2013 Marseille - Piraeus Cultural Relations

Page 1


28-31 July 2013 We invite you to explore Piraeus at Marseille the most greek city of France...

2013

MARSEILLE - PIRAEUS Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations


Melina Merkouri …Όλα ξεκίνησαν το 1983 όταν η τότε Ελληνίδα Υπουργός Πολιτισμού πρότεινε στους Υπουργούς Πολιτισμού της Ευρώπης να καθιερωθεί ο θεσμός της Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης. Οραματιζόταν για τους πολίτες των κρατών-μελών της Ευρώπης να γνωριστούν καλύτερα και να έρθουν πιο κοντά ο ένας με τον άλλον μέσα από τις ομοιότητες και τις διαφορές τους μιλώντας μία κοινή γλώσσα, αυτή του πολιτισμού. Σήμερα το ταξίδι του θεσμού της Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης συνεχίζεται στη Μασσαλία με παρούσα την πόλη του Πειραιά, που η ίδια η Μελίνα, ως εμπνευστής της ιδέας, αγάπησε και τραγούδησε για τα παιδιά της.

…L’idée a commencé en 1983 lorsque la Ministre Grecque de la Culture, Melina Merkouri, a proposé aux ministres européens de la culture d’établir l’institution de la Capitale Européenne de la Culture. Elle avait notamment la volonté pour les citoyens des Etats membres de l’Europe à se rapprocher les uns des autres en utilisant leurs similitudes et différences et en parlant une langue commune, la langue de la culture. Aujourd’hui, le voyage, de l’institution de la Capitale Européenne de la Culture à Marseille, continue avec la présence de la ville du Pirée, le port que Melina aimait et chantait.

…All have started in 1983 when the Greek Minister of Culture, Melina Merkouri, proposed to the Ministers of Culture of Europe to establish the institution of the European Capital of Culture. She has envisaged for citizens of member states of Europe to know each other and come closer to each other through their similarities and differences using a common language, the language of culture. Nowadays the journey of the institution of the European Capital of Culture in Marseille continues with the participation of the city of Piraeus, the port that Melina loved and sang.


Χαιρετισμός Δημάρχου Πειραιά

Ελλάδα-Γαλλία, Πειραιάς-Μασσαλία λειτουργούν με τις αρχές και τις αξίες της ισότητας, της αδελφοσύνης, της ελευθερίας και της δημοκρατίας. Στο διάβα των αιώνων οικοδομήσαμε ισχυρούς δεσμούς φιλίας μεταξύ των δύο λαών μας με επιστέγασμα την αδελφοποίηση των δύο πόλεων, του Πειραιά και της Μασσαλίας, το 1984. Αποτελεί λοιπόν για μας ξεχωριστή τιμή και χαρά η συμμετοχή στους εορτασμούς και στις δράσεις της Μασσαλίας ως Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης για το 2013 και θέλω να ευχαριστήσω τους διοργανωτές για την πρόσκληση που μας απηύθυναν για να συμμετάσχουμε. Μασσαλία-Πειραιάς, αδελφές πόλεις, λιμάνια ανάπτυξης και εμπορίου που προσέφεραν πολλά στην οικονομία και στον πολιτισμό, καθώς προσφέρονταν ως τόποι σύνθεσης και συνεννόησης λαών με διαφορετικές παιδείες. Με σεβασμό, σύνθεση και αλληλεγγύη συμμετέχουμε στις εκδηλώσεις της Μασσαλίας, Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης για το 2013, συμπράττοντας σε μια πόλη με την οποία αφενός μας ενώνουν πολλά από το χθες και αφετέρου μπορούμε να δημιουργήσουμε από κοινού πολλά για το σήμερα και το αύριο. Θέλω να πιστεύω ότι θα μπορέσουμε να δώσουμε στους επισκέπτες των εκδηλώσεων του Πειραιά, γεύση και άρωμα Ελλάδας. Μουσική, χορός, τραγούδι περιλαμβάνονται στο τριήμερο εορταστικό πρόγραμμα που διοργανώνεται από τον Οργανισμό Πολιτισμού, Αθλητισμού, Νεολαίας (ΟΠΑΝ) του Δήμου Πειραιά και την Οργανωτική Επιτροπή της ελληνικής συμμετοχής που τελεί υπό την αιγίδα του Ελληνικού Οργανισμού Τουρισμού και την υποστήριξη των Υπουργείων Παιδείας και Πολιτισμού της Ελλάδας. Η Ευρώπη ενωμένη στα δύσκολα μπορεί να τα καταφέρει. Φτάνει να πιστέψει στις δυνάμεις της. Οι λαοί της μπορούν να κερδίσουν το στοίχημα του αύριο. Η Ευρώπη της Παιδείας και του Πολιτισμού θα βγει από την οικονομική κρίση πιο σοφή και πιο ισχυρή. Βασίλειος Ι. Μιχαλολιάκος Δήμαρχος Πειραιά

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

1


Allocution Du Maire Du Pirée

Salutation of Mayor of Piraeus

La relation entre la Grèce et la France, Le Pirée et Marseille adhère aux principes et aux valeurs de l’égalité, de la fraternité, de la liberté et de la démocratie. Au cours des siècles, nous avons construit d’étroits liens d’amitié entre nos deux peuples. Les relations étroites ont été scellées en 1984 avec l’accord de jumelage entre les deux villes, Marseille et Le Pirée. C’est donc pour nous un honneur et un plaisir tout particuliers que nous avons ζde participer aux festivités et manifestations de Marseille Capitale Européenne de la Culture 2013, et je tiens ici à remercier les organisateurs de nous avoir invités à apporter notre contribution à cet événement.

