patrocinan
auspician
FORJADOS LOGO_GM2015.pdf 1 09/12/2015 15:49:29
editan
2015-2016
GuĂa Minera
de Chile patrocinan
auspician FORJADOS LOGO_GM2015.pdf 1 09/12/2015 15:49:29
editan
Realizadores / Makers
Editor Periodístico / News Editor S.R. Comunicaciones Ltda.
Editor / Editor Publicaciones Lo Castillo S.A.
Dirección / Address Longopilla 1491 Las Condes-Santiago
Dirección / Address Cerro Colorado 5240, Torre 2, Piso 8 Las Condes-Santiago
Teléfono / Phone (56-2) 22453 1539
Teléfono / Phone: (56-2) 22751 4800
srcomunicaciones@vtr.net
contacto@plc.cl www.plc.cl
www.srcomunicaciones.cl Directora / Director Silvia Riquelme Aravena Periodista / Journalist Enrique Cereceda Contreras Asistente/Assistant Marina Rojas Espina
Representante Legal / Legal Representative Nadia Betancourt Agudelo Distribución y Logística / Distribution and Logistics Daniela Pérez Sepúlveda Coordinación Editorial / Editorial Cordinator Luis Román Figueroa
Fotografía / Photography Colaboraciones de empresas mineras
Diseño y Producción Gráfica / Grafic Design and Production Marjorie Arancibia Godoy
Traducción / Translator Javiera Herrera Mardones
Diseño de Avisos Daniela Hernández Godoy Ventas / Sales Mónica Álvarez Segovia Ximena Bravo Heredia Marcela Bustos Paredes Francisca Labbe Backhouse Doris Tacussis Ramírez Impresión / Printing Sistemas Gráficos Quilicura
Nuestros Sinceros Agradecimientos a Nuestros Patrocinadores/Our sincere gratitude to our sponsors:
1. Ministerio de Minería
8. Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO)
2. Consejo Minero (CM)
9. Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN)
3. Sociedad Nacional de Minería (SONAMI)
10. Corporación Nacional del Cobre (CODELCO Chile)
4. Asociación de Proveedores Industriales de la Minería (APRIMIN)
11. Instituto de Ingenieros de Mina de Chile (IIMCH) 12. Colegio de Geólogos de Chile (CGCH)
5. Dirección de Promoción de Exportaciones de Chile (PRO CHILE)
13. Organismo Latinoamericano de Minería (OLAMI)
6. Instituto Geográfico Militar (IGM)
14. Centro de Estudios del Cobre (CESCO)
7. Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN)
15. Universidad de Santiago de Chile (USACH)
También, agradecemos a los siguientes organismos que colaboraron con los contenidos de esta edición de la Guía Minera de Chile 2015-2016 / We also thanks the followings institutions collaborated in this edition of Guía Minera de Chile 20152016: Cochilco, Sonami, Sernageomin y Banco Central; y asimismo, a las siguientes personas: Sr. Álvaro Merino, Gerente de Estudios de la Sociedad Nacional de Minería; Sr. Juan Luis Ossa Bulnes. abogado especialista en Derecho Minero; Sr. José Ignacio Pinochet, abogado especialista en Derecho Ambiental; Sr. Juan Carlos Guajardo, ex Director Ejecutivo de Cesco; Sres. Gustavo Lagos, David Peters y José Joaquín Jara, investigadores del Depto. de Ingeniería de Minería de la Universidad Católica y del Centro de Investigaciones Estratégicas de Minería (CIEM.UC); Sra. Paula Maldonado, Jefe de Comunicaciones de Cochilco, Sr. Danilo Torres, Director de Comunicaciones de Sonami; Sr. Ricardo Raboy gerente de UNIP (Unidad de Inteligencia en Proyectos y Negocios), Sr. Juan Pablo Rioseco, Periodista Depto. Comunicaciones Banco Central, Sr. Luis Alvarez, Gerente Asesor de Comunicaciones del Banco Central de Chile; Sr. Helmuth Huerta, Jefe de Departamento de Comunicaciones del Servicio Nacional de Geología y Minería; Sra. María Isabel Muñoz, Directora Asuntos Corporativos Centro Vincular; y a todos aquellos que anónimamente nos ayudaron a reunir la información que enriquece los contenidos de la Guía Minera 2015-2016/and all those who helped us gather anonymous information thath enriches the contents of Guía Minera 2015-2016.
Te invitamos a ser parte del B2B mรกs tante de la industria de la Construcciรณn
u. santiago de chile USACH
u. santiago de chile USACH
· · ·
37 años en el mercado nos respaldan para atender de forma rápida y efectiva sus requerimientos. Somos su socio más confiable para el desarrollo de sus proyectos de minería. Solventamos todos sus requerimientos para el abastecimiento de partes y piezas.
www.attex.cl Chañarcillo 961, Maipú, Santiago, Fono: (56-2) 924 1700, ventas@attex.cl, proyectos@attex.cl
Índice General Guía Minera de Chile 2015-2016 CAPITULO I: PANORAMA DE LA MINERIA CHILENA 1.1 Introducción: “2015-2016: Un Mundo de Desafíos para la Industria Minera” 1.2 Marco Legal de la Industria Minera 1.3 Medio Ambiente y Comunidades 1.4 Situación Tributaria 1.5 Agua y Minería 1.6 Energía y Minería 1.7 El Recurso Humano CAPITULO II: ORGANISMOS Y EMPRESAS MINERAS 2.1 Directorio de Organismos Relacionados con la Minería 2.2 Directorio de Empresas Mineras CAPITULO III: ACTIVIDAD MINERA EN CHILE 3.1 Los Minerales en Chile. Introducción 3.1.1 Minería Metálica 3.1.2 Minería No Metálica o Industrial 3.2 Exportaciones 3.3 Inversiones y Proyectos Mineros General Index Guía Minera de Chile 2015-2016 CHAPTER I: SCENE OF CHILEAN MINING 1.1 Introduction: 2015-2016: A “World of Challenges for Mining Industry” 1.2 Legal Framework of Mining Industry 1.3 Environment and Communities 1.4 Tax Situation in Mining 1.5 Water and Mining 1.6 Energy and Mining 1.7 Human Resource CHAPTER II: MINING ORGANIZATIONS AND COMPANIES 2.1 2.2
Board of Organizations Related with Mining Board of Mining Companies
CHAPTER III: MINING ACTIVITY IN CHILE 3.1 Minerals in Chile: Introduction 3.1.1 Metallic Mining 3.1.2 Non-Metallic or Industrial Mining 3.2 Exports 3.3 Investments and Mining Projects
GuĂa Minera de Chile
28
CapĂtulo I
Panorama de la MinerĂa Chilena
Chapter I Scene of Chilean Mining
Foto Gentileza / photo Gentleness: Codelco
Guía Minera de Chile
Índice Capítulo I - Index Chapter I Panorama de la Minería Chilena - Scene of Chilean Mining
1.0 Introducción: “2015 - 2016 Un mundo de desafíos para la industria minera” / “ 2015 - 2016 A world of challenges for the mining industry” 36
30
1.1 Marco jurídico legal de la minería en Chile / Legal framework of mining in Chile
45
1.2 Medio Ambiente y Comunidades - Environment and Communities
50
1.3 Situación Tributaria - Tax Situation in Mining
58
1.4 Agua y Minería - Water and Mining
63
1.5 Energía y Minería - Energy and Mining
70
1.6 El Recurso Humano - Human Resource
76
Guía Minera de Chile
1.0 Introducción:
1.0 Introduction:
2015-2016: “Un Mundo de Desafíos para la Industria Minera”
2015-2016: “A World of Challenges for the Mining Industry”
Casi al cierre del año 2015, la industria minera a nivel mundial enfrentaba uno de los momentos más preocupantes de las últimas décadas. El término del “ciclo de oro” de los metales parecía no tener retorno. Cada semana, la prensa anunciaba paralización de proyectos de inversión, despido de trabajadores, ajustes en la administración de las distintas operaciones, recortes en la producción, etc. En suma, una serie de medidas urgentes frente al panorama gris ocasionado fundamentalmente por la contracción de la economía china, el principal socio comercial de Chile y el mayor consumidor mundial de cobre, de otros metales y de minerales industriales.
In late 2015, the global mining industry was facing one of the most concerning moments of the last decades. The term “golden cycle” of the metals seemed irreversible. Every week, the press was announcing the stoppage of investment projects, workers dismissal, adjustments in the administration of different operations, cut backs in the production, etc. In short, a series of urgent measures when facing the grey scenario caused mainly by the contraction of the Chinese economy, Chile’s main business partner and the largest global consumer of copper, of other metals and of industrial minerals.
Algo similar ocurría en Estados Unidos y Europa. Los indicadores de actividad económica del Fondo Monetario Internacional (FMI) para Estados Unidos, la Eurozona y China (principales consumidores de cobre), hacían fruncir el ceño de los hombres de negocio y de los agentes del mercado bursátil en la mayoría de los mercados. Mientras en el país del norte, el PIB anual se elevaba a 3,9% al término del primer semestre, la Eurozona lo hacía tímidamente en 1,2%; pero China se desplomaba a 6,9% al finalizar septiembre, tras el 7,3% de 2014. Las proyecciones para 2016 eran levemente mejores. La tasa de crecimiento del PIB para el mundo fue en 2014 de 3,4% promedio y se estimaba en 3,1% para 2015, con un pequeño incremento a 3,6% en 2016. Para la economía norteamericana, en tanto, con un crecimiento de 2,4% en 2014, se proyectaba en 2,6% para 2015; y 2,8% en 2016. La Eurozona, por su parte, que exhibió un PIB de 0,9% en 2014, proyectaba 1,5% en 2015 y 1,6% en 2016. El Fondo Monetario Internacional (FMI), que registró una caída del PIB de China a 7,3% en 2014, proyectaba una cifra de 6,8% en 2015 y sólo 6,3% para 2016. Cabe destacar que, entre enero y septiembre de 2015, las importaciones chinas de cobre –que incluyen refinado, concentrados y ánodos-, registraron un alza de 1%, frente al incremento de 16,2% en igual período de 2014, respecto del año anterior. La situación internacional que impactaba en el consumo del commodity, determinó que la Comisión Chilena del Cobre (Cochilco) estimara que la demanda mundial del metal rojo refinado apenas crecería 0,9% en 2015, respecto del año anterior y para 2016 proyectaba un tímido incremento de 2,2%. Asimismo, en noviembre de 2015, el organismo técnico estatal modificó a la baja sus proyecciones de precio del cobre, indicando para 2015 un promedio de US$2,53, lo que implica una reducción de 24 centavos de dólar respecto a lo estimado en su informe anterior, del mes de junio. En tanto, para 2016 estimó que el precio llegaría a un promedio anual de US$ 2,50 la libra, lo que equivale a una disminución de 20 centavos de dólar en relación al informe previo Todo esto, a la par de las estimaciones de menor demanda de metal rojo a nivel mundial.
36
Something similar happened in the United States and Europe. The economic indicators of the International Monetary Fund (IMF) for the United States, Eurozone and China (main consumers of copper), concerned the business men and agents of the stock market in most markets. While the GDP of the northern country increased to 3.9% at the end of the first semester, the Eurozone barely reached 1.2%, but China fell to 6.9% at the end of September, after the 7.3% of 2014. The projections for 2016 were slightly better. The GDP growth rate for the wold in 2014 was 3.4% and for 2015 it was estimated in 3.1% with a small increase of 3.6% in 2016. For the American economy, in the mean time, with a 2.4% growth in 2014, a 2.6% was projected for 2015 and 2.8% in 2016. On the other hand, the Eurozone, which showed a 0.9% GDP in 2014, projected 1.5% in 2015 and 1.6% in 2016. The IMF, which registered China’s GDP fall of 7.3% in 2014, projected 6.8% in 2015 and 6.3% in 2016. It is important to mention that between January and September 2015, the Chinese copper imports (which include refined, concentrates and anodes) registered a 1% rise, in the face of the 16.2% increase of the same period of 2014, regarding the previous year. The international situation that impacted the consumption of copper forced the Chilean Copper Commission (Cochilco) to estimate that the global demand of the refined red metal barely grew 0.9% in 2015, regarding the previous year, and for 2016 it projected a slight 2.2% increase. Likewise, in November, the state technical organization downgraded its projections of the copper price for 2015 and 2016, indicating US$2.53 for 2015, which indicates a reduction of 24 cents a dollar regarding the estimation of its previous June report. Whereas for 2016, it estimated that the price would reach an annual average of US$2.50 per pound, which is equal to a 20 cents decrease in relation to the previous report. All of this, along with the lower worldwide red metal demand estimations.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Demanda Mundial de Cobre Refinado (Miles de TM) / World Demand of Refined Copper (Thousands of MT) 2014
2015
2016
Zona / Zone
KTM
DIF.
VAR. %
KTM
DIF.
VAR. %
KTM
DIF.
VAR. %
China
11.352
1.522
15.5
11.579
227
2.0
11.927
347
3.0
EE.UU. / USA
1.767
-59
3.2
1.836
69
3.9
1.873
37
2.0
Japón / Japan
1.072
76
7.6
987
-86
-8.0
987
0
0.0
Sur Corea / South Korea
759
36
5.0
721
-38
-5.0
724
4
0.5
Rusia / Russia
568
84
17.3
511
-57
-10.0
511
0
0.0
Taiwán / Taiwan
465
27
6.3
465
0
0.0
467
2
0.5
India
434
11
2.6
478
43
10.0
497
19
4.0
Brasil / Brazil
384
-10
-2.6
392
8
2.0
398
6
1.5
Turquía / Turkey
453
0
0.0
455
2
0.5
462
7
1.5
Europa / Europe
3.821
252
7.1
3.782
-38
-1.0
3.82
38
1.0
Resto del Mundo / Res of the World
1.611
-255
-13.7
1.675
64
4.0
1.726
50
3.0
22.686
1.684
8.0
22.881
195
0.9
22.391
510
2.2
Mundo / World
Fuente/Source: Proyección Cochilco 2015-2016 (Jorge Cantallopts, Director de Estudios y Políticas Públicas de Cochilco
Menor Demanda y Menor Precio
World Demand and Lower Price
Este panorama mundial, hacia fines de noviembre de 2015, hacía caer el precio de nuestro principal producto de exportación en 26% desde enero, llegando a niveles tan bajos como los de 2009, cuando se cotizó en US$2,10 la libra. Los analistas del sector atribuían la situación no sólo a la desaceleración de la economía mundial, sino también a probables alzas en las tasas de interés de Estados Unidos, lo que mantendría la presión apreciativa del dólar y, por ende, la baja en la demanda y en el precio del metal.
The world scenario, in late November 2015, dropped the price of our main export product in 26% since January, reaching levels as low as the one in 2009, when it quoted US$2.10 per pound. The sector analysts attributed the situation not only to the global economic deceleration, but also to the probable increases in the United States’ interest rates, which would keep the dollar appreciation pressure and, therefore, the fall of the demand and of the metal’s price.
Para Chile, el menor precio del metal rojo impacta fuertemente en los ingresos fiscales, ya que por cada centavo que retrocede el precio promedio del cobre, el Estado deja de percibir alrededor de US$ 60 millones en recursos fiscales.
For Chile, the lower price of the red metal strongly impacts the tax revenues, because for every cent that sets back the average price of copper, the State stops receiving about US$60 million in fiscal resources.
La caída en el precio del cobre parecía ir de la mano con la situación de otros commodities mineros. Según la Bolsa de Metales de Londres el promedio de 2014 vs el promedio acumulado a octubre de 2015 de los principales productos metálicos que se transan en el mercado internacional reflejaba una baja generalizada de los precios, como se observa en el siguiente gráfico:
The fall of the copper price seemed to go together with the situation of other mining commodities. According to the London Stock Exchange, the 2014 average vs the accumulated average of October 2015 of the main metallic products traded in the international market showed a general fall of the prices, as seen in the following chart:
Variación Precio de Commodities Mineros / Price Variation of Mining Commodities Promedio 2014 Vs Promedio Acumulado a octubre 2015 / 2014 Average vs Accumulated Average by October 2015 Hierro / Iron
-39,7
Plata / Silver
-16,3
Molibdeno / Molybdenum
-38,2
Aluminio / Aluminum
-8,6
Niquel / Nickel
-26,2
Oro / Gold
-7,1
Cobre / Copper
-17,4
Fuente/Source: Cochilco, con información de BML (al 20 de octubre de 2015) / Source: Cochilco, with information from BML (by October 20th, 2015)
37
Guía Minera de Chile
La proyección de menor precio del cobre para el mediano y corto plazo, dada a conocer por Cochilco, se basa en un menor crecimiento de la demanda de cobre de Japón, Corea del Sur y Rusia, anticipando que, en el año 2015 el consumo mundial de cobre refinado se desaceleraría desde el 8,4% registrado en 2014 a 0,9% en 2015.
The lower price projection of the copper price for the medium and long term, made known by Cochilco, is based on a lower growth of the copper demand from Japan, South Korea and Russia, anticipating that in the year 2015 the global consumption of refined copper would slow down from 8.4% registered in 2014 to 0.9 in 2015.
En cuanto a China, la estimación de la demanda para 2015 de las importaciones de metal rojo y las perspectivas de producción fabril para los próximos meses cerró en 2% -lo mismo que se estimó en junio-, debido a programas masivos de electrificación en esa potencia asiática.
When it comes to China, the copper imports and the febrile production perspectives for the next few months of the Asian power, the estimation of the demand for 2015 closed in 2% (the same estimated in June, due to the massive electrification programs).
Para 2016, en tanto, Cochilco prevé un crecimiento global de la demanda de cobre de 2,2%, lo que implica una disminución de 1,1 puntos porcentuales, respecto de lo estimado en junio pasado. Esta proyección considera que el crecimiento de la demanda de China estará en torno a 3% en 2016, estimación menor a la proyectada en junio, que era de 4%. Frente a este escenario, Cochilco admite la posibilidad de cierre o paralización parcial de faenas de varias compañías mineras. El Vicepresidente Ejecutivo de la Comisión Chilena del Cobre, Sergio Hernández, dice que los recortes de producción más relevantes a nivel mundial son los anunciados por Glencore, empresa que paralizaría dos operaciones en África por un periodo de 18 meses. En Chile, ya se ha anunciado la reducción parcial de la producción de cobre de Minera El Abra en 2015 y Collahuasi y Escondida, a partir de 2016.
In the face of this scenario, Cochilco admits the closure or partial stoppage of several mining companies. According to the Executive Vice President of the Chilean Copper Commission, Sergio Hernandez, the most relevant production cutback on a worldwide level are the ones announced by Glencore, company that will stop two operations in Africa for an 18-month period. In Chile, it was announced the partial reduction of the copper production of Minera El Abra in 2015 and Collahuasi and Escondida, starting in 2016.
En cuanto a inversiones, Cochilco observa también una contracción de 26% en la cartera sectorial de proyectos en 2015, con respecto al año anterior. El sector más afectado es la minería del oro, con una caída de 68% en la inversión proyectada en 2014.
Regarding investments, Cochilco also observes a 26% contraction in the sectorial portfolio of 2015 projects, regarding the previous year. The most affected sector is gold mining, with a 68% fall in the investment projected in 2014.
Dada esta situación, Cochilco proyecta que, en 2015 la producción chilena de cobre de mina se reducirá 1,2% respecto de 2014, alcanzando 5,68 millones de toneladas; y en 2016 se registraría una expansión de 3,8%, con una producción levemente por debajo de 5,9 millones de toneladas, la cual estaría impulsada, principalmente, por el aumento de producción de Sierra Gorda, Caserones y Antucoya. Asimismo, Cochilco redujo a 18,6 millones de toneladas la proyección de oferta mundial de cobre mina para el año 2015, y a 19,2 millones la de 2016, en relación a la estimación realizada en junio pasado. Esto representa una reducción neta de 553 mil toneladas y 927 mil toneladas de cobre mina, en 2015 y 2016, respectivamente. En relación al balance mundial del mercado de cobre refinado, Sergio Hernández estimó que en 2015 se registrará un superávit de 177 mil toneladas, diez mil toneladas sobre lo previsto en el informe anterior. Pero, en 2016 el superávit llegaría a 44 mil toneladas, lo cual cambiaría rápidamente a la condición de déficit, en caso de nuevos anuncios de recortes de producción, proyectando así una condición más favorable para Chile. El Futuro del Metal Rojo Para Juan Carlos Guajardo, ex Director Ejecutivo de Cesco y hoy consultor de empresas, Chile continuará siendo el líder en la producción de cobre en el mundo en los próximos años. Sin embargo, su contribución al crecimiento del suministro mundial será en índices menores comparado a décadas anteriores y, es probable, que su participación en el mercado mundial disminuya. Esto, especialmente, debido a la caída de las leyes de cabeza, así como por las mayores dificultades para desarrollar proyectos. Cabe destacar que, a principio de la década, la Ley promedio del cobre chileno era de 1%. En 2014 era de 0,71%.
38
For 2016, Cochilco foresees a 2.2% global growth of the copper demand, which implies a 1.1% decrease regarding the estimation of the past June. This projection considers that the growth of the Chinese demand will be around 3% in 2016, estimation lower than the one projected in June, which was 4%.
Given this situation, Cochilco projects that in 2015 the Chilean copper mine production will fall 1.2% regarding 2014, reaching 5.68 million tons and in 2016 it would register a 3.8% expansion, with a production slightly below 5.90 million tons, which would be driven mainly by the production increase of Sierra Gorda, Caserones and Antucoya. Likewise, Cochilco reduced to 18.6 million tons the projections of global copper supply for the year 2015 and to 19.2 million for 2016, in relation to the estimation conducted last June. This represents a net reduction of 553 thousand and 927 thousand tons of copper mine, respectively. In relation to the world balance of the refined copper market, Sergio Hernández estimated that in 2015 there will be a 117 thousand tons surplus, ten thousand tons more than the previous report. But in 2016 the surplus would reach 44 thousand tons, which would quickly change to a condition of deficit, in the cases of new announces of production cutbacks, thus projecting a more favorable condition for Chile. The Future of the Red Metal For Juan Carlos Guajardo, ex Executive Director of Cesco and nowadays corporate consultant, Chile will continue to be the leader in the global copper production in the next few years. However, its contribution to the growth of global supply will be in lower rates compared to previous decades and, it is likely, that its involvement in the global market decreases. This is especially due to the fall of the head grades, as well as to the greater difficulties for the development of projects. It is important to mention that early in the decade, the average grade of Chilean copper was 1%; in 2014, it was 0.71%.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Ley Promedio del Mineral de Cobre en Operaciones Mineras en Chile / Average Copper Mining Grades in Chile Año / Year
%
Año / Year
%
2004
1.00
2010
0.75
2005
0.93
2011
0.69
2006
0.94
2012
0.73
2007
0.87
2013
0.72
2008
0.74
2014
0.71
2009
0.76
Fuente Cochilco, sobre la base de información de ls principales mineras, las cuales representan 97,3% de la producción total (Año 2004)/Source: Cochiclo, based on information from the main mining companies which represent the 97.3% of total production (Year 2004)
“Chile tiene el potencial de recuperar su crecimiento, debido a su gran base de recursos abandonados. Sin embargo, es probable que las decisiones sean pospuestas, hasta que haya mejores condiciones de inversión”, dice Juan Garlos Guajardo.
Juan Carlos Guajardo says “Chile has the potential to recover its growth due to its large basis of abandoned resources. However, it is likely that the investment decisions are postponed, until there are better investment conditions”.
Por otra parte, la baja exploración básica y las dificultades para desarrollar nuevos proyectos afectan la capacidad de crecimiento de la industria minera en un horizonte de 10 y más años.
On the other hand, the low basic exploration and the difficulties to develop new projects affect the growth capacity of the mining industry in a 10-year or more horizon.
Guajardo dice que no sólo la minería privada en Chile, sino que también Codelco, se enfrentan a grandes y complejos desafíos para mantener sus niveles de producción. Mantener el liderazgo requerirá sobreponerse a una serie de proyectos de alto riesgo. “Chile, necesita recuperar una visión compartida acerca de su futuro, para vencer las barreras estructurales que retrasan el crecimiento del sector minero”, postula.
Guajardo says that not only the Chilean private mining, but also Codelco, is facing big and complex challenges in order to maintain their production levels. Keeping the leadership will require overcoming a series of high-risk projects. “Chile needs to recover a shared view of its future, in order to overcome the structural barriers that delay the growth of the mining sector”, he says.
39
Guía Minera de Chile
40
Crecimiento Alto y Sostenido
High and Sustained Growth
Para el Consejo Minero, representante de la Gran Minería en Chile, esta industria ha sido protagonista de la senda de crecimiento alto y sostenido que tuvo la economía chilena en las últimas décadas. Este importante desarrollo sectorial se observó tanto en la minería privada de capitales extranjeros y capitales nacionales, como en la minería estatal, “dando origen quizás al caso más notable de convivencia entre los tres modelos de propiedad”, explican los analistas de esta entidad gremial.
For the mining Council, representative of the Large Mining in Chile, this industry has been the leader in the path of high and sustained growth experienced by the Chilean economy in the last few decades. This significant sectorial development was observed both in private mining of foreign and domestic capitals, and in state mining, “creating maybe the most remarkable case of cohabitation between the three property models”, explain the analysts of this labor union.
“Luego de una producción de cobre estancada en torno a 1,4 millones de toneladas anuales durante los años ’80, en la década siguiente se observó un crecimiento sostenido, alcanzando a más de 4 millones de toneladas. Posteriormente, ese crecimiento continuó, aunque a menor ritmo, y en los últimos años la producción se está acercando a 6 millones de toneladas anuales. Esto ha permitido que Chile pase a representar desde un 16% de la producción mundial antes de los ’90 a un 32% en años recientes”, aclara el Consejo Minero.
“After a copper production stuck in 1.4 million annual tons during the 80s, the next decade observed a sustained growth reaching more than 4 million tons. Later, this growth continued on, although at a lower rate, and in the last few years the production is nearing the 6 million annual tons. This has allowed Chile to represent from 16% of the global production before the 90s to 32% in recent years”, clarifies the MC.
