Guía Lima de Noche

Page 1

a m i LDE NOCHE By BUEN GOURMET

Los mejores lugares para comer, beber y disfrutar en Lima Best places to eat, drink and enjoy in Lima

DISTRIBUCIÓN GRATUITA / FREE COPY




La mejor guía para salir, comer, beber y divertirte The best guide to go out, eat, drink and have fun!

¡Te damos la bienvenida a Lima de Noche, la mejor guía para salir, comer, beber y divertirte! Con la experiencia y la calidad con las que por años publicamos la Guía Gastronómica del Perú - El Manual del Buen Gourmet, hoy ponemos en tus manos esta nueva publicación gratuita en la que encontrarás los mejores lugares de Barranco, Miraflores y San Isidro, además de algunos en otros distritos. Los elegimos principalmente por su particular estilo. Barranco, el distrito artístico, bohemio y singular. Miraflores, con ese ambiente animado y cosmopolita que atrae a peruanos y turistas. San Isidro, un distrito con encanto, historia y elegante modernidad. En cada página encontrarás los datos completos del local, una breve reseña y sus mejores especialidades en bebidas y comidas. Para beber una copa, comer o picar algo rico, conversar escuchando buena música o pasar una noche divertida realmente memorable, en esta guía encontrarás las mejores opciones para pasarla de lo mejor. ¡Prepárate para salir, comer, beber y divertirte con Lima de Noche!

4


Welcome to Lima at Night, the best guide to go out, eat, drink and have fun! With the same experience and quality we used for years to publish the Guia Gastronomica del Peru - El Manual del Buen Gourmet, today we offer you this new, free publication where you will find the best places in Barranco, Miraflores and San Isidro, along with a few other districts. We chose these districts mainly for their particular styles. Barranco, the artistic, bohemian and singularly unique district. Miraflores, with that lively and cosmopolitan atmosphere which attracts both Peruvians and tourists. San Isidro, with its charm, history and elegant modernity. On each page you will find full details of the establishments, a brief review and the best of their speciality drinks and meals. Whether you’re looking to have a drink, eat or snack on something tasty, engage in conversation, listen to good music or just have a memorable, fun night, this guide gives you the best options for the best time. Get ready to go out, eat, drink and have fun with Lima at Night!

5


Información clave Key information Nombre del propietario y/o gerente

Para hacer más ágil y simple la información sobre los locales y sus servicios, utilizamos los íconos que están a continuación. Así ubicarás fácilmente el dato que buscas. To make information about the premises and its services simpler and easier, we use the icons below. This way you can easily locate the data you are looking for.

Owner and/or general manager

Nombre del chef Chef

Nombre del bartender Name of bartender

Dirección Address

Horario de atención Opening hours

Tarjetas de crédito aceptadas •American Express = AE •Diners = D •MasterCard = MC •Visa = V Accepted credit cards •American Express = AE•Diners = D •MasterCard = MC•Visa = V

Aire acondicionado Air conditioning

Valet parking Valet parking


Música en vivo

Live music

Estacionamiento

Parking

Terraza Terrace

Datos importantes

Important data points

Además de esta información, en la página de cada local se indica si tiene página web, correo electrónico, Facebook, Twitter, Instagram o Spotify.

Additionally, each location’s page indicates whether it has a website, email, Facebook,

Si el local tiene página web oficial, encontrarás un código QR que puedes escanear con tu smartphone para llegar a ella directamente.

If the establishment has an official website, you will find a QR code that you can scan with your smartphone to reach it directly.

Los datos son proporcionados por los establecimientos al cierre de la edición; pero estos son responsables de la información y los cambios que pudiera haber después.

The establishments provide all data at the close of the edition. They are responsible for that information and any subsequent changes to it.

Si tienes alguna sugerencia sobre otros locales o distritos que quisieras que incluyamos en una próxima edición, escríbenos a ventas@creandoidea.com

Twitter, Instagram or Spotify.

If you have any suggestions about other locations or districts that you would like us to include in an upcoming edition, write to ventas@creandoidea.com


Noche bohemia y divertida Barranco es el distrito de los artistas, de la bohemia y la diversión. Allí encontramos emblemáticos bares, así como restaurantes, bistrós y barras para compartir con los amigos, además de excelentes lugares para disfrutar de buena compañía y mejor música. Si de vivir la noche al máximo se trata, todos los caminos conducen a Barranco.

8


A bohemian night of fun Barranco is the district of artists, bohemia and fun. There you’ll find emblematic pubs, restaurants, bistros and bars, with excellent locations to enjoy good company and the best music. If you want to live the night to its fullest, all roads lead to Barranco.

9


BAR

PÁGINA

1 Barra 55

11

BAR

PÁGINA

2 Mayo

12

rt No e

Universidad de Ingeniería y Tecnología Museo de Arte Contemporáneo Parque 14 de Enero

Plaza Butters

Bol og

Av. Grau

rtí Av. San Ma

Av .J

or

n

Av. Fra ncis co

Playa Barranquito

nes i

Av. El Sol

Playa Los Pavos

ge

Ch

ui Circ to de

Playas

Playa Barranco

Plaza de Armas Barranco

de

o

Juli

2

Estadio Unión Av. Esc

UBICACIÓN

s

ilitar

uela M

Av. Chorril lo

Playa Los Yuyos

28 Av.

Av. Pe

dro

de O

OCÉANO PACÍFICO

sma

1

Colegio Pedro Ruiz Gallo

Callao

Lima

Barranco

áv

ez


bar

Jerónimo de Aliaga, Luis Larrabure Jerónimo de Aliaga John Rojas

Barra 55 es un gastrobar especializado en gin, coctelería clásica y modernas reinvenciones. Además, ofrece una cocina sabrosa y sin complicaciones que busca ofrecer siempre el mejor producto. El otro ingrediente de su fórmula es el ambiente con buena música, ideal para pasarla bien en la tarde o por la noche.

Av. 28 de Julio 206-D, Barranco administracion@barra 55.com

Barra 55 is a gastrobar that specialises in gin, classic cocktails and modern reinventions. Additionally, it offers Mar. a Jue. / Tue. to Thu.: 18:00 - 00:30 an appetizing and uncomplicated Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 18:00 - 02:00 cuisine, always striving to offer the best product. The other ingredient in AE, MC, V the Barra 55 formula is an atmosphere with great music, ideal for a good time be it afternoon or evening.

Especialidades / Specialities: Tortilla de Patatas • Tabla de Quesos nacionales • Steak tartare • Bun de Panceta• Carrilleras • Barra burger • Straciatella caprese • Amplia variedad de etiquetas de gin• Cocteles clásicos y reinventados • Añejados de la casa 11


restobar - lounge

Un nuevo concepto que celebra e innova las antiguas tradiciones, respetando la conexión con la Tierra. Con el apoyo de Mater Iniciativa, Mayo te lleva en un viaje por Costa, Andes, Amazonía y mar. Con cocteles y fermentos, así como platos creados por Virgilio Martínez, es un “destination bar” que inspira.