Greece - France, Piraeus - Marseille, they operate under the principles of equality, fraternity, freedom and democracy. Throughout the ages we have built strong bonds of friendship between our people resulting to the twinning declaration that we have signed in 1984. Therefore it is a great honor and pleasure to participate in the events and festivities that the city of Marseille has organized as the cultural capital of Europe for 2013 and I would like to thank the organizing committee of Marseille for the invitation to participate.

L’apport de Marseille et du Pirée, villes jumelées, ports de commerce en pleine expansion, à l’économie et à la culture, est considérable en tant que lieux de jonction et de rencontre de peuples de cultures différentes. C’est avec respect et solidarité et une entière adhésion que nous participons aux manifestations de Marseille capitale européenne de la Culture 2013, et que nous nous associons à une ville à laquelle, d’une part de nombreux liens nous unissent dans le passé, et d’autre part avec laquelle nous sommes en mesure d’en créer de nombreux autres dans le présent et l’avenir. Je veux espérer que nous pourrons donner aux visiteurs des manifestations de la Ville du Pirée une saveur et un parfum de la Grèce. La musique, la danse et la chanson font partie du programme de trois jours de nos manifestations organisées par l’Organisme culturel, sportif et de la jeunesse de la Ville du Pirée et du Comité d’organisation de la participation hellénique placée sous l’égide de l’Office hellénique du tourisme avec le soutien du ministère hellénique de l’Éducation et de la Culture.

Marseille-Piraeus, sister cities, two ports that historically have offered greatly to their country’s economy and culture through development and commerce as well as by successfully bringing people from different cultures together. With great respect and a sense of solidarity we are participating in the events organized by the city of Marseille, the European Capital of Culture for 2013. Our goal is to remind and highlight our historical strong ties between our two cities as well as renewing our friendship through creative ideas for the future. My belief is that we will be able to share with our guests a little bit of the flavors and aromas of Piraeus and Greece. Our three-day program consists of songs, music, dance and various performances, organized by the Agency for Culture, Sport and Youth of the Municipality of Piraeus and the Organizing Committee of the Greek participation under the auspices of the Greek National Tourism Organization and the support of the ministries of Education and Culture of Greece.

L’Europe, unie dans les moments difficiles, a les moyens de s’en sortir. Il lui suffit pour cela d’avoir confiance en ses forces. Les peuples européens sont en mesure de gagner le pari de l’avenir. L’Europe de l’Éducation et de la Culture sortira de la crise économique plus éclairée et plus forte.

Europe needs to be united in these difficult times we live in and have faith in its people. Together we shall prevail. Europe through culture and education will emerge from the economic crisis wiser and stronger.

Vassilios Ι. Michaloliakos

Vassilios Ι. Michaloliakos

2

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

3


Χαιρετισμός Προέδρου ΟΠΑΝ Δήμου Πειραιά

Ο θεσμός της Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης δίνει την ευκαιρία στους λαούς της να αναθερμάνουν την μνήμη τους για τις μεταξύ τους σχέσεις στο παρελθόν και να χτίσουν ακόμα πιο δυναμικά το μέλλον τους. Μασσαλία και Πειραιάς συνδέονται με δεσμούς φιλίας και εμπορικής συνεργασίας δεκαετίες τώρα. Αποτελεί ιδιαίτερη τιμή για εμάς, τον Πειραιά, αλλά και μεγάλη ευκαιρία να συμμετάσχουμε σε αυτή τη σημαντική στιγμή για την πόλη της Μασσαλίας και να αναδείξουμε τους δεσμούς των δύο λαών. Αγαπητοί επισκέπτες, η οργανωτική επιτροπή και εγώ θα θέλαμε να σας προσκαλέσουμε και στα εγκαίνια του ανακαινισμένου Δημοτικού μας θεάτρου, τα οποία έχουν προγραμματιστεί στις 21 Σεπτεμβρίου 2013. Θα είναι ιδιαίτερη χαρά μας να σας φιλοξενήσουμε και να σας ξεναγήσουμε στην πόλη μας. Γιώργος Σιγάλας

Allocution Du Président De L’organisme Culturel Sportif Et De La Jeunesse De La Ville Du Pirée

Le titre de Capitale Européenne de la Culture est désormais une véritable institution qui donne l’occasion aux peuples de l’Europe de raviver la mémoire des relations qu’ils ont entretenues dans le passé et de construire encore plus solidement leur avenir. Marseille et Le Pirée sont unies par des liens d’amitié et de collaboration commerciale depuis déjà des décennies. Pour nous, au Pirée, c’est un grand honneur qui nous est fait de pouvoir participer à cet événement pour la Ville de Marseille mais c’est également une exceptionnelle occasion de promouvoir les liens qui unissent nos deux peuples. Chers visiteurs, L’équipe d’organisation et moi, aimeraient également vous inviter à la journée d’inauguration de notre théâtre municipal, le 21 Septembre 2013 à la Ville du Pirée. C’est pour nous un très grand honneur de vous accueillir dans notre ville. Giorgos Sigalas

Salutation of the President of the Organisation of Culture Athletics and Youth of the Municipality of Piraeus

The idea of the European Cultural Capital gives the chance to European nations to reflate the memories and relations that their people have developed all over the years so as to establish even more dynamically their future. Marseille and Piraeus are connected with bonds of friendship and commercial relations for decades. For our city, it is an exceptional honor and an enormous opportunity to participate to this important moment for the City of Marseille in order to promote our powerful and historical relation. Dear Guests, The organising committee and I, would like to invite you all to the inauguration day of our glorious and famous Municipal Theater on the 21st of September 2013 in Piraeus. It will be of our great honor to welcome you and guide you in our city. Giorgos Sigalas Marseille - Piraeus | Cultural Relations

