donde se pueden encontrar todos los artículos de la firma alemana. Acudieron al evento artistas como Nicolas Cage, Naomi Watts, Jessica Alba, Amber Heard y Maggie Cheung, entre otros.
Montblanc opens in Beijing On the 1st of July of this year, Montblanc opened up its largest shop in the world in the heart of Sanlitun, in Beijing. The shop features a total of four storeys devoted to luxury where customers can find all the items crafted by this German firm. Artists like Nicolas Cage, Naomi Watts, Jessica Alba, Amber Heard and Maggie Cheung, among others, attended the opening event.
25 aniversario en The Watch Gallery Y lo celebró exponiendo la actual colección de Patek Philippe. La apertura en 1988 de The Watch Gallery representó una nueva forma de entender y de hacer en el mundo de la relojería, aportando a Barcelona un auténtico showroom consagrado a ofrecer tanto las últimas tendencias en diseño y tecnología, como los clásicos de siempre.
25th anniversary of The Watch Gallery The Watch Gallery celebrated its 25th anniversary by displaying the current Patek Philippe collection. The 1988 opening of The Watch Gallery marked a new way of understanding and operating in the world of watches, giving Barcelona a true showroom dedicated to offering both the latest trends in design and technology and the timeless classics.
Van Cleef & Arpels en Rabat Madrid La Maison Van Cleef & Arpels presentó el 17 de mayo, en la joyería Rabat de la calle Serrano 32, sus exclusivas colecciones de relojes Charms y Une Journée à Paris para hombre y mujer. El primero va acompañado, como su título indica, por un charm, un trébol de cuatro hojas de diamantes. El segundo se inspira en la ciudad de las luces.
Van Cleef & Arpels in Rabat Madrid On the 17th of May, the Maison Van Cleef & Arpels unveiled its exclusive male and female watch collections Charms and Une Journée à Paris at the Rabat jewellery shop at number 32 Serrano Street. As their names indicate, the former comes with a charm, a diamond four-leaf clover, while the latter is inspired by the City of Light.
8 arteyjoya
Pags.indd 1
24/7/12 09:02:32
DD_gioelli.indd 1
25/7/12 12:08:32
Louis Vuitton City Guide Londres 2012
Fabergé: Nueva flagship en Nueva York
Publicada por segunda vez en un volumen individual, Louis Vuitton dedica una de sus guías de viaje monográficas a la vibrante ciudad de Londres con motivo de los Juegos Olímpicos de 2012. La guía Louis Vuitton de Londres ofrece la llave de una sorprendente y sin igual metrópoli.
El pasado 23 de mayo Fabergé celebró la apertura de su última flagship neoyorquina, situada en el número 694 de Madison Avenue, y su colaboración con The New York Botanical Garden con Rusia como fuente de inspiración de un concurrido cóctel que tuvo lugar en el Loft & Garden del Rockefeller Center.
Louis Vuitton City Guide London 2012
Fabergé: New flagship in New York
Published for the second time in an individual volume, Louis Vuitton is devoting one of its monographic travel guides to the vibrant city of London to celebrate the 2012 Olympic Games. The Louis Vuitton City Guide to London offers the keys to a surprising and matchless metropoli.
On the 23rd of May of this year, Fabergé celebrated the opening of its latest flagship in New York located at 694 Madison Avenue. Its partnership with The New York Botanical Garden with Russia was the source of inspiration for a popular cocktail held at the Loft & Garden at Rockefeller Center.
Andy Murray se incorpora a Rado En la imagen, Andy Murray y Matthias Breschan, CEO de Rado, se estrechan las manos ratificando la incorporación del tenista como embajador de la firma relojera. Murray, número uno en Gran Bretaña y cuarto a nivel mundial, ha afirmado estar “muy emocionado con el hecho de entrar a formar parte del equipo Rado”.
Andy Murray joins Rado In the picture, Andy Murray and Matthias Breschan, CEO of Rado, shake hands to confirm the tennis star’s addition as an ambassador of the watch firm. Murray, the first-ranked player in Great Britain and fourth-ranked player in the world, claimed to be “very excited about joining the Rado team”.
Valencia celebra a Baume & Mercier La Valencia’s Summer Shopening Night, celebrada en la ciudad del Turia el pasado 7 de junio contó con un espacio muy especial de Baume & Mercier en la Joyería Durán, en el que se recreó el estilo de vida seaside living de los Hamptons. Allí se dieron cita numerosos posibles clientes, innovadores cócteles y la música más actual.
Valencia celebrates at Baume & Mercier La Valencia’s Summer Shopening Night, held in the city of Turia on the 7th of June of this year, had a very special Baume & Mercier space in the Joyería Durán jewellery shop which re-created the seaside living lifestyle of the Hamptons. Numerous possible clients, innovative cocktails and up-to-the-minute music all mingled at the event.
Majoral, premio en Design Couture Las Vegas La firma Majoral ha sido premiada en la categoría de diseño “Gold” de los premios Design Couture 2012, Las Vegas, EE.UU. por el collar de la nueva colección Trésor. El jurado que realizó la selección estuvo compuesto por un grupo de diseñadores de alta costura, minoristas y las principales publicaciones de joyería y moda del país.
Majoral, prize at Design Couture Las Vegas The firm Majoral won the prize in the “Gold” design category at the 2012 Design Couture Prizes in Las Vegas, USA for the necklace from its new “Trésor” collection. The jury which made the selection was made up of a group of haute couture designers, retailers and the leading jewellery and fashion publications in the country.
10 arteyjoya
Pags.indd 2
24/7/12 09:04:20
niro.indd 1
25/7/12 11:52:25
Patek Philippe & Durán Madrid
Audemars Piguet en Zona Maco
Más de medio siglo de colaboraciones rubrica la excelente relación entre Patek Philippe y Durán Madrid. Fruto de ello, en abril se abrió la renovada flagship store, de la calle Goya 19 en la capital española, con un nuevo córner de Patek Philippe. La manufactura ginebrina se reinstala abriendo una tienda de más de 30 metros cuadrados.
El pasado abril Audemars Piguet se estrenó como patrocinador oficial y guardián del tiempo de Zona Maco, una de las ferias de arte contemporáneo más importantes de Latinoamérica, que se celebra en México en el centro de exposiciones Banamex. Se presentó la exhibición “Doce Momentos de la Mujer AP” del español Arturo Elena.
Audemars Piguet in Zona Maco
Patek Philippe & Duran Madrid
Last April Audemars Piguet premiered as the official sponsor and timekeeper of Zona Maco, one of the most important contemporary art fairs in Latin America which is held in Mexico at the Banamex exhibition centre. The exhibition “Twelve Moments of the AP Woman” by Spaniard Arturo Elena was unveiled.
More than half a century of partnership frames the outstanding relationship between Patek Philippe and Durán Madrid. One outcome of this partnership is the renovated flagship store at number 19 Goya Street in Madrid, which opened in April and features a new Patek Philippe corner. The Geneva-based manufacture is moving in again with its shop measuring more than 30 square metres.
Un Couture Las Vegas para Stephen Webster El diseñador y joyero británico Stephen Webster ha obtenido el primer premio en la categoría “Joyería con diamantes” de los Couture Design Awards Las Vegas 2012, que tuvieron lugar el pasado junio. La pieza objeto del galardón se titula “La tentación de Eva” y luce un espectacular diamante talla brillante de cinco quilates Forevermark™.
A Couture Las Vegas Prize for Stephen Webster The British designer and jeweller Stephen Webster won first prize in the “Jewellery with Diamonds” category at the 2012 Las Vegas Couture Design Awards held last June. The award-winning piece is called “Eve’s Temptation”, and it features a spectacular five-carat Forevermark™ brilliant-cut diamond.
Frederique Constant en el III Critérium Llafranc Son diversos los eventos relacionados con el coche clásico que Frederique Constant patrocina. Uno de ellos es el Critérium Llafranc de Coche Clásico, que este año alcanzó su tercera edición y discurre por algunos de los rincones más singulares de la Costa Brava catalana. La prueba reunió a 52 vehículos clásicos, la mayoría de la categoría pre-70.
Frederique Constant at the III Critérium Llafranc Frederique Constant sponsors numerous events related to classic cars. One of them is the Critérium Llafranc Classic Car, which is reaching its third edition this year and travels through some of the most unique sites on Catalonia’s Costa Brava. This year, the race gathered together 52 classic vehicles, most of them from the pre-70 category.
La Omega House para los Juegos Olímpicos Éste es el aspecto que ofrecerá la Casa Omega que se situará en el corazón del Soho londinense desde el 28 de julio hasta el 12 de agosto. El espectacular espacio de estilo georgiano pretende ser un oasis para visitantes y embajadores de la firma, incluida Nicole Kidman. Esta sala se llama Ladymatic y está inspirada en este elegante reloj femenino.
Omega House for the Olympics This is the appearance of the Omega House which will be nestled in the heart of London’s Soho district from the 28th of July to the 12th of August. The spectacular Georgian-style space aims to be an oasis for the firm’s visitors and ambassadors, including Nicole Kidman. This room is called Ladymatic and is inspired by this elegant women’s watch.
12 arteyjoya
Pags.indd 3
24/7/12 09:05:20
tfsbyrobertocoin.com
5.6 collection
Irina Shayk, more‌ con Morellato more‌ with Morellato 14 arteyjoya
Morellato.indd 1
24/7/12 09:07:16
More Essential, More Sensual, así se presenta este otoño Irina Shayk de la mano de Morellato. La top model está espléndida en una de las campañas de joyería más sexies del mundo. Morellato la irá desvelando con imágenes tan excitantes como las que ofrece Arte y Joya en primicia. Irina Shayk firmaba el pasado mayo como embajadora de la conocida firma de joyería italiana y el 27 de junio se hacía la presentación oficial de la campaña en Madrid, en un evento al que acudieron los mejores clientes de la casa y la prensa internacional. La noticia ha dado la vuelta al planeta. Cabeceras tan conocidas como Daily News, The Sun, Corriere Della Sera, o en España la cadena televisiva Antena 3 se han hecho eco de este fichaje que protagonizará la próxima temporada en las principales joyerías de todo el mundo. Hay que recordar
se compone hoy de 20 sociedades y tiene 1.100
que el grupo Morellato & Sector es líder internacional en
supuesto, con las del consejero delegado de la filial
la producción de joyas y relojes de moda y deportivos,
española Michele Bortoluzzi.>
empleados. Gracias a numerosas filiales, el grupo ha logrado una importante penetración en los principales mercados. Ahora, su marca faro se viste de glamour y sensualidad con una de las celebrities top del momento. La presentación oficial que tuvo lugar en el Secret Garden del madrileño hotel Miguel Ángel contó con la presencia y las palabras de Massimo Carraro, presidente y CEO del grupo Morellato & Sector, y también, por
More Essential, More Sensual, that is how Irina Shayk is being presented by Morellato this autumn. The top model is gorgeous in one of the sexiest jewellery campaigns in the world. Morellato will gradually reveal it with exciting pictures such as the ones offered for the first time in Arte y Joya. Last May Irina Shayk signed on as the ambassador of the well-known Italian jewellery firm, and on the 27th of June the official campaign was unveiled in Madrid at an event attended by the company’s top clients and the international press. The news quickly ricocheted all over the planet. Such famous headliners as Daily News, The Sun and Corriere Della Sera and the Spanish television channel Antena 3 reported on this recruit, which will be featured next season in the leading jewellery boutiques around the world. It is worth noting that the Morellato & Sector group is the leading producer internationally of jewellery and sports and fashion watches, and today it is made up of 20 different companies and has 1,100 employees. Thanks to its numerous subsidiaries, the group has achieved major penetration in the leading markets. Now, its flagship brand is bedecked in utter glamour and sensuality with one of the top celebrities working today. The campaign was officially unveiled in the Secret Garden of Madrid’s Hotel Miguel Ángel and it opened with the words of Massimo Carraro, the President and CEO of the Morellato & Sector group, along with the managing director of the Spanish subsidiary, Michele Bortoluzzi.>
Morellato.indd 2
24/7/12 09:07:42
They gathered around Irina, who posed and handled the media throughout the semi-final match between Spain and Portugal in the 2012 European Cup, which was being broadcast during the dinner and in which the model’s boyfriend, Cristiano Ronaldo, was participating. Celebrities from the worlds of film, show business and sports also attended, including actresses Ivonne Reyes and Ana Fernández, TV hostess Susana Griso, film director Paco Arango and the Real Madrid legend, Guti.
Ellos arroparon a Irina, que posó y atendió a los medios de comunicación en el transcurso de la semifinal entre España y Portugal de la Eurocopa 2012, que se transmitió durante la cena y en la que participaba el novio de la modelo, el jugador Cristiano Ronaldo. Famosos del cine, el espectáculo y el deporte acudieron a la cita, como las actrices Ivonnne Reyes y Ana Fernández, la presentadora Susana Griso, el director de cine Paco Arango o la leyenda del Real Madrid, Guti. Desde finales de este mes de agosto Irina será la protagonista del material promocional de los establecimientos joyeros, pero también de todo lo que se trabaje en Internet, prensa y televisión. La
sesión fotográfica realizada en Madrid y coordinada y supervisada tanto por Massimo Carraro como por Michele Bortoluzzi promete dinamizar las ventas de una firma y un grupo que busca posicionarse cada vez más alto en el top ten de los grandes de la joyería-relojería. El grupo Morellato tiene como marcas propias “Morellato Since 1930” (correas de alta calidad), Morellato Gioielli da Vivere (joyas y relojes Masstige), Sector No Limits (marca histórica de relojes deportivos y para el tiempo libre), Sector Expander, Philip Watch (Swiss Made desde el 1858), Chronostar y Champion. Entre sus licencias de moda se cuentan M60 Watch & Jewels, Roberto y Just Cavalli. Las firmas que distribuye son Police y Converse. En el 2008 adquirió la franquicia Blu Spirit con más de 300 tiendas propias en el mundo.
Starting at the end of this coming August, Irina will star in the promotional materials found in jewellery shops, as well as everything that appears in the Internet, press and television. The photography session held in Madrid and coordinated and supervised by both Massimo Carraro and Michele Bortoluzzi promises to revive the sales of a company and group that seek to position themselves higher and higher in the top ten of the great jewellery and watch firms. Morellato group’s own brands include “Morellato Since 1930” (high quality watch bands), Morellato Gioielli da Vivere (“Masstige” jewellery and watches), Sector No Limits (longstanding sports and freetime watch brand), Sector Expander, Philip Watch (Swiss Made since 1858), Chronostar and Champion. Its fashion licenses include M60 Watch & Jewels, Roberto and Just Cavalli. The brands it distributes are Police and Converse. In 2008 it purchased the Blu Spirit franchise, which has more than 300 shops around the world.
16 arteyjoya
Morellato.indd 3
24/7/12 09:08:37
Los responsables de Morellato con Giuseppe Trigali y Paolo Vasile, consejeros delegados de Mediaset Espa単a, due単a de Telecinco The heads of Morellato with Giuseppe Trigali and Paolo Vasile, managing directors of Mediaset Espa単a, the owner of Telecinco
Irina Shayk ante el photo-call Irina Shayk at the photo call
La modelo flanqueada por Massimo Carraro (izda.) y Michele Bortoluzzi (dcha.) The model flanked by Massimo Carraro (left) and Michele Bortoluzzi (right)
Irina con la actriz espa単ola Ivonne Reyes Irina with the Spanish actress Ivonne Reyes
MORELLATO +34 935 648 350
Morellato.indd 4
24/7/12 09:09:36
IWC celebra la cultura
El pasado 25 de mayo IWC homenajeó al literato y aviador Saint Exupéry, celebrando un cóctel literario en el Dry Martini con motivo de la feria del libro de Madrid. Acudieron al acto representantes del mundo de la moda, la cultura, el espectáculo y la sociedad, como el director de el periódico El Mundo, Pedro J. Ramírez, en la imagen a la dcha., acompañado por Edouard D’Arbaumont, director de IWC Iberia.
IWC celebrates culture
On the 25th of May of this year, IWC paid tribute to the author and aviator Saint Exupéry by celebrating a literary cocktail party in the Dry Martini on the occasion of the Madrid Book Fair. Representatives from the worlds of fashion, culture, show business and society attended the event, including the director of the newspaper El Mundo, Pedro J. Ramírez, in the picture on the right, accompanied by Edouard D’Arbaumont, director of IWC Iberia.
Katy Perry con joyas de Carrera y Carrera
El pasado mes de abril, con Musicares 2012 como escenario, en un homenaje a Paul McCartney en Los Ángeles (California), apareció una deslumbrante Katy Perry con la maxi sortija en oro blanco con diamantes y cristal de roca de la colección Gardenias, una de las más románticas de Carrera y Carrera. La firma internacional de joyería española está considerada como una de las más prestigiosas del mundo y se halla en más de 40 países.
Katy Perry wearing Carrera y Carrera jewellery
Last April, with Musicares 2012 as the backdrop, in a tribute to Paul McCartney in Los Angeles, California, a stunning Katy Perry appeared with the maxi-ring in white gold with diamonds and rock crystal from the Gardenias collection, one of the most romantic collections from Carrera y Carrera. Spain’s international jewellery firm is regarded as one of the most prestigious in the world and can be found in more than 40 countries.
Simon Baker, embajador de la Elegancia de Longines
Su presentación oficial tuvo lugar el pasado 17 de junio en el Prix de Diane Longines en Chantilly (Francia). El actor australiano es muy conocido por su papel protagonista en la serie de televisión “El Mentalista”, así como por su actuación en películas como “Margin Call”. Para Longines, Simon Baker personifica los valores de la firma y representa perfectamente el eslogan “La elegancia es una actitud”.