No obstante estos logros, Diego Hernández, CEO de Antofagasta plc, advierte que el actual precio “reduce los márgenes de operación y algunas empresas están ya en el límite. Para el académico Gustavo Lagos, en tanto, la principal preocupación para el país por el bajo precio del cobre, está en Codelco. A su juicio, para que la mayor empresa cuprera estatal tenga ganancias, el precio del cobre debería oscilar entre US$ 2,30 y US$ 2,40 por libra. Por otra parte, Sonami estima que la Pequeña Minería y algunas empresas de la Mediana Minería están siendo fuertemente impactadas por la caída del precio del metal rojo y es posible que varias de ellas dejen de producir, de no mediar cambios en el escenario mundial de los commodities.
Nevertheless these achievements, Diego Hernández, CEO of Antofagasta plc, warns that the current price “reduces the operation margins and some companies are already on the limit”. Meanwhile, for academician Gustavo Lagos, the main concern for the country caused by the low copper price is in Codelco. In his opinion, for the largest state copper company to be profitable, the price of copper should be between US$2.30 and US$2.40 per pound. On the other hand, Sonami estimates that the Small Mining and some companies of the Medium Mining are being strongly affected by the fall of the copper price and it is possible that a lot of them stop producing, if changes are not made in the world commodities scenario.
Guía Minera de Chile
Sin duda alguna, esto afectará las arcas fiscales y muchos programas de desarrollo social del actual gobierno, por lo que la situación resulta preocupante para el país. No sólo para este sector.
All of this will affect, without a doubt, the tax revenues and many development programs of the current government, so the situation is alarming for the country; not only for this sector.
Produccion y precio del Cobre 2003-2015 / 2003-2015 Copper Production and price AÑO/Year
PRODUCCIÓN /Production (KTMF)
PRECIO/Price (cUS$/Libra)
AÑO/Year
PRODUCCIÓN /Production (KTMF)
PRECIO/Price (cUS$/Libra)
*2003-2005
5.212
1.26
2010
5.419
3.42
2006
5.361
3.05
2011
5.263
4.00
2007
5.557
3.23
2012
5.434
3.61
2008
5.328
3.15
2013
5.776
3.32
2009
5.394
2.34
2014
5.744
3.11
**2015
4.283
2.57
Fuente: Consejo Minero a partir de información de Cochilco /Source: Mining Council from Cochilco’s information *Promedio anual período 2003-2005 / 2003-2005 Annual average ** Acumulado a septiembre de 2015 y promedio del precio del cobre a octubre / Accumulated by September 2015 and average of copper price by October
Mirada Académica
Academic Vision
En la publicación titulada “Potencialidades y desafíos para la Minería del Cobre Chileno 2035”, investigadores del Departamento de Ingeniería de Minería de la Universidad Católica y el Centro de Investigaciones Estratégicas de Minería (CIEM-UC) estimaron que el ritmo de explotación de los grandes yacimientos de cobre del país disminuiría sustancialmente a contar de 2025 con las tecnologías actualmente conocidas.
In the publication called “Potentiality and Challenges for Chilean Copper Mining 2035”, researchers of the Mining Engineering Department of the Catholic University and the Center for Strategic Mining Research (CIEM-UC) estimated that the exploration rhythm of the country’s large copper deposits would suffer a sustainable decrease starting in 2025 with the current known technologies.
En el estudio, elaborado por los académicos Gustavo Lagos, David Peters y José Joaquín Jara, los investigadores analizaron la vida útil de las operaciones existentes y el estatus de los principales proyectos mineros. También, la producción de cobre por las diversas empresas, entre otras variables. Con el conocimiento que existe de sus yacimientos, según la publicación, el país podría aumentar su producción hasta cerca de 10 millones de toneladas de cobre fino en 2025. Sin embargo, después de ese período decrecería debido a la carencia de nuevos mega descubrimientos, al agotamiento de las reservas de óxidos y a las reducciones de las leyes del metal rojo en el norte, no así en los de la zona central. La investigación precisa que las restricciones de emplazamiento y forma de los grandes yacimientos haría compleja la expansión de estos, con posterioridad a 2025. Agrega el informe que, a pesar de las reservas y recursos que alcanzan hasta fines del presente siglo, el ritmo de explotación no podría crecer sustancialmente con las tecnologías que se conocen en la actualidad. Por ejemplo, el estudio proyecta en la División Andina de Codelco una capacidad de planta de 244 mil toneladas por día de mineral, considerando las restricciones que imponen la forma vertical de la mina y las tecnologías disponibles. En el caso de Escondida, el yacimiento de cobre con la mayor producción del mundo desde una sola operación, el modelo de este trabajo expandió su capacidad de planta a 437 mil toneladas por día de mineral en 2023, alimentando a tres
42
In the study, conducted by academicians Gustavo Lagos, David Peters and José Joaquín Jara, the researchers analyzed the service life of the current operations and the status of the main mining projects, in addition to the copper production by different companies, among other variables. With the information on its deposits, according to the publication, the country could increase its production until almost 10 million tons of fine copper in 2025. However, after this period the production would decrease due to the lack of new mega discoveries, to the shortage of oxide reserves and to the grade reduction of the red metal in the north, and not in the central area. The research specifies that the location and shape restrictions of the large deposits would make their expansion quite complex, after 2025. The report adds that, despite the reserves and resources reached at the end of the current century, the exploitation rhythm could not grow substantially with the technologies known nowadays. For example, the study projects in Codelco’s Andina Division a plant capacity of 244 thousand tons per day of mineral, considering the restrictions that impose the vertical shape of the mine and the available technologies. In the case of Escondida, the copper deposit with the largest production in the world from one operation, this work model
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
mega plantas concentradoras. Expandirla aún más, señala la investigación, parece impensable en la actualidad, debido al gigantesco movimiento de material que está implicado, y que ya llegaría en 2023 y 2024 a mover cerca de 1,5 millones de toneladas por día.
expanded its plant capacity to 437 thousand tons of mineral in 2013, feeding three mega concentrator plants. According to the research, expanding it even more seems unthinkable nowadays, due to the huge implied movement of material, which would move in 2023 and 2024 almost 1.5 million tons per day.
De acuerdo al informe, si hubiese que colocar una cifra en la actualidad, parece muy difícil con las tecnologías actuales que una sola mina produzca más de 1,2 millones de toneladas de cobre fino contenido en concentrados. En la historia, sólo Escondida ha logrado dicho récord, en momentos en que sus leyes de explotación eran bastante superiores a las leyes que se espera sean explotadas en el período 2020-2034.
According to the report, if we had to set a number today, it seems difficult with the current technologies for only one mine to produce more than 1.2 million tons of fine copper contained in concentrates. In history, only Escondida has achieved this record, in moments when its exploitation grades were much higher than the grade expected to be exploited in the 2020-2034 period.
Considerando que los grandes yacimientos superaron las tecnologías conocidas, los autores del estudio proyectan que el modelo futuro del sector estaría basado en torno a minas con limitación de producción de cobre.
Considering that the large deposits exceeded the known technologies, the authors of the study project that the sector’s future model would be based on mines with copper production limitations.
El Consejo Minero enfatiza que, mirando hacia el futuro, una cartera de proyectos mineros en ejecución por US$20 mil millones y de proyectos en evaluación por otros US$45 mil millones, sitúa al sector en las puertas de una importante fase de expansión, que por cierto requiere la superación de diversos desafíos. “Al respecto, en los últimos años se han observado limitaciones a la competitividad de la minería chilena en aspectos tales como caída en la ley mineral, disponibilidad y costo de energía, disponibilidad de agua, productividad del capital humano y certeza jurídica de las autorizaciones. Es un desafío superar estas limitaciones para que la minería profundice su aporte al país y continúe siendo motor del desarrollo nacional”, señala la entidad en un reciente informe sectorial, que publica en su página Web (www.consejominero.cl).
The Mining Council emphasizes that, looking to the future, a mining project portfolio in execution for US$20 billion, and projects under evaluation for another US$45 billion, places the sector at the gates of an important expansion stage, which by the way requires the overcoming of different challenges. “Thereon, in the last few years there have been limitations to the competitiveness of the Chilean mining when it comes to the fall of the ore grade, availability and cost of energy, water availability, productivity of human capital and legal certainty of the authorities. It is a challenge to exceed these limitations so mining deepens its contribution to the country and continues to be the engine of the national development”, says the entity in a recent sectorial report, published on its website.
Época de Incertidumbre
Time of Uncertainties
Para la Sociedad Nacional de Minería (Sonami) la organización más representativa del sector privado -por cuanto agrupa a la Pequeña, Mediana y Gran Minería-, la situación que afecta a la industria es de completa incertidumbre en el corto plazo. “Pensábamos crecer al 5% y vamos crecer sólo al 2%. En Inversiones hablábamos de más de US$100 mil millones y este año, apenas estamos en la mitad. Proyectábamos un precio del cobre algo inferior a US$3 la libra y podíamos pensar hasta en US$2,5 la libra, pero nunca al nivel que hemos tenido en las primeras semanas de noviembre. En producción pensábamos llegar a 6 millones de toneladas en 2015 y no lo lograremos”, dice apesadumbrado Alberto Salas, Presidente de Sonami y de la Confederación de la Producción y del Comercio (CPC). A esto, se han sumado las políticas regulatorias del gobierno actual en el campo laboral, tributario, medioambiental y otros, además de los mayores costos en los insumos, especialmente las tarifas de energía, lo cual ha derivado en un fuerte freno a las inversiones. Pero, el líder de Sonami tiene una visión futurista positiva, porque, a su juicio, todos los países en desarrollo, como China, India y el Sudeste asiático van a seguir creciendo y demandarán cobre y otros metales, “porque eso está ligado al desarrollo económico y social de los pueblos”. Además, “lo que se puede rescatar es que los yacimientos no desaparecen, por lo tanto, en la medida que tengamos políticas públicas que permitan dar certezas en las materias principales, con que se evalúan los proyectos y con la visualización de precios mejores, podremos tener una reactivación”, aseveró Salas al cierre de nuestra edición, a un periodista del diario El Pulso.
For the National Mining Society (Sonami), the most representative organization of the private sector –because it gathers the Small, Medium and Large Mining–, the situation affecting the industry is of complete uncertainty in the short term. “We wanted to have a 5% growth but we will only reach 2%. Regarding the investments we were talking about more than US$100 billion and this year, we’re barely half way there. We projected a copper price a little bit lower than US$3 per pound, and we could even consider US$2.5 per pound, but never the level we had the first weeks of November. In production we were considering reaching 6 million tons in 2015 and we won’t make it”, says Alberto Salas, President of Sonami and of the Confederation of Production and Commerce (CPC). We also have to add the regulatory policies of the current government in the work, tax, environmental and other fields, as well as supplies costs, specially the energy rates, which has led to a strong deterrent of investments. In spite of this, Sonami’s leader has a positive futuristic vision, because in his opinion every developing country, like China and Southeast Asia, will continue to grow and will demand copper and other metals, “because this is linked to the economic and social development of the people”. Additionally, “what can be recover from this is that the deposits don’t disappear, therefore, as long as we have public policies that allow providing certainty in the most important subjects, used to assess the projects and with the visualization of better prices, we can have a reactivation”, affirmed Salas by press time to a journalist of the El Pulso newspaper.
43
Guía Minera de Chile
Cátodos vs Concentrados
Cathodes vs Cncentrates
Otro de los grandes desafíos que tiene la industria minera en Chile es el cambio de su matriz productiva: Cátodos vs Concentrados, porque de aquí al año 2020 se estima que China va a concentrar el 60% de la fusión del cobre del mundo, lo que le permitirá no sólo liderar el mercado de cátodos, sino que, además, recuperar más de 14 metales existentes en los concentrados que Chile exporta, aumentando nuestra dependencia del gigante asiático.
Another great challenge that the mining industry in Chile is facing is the change of its productive matrix: Cathodes vs Concentrates, because from now until the year 2020, China is estimated to concentrate 60% of the world’s copper smelting, which will allow it to lead the cathodes markets and to recover more than 14 metals present in the concentrates exported by Chile, increasing our dependence on the Asian giant.
China prácticamente triplicó su capacidad de fusión y refinación entre 2000 y 2010 y Chile perdió el liderazgo mundial que tenía como fundidor de metales en 2005 Para el académico de la PUC, Gustavo Lagos, la estrategia China de desplazar a Chile al segundo lugar en ese ámbito ha hecho que las tarifas que estas instalaciones cobran para fundir y refinar concentrados a nivel global se fueran al suelo, llegando a niveles bajo los costos promedio de tratamiento y refinación. En consecuencia, muchas de las fundiciones de cobre chilenas, empezaron también a perder su rentabilidad desde 2010 en adelante. “Lo que sustenta el crecimiento de las fundiciones en ese país es un subsidio estatal al IVA de importación, sumado a salarios que son muy bajos y al hecho de que el centro de consumo está ubicado ahí”, explica Lagos.
China practically tripled its smelting and refining capacity between 2000 and 2010, and Chile lost the world leadership it had as metals smelter in 2005. For Gustavo Lagos, the Chinese strategy to move Chile to second place in that area has caused that the rates charged by these facilities to smelt and refine concentrates on a worldwide level completely crashed, reaching levels lower than the average treatment and refining costs. Consequently, many of the Chilean copper foundries also started to lose their profitability since 2010. “What sustains the growth of said country’s foundries is a governmental grant to the import VAT, added to the very low salaries and to the fact that there is where the consumption centers are located, explains Lagos.
“Todo indica que la estrategia de China sería abastecer su consumo interno y alcanzar un predominio del mercado de concentrados de cobre para fijar unilateralmente las tarifas de fundición y refinación en los próximos años, reduciendo las utilidades de los productores primarios de concentrados y dejando a éstos en una situación de alta vulnerabilidad”, opina el investigador de la UC.
“Everything indicates that China’s strategy will be to supply its internal consumption and to reach a predominance of the copper concentrate market in order to unilaterally set the smelting and refining rates for the next few years, reducing the profits of the primary concentrate producers and leaving them in a highly vulnerable situation”, says the UC researcher.
De los 5,8 millones de toneladas de cobre mina que produce Chile, 1,9 millones de toneladas son cátodos SXEW y 3,9 millones son concentrados. De esta última cantidad, 1,4 millones de toneladas se funden en las siete fundiciones existentes: Chuquicamata, Caletones, Altonorte, Potrerillos, Ventanas, Paipote y Chagres. Todas enfrentan la normativa ambiental, como el Decreto N°28 del Ministerio de Medio Ambiente, que empezará a regir en 2018. Este cuerpo normativo impone un límite de emisión de arsénico y dióxido de azufre (SO2) y prácticamente impondrá la desaparición de todas las fundiciones existentes en el país, porque estas emiten demasiados contaminantes. Las fundiciones chinas, japonesas y alemanas cumplen con todas esas normas.
Of the 5.8 million tons of copper mine produced by Chile, 1.9 million tons are SXEW cathodes, and 3.9 million are concentrates. Of the last amount, 1.4 million tons are smelted at the seven existing foundries: Chuquicamata, Caletones, Altonorte, Potrerillos, Ventanas and Paipote and Chagres. All of them are facing the environmental regulation, like Decree N°28 of the Ministry of the Environment, which will be in effect in 2018. This regulatory body imposes an arsenic and sulfur dioxide (SO2) emission limit, and it will practically impose the disappearance of every foundry in the country, since they emit pollutants. The Chinese, Japanese and German foundries comply with every regulation.
Brechas de Productividad que presentan las Fundiciones / Chilenas Productivity Gap of the Chilean Foundry Parámetro / Parameter
Unidad / Unit
Fundiciones Chinas / Chinese Foundries
Fundiciones Japonesas / Japanese Foundries
Fundiciones Alemanas / German Foundries
Fundiciones Chilenas / Chilean Foundries
Capacidad de Fusión / Smelting Capacity
KTS/Año / KTS/Year
1.000-1.500
Captura de Azufre / Sulfur Detection
%
98
1,2
1,2
320-1.000
99
98,5
Costo Unitario / Unit Cost
Cus$/lb
95
13
18
19
22-24
Recuperación de Cobre / Copper Recovery
%
98-98,5
98-99,5
98
95-97,3
Recuperación de Energía / Energy Recovery
Sí/No // Yes/No
Sí / Yes
Sí / Yes
Sí / Yes
No
Recuperación de Otros Metales / Recovery of Other Metals
Sí/No // Yes/No
Sí / Yes
Sí / Yes
Sí / Yes
No
Fuente/Source: Enami-Boletín Minero Sonami, septiembre 2015
44
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
“Para adecuar las fundiciones a la normativa ambiental que comienza a regir en diciembre de 2018, se estima una inversión de entre US$2.000 millones y US$2.500 millones y para llegar al 98% de captación (de emisiones), se estima una inversión de US$5.000 millones”, plantea el gremio minero, representado por Sonami. Esto, porque como reconoce el Vicepresidente de Cochilco, Sergio Hernández, “nuestro parque de fundiciones está tecnológicamente atrasado, posee baja productividad, tiene altos costos de operación y, respecto de los estándares mundiales, no está adaptado a las exigencias ambientales modernas”.
“In order to adjust the foundries to the environmental regulation that starts to rule on December 2018, an investment between US$2 billion and US$2.5 billion is estimated and to reach 98% catchment (of emissions), an investment of US$5 billion is estimated”, says the mining field, represented by Sonami. This because, as recognized by Cochilco’s Vice President Sergio Hernández, “our foundries farm is technologically behind, it has low productivity, it has high operation costs and, regarding the global standards, is not adapted to the modern environmental demands”.
Esta encrucijada es la que la industria minera deberá dilucidar en el corto plazo. La innovación, la creatividad, los acuerdos público-privado y la decisión de sacar adelante a nuestra principal industria es tarea de todos. Ese es el gran desafío que debemos enfrentar.
The mining industry will have to solve this crossroads in the short term. The innovation, creativity, the private-public agreements and the decision to save our main industry is everyone’s responsibility. This is the big challenge we have to face.
Silvia Riquelme Directora Guía Minera de Chile
1.1. MARCO JURÍDICO LEGAL DE LA MINERÍA EN CHILE
1.1. LEGAL FRAMEWORK OF MINING IN CHILE
El Código de Minería establece que el Estado de Chile tiene el dominio absoluto, exclusivo, inalienable e imprescriptible de todas las minas existentes en el territorio nacional, no obstante, la propiedad de las personas naturales o jurídicas sobre los terrenos en cuyas entrañas estuvieren situadas.
The Mining Code establishes that the Chilean state has absolute, exclusive, inalienable and indefeasible domain over every mine present in the national territory, notwithstanding the property of the natural or legal persons over the territories in which the core is located.
Por lo tanto, para poder trabajarlas es necesario obtener una concesión. Esta es la premisa básica sobre la que se sustenta la actividad minera y que está explícita en la Constitución Política, vigente desde 1980 y en la Ley 18.097 -Ley Orgánica Constitucional sobre Concesiones Minera-, documento que en su artículo primero, establece que las concesiones mineras pueden ser de exploración o de explotación.
Therefore, in order to work in them it is necessary to obtain a concession. This is the basic premise that sustains the mining activity and that is explicit in the Political Constitution, current since 1980 and in Law 18.097 –Constitutional Organic Law on Mining Concessions–, document that in its first article establishes that there can be exploration or exploitation mining concessions.
Las concesiones respecto de un terreno determinado, las otorgan los Tribunales Ordinarios de Justicia, al primero que las solicite. Los jueces no pueden negociar las concesiones con los interesados, aplicar normas discriminatorias entre ellos ni exigirles un capital determinado, un plan de trabajo o conocimientos especializados. Los jueces deben limitarse a preferir a quien haya solicitado la concesión en primer lugar.
The concessions regarding a determined piece of land are given by the Ordinary Courts of Justice to the first person who requests them. The judges can’t negotiate the concessions with those interested, apply discriminatory regulations among them or demand a determined capital, a work plan r specialized knowledge. The judges must limit to choose whoever requested the concession first.
El régimen de concesiones descrito se ha aplicado tradicionalmente para todas las sustancias minerales que la Ley Orgánica Constitucional entrega al aprovechamiento de las personas en general. Estas sustancias constituyen, por cierto, la inmensa mayoría (cobre, hierro, molibdeno, oro, plata, nitratos y otros no metálicos).
The described concessions regime has been traditionally applied to every mineral substance provided by the Constitutional Organic Law to the use of the people in general. These substances constitute, however, the vast majority (copper, iron, molybdenum, gold, silver, nitrates and other non-metallics).
Las concesiones mineras otorgan a su titular un derecho directo sobre las sustancias concedidas, y ese derecho es oponible a cualquiera, incluso al Estado. La concesión de explotación, a su vez, tiene duración indefinida.
The mining concessions give their holder a direct right over the granted substances, and that right is opposable to anybody, even the State. The exploitation concession, in turn, has an indefinite duration.
45
Guía Minera de Chile
Superficie de Concesiones Mineras por tipo año 2014 / Mining Concessions Areas by types year 2014 Tipo de Impuesto
Año/Year 2014
Año/Year 2013
Año/Year 2012
Año/Year 2011
Año/Year 2010
Total/Total
Impuesto a la Renta / Income Tax
1583
1.814
3.013
2.815
1.580
10.805
Impuesto Específico / Specific Tax
265
325
587
1.004
448
2.629
Impuesto Adicional / Additional Tax
646
827
560
918
1.632
4.583
TOTAL
2.494
2.966
4.160
4.737
3.660
18.017
Fuente/Source: Departamento de Propiedad Minera Sernageomin
El concesionario minero goza de absoluta libertad para explorar o explotar su mina, o simplemente no hacerlo. Solamente le basta con pagar una patente anual (fee), que en el caso de la explotación de las sustancias metálicas alcanza aproximadamente a US$5.5 por hectárea/año; en el caso de la explotación de las no metálicas llega a unos US$1.8 por hectárea/año y para la exploración alcanza sólo a US$1.1 por hectárea/año.
The mining concessionaire has absolute freedom to explore or exploit his/her mine, or simply not to. They only need to pay an annual fee, which in the case of the exploitation of the metallic substances is approximately US$5.5 per hectare/year. In the case of the exploitation of non-metallic substances, it is about US$1.8 per hectare/year and for the exploration it reaches US$1.1 per hectare/year.
Las concesiones mineras gozan del derecho de imponer servidumbres sobre toda clase de terrenos superficiales, para facilitar la exploración y la explotación. Por supuesto, estos trabajos mineros están sujetos a las normas medio ambientales que rigen en el país.
The mining concessions have the right to impose servitude over every type of superficial land, in order to facilitate the exploration and exploitation. Of course, these mining jobs are subject to the country’s valid environmental regulations.
Además de las sustancias entregadas al aprovechamiento de cualquiera persona a través de los tribunales, la legislación contempla algunas que están reservadas al Estado (ciertos hidrocarburos, litio, etc.), que pueden explotarse por cualquiera persona que llegue a un acuerdo con el Poder Ejecutivo; y otras sustancias que son de dominio directo del dueño del predio en que se encuentran, como las arcillas superficiales y materiales para la construcción.
In addition to the substances given to the usage of any person through the courts, the legislation contemplates some substances that are reserved to the State (certain hydrocarbons, lithium, etc.), that can be exploited by any person that reaches an agreement with the Executive Branch; and other substances that are of direct domain of the owner of the estate where they are located, like the superficial clays and construction materials.
Colaboración de Juan Luis Ossa Bulnes, abogado especialista en Derecho Minero / Collaboration of Juan Luis Ossa Bulnes, lawyer specialized in Mining Law.
46
Importante Aumento de las Concesiones
Significant Increase of the Concessions
La superficie del país alcanza a 75.610.240 hectáreas y aproximadamente el 60% de este territorio se mantiene libre de concesiones mineras. En 2014 las áreas concesionadas para exploraciones llegaban a 15.734.200 hectáreas, lo que representa el 21% del total y las de explotación alcanzaban a 15.078.722 hectáreas, es decir, aproximadamente el 20%. En ambos casos, las concesiones han mostrado un importante incremento en los últimos años, de acuerdo a la información que emana de Sernageomin, entidad gubernamental encargada de fiscalizar esta actividad. Sin embargo, las hectáreas destinadas a exploraciones han mostrado una leve caída respecto a 2012, cuando alcanzaron a 17.922.200 hectáreas. En 2013 la superficie concesionada para exploraciones fue de 16.917.500 hectáreas.
The country’s surface reaches 186,836,972 acres (75,610,240 hectares) and approximately 60% of this territory is free of mining concessions. In 2014 the concession areas for explorations reached 38,880,055 acres (15,734,200 hectares), which represents 21% of the total and the exploitation concessions were 37,260,334 acres (15,078,722 hectares), which means approximately 20%. In both cases, the concessions have shown a significant increase in the last few years, according to the information provided by Sernageomin, government body in charge of monitoring this activity. However, the hectares destined to exploration have shown a slight drop in reference to 2012, when they reached 44,286,721 acres (17,922,200 hectares). In 2013 the concession area for explorations was 41,804,053 acres (16,917,500 hectares).
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Evolución de la Superficie de Concesiones Mineras de Exploración 2009-2014 / Evolution of Mining Exploration
Concessions Areas 2009-2014
Año / Year
2009
2010
2011
2012
2013
Fuente/Source: Departamento de Propiedad Minera Sernageomin 2015
2014
Concesiones Mineras de Explotación 2009-2014 / Mining Exploitation Concessions 2009-2014
Año / Year
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Fuente/Source: Departamento de Propiedad Minera Sernageomin 2015
Concesiones de Exploración
Exploration Concessions
Las concesiones mineras de exploración en el país han tenido un notable incremento en los últimos años, pasando desde 13.650.600 hectáreas en 2009 a 14.084.100 en 2010; a 16.570.800 hectáreas en 2011; para llegar a 2012 con un total de 17.922.200 hectáreas. En 2013, por primera vez en el quinquenio, se observó una leve baja en las concesiones de exploración. Estas fueron de 16.917.500 y en 2014 continuó la tendencia registrándose un total de 15.734.200 hectáreas concesionadas en todo el territorio nacional. Las regiones con mayor cantidad de concesiones de exploración son Atacama, Antofagasta, Tarapacá y Coquimbo.