5


Δεσμοί

Πολιτισμού

Marseille - Piraeus Cultural Relations History | Poetry | Theater | Greek Music - Rebetiko | Modern Dance | Modern Art | Greek Gasrtonomy

6

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

7


Nikos Michalitsianos Présentation à Consul’Art Pavillon M, Quai Du Port, 13 0002 Marseille Νίκος Μιχαλιτσιάνος Παρουσίαση στο Consul’Art Pavillon M, Quai Du Port, 13 0002, Marseille

Ο εικαστικός Νίκος Μιχαλιτσιάνος γεννήθηκε στον Πειραιά το 1958. Σπούδασε ζωγραφική στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας (1987-1991) με καθηγητή τον Νίκο Κεσσανλή. Έργα του υπάρχουν στη συλλογή της Εθνικής Πινακοθήκης, της Πινακοθήκης του Δήμου Αθηναίων και του Μουσείου Βορρέ, καθώς και σε ιδιωτικές συλλογές στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Ο καλλιτέχνης χρησιμοποιεί την εικόνα του βιβλίου σαν ένα εικαστικό εργαλείο γνώσης...δίνοντας έτσι την ευκαιρία στον παρατηρητή να συμμετάσχει με την δική του μνήμη στο μικρό παιχνίδι μιας οικουμενικής εικόνας για τη μνήμη. Το έργο γεννήθηκε με αφορμή τη γνώση της ελληνικής παιδείας και τη χρήση της απ’ τον ευρωπαϊκό πολιτισμό και την σύγχρονη κρίση αξιών.

«The books of memory» Γλυπτική / Mικτή τεχνική Διαστάσεις: 180x40x87 εκ. Έτος: 2012

Le peintre Nikos Michalitsianos est né au Pirée en 1958. Il a étudié la peinture à l’École supérieure des Beaux-Arts d’Athènes (1987-1991) avec pour maître le professeur Nikos Kessanlis. Certaines de ses œuvres font partie des collections de la Pinacothèque nationale, de la Pinacothèque de la Ville d’Athènes, du Musée Vorré et de collections privées en Grèce et à l’étranger. L’artiste fait de l’image du livre un outil de connaissance esthétique. Donnant ainsi l’occasion au spectateur de participer au niveau de sa propre mémoire au jeu d’une image œcuménique de la mémoire. L’œuvre est née au départ de la connaissance de l’éducation grecque et de son usage au sein de la culture européenne ainsi que de la crise contemporaine des valeurs. “Les livres de la mémoire” Sculpture / Technique mixte Dimensions: 180 x 40 x 87 cm Année: 2012

Nikos Michalitsianos Presentation at Consul’Art Pavillon M, Quai Du Port, Marseille the 13 0002 Artist Nikos Michalitsianos was born in Piraeus in 1958. He studied painting at the University of fine arts in Athens (1987-1991) with professor Nikos Kessanlis. His works are exhibited in the National Gallery of Greece and the Vorres Museum as well as in private collections in Greece and abroad. The artist uses the image of the book as a mean of expression and knowledge. In this way he calls the viewer to participate with his own memories to the small game of a global image memory. This piece of art has been born due to the inspiration of the Greek culture which has been used by the european civilization in order to confront the contemporary value crisis. “The Books of Memory” Sculpture / Mixed technique Dimensions: 180x40x87 cm Year: 2012

8

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

9


Antonis Politakis Salle Bailli de Suffren 28-31 juillet 2013, 11 h – 20 h Αντώνης Πολιτάκηs Salle Bailli de Suffren 28-31 Ιουλίου 2013, 11:00-20:00

Εικαστικός | Λάτρης του Πειραιά Εραστής του Σύμπαντος | Ασκητής της Τέχνης Art curator: Τζέννυ Τσουμπρή Ο Αντώνης Πολιτάκης, παρουσιάζει το έργο με τίτλο «Ένα κύμα μας ενώνει». Το έργο του είναι η αντανάκλαση των πραγμάτων που έχει ζήσει ο καλλιτέχνης. Μας ταξιδεύει στην ζωή του και συγχρόνως στην ζωή της πόλης που μεγάλωσε, το λιμάνι του Πειραιά αλλά και τη θάλασσα, που τον ταξίδεψε εκτός κι εντός του. « Ένα κύμα μας ενώνει»

Artiste peintre | Passionné du Pirée Amant de l’univers | Ascète de l’art Conservateur : Tzenny Tsoubri Antonis Politakis présente au pavillon de la Ville du Pirée, à l’entrée de l’Hôtel de Ville de Marseille, une œuvre portant le titre “Une vague nous unit”. Cette œuvre est le reflet du vécu de son auteur. Elle nous accompagne dans le parcours de sa vie et en même temps dans la vie de la ville où il a grandi, le port du Pirée et la mer, qui le fit voyager en lui et au loin. “Une vague nous unit” Dimensions de l’œuvre: 1,80 x 3,50 m Matériaux: Couscous, semoule de blé, fibres acryliques, installation sur socle de sculpture spécifique Année: 2013

Antonis Politakis Hall Bailli de Suffren 28-31 July 2013, 11:00 am - 20:00 pm Artist | Affectionate to Piraeus Lover of the Universe | Ascetic of Art