Simon Baker, ambassador of the elegance of Longines
His official presentation as the Longines ambassador was held on the 17th of June of this year at the Prix de Diane Longines in Chantilly (France). The Australian actor is famous for his role in the television series “The Mentalist”, as well as for his performances in films like “Margin Call”. To Longines, Simon Baker personifies the company’s values and perfectly represents its slogan, “Elegance is an attitude”.
18 arteyjoya
Pags People.indd 1
24/7/12 09:12:06
Distribuido por General de Relojería, S.A. · Avda Diagonal, 463 bis 1ª planta · 08036 Barcelona · T. 902 211 120 · www.custo-barcelona.com
Eva Herzigova corta el lazo en la Croisette con Chopard
Chopard aprovechó el festival de cine de Cannes para reabrir su boutique en la Croisette. Este espacio se inauguró hace 15 años de la mano de Eva Herzigova, y ahora volvió a abrirse de nuevo con la ayuda de la modelo checa, que estuvo acompañada por la co-presidenta y directora creativa de Chopard Caroline Scheufele. La arquitectura y decoración que ahora luce el espacio es obra del arquitecto Thierry Déspotn.
Eva Herzigova cuts the ribbon at Croisette with Chopard
Chopard took advantage of the Cannes Film Festival to reopen its shop on La Croisette. This boutique was opened 15 years ago by Eva Herzigova, and it was just reopened again with the help of the Czech model, who was accompanied by the co-chair and creative director of Chopard, Caroline Scheufele. The shop’s new architecture and decoration were designed by architect Thierry Déspotn.
Karanka conoce el nuevo Cosmonaute de Breitling
El ex futbolista español del Athletic Club de Bilbao y actual segundo entrenador del Real Madrid Aitor Karanka acudió a la presentación del Breitling Navitimer Cosmonaute el pasado 1 de junio en Madrid. Este modelo conmemora los 50 años del vuelo orbital del astronauta Scott Carpenter, quien llevó en su muñeca el primer Navitimer Cosmonaute y ha sido realizado en edición limitada de 1.962 unidades, año del histórico viaje.
Karanka gets to know the new Cosmonaute from Breitling
Former footballer from Bilbao’s Athletic Club and current second coach of Real Madrid Aitor Karanka attended the unveiling of the Breitling Navitimer Cosmonaute on the 1st of June of this year in Madrid. This model commemorates the 50th anniversary of the orbital flight of astronaut Scott Carpenter, who wore the first Navitimer Cosmonaute on his wrist, which has now been made in a limited edition of 1,962 units to commemorate the year of his historic journey.
Cameron Diaz, embajadora de TAG Heuer, en Baselworld
La prensa internacional “hizo la ola” a Cameron Diaz que se presentó en Basilea la víspera de la feria, en marzo pasado, como la más reciente embajadora de TAG Heuer “Me encanta estar aquí en Suiza para participar en el lanzamiento del Link Lady -dijo la actriz-. A lo largo de mi carrera he sido muy selectiva a la hora de identificarme con alguna marca. Adoro que TAG Heuer desafíe las reglas y se salga de los caminos trillados”.
Cameron Diaz, TAG Heuer ambassador, at Baselworld
The international press flocked around Cameron Diaz, who appeared in Basel on the evening before the fair last March as the most recent ambassador of TAG Heuer. “I love being here in Switzerland to participate in the launch of the Link Lady,” said the actress. “Throughout my career I have been very selective when identifying myself with any brand. I love the fact that TAG Heuer challenges the rules and departs from the well-worn paths.”
20 arteyjoya
Pags People.indd 3
24/7/12 09:13:20
Tel. +34 981 791 379 - Fax +34 981 794 469 - ujb@ujbergondo.com - www.ujbergondo.com
UJB_AyJ.indd 1
21/6/12 09:44:48
Al Coro
La senda de los elefantes
Casi 100.000 músculos conforman la trompa de un elefante; su altura puede alcanzar los tres metros; su peso, sobrepasar los 4.000 kg; el espesor de su piel, la pulgada ¡Tremendo poder! Sin embargo, estos animales gigantescos caen rendidos ante las caricias de la mujer. Y la belleza de ambos juntos, los opuestos, inunda de luz la sabana africana y marca la senda a seguir. No hay muro que se resista a su influjo, ni al influjo de los metales y piedras preciosas que encontrarán en el camino.
The path of the elephants There are almost 100,000 muscles in an elephant’s trunk; they can reach up to three metres tall; their weight can exceed 4,000 kg; the thickness of their skin, the inch: incredible power! Still, these gigantic elephants surrender to a woman’s caress. And the beauty of the two together, opposites from each other, inundates the African savannah with light and sets a trend worth following. No wall can stop their entry or the entry of the precious metals and stones they will find on the path.
Fotógrafo / Photographer: Joaquin Compta Palacín Modelo / Model: Tatiana Dekhtyar
22 arteyjoya
Elefantes.indd 1
24/7/12 09:18:14
Damiani
De Grisogono
AL CORO 00 492 217 999 13 DAMIANI 00 800 152 025 35 DE GRISOGONO 00 412 281 781 00
Elefantes.indd 2
24/7/12 09:18:17
Vianna Elefantes.indd 3
24/7/12 09:18:21
Elefantes.indd 4
24/7/12 09:18:24
DIOR +34 917 810 782 PIAGET +34 914 441 800 VIANNA 00 553 133 119 000
Piaget
Dior
FRIEDEN 00 413 322 228 77 ROBERTO COIN +34 915 233 545 ZANNETTI 00 390 668 192 566
Frieden
26 arteyjoya
Elefantes.indd 5
24/7/12 09:18:27
Zannetti
Roberto Coin
Elefantes.indd 6
24/7/12 09:18:30
Bovet
28 arteyjoya
Elefantes.indd 7
24/7/12 09:18:33
Breguet
Pasquale Bruni BOVET 00 412 273 146 38 BREGUET +34 913 346 300 PASQUALE BRUNI 00 390 278 411 8
Elefantes.indd 8
24/7/12 09:18:36
Española
Creatividad 100% española. El diseñador valenciano Francis Montesinos celebra sus 40 años revisitando esta temporada el folclore español y la fiesta nacional sobre la pasarela. Valenciano es también el fundador de la firma suiza FRANC VILA que siempre sorprende en Baselworld con sus inspiradas propuestas de manufactura, como con estos relojes Classic en versión gris y blanca. Otra genial inspiración mediterránea, la de MAJORAL. La joyera madrileña BELÉN BAJO propone este diálogo curioso entre oro, plata, onix y ágatas.
MAJORAL
FRANCIS MONTESINOS
BELÉN BAJO +34 915 313 795 FRANC VILA +34 962 244 049 MAJORAL +34 933 209 100
BELÉN BAJO
Spanish
FRANC VILA
100% Spanish creativity. Valencian designer Francis Montesinos is celebrating his 40th anniversary by revising Spanish folklore and national festivals on this season’s catwalk. A Valencian is also the founder of the Swiss firm FRANC VILA, which always astonishes Baselworld with its inspired designs, such as these Classic watches in a grey and white version. Another brilliant Mediterranean inspiration comes from MAJORAL. The Madrid-based jeweller BELÉN BAJO suggests this curious dialogue between gold, silver, onyx and agates.
30 arteyjoya
Española.indd 1
24/7/12 09:20:55
PVP 2599 PVP 599
www.
l e C a r r e . es
PULSERAS Y ANILLOS DE PLATA DE 925 MILESIMAS CON BAテ前 DE ORO DE 18KT, BAテ前 DE ORO DE 18KT ROSA, O BAテ前 DE RODIO
LeCarre.indd 1
25/7/12 11:50:37
VERSACE
MATTIA CIELO
Púrpura
El color púrpura, que simboliza poder, lujo, nobleza y ambición, siempre ha estado muy asociado a la joyería. La firma española PERELLI lo combina con el oro rosa y las piedras rosas para acentuar su talante más creativo. MATTIA CIELO lo matiza en este espléndido colgante. VERSACE lo eleva a su máxima expresión en el modelo Mystique Hibiscus. Dial decorado con las espirales clásicas, oro y plata, con la flor del hibisco y las hojas de palma. La correa es de piel de aligátor color púrpura con cierre de mariposa.
Purple
ANDRÉS SARDÀ
The colour purple, which symbolises power, luxury, nobility and ambition, has always been closely associated with jewellery. The Spanish firm PERELLI combines it with rose gold and pink stones to accentuate its more creative side. MATTIA CIELO shapes it into this splendid pendant. VERSACE lifts it to its utmost expression in the Mystique Hibiscus model, a dial decorated with classic spirals in gold and silver with the hibiscus flower and palm leaves. The strap is purple alligator skin with a butterfly clasp.
MATTIA CIELO 00 390 444 990 073 PERELLI +34 915 002 833 VERSACE +34 915 618 074
PERELLI
32 arteyjoya
Púrpura.indd 1
24/7/12 09:22:04
Together we sparkle All over the world, Rosy Blue works with the most qualified people and leading edge technology, providing your business with precisely what you need: highest standard of Quality and Service.
Find out more at www.rosyblue.com
ANTWERP | DUBAI | HONG KONG | JOHANNESBURG | NEW YORK | SHANGHAI | TEL AVIV | TOKYO
10263-AD1206E_AYJ.indd 1
22/05/12 14:38
ARMAND NICOLET +34 979 780 019 CHIMENTO +34 932 009 055
SALVATORE FERRAGAMO
ARMAND NICOLET
Comodidad
Comodidad es la que pide el hombre en su atuendo y en los accesorios que le acompañan. Cómodo es el modelo de reloj propuesto por la maison ARMAND NICOLET, acero gris la caja, gris para pintar la esfera decorada guilloche y gris sobre la piel de aligátor del brazalete. Cómodas y prácticas son también las piezas de joyería masculinas propuestas por CHIMENTO, acero, PVD rosa y diamantes negros para hombres muy particulares, que no se conforman con la normalidad y siempre buscan un más allá de distinción y diferencia.
Comfort Comfort is what men ask of their garments, and they ask no less from their accessories that match them. Comfortable is the watch model proposed by the maison ARMAND NICOLET, with a grey steel case, grey used to paint the guilloche-decorated dial and grey over the alligator skin of the bracelets. Comfortable and practical, too, are the men’s jewellery pieces offered by CHIMENTO: steel, pink PVD and black diamonds seek something beyond distinction and difference.
CHIMENTO
34 arteyjoya
Comodidad.indd 1
24/7/12 09:23:37
www.piropojoyas.com Tel. +34 982 550 057 - Fax +34 982 563 462
Piropo_Joyas.indd 2
25/7/12 12:31:49
Round Prestige Limited Edition Kudoke de PHILIP STEIN Una colección exclusiva de relojes esqueleto equipada con la tecnología de frecuencia natural (Natural Frequency Technology o NFT) típica de los relojes de Philip Stein. Piezas únicas de Stefan Kudoke fabricadas a mano con exquisitez. Gracias a la estrecha colaboración entre Philip Stein y Stefan Kudoke surgió esta edición limitada a 25 piezas únicas: Cada reloj es una joya de trabajo manual que destaca por su ejemplar técnica y su transparente belleza. Lo revolucionario de sus creaciones es la fusión de la artesanía con un efecto de bienestar integral. Esta exclusiva tecnología de frecuencia de la marca Philip Stein llamada Natural Frequency Technology o Tecnología Natural de Frecuencia está también integrada en las alhajas de esta colección. Se trata de frecuencias especiales que mediante la transferencia de vibraciones producen una armonización y un equilibrio del flujo energético humano. Así, cuando se lleva uno de estos relojes aumenta la resistencia de su portador y éste se estresa menos.
Round Prestige Limited Edition Kudoke by PHILIP STEIN An exclusive collection of skeleton watches equipped with natural frequency technology, NFT, typical of Philip Stein watches. Unique pieces from Stefan Kudoke handcrafted with exquisite care. This limited edition of 25 unique pieces emerged from the close partnership between Philip Stein and Stefan Kudoke. Each watch is a gem of handcrafting which stands out for its exemplary technique and transparent beauty. The revolutionary feature of their creations is the merger of craftsmanship and an effect of overall wellbeing. This exclusive frequency technology from the Philip Stein brand called natural frequency technology can also be found in the treasures of this collection. They are special frequencies which use vibration transfer to harmonise and balance the human energy flow. Thus, when wearing one of these watches, the wearer’s resistance is enhanced and stress levels drop.
Manero ChronoPerpetual de CARL F. BUCHERER Por su complejidad y su refinamiento mecánico, el calendario perpetuo con indicación de la fecha, el día de la semana y la fase lunar sin necesidad de correcciones sigue suponiendo un reto técnico que muy pocos relojeros superan. Para todos los amantes de esta obra maestra tradicional del arte de la relojería, Carl F. Bucherer presenta el nuevo Manero ChronoPerpetual. Sin embargo, sus capacidades no se limitan al calendario perpetuo con presentación de la fecha a las 12 sin necesidad de corrección, el día de la semana a las 6, el mes y el año bisiesto a las 9 y la fase lunar a las 3. El módulo funcional, especialmente desarrollado para Carl F. Bucherer, presenta también un preciso cronógrafo con la famosa función ratrapante. Una escala de taquímetro completa la gama de funciones prácticas tan típicas de Carl F. Bucherer. Un movimiento manufactura de Vaucher y una decoración contemporánea con el estilo distintivo de la marca relojera de Lucerna distinguen a este exclusivo modelo.
Manero ChronoPerpetual by CARL F. BUCHERER Because of its complexity and mechanical refinement, the adjustmentfree perpetual calendar with date, day of the week and Moon phase displays is still a technical feat that very few watchmakers have bested. For all lovers of this traditional masterpiece of the watchmaker’s art, Carl F. Bucherer unveils the new Manero ChronoPerpetual. However, its capacities are not limited to the adjustment-free perpetual calendar at twelve o’clock, the day of the week at six o’clock, the leap year at nine o’clock and the Moon phase at three o’clock. The functional module, specially developed by Carl F. Bucherer, also comes with a precise chronograph with the famous rattrapante function. A tachymetric bezel completes the range of practical functions so typical of Carl F. Bucherer. A Vaucher manufacture movement and contemporary design with the distinctive style of this brand from Lucerne distinguish this exclusive model.
36 arteyjoya
Pags. T. Watches.indd 1
24/7/12 09:25:49
El Toro de ULYSSE NARDIN Es el último desafío de Ulysse Nardin, una creación tan técnica como estética, que une los materiales de la caja del Moonstruck con su legendario calendario perpetuo. Una novedad con carácter y movimiento certificado cronómetro C.O.S.C. Éstas son algunas de las características de El Toro. Es el único reloj con calendario perpetuo que permite el ajuste, adelante o atrás, de todos los indicadores calendarios: fecha, mes y año, gracias a un corrector rápido incorporado a la corona, programado hasta el año 2100. Cuando se cambia de huso horario, la aguja de horas se mueve hacia adelante pulsando sencillamente el pulsador (+) o hacia atrás con el pulsador (-). Una presión es igual a una hora. La aguja de las 24 horas indica la hora de origen u otro huso horario seleccionado. Cualquier huso horario que se seleccione sincronizando la aguja de horas con los pulsadores (+) o (-), ajusta automáticamente la fecha, día, mes y año. El rotor en oro blanco permite la carga automática de la máquina y garantiza una reserva de marcha de unas 45 horas.
El Toro by ULYSSE NARDIN This is the latest challenge by Ulysse Nardin, a creation that is simultaneously technical and aesthetic which joins the materials from the Moonstruck case with its legendary perpetual calendar, yielding a new watch with character and certified COSC chronometer movement. These are just a few of the features of the El Toro. It is the only watch with a perpetual calendar in which all the calendar displays, namely the date, month and year, can be adjusted forward or backward thanks to a rapid connector included in the crown and programmed until the year 2100. When the time zone changes, the hour hand moves forward with a simple push of the (+) button or backward using the (-) button. One push equals one hour. The 24-hour hand indicates the time at home or in any other time zone chosen. A time zone chosen by synchronizing the hour hand with the (+) or (-) buttons automatically adjusts the date, day, month and year. The white gold rotor enables the machine to be automatically wound and ensures around 45 hours of reserve power.
Pags. T. Watches.indd 2
RM 022 Tourbillon Aerodyne Dual Time Zone de RICHARD MILLE Nueva edición limitada del RM 022 Carbono, que combina la platina de aluminuro de titanio ortorrómbico alveolado y nanofibras de carbono con una caja igualmente innovadora, resistente pero muy ligera, creada a partir de nanotubos de carbono. Los aluminuros de titanio ortorrómbicos son un nuevo grupo de aleaciones, desarrolladas a partir del tipo principal de aluminuros de titanio, que poseen una estructura molecular cristalina específica, organizada en la fase ortorrómbica de Ti2AlNb. Su uso dentro de un patrón geométrico alveolado fue originalmente objeto de investigación en la NASA, con la idea de aplicarse como material principal en las alas de las aeronaves supersónicas, donde la resistencia a las altas temperaturas y a la torsión resulta primordial. La aleación en su forma alveolada tiene una rigidez incomparable, un bajo coeficiente de expansión térmica y una excepcional resistencia a la torsión. El RM 022 Tourbillon “Aerodyne” Dual Time Zone se ha producido en una edición limitada de 5 piezas.