The mining exploration concessions in the country have had a noticeable increase in the last few years, going from 33,731,367 acres (13,650,600 hectares) in 2009 to 34,802,569 acres (14,084,100 hectares) in 2010; to 40,947,339 acres (16,570,800 hectares) in 2011; to reach in 2012 a total of 44,286,721 acres (17,922,200 hectares). In 2013, for the first time in five years, there was a slight decrease in the exploration concessions. They were 41,804,053 acres (16,917,500 hectares) and in 2014 it continued the trend registering a total of 38,880,055 concession acres (15,734,200 hectares) in the entire national territory. The regions with the largest amounts of exploration concessions are Atacama, Antofagasta, Tarapaca and Coquimbo.
En cuanto a los titulares con mayor cantidad de hectáreas en concesiones de exploración en el país, destacan en 2014 las compañías mineras BHP Chile Inc. (13,09% del total) y la Compañía Contractual Minera Los Andes, con 6,81% del total. Codelco, que mantenía el segundo lugar con 7,72%, del total de hectáreas de exploración concesionadas en el año 2012, bajó al sexto lugar, con 2,57% en el año 2013 y se ha mantenido en el mismo nivel. En el año 2014 registró 286.100 hectáreas
Regarding the holders with the largest number of concession exploration hectares in the country, the following mining companies stand out: BHP Chile Inc. (13.09% of the total) and the Compañía Contractual Minera Los Andes, with 6.81% of the total, which would stany in second place with 7.72% of the total of the concession exploration hectares in 2012, it fell to sixth place in 2013 with 2.57% and it remained on the same level. In
47
Guía Minera de Chile
concesionadas para exploración, lo que representa 1,82 % de la superficie nacional.
2014 it registered concession 706,968 acres (286,100 hectares) for exploration, which represents 1.82% of the national surface.
Antofagasta Minerals, Teck Resources Chile y el particular Pablo Mir Balmaceda, destacan como los poseedores dle mayor porcentaje de hectáreas concesionadas el 2014.
Antofagasta Minerals, Teck Resources Chile and the private Pablo Mir Balmaceda, stand out as the largest providers of concession hectares in 2014.
Titulares con mayor cantidad de hectáreas en concesiones de exploración en el país, Año 2014 /
Holders with the most Amount of Hectares in Exploration Concessions in the Country, Year 2014 Titulares
Concesiones de Exploración
Titulares
Hectáreas
Porcentaje
Superficie Total País Concesionada
15.734.200
100
BHP Chile Inc.
2.059.100
13,09
Minera Meridian Limitada
Compañía Contractual Minera Los Andes
Superficie Total País Concesionada
Concesiones de Exploración Hectáreas
Porcentaje
15.734.200
100
215
1,37
1.071.300
6,81
Compañía Minera del Pacífico S.A.
204.9
1,3
Antofagasta Minerals S.A.
789.5
5,02
Barros Lecaros Manuel José
194.7
1,24
Teck Resources Chile Ltda.
448.8
2,85
Minera Spence S.A.
187.4
1,19
Mir Balmaceda Pablo
441.5
2,81
Cía. Minera Cerro Colorado Ltda.
175.1
1,11
Codelco
286.1
1,82
Vale Exploraciones Chile Ltda.
160.4
1,02
Minera Escondida Limitada
277.2
1,76
Anglo American Norte S.A.
146.5
0,93
Minera Fuego Ltda.
254.6
1,62
Sumitomo Metal Mining Chile Ltda.
124.9
0,79
Minera Aurex Chile Ltda.
247.8
1,57
SCM El Abra
119
0,76
Soquimich S.A.
245.3
1,56
Haldeman Mining Company S.A. Otros Titulares
116.5
0,74
7.968.600
50,65
Fuente/Source: Departamento de Propiedad Minera Sernageomin 2015 Constituidas conforme al Titulo V del Código de Minería y en Trámite de Constitución. Están amparados mediante el pago de una patente anual, equivalente a UTM/30 / Constituted according to the Section V of the Mining Code and in the Constitution Procedure. Protected through the payment of an annual license, equivalent to 30 UTM
48
Concesiones de Explotación
Exploitation Concessions
Lo mismo que en el caso de la exploración, las concesiones de explotación han tenido un sostenido crecimiento en los últimos años, pasando desde 10.924.716 hectáreas en 2009 a 11.700.765 hectáreas en 2010. En 2011 las concesiones de explotación llegaron a 12.855.199 y en 2012 a 13.710.499 hectáreas. En 2013 las concesiones de explotación en el país totalizaron 14.265.731 hectáreas y el último registro oficial, correspondiente a 2014 señala que existen 15.078.722. hectáreas concesionadas para explotación de diversos recursos minerales.
Just like with explorations, the exploitation concessions have had a sustained increase in the last few years, going from 26,995,561 acres (10,924,716 hectares) in 2009 to 28,913,220 acres (11,700,765 hectares) in 2010. In 2011 the exploitation concessions reached 31,765,889 acres (12,855,199 hectares) and in 2012 reached 33,879,381 acres (13,710,499 hectares). In 2013 the exploitation concessions in the country added 35,251,389 acres (14,265,731 hectares) and the latest official record of 2014 mentions that there are 37,260,334 concession acres (15,078,722 hectares) for the exploitation of different mineral resources.
Las regiones más favorecidas con las concesiones de explotación en el país son Antofagasta y Atacama, seguidas por Tarapacá y Coquimbo, mostrando la gran fortaleza de la zona norte del país en la industria minera.
The regions that were favored with the exploitation concessions in the country are Antofagasta and Atacama, followed by Tarapaca and Coquimbo, showing the great strength of the country’s northern area in the mining industry.
En cuanto a los titulares con las mayores concesiones de explotación en el país, el primer lugar lo tiene SQM (Soquimich) con un total de 2.859.592 hectáreas, representando 18,96 % del total de las áreas concesionadas en el territorio nacional. Codelco representó el año 2013 sólo el 5,89% del total de hectáreas concesionadas, con 887.881 hectáreas. El tercer lugar lo ocupa Minera Escondida, con 2,44% del total, seguida por Antofagasta Minerals CON 2,23%.
Regarding the holders with the largest exploitation concessions in the country, the first place is for SQM (Soquimich) with a total of 7,066,206 acres (2,859,592 hectares), representing 18.96% of the total in the concession areas in the national territory. Codelco represented in 2013 only 5.89% of the total of the concession hectares, with 2,194,002 acres (887,881 hectares). Minera Escondida is in third place with 2.44% of the total, followed by Antofagasta Minerals with 2.23%.
Titulares con mayor cantidad de hectáreas en concesiones de explotación en el país, Año 2014 /
Holders with the most Amount of Hectares in Exploitation Concessions in the Country, Year 2014
Titulares
Concesiones de Explotación Hectáreas
Porcentaje
Superficie Total País Concesionada
15.078.722
100
Soquimich S.A.
2.859.592
18,96
Codelco
887.881
Minera Escondida Limitada
368.381
Antofagasta Minerals S.A.
Titulares Superficie Total País Concesionada
Concesiones de Explotación Hectáreas
Porcentaje
15.078.722
100
Minera Meridian Limitada
149.792
0,99
5,89
Minera Las Cenizas S.A.
132.750
0,88
2,44
Xstrata Norte Exploraciones y Servicios Ltda.
119.959
0,8
335.639
2,23
Vale Exploraciones Chile Ltda.
108.951
0,72
Compañía Minera Del Pacífico S.A.
284.774
1,89
SCM El Morro
107.276
0,71
SCM Virginia
241.502
1,6
Cía. Mra. Carolina de Michilla
103.665
0,69
Enami
231.051
1,53
Cemento Polpaico S.A.
100.933
0,67
Corfo
179.610
1,19
SQM Industrial S.A.
97.703
0,65
CM Doña Inés De Collahuasi SCM
175.915
1,17
SCM El Abra
86.775
0,58
SCM Copiapó
157.168
1,04
Anglo American Sur S.A.
83.787
0,56
Minera Meridian Limitada
149.792
0,99
Otros Titulares
8.265.618
54,82
Fuente/Source: Departamento de Propiedad Minera Sernageomin 2015 Constituidas conforme al Titulo V del Código de Minería y en Trámite de Constitución. Están amparados mediante el pago de una patente anual, equivalente a UTM/30 / Constituted according to the Section V of the Mining Code and in the Constitution Procedure. Protected through the payment of an annual license, equivalent to 30 UTM
Otras Materias Regulatorias
Other Regulatory Measures
Los principales cuerpos legales que regulan la actividad minera en el país son: • Ley 20.235: Normativa que regula la figura de las Personas Competentes y crea la Comisión Calificadora de Competencias de Recursos y Reservas Mineras. • Ley 20.026: Establece un Impuesto Específico a la Actividad Minera • Ley 19.719 Establece una Patente Minera Especial para Pequeños Mineros y Mineros Artesanales. La normativa además, condona recargos legales y concede facilidades de pago para patentes atrasadas. • Ley 19.300 Ley de Bases del Medio Ambiente. En su artículo primero, establece el derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación. Más información en Cap. 1.5
The main legal texts that regulate the country’s mining activities are: • Law 20.235: Regulation that controls the role of the competent people and creates the rating committee of mining resources and reserves competences. • Law 20.026: It establishes a specific tax on a mining activity. • Law 19.719 establishes a special mining license for small and artisanal miners. The regulation also condones legal surcharge and it grants payment facilities for overdue license. • Law 19.300 Law on Environmental Requirements. In its first article it establishes the right to live in a pollution-free environment. More information in Chap. 1.5.
Asimismo, existe una serie de decretos y reglamentos que rigen la actividad minera, tanto en lo relativo a inversión, a seguridad minera y a la Pequeña y Mediana Minería. Durante el gobierno de la Presidenta Bachelet, además se han dictado varias medidas regulatorias que forman parte del marco legal en el que se desenvuelve el sector. Entre las más destacadas figura la entrada en funciones de los Tribunales Ambientales y la puesta en vigencia de las atribuciones fiscalizadoras y sancionadoras de la Superintendencia del Medio Ambiente. Ambos organismos que son parte de la Ley 20.417. Asimismo, el DS Nº 40/2012, que estableció nuevos estándares para los Estudios y Declaraciones de Impacto Ambiental, además de introducir cambios en el otorgamiento de los permisos ambientales del sector y regular los procedimientos de reunión y consulta indígena, bajo los estándares del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Otro de los cuerpos legales de mayor impacto para el sector es la Ley de Cierre de Faenas Mineras. La Ley 20.551 obliga a las compañías mineras que tengan una producción mayor a las 10.000 toneladas mensuales de mineral, a incorporar en el ciclo de la vida útil de un proyecto minero la ejecución de actividades de cierre. Para esto, deben constituir garantías que aseguren la disponibilidad de los recursos necesarios para cerrar
Likewise, there is a series of decrees and regulations that rule the mining activity, both regarding the investment, mining safety and Small and Medium Mining. During the government of President Michelle Bachelet, several regulatory measures have been dictated that are part of the legal framework in which the sector performs. Among the most outstanding one, there is the entry into office of the Environmental Courts and the implementation of the supervising and sanctioning attributions of the Superintendency of the Environment. Both organizations are part of Law 20.417. Likewise, DS N° 40/2012, which established new standards for the Studies and Statements of Environmental Impact, as well as introducing changes to the granting of the sector’s environmental permits and regulating the indigenous meeting and consultation, under the standards of Agreement 169 of the International Labour Organization (ILO). Another legal text with a greater impact on the sector is the Closure of Mining Sites Law. Law 20.551 forces the mining companies to have a production greater than 10,000 monthly tons of mineral, to incorporate into the servicing life of a mining project the execution of closing activities. For this, they must constitute guarantees that ensure the availability of the resources necessary to close a deposit, with the purpose of avoiding
Guía Minera de Chile
un yacimiento, con el fin de evitar problemas ambientales y de salud de poblaciones cercanas durante la etapa posterior a la clausura de las faenas. Este problema puede producirse, por ejemplo, por el abandono de las instalaciones productivas una vez terminada la vida útil de las mineras. Según estimaciones de la autoridad, el costo de implementar estas nuevas exigencias representará para las mineras entre 5% y 10% de la inversión total en sus proyectos. Pero también, constituye una enorme oportunidad de negocio para empresas proveedoras especializadas de esta industria. Este nuevo mercado, que se desarrollaría en torno a clausuras totales o parciales en la minería, consideraría faenas en operación por unos US$ 25.000 millones y parte de la cartera de proyectos mineros estimada por el Gobierno en más de US$ US$100.000 millones para los próximos años, lo que podría representar negocios de entre US$ 5.000 millones y US$ 10.000 millones a 2022. A juicio de diversos analistas del sector, esta normativa sitúa a Chile al nivel de países mineros como Canadá y Australia en materia de cierre de operaciones. La supervisión de esta actividad está a cargo del Sercicio Nacional de Geología y Minería (Sernageomin). También, se encuentra en trámite en el congreso, la modificación que contempla medidas tales como radicar en el órgano competente el procedimiento de autorización de los tranques de relave; modificación de la ley de cierre de faenas para incorporar el concepto de “recursos” en la determinación de la vida útil de un proyecto minero. Asimismo, se encuentra en proceso la actualización del Catastro de Propiedad Minera para que la información emane a través de los Boletines Oficiales; y optimizar la entrega de información geológica básica al Sernageomín. Además, se han solicitado cambios en el Código de Procedimiento Civil en lo relativo a la acción de “Denuncia de Obra Nueva”. Por otra parte, fue promulgado el título XV del Reglamento de Seguridad Minera, que establece exigencias en materia de seguridad para la Pequeña Minería y Minería Artesanal. Su control también será responsabilidad de Sernageomin.
According to estimations from the authorities, the cost of implementing these new demands will represent for the mining companies between 5% and 10% of the total investment of their projects. But it also constitutes a huge business opportunity for specialized supplying companies of this industry. This new market, which will be developed around the total or partial closures in mining, would consider operating sites for about US$25 billion and part of the mining projects portfolio estimated by the Government in more than US$100 billion for the next few years, which could represent businesses between US$5 billion and US$10 billion by the year 2022. According to different sector analysts, this regulation places Chile on the same level of other mining countries like Canada and Australia in terms of closure of operations. The supervision of this activity is carried out by the National Geology and Mining Service (Sernageomin). Additionally, currently being processed in Congress, the modification that contemplates measures such as eradicating from the competent organization the authorization procedure of the tailings dam; modification of the sites closure law to incorporate the concept of “resources” to the determination of a mining project’s service life. Likewise, the updating of the Mining Property Cadastre is being processed so the information flows through the Official Journal; and optimizing the delivery of basic geological information to Sernageomin. Additionally, changes to the Civil Procedures Code have been requested regarding the action of “New Site Complaint”. On the other hand, title XV of the Mining Safety Regulation was enacted, which establishes demands regarding safety for Small Mining and Artisanal Mining. Sernageomin will also be responsible for its control.
Finalmente, hay que destacar la nueva normativa en vigencia, relacionada al trabajo en altura. El DS Nº 28/2012, regula la actividad laboral que se realiza a una altura geográfica igual o superior a los 3.000 msnm, e inferior s 5.500 msnm.
Finally, we have to mention the new valid regulation, related to working at heights. DS N° 28/2012 regulates the working activity conducted at a geographic altitude equal or higher than 3,000 meters above sea level, and lower than 5,500 meters above sea level.
1.2. MEDIO AMBIENTE Y COMUNIDADES
1.2. ENVIRONMENT AND COMMUNITIES
Estudios científicos, que abarcan Latinoamérica y Canadá, han encontrado grandes dificultades para determinar claras evidencias de daños ambientales serios producidos por la gran industria minera. Sin embargo, los estigmas del pasado continúan responsabilizando a la minería de los mayores deterioros del planeta, especialmente cuando se habla de medio ambiente y comunidades.
Scientific studies that cover the Latin American and Canadian mining industry, have had major problems when determining the clear evidences of serious environmental damages caused by the mining industry. However, stigmas of the past continue to hold mining responsible for the planet’s major damages, especially regarding the environment and the communities.
Lo cierto es que todos sabemos que no existe actividad industrial o humana que no produzca impacto en su entorno. Más aún, la Agencia Europea del Medio Ambiente hace una década, demostró que la superficie afectada por contaminación minera es apenas una fracción ínfima de aquella contaminada por la agricultura. Así lo demuestra la cifra de 30.000 kilómetros cuadrados de superficie contaminada por la minería en comparación a, por ejemplo, los 18.000.000 de kilómetros cuadrados contaminados por pesticidas utilizados en el agro.
50
environmental and health problems of surrounding towns during the stage after the closing of the sites. This problem can happen, for example, due to the abandonment of the productive facilities once the service life of the mining companies has finished.
The truth is that we all know that there isn’t an industrial or human activity that doesn’t affect its environment. Even more, a decade ago, the European Environment Agency proved that the surface affected by mining’s pollution is a smaller fraction than the one affected by agriculture. As evidenced by the 30,000 sq. km of surface contaminated by the mining industry in comparison, for example, to the 18,000,000 sq. km contaminated by the pesticides used in agriculture.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Contaminación en el Mundo / Pollution in the World 14 % Contaminación por la Minería / Pollution caused by Mining
Fuente/Source: Departamento de Propiedad Minera Sernageomin 2015 86 % Contaminación por la Agricultura / Pollution caused by Agriculture (pesticides)
Fuente: Agencia Europea del Medio Ambiente
Por otra parte, en las últimas dos décadas, Chile ha mostrado una fuerte internacionalización y su ingreso a la OCDE marcó una nueva etapa en la forma de interactuar en los mercados globales. Chile se convirtió en el primer Estado sudamericano en ser miembro de esta entidad, que agrupa a las economías más sólidas del mundo. Pero esto no es sólo un reconocimiento a la gestión económica y financiera de este país, sino que es también una nueva forma de relacionarse con el resto del mundo. Es un nuevo nivel de exigencias y normativas.
On the other hand, in the last two decades Chile has acquired a strong internationalization and its entering to the OECD set a new stage in the way the global markets interact. Chile became the first South American state to be a member of this organization, which gathers the most solid economies in the world. However, this is not only a recognition to the country’s economic and financial management, but it is a new way of relating to the rest of the world; it is a new level of demands and regulations.
En el marco de la discusión mundial de los Gases de Efecto Invernadero sobre el Cambio Climático Global, Chile se ha adaptado rápidamente a las nuevas regulaciones ambientales. El mundo ha cambiado y la Responsabilidad Social es hoy parte prioritaria en la agenda de desarrollo de cualquier proyecto minero, por pequeño que éste sea. Hoy se habla de “valor compartido”, aquello que los expertos en el tema, Porter & Kramer, definen como “las políticas y prácticas operacionales que aumentan la competitividad de una empresa, mientras simultáneamente mejoran las condiciones sociales y económicas de las comunidades en las cuales opera”. Esto es algo que la industria minera en Chile, especialmente la Gran Minería, lo ha puesto en práctica desde hace más de una década.
In the framework of the global discussion about the Greenhouse Gases over the Global Climate Change, Chile has rapidly adapted to the new environmental regulations. The world has changed and Social Responsibility is today part of the development schedule of every mining project, no matter how small. Nowadays we are talking about “shared value”, referred to by Porter & Kramer, experts in the subject, as “operational policies and practices that increase a company’s competitiveness, while at the same time improve the social and economic conditions of the communities in which they operate”. This is something that the mining industry in Chile, especially Large Mining, has been implementing for more than a decade.
En cuanto a las comunidades, éstas están conscientes de que tienen voz y derechos que deben ser respetados; y se hacen escuchar, apoyadas generalmente por diversas ONG que no siempre están dispuestas a negociar con las empresas o buscar soluciones armónicas para enfrentar los problemas, que la mayoría de las veces se magnifican. Por lo tanto, el desafío de las compañías mineras que quieren desarrollar sus operaciones en Chile es enorme, resultando evidente que el primer imperativo público de la organización estará en su relación con las comunidades locales. Hoy en día, hablar de actividad económica y medio ambiente es hablar de desarrollo sostenible, definido desde su conceptualización en el Informe Brundtland, refiriéndose a “aquel que satisface las necesidades del presente sin comprometer el potencial para satisfacer las necesidades de las generaciones futuras”.
Today, communities are aware of their voice and that their rights must be respected; and they are being heard, normally supported by different NGOs that are not always willing to negotiate or seek for harmonic solutions to face the problems, which most of the times are exaggerated. Therefore, the challenge of the mining companies that want to carry out investments in Chile is huge, becoming evident that the organization’s first public imperative will be related to the local communities. Nowadays, talking about the economic activity and the environment means talking about sustainable development, defined from its conceptualization in the Brundtland Report. It means referring to “that which satisfies the needs of the present without compromising the potential to satisfy the needs of the future generations”.
51
Guía Minera de Chile
52
Cabe destacar, al respecto, la importancia de los reportes de sustentabilidad que dan cuenta de estas políticas y prácticas como una herramienta de la mayor importancia para dotar de transparencia al sector y permitir que los actores públicos y privados, así como la sociedad en su conjunto, puedan formarse una opinión fundada del comportamiento de las empresas con sus stakeholders, compararlas y premiarlas.
It is important to mention the importance of the sustainability reports that account for these policies and practices as an important tool to give transparency to the sector and to allow the public and private players, as well as the society as a whole, to have an opinion about the behavior of the companies with their stakeholder, compare them and reward them.
La Nueva Estructura del Estado para las Regulaciones Ambientales
The State’s New Structure for Environmental Regulations
La dura experiencia vivida por muchas compañías en los últimos años, habla por sí sola del nivel de impacto para potenciales inversiones, que han debido desistir de sus intentos de materializar proyectos. La aprobación de las Declaraciones y Estudios de Impacto Ambiental que se exige a toda la industria antes de iniciar un proyecto, es cada vez más complicada para las compañías, en términos de regulaciones para proteger al medio ambiente y a las comunidades, lo mismo que en cuanto al tiempo que demora el trámite para lograr los permisos destinados a iniciar las obras de construcción de un proyecto.
The hard experience many companies have gone through in the last few years speaks for itself of the impact level for many potential investments that have had to cease their attempts to carry out their projects. The approval of the Environmental Impact Assessments demanded to the entire industry before starting a project, is more and more complicated for the companies in terms of regulations to protect the environment and the communities, the same regarding the time it takes to obtain the permits destined to start the construction of a specific project.
Con la promulgación de la Ley 20.417, de 2010, que creó el Ministerio del Medio Ambiente de Chile, se buscó agilizar todas las etapas de los proyectos y concretar las inversiones necesarias para el desarrollo del país. Este organismo del Estado es el encargado de colaborar con la Presidencia de la República en el diseño y aplicación de políticas, planes y programas en materia ambiental, así como en la protección y conservación de la diversidad biológica y de los recursos naturales renovables e hídricos, promoviendo el desarrollo sustentable, la integridad de la política ambiental y su regulación normativa.
The enactment of Law 20.417, of 2010, created by the Chilean Ministry of the Environment, looked for the speeding-up of every stage of the projects and carrying out the investments needed for the country’s development. This State’s organization is in charge of collaborating with the President of the Country in the design and application of environmental policies, plans and programs, as well as in the protection and conservation of the biological diversity and the natural renewable and water resources, promoting the sustainable development, the integrity of the environmental policy and its normative regulation.
Con el debut de la nueva institucionalidad desapareció la Comisión Nacional del Medio Ambiente (Conama) y, también, se dio vida a nuevas instituciones, cada una con atribuciones y funciones independientes: Servicio de Evaluación Ambiental y Superintendencia del Medio Ambiente. Además, se crearon los Tribunales Ambientales y el Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas (aún en trámite legislativo).
The National Environmental Commission (Conama) disappeared with the debut of the new establishment, and it created new institutions, each of them with independent attributions and functions: Environmental Assessment Service and the Superintendence of the Environment, as well as the Environmental Courts and the Biodiversity and Protected Areas Services (still under legislative processing).
El marco legal del Sistema Evaluación de Impacto Ambiental se sustenta en los siguientes cuerpos legales:
The Legal Framework of the Environmental Impact Assessment System are supported by the following laws:
•Ley N° 19.300, Sobre Bases Generales del Medio Ambiente, modificada por la Ley N° 20.417. •Ley N° 19.880, sobre Bases de los Procedimientos Administrativos que rigen los Actos de los Órganos de la Administración del Estado •Ley N° 18.575, Orgánica Constitucional de Bases Generales de la Administración del Estado. •D.S. Nº 40, de 2012, Ministerio del Medio Ambiente, Reglamento del Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental Como parte fundamental de esta organización, existen planes y normas dictados conforme a la Ley N° 19.300, Sobre Bases Generales del Medio Ambiente. Estas son: 1) Normas de Calidad, 2) Normas de Emisión y 3) Planes de Prevención y Descontaminación.
•Law Nº 19.300, on the General Environmental Bases, modified by Law N° 20.417. •Law Nº 19.880, on the Bases of the Administrative Procedures that rule the Acts of the State’s Management Organizations. •Law Nº 18.575, Constitutional Organic of General Bases of the State’s Management •L.D. N° 40, of 2012, Ministry of the Environment, Regulations of the Environmental Impact Assessment System. As a fundamental part of this organization, there are plans and rules dictated according to Law Nº 19.300, Over the General Environmental Bases. These are: 1) Quality Rules, 2) Emission Rules, and 3) Prevention and Decontamination Plans.
Análisis de Ciclo de Vida (ACV)/Life Cycle Assessment (LCA)
Life Cycle Assessment (LCA)
En el marco de la interacción de Chile con un mundo globalizado y las crecientes exigencias medioambientales internacionales, el Análisis de Ciclo de Vida de productos de la minería cobra especial relevancia como un indicador de gestión interna y medioambiental, y a su vez, como aporte al inventario internacional que, en el caso del cobre, desarrolla el Instituto Alemán del Cobre (Deutsches Kupferinstitut, DKI) con la cooperación de los grandes productores mundiales, entre ellos Codelco, Anglo American y Minera Pelambres.