Μικτή Τεχνική Κατεργασμένο κουσκούς Ακρυλικά Διαστάσεις: 1,80x3,50 μ. Έτος: 2013

Art curator: Jenny Tsoumpri The artist presents at the entrance of the Town Hall of Marseille, the project titled “A wave that unites us”. His work is a reflection of things the artist has experienced. He takes us on his life’s journey in the city he grew up, the port of Piraeus and the sea that he traveled physically and spiritually. “A wave that unites us” Dimensions: 1, 80x3, 50 m Material: Couscous, Semoule de blé, transforme Acryliques, installation sur socle de sculpture spécifique Date: 2013

10

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

11


Bateau “La pentécontère” Salle Bailli de Suffren 28-31 juillet 2013, 11 h - 20 Το πλοίο «Πεντηκόντορος» Salle Bailli de Suffren 28-31 Ιουλίου 2013, 11:00-20:00

Ο μικροναυπηγός Ευάγγελος Γρυπιώτης γεννήθηκε, μεγάλωσε και ανδρώθηκε στη Νίκαια του Πειραιά. Η ιστορία και η θάλασσα, οι δύο μεγάλες του αγάπες, τον σαγηνεύουν από μικρό. Εδώ και 25 περίπου χρόνια μελετά και αποτυπώνει με την τέχνη της μικροναυπηγικής, πλοία σταθμούς στην ιστορία της ναυσιπλοΐας και της ναυπηγικής εξέλιξης, με απόλυτο σεβασμό και τεκμηρίωση στα ιστορικά δεδομένα της κάθε περιόδου. Έργα του κοσμούν μουσεία και ιδιωτικές συλλογές. Οι συγγραφές του φιλοξενούνται στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας, σε ιστορικά μουσεία και σε δύο πανεπιστήμια της Αμερικής. Η πεντηκόντορος ανήκει στην οικογένεια των πολύκωπων πλοίων που ξεχώρισαν στην αυγή μιας λαμπρής περιόδου ναυσιπλοΐας, οργώνοντας τις θάλασσες του τότε γνωστού κόσμου.

Depuis 25 ans, il étudie et construit, avec un art accompli du modélisme naval, des bateaux qui ont marqué l’histoire de la navigation et de la construction navale, en respectant la civilisation de chacune des époques sur lesquelles il est parfaitement documenté. Œuvres dans des musées et des collections privées. Écrits à la Bibliothèque nationale de Grèce, dans des musées historiques et dans deux universités américaines. La pentécontère est un bateau qui eut un passé glorieux. Elle fait partie de la famille des embarcations à multiples rameurs qui connut des moments historiques à l’aube d’une période brillante de la navigation maritime et qui a sillonné les mers de l’ensemble du monde connu. C’est à bord d’un type perfectionné de pentécontère que, selon les historiens antiques, les Phocéens partirent des côtes d’Asie Mineure pour débarquer dans l’embouchure du Rhône où ils fondèrent la célèbre ville de Marseille le 7ème siècle avant Jésus-Christ.

The ship “Pentikontoros” Hall Βailli de Suffren 28-31 July 2013, 11:00 am - 20:00 pm Evangelos Grypiοtis, a micro - nautical engineer, was born and raised in the quarter Nikea of Piraeus. History and the sea, his two great loves, have captivated him since childhood.

Ένας εξελιγμένος τύπος πεντηκοντόρου ήταν το πλοίο που μετέφερε τους Φωκαείς από τα παράλια της Μικράς Ασίας στις εκβολές του Ροδανού ποταμού όπου έχτισαν την πόλη της Μασσαλίας, τον 7ο π.χ. αιώνα.

12

Evangelos Grypiοtis est né, a grandi et a vécu au Pirée. L’histoire et la mer l’ont fasciné depuis l’enfance: L’histoire et la mer, ses deux passions.

For the past 25 years he’s been studying and reproducing through the art of micro-nautical engineering, great ships, landmarks in the history of navigation and shipbuilding development, respecting and documenting the culture of each period. His works adorn museums and private collections and his writings are in the National Library of Greece, in historical museums as well as two universities in America. The Pentikontoros was a ship with a glorious history throughout the centuries. It was a multi-paddle ship that was considered a breakthrough at the dawn of a glorious season of navigation, travelling the seas of the ancient world. A more advanced type of Pentikontoros was the ship that, according to historians, took the Fokaens from the shores of Asia Minor to the entrance of river Rhone where they built the famous city of Marseille during the 7th century BC. Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

13


“Le rêve méditerranéen d’Alexandre Dumas” Salle Bailli de Suffren 28 juillet 2013, 19:30 h «Το μεσογειακό όνειρο του Αλεξάνδρου Δουμά» Salle Bailli de Suffren 28 Ιουλίου 2013, 19:30

Από την Μασσαλία στον Πειραιά, Claude Schopp βιογράφος και επιστημονικός υπεύθυνος εκδόσεων έργων του Αλεξάνδρου Δουμά.