RM 022 Tourbillon Aerodyne Dual Time Zone by RICHARD MILLE This is a new limited edition of the RM 022 Carbon, which combines a plate made of alveolate orthorhombic titanium aluminides and carbon nanofibres with an equally innovative case that is sturdy yet very light and created with carbon nanotubes. Orthorhombic titanium aluminides are a new group of alloys developed based on the standard principal of titanium aluminides. They have a specific crystalline molecular structure organised in the orthorhombic phase of Ti2AlNb. Their use inside an alveolate geometric pattern was originally a subject of research at NASA, with the idea of applying it as the main material in the wings of supersonic jets, where resistance to high temperatures and torsion are crucial. The alloy in its alveolate form has incomparable rigidity, a low thermal expansion coefficient and exceptional resistance to torsion. The RM 022 Tourbillon “Aerodyne” Dual Time Zone has been manufactured in a limited edition of five pieces.
24/7/12 09:25:51
Accutron Calibrator de BULOVA
X-TREM-1 de CHRISTOPHE CLARET
Se presentó en Basilea y estará a la venta en septiembre de 2012. El Bulova Accutron Calibrator ofrece el primer y único sistema externo de ajuste fino (External Fine Adjustment System, EFAS) del mundo. Precisión al 99,99% sin técnico.
X-TREM-1, primer modelo de una nueva generación de relojes, representa una proeza técnica y estética: un tourbillon volante inclinado 30°, montado sobre una platina en titanio curveo en tres dimensiones.
Los propietarios de relojes mecánicos exquisitos saben que para mantener el máximo rendimiento de sus piezas puede ser necesario visitar al relojero de manera periódica para su afinamiento. Sin embargo, el Calibrator permite que el portador logre y mantenga un nivel de precisión personalizado sin la asistencia de un profesional. Con el Bulova Accutron Calibrator, de fabricación suiza, el exclusivo sistema externo de ajuste fino registrado obtiene una precisión extraordinaria basada en sus circunstancias individuales. La esfera del Calibrator incluye un singular calibrador de ajuste de fácil lectura colocado en la posición de las 9. Así sus propietarios pueden dar seguimiento visual a cada una de las modificaciones individuales, mientras ajustan la precisión de la medición.
La manufactura de Le Locle desvela la primera materialización de una línea que se anuncia excepcional: X-TREM-1. Un reloj torbellino que utiliza un sistema de imantación para dar la ilusión de una presentación de las horas y los minutos por sustento magnético. La apuesta es audaz, tal vez algo loca: ¿cómo introducir los campos magnéticos (peores enemigos de la mecánica relojera) en el corazón de un reloj? Es lo que dirán sin duda alguna todos los conocedores del sector. Y sin embargo ¡Christophe Claret lo ha hecho! ¿Cómo? Mediante un sistema compuesto por dos pequeñas esferas de acero (vaciadas para hacerlas más ligeras) las cuales, aisladas dentro de dos tubos de zafiro situados a derecha e izquierda del canto, se mueven impulsados por los campos magnéticos generados por dos imanes en miniatura arrastrados por unos cables.
Accutron Calibrator by BULOVA It was unveiled in Basel and will go on sale in September 2012. The Bulova Accutron Calibrator offers the first and only external fine adjustment system (EFAS) in the world, yielding 99.99% precision without the need for a technician. The owners of exquisite hand-wound watches know that to keep their pieces performing at optimal precision they may need to visit a watchmaker periodically to get them tuned. However, the Calibrator enables the wearer to keep a personalised level of precision without the help of a professional. With the Swiss-made Bulova Accutron Calibrator, the exclusive registered external fine adjustment system yields extraordinary precision based on individual circumstances. The dial of the Calibrator includes a unique calibrator located at nine o’clock which is easy to adjust, so its owner can visually track each of the individual modifications as they adjust the precision of the measurement.
X-TREM-1 by CHRISTOPHE CLARET The X-TREM-1, the first model in a new generation of watches, is both a technical and an aesthetic feat: a flying tourbillon inclined 30° mounted atop a titanium plate curved in three dimensions. The manufacture from Le Locle unveils the first materialisation of a line which promises to be exceptional: the X-TREM-1. It is a tourbillon watch which uses a magnetic system to give the illusion of an hour and minute display powered by magnetic force. The idea is bold, perhaps even mad: how can magnetic fields (the worst enemies of mechanical watches) be introduced into the inner workings of a watch? That is what some connoisseurs will unquestionably wonder. And yet Christophe Claret has done it! How? By a system made up of two small steel spheres (hollowed out to make them lighter) which, isolated inside two sapphire crystal tubes located to the left and right of the edge, are powered by the magnetic fields generated by two miniature magnets pulled by cables.
38 arteyjoya
Pags. T. Watches.indd 3
24/7/12 09:25:53
Villeret Calendario Chino Tradicional de BLANCPAIN Blancpain presenta el primer reloj de pulsera dotado de un calendario chino tradicional, una pieza con la que la Manufactura de Le Brassus rinde homenaje a esta cultura milenaria cuyos representantes honran la alta relojería. En su esfera se codean la hora, los minutos y el calendario gregoriano con las indicaciones del calendario chino: hora doble tradicional, día, mes con las indicaciones de los meses intercalados, signo del zodiaco, así como los cinco elementos y los 10 troncos celestes. La combinación de estos últimos con los 12 animales del zodiaco que representan las ramas terrestres, sigue el ciclo sexagenario central de la cultura china. Las fases de la luna, elemento clave de los calendarios completos de Blancpain, también están presentes y desempeñan aquí un papel preponderante, dado el vínculo entre el ciclo lunar y los meses chinos tradicionales. El nuevo Calibre automático 3638 que anima este reloj está dotado de siete días de reserva de marcha, a pesar de la presencia de los 434 componentes en los que se incluyen 39 rubíes.
Villeret Traditional Chinese Calendar by BLANCPAIN Blancpain unveils the first wristwatch with a traditional Chinese calendar, a piece with which the manufacture from Le Brassus is paying tribute to this millennia-old culture whose representatives honour fine watches. On its dial, the hour, minutes and Gregorian calendar jostle for room next to the displays of the Chinese calendar: the traditional double hour and day with the month displays interspersed, the zodiac sign as well as the five elements and ten celestial stems. The combination of the latter with the twelve animals of the zodiac which represent the terrestrial stems follows the sexagenarian cycle at the core of Chinese culture. The Moon phases, a key element in complete Blancpain watches, are also present, and here they play a prominent role given the link between the Moon cycle and the traditional Chinese months. The new automatic 3638 calibre driving this watch has seven days of reserve power despite the presence of 434 components, which include 39 rubies.
Pags. T. Watches.indd 4
5940 de PATEK PHILIPPE Éste es el nuevo calendario perpetuo extraplano referencia 5940 con caja “coussin”, una forma que evoca la época en que Patek Philippe lanzó el primer reloj de pulsera con calendario perpetuo del mundo. En 1925 Patek Philippe fabricó el primer reloj de pulsera con calendario perpetuo del mundo. En esa misma época, la marca se distinguió por sus cajas de forma “coussin” de inspiración Art Déco que, junto a la célebre silueta del Calatrava y la geometría única del Nautilus, ha sabido imponerse como uno de los diseños más emblemáticos del estilo de la casa. La nueva referencia conjuga ambas tradiciones albergando un calendario perpetuo extraplano dentro de una caja de forma “coussin” de 44,6 x 37 mm. En el corazón de este reloj de excepción late el legendario calibre 240 Q, con mini rotor de oro de 22 quilates integrado en la platina. Compuesto de 275 piezas, mide únicamente 3,88 mm de espesor, de los cuales sólo 1,35 mm para el calendario perpetuo.
5940 by PATEK PHILIPPE This is the new super-thin perpetual calendar, reference 5940, with a “coussin” case, a shape that evokes the age when Patek Philippe launched the first wristwatch with a perpetual calendar in the world. In 1925, Patek Philippe manufactured the first wristwatch with a perpetual calendar in the world. Around the same time, the brand stood out for its “coussin”-shaped cases with their Art Deco inspiration which, along with the celebrated silhouette of the Calatrava and the unique geometry of the Nautilus, has managed to become one of the most emblematic designs in the company’s style. The new reference plays with both traditions by housing a super-thin perpetual calendar inside a “coussin”-shaped case measuring 44.6 x 37 mm. In the heart of this exceptional watch beats the legendary calibre 240 Q, with a 22-carat gold mini-rotor integrated into the plate. Made of 275 pieces, it measures a mere 3.88 mm thick, 1.35 mm of which are reserved for the perpetual calendar.
24/7/12 09:25:56
Astron GPS Solar de SEIKO
Tondo Tourbillon Gioiello de DE GRISOGONO
Se define como el primer reloj realmente global, ya que permite obtener la hora exacta en cualquier parte del mundo. Al salir de un avión, simplemente basta con pulsar un botón y el ajuste de horario es automático en menos de 30 segundos.
Por primera vez la marca interpreta el tourbillon, una gran complicación, y lo hace en una pieza dedicada a las mujeres. Drapeado de diamantes, el Tondo Tourbillon Gioiello alberga un nuevo movimiento mecánico exclusivo de De GRISOGONO.
Finalmente la búsqueda de la hora totalmente precisa en cualquier lugar del planeta ha finalizado. Al desarrollar su propio receptor de GPS, patentado y de bajo consumo energético, Seiko ha logrado crear un reloj capaz de recibir señales de GPS e identificar datos de hora, huso horario, día y fecha de la red global de satélites GPS. Reconoce los 39 husos horarios del mundo. Este revolucionario reloj se llama Seiko Astron y recibe la señal horaria en cualquier momento a petición del usuario pulsando un botón. Se conecta a cuatro o más satélites GPS en órbita alrededor de la Tierra, detecta con precisión su posición e identifica la zona horaria y la hora exacta en la que se encuentra. Las agujas se ajustan automáticamente a la hora local correcta con la precisión de un reloj atómico.
El Tondo Tourbillon Gioiello de De Grisogono está dotado de un tourbillon excéntrico situado de manera inédita a la altura de las 8h, desarrollado y ensamblado en interno. La colección se revela como una trilogía compuesta por realizaciones decoradas con diamantes negros, marrones o blancos. El calibre DG 31-88, exclusivo y especialmente diseñado por De Grisogono, se adapta perfectamente a la caja Tondo XL ovalada. Preciosamente recubierto de nácar marrón, blanco o negro en función del modelo, los elementos de la platina hacen las veces de esfera. Los puentes, la jaula de tourbillon y el barrilete, concebidos en interno, deleitan a todas las miradas. Dotado de una autonomía de 72 horas, el guardatiempos indica las horas y los minutos.
Tondo Tourbillon Gioiello by DE GRISOGONO Astron GPS Solar by SEIKO The Astron is defined as the first truly global watch, since it enables the wearer to find the exact time anywhere in the world. When deplaning, all you have to do is push a button and the watch automatically adjusts in less than 30 seconds. Finally, the quest for the totally precise time anywhere on the planet has come to an end. By developing its own patented, low-consumption GPS receiver, Seiko has managed to create a watch capable of receiving GPS signals and identifying information on the hour, time zone, day and date from the global network of GPS satellites. It recognises all 39 time zones in the world. This revolutionary watch is called the Seiko Astron, and it can receive the time signal at the wearer’s request at any time just by pushing a button. It connects to four or more GPS satellites in orbit around the Earth, precisely detects its position and identifies the time zone and exact time where it is. The hands automatically adjust to the right local time with the precision of an atomic watch.
The brand is interpreting the tourbillon, a major complication, for the first time, and it is doing so in a piece devoted to women. Dripping in diamonds, the Tondo Tourbillon Gioiello houses a new mechanical movement exclusive to De GRISOGONO. The Tondo Tourbillon Gioiello by De Grisogono comes with an off-centre tourbillon which has been internally developed and assembled and is unusually located at 8 o’clock. The collection has revealed itself to be a trilogy made up of pieces decorated with black, brown or white diamonds. The calibre DG 31-88, exclusively and specially designed by De Grisogono, perfectly fits the oval Tondo XL case. Preciously covered in brown, white or black mother-of-pearl depending on the model, the parts of the plate also serve as the dial. The bridges, the tourbillon cage and the barrel, envisioned internally, are a delight to all eyes. Equipped with 72 hours of autonomy, this timepiece displays the hours and minutes.
000 40 arteyjoya
Pags. T. Watches.indd 5
24/7/12 09:25:58
Haute couture en joyería Haute couture in jewellery Diferente, exquisito, refinado… ProtoDiam ofrece un servicio exclusivo de joyería a nivel de haute couture para que el profesional pueda aportar a sus clientes una visión diferente del mundo del diseño en joyería, desde la concepción al acabado de la pieza. Different, exquisite, refined... ProtoDiam offers an exclusive haute couture jewellery service so that professionals can show their clients a different perspective on the world of design in jewellery, from the conception of the pieces to their finish. Un pequeño grupo de profesionales de alto nivel, liderados por Philippe I. Nussbaumer, conforman ProtoDiam y dan contenido a sus servicios de haute couture. Un taller artesanal especializado en alta joyería y con una particular filosofía acerca de la atención al cliente. Explica Philippe que cada diseño se habla personalmente, se traduce a boceto, se le da forma y volumen y se hace realidad en manos del cliente bajo un seguimiento personal y un espíritu de total compromiso. Con una experiencia de 15 años de atención personalizada a clientes muy exclusivos, ProtoDiam pone ahora a disposición del profesional no sólo todo su know-how artístico y creativo, sino también su constante desarrollo en técnicas y materiales para lograr la joya sublime tanto en pieza única como en serie. Sus servicios no sólo incluyen el desarrollo de cualquier proyecto imaginable en joyería, también se concretan en modelado en 3D, microengaste, prototipado y fundición, baños, restauración de piezas antiguas… En el atelier de ProtoDiam se reúne lo último y lo más exquisito para amantes de lo excepcional. A small group of high-level professionals led by Philippe I. Nussbaumer make up ProtoDiam and supply the content to its haute couture services. ProtoDiam is a crafts workshop specialising in fine jewellery with a particular philosophy on customer care. Philippe explains that each design is discussed personally, transformed into a sketch, given shape and volume and fleshed out in the client’s hands under personal supervision and a spirit of utter commitment. With 15 years of experience providing highly exclusive clients with personalised service, ProtoDiam is now making not only all its artistic and creative know-how available to professionals but also its constant developments in techniques and materials to achieve sublime jewellery in both unique pieces and series. Its services include the development of any project imaginable in the world of jewellery, and they also show modelling in 3-D, do micro-inlays, prototypes, smelting and plating, and restore old pieces... At the ProtoDiam atelier, the state-of-the-art and the most exquisite come together for lovers of the exceptional.
Tel.: +34 915 326 862 – Móvil +34 656 419 636 E-mail: protodiam@gmail.com www.protodiam.com
Protodiam.indd 1
24/7/12 17:19:11
Nicols
El cuento inédito de los hermanos Grimm La joyería se adentra por las enigmáticas sendas de los bosques recreados por los hermanos Grimm, donde realidad y ficción se mezclan sin pudor. Un bosque surrealista en sus tonalidades y formas, donde pululan seres mitológicos como los dragones, la serpiente de Adán y Eva, el príncipe encantado convertido en sapo, amables felinos, etéreas mariposas que semejan ninfas, arañas que tejen mallas preciosas… La complacencia sensorial del Modernismo, la tradición “animal” de los años 60, la esencia que encumbró a Carrera y Carrera… transitan sin problemas entre propuestas de gran efecto teatral. La puesta en escena no puede ser más efectista y efectiva. El cuento inédito de los hermanos Grimm se cuenta en estas páginas.
The untold story of the Brothers Grimm Jewellery is entering the enigmatic pathways of the forests recreated by the Brothers Grimm, where reality and fiction boldly intermingle. It is a surrealistic forest in its tones and shapes, one swarming with mythological beings like dragons, Adam and Eve’s serpent, Prince Charming turned into a toad, friendly felines, ethereal butterflies which resemble nymphs and spiders weaving beautiful webs. The sensorial complacency of Modernism, the traditional “animal” of the 1960s, the essence elevated by Carrera y Carrera ... move about easily in designs with impressive theatrical effects. The staging could not be more clearly designed for effect, and effectively so. The untold story of the Brothers Grimm is now told on these pages.
42 arteyjoya
Grimm.indd 1
24/7/12 09:28:52
Staurino
Vianna
NICOLS +34 915 776 663 STAURINO 00 390 131 943 137 VIANNA 00 553 133 119 000
Grimm.indd 2
24/7/12 09:28:55
Carrera y Carrera
44 arteyjoya
Grimm.indd 3
24/7/12 09:28:58
Stephen Webster
Mathon Paris
CARRERA Y CARRERA +34 918 435 193 MATHON PARIS 00 331 424 417 17 STEPHEN WEBSTER +34 952 816 976
Grimm.indd 4
24/7/12 09:29:05
Roberto Coin
Van Der Bauwede
46 arteyjoya
Grimm.indd 5
24/7/12 09:29:09
Yanes Young
Palmiero
PALMIERO 00 390 131 952 769 ROBERTO COIN +34 915 233 545 VAN DER BAUWEDE 00 412 231 203 44 YANES YOUNG +34 914 353 109
Grimm.indd 6
24/7/12 09:29:12
Van Der Bauwede
CHOPARD +34 934 146 920 ROBERTO COIN +34 915 233 545 VAN DER BAUWEDE 00 412 231 203 44
48 arteyjoya
Grimm.indd 7
24/7/12 09:29:15
Chopard
Roberto Coin
Grimm.indd 8
24/7/12 09:31:09
Arena.indd 1
24/7/12 09:46:07
De Grisogono
Sea, sky and a woman’s skin. Moon sand and a woman’s skin. White gold, diamonds, coloured gemstones and a woman’s skin. The discourse can be started in a thousand different ways, but it always gets back to the same point, to the essential mission of jewellery: to be beautiful in order to beautify the human body. And to be magical, a magic that beckons you to get lost in the confines of Moon sand.