In the framework of Chile’s interaction with a globalized world and the growing international environmental demands, the Life Cycle Assessment of mining products begins to acquire a higher profile as an indicator of internal and environmental management, and at the same time, as a contributor to the international inventory that, in the case of copper, is developed by the German Copper Institute (Deutsches Kupferinstitut, DKI) with the collaboration of the largest global producers of copper, among them Codelco, Angloamerican and Minera Pelambres. Such inventory will be
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Dicho inventario será una gran fuente de información para los compradores de cobre a fin que puedan realizar sus propios ACV de productos terminados. Cabe recordar que este análisis considera tanto los procesos internos de la empresa como también los insumos requeridos para la fabricación del producto final, desde la extracción de la materia prima, pasando por el proceso de manufactura, transporte, uso, incluyendo su reciclado y disposición final, obteniendo como resultado una serie de indicadores de impactos medioambientales tales como la medición de la huella de carbono.
a great source of information for the buyers of copper so they can conduct their own LCAs of their finished products. It is important to mention that this assessment considers both the company’s internal processes as well as the input required for the manufacture of the final product, from the extraction of the raw material, through the manufacturing process, transportation, usage, including its recycling and final disposition, obtaining as a result a series of environmental impact indicators such as the carbon footprint measurement.
La información que entrega un ACV a la empresa que lo realiza puede ser decisiva a la hora de evaluar y adoptar alternativas tecnológicas para disminuir, por ejemplo, el consumo eléctrico, el cual en ciertos productos es responsable de más del 50% de la Huella de Carbono.
The information provided by the LCA to the company conducting such assessment, can be decisive when it comes to evaluate and adopt technological alternatives to decrease, for example, the electric consumption, which in certain products is responsible for more than 50% of the Carbon Footprint.
Responsabilidad Social en La Minería (ISO 26000)
Social Responsibility in Mining (ISO 26000)
La primera vez que nos encontramos con el término “Responsabilidad Social” aplicado a la empresa fue hace más de una década. Varias ONG’s empezaron a utilizar este término por sobre el de “desarrollo sustentable”, reflejando quizás su percepción de que las empresas no sólo deberían considerar la gestión económica y ambiental, sino que también deberían abordar temas sociales que, a su juicio, las empresas tendían a ignorar o a definir de manera demasiado restrictiva.
The first time we saw the term “Social Responsibility” applied to the company it was a little over 10 years ago. Several NGOs started using this term above “sustainable development”, reflecting maybe their perception that sustainable development should not only consider the economic and environmental management, but it should also cover social issues, which according to certain NGOs, the companies tend to ignore or to define in a very restrictive way.
La ISO 26000 es una Norma Internacional de ISO que da orientación sobre responsabilidad social. Está diseñada para ser utilizada por organizaciones de todo tipo, en los sectores público y privado, en los países desarrollados y en desarrollo, así como en las economías en transición. La ISO 26000 es una gran ayuda en el esfuerzo por trabajar de la manera socialmente responsable que la sociedad exige cada vez más.
ISO 26000 is the ISO International Standard that provides guidance regarding social responsibility. It is designed to be used by organizations of any kind, in the public and private sectors, in the developed and developing countries, as well as in the economies that are under transition. The ISO 26000 will help them with their efforts to work in the socially responsible manner demanded more and more by the society.
Desde 2004, nuestro país comenzó a medir el impacto real en la demanda externa en nuestra economía y a cuantificar los beneficios de los celebrados tratados de libre comercio y, sin lugar a dudas, el mundo minero es uno de los grandes beneficiados, especialmente, por el “Sistema de Gestión Ambiental ISO 14001”. En 1997, justo al cumplirse un año de su creación, las normas ISO 14001 llegaron a Chile, presagiando un escenario favorable para quienes de forma visionaria aplicaran esta normativa de estándar internacional en materias de gestión y manejo ambiental para la producción limpia, presentando por virtud, la capacidad de revertir sustancialmente los procesos contaminantes, por una producción limpia.
In 2004, our country started measuring the real impact of the external demand in our economy and to quantify the real benefits of the free trade agreements and, without a doubt, the mining world is one of the most benefited, especially by the “ISO 14001 Environmental Management System”. In 1997, after one year of its creation, the ISO 14001 standards arrived to Chile, announcing a favorable scenario for those who, in a visionary way, apply this international standard on management and environmental subjects for a clean production, presenting by virtue, the capacity to sustainably revert the contaminant processes for a clean production.
Destinada a asistir a las industrias y empresas, la implementación de la ISO 14001 en Chile hoy es vista como una herramienta estratégica de carácter voluntario, que luego de ser implementada en un cien por ciento, representa un impacto positivo en la imagen de las empresas, pues va mucho más allá de las exigencias a las regulaciones ambientales vigentes. Esto es percibido por la comunidad internacional como un atributo adicional al producto que, evidentemente, se valora en el mercado al momento de cerrar un determinado negocio. Así, por ejemplo, cuando el cobre baja su cotización en el mercado, la certificación ambiental marca la diferencia al momento de vender un producto, pues una empresa no certificada puede presentar precios similares a otra empresa que sí posee la certificación. Es entonces cuando el demandante opta por aquella que promueva el manejo sustentable de los recursos minerales. Posiblemente, en algunos sectores industriales la norma internacional ISO 14001 ha sido implementada más que como un instrumento de marketing eco-ambiental local, como una meta obligatoria, para alcanzar estándares de mayor incidencia en ámbitos vinculados a la política y la economía de alcance internacional, con miras a superar las reglas impuestas por la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Destined to assist the industries and companies, the implementation of the ISO 14001 in Chile is seen today as a strategic tool of voluntary character, which after being fully implemented, it represents a positive impact on the companies’ image, since it goes beyond the demands to the current environmental regulations. The international community sees this as an additional quality to the product, which is clearly appreciated in the market when closing a specific business. For example, when copper lowers it quotation in the market, the environmental certification sets the difference when selling a product, because the uncertified company can present similar prices to another company that does have the certification. That is when the player chooses that which promotes the sustainable management of the mineral resources. Perhaps, in some industrial sectors the ISO 14001 international standard has been implemented as more than just a local eco-environmental marketing instrument, as an obligatory goal to reach standards with more incidence in areas linked to the international-scope policy and economy, with the purpose of exceeding the regulations imposed by the World Trade Organization (WTO).
53
Guía Minera de Chile
Los favorables resultados obtenidos por las empresas adscritas a la Norma ISO, han motivado a otras compañías a incorporar el Sistema de Gestión Ambiental (SGA), pues han tomado conciencia que la certificación brinda mejores expectativas no sólo en el ámbito nacional, sino también, en el mercado internacional, adquiriendo una mejora sustancial en términos de competitividad, con respecto a otras empresas o industrias de similar tamaño y productividad. Las actividades exportadoras, en aras de la apertura comercial con aranceles preferenciales, verán compensados sus esfuerzos económicos sobre los alcances y beneficios de la norma en el mediano, corto y largo plazo, puesto que ya están preparados para enfrentar el futuro, sin que les afecten potenciales presiones ambientales de carácter internacional. Entre los beneficios de implementar la ISO 14001 declarada Norma Chilena Oficial de la República, es que en el ámbito interno se logra una mejora en la gestión operativa, con un mayor conocimiento de la legislación y se desarrolla la conciencia ambiental en los trabajadores, lo que resulta beneficioso para la empresa y la comunidad en su conjunto.
The favorable results obtained by the companies appointed to the ISO standard have encouraged other companies to incorporate the Environmental Management System (EMS), since they have understood that the certifications give better expectations not only in the national field, but also in the international market acquiring a substantial improvement in terms of competitiveness, regarding other companies or industries of similar size and productivity. The exporting activities, in the medium, short and long term, for the sake of the market opening with preferential prices will have their economic efforts compensated over the approaches and benefits of the standard, since they are preparing to face the future, without affecting the potential environmental pressures of international nature. Among the benefits of implementing the ISO 14001 declared the Official Chilean Standard, is the fact that in the internal area an improvement in the operative management is accomplished, with a better knowledge of the legislation and the workers develop environmental awareness, which results beneficial for the company and the community.
El Cierre de Faenas
Mine Closure
Dentro de la temática de Responsabilidad Social en las compañías mineras, el cierre de faenas de las actividades minero-metalúrgicas es de la mayor relevancia, porque plantea con especial fuerza el tema de la equidad intergeneracional, ya que en muchos casos los efectos negativos pueden manifestarse sólo décadas o incluso siglos después del cierre de las operaciones como lo atestiguan, lamentablemente, algunos ejemplos de cuando las empresas mineras no tenían la obligación legal de realizar un cierre de sus yacimientos, una vez que dejaban de ser explotados.
Within the theme of Social Responsibility in the mining companies, the mine closure of the mining-metallurgic activities is very important, because it strongly presents the issue of intergeneration equity. This because in many cases the negative effects can manifest themselves only decades or even centuries after the closure of the operations. Unfortunately, there are a few examples of when there is not a legal disposition, the mining companies don’t have the legal obligation to close their deposits once they stop being exploited.
En términos físicos, el cierre no programado ni ejecutado responsablemente, puede llevar a efectos como los siguientes: desplome de labores superficiales y subterráneas, erosión de los depósitos de desechos sólidos mineros, perturbación del drenaje superficial y subterráneo, generación de drenaje ácido con metales pesados, contaminación del agua y la atmósfera (material particulado) e incremento de procesos erosivos y de remoción en masa, entre otros.
In physical terms, the unscheduled or irresponsibly executed closure can lead to the following effects: collapse of superficial and underground works, erosion of the solid mining waste deposits, disturbance of the superficial and underground drainage, generation of acid drainage with heavy metals, contamination of water and atmosphere (particulate matter), and the increase of erosive processes and removal of matter, among others.
Las perturbaciones señaladas pueden afectar gravemente el ambiente biológico, por ejemplo, a través de la contaminación del drenaje, que se acidifica y se carga de metales pesados y de material particulado, produciendo mortandad de peces; del efecto de los suelos contaminados sobre la cubierta vegetal; del desencadenamiento de procesos erosivos, etc. Ello, aparte del riesgo que implican las cavidades mineras para la fauna mayor. En cuanto al ser humano, éste puede experimentar el efecto de todos los factores anteriores, más aquellos de carácter socioeconómico y cultural. La pérdida de la actividad minera (que por otra parte, puede afectar el desarrollo de otras actividades económicas previas a su implantación) puede destruir no solamente el sustento económico, sino también, la base de valores sociales y familiares de la comunidad afectada. Ello es especialmente grave cuando la identidad del sostén de la familia está construida en torno a su oficio de minero, y en consecuencia se siente degradado al aceptar un trabajo alternativo (reacción característica, pero no exclusiva, del minero del carbón). Como en el caso del cierre de las minas de carbón de Lota – Coronel – Arauco en Chile, esta situación puede persistir aún décadas después del cierre de la actividad. Naturalmente, el objetivo esencial de un cierre programado, bien planificado, ejecutado y controlado después de su realización, es prevenir, mitigar y revertir esos efectos dañinos. Ello implica que el cierre debe ser parte de la agenda de todo proyecto minero.
54
The aforementioned disturbances can seriously affect the biological environment. For example, through the contamination of the drainage, which is acidified and loaded with heavy metals and particulate matter, causing a massacre of fish; the effect of contaminated soils over the vegetal cover; the outbreak of erosive processes, etc., as well as the risk of the mining holes for the larger fauna. Regarding the human being, they can experience the effect of every previously-mentioned factor, plus those of socialeconomic and cultural nature. The loss of the mining activity (which on the other hand could have affected the development of other economic activities before its implantation) can destroy not only the economic support, but also the basis of social and family values of the affected community. This is especially serious when the identity of the father of the family is built around his job as a miner, and therefore he feels degraded by accepting an alternative job (characteristic reaction, but not exclusive, of the coal miner). Like in the case of the closure of the coal mines in Lota –Coronel- Arauco in Chile, this situation can persist even decades after the closure of the activity. Naturally, the main objective of a scheduled, well-planned, wellexecuted and controlled closure after its fulfillment, is preventing, mitigating and reverting these damaging effects. This implies that the closure must be part of every mining project’s agenda.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
La Ley 20.551 que Regula el Cierre de Faenas e Instalaciones Mineras y su Reglamento forman parte hoy de la nueva realidad de la minería en Chile y se encuentran plenamente vigentes.
Law 20.551 that regulates the Closure of Sites and Mining Facilities and its Regulation are part of the new reality of the Chilean mining, and they are fully valid.
El Servicio Nacional de Geología y Minería es el organismo encargado de supervisar los cierres de faenas mineras. Con este fin, aprueba un Plan de Cierre, que es el documento en el que se determinan las medidas a ser implementadas durante toda la vida de la operación, con la finalidad de prevenir, minimizar y/o controlar los riesgos y efectos negativos que se pueden generar o continuar presentándose con posterioridad al cese de las operaciones de una faena minera, en la vida e integridad de las personas que se desempeñan en ella, y de aquellas que bajo circunstancias específicas y definidas están ligadas a ella y se encuentran en sus instalaciones e infraestructura (Ver www. sernageomin.cl).
The National Geology and Mining Service is the organization in charge of supervising mine closures. With this purpose, it delivers a Closure Plan, which is the document to determine the measures to be implemented during the operation’s useful life, with the purpose of preventing, minimizing and/or controlling the risks and negative effects that can be generated or that keep surfacing after the cease of operations of a mining site, in the life and integrity of the people that work in it and of those that under specific and defined circumstances are linked to it and are in their facilities and infrastructure (See www.sernageomin.cl)
El Convenio 169 de la OIT
ILO-convention 169
El Estado ha propiciado la correcta aplicación de la normativa ambiental a los nuevos proyectos extractivos, en función del imperativo que hoy impone una cultura mundial para el resguardo del medio ambiente y su relación con las comunidades. Por este motivo, el Ministerio de Minería apoyó el trabajo en materia de relación con las comunidades, para regular la aplicación del Convenio 169 de la OIT, vigente en Chile desde 2009, a través de la creación de reglamentos, consultados debidamente con los pueblos originarios, de acuerdo a lo establecido en el mismo documento.
The State promotes the proper application of the environmental regulation to the new extraction projects, depending on the imperative that imposes a worldwide culture for the protection of the environment and its relationship with the communities. For this reason, the Ministry of Mining supported the work regarding the relationship with the communities in order to regulate the application of the ILO-Convention 169, in force in Chile since 2009, through the creation of regulations, properly consulted with the indigenous peoples, according to what was established by the same document.
A su vez, el Ministerio de Medio Ambiente dictó el nuevo Reglamento del Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental (Decreto supremo 40 de 1913), que regula, entre otras cosas, la Consulta Indígena del Convenio 169 para los proyectos de inversión que entren al Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental. El Convenio 169 es un instrumento jurídico internacional vinculante que se encuentra abierto para su ratificación y que trata específicamente los derechos de los pueblos indígenas y tribales. Hasta la fecha ha sido ratificado por 22 países, entre ellos Chile. Como respuesta a la situación vulnerable de los pueblos indígenas y tribales, el artículo 4 del Convenio establece la necesidad de adoptar medidas especiales para salvaguardar a las personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, la cultura y el medioambiente de estos pueblos. Asimismo, establece que tales medidas especiales no deberán ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos indígenas. Por lo tanto, resulta de la mayor importancia la consulta previa a estas comunidades antes de iniciar un proyecto. Protección de glaciares Otro de los temas medioambientales que ha sido motivo de profunda preocupación en el sector minero es el Proyecto de Ley sobre Glaciares, que se encuentra en el Congreso. Por condiciones geomorfológicas de Chile, la actividad minera y los glaciares se localizan en una franja común: la cordillera de Los Andes. Por eso, es tan sensible para esta industria la ley que regula cualquier actividad en los glaciares, esas enormes masas de hielo que se mueven lentamente y que en Chile están en toda la cordillera de los Andes. El Inventario Nacional de Glaciares muestra la existencia de 24.114 glaciares en el país, los que cubren una superficie de 23.000 kilómetros cuadrados de reservas de agua congelada. Los especialistas hablan de “reservas estratégicas de agua dulce” para la subsistencia de la humanidad.
In turn, the Ministry of the Environment dictated the new Regulation for the Environmental Impact Assessment System (Supreme Decree 40 of 1913), which regulates, among other things, the Indigenous Consultation of the ILO 169 for the investment projects that enter the Environmental Impact Assessment System. ILO-convention 169 is a binding international legal instrument that is open for its ratification and that deals specifically with the rights of the indigenous and tribal peoples. To date, it has been ratified by 22 countries, including Chile. As a response to the vulnerable situation of the indigenous and tribal peoples, article 4 of the Convention establishes the need to adopt special measures to safeguard the people, the institutions, the assets, the labor, the culture and the environment of these peoples. Likewise, it establishes that said special measures must not be contrary to the freely-expressed wishes of the indigenous peoples. Therefore, the preliminary consultation to these communities before commencing any project is of utmost importance. Protection of Glaciers Another environmental issue that is a source of concern for the mining sector is the Glaciers Bill, currently being discussed in Congress. Due to Chile’s geomorphologic conditions, the mining activities and the glaciers are located in common strip: the Andes. That is why, the law that regulates every activity in the glaciers is so important for this industry; those high blocks of ice that move slowly and that in Chile they are located in the Andes. The National Glaciers Inventory shows the existence of 24,114 glaciers in the country, which cover a surface of 23,000 sq. km of frozen water reserves. Specialists talk about “strategic reserves of fresh water” for human survival.
55
Guía Minera de Chile
Por su naturaleza misma y por los distintos tipos que existen de glaciares, los gremios que representan a la industria productiva minera señalan, que es importante definir clara y precisamente qué se entiende por glaciar para efectos de la evaluación ambiental. Para el Consejo Minero, organismo gremial que representa a la Gran Minería, “un glaciar debe ser un cuerpo de tamaño suficiente que permita considerarlo como parte relevante de un sistema con una dinámica que lo caracteriza. Es decir, que tenga una masa suficiente que permita que fluya y permita el proceso de avance y aporte hídrico”. Asimismo, estima la entidad gremial que una adecuada definición debe incluir a los diversos tipos de glaciares, así como excluir a las formaciones que no lo son, aunque tengan alguna similitud. El Consejo Minero ha mostrado también su preocupación ante la posible declaración de que los glaciares sean “bienes nacionales de uso público”. En este caso, señala el CM habrá una serie de inconvenientes legales y la obligación de definir con normas quién puede usar estas formaciones, qué pueden hacer en ellas, qué pasa con la propiedad aledaña a un glaciar, quién autoriza el acceso a un glacial, etc.
Due to their nature and the different types of glaciers, the guild that represents the productive mining industry says that it is important to define in a clear and precise manner what a glacier is for the purposes of the environmental assessment. For the Mining Council, the guild organization that represents the Large Mining, “a glacier must be big enough to be considered a relevant part of a system with a characterizing dynamic. Which means, it has to have a mass big enough to allow it to flow and allow the moving process and hydrological contribution”. Likewise, the trade association estimates that a proper definition must include the different types of glaciers, as well as excluding the formations that are not, even though they are similar. The Mining Council has also shown their concern regarding the possible statement that the glaciers are “national assets for public use”. In this case, the MC says that there will be a series of legal inconveniences and the obligation to define through regulations: who can use these formations, what can be done with them, what happens with the properties surrounding the glacier, who authorizes the access to the glacier, etc.
En tanto, la Sociedad Nacional de Minería (Sonami), -la entidad que representa a la pequeña, mediana y gran minería del país-, estima que es necesario compatibilizar la protección del medio ambiente con el desarrollo económico, y concuerda con el CM en que se requieren definiciones precisas respecto de qué es un glaciar y cómo contribuye al ecosistema, “de manera de permitir la realización de actividades en zonas adyacentes a glaciares que no tengan un rol significativo como fuente de abastecimiento de agua para el consumo humano”.
In the mean time, the National Mining Society (Sonami), the entity representing the country’s small, medium and large mining, estimates that it is necessary to reconcile the protection of the environment and the economic development, and agrees with the MC that accurate definitions are needed regarding what a glacier is and its contribution to the ecosystem, “in order to allow the fulfillment of the activities in areas near the glaciers that don’t have a significant role as a water supply source for human consumption”.
Originalmente, el proyecto prohibía cualquier acción que pudiera afectar directa o indirectamente a un glaciar. Aunque la iniciativa se modificó, las empresas mineras aún advierten que hay normas que son impracticables, como la obligación de reconstituir un glaciar cuando éste se haya visto impactado por la actividad humana.
Originally, the project prohibited any action that might directly or indirectly affect a glacier. Although the initiative was modified, the mining companies still say that there are regulations that are unfeasible, like the obligation to rebuild a glacier if impacted by human activity.
Sonami critica que el proyecto mantiene la protección para formaciones de hielo de menor tamaño, aunque su aporte hídrico sea muy escaso, ya que como se fija un área de protección para su entorno, inhabilitaría espacios muy importantes para el desarrollo de la actividad minera. También, reclama que deban pedir un nuevo permiso ambiental para las obras o actividades en las zonas aledañas a un glaciar y advierten que hay una duplicidad de autorizaciones con la Dirección General de Aguas, así como mayores demoras en las evaluaciones y mayor carga de trabajo para dicho servicio.
Sonami criticizes that the project maintains the protection for the smaller ice formations, even if their hydrological contribution is limited, since a protection area is set around it, it would disable very important places for the development of the mining activity. It also claims that they have to request a new environmental permit for the works or activities in the areas surrounding a glacier and they warn that a duplicity with the authorities with the General Water Department, as well as more extensive delays in the assessments and more workload for said service.
BALANCE Y PROYECCIONES DE LA FISCALIZACIÓN AMBIENTAL DE PROYECTOS MINEROS / BALANCE AND PROJECTIONS OF THE ENVIRONMENTAL SUPERVISION OF MINING PROJECTS El 28 de diciembre de 2015 se cumplirán tres años de la entrada en funcionamiento de la Superintendencia del Medio Ambiente (SMA) con plenas facultades fiscalizadoras y sancionadoras. Sin duda, el accionar fiscalizador de la SMA se ha centrado en la actividad minera, siendo el sector económico que ha liderado el programa y subprogramas de fiscalización ambiental de RCAs en los años 2013, 2014 y 2015 con un 27,3%, 31% y 35% respectivamente de las fiscalizaciones potenciales. Por otra parte, los sectores económicos más fiscalizados, por lejos, han sido saneamiento ambiental y minería. El año 2014, según su cuenta pública, la SMA realizó más de 10.500 actividades de fiscalización y seguimiento ambiental,
56
On December 28th 2015, the Superintendence of the Environment (SMA) will commemorate three years since it started operating with complete supervision and sanctioning faculties. Without a doubt, the SMA’s supervising job has focused on the mining activity, which is the sector that has lead the RCA environmental supervision program and sub-programs in 2013, 2014 and 2015, with 27.3%, 31% and 35%, respectively of potential supervisions. On the other hand, the most supervised economic sectors, by far, were the environmental sanitization and mining. According to the public account, the SMA conducted more than 10,500 monitoring and environmental follow-up activities;
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
recibió más de 1.700 denuncias, realizó más de 6.500 análisis de información de reportes de monitoreo enviados por los titulares y desarrolló 311 inspecciones ambientales sobre Resoluciones de Calificación Ambiental.
it received more than 1,700 complaints; carried out more than 6,500 monitoring report information analysis sent by the holders; and it conducted 311 environmental inspections regarding Environmental Qualification Resolutions.
A octubre de 2014, en el Sistema Nacional de Información de Fiscalización Ambiental (SNIFA) de la SMA, se encuentran algo más de 200 expedientes de fiscalización finalizados, correspondiendo aproximadamente un 25% a proyectos mineros.
By October 2014, at the National Information Environmental Supervision System (SNIFA) of the SMA, more than 200 supervision files were finished, of which 25% corresponded to mining projects.
Los proyectos mineros han registrado cuantiosas multas, siendo “Pascua Lama” de Barrick Gold (U$15 millones), “Caserones” de Lumina Copper Chile (U$10 millones), “Los Bronces” y “El Soldado” de Angloamerican (U$5,5 y 4,5 millones) los casos más emblemáticos,. En todos estos casos, las empresas decidieron acogerse al descuento de un 25%, pagando dentro de los 5 primeros días hábiles de cursada la multa.
The mining projects have registered numerous fines. The most emblematic cases are “Pascua Lama” of Barrick Gold (US$15 million), “Caserones” of Lumina Copper Chile (US$10 million), “Los Bronces” and “El Soldado” of Anglo American (US$5.5 and US$4.5 million). In all of these cases, the companies decided to accept the 25% discount for paying within the first five business days after the fine had been issued.
Cabe destacar que en varios casos de procedimientos de sanción a empresas mineras, los titulares han quedado libres de multas frente a infracciones catalogadas como graves y leves en la formulación de cargos, acogiéndose a un Programa de Cumplimento, mecanismo contemplado en el artículo 42 de la Ley Orgánica de la Superintendencia del Medio Ambiente (LOSMA). Se configura un importante desarrollo de este mecanismo en la práctica y se proyectan mejoras en la normativa, que debiera eliminar algunas limitantes de facto que atentan contra el espíritu y la efectividad del mecanismo.
It is important to mention that in several cases of sanctioning procedures to mining companies, the holders have been fully exempted of any fine for infractions classified as serious and minor during the indictment, resorting to the Compliance Program, mechanism contemplated in article 42 of the Organic Law of the Superintendence of the Environment (LOSMA, Ley Orgánica de la Superintendencia del Medio Ambiente). Effectively, an important development of this mechanism is configured and improvements to the regulation are expected, which should remove some de facto obstacles that threaten the spirit and effectiveness of the mechanism.