De Marseille au Pirée, Claude Schopp, biographe et éditeur scientifique d’Alexandre Dumas La vie d’Alexandre Dumas est traversée par un rêve de voyage si longtemps caressé qu’on pourrait suspecter l’auteur du Comte de Monte-Cristo de s’être refusé à l’accomplir de crainte que la réalité ne fût inférieure à ce rêve. Ce rêve, c’était de découvrir tous les pays baignés par la Méditerranée au cours d’un voyage tout de poésie, d’histoire et de science. Claude Schopp tentera de retracer l’histoire de cette Odyssée inaccomplie, dans lesquels Le Pirée et Marseille ont joué un rôle majeur. “Longtemps, Le Pirée, n’a été pour moi qu’une brève escale, passage obligé vers des îles dont le nom seul était un enchantement, et où m’attendaient des lieux magiques: la maison de la grande sculptrice Alex Mylona à Syros, celle du poète Lorand Gaspar à Patmos. C’est par la grâce de Dumas lui-même, que Le Pirée est devenu pour moi de port d’escale port d’attache: l’auteur des Mousquetaires m’a, en effet, donné le bonheur de rencontrer mon ami Théodore Katsikaros qui préparait une thèse sur Alexandre Dumas. Depuis lors, Le Pirée constitue toujours la préface amicale du grand livre de la Grèce”. Claude Schopp

Η ζωή του Αλεξάνδρου Δουμά διατρέχεται μέσα από το όνειρο ενός ταξιδιού το οποίο αργεί τόσο πολύ να πραγματοποιήσει, ώστε δίδεται η εντύπωση πως ο συγγραφέας του Κόμη του Μόντε-Χρίστο αρνείται να το ολοκληρώσει και απλώς το «χαϊδεύει» από φόβο μήπως η πραγματικότητα αποδειχθεί κατώτερη από αυτό το όνειρο, που ήταν η εξερεύνηση όλων των χωρών που βρέχονται από την Μεσόγειο μέσα από ένα ταξίδι γεμάτο ποίηση, ιστορικές και επιστημονικές αναφορές. Ο Claude Schopp θα φροντίσει να ιχνηλατήσει την ιστορία αυτής της ανεκπλήρωτης οδύσσειας, στην οποία ο Πειραιάς και η Μασσαλία διαδραμάτισαν σημαντικό ρόλο. «Από πολύ παλιά, ο Πειραιάς δεν ήταν για μένα τίποτα παραπάνω από μία σύντομη στάση, ένα υποχρεωτικό πέρασμα προκειμένου να φτάσω στα νησιά των οποίων το όνομα και μόνο με γοήτευε και με προδιέθετε ότι θα συναντούσα μαγευτικά μέρη, όπως το σπίτι της γλύπτριας Alex Mylona στη Σύρο και εκείνο του ποιητή Lorand Gaspar στην Πάτμο. Χάρη στον ίδιο τον Δουμά, συνδέθηκα περισσότερο με τον Πειραιά: O συγγραφέας των Τριών Σωματοφυλάκων, μου έδωσε ουσιαστικά την ευτυχία να συναντήσω τον φίλο μου, Θεόδωρο Κατσικάρο, ο οποίος τότε εκπονούσε τη διδακτορική διατριβή του για τον Αλέξανδρο Δουμά. Από τότε, ο Πειραιάς αποτελεί πάντα για μένα ένα φιλικό πρόλογο του μεγάλου βιβλίου για την Ελλάδα». Claude Schopp 14

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

“The Mediterranian dream of Alexandre Dumas” Hall Βalli de Suffren 28 July 2013, 19:30 h From Marseille to Piraeus Claude Schopp, biographe & scientific editor of Alexandre Dumas The life of Alexander Dumas crossed through a long journey, as you might expect from the author of “Monte-Cristo”, refusing, however, to fulfill the journey from fear that the reality might be proved inferior to that dream. This dream was the discovery of all countries bordering the Mediterranean through the journey of poetry, history and science. Claude Schopp will take care of tracing backward the history of this endless Odyssey, in which Piraeus and Marseille played an essential role. “Back in time, Piraeus for me was nothing more than an important and mandatory passage to get to the Islands, a charming name, where fascinating places would wait for my visit: the house of the great sculptor Alexander Miller in Syros as well as the house of the poet Lorand Gaspar in Patmos. Thanks to Dumas himself, Piraeus became for me a familiar port: The writer of “The Three Musketeers”, gave me practically the hands-on opportunity of meeting my friend, Theodore Katsikaros, who was writing at that time his thesis for Alexandre Dumas. Since then, Piraeus is always for me a friendly preface of the great book for Greece”. Claude Schopp Marseille - Piraeus | Cultural Relations

15


L’aspect de la ville d’aujourd’hui Vidéo-projection Salle Bailli de Suffren 28-31 juillet 2013, 11 h - 20 h Projection de diapositives: Présentation, à travers une riche collection de diapositives, des divers aspects de l’histoire de la ville du Pirée aux XIXe et XXe siècles. Des écrans autour de la salle de l’Hôtel de Ville de Marseille diffuseront des courts métrages de trois à six minutes. La bande-son reprendra des morceaux de musique de compositeurs de renommée internationale comme “Zorba” et “Les enfants du Pirée”. Mise en scène - Production: Alexandros Leonidas Aslanis

Το σύγχρονο πρόσωπο της πόλης του Πειραιά Βιντεοπαρουσίαση Salle Bailli de Suffren 28-31 Ιουλίου 2013, 11:00-20:00

Slide show: Μια παρουσίαση μέσα από μια πλούσια συλλογή slides, των διαφορετικών όψεων της ιστορίας της πόλης του Πειραιά, τον 19ο και τον 20ο αιώνα. Οθόνες που θα πλαισιώνουν το χώρο της Salle Bailli de Suffren του Δημαρχείου της Μασσαλίας, θα προβάλλουν μία ταινία μικρού μήκους διάρκειας περίπου έξι λεπτών με μουσική από το «Ζορμπά» και «Tα Παιδιά του Πειραιά».