Virgilio Martínez Av. Pedro de Osma 301, Barranco T. 241-6721 / 9773-84650 reservas@mayobar.com www.mayobar.com

A new concept that celebrates and innovates ancient traditions, respecting the connection with the Earth. With Mater Iniciativa’s support, Mayo takes you on a journey through the coast, the Andes, the Amazon and the sea. Offering cocktails and fermented drinks, along with dishes created by Virgilio Martinez, it is a “destination bar” that inspires.

Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 12:15 - 15:30 / 19:15 - 00:00 AE, D, MC, V

VP

Especialidades / Specialities: Conchas, Yuyo, Lechuga de Mar, Plátano • Cabro lechal, Coco, Ocas de Costa • Selvático: Gin, Limón, Sachaculantro • Centro: Pisco, Piña, Albahaca, Hierbaluisa• Lágrimas: Pisco, Ají Dulce, Sal Marina 12



CorazĂłn turĂ­stico de Lima Ubicado frente al mar de la Costa Verde, Miraflores vibra al ritmo de la ciudad. Por su hospitalidad y estilo cosmopolita, este distrito atrae a personas de todas las edades, tanto del PerĂş como viajeros del mundo entero. El epicentro turĂ­stico de la capital, donde las opciones para disfrutar la noche y pasarla bien son tan variadas como atractivas.

14


Touristic heart of Lima Located atop the Costa Verde sea line, Miraflores vibrates to the rhythm of the city. It attracts people of all ages, from both Peru and all over the world, for its hospitality and cosmopolitan style. This district is the tourist epicentre of the capital, where the options to enjoy the night and have fun are as varied as they are enticing.

15


BAR

PÁGINA

BAR

17

11 La Cucharita

1 Carnal

18

5 El Infusionista Droguería Bar

10 21.02 Resto & Lounge

PÁGINA

BAR

PÁGINA

22

2 La Tiendecita Blanca

4 La Cuina de Bonilla

23

7 Maido

28

19

13 La Mariposario

24 12 Mayta

29

6 Ginebra Café Bar

20

9 La Rosa Náutica

26

8 Rafael

30

3 La Cachina Bar

21

27

rt No e 1

Av. Angamos MAPA ADICIONAL 13 12 11

La

Parque Manuel Solari

to ci

ér Ej

q Av. Are

ar

M 10

uipa

Óvalo de Miraflores

Pardo

Calle Berlín

resa Exp

Parque Central de Miraflores

Ví a

Óvalo de 2 Av. Ricardo Palma Universidad Miraflores 5 3 4 de Piura 6

Av. José Pardo

DAZZLER LIMA HOTEL

Parque Francisco de Miranda

Av. Larco

Di

ag

on

al

Parroquia La Virgen Milagrosa Municipalidad Parque de Miraflores Kennedy Óvalo Bolognesi

8

Parque del Amor

Club Tennis Las Terrazas Miraflores

Av. Bena vi

des

7

Av. 28

de

Juli

o

Av. Larco

UBICACIÓN

Miraflores

Playa Makaha 9

OCÉANO PACÍFICO

Lima

Callao

Cir cu it

od eP

Playa Redondo

lay as Centro Comercial Larcomar

16

Ar

m

en

Parque Domodossola

riz


restaurante, restobar - lounge

21.02 Resto & Lounge by Dazzler Lima es un espacio diferente que te invita a emprender un viaje sensorial inspirado en los deliciosos insumos y recetas de los más variados rincones del Perú, además de especialidades del mundo y singulares cocteles. Ideal para pasar un buen rato en muy buena compañía.

Diego Piqueras Julio Pons-Muzzo Nalda Víctor Hugo Sueldo Rojas Av. José Pardo 879, Miraflores T. 634-4001 restaurante@dazzlerlima.com Lun. a Vie. / Mon. to Fri.: 12:30 - 23:00 Sáb. a Dom. y Feriados / Sat. to Sun. and Holidays: 13:00 - 23:00 AE, D, MC, V

21.02 Resto & Lounge by Dazzler Lima is a special space that takes you on a sensory journey inspired by delicious ingredients and recipes from all the varied corners of Peru, along with world specialities and singular cocktails. Ideal for having a good time with great company.

P

Especialidades / Specialities: Pizzas artesanales • Makis • Piqueos de carretilla • Flor de Canela • Ojos de Morena• Capitán Garfio • Limathan • Mantolbec

17


restaurante

Un excelente steakhouse donde celebrar finos almuerzos, elegantes cenas y también entretenidas noches disfrutando sus seleccionados cortes de carnes importadas preparados en broiler de alta temperatura. Además, exquisitos piqueos, langostas, hamburguesas Waygu y una gran variedad de cocteles y licores de la barra.

Elías Aguirre 698, Miraflores T. 243-3088 / 243-3089 hania@carnalprime.com www.carnalprime.com

An excellent steakhouse to celebrate fine lunches, elegant dinners and entertaining evenings. Enjoy your Almuerzo / Lunch: Lun. a Dom. y Feriados selected cuts of imported meat Mon. to Sun. and Holidays: 12:45 - 16:00 prepared in high temperature broilers Cenas / Dinner: Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: along with exquisite snacks, lobsters, 19:45 - 23:30 Waygu burgers, and a variety of cocktails and liquors from the bar. P VP AE, D, MC, V

Especialidades / Specialities: Angus Steak tartar • Sliders Wagyu • Surf & turf: Angus y cola de Langosta • Tomahawk Steak • Martinis • Sours • House drinks • Whisky • Malta • Bourbon • Gin • Ron • Tequila • Vodka • Pisco • Aperitifs 18


bar

Inspirado en las antiguas farmacias y laboratorios. El Infusionista ofrece una variedad de originales y atractivos cocteles conceptuales y medicinales. Además, diferentes tipos de gin, nuevas versiones de cocteles tradicionales y una singular cocina incorporada a la barra. Un espacio diferente, cálido y acogedor.

Alexander Holender Manuel Bonilla 123, Miraflores T. 9550-51092 lech@lacachinabar.com Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 19:00 - 00:00 Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 19:00 - 03:00 AE, D, MC, V

Inspired by antique pharmacies and laboratories, El Infusionista offers a variety of original and enticing, conceptual and medicinal cocktails. Additionally, it offers various types of gin, updated versions of traditional cocktails and a unique kitchen incorporated into the bar. A warm, welcoming and distinct space.

Especialidades / Specialities: Pizzeta de Jamón Ibérico • Mac and Cheese • Berry Mule • Panacea • Pineapple express• Mandarinol • Negroni Malbec• Tónico rosado • El Toronjista

19


bar

En un acogedor ambiente con música suave, disfruta los “previos” en pareja o con amigos. La barra ofrece diferentes ginebras y tónicas, haciendo del Gin Tonic el protagonista de deliciosas combinaciones. Además, destaca su variedad de cocteles clásicos y piqueos, como tapas, piadinas o champiñones rellenos.