Moon sand
Mar, cielo y piel femenina. Arena de luna y piel femenina. Oro blanco, diamantes, gemas de color y piel femenina. El discurso puede iniciarse de mil formas diferentes pero siempre retorna al mismo punto, al oficio esencial de la joya, ser bella para embellecer el cuerpo humano. Y ser magia, magia que invita a perderse en los confines de la arena de luna.
Arena de luna
Arena.indd 2
24/7/12 09:46:10
Fot贸grafo / Photographer: Joaquin Compta Palac铆n Modelo / Model: Lesya Yegorova
1,618 DeMaria
Maurice Lacroix
1,618 DEMARIA +34 915 240 734 DE GRISOGONO 00 412 281 781 00 MAURICE LACROIX +34 914 848 040
Arena.indd 3
24/7/12 09:46:13
AYMES 00 339 824 104 42 NOVECENTONOVANTANOVE 00 390 553 310 77 SAINT HONORÈ +34 981 133 042
Novecentonovantanove
Saint Honorè Aymes Arena.indd 4
24/7/12 09:46:17
Arena.indd 5
24/7/12 09:46:20
Alfieri & St. John
ALFIERI & ST. JOHN 00 390 131 953 681 PATEK PHILIPPE +34 932 418 888 ROBERTO COIN +34 915 233 545
Roberto Coin
Patek Philippe Arena.indd 6
24/7/12 09:46:23
56 arteyjoya
Haast.indd 1
24/7/12 09:50:31
“Aplicamos el concepto de sostenibilidad como una actitud” “We apply the concept of sustainability as an attitude”” Son un equipo joven sumado a un taller de joyería con más de 25 años en el sector, pero sobre todo son un proyecto diferente que ha osado proponer un diálogo diferente en torno al concepto de la sostenibilidad en joyería. Nacieron en España y tienen mucho que decir al sector internacional. Su mensaje está calando por su actitud clara. HAAST defiende que la moda eco y responsable no está reñida con las tendencias y el diseño. Sus joyas lo demuestran. They are a young team that have joined a jewellery workshop with over 25 years of experience in the sector, but especially with a unique mission that has dared to propose a different dialogue around the concept of sustainability in jewellery. They were born in Spain but have plenty to say to the international sector. Their message is gaining ground because of its clear attitude. HAAST defends the fact that ecological, responsible fashion is not in conflict with trends and design. And their jewellery proves it.
Haast.indd 2
Hace ocho meses ustedes irrumpieron con un concepto radicalmente diferente a lo existente en el sector joyero español. ¿Han podido ser profetas en su tierra? ¿Lo entiende por igual el retail y el consumidor final?
You burst onto the scene eight months ago with a radically different concept to what has existed in the Spanish jewellery sector until now. Have you managed to become the prophets of your field? Do retail and end customers understand it equally?
Nos hemos encontrado que la percepción del concepto de HAAST no ha sido la misma para el sector nacional y el cliente final. Por un lado, el retail se muestra muy reticente a los productos con conceptos muy innovadores y descarta invertir en ellos confiando sólo en los productos clásicos. Pero, por el otro lado, se encuentra el consumidor final, que busca en los productos un valor añadido más allá de la propia pieza y que les pueda hacer sentir parte de algo. Así que nos encontramos que el cliente final demanda nuestros productos, pero no son capaces de encontrarlos en el retail. En España, gracias a las iniciativas que se están llevando a cabo promocionando la moda ética y la difusión sobre la importancia de aplicar esta filosofía en las empresas, nos está ayudando a que la sociedad empiece a ser consciente de que un cambio es necesario. Muestra de ello, el pasado mes de mayo participamos en la primera edición del show-room “Show Me Your Green Talent”, donde nuestro producto tuvo una excelente aceptación. Un espacio donde se reunieron firmas de distintas disciplinas para expresar que la moda eco y responsable no está reñida con las tendencias y el diseño. Estamos buscando este vínculo con la moda para ayudarnos en la difusión del gran impacto medioambiental que supone la extracción de oro.>
We have found that the perception of the HAAST concept has not been the same for the domestic retail sector and the end customers. First, retail showed itself to be very reluctant with products whose concepts are very innovative, and it refuses to invest in them and instead solely relies on classic products. However, in contrast to that we found the end consumers, who are looking for an added value in products beyond the piece itself, something that makes them feel like a part of something. So we found that end customers ask for our products but cannot find them in retail. In Spain, thanks to the initiatives that are underway by promoting ethical fashion and disseminating the importance of applying this philosophy in companies, what is helping us is the fact that society is beginning to be aware that a change is needed. Proof of this is that last May we participated in the first edition of the “Show Me Your Green Talent” showroom, where our product was warmly received. It was a venue that brought together companies from different disciplines to show that ecological, responsible fashion is not in conflict with trends and design. We are seeking this link with fashion to help us spread the word about the vast environmental impact caused by gold mining.
24/7/12 09:50:37
¿Y fuera de España, cómo acoge el mercado global el concepto de joyería sostenible?
And outside Spain, how has the global market received the concept of sustainable jewellery?
En países del norte de Europa y en Estados Unidos el concepto de sostenibilidad está más interiorizado en el día a día de la sociedad como en la manera de trabajar de las empresas. En el sector de la joyería, empresas de gran envergadura internacional están trabajando claramente en esta dirección desde hace algunos años.
In the northern European countries and the United States the concept of sustainability is more internalised in both the societies’ day-to-day lives and in how companies operate. In the jewellery sector, the large international companies have clearly been heading in this direction for some years now.
Oro 100% reciclado, trazable y auditado (Ecogold); diamantes creados a partir de restos orgánicos; maderas no sobreexplotadas … Ustedes no dejan nada en manos del azar. ¿Es difícil practicar la ecología?
One hundred percent recyclable, traceable and audited gold (Ecogold); diamonds created from organic remains; woods that are not overexploited... You leave nothing to chance. Is it difficult to be ecological?
El punto de inflexión que nos hizo recapacitar fue el conocer el siguiente dato: “Por cada tres gramos de oro extraídos de la mina, se generan 999,997 kilos de residuos”. Empezamos a investigar cuales eran los impactos medioambientales de la industria extractiva y nos dimos cuenta que era alarmante. Los impactos ecológicos son devastadores, las minas de oro generan más agua residual por kilo que cualquier otro metal, la alteración de los ríos como consecuencia de la utilización del mercurio y cianuro para lograr la separación del metal de la roca extendiendo la contaminación por los acuíferos y un largo etcétera de terribles consecuencias que nos replantearon la forma de trabajar. La dificultad la hemos encontrado en la búsqueda de proveedores de confianza, calidad y que trabajen en la misma dirección que nosotros, pero una vez encontrados, la relación se eleva a más allá de la típica transacción comercial, se forma un vínculo muy especial con ellos. Creemos que es la única forma de conseguir que el engranaje funcione.
The turning point that led us to rethink everything was when we heard the following figure: “For every three grams of gold extracted from the mine, 999,997 kilos of waste is produced.” We began to look into the environmental impact of the mining industry and realised that it was truly alarming. The ecological impacts are devastating: gold mines generate more waste water per kilo than any other metal; the alterations in the rivers as the result of using mercury and cyanide to separate the metal from the rock is spreading the pollution to the aquifers; and there are many, many other horrible consequences that led us to rethink the way we worked. The difficulty we found was in our quest for trustworthy, high-quality suppliers that work along the same lines that we do, but once we found them, our relationship was uplifted beyond the typical commercial transaction and very special ties are forged with them. We believe that this is the only way to make the whole thing work..
¿Y es posible hacerlo de forma rentable en nuestro sector?
Obviously our goal is to make the company profitable, just like any company in any sector. We decided to apply the concept of sustainability in jewellery as an attitude, because we believe that this is the best way to return to the Earth a tiny part of what we’ve taken from it.
Es evidente que nuestro objetivo es conseguir que la empresa sea rentable, como en cualquier otro sector. Hemos decidido aplicar el concepto de sostenibilidad en la joyería como una actitud, creemos que es la mejor manera de devolverle a la Tierra una pequeña parte de lo que le hemos quitado. Comenzaron presentando una primera colección, Native by Haast, protagonizada no sólo por oro, también por madera sin sobreexplotación forestal y certificada, como el ébano de África. Ahora nos han sorprendido con algo completamente diferente, el algodón orgánico… Innovar en el sector es uno de nuestros objetivos, queremos dar a la joyería esa frescura y punto arriesgado que ha ido desapareciendo. Además, el
And is there a way to make this profitable in our sector?
You began by unveiling your first collection, Native by Haast, which featured not only gold but also certified forest wood that is not over-exploited, like ebony from Africa. Now you have surprised us with something totally different: organic cotton. Innovating in the sector is one of our goals. We want to confer on jewellery the freshness and boldness that has been disappearing from it. Plus, our ties with fashion are essential in the sense of viewing jewellery as an accessory and following the current trends. With Native we sought the fusion of gold with a material that symbolises sustainability: wood. When creating Valiere, we wanted to take yet
58 arteyjoya
Haast.indd 3
24/7/12 09:50:42
vínculo de la moda es esencial, dar protagonismo a la joya como complemento y seguir las tendencias del momento. Con Native buscamos la fusión del oro con un material que simboliza la sostenibilidad, la madera. En la creación de Valiere hemos querido dar un paso más allá buscando la combinación entre el textil utilizando hilo de algodón orgánico trabajado de forma minuciosa y manualmente junto con el oro reciclado. De esta forma, hemos conseguido piezas muy especiales tratadas como auténticas obras de arte, que pronto se podrán ver…
another step by seeking a combination between textiles by using organic cotton thread crafted painstakingly by hand along with recycled gold. In this way, we have attained very special pieces that should be treated as true works of art, which will soon be unveiled...
¿Todas sus nuevas colecciones respirarán bajo conceptos distintos y novedosos?
Do all of your collections take shape under new and different concepts?
Intentaremos que así sea, buscando la originalidad en cada colección y siguiendo las nuevas tendencias. Pero lo que realmente creemos que es importante es que cada pieza transmita la historia de HAAST. HAAST, además de ser una firma ética, es una firma joven. ¿De dónde proviene todo su equipo y cuál es su percepción de la joyería? El joven equipo de HAAST proviene del mismo sector de la joyería, pero también de distintos ámbitos como el sector relojero y la moda, combinado con la colaboración de uno de los mejores talleres de joyería, aportando una experiencia de más de 25 años en el sector, que consigue que nuestras creaciones se hagan realidad en forma de producto. Desde hace algún tiempo el sector joyero ha dejado de evolucionar de la misma forma que lo han hecho otros sectores. En HAAST creemos que la única forma de crecer en el sector es un cambio de mentalidad y aportar a las piezas un valor emocional más allá del propio producto. Por otro lado, con la alarmante realidad del gran impacto medioambiental que provoca la extracción de oro, sólo puede existir un camino posible para poder continuar, aplicar la sostenibilidad en las empresas, en el sector y en nuestra vida cotidiana.
We try to make sure that they do, as we seek originality in each collection and follow the latest trends. But what we truly think is important is that each piece conveys the story of HAAST. HAAST is not only an ethical company, it is also a young jewellery firm. Where does your team come from and what is their perception of jewellery? The young team at HAAST comes from the jewellery sector itself, but also from other spheres like the watch sector and fashion, combined with one of the best jewellery workshops in the world which brings more than 25 years of experience in the sector. All of this together leads our creative ideas to take shape in a product. For some time now the jewellery sector has stopped evolving the way other sectors are. At HAAST we believe that the only way to grow in the sector is by changing our mindset and giving the pieces an emotional value beyond the product itself. On the other hand, with the alarming reality of the huge environmental impact caused by gold mining, there can only be one possible pathway to pursue: applying sustainability in companies, in the sector and in our everyday lives.
¿Muchos proyectos de futuro?
So do you have lots of future projects?
En estos momentos estamos centrados en el breve lanzamiento de nuestra nueva colección Valiere, con la certeza de que va a sorprender. Pero a la vez llevamos tiempo analizando las futuras tendencias y trabajando en tres proyectos más, que poco a poco van cogiendo cuerpo y nos motivan cada día más a seguir por el camino escogido.
Right now we are focusing on the upcoming launch of our new collection, Valiere, with the confidence that it will be surprising. But at the same time we are analysing the future trends and working on three other projects which will gradually take shape and are motivating us to continue along the pathway we have chosen every single day.
HAAST +34 938 506 125
Haast.indd 4
24/7/12 09:50:48
Cannes subyuga Una nueva edición y una nueva oportunidad para que las joyas desfilen subyugantes sobre la alfombra roja. Es indudable que hablando en términos de glamour en cuanto festivales de cine Cannes se lleva la palma. Las más prestigiosas firmas de joyería no lo dudan.
Cannes overpowers A new edition and a new chance for jewellery to parade overpoweringly along the red carpet. It is unquestionable that speaking in terms of glamour, the Cannes Film Festival takes home the prize. The most prestigious jewellery firms never question it for a minute.
Paseo majestuoso Diane Kruger desfiló con toda la majestuosidad que se merece Cannes. Durante la ceremonia de apertura llevaba un vaporoso vestido menta y en la muñeca un reloj vintage de los años 60 de Jaeger-LeCoultre.
Majestic walk Diane Kruger walked the red carpet with all the majesty that Cannes deserves. During the opening ceremony, she wore a filmy mint dress with a vintage 1960s watch from Jaeger-LeCoultre on her wrist.
60 arteyjoya
Cannes.indd 1
24/7/12 09:53:06
CARTIER +34 914 441 800 IWC SCHAFFHAUSEN +34 914 441 800 JAEGER-LECOULTRE +34 914 441 800
Tiempo cinematográfico Gisele Suárez ante el photocall de la exclusiva Filmmakers Dinner que celebró la manufactura IWC Schaffhausen (la actriz porta un reloj de la misma firma). La gala tuvo lugar en el elegante Hotel du Cap-Eden-Roc.
Cinematographic time Gisele Suárez at the photocall of the exclusive Filmmakers Dinner held by the IWC Schaffhausen manufacture (the actress is wearing a watch from the same firm). The gala was held in the elegant Hotel du Cap-Eden-Roc.
Discreta elegancia Carlota Casiraghi, hija de la princesa Carolina de Mónaco y nieta de la actriz y también princesa Grace Kelly, se vistió de Cartier sobre la alfombra roja con unos elegantes y estilizados pendientes de oro amarillo y diamantes y un hermoso brazalete, todo completado con un vestido de Armani.
Discreet elegance Carlota Casiraghi, the daughter of Princess Carolina of Monaco and granddaughter of another princess, Grace Kelly, wore Cartier on the red carpet with elegant, stylised yellow gold and diamond earrings and a lovely bracelet to accessorise an Armani gown.
Cannes.indd 2
En pareja La modelo Karolina Kurkova llegó a la Filmmakers Dinner acompañada de un modelo negro de IWC Schaffhausen y del actor Eric Dane. La manufactura suiza lleva muchos años apoyando a la industria cinematográfica y sus relojes aparecen en infinidad de películas de Hollywood, como “Wall Street” y “Ocean’s 13”.
Attended together Model Karolina Kurkova arrived at the Filmmakers Dinner wearing a black model from IWC Schaffhausen and accompanied by actor Eric Dane. The Swiss manufacture has been supporting the film industry for many years, and its watches appear in countless Hollywood films, including “Wall Street” and “Ocean’s 13”.
24/7/12 09:53:12
Rojo pasión Anja Rubik con unos sensuales pendientes de rubíes y diamantes de Chopard que armonizaban con sus labios rojo total. La modelo polaca lució así en el estreno de “Cosmopolis”, más diversas piezas de la firma de alta joyería en los eventos y fiestas a los que fue invitada.
Passion red Anja Rubik with sensual ruby and diamond earrings from Chopard to match her striking red lips. At the premiere of “Cosmopolis”, the Polish model wore different pieces from this fine jewellery firmto the events and the party which she was invited to tend.
Collares de tres hilos La cantante australiana Kylie Minogue se presentó en todo su esplendor con un collar de tres hilos de Chopard, anillo a juego y un espectacular vestido rojo. Los tres hilos también protagonizaron el collar de Lily Donaldson que recreaba un hermoso jardín de diamantes sobre un palabra de honor.
Triple-strand necklace Australian singer Kylie Minogue appeared in all her splendour with a triple-strand necklace from Chopard, a matching ring and a spectacular red gown. Triple strands also featured in Lily Donaldson’s necklace, which recreated a lovely diamond garden over a strapless gown.
FlooORES Flores de Chopard escoltando la belleza de Camila Alves, la modelo pareja de Matthew McConaughey. Complementando, un clásico look Marchesa mezclando bordado y tul. Los diamantes se reinventan y olvidan la discreción junto al rostro femenino.
Flowers Flowers from Chopard enhancing the beauty of Camila Alves, the model and partner of actor Matthew McConaughey, complementing a classic Marchesa look that mixes embroidery and tulle. Diamonds are reinvented and forget about discretion next to the feminine face.