Σκηνοθέτης – παραγωγός: Αλέξανδρος Λεωνίδας Ασλάνης Φωτογράφοι: Δημήτρης Σφαέλλος | Γιώργος Μεστούσης | Σπύρος Μπαμπινιώτης Δημιουργία Εικόνας: Δημήτρης Σφαέλλος | Αλέξανδρος Λεωνίδας Ασλάνης Έρευνα & Επιμέλεια Slide Show: Γιώτα Αγγελοπούλου

16

Photographes: Dimitris Sfaellos | George Mestousis | Spyros Mpampiniotis Création Image: Dimitris Sfaellos | Alexandros Leonidas Aslanis Recherche et soin de Slide Show: Iota Aggelopoulou

The contemporary face of the city of Piraeus Video presentation Hall de Suffren Baillif 28-31 July 2013, 11:00 am - 20:00 pm Slide show: a presentation through a rich collection of slides depicting the many different facets of the history of the city of Piraeus in the 19th and 20th century. Different screens around the site of the Hall of the Town Hall of Marseille will show short film lasting from three to six minutes. The film will feature famous musical scores such as “Zorba the Greek” and “Never on Sunday”. Director-Producer: Alexandos Leonidas Aslanis Photographers: Dimitris Sfaellos | George Mestousis | Spyros Mpampiniotis Image Creation: Dimitris Sfaellos | Alexandros Leonidas Aslanis Research and diligence of the Slide Show: Iota Aggelopoulou

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

17


ANAΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ Παρασκευή 5 Ιουλίου 2013, 19:00 - 21:00

Τρίτη 30 Ιουλίου 2013, 20:30

• Βραδιά Ελληνικής Ποίησης Ο Δήμος Πειραιά παρουσιάζει τρεις Έλληνες ποιητές, τους Δημοσθένη Δαββέτα, Αντώνη Φουστιέρη και Στρατή Πασχάλη - με διεθνή παρουσία στην ποίηση – αφού ήδη έργα τους έχουν δημοσιευθεί στα γαλλικά και συμμετέχουν σε πολλές εκδηλώσεις γραμμάτων και τεχνών στην Ευρώπη. Κοινό στοιχείο είναι η γλώσσα ως τόπος διαμονής και καταγωγής, ως ρίζωμα. Η βραδιά ποίησης θα πραγματοποιηθεί στο υπέροχο κτήριο της Vieille Charité του Δήμου Μασσαλίας. Πρόκειται για μία βραδιά υψηλού επιπέδου ως προς τη γλώσσα και την ποιητική εικονολογία. Η ελληνική ποίηση μπορεί να συνδυάζει με τον καλύτερο τρόπο βιωματική ένταση, πνευματική χαρά και γλωσσική ευρηματικότητα. Επιμελητής και συντονιστής: Δημοσθένης Δαββέτας.

• Ερασιτεχνική πειραϊκή ομάδα «Φως: Θαρραλέες ψυχές»

Centre International de Poésie Marseille Centre de la Vieille Charité

Πλατεία Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille

Η ομάδα «ΦΩΣ» δημιουργήθηκε το 2007 για να βοηθήσει τους ανθρώπους να εκφράσουν τα συναισθήματά τους μέσα από την τέχνη του χορού. Η ομάδα έχει δώσει πολλές παραστάσεις στο Βεάκειο Θέατρο Πειραιά, στο Κατράκειο της Νίκαιας και σε θέατρα της Αθήνας και της υπόλοιπης Ελλάδας. Αξίζει να σημειωθεί ότι η ομάδα είναι μέλος του Διεθνούς Συμβουλίου Χορού CID-UNESCO. Η παράσταση αναφέρεται στις ανθρώπινες επιλογές και τα συναισθήματα που απορρέουν από αυτές και στη δύναμη του ανθρώπου να τα βιώσει και να προχωρήσει πέρα από αυτά έτσι ώστε να βρει το δρόμο του στη ζωή, που μόνο μια θαρραλέα ψυχή μπορεί. Η δική σας!

Κυριακή 28 Ιουλίου 2013, 19:00 Salle Bailli de Suffren

• Εγκαίνια της συμμετοχής του Δήμου Πειραιά στις εκδηλώσεις «Μασσαλία Πολιτιστική Πρωτεύουσα 2013» • Χαιρετισμός Βασίλειου Ι. Μιχαλολιάκου, Δημάρχου Πειραιά • Ομιλία Claude Schopp, βιογράφου και επιστημονικού υπεύθυνου εκδόσεων έργων του Αλεξάνδρου Δουμά: «Το μεσογειακό όνειρο του Αλεξάνδρου Δουμά: Aπό τη Μασσαλία στον Πειραιά».

Δευτέρα 29 Ιουλίου 2013, 20:30

Πλατεία Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille

• Ομιλία Αλέξανδρου Ασωνίτη, συγγραφέα με τίτλο: «Γέννηση και φιλοσοφία του ρεμπέτικου και λαϊκού τραγουδιού» • Τελετή λήξης και ελληνικό γλέντι με γαστρονομία, τραγούδια και μελωδίες.