Daniel Gonzaga, Andrea Vitale Daniel Gonzaga Av. La Paz 220, Miraflores T. 444-2047 / 9746-99751 ginebracafebar@gmail.com

A cosy atmosphere with soft music to enjoy conversation with your partner or with friends. This bar specializes in different gins and tonics, making the Gin & Tonic the protagonist of many delicious combinations. It also highlights a variety of classic cocktails and snacks such as toppers, ‘piadinas’ or stuffed mushrooms.

Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 14:00 00:00 Vie. / Fri.: 14:00 - 02:00 Sáb. / Sat.: 16:00 - 02:00 AE, D, MC, V

Especialidades / Specialities: Tapas: Pera y Prosciutto, Tomate, Queso y Sauco • Piadina mixta • Minipizzas • Triple Ginebra y de Durazno con Queso Edam • Gin tonic (más de 15 etiquetas) • Chilcano • Negroni • Martini • Capitán 20


bar

Original como su decoración —con elementos antiguos, reciclados y restaurados— es la propuesta de La Cachina Bar. Coctelería divertida, de sabores intensos y definidos que tiene como protagonistas al pisco, las frutas y las hierbas. Un bar nostálgico con ambiente fiestero con Dj todos los días y música en vivo.

Alexander Holender Manuel Bonilla 116, Miraflores T. 9550-51092 lech@lacachinabar.com Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 13:00 - 03:00 Dom. y Feriados / Sun. and Holidays: 18:00 - 00:00 AE, D, MC, V

As original as its decoration - vintage, recycled and restored elementscomes the theme of La Cachina Bar. Fun cocktails, with intense, defined flavours using pisco, fruits and herbs as the main ingredients. A nostalgic bar with a festive atmosphere, live music and a DJ every day.

Especialidades / Specialities: Chilcanos • La Golosa • La Maricucha • Frozens de Pisco • Majados y mojaditos • El Caserito • Pepito 2 cañones • Gringasha

21


restaurante

Al estilo del tradicional “tapeo” en las ciudades españolas, La Cucharita fue el primer restaurante en traer este original concepto a Lima. Su moderna barra gastronómica y la simpática terraza invitan a disfrutar buenos momentos, vinos, cocteles, deliciosas especialidades españolas y novedosas tapas del mundo.

Santiago Sparrow Uranga Daniel Yumpe Carlos Zavaleta Av. La Mar 1200, Miraflores T. 717-8868 / 497-8722 tapasbar@lacucharita.pe www.lacucharita.pe Lun. / Mon.: 19:00 - 01:00 / Mar. a Jue. / Tue. to Thu.: 13:00 16:00 / 19:00 - 01:00 / Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 13:00 - 16:00 / 17:00 - 03:00

In the style of the traditional ‘tapas’ in Spanish cities, La Cucharita was the first restaurant to bring this original concept to Lima. Its modern gastronomic bar and pleasing terrace invite you to enjoy great times, wines, cocktails, delicious Spanish specialities and innovative ‘tapas’ from around the world.

AE, D, MC, V VP

Especialidades / Specialities: Espeto de Langosta • Cochinillo con Membrillo glaseado y puré de Papas • Tartare de Atún • Conchas a la brasa con Mantequilla de Jerez • Tinto de Verano • Pisco Punch• Pasión Flamenca • Brisa Catalá • Negroni 22


bar

Un acogedor bar de tapas peruano con toque mediterráneo, ambiente casual y buena música desde el desayuno hasta la noche. Ofrece muy buen café, vinos españoles, cava, cerveza artesanal, cocteles clásicos y de autor. Para comer, hay tapas, montaditos, pizzas, piqueos, platos de fondo, postres y opciones veggie.

LIMA - PERÚ

Claudio Catanzaro, Franco Rusca Franco Rusca Melissa Contreras Manuel Bonilla 124, Miraflores T. 9890-92056 www.lacuina.pe Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 09:30 - 01:00 Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 10:00 - 03:00 AE, MC, V

A cosy Peruvian tapas bar with a Mediterranean touch, casual atmosphere and good music on offer from breakfast until night. This bar offers great coffee, Spanish wines, cava, craft beer, classic and signature cocktails to drink, and to eat, tapas,

Especialidades / Specialities: Tapas de Platanitos con Tocino • Pizza de Jamón Serrano• Tagliatelle con Trucha al Pisco en salsa rosada de Ají Amarillo• Tiramisú • Vinos • Yerbatero • Chupito Media Naranja • Cerveza artesanal • Jugos frozen • Café 23


restobar - lounge

Un lugar novedoso y único, con amplios espacios y un mariposario de cinco pisos. Una propuesta contemporánea y creativa, con ingredientes orgánicos, en un ambiente casual y con el dinner show Dance with Butterflies. En el Rooftop La Mariposario vives una experiencia diferente de mixología, sabores y aromas.

Jean Paul Poblet Av. Mariscal La Mar 1332, Miraflores T. 9991-28317 reservas@lamariposario.com www.lamariposario.com

A novel and unique place in Lima with ample spaces and a five-story butterfly garden. Casual vibe with a contemporary and creative gastronomic plan using organic ingredients and a dinner show -Dance with Butterflies. The mixology at the bar, full of colours, flavours and aromas, will make you truly experience what it means to be on the Rooftop La Mariposario.

Martes a Domingos, Cena Show Jueves a Sábados 19:30, Brunch Show Domingos 09:30 AE, D, MC, V VP

Especialidades / Specialities: Langostinos al Coco y Mango • Red Quinua bowl • Trío de causas y Quinua crocante • Pulpo mediterráneo y tostón de Jamón Serrano • Morphology • Mariposa del Bosque • Monarca • Jugos naturales 24


2018

PERU´S GOURMET GUIDE

¡La Guía rojita para todos los que aman el buen comer!

C. 981419945 / 981299956 ventas@creandoidea.com 25


restaurante

Sobre las olas de la Costa Verde y con privilegiada vista al mar, La Rosa Náutica destaca por su fina carta de especialidades del Perú y el mundo. Un clásico reconocido por su buena cocina, variada cava y buen ambiente de bar, que lo hacen el escenario perfecto para una romántica cena o una noche singular.

María Eugenia Puga Espigón No 4, Circuito de Playas, Miraflores T. 447-0057 / 447-5450 reservas@larosanautica.com www.larosanautica.com

Above the waves of the Costa Verde and with a privileged view of the sea, La Rosa Nautica stands out for its fine menu of specialities from Peru and around the world. A classic known for its great cuisine, varied cavas and nice bar atmosphere. It makes the perfect setting for a romantic dinner or a remarkable evening.

Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 12:00 - 00:00 AE, D, MC, V

P

Especialidades / Specialities: Corvina a la piedra• Lomo saltado • Bandera con Camarones• Langostinos en camisa crocante • Pisco Sour • Chilcanos y macerados de Aguaymanto, Maracuyá y Coca • Margarita Rosa Náutica • Piña colada 26


restaurante - bar

Su terraza y salones son parte de la historia de Miraflores. La Tiendecita Blanca tiene encanto europeo, aire cosmopolita y cálida hospitalidad. Sus deliciosas especialidades suizas, internacionales y peruanas se acompañan con variedad de cocteles y licores del mundo para disfrutarlos en un excelente ambiente.