Es importante recordar que los artículos 38 y 39 de la Ley Orgánica de la SMA establecen que las infracciones pueden ser objeto de sanciones que van desde la amonestación por escrito, pasando de una multa de una a diez mil UTA, a la clausura temporal o definitiva y a la revocación de la RCA. Cabe resaltar que con la entrada en vigencia de las facultades fiscalizadoras de la SMA, la multa máxima aplicable a un titular por infracciones a una resolución de calificación ambiental pasó de U$ 38.000 a alrededor de U$ 10 millones.
It is important to remember that articles 38 and 39 of SMA’s Organic Law establish that the infractions can be submitted to sanctions that go from a written warning, going from a fine of 1 to 10 UTA, to the temporary or definitive closure and the revocation of the RCA. It is important to mention that with the entry into force of SMA’s supervising faculties, the maximum applicable fine to a holder for infractions of an environmental qualification resolution went from US$38,000 to about US$10 million.
Las Principales Infracciones
Main Infractions
Para José Ignacio Pinochet, socio Gerente, de la Consultora especializada EARS (Environmental Action, Response and Solutions), en los proyectos mineros las principales infracciones que han terminado en sanciones se relacionan con afectación a la biodiversidad, detrimento de la calidad del recurso hídrico superficial y subterráneo, inadecuada implementación de reforestaciones y traslado de vegetación nativa, y afectación al patrimonio cultural, pero también a incumplimientos de obligaciones de entregar informes de monitoreo y de acreditar la obtención de permisos ambientales sectoriales (PAS). A juicio de ambos expertos, la comisión de estas últimas tipologías de infracciones es injustificable y evidencia un retraso grave en la implementación de estructuras internas eficaces en las empresas mineras.
To Jose Ignacio Pinochet, managing partner, of the EARS specialized consulting firm (Environmental Action, Response and Solutions), the main infraction of mining projects that have ended up in sanctions are related to the impact of the biodiversity, detriment of the quality of the superficial and underground water resources, inadequate implementation of reforestation and removal of native vegetation, as well as the impact of the cultural heritage, but also to the non-fulfillment of the obligations to provide monitoring reports and to credit the obtaining of sectorial environmental permits (SEP). According to both experts, the commission of the latter infraction typologies is unjustifiable and shows a serious delay in the implementation of effective internal structures in mining companies.
Un tema que ha desnudado el incipiente y potente debut de estas nuevas instituciones es la inconveniente realidad de que las RCAs generadas hasta hace un par de años no fueron concebidas para su cumplimiento estricto y formal, para su ejecución conjunta con otras RCAs, ni para su fiscalización efectiva.
An issue that has revealed the incipient and powerful debut of these new institutions is the inconvenient reality that the RCAs generated until a few years ago were not conceived for their strict and formal fulfillment, for their execution with other RCAs, or for their effective supervision.
“El Superintendente Cristián Franz sigue enfatizando la fiscalización programada en la actividad minera y está logrando multiplicar la actividad fiscalizadora a través de convenios con servicios públicos y la formación de oficinas regionales; hay que asumir como una realidad que seguirá aumentando la cantidad de fiscalizaciones y procesos de sanción a empresas mineras”,
“Superintendent Cristián Franz continues to emphasize the scheduled supervision of the mining activity and he has been able to multiply the supervising activity through agreements with public services and the creation of regional offices. We have to accept that the amount supervisions and sanction procedures will continue to increase to mining companies”, says Pinochet
57
Guía Minera de Chile
dice Pinochet y concluye advirtiendo que “las empresas mineras están al debe en acción preventiva y proactiva; el marco de autorizaciones de los proyectos está desactualizado y constituido por resoluciones que en su mayoría fueron dictadas en un marco institucional y normativo muy diferentes, por lo que los costos y efectividad del seguimiento ambiental de las empresas puede ser mucho más eficiente y eficaz si se actúa antes mejorado las autorizaciones”.
and finishes by warning that “the mining companies are lacking in preventive and proactive action; the projects’ authorization framework is outdated and built on resolutions that were dictated in a very different institutional and regulatory framework, so the costs and the effectiveness of the environmental follow-up of the companies can be much more efficient and effective if acted before the improved authorizations”:
Colaboración de José Ignacio Pinochet Olave, abogado, ex Seremi del Medio Ambiente RM y ex Director Ejecutivo de la Fiscalía del Medio Ambiente – FIMA. Socio y Gerente de EARS - Environmental Action, Response and Solutions. josepinochet@earschile.com Collaboration by Jose Ignacio Pinochet Olave, lawyer, ex RM Environmental Seremi and ex Executive Director of the Environmental District Attorney’s Office – FIMA. Partner and Manager of EARS – Environmental Action. rodrigonunez@earschile.com
1.3 SITUACIÓN TRIBUTARIA DE LA MINERÍA EN CHILE
1.3 TAX SITUATION OF CHILEAN MINING
La actividad minera se encuentra gravada por el Impuesto a la Renta, que es similar al del resto de las actividades económicas, pero, además, se le aplican otros dos gravámenes: el Impuesto Específico y el Impuesto Adicional.
The mining activity is taxed by the Income Tax, which is similar to the rest of the economic activities, but two other taxes are also applied: the Specific Tax and the Additional Tax.
Según un informe elaborado por la consultora internacional McKinsey para el Consejo Minero, la tasa efectiva de impuesto de las mineras en Chile es actualmente entre cinco y seis puntos porcentuales más baja que la de Perú. También, es la segunda menor en la región, después de México, si se considera un margen operacional (rentabilidad) de entre 30% y 50%. Este resultado muestra, además, que la tasa efectiva de tributación minera en Chile, en torno al 40%, está en línea con la de otros países mineros, que promedian una tasa de 43% y destacó que, a mayores márgenes operacionales, aumenta la tasa de impuestos. Si se considera un margen operacional de 30%, la tasa efectiva de impuestos en Chile para las mineras alcanza a 38%. En Perú llega a 43% y en Zambia a un 56%, siendo el cargo máximo. Si el margen operacional es de 70%, Chile se sitúa entre los cinco países con la tasa efectiva de impuesto más alta para el rubro, con un 41%, situándose detrás de Argentina (45%), Perú (47%), Zambia (49%) y Kazajistán (68%). Se supone que la reforma tributaria que se encuentra en pleno desarrollo, incrementará la tasa efectiva de impuestos para el sector. Los representantes de la minería privada se han mostrado altamente preocupados frente a estos cambios, debido a que, -según han manifestado el Consejo Minero y Sonami- hacen perder competitividad a esta industria y desincentivan nuevas inversiones. En términos reales, en 2014 la tributación de la minería privada fue la más baja desde el año 2010, debido a la menor rentabilidad del sector, hecho derivado de los mayores costos operacionales, menor productividad y bajo precio del cobre. En 2014, la carga tributaria de la minería fue de US$ 2.494 millones, mientras que en los años anteriores (2010-2013) promedió US$3.880,7 millones, lo que revela la tendencia negativa que se observa en la industria. El escenario en 2015 también se prevé en declinación. (Ver gráfico: Desglose de la Tributación de la Minería Privada).
58
According to the report created by the international consulting firm McKinsey for the Mining Council, the effective tax rate of the mining companies in Chile is currently between 5% and 6% lower than those of Peru. It is also the second lowest in the region, after Mexico, if we consider the operational margin (profitability) between 30% and 50%. This result also shows that the effective rate of mining taxation in Chile, of about 40%, is in line with that of other mining countries, which average a 43% rate and it shows that, the larger the operational margins, the highest the tax rate. If we consider an operational margin of 30%, the effective tax rate in Chile for the mining companies reaches 38%. In Peru it reaches 43% and in Zambia 56%, with the maximum charge. If the operational margin is 70%, Chile is between the five countries with the highest effective tax rate for the field, with 41%, placing behind Argentina (45%), Peru (47%), Zambia (49%) and Kazakhstan (68%). The tax reform is supposed to be in full development, it will increase the sector’s the effective tax rate. The representatives of private mining have proven to be highly concerned with these changes, because, according to the Mining Council and Sonami, they create less competitiveness in this industry and discourage new investments. In real terms, in 2014 taxation of private mining was the lowest since 2010, due to the lower profitability in the sector, derived from the highest operational costs, lower productivity and low copper price. In 2014, mining’s tax burden was US$2,494 million, while in the previous years (2010-2013) it averaged US$3,880.7 million, which shows the downward trend observed in the industry. The scenario in 2015 is also in decline. (See chart: breakdown of Taxation of Private Mining).
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Desglose de la Tributación de la Minería Privada 2010-2014 (US$ Millones) / Analysis of Private Mining’s Taxation 2010-
2014 (US$ Million) Tipo de Impuesto
Año/Year 2014
Año/Year 2013
Año/Year 2012
Año/Year 2011
Año/Year 2010
Total/Total
Impuesto a la Renta / Income Tax
1583
1.814
3.013
2.815
1.580
10.805
Impuesto Específico / Specific Tax
265
325
587
1.004
448
2.629
Impuesto Adicional / Additional Tax
646
827
560
918
1.632
4.583
TOTAL
2.494
2.966
4.160
4.737
3.660
18.017
Fuente/Source: Sonami en base a información de Dipres / Sonami based on Dipres information
Impulsor de la Economía
Promoter of the Economy
Desde sus orígenes, la minería ha sido uno de los pilares del desarrollo del país. Plata, oro, cobre y salitre han dejado una importante huella en la historia de Chile y en el progreso de la sociedad. Sin embargo, con la llegada de las inversiones extranjeras al país, especialmente vía DL 600, el Estado chileno empezó a recibir importantes ingresos para el erario nacional.
Since its beginnings, mining has been one of the country’s pillars of development. Silver, gold, copper and saltpeter have left an important footprint in Chile’s history and in the progress of society. However, with the arrival of the foreign investments in the country, especially through DL 600, the Chilean state started receiving significant incomes for the national treasury.
Con cifras de la Dirección de Presupuestos (Dipres), Merino agrega que, aunque muy marcada por las fluctuaciones de precios, la participación de la minería en el PIB se ha ubicado en torno al 13% como promedio, desde mínimos en torno al 7% en algunos años de la década de los 90. Pero, llegando a aportar más del 30% de los ingresos del Estado durante los años 20062007. En la última década, la minería contribuyó con el 19% de la totalidad de los ingresos fiscales. “Es decir, de cada cinco pesos que recibió el Fisco, uno fue aportado por la minería”, dice el Gerente de Estudios de ese organismo gremial, Alvaro Merino. En 2014 el aporte de la minería al país representó el 11,2%.
With numbers from the Budget Office (Dipres), Merino adds that although it was marked by the price fluctuations, mining’s involvement in the GDP was about 13% in average, from a minimum around 7% during some years in the 90s, but contributing more than 30% of the State’s incomes during 20062007. In the last decade, mining contributed 19% of the total of the tax revenues. “That is to say, for every five pesos received by the Treasury Department, one was given by miningW, says the Research Manager of this organization, Alvaro Merino. In 2014, mining’s contribution to the country represented 11.2%.
Para la Sociedad Nacional de Minería, el sector minero es el principal impulsor de la economía nacional y del desarrollo social del país. En el documento “Fundamentos para el Desarrollo Minero de Chile”, se destaca el caso de la Antofagasta, región donde se concentra la mayor actividad minera. Esta región pasó de un índice de pobreza de 34,2% en 1990 hasta 7,5 % en 2011, período en cual las inversiones mineras fueron las más altas del país. Adicionalmente, al determinar el PIB per cápita de las diferentes regiones, utilizando datos del Banco Central y del INE (Instituto Nacional de Estadísticas) se observa que la región de Antofagasta tiene un ingreso de US$39.000 per cápita. En otras dos regiones mineras, Tarapacá, por ejemplo, llega a US$16.900; y en Atacama, llega a US$19.400; mientras que el promedio en Chile alcanza a US$13.600. Estas cifras sufrirán cambios en 2015, debido a la fuerte contracción de la actividad sectorial, pero al cierre de nuestra edición, dichas cifras no estaban disponibles. Al analizar las características de estas regiones se aprecia que en Antofagasta el 63% de su PIB es generado por la minería; en Tarapacá es el 47% y en Atacama el 48%.
For the National Mining Society, the mining sector is the main promoter of the national economy and of the country’s social development. In the document “Foundations for the Mining Development in Chile”, the case of the Antofagasta region stands out, which concentrates the largest mining activity. This region went from a poverty rate of 34.2% in 1990 to 7.5% in 2011, when mining investments were the highest in the country. Additionally, when determining the GDP per capita of the different regions, using data from the Central Bank and INE (National Statistics Institute), we can observe that the Antofagasta region has a per capita income of US$39,000. In other two regions, Tarapaca, for example, it reaches the US$16,900; and in Atacama, it reaches US$19,400, while the Chilean average reaches US$13,600. These numbers will suffer change in 2015, due to the severe contraction of the sectorial activity, but as we go to press, said numbers were not available. When analyzing the characteristics of these regions, we notice that in Antofagasta 63% of its GDP is generated by mining; in Tarapaca is 47% and in Atacama 48%.
59
Guía Minera de Chile
Porcentaje de la Minería en el Producto Interno Bruto de las Regiones Centro-Norte 2013 / Percentage of Mining in the
Gross Domestic Product of the Central-Northern Regions 2013
Fuente/Source: Consejo Minero a partir de la información del Banco Central
La importancia sectorial en el desarrollo económico del país se aprecia también en su comercio exterior. Casi el 60% de la carga marítima de exportación corresponde a productos de la minería, mientras que el sector es responsable de un tercio del consumo eléctrico de Chile. A esto se suma el impulso que otorgan las nuevas inversiones en los sectores construcción, transporte, servicios financieros y comercio, entre muchos otros. Según datos de Sonami, entre 2008 y 2013 la minería generó más de US$82.000 millones por estos conceptos. Más de US$43.000 millones correspondieron al sector construcción. Es preciso señalar, además, que más de un tercio de la generación eléctrica nacional es consumida por la minería y más del 55% de la carga marítima de exportación corresponde a productos mineros. Todo esto genera una dinámica muy activa en las regiones donde se inserta la industria de los minerales, impulsando la actividad hotelera, transporte público, retail, servicios financieros, telecomunicaciones, educación, etc.
The sectorial relevance in the country’s economic development is also noticed in its foreign trade. Almost 60% of the export sea freight corresponds to mining products, while the sector is responsible for a third of Chile’s electricity consumption. Alongside this is the promotion given by the new investments in the construction, transportation, financial services and commerce, among many others. According to information from Sonami, between 2008 and 2013 mining generated more than US$82 billion under these concepts. More than US$43 billion corresponded to the construction sector. It is also important to mention that more than a third of the national electricity generation is consumed by mining and more than 55% of the export sea freight corresponds to mining products. All of this creates a very active dynamic in the regions where the mineral industry is inserted, promoting the hotel activity, public transportation, retail, financial services, telecommunications, education, etc.
Aporte de la Minería a los ingresos Fiscales del País (US$ Millones) / Contribution of Mining to the Country in Fiscal
Incomes (US$ Millions) Sector/Sector
Año/Year 2005
Año/Year 2006
Año/Year 2007
Año/Year 2008
Año/Year 2009
Año/Year 2010
Año/Year 2012
Año/Year 2013
Año/Year 2014
Período /Period 2005-2014
Contribución Mineria Privada / Private Mining Contribution
1.711
4.580
6.190
4.150
1.429
3.660
4.737
4.160
2.966
2.494
36.077
Contribución Codelco / Codelco’s Contribution
3.581
8.356
7.924
6.130
2.846
5.962
5.721
4.035
2.854
2.374
49.783
5.292
12.936
14.114
10.280
4.275
9.622
10.458
8.195
5.820
4.868
85.860
Ingresos fiscales / Tax Revenue
27.328
37.784
44.945
44.849
32.686
46.672
56.803
58.844
58.049
53.351
461.311
Participación / Participation
19,40%
34,20%
31,40%
22,90%
13,10%
20,60%
18,40%
13,90%
10,00%
9,10%
18,6%
Contribución Mineria / Mining Contribution
Fuente/Source: Banco Central
60
Año/Year 2011
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Producto Interno Bruto de la Minería y Participación en el PIB País, a precios corrientes, referencia 2008 (millones de pesos) / Gross Domestic Product of Mining and Participation in the GDP Country, at current prices, 2008 reference
(millions of pesos)
% Participación % Participación % Participación de la Minería del Resto Minería en Minería del Resto Minería Producto Interno Bruto de la Minería en Minería Total / el PIB / % cobre en el PIB / Período / Period / Rest of / Gross Domestic cobre / Copper el PIB / % % Participation Participation of Total Mining Mining Product Mining Participation of of Copper Rest of Mining in Mining in GDP Mining in GDP GDP 1996
2.108.845
1.767.445
341.399
32.049.653
6.6
5.5
1.1
1997
2.133.422
1.786.400
347.022
35.593.645
6.0
5.0
1.0
1998
1.604.327
1.229.588
374.739
37.542.890
4.3
3.3
1.0
1999
2.058.408
1.660.306
398.102
38.306.647
5.4
4.3
1.0
2000
2.687.743
2.300.388
387.355
42.094.989
6.4
5.5
0.9
2001
2.772.876
2.332.945
439.931
45.287.945
6.1
5.2
1.0
2002
3.090.123
2.582.752
507.371
48.328.915
6.4
5.3
1.0
2003
4.265.682
3.702.863
562.819
52.643.474
8.1
7.0
1.1
2004
7.565.299
6.997.650
567.648
60.546.525
12.5
11.6
0.9
2005
10.002.025
9.250.078
751.946
68.882.768
14.5
13.4
1.1
2006
16.942.923
15.978.563
964.36
82.018.171
20.7
19.5
1.2
2007
18.573.644
17.588.991
984.654
90.428.771
20.5
19.5
1.1
2008
13.164.592
12.007.282
1.157.310
93.847.932
14.0
12.8
1.2
2009
12.670.391
11.649.569
1.020.821
96.443.761
13.1
12.1
1.1
2010
17.743.114
16.360.236
1.382.879
110.998.729
16,0%
14,7%
1,2%
2011
18.070.636
16.113.918
1.956.718
121.319.462
14,9%
13,3%
1,6%
2012
16.502.238
14.621.643
1.880.894
129.027.553
12,8%
11,3%
1,5%
2013
15.429.626
13.553.776
1.875.850
137.028.983
11,3%
9,9%
1,4%
2014
16.513.795
14.707.227
1.806.568
147.184.928
11,2%
10,0%
1,2%
Fuente: Banco Central/Source: Central Bank
Tributación Minera
Mining Taxation
En 2013, los ingresos fiscales provenientes de la tributación de todos los sectores de la economía fueron de US$58.049 millones. De esta cantidad, los impuestos pagados por la minería en su conjunto alcanzaron a US$$5.820 millones, lo que representó aproximadamente el 10% de los ingresos del Estado chileno durante el año pasado.
In 2013, the tax revenues coming from the taxation of every sector of the economy were US$58,049 million. Of this amount, the taxes paid by mining reached US$5,820 million, which represented approximately 10% of the Chilean state’s revenues during last year.
De ese total, US$2.854 millones correspondieron a todas las empresas de Codelco - la mayor empresa de cobre del mundoy US$2.966 millones a la minería privada. Esta cifra demuestra la importancia que tiene este sector en su aporte al Fisco. El año 2012, por primera vez en la historia, la minería privada superó a la empresa estatal en su aporte al erario nacional.
Of this total, US$2,854 million corresponded to every Codelco company –the largest copper company in the world– and US$2,966 million to private mining. This number shows the importance of this sector in its contribution to the Treasury Department. In 2012, for the first time in history, private mining surpassed the state company in its contribution to the national treasury.
En el periodo 2005-2013, el sector minero contribuyó en promedio con el 20% de los ingresos del país, pero el menor precio del cobre en el mercado internacional (el principal producto de exportación del sector) ha hecho caer también su participación en la recaudación fiscal. En 2013, ésta representó el menor porcentaje desde el año 2005, alcanzando sólo el 10% del total de la tributación. La menor contribución, tanto de la minería privada ($2.966 millones), como de los aportes de Codelco ($2.854 millones) fueron compensadas por un aumento de la recaudación tributaria del resto de contribuyentes igual que en el año anterior (2012). Cabe destacar que, de acuerdo a los antecedentes que maneja la Superintendencia de Valores y Seguros (SVS), los ingresos
In the 2005-2013 term, the mining sector contributed in average with 20% of the country’s revenues, but the lower price of copper in the international market (the export product of the sector) has dropped its involvement in the tax collection,. In 2013, it represented the lower percentage since 2005, reaching only 10% of the total of the taxation. The lower contribution, of both private mining ($2,966 million) and Codelco’s contributions ($2,854 million), was compensated by the increase of the tax collection from the rest of the contributors just like the previous year (2012). It is important to mention that, according to the records
61
Guía Minera de Chile
de las compañías mineras retrocedieron 15,8% en el primer trimestre de 2015, totalizando US$ 5.496 millones, casi US$ 1.000 millones menos que en el mismo período del año 2014. Esto se explica por un menor precio del cobre, pero también por variaciones en la producción y medidas de ajustes que tuvieron algunas compañías, como es el caso de despido de trabajadores y costos de indemnización implícitos. En el caso de los aportes de Codelco al Fisco, que han venido reduciéndose notoriamente desde el año 2008 a la fecha, se estima que seguirá deteriorándose en 2014 y 2015. De acuerdo a un reciente informe de la Dirección de Presupuestos, que se conoció a principio de octubre, de un total de US$10.280 millones que se registraron en 2008, como contribución de la empresa estatal a los ingresos fiscales del país, se ha venido registrando una importante caída. En 2014. el aporte de Codelco fue de US$2.854 millones, frente a la minería privada que contribuyó con US$2.966 millones, perdiendo participación en el total de los ingresos fiscales.
manipulated by the Superintendency of Securities and Insurance (SVS), the revenues of the mining companies suffered a 15.8% setback in the first quarter of 2015, adding US$5,496 million, almost US$1 billion less than in that same period of the year 2014. This is explained by the lower copper price, but also by variations in the production and adjustment measures suffered by a few companies, like the dismissal of workers and implicit severance costs. In the case of Codelco’s contributions to the Treasury Department, which have been decreasing since the year 2008, are estimated to continue to deteriorate in 2014 and 2015. According to a recent report from the Budgets Office, released in early October, of a total of US$10,280 million registered in 2008, as a contribution of the state company to the country’s tax revenues, there has been a significant drop. In 2014, Codelco’s contribution was US$2,854 million, against the private mining which contributed US$2,966 million, losing involvement in the total of the tax revenues.