62 arteyjoya
Cannes.indd 3
24/7/12 09:53:14
Animal verde De Grisogono puso sobre el rostro de la top model rusa Natasha Poly unos pendientes asimétricos de esmeraldas y diamantes adecuadísimos para el look print animal color verde del vestido de la firma Gucci. El cabello recogido y el maquillaje de los ojos hicieron resaltar aún más el destello desafiante de las piedras.
Green animal De Grisogono placed asymmetrical emerald and diamond earrings by the face of Russian top model Natasha Poly, perfect for the green animal print of her Gucci gown. Her upswept hair and eye makeup even further enhanced the defiant gleam of the stones.
Efecto mariposa La supermariposa de De Grisogono captó la atención de todos los flashes. La israelita Hofit Golan la hizo volar a lo largo de todo el recorrido sobre la alfombra roja. De Grisogono se vuelca en Cannes. Hay que recordar que el presidente de la firma de alta joyería es Fawaz Gruosi, esposo de la copresidenta de Chopard Caroline Scheufele, patrocinadora del certamen.
Butterfly effect The De Grisogono butterfly captured the attention of all the cameras. Israeli Hofit Golan made the most of them on her entire walk along the red carpet. De Grisogono goes all out in Cannes. After all, we should recall that the president of this fine jewellery firm is Fawaz Gruosi, the husband of the co-president of Chopard, Caroline Scheufele, sponsoring of the festival.
CHOPARD +34 934 146 920 DE GRISOGONO 00 412 281 781 00
Cannes.indd 4
24/7/12 09:53:17
Triunfan los brazaletes Sin duda fueron los protagonistas de esta edición de Cannes. Los brazaletes de grandes volúmenes comenzaron a desfilar tímidamente el año pasado, pero en este han sido los reyes. En la imagen, la actriz Magdalena Ghenea lleva un brazalete Riviera de Montblanc.
Bracelets rule Bracelets were unquestionably the stars of this year’s edition of Cannes. Large-sized bracelets began to appear tentatively last year, but this year they ruled. In the picture, actress Magdalena Ghenea is wearing the Riviera bracelet by Montblanc.
Discretos aros Marie Gillain, premio César 2012, enjoyada totalmente por Montblanc. Lleva unos pendientes de la Montblanc 4810 Collection y un brazalete de la colección Princesa de Mónaco.
Discreet hoops Marie Gillain, the 2012 César Award winner, totally bedecked in jewels by Montblanc. She is wearing earrings from the Montblanc 4810 collection and a bracelet from the Princesse Grace de Monaco Collection.
Como una princesa La modelo y actriz Sarah Marshall lleva unos pendientes de pétalos entrelazados de la Princesse Grace de Monaco Collection, de Montblanc.
Like a princess Model and actress Sarah Marshall is wearing earrings with interlinked petals from the Princesse Grace de Monaco Collection from Montblanc.
MONTBLANC +34 934 463 980
64 arteyjoya
Cannes.indd 5
24/7/12 09:53:22
Giftrends 240x310 esp.pdf
1
19/07/12
09:31
12-16
SEPTIEMBRE
2012 Semana Internacional del Regalo, Decoración, Joyería y Bisutería
16-20
ENERO
2013
www.giftrends.ifema.es
ORGANIZA
Kill Bill
Se ha escrito un crimen A crime has been written Violenta y algo perversa, de una estética teatral… La joyería se inspira en la atmósfera que se respira en las novelas de Agatha Cristhie, los géneros cinematográficos que transitan por Kill Bill, el comic más duro, el Manga japonés… y de esta mezcla dispar nace una dramática pero bella puesta en escena, diríase que casi erótica. Violent and a bit perverse, with a theatrical aesthetic... Jewellery takes inspiration from the atmosphere of the novels of Agatha Christie, the film genres of Kill Bill, the hardest kind of comics: Japanese Manga... and from this mixture emerges a dramatic yet lovely, almost erotic, scene.
66 arteyjoya
Kill Bill.indd 1
24/7/12 09:54:43
Cristales negros y hematites que son como el espejo que refleja los pecados, venganzas, celos y envidias del pasado en la colección Murder She Wrote de STEPHEN WEBSTER. Rubíes y zafiros en dosis contenida, como la gota de sangre que resbala tras clavarse la fina espada, Sword, de VAN DER BAUWEDE. Y, como no, una revisitación al reloj erótico de la mano de PERRELET. Entre las ocho series de ediciones limitadas a 88 piezas que conforman Turbine Erotic se incluye el modelo que aparece en estas páginas. Específicamente diseñados para esta edición especial, cuatro dibujos ponen en escena los personajes típicos de los comics japoneses. Bajo la característica rueda de 12 palas de la colección Turbine ocupan toda la superficie de la esfera y, a priori, sólo se pueden ver por partes, a menos que la rueda gire a gran velocidad. Para que la magia funcione, hay que impulsar la muñeca con fuertes gesticulaciones. De lo contrario, sigue siendo un secreto muy bien guardado. Realizados en blanco y negro, con algunos toques de rojo, las pinturas originales están inspiradas en el hentai japonés, conocido como el género de Manga para adultos.
Stephen Webster
Black crystals and hematites are like the mirror reflecting our sins, vengeances, jealousy and envies of the past in the Murder She Wrote collection by STEPHEN WEBSTER. Rubies and sapphires come in contained doses, like the droplet of blood that drips after being stabbed with the fine Sword by VAN DER BAUWEDE. And, of course, we must revisit the erotic watch with PERRELET. The eight series of limited editions of 88 pieces in the Turbine Erotic collection include the model that appears on these pages. Specifically designed for this special edition, four drawings show the typical characters in Japanese comics. Nestled under the characteristic 12-spoke wheel in the Turbine collection, they occupy the entire surface of the dial and a prior can only be seen partly, unless the wheel turns very quickly. And for this magic to work, the wrist has to move with dramatic gesticulations. If not, the drawing remains a very well-kept secret. Made in black and white with a smattering of red accents, the original paintings are inspired by Japanese hentai, known as the Manga genre for adults.
Van Der Bauwede
Perrelet
PERRELET +34 934 867 504 STEPHEN WEBSTER +34 952 816 976 VAN DER BAUWEDE 00 412 231 203 44
Kill Bill.indd 2
24/7/12 09:54:45
Miguel Anton
Como pez en el agua La joyería se siente cómoda en el agua. Dentro de la pecera, en el acuario precioso… se deslizan pececitos payaso, amables peces globo, pulpos y estrellas entre arrecifes de coral… hasta traviesos camarones… Esta particular fauna brilla con luz de diamante.
Like a fish in water
Towe Jewels
Jewellery feels comfortable in water. Inside the fishbowl, in the precious aquarium... little clownfish, amusing puffer fish, octopuses and starfish slip amidst coral reefs... and even naughty shrimp do, too... This particular fauna shines with a diamond light.
68 arteyjoya
Pez.indd 1
24/7/12 09:56:47
Dodo
Como si se tratara de un precioso acuario, el reloj Happy Fish de CHOPARD en oro rosa alberga tres pececitos payaso de oro rosa o blanco de 18k, engastados con zafiros amarillos, tsavoritas, rubíes y ónice. Nadando sobre una esfera pintada en tonos azules, que representa un arrecife de coral, los pequeños habitantes de este nuevo reloj nos invitan a descubrir el mundo del silencio. La firma española MIGUEL ANTON ha aportado a esta mágica pecera dos pendientes-peces en oro blanco cuyas colas aletean con los destellos de los diamantes talla brillante y sus cuerpos de ébano nadan ligeros hacia el cuello de la mujer. El anillo de inspiración orgánica pertenece a la colección Corail del diseñador escandinavo Towe Norlén, que ha intentado plasmar la belleza natural de los corales con su fragilidad e intrincada apariencia en oro blanco y diamantes. Estrellas de mar de oro amarillo con zafiros naranjas, pececitos de oro amarillo y blanco con el toque de los diamantes, peces ángel de oro amarillo con rubíes, pulpos de oro amarillo con zafiros azules…. DODO se sumerge de buena gana en las gratas aguas de este improvisado acuario.>
As if it were a precious aquarium, the Happy Fish watch from CHOPARD in rose gold houses three tiny 18-carat rose and white gold clownfish inlaid with yellow sapphires, tsavorites, rubies and onyx. Swimming over a dial painted in blue tones, which represents a coral reef, the tiny inhabitants of this new watch beckon you to discover the world of silence. The Spanish firm MIGUEL ANTON has brought to this magical fishbowl two fish earrings in white gold whose tails flap with the sparkles of the brilliant-cut diamonds and whose ebony bodies swim lightly towards the woman’s neck. This organically-inspired ring comes from the Corail collection of Scandinavian designer Towe Norlén, who has attempted to capture the natural beauty of coral, with all its fragility and intricacy, in white gold and diamonds. Yellow gold starfish with orange sapphires, tiny yellow and white gold fish with a touch of diamonds, yellow gold angel fish with rubies, yellow gold octopuses with blue sapphires... DODO happily dives into the magical waters of this improvised aquarium.>
Chopard CHOPARD +34 934 146 920 DODO 00 800 140 320 02 MIGUEL ANTON +34 963 156 170 TOWE JEWELS 00 467 350 822 59
Pez.indd 2
24/7/12 09:56:49
En el fondo descubrimos un abigarrado escenario de vida, arrecifes de coral, estrellas, caracolas, cefalópodos que mueven sus tentáculos al son de las ondas del agua, entre peces esmaltados. Este animado broche en oro con diamantes y esmaltes es de NITE GIOIELLI VALENZA. Un camaron rebelde se asoma entre las aguas de la mano de STEPHEN WEBSTER que no se resiste a participar con su inspiración dramática y teatral en este submundo marino en plena ciudad. También se coló un pez globo, amable e inofensivo, con una piel de punta repleta de diamantes negros y brown. Es el guiño simpático e inconfundible del joyero italiano ROBERTO COIN. Con vanidad (Vanitas) participa Versace de este festival con un modelo 100% azul agua, absolutamente inspirado en la herencia estética de la casa.
Nite Gioielli Valenza
Versace
70 arteyjoya
Pez.indd 3
24/7/12 09:56:52
Roberto Coin
On the sea floor we discover a multi-hued scenario teeming with life, with coral reefs, stars, snails and cephalopods that move their tentacles to the beat of the waves of water among enamelled fish. This animal brooch in gold with diamonds and enamel is from NITE GIOIELLI VALENZA. A rebellious shrimp dives into the waters thanks to the handiwork of STEPHEN WEBSTER, who cannot resist participating in this marine underworld right in the heart of the city with his dramatic and theatrical inspiration. A likeable, harmless puffer fish is here as well, its skin brimming with brown and black diamonds, a whimsical, unmistakable wink by Italian jeweller ROBERTO COIN. Versace is participating in this festival with vanity (ROBERTO COIN), with one hundred percent blue water totally inspired by the firm’s aesthetic inheritance.
Stephen Webster NITE GIOIELLI VALENZA 00 390 131 942 174 ROBERTO COIN +34 915 233 545 STEPHEN WEBSTER +34 952 816 976 VERSACE +34 915 618 074
Pez.indd 4
24/7/12 09:56:54
dosMares MATHON PARÍS
Palabra de flor El jardín de la joyería ha vuelto a poblarse esta nueva temporada de flores exquisitas que permiten al oro vestirse de color, curvarse en dúctiles pétalos y enderezarse buscando los rayos del sol. Su puesta en escena es siempre cautivadora. Palabra de flor.
Flower word This new season, the garden of jewellery has once again been populated with exquisite flowers which allow gold to bedeck itself with colour, curve into ductile petals and stretch upwards in the quest for the sun’s rays. Its staging is always captivating. Flower word.
BREGUET
72 arteyjoya
Flor.indd 1
24/7/12 15:59:51
YANES YOUNG
Y aunque sea tan importante el mar desarrollando su mito, su mision, su levadura, estalla sobre la arena el oro de una sola planta amarilla y se amarran tus ojos a la tierra, huyen del magno mar y sus latidos. And although the sea may well be important, with its unfolding myths, its purpose and its risings, when the gold of a single yellow plant explodes in the sand are bound to the soil. They flee the wide sea and its heavings. Pablo Neruda (1904-1973)
ANNAMARIA CAMMILLI
CARRERA Y CARRERA
ANNAMARIA CAMMILLI 00 390 556 962 76 BREGUET +34 913 346 300 CARRERA Y CARRERA +34 918 435 193 MATHON PARĂ?S 00 331 424 417 17 YANES YOUNG +34 914 353 109
Flor.indd 2
24/7/12 15:59:54
VIANNA
Odd Molly
Igual, la flor retorna a limitarnos el instante azul, a dar una hermandad gustosa a nuestro cuerpo, a decirnos, oliendo inmensamente, que lo breve nos basta. Lo breve al sol de oro, al aire de oro, a la tierra de oro, al áureo mar; lo breve contra el cielo de los dioses, lo breve enmedio del oscuro no, lo breve en suficiente dinamismo, conforme entre armonía y entre luz.
DE GRISOGONO
DE GRISOGONO 00 412 281 781 00 VIANNA 00 553 133 119 000
Maybe the flower returns to limit us to the blue instant, to bring our body a delightful brotherhood, to tell us, immensely fragrant, that the fleeting will suffice. The fleetingness of the golden sun, the golden air, the golden land, the golden sea; Fleetingness against the jealousy of the gods, not the fleeting in the midst of the darkness, the fleeting in enough dynamism, settled amidst harmony and amidst light. Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
74 arteyjoya
Flor.indd 3
24/7/12 15:59:57
iberjoya sept 2012 240x310_esp.pdf
1
04/05/12
19:57
12-16 Salón Internacional de la Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines International Jewellery, Silverware, Watch and Auxiliary Industries Exhibition
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
www.iberjoya.ifema.es
Septiembre September
2012
ORGANIZA / ORGANISED BY
Primavera Collection Brazaletes de oro amarillo y rosa con amatista, cuarzo ahumado, cuarzo limón y topacio azul. Yellow and rose gold bracelets with amethyst, smoky quartz, lemon quartz and blue topaz.
Roberto Coin Vuelta de tuerca Turn of the screw
Roberto Coin nos tiene habituados a disfrutar de su particular bestiario, pero no tanto de la explosión de luz y color que preside estas páginas. Es otro Roberto Coin menos barroco pero igualmente poético que invita a gozar de las gemas en toda sus facetas. Roberto Coin has us accustomed to enjoying his particular bestiary, though not so much the explosion of light and colour featured on these pages. This is a different, less baroque yet equally poetic Roberto Coin, who encourages us to enjoy gemstones in all their facets.
Zafiros, amatistas, topacios, cuarzos en diversos colores… Las gemas de colores coquetean con el oro y los diamantes presentándose magníficas prêt-à-porter de la mano de Roberto Coin. Son colecciones para celebrar la belleza femenina, sin más vocación que la de hacerse partícipes de la alegría por vivir: un canto a la primavera, una proposición para un cóctel de mediodía o un homenaje al dios del fuego y los volcanes. Roberto Coin se convierte en forjador de sueños oníricos a través del oro en todas sus variantes.
Cocktail Ring Collection Anillos de oro blanco con diamantes y triplet de amatista, topacio azul, madreperla y lapislázuli. White gold rings with diamonds and a triplet of amethyst, blue topaz, mother-of-pearl and lapis lazuli.
Cocktail Ring Collection
76 arteyjoya
R. Coin.indd 1
Anillos de oro rojo con doblet de cuarzo limón, cuarzo ahumado, amatista y madreperla. Red gold rings with a doublet of lemon quartz, smoky quartz, amethyst and mother-of-pearl.
24/7/12 10:05:34
Primavera Collection Brazaletes de oro rosa, amarillo y blanco con y sin diamantes. Rose, yellow and white gold bracelets with and without diamonds.
Sapphires, amethysts, topazes, multihued quartz... Coloured gemstones flirt with gold and diamonds in wonderful prĂŞt-Ă -porter jewellery wrought by Roberto Coin. These collections are meant to celebrate female beauty with no other goal than to become immersed in joie de vivre: a song to springtime, a proposition for a midday cocktail or a tribute to the days of fire and volcanoes. Roberto Coin has become a forger of dreamy reveries through gold in all its variations.
Vulcano Collection Pendientes y anillo de oro amarillo con zafiros rosas y amarillos. Yellow gold earrings and ring with pink and yellow sapphires.
Vulcano Collection Pendientes y anillo de oro blanco y negro con amatistas y zafiros rosas y amarillos. White and black gold earrings and ring with pink and yellow amethysts and sapphires.
ROBERTO COIN +34 915 233 545
R. Coin.indd 2
24/7/12 10:05:37
EURO AURUM Esencia de luz
... and jewellery is the essence of light. At least that is how we at EURO AURUM see it. For this reason, in our Barcelona workshop we work every day to ensure that light illuminates women’s skin and bedecks it in all the colours of nature. We achieve this through a painstaking effort which revives the fin de siècle values that have made our city, Barcelona, a worldwide benchmark in the artistic strain known as Modernismo in Spain, and Art Nouveau, the Modern Style and Liberty in other parts of the world. Our fire enamels emerge from delicate hands, from the brush that meticulously applies the crystal powder and from the oven that melts it and turns it into a wonderful whirl of tones.
The essence of light ... Y la joya es la esencia de la luz. Así lo entienden en EURO AURUM. Por eso, en su taller de Barcelona trabajan cada día para que la luz ilumine la piel de la mujer y la vista con todos los colores de la naturaleza. Lo logran con una labor concienzuda, que rescata los valores fin de siècle que han hecho de la ciudad de Barcelona un referente mundial en la corriente artística denominada Modernismo en España, Art Nouveau, Modern Style, Liberty... en otras partes del mundo. Sus esmaltes al fuego surgen de las manos delicadas, del pincel que manipula con sumo cuidado el polvo de cristal, del horno que lo funde y lo convierte en un maravilloso torbellino de tonalidades.