Alberto Bachmann Isidro Ccolque Rafael Tejeda Av. Larco 111, Miraflores T. 445-1412 / 24-111-24 gerencia@latiendecitablanca.com.pe www.latiendecitablanca.com.pe Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 07:00 - 00:00 AE, D, MC, V

Its terrace and lounges are part of the history of Miraflores. La Tiendecita Blanca has European charm, a cosmopolitan air and warm hospitality. Its delicious Swiss, international and Peruvian specialities are accompanied by a variety of cocktails and worldwide liquors to enjoy in an excellent atmosphere.

VP

Especialidades / Specialities: Piqueos: Marino, Vegetariano y Tabla suiza • Fondue de Queso y de Carne • Rolls Royce: Whisky, Vermouth Rosso• Tom Collins • Cleopatra: Cointreau, Benedictine, Gin, Naranja • Gran Mother: Vodka, Amaretto 27


restaurante

Una original propuesta nikkei sazonada con la creatividad del chef Mitsuharu “Micha” Tsumura. Una perfecta experiencia gastronómica para disfrutar del buen ambiente de Maido, número uno en la lista Latin America’s 50 Best Restaurants y en las categorías Top 20 y Cocina Nikkei y Japonesa de Summum el 2018.

Mitsuharu Tsumura Aníbal Huayllani San Martín 399, Miraflores T. 313-5100 reservas@maido.pe www.maido.pe

An original Nikkei establishment, seasoned with the creativity of chef Mitsuharu “Micha” Tsumura. A perfect gastronomic experience for enjoying the great atmosphere of Maido, number 1 in Latin America’s 50 Best Restaurants list, and number 1 in the ‘Top 20’ and ‘Nikkei and Japanese Cuisine’ categories in Summum 2018.

Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 12:30 - 16:00 / 19:00 - 22:45 Dom. / Sun.: 12:30 - 17:00 AE, D, MC, V P VP

Especialidades / Specialities: Cebiche sansei • Dim sum de Cabrito • Nigiris de mar y tierra • Asado nitsuke • Arroz con Erizos • Panceta crujiente • Haru • Pecado Nikkei • Hanami • Lágrimas de Luna 28


restaurante

El chef Jaime Pesaque presenta en Mayta una moderna propuesta inspirada en auténticos sabores peruanos. En el atractivo bar, brilla el pisco en más de cien exclusivos macerados y singulares cocteles que marcan tendencia. La acogedora decoración combina lo moderno con detalles rústicos y pone el toque final.

Rodrigo Valdez Alonso Jaime Pesaque Av. Mariscal La Mar 1285, Miraflores T. 422-6708 / 9372-20734 reservas@maytalima.com www.maytalima.com

In Mayta, chef Jaime Pesaque presents a modern idea inspired by authentic Peruvian flavours. Pisco shines bright in the enticing bar where more than one hundred exclusive macerated and unique, trend-setting cocktails are prepared. The cosy decor gives it the finishing touch by combining both modern and rustic details.

Lun. a Dom. / Mon. to Sun.: 12:30 16:00 / 19:30 - 23:30 AE, D, MC, V P VP

Especialidades / Specialities: Pulpo tostado • Cebiche amazónico • Molleja brasa• Langostinos melcocha • Sartén de Pato • Vinos • Chilcanos y sours • Más de 100 macerados de Pisco • Destilados • Cocteles evolución • Cocteles de origen 29


restaurante

La cocina de Rafael es original y creativa, tanto como su barra, que se convierte en protagonista cuando cae la noche. Premiado en los 50 Best Restaurants y Summum, ofrece deliciosos cocteles y especialidades con influencias mediterráneas, asiáticas, peruanas y del mundo, además de buena música y un ambiente chic.

Rafael Osterling Letts Rodrigo Alzamora Lee Bustamante

Rafael offers an original and creative cuisine with the bar becoming its protagonist after night falls. Awarded in the 50 Best Restaurants, as well as in Summum, Rafael offers delicious cocktails and specialities with Mediterranean, Asian, Peruvian Lun. a Vie. / Mon. to Fri.: 13:00 - 15:00 Lun. a Mié. / Mon. to Wed.: 20:00 - 23:00 and world influences, along with Jue. a Sáb. / Thu. to Sat.: 20:00 - 00:00 good music and a chic atmosphere. San Martín 300, Miraflores T. 242-4149 reservaslima@rafaelosterling.pe www.rafaelosterling.pe

AE, D, MC, V

P VP

Especialidades / Specialities: Tostas de Pastrami, Foie y Encurtidos • Tacos de Cochinillo, Guajillo y Jalapeño • Harakiri: Sake, Gin, Vermouth, Toronja, Cítricos• Extravagance: Whisky, Tequila, St. Germain, Lillet, Jengibre 30


31


Moderno, tradicional y chic San Isidro es el mix perfecto entre la modernidad que le brinda ser el corazรณn empresarial de Lima y el clรกsico encanto de un hermoso distrito tradicional. Cuando cae el sol, sus restobares, restaurantes y barras son ideales para beber una copa, disfrutar una cita o salir con los amigos, en una noche con onda chic que marca la diferencia.

32


Modern, traditional and chic San Isidro is the perfect mix between the modernity of Lima’s business centre and the classic charm of a beautiful, traditional district. When the sun goes down, the restaurants and bars in this district, with its distinctly chic vibe, are ideal to grab a drink, enjoy a date or go out with friends.

33


36

37

38

39

40

41

42

1 Bar Inglés

8 Barrio

6 Bottega Dasso

4 Carnaval Bar

3 Félix Brasserie

5 Osaka

COUNTRY 1 CLUB LIMA HOTEL

Parque Alfonso Ugarte

sE u caliptos

Av. Pezet

Lo

7 500 Grados

rt No e

uesad

Miró Q a

Parque Ernesto Alayza Grundy

Lima Golf Club

Aurelio

e

Basadr Av. Jorge

6

en

4 5

av

C

7

3

Av. B ela

ado

Pr Av. Javier

ia

P ardo y Ali ag a

Parque El Olivar

NOVOTEL HOTELS & RESORTS LIMA

Óvalo Gutiérrez

A v.

ec

2

Centro Comercial Camino Real

únde

Av. C amino Rea l

35

ores

PÁGINA

nquistad

BAR

34 Av. Los Co

2 365

Av. Arequ ipa

Das so

rú Av. Arambu

Colegio Alfonso Ugarte

Parque Combate de Abtao

8

Lima

UBICACIÓN

San Isidro

Callao

Vía Exp res a


restaurante

Ubicado en las confortables instalaciones del hotel Novotel Lima, su carta brinda especialidades de cocina fusión internacional peruana. Un espacio acogedor que invita a quedarse y disfrutar de reuniones y celebraciones con colegas o amigos, además de una terraza con muy buen ambiente tanto de día como de noche.