Πλατεία Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille • Θέατρο Roberto Zucco. «L’histoire d’un petit déclenchement» σε σκηνοθεσία της Ελισάβετ Θεοδώρου, βασισμένο στο κείμενο του Bernard-Marie Koltès. «Η ιστορία ενός ήσυχου και όμορφου νέου άνδρα, ενός συνετού φοιτητή, ενός καλού γιου που κάποια μέρα θα σκοτώσει τον πατέρα και τη μητέρα του. Άνευ συναισθημάτων και συνείδησης, επέλεξε να ακολουθήσει το δικό του δρόμο, εξαλείφοντας όλα τα εμπόδια». 18

Τετάρτη 31 Ιουλίου 2013, 20:30

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Ορχήστρα «Βασίλης Τσιτσάνης» Η ορχήστρα, Βασίλης Τσιτσάνης, του Κέντρου Έρευνας-Μουσείου Τσιτσάνη, στα Τρίκαλα, θα παίξει ρεμπέτικα τραγούδια ελλήνων συνθετών, όπως Βασίλη Τσιτσάνη και Γιάννη Παπαϊωάννου. Θα τραγουδήσουν οι σολίστ κ.κ. Νένα Βενετσάνου και Πόπη Αστεριάδου. Στόχοι του Κέντρου Έρευνας- Μουσείου Τσιτσάνη είναι η ανάδειξη του έργου του διάσημου συνθέτη και τραγουδιστή, καθώς και η προβολή της ελληνικής μουσικής δημιουργίας στο σύνολό της, από τη παραδοσιακή και βυζαντινή μουσική, έως τη μεγάλη παράδοση των ρεμπέτικων και λαϊκών τραγουδιών. Marseille - Piraeus | Cultural Relations

19


PROGRAMME DETAILE DES MANIFESTATIONS Vendredi 5 juillet 2013, 19 h - 21 h

Mardi 30 juillet 2013, 20 h 30

• Soirée de poésie grecque La Ville du Pirée présente trois poètes grecs, Démosthène Davvetas, Antonis Fostieris et Stratis Paschalis, connus dans de nombreux pays. Certaines de leurs œuvres ont été publiées en français et ils participent à de nombreuses manifestations littéraires et artistiques européennes. Leur élément commun est la langue comme lieu de séjour et d’origine, comme enracinement. Cette soirée se déroulera dans le magnifique bâtiment de la Vieille Charité de la Ville de Marseille. Il s’agit d’une soirée de haute qualité en termes de langue et de l’imagerie poétique. La poésie grecque a la possibilité de combiner la meilleure intensité expérientielle, la joie spirituelle et l’inventivité linguistique. Enseignant et coordonnateur: Démosthène Davvetas.

• Troupe de danse amateur “Fos: Âmes vaillantes” La troupe “FOS” a été fondée en 2007 pour aider les gens à exprimer leurs sentiments à travers la technique de la danse. La troupe “FOS” participait aux plusieurs représentations théâtrales au théâtre Veakeio du Pirée, à Katrakeio qui se trouve à la région de Nikaia et aux plusieurs théâtres de la région d’Athènes et de Grèce. La troupe de danse est officiellement un membre du Conseil International de Dance CID-UNESCO. La représentation porte sur le choix des hommes et les sentiments qui en découlent ainsi que sur la force que l’homme déploie pour vivre et aller toujours de l’avant afin de trouver sa voie dans la vie, ce qui ne peut appartenir qu’à une âme vaillante. La vôtre!

Centre International de Poésie Marseille Centre de la Vieille Charité

Place Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille

Dimanche 28 juillet 2013, 19 h

Place Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille • Inauguration de la participation de la Ville du Pirée aux manifestations de Marseille Capitale Culturelle Européenne 2013 à l’entrée de l’Hôtel de Ville de Marseille • Allocution de Vassilios I. Michaloliakos, Maire Du Pirée • Discours de Claude Schopp, biographe et éditeur scientifique d’Alexandre Dumas “Le rêve méditerranéen d’Alexandre Dumas: De Marseille au Pirée”

Lundi 29 juillet 2013, 20 h 30

Place Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille • Théâtre: Roberto Zucco. “L’histoire d’un petit déclenchement” dans une mise en scène d’Élisabeth Theodorou, d’après le texte de Bernard-Marie Koltès. “C’est l’histoire d’un jeune homme, beau et tranquille, étudiant sérieux, fils modèle, qui un beau jour tuera son père et sa mère. Sans sentiments et en l’absence de toute conscience, il décide de suivre sa propre voie en éliminant tous les obstacles qu’il rencontre. 20

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Mercredi 31 juillet 2013, 20 h 30

Place Bargemon-Place de l’Hôtel de Ville de Marseille • Discours de Alexandros Asonitis, écrivain: Naissance et philosophie des chansons de “rébétiko” et “laiko” • Cérémonie de clôture et soirée grecque: gastronomie grecque, chansons et musique. Au cours de la manifestation, on pourra entendre des chansons de rébétiko de compositeurs grecs comme Vassilis Tsitsanis et Giannis Papaïoannou, interprétées par Nena Venetsanou et Popi Asteriadou, accompagnées par l’orchestre “Vassilis Tsitsanis”. L’orchestre “Vassilis Tsitsanis” est une émanation du Centre de recherche “MUSÉE TSITSANIS”. Son principal objectif est de faire connaître l’œuvre du célèbre compositeur et interprète ainsi que de promouvoir la musique grecque dans son ensemble, depuis la tradition la plus lointaine et la musique byzantine jusqu’à la grande tradition des chants de rébétiko et de la chanson populaire. Marseille - Piraeus | Cultural Relations

21


DETAILED PROGRAM OF EVENTS Tuesday 30 July 2013, 20:30

Monday 5 July 2013, 19:00-21:00 Centre International de Poésie Marseille Centre de la Vieille Charité

Square Bargemon-Place de l’hôtel de ville de Marseille

• Greek Poetry Night Piraeus municipality presents three Greek poets, Demosthenes Davvetas, Anthony Foustieris, and Stratis Paschalis. All three are well acclaimed with an international presence, their works have been published in French and they participate in many events of Arts and literature in Europe. They share the language of their place of residence and their place of origin, the poetry night will be held in the splendid building of the Vieille Charité of the Marseille municipality. This is an evening of high quality in terms of language and poetic imagery. The Greek Poetry can successfully combine the experiential intensity, spiritual joy and linguistic inventiveness. Lecturer and Coordinator: Demosthenes Davvetas.