Alexandria
Annaranda Anillo realizado en oro amarillo de 18 quilates con 11.80 g y 25 diamantes talla brillante con un peso total de 0.68 quilates.
Anillo realizado en oro amarillo de 18 quilates con 8.80 g, un diamante talla brillante de 0.27 quilates y 28 brillantes de varias medidas con un peso total de 0.42 quilates.
Ring made of 18-carat gold with 11.80g and 25 brilliant-cut diamonds weighing a total of 0.68 carats.
Ring made of 18-carat gold with 8.80g, 1 brilliant-cut diamond of 0.27 carats and 28 brilliants of several measures weighing a total of 0.42 carats.
“La arquitectura es la ordenación de la luz; la escultura es el juego de la luz” “Architecture is the ordering of light; sculpture is the play of light”
Bailarina
A. Gaudí (1852-1926)
Colgante realizado en oro amarillo de 18 quilates con 17.40 g y 27 diamantes talla brillante con un peso total de 0.40 quilates y una perla natural. Pendant made of 18-carat gold with 17.4 g and 27 brilliant-cut diamonds weighing a total of 0.4 carats, and 1 natural pearl.
EURO AURUM +34 938 418 026
78 arteyjoya
Euro Aurum.indd 1
24/7/12 17:21:22
MODERNISME BARCELONA EURO AURUM
Tradition and exclusivity
Barcelona (Spain) - Tel.: +34 93 841 80 26 - E-mail: euroaurum@euroaurum.com
www.euroaurum.com
EuroAurum.indd 1
25/7/12 11:44:51
COOLOOK Cambio de tercio Change of direction
El alma de COOLOOK es Mar Aldeguer, periodista, diplomada en Diseño de moda y una apasionada de las piedras y de la joyería. COOLOOK es su respuesta creativa, una respuesta al vacío existente entre la joyería tradicional y la bisutería; una joyería actual y asequible en plata de ley con baños de oro de diferentes tonalidades y con maravillosas gemas semipreciosas talladas en las formas caprichosas que Mar diseña. Las revistas de moda enseguida se hicieron eco de su presencia en el mercado y comenzaron a promocionar COOLOOK como una marca muy especial que define el estilo de mujer de hoy. Una mujer que necesita unos complementos especiales que la diferencien, que destaquen su belleza y estilo sin la preocupación de llevar un tesoro. En la actualidad COOLOOK es una firma con una producción artesanal y limitada que se vende en joyerías y tiendas de moda de élite.
COOLOOK +34 916 263 920
The soul behind COOLOOK is Mar Aldeguer, a journalist with a degree in fashion design and a passionate fan of stones and jewellery. COOLOOK is her creative response, her answer to the gap existing between traditional fine jewellery and costume jewellery. It offers modern, affordable jewellery in sterling silver with gold plating in different tones and with wonderful semiprecious stones cut in the whimsical shapes that Mar designs. The fashion magazines immediately reported on its presence in the market and began to promote COOLOOK as a very special brand that defines the style of women today, women who need special accessories that help them to stand out, that enhance their beauty and style without caring about wearing a treasure. Today COOLOOK is a brand that produces limited-edition, handcrafted goods available in elite jewellery and fashion shops.
80 arteyjoya
Coolook.indd 1
25/7/12 09:20:30
coolook.indd 1
25/7/12 11:42:57
Iberjoya
Más unida a Bisutex
Closer to Bisutex
Giftrends Madrid, el acontecimiento comercial que incluye las ferias Iberjoya, Bisutex e Intergift y que se celebra del 12 al 16 de septiembre, contempla una nueva ordenación de pabellones y sectores que busca potenciar y consolidar los activos de los salones que integra. El cambio más significativo que afecta a Iberjoya, Salón Internacional de la Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines, es que Bisutex se traslada al pabellón 8 en conexión con Iberjoya, que se mantiene en el 10 para favorecer el tránsito de profesionales con intereses comunes en ambos salones. Otra de las novedades de esta edición de Iberjoya será la inclusión del espacio Minis, una nueva alternativa de participación para empresas, diseñadores y pequeños talleres interesados en posicionarse en el sector y de contactar con diferentes operadores del mercado. Iberjoya vuelve a presentar una oferta global con colecciones enfocadas al consumo de gran lujo y piezas realizadas con innovadores materiales y diseños como alternativa a un mercado en constante cambio. Giftrends Madrid, the commercial event that includes the Iberjoya, Bisutex and Intergift fairs and is scheduled held from the 12th to the 16th of September, is considering reordering the pavilions and sectors in an effort to promote and consolidate the strengths of the fairs that make it up. The most significant change affects Iberjoya, the International Fair of Jewellery, Silver, Watch and Related Industries, which will remain in pavilion 10 to make it easier for professionals with shared interests in both salons to move from one to the other. Another new development in this edition of Iberjoya is the inclusion of the Minis spaces, a new alternative way for companies, designers and small workshops interested in gaining a foothold in the sector and contacting different operators in the market to participate. Iberjoya is once again showcasing a well-rounded range of goods with collections focused on the luxury sector and pieces crafted with innovative materials and designs as an alternative in a market in constant flux.
12-16 09 2012 www.ifema.es
82 arteyjoya
Iberjoya.indd 1
24/7/12 10:13:29
Macef
Más protagonismo de la joya
Bigger spotlight on jewellery
Del 6 al 9 de septiembre se celebra una nueva edición de Macef, el Salón Internacional de la Casa, en el recinto de Fiera Milano. En esta edición, joyería, bisutería y complementos consolidan su presencia con numerosas novedades. El salón italiano presenta un montaje completamente nuevo que hará una distinción entre el Área Colecciones (pabellones 9-11), dedicada a las novedades de la temporada y a las nuevas líneas, y el Área Cash & Carry (pabellones 13-15) en la que será posible comprar directamente, con entrega inmediata, con un mínimo de pedido. Dentro de los pabellones estará delimitado un camino de disfrute completamente novedoso. Así, a partir del denominado Vía Maestra, se pueden atravesar las diferentes áreas dedicadas al mundo de las joyas, la bisutería y los complementos de moda. A destacar la presencia de Designer Club, un área dedicada a las creaciones de jóvenes diseñadores internacionales que presentan piezas únicas, fruto de la fantasía y la creatividad de los grandes nombres de la joyería del mañana.
6-9 09 2012 www.macef.it
Macef.indd 1
From the 6th of the 9th of September a new edition of MACEF, the International Home Salon, will be held at the Fiera Milano trade fair grounds. In this edition, fine and costume jewellery and accessories will consolidate their presence with countless new features. The set-up of this Italian fair will be totally new, with a distinction between the Collections Area (pavilions 9-11), devoted to the new products and lines of the season, and the Cash and Carry Area (pavilions 13-15), where visitors can purchase directly, with immediate delivery with a minimum order. Within the pavilions, a completely new route has been marked: from what has been dubbed the Vía Maestra, visitors can cross the different areas devoted to the worlds of fine and costume jewellery and fashion accessories. Worth noting is the presence of the Designer Club, an area devoted to the creations of young, international jewellery designers who are showcasing unique pieces that stem from the fantasy and creativity of the great names of tomorrow’s jewellery.
24/7/12 10:14:22
VicenzaOro
Compromiso con el sector Commitment to the sector
La organización de VicenzaOro Spring se volcó al máximo para ofrecer una edición primaveral de la feria repleta de contenidos. Antes de la edición del evento, celebrado del 19 al 21 de mayo, Fiera di Vicenza acogió el World Jewellery Forum, en el que, con los meetings anuales del World Diamond Council y la CIBJO, se debatió sobre la responsabilidad corporativa de los protagonistas del sector por un comercio más justo. En cuanto a la feria de joyería en sí, 1.300 empresas expositoras, entre italianas y extranjeras, se citaron en Vicenza para ofrecer las propuestas más veraniegas. La presencia de operadores extranjeros se ha mantenido a pesar de la ligera bajada de los europeos, compensada por operadores de países del Golfo y de Estados Unidos que ha renovado su interés por la feria italiana. Fiera di Vicenza ha continuado con su programa Trend Vision Jewellery + Forecasting, un laboratorio de ideas independientes sobre las nuevas tendencias en joyería. En cuanto a la edición de otoño, VicenzaOro Fall, ya se está trabajando sobre ella.
8-12 09 2012 www.vicenzafiera.it
The organisers of VicenzaOro Spring did their utmost to offer a spring edition of the fair brimming with content. Before this edition of this event, which was held from the 19th to 21st of May, Fiera di Vicenza hosted the World Jewellery Forum, where the annual gatherings of the World Diamond Council and the CIBJO spent their time debating the corporate responsibility of the main players in this sector in favour of fairer trade. With regarding to the VicenzaOro Spring fair itself, 1,300 exhibitors, including Italian and foreign companies, converged in Vicenza to showcase their most summery designs. The presence of foreign operators remained steady despite the slightly drop in Europeans, which was offset by operators from the Gulf countries and the United States, whose interest in this Italian fair rallied. Fiera di Vicenza continued its Trend Vision Jewellery + Forecasting programme, an independent laboratory of ideas on new trends in jewellery. With regard to the autumn edition, VicenzaOro Fall, preparations are already underway.
84 arteyjoya
Vicenza.indd 1
24/7/12 10:15:33
Intergem 2012 Buenas expectativas
High expectations
2012 promete ser un año excelente para las piedras preciosas ya que el mercado se ha recuperado fuertemente tras años de caídas. Los diamantes y las piedras preciosas se han vuelto más populares que nunca. Cerca de 170 expositores ofrecerán sus productos en esta edición de la feria de Idar-Oberstein ante expertos compradores de todo el mundo que llegarán a Intergem en un número cercano a los 3.600. Hay numerosas razones para creer que esta edición será excepcional. Por un lado, una gran cantidad de depósito se ha agotado. Por otro lado, un gran número de minas se han cerrado y la búsqueda de nuevos depósitos se ha paralizado debido a la crisis. Los mercados de bienes de lujo se están recuperando más rápido de lo esperado, sobre todo la demanda del Lejano Oriente o China, que incluso supera las ofertas. Es por ello que Intergem puede jugar un papel destacado. En Idar-Oberstein los compradores podrán encontrar rarezas difíciles de hallar en otro lugar. “Las expectativas ya han superado el nivel del año pasado”, ha comentado Kai-Uwe Hille, director gerente de Intergem. 2012 promises to be an outstanding year for precious stones as the market has rallied significantly after years of decline. Diamonds and precious stones have become more popular than ever. Almost 170 exhibitors will offer their products in this year’s edition of the Idar-Oberstein fair to expert buyers from all over the world, almost 3,600 of whom will flock to Intergem. There are many reasons for believing that this edition will be exceptional. First, a large number of precious stone seams have been depleted. Secondly, a large number of mines have been closed and the search for new seams has been paralysed due to the recession. The luxury goods markets are recovering more quickly than expected, especially the demand in the Far East and China, which is even greater than the supply. For this reason Intergem may play a prominent role. In Idar-Oberstein, buyers will find rarities that are difficult to find anywhere else. “The expectations are already higher than last year’s”, said KaiUwe Hille, the managing director of Intergem.
5-8 10 2012 www.intergem.de
Intergem.indd 1
24/7/12 10:17:22
he 50th Bangkok Gems and Jewelry Fair (BGJF) More than just a trade fair
Seminars and Forums on current industry issues and strategies
Comprehensive services available for business enhancing, business matching, e-Appointment and OSP business facilitation at www.ospgemsjewelry.com
World class exhibition facilities offering extensive five-star complimentary services
An opportunity to experience fascinating Thailand
Discover a kaleidoscope of opportunities, business partnerships, and latest trends. Make sure not to miss the 50th BGJF from September 13-17, 2012 For more information and registration log on to www.bangkokgemsfair.com or email info@bangkokgemsfair.com
Tailandia.indd 2
25/7/12 11:58:48
50 Tailandia.indd 3
SEPTEMBER 13-17, 2012
25/7/12 11:58:51
Fairs news Hong Kong Jewellery & Gem Fair La feria de Hong Kong celebra en septiembre su edición número 30. Desde su lanzamiento en 1983, el evento ha atraído cada vez más a miles de expositores y compradores de todo el mundo. Más del 50% de los compradores son extranjeros, un testimonio de la reputación que la feria goza en el mundo. Hong Kong es un puerto libre de impuestos, lo que beneficia tanto a compradores como a vendedores, así como la clara sectorización del producto en la feria que beneficia la realización de negocios. This Hong Kong fair is holding its 30th edition in September. Ever since it was launched in 1983, the event has increasingly attracted thousands of exhibitors and buyers from all over the world. More than 50% of the buyers are foreign, proof of the fine reputation that the fair enjoys around the world. Hong Kong is a tax-free country, which benefits both buyers and sellers, and this is coupled with the clear sectorisation of the products at the 21-25 09 fair, which helps to nudge business along. 2012 www.exhibitions.jewellerynetasia.com
13-17 09 2012 www.bangkokgemsfair.com
Bangkok Gems & Jewelry Fair La edición número 50 de la Bangkok Gems & Jewelry Fair, que se celebra del 13 al 17 de septiembre, se presenta como la mejor plataforma para conocer las últimas tendencias del sector. Durante cinco días más de 1.800 expositores ofrecen sus productos en un área de 80.000 metros cuadrados concernientes a joyería, piedras preciosas y maquinaria. Lo mejor de la joyería tailandesa y de su hospitalidad al servicio de un evento único. The 50th edition of the Bangkok Gems & Jewellery Fair, which will be held from the 13th to 17th of September, is the best platform for getting to know the latest trends in the sector. Over the course of five days, more than 1,800 exhibitors will offer their products in an area measuring 80,000 square metres filled with jewellery, precious stones and machinery. The best of Thai jewellery and hospitality are placed at the service of a unique event.
Espaijoia La segunda edición de Espaijoia, que se celebra del 12 al 15 de octubre en el edificio de Les Drassanes de Barcelona, se presenta cada vez más enriquecedora. Se confirma la presencia de expositores extranjeros de Alemania, Grecia, Italia y Reino Unido, así como numerosas firmas nacionales que desean participar en este evento de carácter marcadamente creativo. Espaijoia coincide en fechas con la celebración de JOYA, Semana de la Joyería Contemporánea de Barcelona, lo que beneficia en el resultado del meeting.
12-15 10 2012
The second edition of Espaijoia, scheduled for the 12th to 15th of October in Barcelona’s Les Drassanes building, is taking fascinating shape. The organisers have confirmed the presence of foreign exhibitors from Germany, Greece, Italy and the United Kingdom, as well as countless domestic firms which want to participate in this clearly creative event. The dates of Espaijoia dovetail with JOYA, Contemporary Jewellery Week in Barcelona, which benefits in the result of the gathering.
www.espaijoia.com
88 arteyjoya
Fairs News.indd 1
24/7/12 10:18:45
Intergem.indd 1
25/7/12 12:15:50
Ferias de Joyería y Relojería Jewellery and Watch Trade Shows
Fairs Calendar
JULIO / JULY 3-4 Jovella 7-10 Reed Gift Fair 7-9 Trendset - Bijoutex 12-15 Singapore International Jewellery Show 13-16 Beijing International Jewellery Fair 28-30 Early Bird 29-31 Ja Summer Show 30 - 1 Luxury Privé
Tel Aviv Brisbane Munich Singapur Beijing Hamburgo New York, Ny. New York, Ny.
Israel Australia Alemania Singapur China Alemania U.S.A. U.S.A.
AGOSTO / AUGUST 4-6 Gts Greensboro Expo 4-8 Reed Gift Fair 12-14 Jck Toronto 12-15 Ornaris 18-20 Gts Birmingham Expo 23-27 India International Jewellery Show 24-28 Tendence 26-29 Autumn Gift & Home Fair 28-30 Japan Jewelry Fair
Greensboro, Nc. Melbourne Toronto Berna Birmingham, Al Bombay Frankfurt Dublin Tokyo
U.S.A. Australia Canadá Suiza U.S.A. India Alemania Irlanda Japón
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 1-3 Cadeaux Leipzig 1-3 Midora 2-4 Jaa International Jewelry Fair 2-5 Autumn Fair Birmingham 2-5 International Jewellery London 5-8 About J 5-9 International Fashion Jewelry & Accessory Show 5-9 Hong Kong Watch & Clock Fair 6-8 Ambermart 6-9 Bijoux 6-9 Macef 7-9 Ussifa Hamburg 8-12 Vicenzaoro Choice 8-12 Palakiss 9-10 Les Journées D’achats Printor Paris 12-16 Bisutex 12-16 Euro-Bijoux Collection 12-16 Iberjoya 12-16 Intergift 13-17 Bangkok Gems & Jewelry Fair 14-16 Pretiosa Diamonds 14-18 Shenzhen International Jewellery Fair 15-17 Gts Florida Expo 15-18 Reed Gift Fair 15-19 Junwex 16-18 Top Drawer 18-21 Gifts Expo 19-22 Asia’s Fashion Jewellery & Accessories Fair 19-23 Hong Kong Jewelry & Gem Fair 20-23 Hodini A Klenoty 21-25 Hong Kong Jewelry & Gem Fair 22-25 Expohogar 26-29 Portojoia OCTUBRE / OCTOBER 2-6 Mideast Watch & Jewellery Autumn Show 4-7 Istanbul Jewelry Show 5-7 Gold Silver Time Jewellery And Watch Fair 5-8 Tari’ Mondo Prezioso 5-8 Intergem 5-8 Jewelers International Showcase 6-8 Gts Greensboro Expo 9-12 Joya 12-15 Espaijoia 13-15 Kosmima 14-16 Ja Special Delivery 26-28 Top Marques China 26-28 Mineralientage München 27-30 Valenza Gioielli 28-30 Ja Special Delivery
Leipzig Leipzig Sydney Birmingham Londres Vicenza Warwick, Ri. Hong Kong Gdanks Milán Milán Hamburgo Vicenza Vicenza Paris Madrid Madrid Madrid Madrid Bangkok Viena Shenzhen Kissimmee, Orlando, Fl. Sydney Moscú Londres Moscú Hong Kong Hong Kong Praga Hong Kong Barcelona Oporto
Alemania Alemania Australia Reino Unido Reino Unido Italia U.S.A. Hong Kong Polonia Italia Italia Alemania Italia Italia Francia España España España España Tailandia Austria China U.S.A. Australia Rusia Reino Unido Rusia Hong Kong Hong Kong Rep. Checa Hong Kong España Portugal
Sharjah Estambul Varsovia Nápoles Idar-Oberstein Miami, Fl. Greensboro, Nc. Guadalajara Barcelona Thessaloniki Chicago, Il. Shanghai Munich Valenza New York, Ny.