Ricardo Dolcemascolo Miguel Ángel Rodríguez Jean Manuel Arias Av. Víctor Andrés Belaúnde 198, San Isidro T. 315-9949 hg339-fb@accor.com

Located in the comfortable facilities of the Novotel Lima, this menu offers Peruvian international fusion cuisine specialities. An inviting, cosy space which includes a terrace, welcoming you to stay and enjoy meetings or get-togethers with colleagues or friends. A great atmosphere both day and night.

Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 06:00 - 23:00 AE, D, MC, V

P VP

Especialidades / Specialities: Caldereta brava • Lomito saltado • Chupe mar Pacífico • Cebiche Manglares del Perú• Tagliatelle en salsa huancaína y Lomito strogonoff • Pisco Mule • El Caminante• El Piteado • Lima Tai • Cuervo Azul

35


restaurante

Con un ambiente casual, cálido y amigable, 500 Grados es un restaurante-taller donde los hornos de leña son los protagonistas y en ellos se hornean deliciosas pizzas de masa madre o se rostizan sabrosas carnes y vegetales. Riquísimas especialidades, ideales para disfrutarlas con un coctel o un buen vino.

Rodrigo Valdez Alonso Jaime Pesaque Av. Camino Real 1281, San Isidro T. 591-7433

With its casual, warm and friendly atmosphere, 500 Grados is a restaurant-workshop where the woodburning ovens are the main attraction. In here, delicious sourdough pizzas or scrumptious roasted meats and vegetables are baked. Delectable specialities ideal to enjoy with a cocktail or a good wine.

Lun. a Dom. / Mon. to Sun.: 07:00 - 00:00 AE, D, MC, V P VP

Especialidades / Specialities: Pizzas a la leña • Ossobuco • Short rib • Purple Mule • Cardamomo Punch • Amazonas• Aperol Spritz • Vinos

36


bar

Reconocido emblema de la cultura del pisco, el Bar Inglés es un clásico de la movida nocturna limeña por su acogedor y fino ambiente. Con iluminación tenue y agradable música, es un escenario perfecto para felices encuentros y buenas conversaciones disfrutando su afamado pisco sour, variados cocteles y piqueos.

Ingrid Mago Danny Rojas Luiggy Arteaga Los Eucaliptos 590, San Isidro T. 611-9000 baringles@losportales.com.pe www.countryclublimahotel.com

Recognized as an emblem of the pisco culture, Bar Ingles is a classic in the Lima nightlife, known for its cosy and elegant atmosphere. With soft lighting and pleasant music, Bar Ingles is a perfect setting for lively meetings and good conversation, while enjoying their famous pisco sour, varied cocktails and snacks.

Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 11:00 - 01:00 AE, D, MC, V

VP

Especialidades / Specialities: Tartar de Atún y Palta • Causitas fritas con Langostinos• Minihamburguesas y Onion rings • Tequeños de Asado de Tira • Pisco Sour • Pisco Tonic • Chilcano • Pisco Punch• Negroni• Gin Tonic 37


restaurante

Barrio define su cocina como “con calle”, bastante acriollada pero con elegancia y mucho detalle, mientras que sus platos y sus tragos se inspiran en la historia de los barrios tradicionales, pero traídos a estos tiempos. Las noches están llenas de música, tragos coloridos y una atmósfera full alegría.

Diego Herrera, Diego de la Puente Rodrigo Rojas Román Las Begonias 419, San Isidro T. 221-3101 reservas@barrio.pe www.barrio.pe

Barrio defines its cuisine as “streetwise”, quite Creolized but elegant and with a lot of attention to detail. Its dishes and drinks are inspired by the history of traditional neighbourhoods brought into modern times. Nights here are full of music, colourful drinks and an atmosphere full of joy.

Lun. a Mié. / Mon. to Wed: 12:00 - 23:00 / Jue. y Vie. / Thu. and Fri: 12:00 - 00:00 AE, D, MC, V

P

Especialidades / Specialities: Cebiche El Fumeke • Lomazo al jugo • Adobo a la leña• Señora huatia • Lúcuma volteada • Tonic Begonias• Ponte Punche • Sullorqui Punch • La Wuambrilla • Capitán Matute

38


restobar - lounge

Inspirado en los “italian chic restaurants” de Nueva York y con su original concepto “all day”, es ideal desde el desayuno hasta una divertida noche de copas y piqueos. Deliciosas especialidades mediterráneas, 400 variedades de licores y más de 160 vinos. Premiado por Summum como Mejor Restobar-Lounge.

Alejandro García Rostworowski Eric Germanangues Jorge Cubas Silva

Inspired by the “Italian chic” restaurants of New York and with its original “all day” concept, Bottega Dasso is ideal from breakfast to a night of drinks and appetizers. Delicious Mediterranean specialities, 400 varieties of liquors and more than 160 wines. Awarded by Summum as Best Restobar-Lounge.

Miguel Dasso 155, San Isidro T. 222-3418 reservas@bottegadasso.com www.bottegadasso.com Lun. a Jue., Dom. y Feriados / Mon. to Thu., Sun. and Holidays 08:00 - 00:00 / Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 08:00 - 02:00 AE, D, MC, V

P

Especialidades / Specialities: Carpaccio de Pato ahumado • Blinis de Salmón gravlax• Rol de Paiche ahumado • Papas rostizadas • Jamón ibérico pata negra • Robbie Dhu • Negroni Dasso • Poción del Conde • Flor Iqueña • Old Fashioned 39


bar

Carnaval te ofrece noches diferentes, cuenta historias de viajes con sus cocteles —servidos en creaciones de artistas peruanos— y tiene un ambiente especial para trabajar el hielo. Ha sido reconocido entre los 100 mejores del mundo por The World’s 50 Best Bars y es ganador del premio Campari One To Watch 2018.

Aarón Díaz Raúl Arcayo Alonso Palomino Av. Pardo y Aliaga 662, San Isidro T. 642-9049 / 9867-87755 reservas@carnavalbar.com www.carnavalbar.com Lun. a Mié. / Mon. to Wed.: 18:00 - 01:00 Jue. / Thu.: 17:00 - 01:00 / Vie. / Fri.: 17:00 - 03:00 / Sáb. / Sat:. 19:00 - 03:00

Carnaval offers a different kind of night, telling travel stories with cocktails -served in creations made by Peruvian artists- and has a special area just for working with ice. It has been recognized among the 100 best bars in the world by The World’s 50 Best Bars and is a winner of the Campari One to Watch 2018 award.

AE, D, MC, V

Especialidades / Specialities: Maui • La furia del dragón• Alegoría alegría • Black Truffle• Carnaval • Gravlax tartar • Tacos de Chorizo • Carnaval burgers • Shrimps & chips • Hot Dogs 40


restaurante

Ideal para disfrutar una noche casual de piqueos y cocteles con los amigos o en pareja. Félix Brasserie es una innovadora propuesta del chef Rafael Osterling que combina en un mix las influencias de las cocinas del mundo, el encanto de las brasseries francesas, excelente música y un estilo muy contemporáneo.