PIB por Actividad Económica a Precios Corrientes / GDP by Economic Activity at Current Prices Sector
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Sector
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Agropecuario-silvícola
2.711.891
2.738.801
3.029.808
3.357.540
3.330.408
3.628.642
4.009.841
Construcción
6.891.485
7.197.372
7.555.645
8.370.433
9.598.611
10.432.939
10.685.846
Pesca
405.094
427.991
509.379
631.406
459.713
422.055
475.26
Comercio
7.916.055
7.438.493
8.851.913
9.666.245
10.618.480
11.425.027
11.719.680
Minería
13.164.592
12.670.391
17.743.114
18.070.636
16.502.538
15.429.626
16.513.795
Restaurantes y hoteles
1.250.229
1.402.018
1.550.709
1.811.673
2.121.415
2.371.518
2.579.793
Minería del cobre
12.007.282
11.649.569
16.360.236
16.113.918
14.621.643
13.553.776
14.707.227
Transporte
4.462.918
4.162.644
4.825.394
4.679.459
5.367.231
5.722.876
6.225.642
Otras actividades mineras
1.157.310
1.020.821
1.382.879
1.956.718
1.880.894
1.875.850
1.806.568
Comunicaciones
1.856.790
1.980.734
2.205.581
2.380.963
2.436.134
2.576.168
2.659.935
4.868.571
5.088.370
5.374.095
6.072.856
6.716.952
7.101.259
7.538.021
11.443.187
12.077.695
13.368.262
15.451.677
17.352.440
19.037.919
20.519.720
10.506.172
10.892.426
12.005.186
13.295.316
13.940.298
14.774.704
16.614.599
Servicios financieros
Alimentos
2.238.860
2.720.168
2.851.907
3.109.379
3.282.881
3.660.109
4.748.574
Servicios empresariales
Bebidas y tabaco
1.490.980
1.599.232
1.620.057
1.867.223
2.080.560
2.212.296
2.339.862
Servicios de vivienda
4.600.617
4.750.010
5.302.290
5.872.699
6.432.796
7.007.488
7.582.097
Textil. prendas de vestir. cuero y calzado
345.926
277.052
343.837
340.929
355.716
359.712
316.512
Servicios personales
9.502.672
10.562.648
11.874.326
13.109.764
14.293.316
15.852.432
17.163.608
Industria manufacturera
Maderas y muebles
576.377
448.309
518.765
555.626
577.433
674.477
872.97
Administración pública
3.808.922
4.410.047
4.863.870
5.184.059
5.617.380
6.185.159
6.743.234
Celulosa. papel e imprentas
1.427.606
1.253.284
1.568.500
1.612.387
1.329.284
1.436.051
1.713.243
PIB a costo de factores
85.888.192
88.806.618
102.159.919
111.320.661
117.968.593
125.311.269
134.469.761
Refinación de petróleo
529.011
649.591
745.683
859.624
937.511
1.160.611
1.367.298
Impuesto al valor agregado
7.386.977
7.173.512
8.194.360
9.347.631
10.360.644
11.041.649
12.001.138
Química. caucho y plástico
1.574.291
1.582.585
1.623.256
1.855.719
2.076.538
2.049.624
2.035.003
Derechos de importación
572.764
463.631
644.45
651.17
698.316
676.066
714.026
Minerales no metálicos y metálica básica
875.13
627.481
774.881
869.715
785.522
705.249
709.7
Minería
13.164.592
12.670.391
17.743.114
18.070.636
16.502.538
15.429.626
16.513.795
Productos metálicos. maquinaria. equipo y resto
1.447.991
1.734.724
1.958.299
2.224.716
2.514.851
2.516.576
2.511.436
Producto Interno Bruto a precios corrientes
93.847.932
96.443.761
110.998.729
121.319.462
129.027.553
137.028.983
147.184.925
Electricidad. gas y agua
2.498.997
3.006.976
3.100.348
3.365.933
3.180.881
3.343.457
3.438.689
Fuente/Source: Banco Central
PIB Regional / Regional GDP Región
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Región
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
XV De Arica y Parinacota
561.886
570.231
619.963
684.591
714.045
782.842
819.597
XIV De Los Ríos
1.017.483
1.043.925
1.224.906
1.329.341
1.423.050
1.594.697
1.837.561
X De Los Lagos
2.349.736
2.480.754
2.689.089
3.073.632
3.067.753
3.447.709
3.989.199
392.443
450.493
506.856
581.502
612.086
653.411
676.238
I De Tarapacá
2.852.172
2.969.811
3.532.582
3.416.234
2.883.192
3.137.692
3.398.158
II De Antofagasta
9.998.303
9.963.575
12.891.001
12.626.236
13.097.759
13.028.681
14.702.802
III De Atacama
1.941.954
1.887.939
2.759.520
3.386.195
3.453.029
3.599.549
3.324.736
IV De Coquimbo
2.595.500
2.535.636
3.484.771
3.920.510
3.916.497
3.945.277
4.167.500
V De Valparaíso RMS Región Metropolitana de Santiago VI Del Libertador General Bernardo OHiggins
Subtotal regionalizado
773.062
790.066
863.512
931.758
1.016.676
1.085.461
1.117.325
85.800.078
88.707.478
102.077.709
111.237.083
117.876.530
125.222.098
134.367.094
7.354.030
7.550.020
8.796.222
9.568.838
10.280.867
11.082.031
11.754.982
Extrarregional
88.114
99.14
82.21
83.578
92.063
89.17
102.667
40.433.498
42.292.030
46.944.429
51.923.011
57.269.395
61.709.518
65.829.134
IVA y derechos de importación
7.959.740
7.637.143
8.838.810
9.998.801
11.058.960
11.717.715
12.715.164
3.853.991
4.198.134
4.946.440
5.374.119
5.403.170
5.625.324
6.090.427
Producto Interno Bruto
93.847.932
96.443.761
110.998.729
121.319.462
129.027.553
137.028.983
147.184.925
7.959.740
7.637.143
8.838.810
9.998.801
11.058.960
11.717.715
12.715.164
93.847.932
96.443.761
110.998.729
121.319.462
129.027.553
137.028.983
147.184.925
VII Del Maule
2.916.841
2.988.196
3.155.954
3.454.624
3.618.710
3.754.562
3.919.525
IVA y derechos de importación
VIII Del Biobío
6.857.834
7.024.561
7.413.951
8.465.009
8.505.642
8.896.545
9.662.640
Producto Interno Bruto
IX De La Araucanía
1.901.345
1.962.108
2.248.513
2.501.483
2.614.660
2.878.798
3.077.269
Fuente/Source: Banco Central
62
XI Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo XII De Magallanes y de la Antártica Chilena
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Proceso de humectación, Chuquicamata subterránea (Gentileza Codelco)
1.4 AGUA Y MINERÍA
1.4 WATER AND MINING
Uno de los insumos considerado estratégico para el desarrollo de la industria minera es el agua, porque su uso va desde la etapa de los sondajes de exploración hasta las operaciones de los planes de cierre de operaciones mineras, pasando obviamente por todo el proceso productivo. Entre los muchos usos del agua en minería están sus aplicaciones en la supresión de polvo en las faenas mineras y en los caminos, así como en la concentración de minerales sulfurados, en el transporte y depósitos de relaves; en el transporte de sulfuros a puertos en forma de pulpa, mediante concentraductos; y en la lixiviación en pilas ácidas y alcalinas.
Water is one of the raw materials considered to be strategic for the development of the mining industry, because its use goes from the exploration probing stage to the operation of the mining closure operations, obviously going through the entire productive process. Among the many uses of water in mining, we can find its application in the dust suppression in the mining sites and roads, as well as in the concentration of sulfide ore, transportation and tailing deposits; in the transportation of sulfide to ports in the form of pulp, through concentrate pipes; and in leaching of acid and alkaline batteries.
Lamentablemente, no hay opción. Los principales yacimientos mineros se concentran en el centro y norte del país, donde la magnitud de los recursos minerales a procesar excede la cantidad de agua dulce con la que se cuenta para su beneficio. Por lo tanto, la disponibilidad del recurso hídrico y su costo son factores críticos para evaluar la factibilidad de nuevos proyectos, así como para la expansión de las actuales operaciones.
Unfortunately, there is no other choice. The main mining deposits focus on central and northern Chile, where the magnitude of the mineral resources to be processed exceeds the amount of fresh water used for its benefit. Therefore, the availability of the hydrological resource and its cost are essential factors to assess the feasibility of the new projects, as well as for the expansion of the current operations.
Agua dulce
Fresh Water
Siendo la disponibilidad media de agua dulce 53.953 metros cúbicos por persona al año, resulta increíble que en Antofagasta, conocida como la capital de la minería chilena, la disponibilidad media apenas sea de 52 metros cúbicos por persona al año. Claramente, se observa en el gráfico 1 la baja disponibilidad de metros cúbicos de agua por persona al año en la zona centronorte de Chile y la gran abundancia en la zona sur.
With the average availability of fresh water at 53,953 cubic meters per person a year, it is incredible that in Antofagasta, known as the capital of Chilean mining, the average availability is barely 52 cubic meters per person a year. Graphic 1 clearly shows the low availability of cubic meters per person a year in the centralnorthern area of Chile and the large abundance in the southern area.
63
Guía Minera de Chile
Disponibilidad de Agua en Chile / Water Availability in Chile
Fuente: “Diagnóstico de la gestiónde RecursosHídricos”, Banco Mundial/Source: “Diagnosis of the Management of Water Resources”, World Bank
Históricamente, esto ha desencadenado múltiples conflictos a la industria, especialmente cuando se debe competir por el uso del agua con las comunidades aledañas a yacimientos metalíferos, aparte de que la creencia popular ha contribuido a crear una imagen negativa de la minería, frente al uso del agua dulce.
Historically, this has triggered multiple conflicts in the industry, especially when there must be a competition for the usage of water with the communities near the metal deposits, in addition to the fact that the popular belief has contributed to the creation of a negative portrayal of mining, against the usage of fresh water.
Pocos saben que el agua dulce existente en la superficie de la tierra y aquella proveniente de la atmósfera, se estima en 42.750 km3, es decir, apenas 2,5% del total hídrico existente en el planeta. El 97,5% restante es agua de mar. De esa cantidad de agua dulce, 67,8% está contenida en lagos y lagunas y sólo 1,6% proviene de los ríos. Tierras húmedas, pantanos y humedales constituyen 21% de ese total; y el 9,6% corresponde a la atmósfera.
Not a lot of people know that the fresh water present on the earth’s surface and that coming from the atmosphere, is estimated in 42,750 km3, which is barely 2.5% of the total water existing on the planet; the remaining 97.5%, is seawater. Of this amount of fresh water, 67.8% is contained in lakes and lagoons, and only 1.6% comes from rivers. Wetlands and swamps constitute 21% of that total, and 9.6% corresponds to the atmosphere.
Además, del agua disponible para la vida humana e industrial, aproximadamente 69% se destina a la agricultura, 10% al consumo humano (agua potable) y 21% a la industria. Es de ésta mínima porción (industria) de donde se obtiene el agua para la minería.
Of the water available for human and industrial life, 69% is destined to agriculture, 10% to human consumption (drinking water) and 21% to the industry. The water for mining is obtained from this small portion, which is highly demanding of this resource.
Distribución de agua en el planeta / Water Distribution on the Planet
Fuente: Source Cochilco
64
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Agua dulce en superficie y Atmósfera / Surface and Atmospheric Freshwater Fuente: Source Cochilco
Fuentes subterráneas / Underground Sources Fuente: Source Cochilco
El informe anual de Cochilco “Proyección del Consumo de Agua al año 2026”, señala que el consumo total esperado de agua fresca de las compañías mineras hasta el 2026 alcanza los 10,8 m3/s, lo que representa una caída promedio de un 1,9% anual desde el 2015. En ese mismo período se observa un notorio incremento del agua de mar.
Cochilco’s annual report “Water Consumption Projection by the year 2026” says that the total expected consumption of fresh water of the mining companies until the year 2026 reaches 10.8 m3/s, which represents an average fall of 1.9% per year since 2015. In that same period, there is a notorious increase of seawater.
El estudio recoge la información de los proyectos de inversión en la minería chilena y datos recopilados de las distintas faenas a través de la Encuesta de Producción, Agua y Energía. El objetivo de este estudio es estimar la situación futura de la minería, las tendencias estratégicas de largo plazo en lo referente a uso de agua y la demanda necesaria para satisfacer las distintas operaciones del país. Para ello, limita el alcance de la proyección al consumo de agua de la minería del cobre existente entre las regiones de mayor presencia minera, es decir, entre Arica y Parinacota (XV) y O’Higgins (VI).
The report gathers the information from the investment projects in Chilean mining and data gathered from the different sites through the Production, Water and Energy Survey. The objective of this report is to estimate the future situation of mining, the long-term strategic trends regarding the water usage and the demand necessary to satisfy the different operations in the country. To do it, it limits the projection scope to the water consumption of copper mining existing among the regions with the largest mining presence, which means, between Arica y Parinacota (XV) and O’Higgins (VI).
65
Guía Minera de Chile
Consumo Esperado de Agua de Mar en la Minería del Cobre 2015-2026 (M3/s) / Expected Seawater Consumption in
Copper Mining 2015-2026 (M3/s)
Fuente/Source: “Proyección del consumo de agua en la minería del cobre al 2016”. Dirección de Estudios y Políticas Públicas de Cochilco.
Consumo Esperado de Agua Fresca en la Minería del Cobre 2015-2026 (M3/s) / Expected Fresh Water Consumption in
Copper Mining 2015-2026 (M3/s)
Fuente/Source:Cochilco
66
Agua de Mar
Seawater
Afortunadamente, el agua de mar se ha ido incorporando de manera significativa en los distintos procesos de industrialización de los minerales. Cabe destacar que, en la última década son muchas las compañías que han incorporado el agua de mar y han iniciado la construcción de sus propias desaladoras. Para la Ministra del ramo, Aurora Williams este esfuerzo que está realizando la industria minera nacional revela un avance eficiente y responsable que está vinculado directamente al desarrollo de Chile.
Fortunately, seawater has incorporated in a significant manner into the different mineral industrialization processes. It is important to mention that, in the last decade many companies have incorporated seawater and have started the construction of their own desalination plants. For the Minister, Aurora Williams, this effort by the national mining industry reveals an efficient and responsible breakthrough that is directly linked to Chile’s development.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Hay que destacar que uno de los principales efectos en la disminución del consumo de agua fresca en la industria minera proviene de la puesta en marcha de la ampliación de la planta desaladora Coloso, que estima un inicio de operación el año 2017 con una capacidad de 2.500 l/s.
It is important to mention that one of the most important effects in the decrease of fresh water consumption in the mining industry comes from the expansion of the Coloso desalination plant, which estimates 2017 to start the operations with a capacity of 2,500 l/s.
La planta Coloso es una iniciativa de Minera Escondida Escondida, la mayor minera privada del país, ubicada en la Región de Antofagasta. La empresa controlada por BHP Billiton -y en la que también participan Rio Tinto (30%), JECO Corporation (10%) y JECO 2 (2,5%)- invertirá US$ 3.430 millones para construir esta planta con capacidad de 2.500 litros de agua por segundo.
The Coloso plant is an initiative of Minera Escondida, the largest private mining company in the country, located in the Antofagasta Region. The company, controlled by BHP Billiton – as well as Río Tinto (30%), JECO Corporation (10%) and JECO 2 (2.5%)– will invest US$3,430 million to build this plant with a capacity of 2,500 liters of water per second.
La nueva unidad le permitirá a la minera sextuplicar la capacidad de desalinización de la actual planta Coloso, de 525 litros por segundo -la más grande del país-que le permite abastecer solo 15% de sus necesidades hídricas. El resto del agua es obtenida a través de acuíferos. Esta expansión tiene como objetivo cubrir el 100% de la demanda hídrica de Escondida durante los próximos 60 años. De acuerdo a esta misma investigación hacia fines de 2015 había 10 plantas desaladoras en operación y 7 entrarían en funcionamiento entre 2018 y 2020
The new unit will allow the mining company to increase the desalination capacity of the current Coloso plant six-fold, of 525 liters per second –the largest in the country– which allows it to supply only 15% of the hydrological needs; the rest of the water is obtained through aquifers. The purpose of this expansion is to cover 100% of Escondida’s hydrological demand during the next 60 years. According to this same research, by late 2015 there were 10 operating desalination plants and 7 would be operating between 2018 and 2020.
Capacidad Instalada de Uso de Agua de Mar en Minería del Cobre / Installed Capacity of Seawater Usage in Copper
Mining Operación / Operation
Año esperado puesta en marcha / Expected Launch Year
Capacidad Desalación (l/s) / Desalination Capacity (l/s)
Capacidad Impulsión Directa (l/s) / Direct Drive Capacity (l/s) 23
Michilla
Operando / Operating
75
Mantoverde
Operando / Operating
120 525 - 2500
Escondida (Coloso)
Operando / Operating
Mantos de la Luna
Operando / Operating
Centinela (Esperanza)
Operando / Operating
Antucoya Las Cenizas (Taltal)
78 50
780 - 1500
Operando / Operating
20
280
Operando / Operating
9,3
12
Sierra Gorda
Operando / Operating
63
1315
Pampa Camarones
Operando / Operating
Candelaria
Operando / Operating
12,5
Encuentro
2018
Diego de Almagro
2018
Santo Domingo
2018
2,5 - 290
Radomiro Tomic
2018
1630
Dominga
2019
450
Spence
2019
800 - 1600
Quebrada Blanca
2020
1300
20
115 315 389
Fuente/Source: Cochilco (Elaboración, según información pública de las empresas / Elaboration, according to companies’ public information)
Situación regional
Regional Situation
El análisis regional del consumo de agua fresca realizado por Cochilco, indica una disminución de la participación de la región de Antofagasta y un leve crecimiento de Atacama, manteniendo el consumo relativamente constante en las otras regiones.
The regional analysis of fresh water consumption carried out by Cochilco, indicates a participation decrease of the Antofagasta Region and a slight growth of Atacama, keeping the consumption relatively constant in the other regions.
La mayor cantidad de proyectos que utilizarían agua de mar en sus procesos en la región de Antofagasta y la necesidad de contar con mayor cantidad de agua para el procesamiento de mineral primario de cobre explica el cambio de tendencia esperado. Dado lo anterior, la participación de la región de
The largest amount of projects that would use seawater in their processes in the Antofagasta region, and the need to have more water for the processing of primary copper ore explain the expected trend change. Therefore, the participation of the Antofagasta region in the consumption of fresh water would
67
Guía Minera de Chile
Antofagasta en el consumo de agua fresca se reduciría desde un 43% hasta un 21% al año 2026, siendo superada por la región de Atacama con un 23% del consumo esperado de agua fresca para tal año.
reduce from 43% to 21% by the year 2026, surpassed by the Atacama region with 23% of the expected consumption of fresh water for said year. Regarding seawater, the report indicates that Antofagasta would be the region with the largest growth of seawater consumption between 2015 and 2026.
En cuanto al agua de mar, el informe indica que Antofagasta sería la región con mayor crecimiento en caudal de consumo de agua de mar entre 2015 y 2026.
Regarding costs, a conceptual analysis from Cochilco indicates that the usage of desalinated seawater in operations that consume 200 l/s would mean an average drive and desalination average of 16 cUS$lb (with 10 cUS$/lb as a result of the operation cost and 6 cUS$/lb due to annual investment) with a range between 7 and 27 cUS$/lb, in an energy price scenario of 100 US$/MWh. In the case of driving, we consider the distance between the sites and the coast and the plant’s location.
En términos de costos, un análisis conceptual de Cochilco indica que la utilización de agua de mar desalada en operaciones que consumen 200l/s significaría un costo promedio de impulsión y desalación de 16 cUS$/lb (siendo 10 cUS$/lb por efecto de costo de operación y 6 cUS$/lb por la inversión anualizada) con un rango entre 7 y 27 cUS$/l, en un escenario de precio de energía de 100 US$ /MWh. En el caso de la impulsión se considera la distancia entre las faenas y la costa y la ubicación de la planta.
Regarding the operation costs of the complete system (desalination and driving), it varies between 1.8 and 3.6 US$/m3 (considering a cost of 100 US$/MWh), which is directly related to the height and the distance to drive the desalinated water
En lo referente a los costos de operación del sistema completo (desalación e impulsión), varía entre 1,8 y 3,6 US$/ m3 (considerando un costo de 100 US$/MWh), lo cual está directamente relacionado a la altura y la distancia que se debe impulsar el agua desalada.
Consumo de Agua Fresca por Región (l/s) / Fresh Water Consumption by Region (l/s) Región / Region
Año 2015
Tarapacá
1,401
1402
1374
1378
1338
1288
1282
1285
1280
1270
1184
1189
Antofagasta
5,691
5586
4525
3616
3070
2885
2826
2430
2519
2445
2284
2193
Atacama
1,730
1876
1902
1961
2166
1610
1655
1697
1995
2381
2420
2510
Coquimbo
649
664
723
790
854
877
884
893
896
900
900
901
Valparaíso Metropolitana / Metropolitan
1.149
1159
1158
1155
1151
1157
1088
1127
1170
1179
1190
1177
O'Higgins No determinada / Undetermined
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
819
821
821
819
820
818
817
816
815
776
775
775
1,707
1766
1814
1831
1842
1834
1878
1843
1846
1851
1844
1880
141
141
141
141
141
141
141
141
141
141
141
141
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre
Consumo de Agua de Mar por Región (l/s) / Seawater Consumption by Region (l/s) Región / Region
Año 2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
Arica y Parinacota
9
11
12
12
11
11
11
10
10
10
10
5
Tarapacá
0
0
0
0
0
315
514
754
775
808
839
847
Antofagasta
2098
2276
3863
4719
6329
6810
7232
7390
7957
8134
8267
8456
Atacama
412
344
343
522
949
1062
1067
1080
1088
1059
1062
1050
0
0
0
0
299
325
358
369
386
403
406
413
Coquimbo
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre
68
Procesamiento de Minerales
Processing of Minerals
El estudio de Cochilco aclara que, en términos de procesos, el consumo de agua en plantas concentradoras mantendría el liderazgo, dada la falta de nuevos proyectos del área hidrometalúrgica del cobre y el agotamiento de minerales lixiviables.
Cochilco’s report the consumption retain leadership, hydrometallurgical minerals.
Del consumo de agua fresca en las concentradoras esperado para el año 2015, que alcanzaría a 71%, en 2026 llegarían a representar 82%. Mientras que, el proceso de electro-obtención
Of the consumption of fresh water in the concentration plants expected for the year 2015, which would reach 71%, in 2026 it
clarifies that, in terms of processes, of water in concentration plants would due to the lack of new projects in the of copper and the exhaustion of leachable
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
de cátodos caería desde 12% a 4% en el mismo periodo. Según la condicionalidad de los proyectos, el consumo esperado de agua fresca sería soportado principalmente por proyectos y operaciones de mayor probabilidad de materialización (condición Base y Probable), que explicarían un 87% del consumo esperado al 2026.
would represent 82%; whereas the cathodes electro-winning process would fall from 12% to 4% in that same period. According to the projects’ conditionality, the expected consumption of fresh water would be supported mainly by projects and operations with a greater materialization probability (Basis and Probable condition) that would explain 87% of the consumption expected for 2026.
En lo referente al consumo esperado de agua de mar -a diferencia de lo que ocurre con el de agua fresca-, se espera un crecimiento de 14,1% anual hasta el 2026, es decir, un aumento hasta 10,7 m3/s, 4,3 veces el valor esperado del 2015. Tal crecimiento se daría principalmente en la región de Antofagasta que llegaría hasta los 8,5 m3/s el 2026, pero también, a los nuevos proyectos en Coquimbo y Tarapacá, que significarían un 11% del consumo esperado de agua de mar para aquella fecha.
Regarding the expected consumption of seawater –unlike what happens with fresh water– an annual growth of 14.1% is expected until 2026, which means, an increase of up to 10.7 m3/s, 4.3 times the expected value of 2015. Said growth would happen mainly in the Antofagasta region, which would reach 8.5 m3/s in 2026, but also, to the new projects in Coquimbo and Tarapaca, which would mean 11% of the expected consumption of seawater for said year.
Si bien el mayor crecimiento del consumo de agua de mar provendría de proyectos de concentración de sulfuros (representando un 91% entre los distintos procesos de la minería del cobre al 2026), este crecimiento está ligado a una mayor variabilidad, pues del total esperado al 2026 un 40% se encontraría bajo una condición Posible o Potencial en su materialización.
Even though the greatest growth of seawater consumption would come from sulfide concentration projects (representing 91% among the different processes of copper mining by 2026), this growth is linked to a greater variability, since of the expected total for 2026, 40% would be under a Possible or Potential condition in its materialization.
Sobre el impacto que tendría la utilización de agua de mar desalada en las operaciones mineras con un consumo superior a 200 l/s, la estimación conceptual realizada por COCHILCO permite apreciar que para un costo de la energía de 100 US$/ MWH las faenas estudiadas podrían aumentar sus costos en un promedio de 16 cUS$/lb. Por otra parte, se espera un cambio estructural considerable para el consumo de agua en la minería del cobre, donde por el efecto natural del agotamiento de los minerales oxidados de cobre se iría reduciendo el consumo de agua para tales operaciones en los próximos años.
On the impact the usage of desalinated seawater would have on the mining operations with a consumption of more than 200 l/s, the conceptual estimation carried out by Cochilco allows appreciating that for an energy cost of 100 US$/MWH, the researched sites could increase their costs in an average of 16 cUS$/MWH. On the other hand, a considerable structural change is expected for the water consumption in copper mining, where because of the natural effect of the exhaustion of the oxidized copper minerals, the consumption of water for such operations would slow down in the next few years.
El proceso de obtención de cátodos por la vía hidrometalurgia (SxEw) pasaría de representar un 12% del consumo de agua fresca en el 2015 hasta un 4% en el 2026, reflejando una caída de un 10,7% anual en el consumo. Análogamente, los procesos de concentración de sulfuros de cobre pasarían de ocupar un 71% del agua fresca a un 82% del total.
The cathode winning process through hydrometallurgy (SxEw) would go from representing 12% of the fresh water consumption in 2015 to 4% in 2026, reflecting a fall of 10.7% per year of the consumption. Equivalently, the copper sulfide concentration processes would go from using 71% of fresh water to almost 82% of the total.
Consumo de Agua Fresca por tipo de Procesamiento (l/s) / Fresh Water Consumption by Tuype of Processing (l/s) Proceso / Process
Año / Year 2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
Concentradora / Concentrator
9424
9602
9106
8625
8555
8172
8202
7910
8263
8597
8699
SxEw
1560
1479
1363
1243
1178
948
854
846
840
724
515
448
Otros / Others
2303
2334
1989
1823
1648
1490
1515
1477
1560
1622
1565
1532
8785
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre / Chilean Copper Commission
Consumo de Agua de Mar por tipo de Procesamiento (l/s) / Seawater Consumption by Type of Processing (l/s) Proceso / Process
Año 2015
Concentradora / Concentrator
2.190
2016 2235
2017
2018
3456
4397
2019 6593
2020 7505
2021 8137
2022 8542
2023 9137
2024 9398
2025 9582
2026 9778
SxEw
188
245
519
553
570
536
536
528
524
455
456
443
Otros / Others
140
151
242
303
423
482
510
533
557
562
547
551
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre / Chilean Copper Commission
69
Guía Minera de Chile
1.5 ENERGÍA Y MINERÍA
1.5 ENERGY AND MINING
“Sin energía no hay minería”. Esa es la premisa básica de Alberto Salas, Presidente de la Sociedad Nacional de Minería, cuando se habla de la importancia de este insumo para la industria que representa. Salas ha sido enfático en señalar la necesidad de incrementar las fuentes de abastecimiento eléctrico para las operaciones mineras y para desarrollar la cartera de proyectos del sector. Asimismo, expresa su preocupación por el costo de la energía eléctrica, la que representa un rango en torno a 15% y 20% de los costos operacionales de las compañías mineras.
“Without energy there is no mining”. This is the basic premise of Alberto Salas, President of the National Mining Society, when talking about the importance of this raw material for the industry it represents. Salas has been emphatic in stating the need to increase the electric supply sources for the mining operations and to develop the sector’s project portfolio. Likewise, he expresses his concern about the cost of electricity, which represents between 15% and 20% of the mining companies’ operational costs.
Para el Consejo Minero, Chile tiene los costos de electricidad más altos entre los países mineros del mundo, sólo superado por el Congo. La situación impacta, además, a los otros sectores económicos e, incluso. a los clientes residenciales.
For the Mining Council, Chile has the highest electricity costs among the world’s mining countries, exceeded only by Congo. The situation also affects other economic sectors as well as residential customers.
Por lo tanto, ambos temas son fundamentales para el desarrollo de la minería y como estrategia del país para su crecimiento. Según el último Balance de Energía publicado por el Ministerio del ramo, el sector minero consumió un total de 47,3 TWh anuales, lo que representa el 13,7% del consumo total del país. En grandes números, la mitad se explica por consumo de electricidad, que representa el 34% del consumo nacional de esta fuente de energía y la otra mitad, obedece a consumo de combustibles, que representa el 8,7% del consumo nacional.
Therefore, both subjects are essential for the development of mining and as a strategy for the country’s growth. According to the latest Energy Balance published by the Ministry of Energy, the mining sector consumed a total of 47.3 TWh per year, which represents 13.7% of the country’s total consumption. In large numbers, half is explained by electricity consumption, which represents 34% of the national consumption and the other half is due to fuel consumption, which represents 8.7% of the national consumption.