Sunday 28 July 2013, 19:00

• Amateur Piraeus Group “Fos: Courageous souls” The group “Fos” was created in 2007 to help people to express their feelings through the art of dancing. The group has participated in various performances at Veakeio Theater in Piraeus, at Katrakeio at the region of Nikaia and in a lot of theaters around the region of Athens and Greece. The group is an official member of the International Council of Dance CID-UNESCO. The performance refers to human choices and emotions arising from these and the power of man to experience and move beyond them thus finding his way in life the way only a brave soul can. Your own!

Square Bargemon-Place de l’hôtel de ville de Marseille • Opening ceremony of the official participation of Municipality of Piraeus in the events of “Marseille, European Cultural Capital 2013” at the entrance of Marseille Town Hall. • Salutation of the Mayor of Piraeus, Mr. Vassilios I. Michaloliakos • Speech of Claude Schopp: biographer & scientific editor of Alexander Dumas “The Mediterranean dream of Alexander Dumas: From Marseille to Piraeus”

Monday 29 July 2013, 20:30

Square Bargemon-Place de l’hôtel de ville de Marseille • Roberto Zucco Theater. “L’histoire d’un petit déclenchement”, directed by Elisabeth Theodorou based on the text of Bernard – Marie Koltès “The story of a quiet and hansom young man, a sensible student, a good son who one day will kill his father and mother. Emotionless and scruples he chooses to walk his own way, eliminating all the obstacles in his path.” 22

Marseille - Piraeus | Cultural Relations

Wednesday 31 July 2013, 20:30

Square Bargemon-Place de l’hôtel de ville de Marseille • Speech by Alexandros Asonitis, writer: Birth and philosophy of the songs “rébétiko” & “laiko” • The closing ceremony will be held in the Bargemon Square, in front of the building of the Hotel de Ville, with a Greek party (glendi) featuring gastronomy, songs and melodies from Greece. Performers for the night will be Nena Venetsanou and Popy Asteriadou who will be singing “rebetika” songs of great Greek composers accompanied by the orchestra “Vassilis Tsitsanis”. The orchestra “Vassilis Tsitsanis” is part of the Research Center-Museum Tsitsanis. Its main objectives are to commemorate the work of the famous Greek composer and singer as well as the promotion of Greek music in general, from the age-old traditional and Byzantine music to the great sounds of rembetika and contemporary songs. Marseille - Piraeus | Cultural Relations

23


2013

MARSEILLE - PIRAEUS Cultural Relations

Δήμος Πειραιά

Municipalité du Pirée

Municipality of Piraeus

Βασίλειος Ι. Μιχαλολιάκος Δήμαρχος Πειραιά

Vassilios I. Michaloliakos Maire du Pirée

Vassilios I. Michaloliakos Mayor of Piraeus

Γιώργος Σιγάλας Πρόεδρος Οργανισμού Πολιτισμού, Αθλητισμού & Νεολαίας

Giorgos Sigalas Président de l’Organisme culturel, Sportif et de la jeunesse du Pirée

Giorgos Sigalas President of the Organisation of Culture, Sports and Youth

Δημοσθένης Δαββέτας Καθηγητής Φιλοσοφίας, Λογοτέχνης, Εικαστικός, Σύμβουλος Πρωθυπουργού Αντώνη Σαμαρά σε θέματα πολιτισμού

Démosthène Davvetas Professeur de philosophie, homme de lettres, conjectural, Conseiller du Premier Ministre Grec, Antonis Samaras aux affaires culturelles

Demosthenes Davvetas Professor of Philosophy, author, artist, advisor of the greek Prime Minister, Antonis Samaras on cultural affairs

Ευαγγελία Μπαφούνη Διευθύντρια Πολιτισμού Δήμου Πειραιά

Evaguelia Bafouni Directrice culturelle du Municipalité du Pirée

Evaguelia Bafouni Director of Culture of the Municipality of Piraeus

Photos: www.360xpert.com

Έρρικα Ανδριανοπούλου Σύμβουλος Δημάρχου Πειραιά στις Δημόσιες & Διεθνείς Σχέσεις

Errika Andrianopoulou Conseillère auprès du maire du Pirée En relations publiques et internationales

Errika Andrianopoulou Mayor’s Advisor on Public and International Relations ‘Issues

The organizing committee would like to thank for their offer and contribution:

Επιμέλεια Κειμένων: Ευαγγελία Μπαφούνη Έρρικα Ανδριανοπούλου Ηλίας Ζαϊμης

Textes choisis par: Evaguelia Bafouni Errika Andrianopoulou Ilias Zaimis

Proof-Reading & Editing: Evaguelia Bafouni Errika Andrianopoulou Ilias Zaimis

Σχεδιασμός εντύπου, ABOVE Διαφημιστική www.above.gr

Prépresse, ABOVE Advertising www.above.gr

Creative design, ABOVE Advertising www.above.gr

CONSTANTINOS VALAES

Hagiographer, painter and sculptor of olives


2013

MARSEILLE - PIRAEUS Cultural Relations

Municipality of Piraeus | 12, Dragatsi str. 185 35, Piraeus, Greece T: + 30 210 4137 708 | E: culture@pireasnet.gr www.pireasnet.gr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.