Rafael Osterling Letts Ángel Solórzano

Av. Santo Toribio 173, Int. 107, San Isidro Ideal for enjoying a casual night T. 9825-21454 of appetizers and cocktails with reservas@felixbrasserie.pe friends or with a date. Felix Brasserie is an innovative locale created by Lun. a Vie. / Mon. to Fri.: chef Rafael Osterling, with its style 12:30 - 15:00 / 19:30 - 23:00 influenced by a combination of Sáb. / Sat.: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 00:00 world cuisine, the charm of French Dom. / Sun.: 13:00 - 16:00 brasseries, excellent music and a contemporary vibe. AE, D, MC, V P VP

Especialidades / Specialities: Pulpo a la brasa • Tacos de Pato leñador • Atún a lo pobre • Mero al Miso • Lomo al Curry • Manhattan Brasserie • Geisha Night’s • Prohibition Sour • Paloma • Caballo Loco

41


restaurante

Osaka tiene un ambiente casual con buena música, luces tenues y una barra cosmopolita que son el marco perfecto para que disfrutes su particular concepto de nueva cocina nikkei. Los “jueves de terraza” —con lo mejor de la coctelería nikkei y Dj en vivo— son reconocidos como el mejor momento de la semana.

Diego Herrera, Diego de la Puente Juan Alonso Urrutia Jeancarlo Cárdenas Av. Pardo y Aliaga 660, San Isidro T. 222-0405 / 421-7819 www.osaka.com.pe

Osaka has a casual atmosphere with good music, subdued lighting and a cosmopolitan bar that make it the perfect setting to enjoy this particular concept of new Nikkei cuisine. The “Terrace Thursdays” -with the best of Nikkei mixology and a live DJ- are recognized as their best night of the week.

Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 12:30 - 16:00 / 19:00 - 00:00 Dom. / Sun.: 12:30 - 17:00 AE, D, MC, V

VP

Otro local / Another branch: Av. El Polo 660, Surco

Especialidades / Specialities: Nikkei bar omakase • Yakiniku Avocado • Inka gyoza• Pato Mochero • Hot rock cebiche • Cocteles de la casa• Sake• Cervezas importadas y artesanales • Vinos espumosos, blancos, rosados y tintos 42


43


restobar - lounge

Un original local con tres ambientes para disfrutar la cocina del chef Raúl Modenesi, el mejor buffet criollo del Centro Histórico y una surtida barra. También espectáculos y la mejor vista de la plaza desde su rooftop. Plaza San Martín te invita a compartir parte de la cultura, la historia y el arte del Perú.

Carlos Crisóstomo Raúl Modenesi Av. Nicolás de Piérola 942, Lima T. 426-2332 / 9462-24629 speciessac@gmail.com www.sanmartinplaza.pe

An original locale with three environments to enjoy chef Raul Modenesi’s cuisine. The best Creole buffet in the historic centre and a well-stocked bar. It also provides shows and the best view of the square from its rooftop. Plaza San Martin invites you to share part of Peru’s culture, history and art.

Lun. a Mié. / Mon. to Wed: 11:30 16:00 Jue. / Thu.: 11:30 - 01:00 Vie. / Fri.: 09:00 - 03:00 Sáb. / Sat.: 12:00 - 02:00 AE, D, MC, V

Especialidades / Specialities: Puka Quinua • Carpaccio de Lomo fino • Tiradito nikkei• Quinua chaufa • Lomo saltado • Frutti di mare • Coctelería nacional, internacional y de autor • Vinos y cervezas • Café orgánico • Jugos naturales 44


Noche & coctelería / Night & cocktails

Salir de noche y disfrutar una copa son a veces sinónimos. Descubre los cocteles, las bebidas y los nombres que no pueden faltar en tu ruta nocturna, además de recetas para prepararlos si te animas a ser bartender por un día. Going out at night and enjoying a drink are sometimes synonymous. Discover the cocktails, drinks and names you cannot miss on your nocturnal excursion, as well as recipes for preparation if you feel like being a bartender for a day. Pisco

Pisco

La bebida de bandera del Perú es protagonista estrella en las barras que hoy ofrecen una interesante variedad de piscos, cocteles y macerados. Desde el clásico sour al refrescante chilcano y todas sus variaciones, pasando por cocteles clásicos y de autor, hay mil maneras de disfrutar el pisco sin olvidar, por supuesto, el gusto de beberlo en shot.

This signature liquor of Peru is the star in bars, which now offer an interesting variety of pisco, cocktails and liqueurs. Between the classic sour to the refreshing chilcano, with all its variations, as well as classic and signature cocktails, there are a thousand ways to enjoy pisco. Don’t forget, of course, the pleasure of drinking it in simple shot-form.

Gin

Gin

El gin es un clásico destilado que ha vuelto con fuerza y hoy está absolutamente de moda. Se elabora con granos y frutos de enebro y tiene una personalidad y estilo únicos. El gin es la estrella para preparar míticos cocteles como el Martini, el Tom Collins o el Negroni. Sofisticado y para conocedores, es una leyenda de las barras siempre vigente.

Gin is a classic distillate that has made a strong comeback and is absolutely in style today. It’s made with juniper grains/fruits and has a unique personality and style. Gin is the base for preparing mythical cocktails such as the Martini, Tom Collins or Negroni. Sophisticated and for connoisseurs, it’s a bar legend that is always in force.

Ron

Rum

Un destilado con historia cuyo origen nos habla de América y el Caribe, pero que curiosamente fue creado en

A distillate whose origin tells us a story about America and the Caribbean, but interestingly, was 45


Inglaterra, cuando el azúcar y la caña llegaron a Europa gracias a los viajes de Colón. El ron es alegre, joven, tropical y cuenta con innumerables fans que lo disfrutan en sus diferentes variedades e infinidad de cocteles.

created in England after sugar and sugarcane arrived in Europe thanks to Columbus. Rum is cheerful, young, tropical and has countless fans who enjoy it in its many varieties and infinite cocktails.

Vinos

Wines

El gusto por el vino es una tendencia que crece, y los restaurantes, restobares, pubs y lounges mejoran cada vez más su oferta, por botellas y copas. Un buen vino no solo es el acompañante ideal de una cena o una parrilla, sino la razón perfecta para pasar una noche de buena conversación o, por qué no, de romance. ¡Salud por ello!

The taste for wine is a growing trend and restaurants, pubs and lounges are increasingly improving their wine offerings, in both the bottle and the glass. A good wine is not only the ideal companion for a dinner or barbeque, it’s the perfect excuse to spend a night of good conversation or, why not, romance. Cheers to that!

Cervezas artesanales

Craft Beer

Hablar de cerveza es hablar de brindis, buena compañía y diversión. Para los amantes de esta bebida, el panorama en Lima es hoy extraordinario gracias al boom de las cervezas artesanales. Originales variedades que conquistan con sus diferentes aromas, sabores e ingredientes, de manera que hay una ideal para cada momento y celebración.

To talk about beer is to talk about toasts, good company and fun. For beer lovers, the panorama in Lima is now extraordinary thanks to the boom of craft beer. Original brews that conquer with varied aromas, flavours and ingredients make for an ideal blend for any moment or celebration.