U.A.E. Turquía Polonia Italia Alemania U.S.A. U.S.A. México España Grecia U.S.A. China Alemania Italia U.S.A.
NOVIEMBRE / NOVEMBER 8-12 Joyacor 10-12 Gts Florida Expo 10-12 Palakiss 16-19 Chibimart 27 – 1 Jewellery Arabia 29 - 2 Hong Kong International Jewelry Manufacturer’s Show 29 - 2 Cbs 30 - 2 Le Salon Des Créateurs Et Des Ateliers D’art
Córdoba España Kissimmee, Orlando, Fl. U.S.A. Vicenza Italia Milán Italia Manama Bahrain Hong Kong China Bucarest Rumania LilleFrancia
DICIEMBRE / DECEMBER 1-3 Gts Greensboro Expo Greensboro, Nc. 8-10 Gts Birmingham Expo Birmingham, Al
U.S.A. U.S.A.
90 arteyjoya
Calendario.indd 1
24/7/12 10:20:01
En este número… In this issue…
Schmuck 2012 en Valencia Schmuck 2012 in Valencia
Tomàs Palos: Homenaje al maestro Tomàs Palos: Homage to the master
José Marín: ‘Treinta y tres y el triple salto’ José Marín: ‘Thirty-three and the triple jump’
Desde el 4 de abril hasta el 27 de mayo, por primera vez una ciudad española hizo de anfitriona de la exposición Schmuck, en la edición de este año una interesante reflexión acerca de los materiales y su papel conceptual en la joyería contemporánea.
Medio siglo dedicado a la orfebrería y 35 a enamorar y bregar en el oficio a quienes se pusieron en sus manos. El sector ha dado su mejor homenaje a Tomàs Palos, el maestro de la Escola de Tarragona, con lo mejor que podían ofrecerle: joyería en su honor.
Explica José Marín que su colección “Treinta y tres y el triple salto” es una metáfora sobre los años de oficio, pero también el intento de superación. Un reto dado el material base, el titanio. La muestra se pudo ver en Valencia en mayo, en el marco del Melting Point.
From the 4th of April to the 27th of May, a Spanish city hosted the exhibition Schmuck for the first time. This year’s edition offered an interesting reflection on materials and their conceptual role in contemporary jewellery.
Half a century devoted to gold-working and 35 to enamouring and struggling in the trade to whomever put themselves in his hands. The industry has given its top homage to Tomàs Palos, the master from the Tarragona School, with the best they can offer him: jewellery in his honour.
José Marín explains that his collection, “Treinta y tres y el triple salto” (Thirty-three and the triple jump) is a metaphor of the number of years he has been plying his trade, as well as his desire to always overcome and improve. This is a challenge given his material of choice: titanium. And the proof could be seen in Valencia in May at Melting Point.
Página / Page
98
Página / Page
102
Página / Page
108
Y además…
News, Contemporary Jewellery Yearbook 2012-13… Plus…
News, Contemporary Jewellery Yearbook 2012-13…
Port. Innovation.indd 1
24/7/12 10:21:00
Designers News Tineke Van der Eecken Arte para vestir Art to wear
Anillo de oro con ópalo. Una pequeña muestra del hacer de esta diseñadora belga, apasionada de la naturaleza, que trabaja principalmente con plata, piedras preciosas y semipreciosas. En sus joyas cada pieza tiene una historia tras de sí. This ring is made of gold with opal. It is a tiny sample of the work of this Belgian designer, a passionate nature lover who mainly works with silver, precious stones and semi-precious stones. In her jewellery, each piece has a history behind it.
Alberto Zorzi
El arte de la geometría The art of geometry “The Geometry” y “Structura Mathematica” son dos ejemplos de la joyería de Alberto Zorzi que combina el diseño vanguardista con técnicas tradicionales de orfebrería y ofrece formas sencillas y básicas como rectángulos, círculos, esferas o cilindros. “The Geometry” and “Structura Mathematica” are two examples of the jewellery of Alberto Zorzi, who combines avant-garde design with traditional gold-working techniques to yield simple, basic shapes like rectangles, circles, spheres and cylinders. zorzialberto@libero.it
www.tinekecreations.com
Jade Mellor
La pirita como materia prima Pyrite as a raw material Anillo de pirita azul tallada y oro de la colección “Hewn”. La pirita es el mineral favorito de Jade Mellor y su principal materia prima de trabajo. Sus acabados permiten darles a las piezas “una apariencia de ciencia-ficción”, como define la propia Jade. This ring from the “Hewn” collection is made of blue cut pyrite and gold. Pyrite is Jade Mellor’s favourite material and the most important raw material of her oeuvre. The finishes enables her to give the pieces “a science fiction appearance”, as Jade herself defines it. www.jademellor.com
92 arteyjoya
D. News.indd 1
24/7/12 10:22:47
Dora Haralambaki Mezclando creaciones Mixing creations
Una diseñadora acostumbrada a trabajar con materiales alternativos mezclados entre sí: papel, tela, arcilla… y sobre todo cerámica. Como en este anillo de color realizado en cerámica vidriada. Dora Haralambaki es una apasionada de la interrelación creativa. This designer is used to working with alternative materials blended together, such as paper, fabric, clay and especially ceramic, as seen in this coloured ring made of glazed ceramic. Dora Haralambaki is a passionate fan of creative interaction. www.venecianastewenson.com
www.haralambaki.gr
Rory Hooper
Otro diseño es posible Another design is possible Broche de madera y acero creado por el israelita Rory Hooper, un diseñador que va más allá de la joya y que, utilizando metales y otros materiales, reinventa el diseño. Muy seguido en Israel, Hooper participó en la muestra Schmuck 2006. This wood and steel brooch was created by Israeli Rory Hooper, a designer who goes beyond jewellery and reinvents design through the use of metals and other materials. Highly popular in Israel, Hooper participated in the Schmuck 2006 fair.
Viktoria Münzker Naturaleza en 3D Nature in 3-D
El trabajo de Viktoria es muy peculiar. Su joyería se basa en las estructuras corpóreas de la naturaleza en forma de 3D. Una joyería que incluye, además de plata, alpaca, ámbar o acero, como las piezas que ilustran este texto, con cemento, pigmentos o arena. Viktoria’s work is highly personal. Her jewellery is based on the corporeal structures of nature in 3-D form. Her jewellery is made of silver, alpaca, amber and steel, as well as the pieces that are illustrated here, made of cement, pigment and sand.
www.viktoriamuenzker.eu
D. News.indd 2
www.roryhooper.com
24/7/12 10:22:52
Designers News Karin Wagner Flores Flowers
Una artista que trabaja con un producto tan delicado como la lana. Con paciencia y dedicación, los intrincados diseños se transforman en magníficas flores de colores cálidos. Un trabajo original y carismático. Karin Wagner is an artist who works with such a delicate product as wool. With patience and dedication, her delicate designs are transformed into magnificent warm-coloured flowers, yielding an original, charismatic piece.
Quico Tent
Otras dimensiones Other dimensions
Colgante de la colección Visiones. Pieza única. Plata, oro de 24 quilates, brillante de 2,5 mm y madreperlas. Técnicas KumBoo y textura. Estampado manual. Quico Tent busca con su trabajo descubrir la conexión que existe entre su realidad y otras dimensiones. This pendant is from the Visions collection. It is a unique piece made of silver, 24-carat gold, a 2.5 mm diamond and motherof-pearl. It features the kum-boo technique and texture, and is hand-stamped. Quico Tent seeks to discover the connection between his reality and other dimensions in his oeuvre.
www.karin-wagner.ch
Francesca Gabrielli
www.marclange,nl
joyasquicotent.blogspot.com
www.105art.it
Juego de colores y metales Play of colours and metals
“Tres ramas de jardín” es un broche realizado en titanio, oro, plata, diamantes y zafiros, por esta diseñadora italiana fascinada por la pintura y la escultura. El arte de Francesca consiste en jugar con los colores de los minerales y la plasticidad de los metales. “Three garden boughs” is a brooch made of titanium, gold, silver, diamonds and sapphires by the Italian designer Francesca Gabrielli, who is fascinated with painting and sculpture. Francesca’s art consists of playing with the colours of minerals and the plasticity of metals. 94 arteyjoya
D. News.indd 3
24/7/12 10:22:54
WORLD’S NUMBER ONE The
Fine Jewellery Event
September
Hong Kong Jewellery & Gem Fair
19 - 23 September 2012 AsiaWorld-Expo • Hong Kong
Diamonds, Gemstones, Pearls, Equipment and Packaging
21 - 25 September 2012
Hong Kong Convention & Exhibition Centre Fine Finished Jewellery
UBM Asia Ltd 17/F, China Resources Building, 26 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong Tel : (852) 2585 6179 / 2516 1677 Fax : (852) 3749 7319 Email : salesjgf-hk@ubm.com
www.JewelleryNetAsia.com
9JG12 Ad 240x310mm_EN.indd 1
19/06/2012 4:57 PM
CONTEMPORARY JEWELLERY YEARBOOK 2012-13 96 arteyjoya
Yearbook.indd 1
24/7/12 10:25:28
Tras el éxito obtenido en su presentación el pasado año, la publicación Contemporary Jewellery Yearbook llega a su segunda edición que se distribuirá en septiembre y donde vuelven a reunirse diferentes artistas y diseñadores de todo el mundo para formar parte del directorio más completo de joyería contemporánea promoviendo el diseño y la creación en todo el mundo. El Anuario de Joyería Contemporánea, en formato bilingüe, se trata de una interesante y hasta ahora única recopilación de las facetas más artísticas e innovadoras de la joyería en el mundo. Los más importantes gurús creativos muestran y explican el porqué de su obra. Yearbook ha sido expuesto en diferentes ferias o muestras como en Iberjoya, Espaijoia y Joya, distribuyéndose también en galerías, museos, establecimientos especializados, fundaciones, ferias…de todo el mundo. Como en el pasado año, el salón Iberjoya (12-16 de septiembre de 2012) ofrecerá por primera vez en España y a nivel internacional la exposición Contemporary Jewellery Yearbook 2012-13, y en ella se mostrarán en directo los trabajos de los artistas participantes en el primer anuario impreso de joyería contemporánea del mundo, editado por Grupo Duplex.
Yearbook.indd 2
After the success of its premiere last year, the publication Contemporary Jewellery Yearbook has reached its second edition, which will be distributed in September. This year’s edition, like last year’s, brings together different artists and designers from all over the world who want to be part of the most comprehensive contemporary jewellery directory that promotes design and creation all over the world. The Contemporary Jewellery Yearbook, published in a bilingual edition, is a fascinating and thus far unique compilation of the most artistic and innovative facets of jewellery around the world. The most important creative gurus display their works and explain the reasoning behind them. The Yearbook has been displayed in different fairs and shows like Iberjoya, Espaijoia and Joya, and it has also been distributed to galleries, museums, specialised shops, foundations and fairs all over the world. Just like last year, the Iberjoya fair (12-16 of September 2012) will host the exhibition Contemporary Jewellery Yearbook 2012-13 for the first time in Spain and the world. The exhibition will display the real works of the artists who participated in the first printed contemporary jewellery yearbook in the world, published by Grupo Duplex.
Espaijoia será el segundo destino donde recalará la muestra, del 12 al 15 de octubre en las Drassanes Reials de Barcelona. Al mismo tiempo, Joya será el escenario escogido para desvelar, el viernes 13 de octubre en la sede del FAD, en pleno corazón de la Ciudad Condal, al ganador del ARTE Y JOYA INTERNATIONAL AWARD, que en esta edición será concedido a un artista participante en el Yearbook, escogido por un jurado independiente compuesto por relevantes nombres del sector joyero y de las artes.
Espaijoia will be the second stop for this display, heldl from the 12th to 15th of October at the Drassanes Reials (Royal Shipyards) of Barcelona. Likewise, the Joya fair is the venue chosen to announce the winner of the ARTE Y JOYA INTERNATIONAL AWARD on Friday the 13th of October at the FAD headquarters, right in the heart of Barcelona. This year’s award will be given to an artist who has participated in the Yearbook and has been chosen by an independent jury made up of prominent names in the jewellery and arts sectors.
La comunidad internacional Contemporary Jewellery Yearbook se presenta por segunda vez más unida que nunca por un proyecto colectivo destinado a promover la joyería contemporánea y una valiente forma de entender la joya en su vertiente más investigadora y creativa.
The international community of the Contemporary Jewellery Yearbook appears for the second time more united than ever by a collective project aimed at promoting contemporary jewellery and a bold way of understanding jewellery in its more investigative and creative facet.
24/7/12 10:26:06
Schmuck a i c n e l 2012 Va Machtheld van Joolingen “Merry corsage” Broche / Brooch, 2011 Plata, plástico Silver, plastic 130x70x20 mm
Jacqui Chan “Situation Palestine” Broche / Brooch, 2011 Latón, acero inoxidable Can, stainless steel 110x150x40 mm
Mielle Harvey “Bees enter box” Broche / Brooch, 2011 Plata de ley, pintura al aceite, oro Sterling silver, oil paint, gold 40x40x10 mm
Desde el 4 de abril hasta el 27 de mayo, por primera vez una ciudad española hizo de anfitriona de la exposición Schmuck, en la edición de este año una interesante reflexión acerca de los materiales y su papel conceptual en la joyería contemporánea. From the 4th of April to the 27th of May, a Spanish city hosted the exhibition Schmuck for the first time. This year’s edition offered an interesting reflection on materials and their conceptual role in contemporary jewellery.
98 arteyjoya
Schmuck.indd 1
24/7/12 10:27:57
Ruudt Peters “Coax” Ha sido la primera vez que la exposición Schmuck ha visitado España, gracias a las gestiones realizadas por el equipo de la EASD, Escola d’Art i Superior de Disseny de Valencia, y así recaló hasta el 27 de mayo en el MuVIM, Museu Valencià de la Il.lustració i de la Modernitat, desplegada con el sugerente montaje realizado por el diseñador Joan Navas. Este año el leitmotiv de la exposición, con una trayectoria de más de 50 años, han sido los materiales y su diálogo con la joya de investigación. Hasta 700 propuestas procedentes de 35 países se presentaron como candidatas. La selección estuvo en manos de Karl Bollmann, de Viena, un reputado coleccionista desde hace más de 30 años.>
Kazumi Nagano Broche / Brooch, 2011 Bambú, nylon, oro Bamboo, nylon, gold 110x900x50 mm
Schmuck.indd 2
Broche / Brooch, 2011 Poliuretano Polyurethan 110x215x30 mm
This was the first time that the exhibition Schmuck has visited Spain, thanks to the efforts of the EASD (Higher Art and Design School of Valencia) team. And so until the 27th of May the show made a stop at the MuVIM, the Valencian Museum of Enlightenment and Modernity, and displayed its provocative set-up made by designer Joan Navas. This year the leitmotiv of the exhibition, which has been around for over 50 years, was materials and their dialogue with forward-thinking jewellery. Up to 700 proposals from 35 countries were submitted as candidates. The choice was in the hands of Karl Bollmann of Vienna, a reputed collector for over 30 years.>
Ritsuko Ogura “Layered of the moment” Brazalete / Bracelet, 2011 Film, corchetes, acero inoxidable Film, snap fastener, stainless steel 150x150x40 mm
24/7/12 10:28:03
Schmuck 2012 se compone así de 65 obras aportadas por viejos maestros como Francesco Pavan, Georg Dobler, Sigurd Bronger, Ramon Puig Cuyàs y Daniel Kruger, pero también por jóvenes que aportan un nuevo e interesante discurso expresivo. También se ha incorporado, a modo de homenaje, la faceta del artista y profesor Rüdiger Lorenzen, considerado un clásico moderno. La Fundación Danner patrocina la exposición Schmuck, que se exhibe cada mes de marzo en la Feria Internacional de la Artesanía de Munich, Alemania. Allí atrae año tras año a mucho profesional y público por la calidad y el nivel de los artistas participantes. Schmuck 2012 is made up of 65 works submitted by experienced masters like Francesco Pavan, Georg Dobler, Sigurd Bronger, Ramon Puig Cuyàs and Daniel Kruger, as well as by younger artists who bring a new and interesting expressive discourse. The facet of the artist and professor Rüdiger Lorenzen, regarded as a modern classic, was also included as tribute. The Danner Foundation sponsors the exhibition Schmuck, which is shown every March at the International Craft Fair of Munich, Germany. There it attracts a flock of professionals and the public at large year after year thanks to the quality and calibre of the participating artists.