Consumos Energéticos de la Minería en los Distintos Procesos / Mining’s Energy Consumption in the Different
Processes Extracción Mina / Mining Extraction:
Concentración / Concentration:
Extracción Sulfuros / Sulfur Extraction
Molienda y Flotación de Mineral / Ore Grinding and Floatation
Mineral / Ore (KTM)
Concentrado (TM) / Concentrate (MT)
Ánodos (TMF) / Anodes (FMT)
Cátodos de ER (TMF)
Mina / Mine:
Lixiviación / Leaching (Lx):
Extracción por Solventes / Solvent Extraction (Sx):
Electrobtención / Electro-winning (Ew):
Fundición / Foundry:
Refinería / Refinery:
Producción de Cátodos a través de Producción de Blister/Ánodos / Electro Refinación (ER) / Production of Production of Blister/Anodes Cathodes through Electro-Refining (ER)
Extracción de Óxidos y Sulfuros Riego de Pilas para la Aumento de la concentración de Lixiviables / Extraction of Leachable Producción de PLS / Heap cobre en electrolito} Irrigation for Production of PLS Oxides and Sulfurs (Mineral ( KTM)
PLS (m3/seg)
Producción de Cátodos
Electrolito (m3/seg) / Electrolyte Cátodos de Ew (TMF) / EW Cathodes (m3/sec) (FMT)
Fuente/Source: Ministerio de Minería - Cochilco / Ministry of Mining - Cochilco
De acuerdo al estudio de Cochilco, “Análisis de variables claves para la sustentabilidad de la minería en Chile” (2014), el consumo de energía en la industria minera ha aumentado 60,5% entre 2001 y 2012, siendo la concentradora y la extracción minera las principales responsables de este incremento. La concentradora aumentó 90,9% su consumo en el período analizado, en tanto que la extracción la incrementó en 75%.
70
According to the Cochilco’s 2014 study “Analysis of key variables for sustainability of Chilean Mining”, the consumption of energy of the mining industry has increased 60.5% between 2001 and 2012, with the concentrator and mining extraction as the main responsible for this increase. The concentrator increased its consumption in 90.9% in the analyzed period, whereas the extraction increased in 75%.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Consumos Energéticos de la Minería / Energy Consumption of Mining Industry
Fuente/Source: Ministerio de Minería - Cochilco / Ministry of Mining - Cochilco
La Energía Eléctrica
Electricity
La Comisión Nacional de Energía (CNE) indica que la demanda eléctrica del Sistema Interconectado Central (SIC) incluyendo a usuarios libres y regulados, creció en promedio 3,4% durante 2014, mientras que en 2015 lo hacía en 4,6% y para 2016 se proyectaba un promedio de 5%, para incrementarse a un ritmo del 4% hacia fines de la década.
The National Energy Commission (CNE) indicates that the electricity demand of the Central Interconnected System (SIC) including free and regulated users, grew an average 3.4% during 2014, while in 2015 it was 4.6%, and for 2016 projected an average of 5%, only to increase at a pace of 4% by the end of the decade.
No hay duda alguna. La energía eléctrica es un insumo estratégico, especialmente para la minería del cobre, tanto por la magnitud que se requiere en los diversos procesos productivos y de servicios, como por la incidencia en los costos de operación de esta industria. Más aún, si se piensa en los nuevos proyectos, el consumo esperado de electricidad para la minería del cobre, hasta el 2025 alcanza a 41.1 TWh, siendo las faenas mineras ubicadas en el SING las principales demandantes, al consumir 23,7TWh, mientras que las del SIC consumirían 23,7 TWh. Los proyectos nuevos consumirían 14,9T Wh, para el año 2025, lo que equivale a un 36,2% del consumo de electricidad esperado por parte de la minería del cobre.
There is no doubt about it; electricity is a strategic resource, specially for copper mining, both for the magnitude required for the different productive and service processes, and for the influence in the operation costs of this industry. Furthermore, if we consider the new projects, the expected electricity consumption for copper mining, until 2015, reaches 41.1 TWh, with the mining sites located in the SING as the main consumers, using 23.7 TWh, while those of the SIC would consume 27.3 TWh. The new projects would consume 14.9 TWh by the year 2025, which is equal to 36.2% of the expected electricity consumption from the copper mining.
Componentes del Gasto Operacional de la Minería del Cobre 2014 / 2014 Components of Copper Mining’s Energía Eléctrica / Electricity
10%
Combustibles / Fuels
5%
Remuneraciones Propios / Own Remunerations
16%
Remuneraciones Contratistas / Contractor Remunerations
19%
Flete Concentrados / Concentrate Freight
2%
Materiales / Materials
27%
Otros servicios y gastos / Other services and expenses
19%
Ácido sulfúrico / Sulfuric Acid
2%
Fuente/Source: Consejo Minero a partir de información de Cochilco
Cabe destacar que, entre todos los procesos de producción de cobre, la concentración es el mayor consumidor de energía. Cochilco estima que para el 2025 en las plantas concentradoras de cobre que estén en operación, consumirán 26,4TWh de los 41,1 TWh totales estimados para la minería del cobre.
It is important to mention that, among every copper production processes, concentration is the largest consumer of electricity. Cochilco estimates that by the year 2025 the operating copper concentrator plants will consume 26.4 TWh of the total 41.1 TWh estimated for copper mining.
Otro punto relevante para este organismo técnico, es la demanda de energía para el funcionamiento de las plantas desaladoras que se están incorporando a los procesos mineros, así como los sistemas de impulsión. En este tipo de procesos, las mineras consumirían para el año 2025 el 15% del total de la
Another relevant point for this technical organization is the demand of electricity for the operation of the desalination plants that are integrating the mining processes, as well as the driving systems. In these types of processes, the mining companies would consume by the year 2025, 15% of the total of electricity.
71
Guía Minera de Chile
energía eléctrica La estimación de demanda para los próximos años alcanza, por lo tanto, a 400 MW de potencia.
The demand estimation for the next few years reaches, therefore, 400 MW of power.
Según Cochilco, la mina ha tenido una tendencia alcista, impulsada principalmente por las minas subterráneas, las cuales aumentaron 88,8% su consumo unitario por tonelada de fino en la última década Los demás procesos han tenido un alza más bien conservadora, bajo el 20% de aumento en el consumo. El ítem Servicios aumentó el consumo de electricidad 28% en el mismo período.
According to Cochilco, the mine has had an upward trend, mainly promoted by the underground mines, which increased their unitary consumption per ton of fine in 88.8% in the last decade. The other processes have had a quite more conservative increase, below 20% increase of the consumption. The Services item increased the electricity consumption in 28% in that same period.
Los combustibles
Fuels
La energía que utiliza el sector para el transporte y las maquinarias, principalmente (combustibles) aumenta sostenidamente. Actualmente, representa el 4,1% del consumo nacional. Las distancias de acarreo del mineral, especialmente en las faenas a cielo abierto son cada vez mayores y, en este caso, el consumo de combustible va en directa relación con los kilómetros que recorren los camiones que extraen el material de las minas.
The electricity mainly used in the sector for transportation and machinery (fuels) has had a sustained increase. Currently, it represents 4.1% of the national consumption. The distances of mineral hauling, especially at the open-pit sites, are increasingly longer and, in this case, the consumption of fuel is directly linked to the kilometers traveled by the trucks that extract the mines’ material.
Consumo de Combustibles en la Minería del Cobre y participación en el Consumo de Combustibles del país 2003-2013 /
2003-2013 Fuel Consumtpion in Copper Mining and participation in the Country’s Fuel Consumption Año / Year
Consumo de la Minería (Teracalorías) / Mining's Consumption (Teracalories)
Participación en el Consumo del País (%)
2003
9755
3.8
2004
10030
3.6
2005
10143
3.5
2006
10592
3.6
2007
12644
4,0
2008
13613
4.4
2009
15382
5.2
2010
14483
4.7
2011
15700
4.7
2012
15426
4,0
2013
16215
4.1
Fuente/Source. Consejo Minero a partir de información del Ministerio de Energía y Cochilco / Mining Council with Information from the Ministry of Energy and Cochilco
72
Las ERNC en la minería
The NCREs in Mining
Según el reporte del Centro Nacional de Innovación y Fomento de Energía Sustentable (CIFES), al mes de octubre de 2015 había 2.504 MW de generación de Energía Eléctrica Renovable no Convencional (ERNC) funcionando en el país. De esta cantidad, 901 MW eran de energía eólica, 747 de energía solarPV, 417 MW de biomasa, 394 MW de minihidro y 44 MW de biogás. Asimismo, en construcción había 57 proyectos por un total de 2.655 MW, cuya puesta en marcha se preveía entre noviembre del mismo año y 2017. También, existían 5.672 MW en construcción y 17.780 MW con RCA aprobada, pero sin construir.
According to the National Center for the Innovation and Promotion of Sustainable Energy (CIFES), by October 2015 there were 2,504 MW of generation of Non-Conventional Renewable Energy (NCRE) operating in the country. Of this amount, 901 MW were wind power, 747 solar-PV power, 417 MW biomass, 394 MW mini hydro and 44 MW biogas. Likewise, there were 57 projects under construction for a total of 2,655 MW, which launch was expected for November of that same year and 2017. There were also 5,672 MW under construction and 17,780 MW with approved RCA, but not constructed.
Cabe destacar que del total de la potencia instalada conjunta de los sistemas SIC y SING, que alcanza a los 20.060 MW, las fuentes de energías renovables no convencionales (ERNC) representan el 11,45%, predominantemente, se trata de plantas eólicas y solares.
It is important to mention that of the total installed power of the SIC and SING systems, which reaches 20,060 MW, the non-conventional renewable energy (NCRE) sources represent 11.45%, predominantly wind and solar plants.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Es importante recordar que, la Agenda de Energía del gobierno de la Presidenta Bachelet estableció como objetivo estimular la incorporación de ERNC, de modo que un 45% de la capacidad de generación que se instalará en el país hasta el 2025 provendrá de este tipo de fuentes, para alcanzar la meta del 20% de inyección de ERNC hacia fines del año 2025.
It is important to remember that the Economic Agenda of President Michelle Bachelet’s government established as an objective the incorporation of NCRE, so 45% of the generation capacity that will be installed in the country until the year 2025 will come from this type of sources, to reach a goal of 20% injection of NCRE by the end of 2025.
En este espectacular aumento de generación de energía con fuentes eólica y solar, el sector minero ha tenido un claro liderazgo, pues son muchas las compañías mineras que han impulsado este tipo de energía, tales como Antofagasta Minerals, Collahuasi, Codelco y CAP Minería, por nombrar algunas, lo que contribuye a diversificar la matriz y a reducir las emisiones con efecto invernadero. Además, estas fuentes de energías se han incorporado en condiciones de mercado, compitiendo con generación de fuentes tradicionales.
In this spectacular increase of electricity with wind and solar sources, the mining sector has had a clear leadership because there are a lot of mining companies that have promoted this type of energy, like Antofagasta Minerals, Collahuasi, Codelco and CAP Minería, to name a few, which contributes to the diversification of the matrix and to reduce the greenhouse emissions. Additionally, these energy sources have been incorporated in market conditions, competing with traditional generation sources.
Tal como ha ocurrido en el ámbito de la seguridad laboral, de las comunidades, del medio ambiente y del uso eficiente de los recursos hídricos, el sector minero ha considerado también el tema energético como un área prioritaria dentro de su gestión. Dada la relevancia que tiene la energía en los costos operacionales y en la huella de carbono, el sector se ha comprometido progresivamente tanto en la contratación de electricidad proveniente de fuentes ERNC, como de medidas de eficiencia energética en sus procesos e instalaciones.
Just has been the case of work safety, protection of the communities, the environment and efficient use of the hydrological resources, the mining sector has also considered the energy subject as a priority issue in its management. Given the importance of the energy in the operational costs and carbon footprint, the sector has progressively committed to the contracting of electricity coming from NCRE sources as well as to energy efficiency measures in its processes and installations.
Las empresas mineras han desarrollado o impulsado proyectos de ERNC y de energías convencionales. La cartera va desde innovadores proyectos con energía solar y eólica hasta centrales de capacidad superior a 500 MW de ciclo combinado (GNL) e hidráulicas. Si bien la generación eléctrica no es parte de la actividad minera, las empresas se han visto en la necesidad de involucrarse debido a la dificultad de contar con energía a precios razonables.
The mining companies have developed or promoted NCRE or conventional energy projects. The portfolio goes from innovative projects with solar and wind power until power stations with combined-cycle (LNG) and hydraulic 500 MW power stations. While power generation is not part of the mining activity, the companies have had to get involve due to the difficulty of having energy at reasonable prices.
Las empresas mineras han hecho también importantes esfuerzos en eficiencia energética, señala el Consejo Minero. Entre otras cosas, el sector minero ha tenido un rol relevante en poner en la agenda pública el problema energético y en hacer propuestas destinadas a dar solución al tema. La incorporación de fuentes provenientes de energías renovables tiene indiscutibles ventajas tales como reducir la huella de carbono; diversificar las fuentes de suministro; reducir la dependencia de combustibles importados; mejorar la aceptación de proyectos por parte de las comunidades; estabilización de precios; y aumentar el número de proveedores en el mercado de generación. Sin embargo, también tiene algunas desventajas, en especial las plantas eólicas y solares fotovoltaicas, las que no son gestionables dado que su generación depende de la presencia del viento o del sol, lo que exige la presencia de otras fuentes de generación para suplirlas cuando aquellas están detenidas. Parte importante de estas desventajas se resuelven al contar con almacenamiento energético y con fuentes de energía base, tanto hidroeléctrica como termoeléctrica. Para el Consejo Minero, tan importante como establecer políticas públicas con el objetivo de aumentar la participación de energías renovables no convencionales en la matriz energética, es la de impulsar medidas que permitan la construcción de centrales de energía base, tarea en la cual la institucionalidad juega un rol fundamental. Entre otras medidas, el Consejo Minero postula la necesidad
The mining companies have also made significant efforts in energy efficiency, says the Mining Council. Among other things, the mining sector has had a relevant role in discussing the energy problem and in making proposals destined to solve the issues. The incorporation of sources coming from renewable energies has undeniable advantages such as reducing the carbon footprint; improving the communities’ acceptance of the projects; stabilization of the prices; and increasing the number of suppliers in the generation market. However, there are also some advantages, especially the wind and solar photovoltaic plants, which are not manageable given the fact that their generation depends on the presence of the wind or sun, which demands the presence of other generation sources to supply them when they stop. Most of these disadvantages are solved by having energy storage and with basic energy sources, both hydroelectric and thermoelectric. For the Mining Council, as important as establishing public policies with the purpose of increasing the participation of the non-conventional renewable energies in the energy matrix, it is important to promote measures that allow the construction of basic-energy power plants, where the institution plays an essential role. Among other measures, the Mining Council proposes the need to effectively implement the dependencies of the CDECs, to give stability in time to the current promotion
73
Guía Minera de Chile
de implementar efectivamente la independencia de los CDECs, dar estabilidad en el tiempo a las actuales políticas de fomento de las ERNC y no desaprovechar ningún recurso energético del país. Asimismo. piden implementar un ordenamiento territorial para la instalación de centrales y líneas de transmisión, a través de una evaluación ambiental estratégica liderada por el sector público, que facilite el posterior proceso de autorización de proyectos. En los terrenos no seleccionados se aplicarían las reglas generales para nuevos proyectos. Y, por último, postulan fomentar el uso de gas natural licuado (GNL) para generar más energía eléctrica, aprovechando las capacidades ociosas de los terminales y centrales generadoras. Costo de la energía Durante la última década, el costo de la energía en Chile aumentó 193%, mientras que el promedio mundial fue de 111 %, situándose Chile entre los países con la energía más cara del mundo. Para María Isabel González, consultora del área energética, los altos precios de la electricidad tienen su origen en la escasez de oferta de generación eficiente y de base. Esto es, centrales termoeléctricas a carbón o gas naturales e hidroeléctricas de embalse. A su juicio, inciden en este escenario la oposición de grupos de interés a los proyectos de generación y también a la falta de competencia en este mercado.
policies of the NCREs, and to not waste any energy resource in the country. Likewise, they ask to implement a land-use regulation for the installation of power stations and transmission lines, through a strategic environmental assessment led by the public sector that facilitates the subsequent authorization process of the projects. In the un-selected land the general laws would be applied for new projects. And lastly, they suggest promoting the use of liquefied natural gas (LNG) to generate more electricity, taking advantage of the idle capacities of the terminals and generator power stations. Costs of Energy During the last decade, the cost of energy in Chile increased 193%, while the world average was 111%, placing Chile among the countries with the most expensive electricity in the world. For María Isabel González, energy consultant, the high electricity prices originate in the lack of efficient and basic generation supply. Namely, thermoelectric power plants and dam hydroelectric power stations based on coal or natural gas. In her opinion, the opposition of interest groups to these generation projects affects this scenario, as well as to the lack of competence in this market.
Precio Medio de Mercado de la Energía Eléctrica a Clientes Libres 2006-2015 / 2006-2015 Average Market Price of
Electricity for Free Customers AÑO / YEAR
SIC
SING
AÑO / YEAR
SIC
2006
54
53
2011
120
SING 129
2007
73
75
2012
127
116
2008
101
132
2013
126
104
2009
91
120
2014
110
100
2010
103
125
2015
97.9
89
Fuente/Source: Consejo Minero a partir de información de la CNE / Mining Council with information from the CNE
Los 18 países con la Energía más Cara del Mundo / The 18 Countries with the Most Expensive Electricity in the World 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Italia / Italy Rep. Dominicana / Dominican Republic Eslovaquia / Slovakia Chipre / Cyprus Nicaragua Haití / Haiti Irlanda / Ireland Brasil / Brazil El Salvador
0.28 0.21 0.20 0.19 0.19 0.17 0.17 0.16 0.16
10 11 12 13 14 15 16 17 18
Hungría / Hungry Japón / Japan Austria Chile Rep. Checa / Czech Republic Bélgica / Belgium Luxemburgo / Luxembourg Holanda / Holland Panamá / Panama
0.16 0.16 0.15 0.15 0.15 0.14 0.14 0.14 0.14
Fuente/Source:Foro Económico Mundial / World Economic Forum
74
El Foro Económico Mundial nos ubica en el lugar 13 considerando el total de los países del mundo, mientras que, para el Consejo Minero, Chile tiene los costos de electricidad más altos entre los países mineros del mundo, sólo superado por el Congo. La situación impacta además a los otros sectores económicos e incluso a los clientes residenciales.
The World Economic Forum places us in 13th place considering the total of countries in the world; whereas for the Mining Council, Chile has the highest electricity costs among the mining countries, only exceeded by Congo. The situation also affects the other economic sectors and even the residential customers.
A juicio de esta entidad, que representa a la Gran Minería, el factor principal que impide dar solución al problema es que
According to this entity that represents the Large Mining, the main factor that delays providing a solution to the problem
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
los proyectos de generación y transmisión eléctrica no se están desarrollando en los plazos requeridos por el país. Esto, debido a la excesiva judicialización de sus tramitaciones, la creciente oposición ciudadana, la falta de consensos en temas relevantes y la necesidad de mejoras regulatorias.
is that the generation and electric transmission projects are not being developed in the time frames established by the country. This is due to the excessive judicialization of its processing, the growing citizen opposition, the lack of consensus in relevant issues and the need for regulatory improvements.
Por otra parte, está el tema de la concentración de la propiedad de las compañías de generación y transmisión. En Chile, el 80% del mercado de generación eléctrica está en manos de sólo cuatro empresas. Por esto, los representantes de la industria piden mayor competencia, reduciendo las barreras de entrada de nuevos actores en generación y adoptar todas las otras medidas necesarias para que exista el adecuado nivel de competencia en el sector eléctrico.
On the other hand, there is the issue of concentration of the ownership of the generation and transmission companies. In Chile, 80% of the electric generation market is in the hands of only four companies. That is why the representatives of the industry ask for more competition, reducing the entrance barriers of new generation actors and adopting every other measure necessary for the existence of the proper competence level in the electric sector.
El Futuro
The Future
Las características estructurales de la minería van en una tendencia en la que se debe consumir más energía para producir la misma cantidad de cobre, debido a que el mineral es más duro, las leyes más bajas, y las distancias de acarreo más largas. Analistas del sector estiman que estas características se intensificarán con el tiempo, por lo que no sólo se debe ver la intensidad del uso de energía en la minería, sino que, enfocarse en la eficiencia energética de los procesos será de suma importancia.
The structural features of mining are part of a trend that says that more power has to be consumed in order to produce the same amount of copper, because the mineral is harder, grades are lower and the hauling distances are longer. Sector analysts estimate that these features will intensify with time, so we must not observe the intensity of the use of energy in mining, but focusing on the energy efficiency of the processes will be very important.
La preocupación del sector minero público y privado por hacer de la minería un negocio más sustentable y amigable con el medio ambiente ha llevado a los representantes de la industria a formar la Mesa Minera de Eficiencia Energética de la cual Cochilco forma parte. Esta organización promueve las buenas prácticas en temas de eficiencia energética dentro de la minería. En la misma línea, la Sociedad Nacional de Minería (SONAMI) argumenta que se requieren claras y fundadas definiciones de política pública, para dar certidumbre, respecto de abastecimiento, oferta, demanda y precios de la energía, para que las empresas puedan adoptar las decisiones técnicoeconómicas que correspondan. “Para el desarrollo sustentable se vuelve imperioso estudiar y agotar esfuerzos en función de diversificar la matriz energética, preferentemente con energías limpias y, sin descartar a priori ninguna posibilidad, como han hecho varios con la opción de generación en base a la energía nuclear, por ejemplo. Esta materia adquiere cada vez más trascendencia, dado el impacto de los gases de efecto invernadero en el cambio climático y la necesidad de controlar su emisión, sin afectar el desarrollo del país”, señala el gremio empresarial privado en el documento ”Fundamentos para el desarrollo minero de Chile” (2014).
The concern of the public and private mining sector to make mining a more sustainable and environmentally friendlier business has led the representatives of the industry to create the Mining Table for Energy Efficiency, of which Cochilco is part. This organization promotes the good practices regarding the energy efficiency subjects within mining. Along the same lines, the National Mining Society (SONAMI) argues that we need clear and well-founded public policy definitions, in order to provide certainty, respect for energy provision, supply, demand and prices so the companies can adopt the corresponding technical-economic decisions. “For sustainable development it is imperative to study and exhaust efforts in order to diversify the energy matrix, preferably with clean energies and, without ruling out, a priori, any possibility, like many others with the generation option based on nuclear power, for example. This subject becomes more and more transcendent given the impact of the greenhouse gases on global change and the need to control their emissions without affecting the country’s development”, says the private corporate union in the document called “Foundations for the mining development in Chile”.
Proyección Consumo Esperado de Energía Eléctrica de la Minería del Cobre, por Sistema Interconectado (2014-2021) /
Projection of Expected Electricity Consumption in Copper Mining, through Interconnected System (2014-2021) Sistema Interconectado/Intercon nected System
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
SING (TWh)
13.9
15.5
15.5
20.4
21
23.5
24.3
24.3
SIC (TWh)
8.9
9.6
10.1
10.6
12.9
13.3
15.2
15.8
SING (%)
61%
62%
61%
66%
62%
64%
62%
61%
SIC (%)
39%
38%
39%
34%
38%
36%
38%
39%
Fuente/Source: ”Análisis de Variables Claves para la Sustentabilidad de la Minería, Cochilco (2014) / Analysis of Key Variables for Mining’s Sustainability, Cochilco (2014)
75
Guía Minera de Chile
1.6. EL RECURSO HUMANO
1.6. HUMAN RESOURCE
La minería –especialmente, la Gran Minería- emplea una baja cantidad de personas en las distintas áreas de la actividad productiva, en relación a otros sectores de la economía, debido a que es intensiva en capital de trabajo y altamente tecnologizada.
Mining, especially Large Mining, does not use a lot of people in the different productive activity areas, in relation to other sectors of the economy, because it is intensive in labor capital and hi-tech.
Según el Boletín Estadístico del INE, el personal empleado en el sector minero al mes de agosto de 2015, alcanzaba a 223.680 trabajadores. Sin embargo, este total representaba en promedio, apenas el 0,94% del total de trabajadores del país, que se estima en 7.980.910 personas. De esta cantidad el mayor porcentaje lo hacía en la minería metálica (aproximadamente 90%) y el resto en la minería no metálica o industrial.
Personal Ocupado en la Minería Metálica por Tipo de
Mineral / Employment in the Metallic Mining by Type of
According to INE’s Statistical Bulletin, the staff used in the mining sector by August 2015 reached 223,680 workers. However, this total represented an average of barely 0.94% of the country’s total workers, estimated in 7,980,910 people. Of this number, the largest percentage belonged to metallic mining (approximately 90%) and the rest to non-metallic or industrial mining.
Personal Ocupado en la Minería Metálica por Sector /
Employment in the Metallic Mining by Sector
Mineral
Fuente/Source: Sernageomin 2014
76
Fuente/Source: Sernageomin 2014
La clasificación del Servicio Nacional de Geología y Minería (Sernageomin), por su parte, aclaraba que, del total de personas que el año 2014 desarrollaba actividades en la minería metálica, más del 80% lo hacía en minería del cobre y el resto se repartía en faenas de hierro, oro y plata.
The classification of the National Geology and Mining Service (Sernageomin), on the other hand, clarified that, of the total of people working in metallic mining in 2014, more than 80% worked in copper mining and the rest in iron, gold and silver sites.
En cuanto al tamaño de las empresas de la minería del cobre, el 75% lo hacía en la Gran Minería, el 11% en la Mediana Minería y el 14% en la Pequeña Minería.
As to the size of the copper mining companies, 75% worked in the Large Mining, 11% in Medium Mining and 14% in Small Mining.
Analistas de Innovum de Fundación Chile, indican que, del total de trabajadores de la minería, más de 150.000 corresponden a empresas proveedoras y el resto se desempeña en empresas mineras.