46


Recetas Recipes

Pisco Sour (4 copas) • 8 onzas de pisco • 1 taza de hielo • 4 onzas de jugo de limón o más • 4 onzas de jarabe de goma o más • 1/2 clara de huevo • Gotas de amargo de Angostura

Pisco Sour (4 cups) • 8 ounces pisco • 1 cup ice • 4 ounces key lime juice (or more) • 4 ounces simple syrup (or more) • 1/2 egg white • 2-3 drops Angostura bitters

Coloca en el vaso de la licuadora el pisco, el hielo, el jarabe de goma y el jugo de limón. Licúa hasta que el hielo se deshaga completamente. Prueba y, si fuera necesario, rectifica el dulzor o la acidez agregando más jarabe de goma o jugo de limón. Vuelve a licuar durante 10 segundos.

Place the pisco, ice, simple syrup and key lime juice in a blender. Blend until the ice completely melts. Test and, if necessary, correct the sweetness or acidity by adding more simple syrup or key lime juice respectively. Blend again for 10 seconds.

Agrega la clara de huevo y licúa durante 20 segundos más. Sirve en copas o vasos para pisco sour y decora con unas gotas de amargo de Angostura.

Add the egg white and blend for 20 more seconds. Serve in cups or pisco sour glasses and accent with a few drops of Angostura bitters.

47


Classic chilcano (1 cup) • 2 ounces Acholado or Quebranta pisco • Juice of ¼ key lime • 4 or 5 ice cubes • Ginger ale • 1/4 ounce simple syrup (optional) • Slice of lime for garnish

Chilcano clásico (1 copa) • 2 onzas de pisco acholado o Quebranta • Jugo de 1/4 de limón • 4 o 5 cubos de hielo • Ginger ale • 1/4 de onza de jarabe de goma (opcional) • Rodaja de limón para decorar

Place ice in a glass. Add pisco, lemon juice and ginger ale. Stir. Add simple syrup for sweetness to taste. Garnish with lime slice.

En un vaso coloca el hielo. Vierte el pisco, el jugo de limón y el ginger ale. Remueve, y si lo deseas dulce, agrega el jarabe de goma. Decora con la rodaja de limón.

48


Pisco Punch (1 copa) • 4 onzas de pisco • 1 onza de jarabe de goma • 1 onza de jugo de piña • Jugo de 1 limón • Hielo • 5 gotas de amargo de Angostura • Piña picada para decorar (opcional) • Rodaja de limón para decorar (opcional)

Pisco Punch (1 cup) • 4 ounces pisco • 1 ounce simple syrup • 1 ounce pineapple juice • Juice from 1 key lime • Ice • 5 drops Angostura bitters • Chopped pinapple for garnish (optional) • Slice of lime for garnish (optional)

En una coctelera coloca el hielo. Luego vierte el pisco, el jarabe de goma, el jugo de piña y el jugo de limón. Agita bien para integrar los ingredientes. Sirve en una copa balón. Puedes decorar con piña picada y una rodaja de limón.

Place ice in a shaker. Pour in pisco, simple syrup, pineapple juice and key lime juice. Shake well to combine ingredients. Serve in a balloon glass. Garnish with chopped pineapple and a slice of key lime.

Gin & Tonic (1 copa) • 2 onzas de gin • 4 onzas de agua tónica helada • 1 tira de cáscara de limón sin la parte blanca • 4 o 5 cubos de hielo

Gin & Tonic (1 cup) • 2 ounces gin • 4 ounces cold tonic water • 1 strip lemon peel (without the white part) • 4 or 5 ice cubes

En una copa balón o un vaso ancho coloca el hielo. Agrega el gin y la cáscara de limón. Remueve y vierte despacio el agua tónica.

Place ice in a balloon glass or wide glass. Add gin and lemon peel. Stir while slowly pouring in tonic water.

49


Martini (1 copa) • 2 onzas de gin o vodka • 1/2 onza de vermouth dry (seco) • Hielo • 1 tira de cáscara de limón sin la parte blanca • 1 aceituna verde (opcional)

Martini (1 cup) • 2 ounces gin or vodka • 1/2 ounce dry vermouth • Ice • 1 strip lime peel (without the white part) • 1 green olive (optional)

Previamente pon en el congelador la copa para que esté bien fría en el momento de la preparación. Cuando vayas a hacer el coctel, retira la copa y frota el borde con la cáscara de limón.

Pre-freeze glass so it is chilled by the time of preparation. When ready to make the cocktail, remove the glass and rub the lip with lemon peel. Place ice in a shaker. Pour in gin or vodka and the vermouth. Shake or mix in the shaker, depending on your preference. Serve over ice in the previously chilled Martini glass. Garnish with lime peel and, if desired, the green olive on a toothpick.

En una coctelera coloca el hielo. Vierte el gin o el vodka y el vermouth. Agita o mezcla en la coctelera, según lo prefieras. Sirve colando el hielo en la copa de Martini previamente enfriada. Decora con la cáscara de limón y, si deseas, con la aceituna verde atravesada con un mondadientes.

50


Moscow Mule (1 copa) • 1 1/2 onzas de vodka • 1/4 de onza de jugo de limón • 3/4 de taza de ginger ale o de cerveza de jengibre (ginger beer) • Hielo • 1 rodaja de limón para decorar

Moscow Mule (1 cup) • 1 1/2 ounces vodka • 1/4 ounce lime juice • 3/4 cup ginger ale or ginger beer • Ice • 1 slice of lime for garnish

En un mug o jarrito de cobre —en los que se sirve tradicionalmente el Moscow Mule—, o un vaso o chop, coloca el hielo. Vierte encima el vodka y el jugo de limón. Termina de llenar con ginger ale o ginger beer. Decora con la rodaja de limón.

Place ice in a copper mug or jar -where the Moscow Mule is traditionally served- glass or chop. Pour in vodka and lime juice. Finish filling with ginger ale or ginger beer. Garnish with lime slice.

También puedes preparar el Moscow Mule con otros tipos de vodka, como cranberry o lime; incluso con un vodka infusionado con una rodaja fina de jengibre (kion).

You can also prepare the Moscow Mule with different types of vodka such as cranberry, lime or ginger infused.

51


Mojito (1 copa) • 2 onzas de ron blanco • 1 cucharada de azúcar • 1 onza de jugo de limón • 4 hojas de menta o hierbabuena • Hielo • Club soda, agua con gas o gaseosa blanca (opcional) • 1 ramita de menta o hierbabuena para decorar (opcional)

Mojito (1 cup) • 2 ounces white rum • 1 tablespoon sugar • 1 ounce lime juice • 4 mint leaves • Ice • Club soda, sparkling water or plain seltzer (optional) • 1 sprig of mint for garnish (optional)

En un vaso, vierte el azúcar, el jugo de limón y las hojas de menta o hierbabuena. Aplasta con un muddler, mortero o una cuchara para triturar un poco las hojas. Agrega hielo y el ron. Si deseas, puedes terminar de llenar el vaso con club soda, agua con gas o gaseosa blanca y decorar con una ramita de menta o hierbabuena.