Jorge Manilla “You do as if I am your every-thing and nothing else exists” Collar / Necklace, 2011 Piel, alquitrán, madera Leather, tarmac, wood 650x160x130 mm
Shunho Cho “Thorn (inside)”
Frédéric Braham
Broche / Brooch, 2011 Plata, madera, pintura acrílica Silver, wood, acrylic paint 130x125x70 mm
“Skin depp” Broche / Brooch, 2011 Pintura, barniz, plata niquelada, plata, acero inoxidable Paint, varnish, nickel silver, silver, stainless steel 94x81x73 mm
100 arteyjoya
Schmuck.indd 3
24/7/12 10:28:09
Kim Buck “Pumpous II” Anillo / Ring, 2011 Oro fino, ensamblado y presionado Fine gold, assembly and pressure 50x40x20 mm
Grandpa Wooley Lieglein “Mango” Broche / Brooch, 2011 Palo de helado, felpa, hilo de algodón, ojos de cristal, pestañas postizas, perlas de cera, boca de plástico Wooden ice-lolly stick, terry cloth, cotton yarn, glass eyes, eyelashes, wax pearls, plastic mouth 150x75x35 mm
Francis Willemstijn “Mountain devil” Collar / Necklace, 2011 Planta seca, cobre, ágata, madera, pintura Dried plant, copper, agate, wood, paint 300x280x40 mm
Ursula Guttman “Escapade” Collar / Neckace, 2010 Silicona Silicone 700x350x10 mm
Schmuck.indd 4
24/7/12 10:28:12
Tomàs Palos Homenaje al maestro Homage to the master
Medio siglo dedicado a la orfebrería y 35 años a enamorar y bregar en el oficio a quienes se pusieron en sus manos. El sector ha dado su mejor homenaje a Tomàs Palos, el maestro de la Escola de Tarragona, España, con lo mejor que podían ofrecerle: joyería en su honor. Half a century devoted to gold-working and 35 years to enamouring and struggling in the trade to whomever put themselves in his hands. The industry has given its top homage to Tomàs Palos, the master from the Tarragona School, Spain, with the best they can offer him: jewellery in his honour.
102 arteyjoya
T. Palos.indd 1
24/7/12 10:30:17
35 años se dicen pronto, pero dan para mucho. Son los que Tomàs Palos ha dedicado a la docencia en una pequeña escuela catalana que ahora se ha hecho grande. El actual departamento de joyería de la Escola d’Arts Aplicades i Oficis Artístics de la Diputació de Tarragona no se entendería sin él, ni tampoco la joyería contemporánea ejercida en Catalunya. Apasionado, peculiar, sorprendente y sorpresivo, excelente amigo, cercano, nunca indiferente… ha sabido transmitir a sus alumnos tanto el amor por el oficio como por la vida creativa. Trabajar, reinventarse, esforzarse, apenarse, reírse, disfrutar, soñar… todos estos verbos forman parte de su discurso de maestro en mayúsculas y de su perfil tan reconocible y único de barba poblada y ojos generosos.>
Tomàs Palos
Tomàs Palos
T. Palos.indd 2
Thirty-five years is easy to say, but they yield so much. That is the number of years Tomàs Palos has devoted himself to teaching in a small Catalan school which has become huge. The current jewellery department at the School of Applied Arts and Crafts run by the County Council of Tarragona could not be understood without him, nor could the contemporary jewellery made in Catalonia. Passionate, peculiar, surprising and unexpected, an outstanding friend, approachable, never indifferent... Tomàs Palos has managed to transmit to his students a love of both the trade and the creative life. Working, reinventing himself, making an effort, grieving, laughing, enjoying, dreaming... all of these verbs are part of his utterly masterful discourse and of his recognisable, unique profile, with his bushy beard and generous eyes.>
24/7/12 10:30:23
Carlos Pastor
Eugènia Arnavat
Estela Sáez
104 arteyjoya
T. Palos.indd 3
24/7/12 10:30:26
Tomàs enseñó, pero también creó de forma infatigable, rompiendo esquemas, vehiculando emociones. A esas ricas facetas se dedicó este homenaje en el que participaron hasta 85 compañeros de profesión, amigos, alumnos… Cada uno con una pieza en su honor, y que pudieron contemplarse el pasado mes de marzo en el Pati del Palau de la Diputació de la ciudad de Tarragona.
Inés Carreras
Tomàs taught, but he also created indefatigably, breaking schemes, leveraging emotions. This tribute, in which up to 85 fellow jewellers, along with friends and students, are participating, is devoted to these rich facets. Each is taking part with a piece in his honour, which were on display last March at the courtyard of the Palau de la Diputació in the city of Tarragona.
Ramon Puig Cuyàs
Hans Leicht
T. Palos.indd 4
24/7/12 10:30:29
Cristina Rodríguez Diseñadora de Piropo Joyas Designer of Piropo Joyas
“Nuestras piezas no pasan desapercibidas” “Our pieces do not go unnoticed”
Hija del diseñador español Óscar Rodríguez, Cristina ha creado un proyecto joyero para la mujer que no quiere pasar desapercibida. Piropo Joyas es su nombre. Detrás hay una joven joyera diplomada en Empresariales, Marketing y RR.PP. Sobradamente preparada. The daughter of Spanish fine jeweller Óscar Rodríguez, Cristina has created a jewellery project for the woman who does not want to go unnoticed. Piropo Joyas is its name, and behind it is a young jewellery designer with a degree in Business Administration, Marketing and Public Relations. More than qualified!
106 arteyjoya
C. Rodriguez.indd 1
24/7/12 17:14:15
¿Cuándo nace Piropo Joyas?
When was Piropo Joyas founded?
Hace dos años, coincidió con mi incorporación a la empresa familiar, cuando buscábamos diversificar nuestro negocio, ya que hasta entonces mi padre siempre había trabajado en el segmento de la alta joyería.
It was founded two years ago, dovetailing with my joining the family company. We were seeking to diversify our business, because until then my father had always worked exclusively in the fine jewellery sector.
¿Y qué pretendían exactamente?
And what exactly was the goal?
Crear una línea en plata que transmitiera frescura y diferenciación. Una joya asequible, con diseño, pero buscando el buen hacer que ha tenido siempre nuestro producto de alto nivel. Las piezas de Piropo salen del mismo taller que las de Óscar Rodríguez.
To create a silver line that would convey freshness and uniqueness, affordable jewellery with great design, but always seeking the quality that our fine jewellery has always boasted. The pieces from Piropo come from the same workshop as the Óscar Rodríguez jewellery.
¿Qué primera impresión genera Piropo?
What is the first impression that Piropo leaves?
Siempre me dicen, “no te gusta pasar desapercibida con tus joyas”. La verdad es que son piezas muy llamativas y muy mediterráneas.
People always tell me, “You don’t like your jewellery to go unnoticed”. The truth is that they are very striking and very Mediterranean pieces.
¿Y la acogida?
How have they been received?
Desde el principio fue muy buena. La primera presentación la hicimos en Inhorgenta, Munich. Ya tenemos varios puntos de venta en Alemania, Londres, Holanda, Luxemburgo… En EE.UU. expusimos en JCK el año pasado y tenemos distribuidores para dicho país, México y Canadá. Ellos se han ocupado de todo en esta edición de Las Vegas.
Fantastically from the very start. We held our first launch at Inhorgenta in Munich. We already have several points of sale in Germany, London, Holland and Luxembourg. In the United States we showed our jewellery at JCK last year, and we have distributors for the US, Mexico and Canada. They took care of everything at this year’s edition of the Las Vegas fair.
¿Se trabaja igual que con la alta joyería?
Is the crafting the same as with fine jewellery?
La forma de trabajo es totalmente diferente a la alta joyería, los desarrollos son continuos, un proceso más veloz y vertiginoso.
The way we work is totally different than with fine jewellery; there are constant developments and the process is much quicker and more dizzying.
¿No le han dicho que es mucha valentía lanzarse a un nuevo proyecto en plena crisis? Hay que estar bien situado para lanzarse en cuanto se produzca el despegue, es un momento para trabajar muchísimo. En la joyería vivimos momentos de esplendor, pero la filosofía del “todo vale” ya no funciona.
Have you been told that you’re quite brave to launch a new project right in the midst of a recession? You have to be well-situated to launch when you carry it out because it’s a time of hard work. In the field of jewellery we have moments of splendour, but the philosophy of “anything goes” no longer works.
What “piropo” (compliment) do you recall Piropo Joyas receiving? I am so proud when you go out and people with experience tell you that they’ve never seen anything like it. They may like it more or less, but it’s great when experts admit that you’re capable of making something different. Look, my own grandfather, who was a jeweller his whole life, told us from the start that we were mad to mix silver and wood. Just recently he admitted to me, “That thing you’re finishing, dear, I definitely like it.” Wow! So I figure it must truly be amazing. What new items are you working on now? The latest is a collection of chokers with coloured stone and rhodium plating in black, chocolate brown and pink, and another collection of large pendants, rings and earrings with butterflies in rhodium-plated colours which go between two moving crystals. And what fairs will you attend? The first Iberjoya, then Inhorgenta, Las Vegas…
¿Qué piropo recuerda que le han echado a Piropo Joyas? Me llena de orgullo cuando sales fuera y la gente con experiencia te trasmite que nunca vieron nada igual, podrá gustar más o menos, pero está muy bien que los especialistas reconozcan que eres capaz de hacer algo diferente. Mire, mi mismo abuelo, que es joyero de toda la vida, nos dijo de entrada que estábamos locos mezclando plata y madera. Hace muy poco, me reconoció: “Esto que estás terminando, nena, sí que me gusta”. ¡Caray! Pienso, pues en verdad estará bonito. ¿En qué novedades están trabajando? Lo último es una colección de torques con piedras de color y rodios de color negro, marrón chocolate, rosa, y otra colección de colgantes grandes, anillos y pendientes con mariposas de colores rodiadas que van entre dos cristales en movimiento. ¿Y en qué ferias estarán presentes? La primera Iberjoya, luego Inhorgenta, Las Vegas…
C. Rodriguez.indd 2
PIROPO JOYAS +34 982 550 057
24/7/12 17:14:17
Monstruos en fila Monsters in a row Pulsera / Bracelet Titanio, oro y acero Titanium, gold and steel
La que no puedo olvidar Which I can not forget Pulsera / Bracelet Titanio y oro Titanium and gold
José Marín
‘Treinta y tres y el triple salto’ ‘Thirty-three and the triple jump’
Explica José Marín que su colección “Treinta y tres y el triple salto” es una metáfora sobre los años de oficio, pero también el intento de superación. Un reto dado el material base, el titanio. La muestra se pudo ver en Valencia en mayo, en el marco del Melting Point. José Marín explains that his collection, “Treinta y tres y el triple salto” (Thirtythree and the triple jump) is a metaphor of the number of years he has been plying his trade, as well as his desire to always overcome and improve. This is a challenge given his material of choice: titanium. And the proof could be seen in Valencia in May at Melting Point. Pasó su infancia en un taller, dado que su padre era joyero, y desde los 13 años se ha dedicado a este oficio y ha sido galardonado en numerosas ocasiones, como en 1992 cuando consiguió el Premio Ciudad de Valencia y el Premio De Beers, o en 1993, como finalista europeo en los Diamonds International Awards.
He spent his childhood in a workshop, since his father was a jeweller, and he has been working in this trade since the age of 13. He has won numerous awards, such as in 1992 when he won the City of Valencia Prize and the De Beers Prize, and in 1993, when he was the European finalist in the Diamonds International Awards.
108 arteyjoya
José Marín.indd 1
24/7/12 10:35:13
Quisiera encontrar I’d like to found Sortija / Ring Titanio, oro y rubí Titanium, gold and ruby
Ahora con “Treinta y tres y el triple salto”, José Marín, a la edad de 46 años, decidió dar el “triple salto” en su existencia creativa. Para ello se puso un reto difícil, más bien muy complicado: moldear el titanio, un metal de altísimas capacidades tecnológicas y, por tanto, la antítesis de la morfología, a imagen y semejanza de sus visiones creativas. Dedicó muchas horas a conjugarlo con el oro y las piedras preciosas, a insuflarle esa vitalidad orgánica que sorprende y enamora al espectador a simple vista. La exposición “Treinta y tres y el triple salto”, que tuvo lugar en Valencia, en el Museo Nacional de la Cerámica, ha sido todo un éxito. Se hizo en mayo, coincidiendo con los variados actos alrededor del Melting Point, el encuentro de joyería contemporánea organizado por la Escola d’Art i Superior de Disseny (EASD) de Valencia. Broches, pendientes, pulseras, anillos, colgantes… el titanio hace de hilo conductor de un jardín joyero pleno de luz y sensualidad. Son un total de 19 piezas que hablan un lenguaje común, el de la investigación, sin renunciar a la portabilidad sobre el cuerpo. Joyas de hechura excepcional que continúan siendo joyas para embellecer la piel sobre la que contrastan.
Como en un maná Like in a Mama Collar / Necklace Titanio, oro y perlas Titanium, gold and pearls
Objetos sin peso Weightless Objects Pendientes / Earrings Titanio, oro y citrinos Titanium, gold and citrines
Now with “Treinta y tres y el triple salto” (Thirty-three and the triple jump), José Marín, at the age of 46, decided to make a “triple jump” in his creative life. To do this, he gave himself the difficult, or rather complicated, challenge of shaping titanium, a metal with extraordinarily high technological capacities and therefore the antithesis of morphology, the image and likeness of his creative visions. He spent hour upon hour mixing it with gold and precious stones and infusing it with this organic vitality that surprises and enamours viewers at first glance. The exhibition “Thirty-three and the triple jump”, which was held in Valencia at the National Ceramic Museum, was a resounding success. It was held in May, dovetailing with several events organised around Melting Point, the contemporary jewellery fair organised by the Escola d’Art i Superior de Disseny (EASD) of Valencia.
www.josemarin.net
José Marín.indd 2
Brooches, earrings, bracelets, rings, pendants... titanium serves as the common thread in a jewellery garden brimming with light and sensuality. The collection includes a total of 19 pieces that speak a shared language, that of inquiry, without sacrificing their wearability, virtuoso pieces that remain jewellery meant to bedeck the skin against which they stand out.
24/7/12 10:35:17
Ventana de Ca sa Padrina Coixa Window of Ca sa Padrina Coixa 41 x 27 x 7 mm Plata, oro y pedreny Silver, gold and pedreny
Damià Mulet ‘I damunt aquesta pedra…’
“Y sobre esta piedra” es una reflexión de Damià Mulet alrededor de la piedra específica de un pueblo mallorquín, Santanyí, y su diálogo con la plata y el oro. Al mismo tiempo, su obra reproduce los elementos de la arquitectura popular donde el pedreny es símbolo de identidad. “And atop this stone” is Damià Mulet’s reflection on the specific stone of the Mallorcan town of Santanyí and its dialogue with silver and gold. At the same time, his work reproduces the elements of popular architecture in which this stone, called pedreny, is a hallmark.
Ventana de Mestre Reus Window of Mestre Reus 72 x 24 x 5 mm Plata y pedreny Silver and pedreny
110 arteyjoya
D. Mulet.indd 1
24/7/12 10:36:40
Damià Mulet, jefe del Departamento de Joyería de la Escola Superior de Disseny de las Islas Baleares, inició el proyecto “I damunt aquesta pedra…” en la primavera del año 2009. La colección se compone de 33 piezas, todas ellas se inspiran en la arquitectura popular de la isla de Mallorca y todas ellas incorporan la piedra del pueblo de Santanyí (pedreny) a su discurso creativo.
Ventana de Can Pere Ignasi Window of Can Pere Ignasi 69 x 50 x 6 mm Plata y pedreny Silver and pedreny
Las joyas que forman esta colección son piezas únicas realizadas totalmente a mano utilizando las técnicas más tradicionales de construcción de piezas de orfebrería. La piedra de Santanyí (pedreny) ha sido trabajada pieza a pieza tomando como referencia ventanas, ventanucos o portales emblemáticos del pueblo natal del autor.
Portal de Can Tallades Front door of Can Tallades 66 x 48 x 60 mm Plata, pedreny y diamantes negros Silver, pedreny and black diamonds
Sa Barraca d’En Rumbo Sa Barraca d’En Rumbo 70 x 34 x 64 mm Plata, oro y pedreny Silver, gold and pedreny Damià Mulet, the Head of the Jewellery Department at the Higher School of Design of the Balearic Islands, launched the project “I damunt aquesta pedra…” (“And atop this stone”) in the spring of 2009. The collection is made up of 33 pieces, all of them inspired by the popular architecture of the island of Mallorca, and they all include stone from the town of Santanyí (called pedreny) in their creative discourse. The jewellery in this collection includes unique pieces that are fully handcrafted using the most traditional gold-working techniques. The stone from Santanyí (pedreny) has been crafted piece by piece, using the emblematic windows, niches and doorways of the author’s hometown as the reference.
D. Mulet.indd 2
damiamuletvanrell@hotmail.com
24/7/12 10:36:43
Vicenza SEPTEMBER 8 - 12, 2012 International exhibition of gold, jewellery, silverware, watches and gemstones.
www.vicenzafiera.it www.aboutjewellery.it