In the bottom of a glass, place sugar, lemon juice and mint leaves. Mash with a mortar or a spoon to slightly crush the leaves. Add ice and rum. If desired, finish filling the glass with club soda, sparkling water or plain seltzer and garnish with a sprig of mint.

Piña Colada (1 copa) • 2 onzas de ron blanco o rubio • 2 onzas de crema de coco • 4 onzas de jugo de piña natural sin azúcar añadida • 1/2 taza de hielo • Rodaja de piña para decorar

Piña Colada (1 cup) • 2 ounces white or red rum • 2 ounces coconut cream • 4 ounces natural pineapple juice (without added sugar) • 1/2 cup ice • Pineapple slice for garnish

Coloca todos los ingredientes, excepto la rodaja de piña, en el vaso de la licuadora. Licúa hasta que los ingredientes se integren, aproximadamente 15 segundos. Sirve en una copa o vaso alto. Decora con la rodaja de piña.

Place all ingredients, except the pineapple slice, in a blender. Blend until the ingredients are well mixed, approximately 15 seconds. Serve in a tall glass or cup. Garnish with pineapple slice. 52


Aperol Spritz (1 cup) • 2 ounces Aperol •3 parts chilled prosecco or champagne • Ice • 1 ounce sparkling water • 1 orange slice for garnish

Place ice in a large wine or balloon type glass. Pour in Aperol and then prosecco or champagne. Top-off with sparkling water. Finish by adding the orange slice for garnish.

Aperol Spritz (1 copa) • 2 onzas de Aperol • 3 partes de prosecco o champagne bien helado • Hielo • 1 onza de agua con gas • 1 rodaja de naranja para decorar

Bellini (1 cup) • 4 to 6 ounces well-chilled champagne •3 ounces peach juice • Peach slice for garnish (optional)

En una copa grande de vino o tipo balón coloca el hielo. Vierte encima el Aperol y luego el prosecco. Termina con el agua con gas. Finalmente, añade la rodaja de naranja.

Place peach juice in a pre-frosted flute type cup. Pour in well-chilled champagne. Garnish with a slice of peach if desired.

Bellini (1 copa) • 4 a 6 onzas de champagne bien helado • 3 onzas de jugo de durazno • Rodaja de durazno para decorar (opcional) En una copa flauta previamente helada vierte el jugo de durazno, y encima, el champagne bien helado. Puedes decorar con una rodaja de durazno. 53


DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

MIRAFLORES BARRANCO Serenazgo 313-3773 251-4395 Caseta de Información Turística 243-7629 719-2046 Comisaría 445-7943 247-1160 www.miraflores.gob.pe www.munibarranco.gob.pe Web del Distrito Bomberos Policía Nacional Emergencias Urgencias Médicas - Samu Cruz Roja Defensa Civil - Indeci Emergencias

SAN ISIDRO 319-0450 513–9000 anexo 1831 441-0222 www.msi.gob.pe

116 105 106 T. 268-8109 110

COMPAÑÍAS DE SEGUROS / INSURANCE COMPANIES Pacífico Rímac Mapfre La Positiva

T. 415-1515 513-5000 T. 411-1111 T. 213-3333 T. 211-0211

www.pacifico.com.pe www.rimac.com.pe www.mapfre.com.pe www.lapositiva.com.pe

DATOS PARA VIAJEROS / TRAVELER INFORMATION CENTRAL CENTRAL DE VUELOS DE RECLAMOS

WEB

Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

www.lima-airport.com

511-6055

517-2400

Av. Elmer Faucett s/n, Callao

iPerú - Información Turística del Perú y Asistencia al Turista: T. 574-8000 (24 horas al día) iPeru - Tourist Information & Tourist Assistance Emergencias para Turistas número gratuito: 0800-22221 Tourist Emergencies - Toll-Free SERVICIOS DE TAXI / TAXI SERVICES Taxi Satelital Cabify Uber Beat

T. 355-5555 & App App App App

ALQUILER DE AUTOS Y AFINES / CAR RENTAL & RELATED SERVICES Avis Hertz

www.avis.com.pe T. 207-6001 www.hertzperu.com.pe T. 445-5716

SEGUROS DE VIAJES / TRAVEL INSURANCE Asistencia al viajero

www.assistcard.com

T. 512-5040

INFORMACIÓN DE RESTAURANTES / RESTAURANT INFORMATION Guía Gastronómica del Perú - El Manual del Buen Gourmet

54

BUENGOURMETPERU

@guiabuengourmetperu


Lima de Noche Los mejores lugares para comer, beber y disfrutar en Lima / Best places to eat, drink and enjoy in Lima @guialimadenoche ventas@creandoidea.com Todos los derechos reservados / All rights reserved Está prohibida la reproducción parcial o total de cualquier información, imagen o foto de esta publicación en ninguna forma y por ningún medio, sea mecánico, electrónico, virtual, fotocopia o cualquier otro. Escanear una foto o utilizar un texto sin permiso escrito de los autores de la publicación es robo de propiedad intelectual y como tal está sancionado por la ley. The reproduction of any information, image or photograph in this publication, as a photocopy or by any mechanical, electronic, virtual or any other means is forbidden. Scanning photographs or using text without the written permission of the authors constitutes theft of intellectual property and as such is penalised by law.

iDEAS

SAC

Jefa de División Editorial / Publications Manager Patrizia Cabianca Edición de Contenido / Contents Editor Begoña Velasco Corrección de Estilo / Copy Editor Gustavo Alvizuri Traducción / Translation Lucy Ralph Corrección de Estilo en Inglés / English Copy Editor Chiara Rubini Diseño y Diagramación / Design and Layout Melina Tirado Fotografía / Photography Sandra Elías, Shutterstock, Freepik, Archivo Creando Ideas S.A.C. Cartografía / Cartography Grupo Geo Graphos Ventas / Sales Carola Gallegos, María del Carmen Bazán, Renato Roggero Producida y Editada por / Produced and Edited by

Los Laureles 250, Of. 302 B, San Isidro / T. 9814-19945 / 9812-99956 ventas@creandoidea.com Preprensa e Impresión Cecosami, Comunicación Integral Calle Los Plateros 142, Urb. Industrial El Artesano, Ate Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2019-00725 Primera Edición Enero 2019


Con la misma calidad de la Guía Gastronómica del Perú - El Manual del Buen Gourmet, ponemos en tus manos Lima de Noche, publicación gratuita con los mejores lugares de Barranco, Miraflores, San Isidro y algunos otros distritos. ¡Lima de Noche, la mejor guía para salir, comer, beber y divertirte!

iDEAS

SAC

With the same quality of Guia Gastronomica del Peru - El Manual del Buen Gourmet, we bring you Lima by Night, a free publication offering the best places in Barranco, Miraflores and San Isidro, along with a few other districts. Lima by Night, the best guide for going out, eating, drinking and having fun!

56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.