Analysts of Fundación Chile’s Innovum indicate that, of the total of mining workers, more than 150,000 correspond to supplying companies and the rest works in mining companies.
Repercusiones de la Contracción Económica
Repercusions of the Economic Contraction
La demanda de trabajadores en el sector minero obedece fundamentalmente a dos factores. El primero y más relevante es obviamente el de las inversiones mineras, especialmente, si se considera que por cada US$10 millones de inversión se requiere un profesional para la minería.
The demand for workers in the mining sector obeys essentially to two factors: the first, and most relevant one, is the mining investments, especially if we consider that for every US$10 million of investment, one professional is needed in the mining industry.
El Estudio “Fuerza Laboral de la Gran Minería Chilena 20142023” elaborado por Innovum de Fundación Chile, por iniciativa del Consejo Minero, da cuenta del impacto que está teniendo la contracción de la actividad minera y, por ende, de las inversiones, en el empleo sectorial.
The study “2014-2023 Labor Force of the Large Chilean Mining” carried out by Innovum, through an initiative of the Mining Council, shows the impact of the contraction of the mining activity and, therefore, the investments in the sectorial employment.
“Con más de US$100.000 millones en la carpeta de proyectos, la demanda de recurso humano superará con creces las 38.000 personas, de aquí al 2020”, estimaban los analistas hace sólo un par de años. Hoy, con un precio del cobre cayendo en forma
“With more than US$100 billion in the project portfolio, the demand for human resource will largely exceed the 38,000 people, from here until 2020”, estimation of analysts just a
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
sistemática en los últimos cuatro años (25%), con la inestabilidad en los principales mercados de nuestros commodities, con costos operacionales cada vez más onerosos y con una muy baja productividad, además de fuertes cambios regulatorios a nivel nacional –varios en debate parlamentario-, Chile ha perdido competitividad y el escenario de inversiones ha cambiado notablemente.
few years ago. Today, with a systematic decrease of the price of copper in the last four years (25%), with the instability of our main commodities markets, with increasingly onerous operational costs and with a low productivity, as well as strong regulatory changes on a national level –several in parliamentary debate–, Chile has lost competitiveness and the investment scenario has suffer significant changes.
Según el catastro de las empresas socias del Consejo Minero (junio 2015), el monto de los proyectos de inversión en el sector alcanzaba a US$63.109 millones. De éstos, los que están en ejecución ascienden sólo a US$16.231 millones (26%), mientras que hay US$46.878 millones en evaluación.
According to the cadastre of the partner companies of the Mining Council (June 2015), the number of investment projects in the sector reached US$63,109 million. Of this number, only US$16,231 million (26%) are under execution, while US$46,878 million are under evaluation.
“En términos absolutos, la dotación de personas que trabaja en la minería, ha decrecido, luego del peak alcanzado en 2013”, señala el estudio de Innovum. Y aclara que, según datos del “Seguro de Cesantía”, el sector minero disminuyó el empleo en cerca de 1.500 personas en 2014. Este estudio estima que la contracción afecta en especial a las empresas proveedoras de servicios y, en menor medida, a la Cadena de Valor Principal de la industria minera. “Por otra parte, se ve un cambio menor en la relación de trabajadores de empresas proveedoras por internos, reflejando la internalización de funciones que han hecho algunas empresas mineras”, señala el estudio.
“In absolute terms, the number of people working in mining has decreased, after the peak achieved in 2013”, says the Innovum study. And it clarifies that, according to information from the “Unemployment Insurance”, the mining sector reduced employment in nearly 1,500 people in 2014. This study estimates that the contraction affects especially the service supplying companies and, to a lesser extent, the Main Value Chain of the mining industry. “On the other hand, there is a smaller change in relation to the workers of supplying companies, thus showing the internalization of functions conducted by some mining companies”, the study reports.
Frente a la adversidad, las empresas del sector no han tenido otro camino que ajustar sus costos con el fin de sobrevivir en el período de las “vacas flacas”. Una de las medidas ha sido disminuir sus operaciones productivas y, por ende, reducir el número de sus trabajadores. El caso más elocuente es el de Anglo American que, en junio de 2015, anunció el despido de 6.000 trabajadores en los próximos dos años, en sus operaciones a nivel global, aunque hasta el cierre de nuestra edición no se
In the face of adversity, the companies of the sector didn’t have any other choice than adjust their costs with the purpose of surviving the rainy days. One of the measures is reducing their productive operations and, thus reducing the number of employees. The most eloquent case is Anglo American, who in June 2015 announced the dismissal of 6,000 workers in the next 2 years, in its global operations, although until this article was going to press there were not concrete actions in
77
Guía Minera de Chile
había informado de acciones concretas en Chile. La prensa también ha reflejado los anuncios de Minera Collahuasi, que informó el despido de 300 trabajadores y Compañía Minera El Abra, con 650 trabajadores; mientras que, Antofagasta Minerals dio a conocer el despido del 7% de su dotación de trabajadores, incluyendo varios ejecutivos; y la estatal Codelco que redujo 350 cargos de supervisores y 47 ejecutivos del Rol E.
Chile. The media has also reflected the announcements of Minera Collahuasi, who informed the dismissal of 300 workers and Compañía Minera El Abra with 650 workers. In the mean time, Antofagasta Minerals announced the dismissal of 7% of its workers, including several executives, and the state company Codelco fired 350 supervisors and 47 executives of the E Role.
La Sonami reconoce que es el sector minero donde más se advierte el impacto de la restricción económica que afecta al país. Y la caída en el empleo se observa en las estadísticas del INE, que ya en el mes de mayo, informaba que las regiones con las mayores tasas de desempleo eran las mineras: Atacama, con un 8,0%; Tarapacá, con un 7,8%; y Coquimbo, también con un 7,8%.
Sonami recognizes that the mining sector is where there is more evidence of the impact of the economic contraction affecting the country. And the fall in unemployment observed by the INE’s statistics, which by May observed that the regions with the highest unemployment rates were the mining ones: Atacama with 8%; Tarapacá with 7.8%; and Coquimbo also with 7.8%
La Demanda que viene
The Future Demand
Tal como señala el líder de la minería privada, Alberto Salas, se trata de una situación puntual, y lo importantes es que los yacimientos están. Esto significa que una vez que mejoren las condiciones internas y externas, que estimulará la inversión, el escenario se revertirá dramáticamente. Algunos analistas dicen que ese momento será en 2017. Los más negativos hablan de 2018. Pero, la reactivación tiene que llegar y, cuando eso ocurra, el país tiene que estar preparado para poner en marcha toda su energía y recuperar el tiempo perdido.
As pointed by the leader of private mining, Alberto Salas, it is a specific situation, and the important thing is that there are deposits. This means that once the internal and external conditions improve, which will stimulate investment, and the scenario will drastically revert. Some analysts say that said moment will arrive in 2017; the most negative analysts say 2018. But the reactivation has to arrive and, when that happens, the country has to be prepared to use its energy and recover lost time.
El estudio de Innovum sostiene que, de acuerdo a la cartera de proyectos de inversión existente a la fecha, en 2023 (dentro de 8 años) el sector minero requerirá 27.347 personas. De éstas, por lo menos 16.000 serán demandadas para reemplazar a trabajadores en edad de retiro.
The Innovum study reports that, according to the existing investment projects portfolio, in 2023 (8 years from now) the mining sector will need 27,347 people. Of them, at least 16,000 will be used to replace the workers at a retirement age.
En Chile, la ley 19.404 sobre trabajo pesado, permite que los trabajadores mineros, puedan jubilarse a partir de los 60 años. Si se compara con otros países mineros, la edad promedio de jubilación en este sector en Canadá es actualmente de 59,5 años y, en Australia, de 55 años, lo que revela que en ambos países la presión por jubilación es bastante mayor a la que enfrentan las empresas mineras en Chile. Según el estudio de Innovum de Fundación Chile, de las 27 mil personas que se requerirán para la industria minera hasta el 2021 un número de 16.000 corresponde a potencial retiro del actual personal de planta, ya que dichos trabajadores estarán sobre los 60 años de edad y, más de la mitad, habrá superado los 65 ó 70 años. Datos preliminares indican que el año 2014 se retiró sólo el 20% de las personas de 60 años y más. Esto significa, obviamente, que se requiere generación de reemplazo, para continuar el proceso de desarrollo de la industria. Formación para el Trabajo Poder formar y capacitar a esta cantidad de personas en un corto período de tiempo es un gran desafío. Por eso, el esfuerzo permanente por dar a conocer la industria minera, sus ventajas y la invitación que se ha hecho a conocerla y participar en ella, tiene hoy resultados concretos y visibles. El programa Formación para el Trabajo (FOTRAB) está capacitando a personas en oficios como Mantenimiento Eléctrico, Mantenimiento Mecánico, Operación de Camión de Alto Tonelaje y Operación de palas de bajo perfil. Por su parte, el programa “Mujer Minera” está desarrollando un fuerte trabajo a nivel nacional para incorporar a la mujer en oficios mineros altamente requeridos por la industria. Según Innovum, en 2014 se destinaron más de $31 mil millones a desarrollar capital humano en diversas áreas, cifra que no incluye necesariamente la capacitación que realizan de manera interna las propias empresas, generalmente, en seguridad. Esto, corresponde a 2,5 millones de horas ejecutadas en cursos.
78
In Chile, Law 19.44 about strenuous work allows the mining workers to retire at the age of 60. If we compare to other mining countries, the average retirement age in Canada is currently 59.5 and in Australia is 55, which reveals that in both countries the pressure to retire is much greater than in Chile. According to the Innovum study, of the 27 thousand people that will be needed for the mining industry until the year 2021, 16,000 correspond to potential retirement from the current plant staff, since said workers will reach the age of 60, and more than half will have exceeded 65 or 70 years of age. Preliminary data indicate that in 2014 only 20% of the people retired at 60 years old or older. This obviously means that a replacement generation is needed in order to continue with the industry’s development process.
Training for the Job Being able to train and educate this number of people in a short period of time is a big challenge. That is why, the permanent effort to promote the mining industry, its advantages and the invitation made to get to know it and be part of it, shows today concrete and visible results. The Labor Training Program (FOTRAB) is competent to train people in professions like Electrical Maintenance, Mechanical Maintenance, Operation of High-Tonnage Truck and Operation of Low-profile Shovels. On the other hand, the “Mining Woman” program is working hard to incorporate women to highly-required mining jobs in the industry. According to Innovum, in 2014 more than US$31 billion were destined to develop human capital in different areas, number that does not necessarily include the internal training carried out by the companies, usually, on safety. This corresponds to 2.5 million executed hours of courses.
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Durante este período, 74.000 personas fueron capacitadas a través de los distintos programas existentes, con una cobertura de 180.000 asistentes, siendo el área minera, propiamente tal, la que concentra el mayor nivel de inversión. En esta categoría están: maquinaria minera, camiones fuera de carretera, explotación minera y metalurgia. La inversión por persona representó en promedio $172.993 en el año.
During this period, 74,000 people were trained through the different existing rograms, with a coverage of 180,000 assistants, and the mining area, as such, concentrates the highest investment levels. In this category we can find: mining machinery, off-road trucks, mining and metallurgical exploitation, the investment per person represented an average of $172,993 in the year.
Educación Formal
Formal Education
En el ámbito de la educación formal, resulta interesante destacar que a partir de 2010 hubo un aumento explosivo de la oferta formativa en minería, llegando a 37.000 matrículas en 2014. . En Chile existen en la actualidad casi 3.000 carreras ligadas a la minería, es decir, que tienen a este sector como foco de empleabilidad. De ellas, 237 carreras (8%) son exclusivamente relacionadas con el sector, es decir, definen a la minería como su centro de colocación laboral. Si sólo se consideran aquellas carreras ligadas a la minería, se puede apreciar que el crecimiento de los últimos años tiene un marcado aumento, especialmente en el caso de los centros de formación técnica, como Inacap y DUOC UC. No obstante, de las personas que egresan o se titulan de una determinada carrera, no todas terminan trabajando en este sector.
In the field of formal education, it is interesting to know that since 2010 there has been an explosive increase of the training offering in mining, reaching 37,000 registrations in 2014.
Según el Ministerio de Minería, en los últimos 4 años se ha duplicado el número de liceos y colegios técnicos de Enseñanza Media, que imparten alguna de las especialidades mineras, pasando de 16 en 2009 a 32 establecimientos el año 2013.
According to the Ministry of Mining, in the last 4 years the number of secondary education schools and technical colleges that give some mining specialty, going from 16 in 2009 to 32 establishments in 2013.
En 2014 de cerca de 340.000 matrículas nuevas del sistema de Educación Superior chileno, 37.000 (11%) estuvieron relacionadas con algún programa minero. En los últimos 5 años (2010-2014) estos programas pasaron de 700 a 1.000 y las matrículas de primer año aumentaron de 22.000 a 37.000 en el mismo período. De éstas, un 66% son programas del área de mantenimiento, 22% de minas, 10% de geología y 3% de metalurgia.
In 2014 from almost 340,000 new registrations of the Chilean Superior Education, 37,000 (11%) were linked to some mining program. In the last 5 years (2010-2014) these programs went from 700 to 1,000 and the first year registrations increased from 22,000 to 37,000 in that same period. Of them, 66% are programs in the maintenance area, 22% in mine area, 10% geology and 3% metallurgy.
In Chile there are currently almost 3,000 careers linked to mining, which means, their employability is focused on this sector. Of these careers, 237 (8%) are exclusively related to the sector, which means, they define mining as their focus job placement. If we only consider those careers linked to mining, it is clear that the growth in the last few years has had a strong increase, especially in the case of technical training centers, like Inacap and DUOC UC. Nonetheless, of the people who graduate from a determined career, not all of them end up working in the sector.
79
Guía Minera de Chile
Para Innovum, lo relevante es que en los próximos 10 años se duplicarán las personas disponibles para trabajar en esta industria y, lamentablemente, este aumento se ha producido con escasa coordinación entre las instituciones de Educación Superior y la industria minera, lo que podría traducirse en un tamaño de matrícula “poco ajustado a la demanda, con deficiencias en la calidad de la formación y falta de pertinencia con las necesidades actuales”. En el futuro, indica el estudio de Innovum, “habrá que estar atentos a la inserción laboral de los egresados de esos programas, pues en las entrevistas realizadas como parte del estudio, se evidenció que los criterios de reclutamiento y selección se han vuelto más estrictos. Lo que la industria señala como problemática prioritaria, respecto de la formación, es asegurar la pertinencia en primer lugar, y luego, la cantidad de egresados. A juicio de los analistas, estas señales debieran ser tomadas en cuenta, especialmente, en el caso de los programas de licenciatura en geología y técnico en nivel superior para las especialidades de minería, metalurgia y geología. La oferta formativa que se vincula a los perfiles de mantenimiento es de tamaño considerable para la demanda del sector -indica Innovum-, pero aun hoy, no se revisa ni asegura su alineamiento técnico y adecuada capacidad de atracción para la industria minera. Concluyen que, “considerando el crecimiento de la matrícula de capital humano avanzado (posgrados), su concentración temática (mantenimiento, minas y geología) y geográfica (Región Metropolitana), tanto como su rol preponderante en los procesos de innovación y desarrollo de la industria, se hace necesario indagar más en profundidad sobre los efectos e impactos de su inserción laboral.” En esta línea, el Consejo de Competencias Mineras -creado al alero del Consejo Minero-, ha desarrollado una intensa actividad, no sólo para definir los perfiles del capital humano que requiere el sector, sino para marcar pauta respecto de las materias imprescindibles que
80
For Innovum, the relevant thing is that in the next 10 years the people available to work in this industry will double and, unfortunately, this increase has occurred with null coordination with between the Higher Education institutions and the mining industry, which could translate into a registration “does not adjust well to the demand, with deficiencies in the quality of the education and lack of relevance with the current needs”. The Innovum study indicates that “we’ll have to be attentive to job integration of the graduates of these programs, because the interviews carried out as part of the study, showed that the recruitment and selection criteria have become stricter. The industry says that the problem considered as a priority, regarding the education, is, first of all, ensuring the relevance and then the number of graduates. According to the analysts, these signs should be taken into account, especially in the case of programs of a degree in geology and technical on a higher level for specialties in mining, metallurgy and geology. The educational offering linked to the maintenance profiles is of a considering size for the sector’s demand –as indicated by Innovum–, but today its technical alignment and proper attraction capacity for the mining industry has not been reviewed. It concludes that “considering the growth of the registration of advanced human capital (postgraduate degree), their theme (maintenance, mines and geology) and geographic (Metropolitan Region) concentration, both in their predominant role in the innovation processes and development of the industry, it is necessary to research more about the effects and impacts of their job integration”. In the same line, the Mining Competences Council, created by the Mining Council, has developed an intense activity, not only to define
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
deben incluir los programas de estudios de los centros de formación técnica y profesional, acorde a los requerimientos de la industria minera. Con ese mismo objetivo en el “Tercer Encuentro de Alternativas Técnico-Profesionales para la Minería”, que se desarrollará en el marco de EXPOMIN 2016 (26 al 29 de abril) se orientará a más de 3.000 jóvenes respecto de los perfiles de trabajadores que hoy demanda la industria minera, así como el mundo de oportunidades que existen para las nuevas generaciones que buscan insertarse en esta actividad. Asimismo, el 29 de abril de 2016 se realizará, en el mismo marco de Expomin, un workshop orientado a los profesores que tienen la responsabilidad de formar a las nuevas dotaciones de la industria minera. Este evento reunirá entre los relatores, a representantes del Consejo de Competencias Mineras (CCM), de Innovum de Fundación Chile y otros líderes de opinión de los organismos gubernamentales y del sector privado relacionados en el tema, con el fin de analizar fórmulas para reducir la brecha existente, entre lo que demanda la industria y lo que entregan los planteles formativos de capital humano para el sector. Los Perfiles más requeridos De acuerdo al estudio de Innovum, y considerando todo el período de estudio (2014-2023), la demanda de capital humano para la industria minera se concentrará en operadores (9.648 personas) y mantenedores (11.872 personas). Esto muestra que, pese a la baja relativa, la demanda sigue siendo considerable y de complejidad desafiante en términos de ajuste de calidad. Cabe destacar que, de la cartera de inversiones proyectada en estudios anteriores, se han materializado cuatro proyectos en operación con una dotación 35% superior a la estimada, cuando aún prospectaban su puesta en marcha. Lo que sí es importante señalar que los proyectos considerados en el estudio estiman una productividad laboral siete veces mayor que la que tendría la Gran Minería si éstos no se concretan. De la cartera de proyectos, 8 iniciativas se encuentran en evaluación con diferentes grados de avance en su desarrollo y 9 proyectos aparecen con seguridad en cuanto a su ejecución, algunos de ellos con avances en obras tempranas. “El contexto internacional parece poco auspicioso para el desarrollo de nuevos proyectos en la cantidad y escala que se visualizaban hace 5 años. No obstante, la industria está evaluando de manera más ajustada la ejecución de aquellas iniciativas que le signifiquen sustentabilidad como sector y como empresas en particular. Con ello se espera que, igualmente, existan iniciativas que sigan adelante en condiciones más restrictivas”, concluye el informe. El análisis de la demanda por perfil, indica que los mantenedores de equipos eléctricos y mecánicos, conforman la mitad de la demanda total (18.914 trabajadores). Le siguen los operadores, con 12.446 personas y finalmente, los profesionales supervisores y personas que trabajan en otras ocupaciones del ámbito de la geología, con 6.278 personas.
the profiles of the human capital required by the sector, but to establish patterns regarding the essential subjects that have to be included in the study programs of the technical and professional education centers, according to the requirements of the mining industry. With that same objective in the “Third Conference on TechnicalProfessional Alternatives for Mining”, which will be carried out within the framework of the 2016 EXPOMIN (April 26th-29th), will focus on more than 3,000 young people regarding the employers profiles demanded today by the mining industry, as well as the world of opportunities for the new generations that are looking to incorporate to this activity. Likewise, on April 29th 2016, in that same EXPOMIN framework, there will be a workshop oriented to the teachers with the responsibility to educate the new staff of the mining industry. This event will gather among the narrators, representatives of the Council of Mining Competencies (CCM), of Fundación Chile’s Innovum and other opinion leaders of government agencies and of the private sector related to the subject, with the purpose of analyzing formulas to reduce the present gap between that demanded by the industry and that given by the instructive panel of human capital for the sector. The Most Required Profiles According to the Innovum study, and considering the entire period of the study (2014-2023), the demand of human capital for the mining industry will focus on operators (9,648 people) and mainteiners (11,872 people). This shows that, despite the relative low, the demand is still considerable and of challenging complexity in terms of quality adjustment. It is important to mention that, of the investment portfolio projected in previous studies, four operating projects have been carried out with a staff 35% larger than estimations, when their launch is still being prospected. What indeed is important to mention is that the projects considered in the study estimate a working productivity seven times greater than that of Large Mining if they are not carried out. Of the projects portfolio, 8 initiatives are under evaluation with different degrees of development and 9 projects appear to be certain regarding their execution, some of them with progress in early works. “The international context seems to be gloomy for the development of new projects in the amount and scale visualized 5 years ago. However, the industry is assessing, in a more closely manner, the execution of those initiatives that result in sustainability for the sector and for companies in particular. The hope is also that there are initiatives moving forward in more restrictive conditions”, the report concludes. The analysis of the demand by profile indicates that the maintainers of electric and mechanic equipments make half of the total demand (18,914 workers). They are followed by the operators with 12,446 people, and finally, supervising professionals and people who work in other jobs in the geology field, with 6,278 people.
Inclusión Femenina
Female Inclusion
Históricamente la población femenina estuvo marginada del mundo minero. Primero, en Chile hasta 1996 el Código del Trabajo prohibía el acceso de la mujer en las minas subterráneas. Y segundo, existía la creencia popular de que su presencia en las obras era sinónimo de mala suerte. Además, no se las consideraba aptas para labores que requerían de mucho esfuerzo físico, como ocurría en la minería en décadas anteriores a la derogación de la ley.
Historically, the female population was excluded from the mining world. First, in Chile until 1996 the Labor Code prohibited women to access the underground mines. Second, there was a popular belief that their presence at the mine sites was bad luck. In addition, they were not considered fit for the chores that need a lot of physical effort, as it happened in mining in the decades prior to the repeal of the law.
81
Guía Minera de Chile
Lentamente, tales supersticiones y descalificaciones quedaron en el pasado y dieron paso a un nuevo escenario marcado por el aporte de las mujeres en el rubro minero. Fue así como el campo laboral empezó a transformarse con la llegada de la tecnología y la irrupción de modernos centros laborales, que permitieron a la mujer integrarse no sólo en tareas administrativas y de servicios, sino que también en labores productivas. Prueba de esto es que hoy, muchas de ellas trabajan en terreno, codo a codo con los varones. Esto se explica en parte, por la motricidad fina que favorece al sexo femenino, lo que facilita su empleo en el manejo de la sofisticada tecnología minera. Maquinaria para el movimiento de tierra, equipos para excavación, manejo de explosivos y otros, son factibles de realizar hoy con el mínimo esfuerzo físico y con una tecnología a control remoto, lo que permite ejecutar las tareas profesionales lejos del lugar mismo de la faena y con plena seguridad. Es el caso de la mina El Teniente, cuyo centro de telecomando se ubica en la ciudad de Rancagua. En este sentido, los softwares computacionales permiten realizar muchas operaciones a distancia, otorgando enorme seguridad a quienes manejan dichos equipos y convirtiendo a esta industria en una gran oportunidad de desarrollo profesional independientemente del sexo. Durante los últimos cuatro años, también se ha trabajado intensamente en la inclusión de la mujer en esta industria. La participación de ellas pasó de 4% a cerca de 8% del total de la fuerza laboral. Esto es un verdadero hito, considerando que hace 10 años no se permitían mujeres en las faenas mineras, por disposiciones legales y acuerdos internacionales. Sin embargo, de acuerdo a los últimos informes oficiales el crecimiento de la presencia femenina en la industria se ha estancado y en 2015 su participación era de 7.3%. Los perfiles con mayor presencia femenina son los profesionales, alcanzando a 19,2% en el caso del perfil de geólogo. La dotación femenina en la minería chilena se caracteriza, según los analistas de Innovum, por tener un nivel de profesionalización mayor que sus pares masculinos, siendo un 25% mayor en el estamento de supervisores. En Australia la presencia femenina en la minería alcanza a 19% de la dotación total, en tanto que en Canadá es de 17%. Según datos del INE, en el primer semestre de 2014 se registraba un total de trabajadores en el sector de 237.000 personas y de este total el 6,3% correspondió a mujeres. La estatal Corporación del Cobre (Codelco), la mayor productora mundial de este metal, tiene sus propios objetivos: lograr que por lo menos, uno de cada cinco contratos laborales corresponda a una mujer. Para ello se incluyen medidas como programas de conciliación familia y trabajo, adecuación de instalaciones y capacitación laboral. Algunas divisiones de Codelco están muy cerca de lograr esos objetivos. En la División Gabriela Mistral, por ejemplo, ubicada 1.350 kilómetros al norte de Santiago, trabajan 104 mujeres, que representan 18,2 por ciento de la plantilla. En El Teniente se mantiene 6% de dotación femenina, pero su meta es llegar a 20% de inclusión femenina. “Estamos convencidos del aporte que significan las mujeres al trabajo, específicamente en el caso de la minería. Más allá del ámbito profesional, ellas aportan al clima laboral, al trato y a la formación de un equipo multidisciplinario, sostiene un representante de la empresa. Por otra parte, la mesa “Mujer, Minería y Buenas Prácticas”, que reúne a representantes de las empresas de los sectores público y privado, busca regular la participación de la mujer en la actividad minera, buscando que al año 2018 haya un 10% de la fuerza laboral femenina desempeñándose en labores productivas de la industria minera.
82
Slowly, such superstitions and disqualifications remained in the past and they cleared the way for a new scenario marked by the contribution of women to the mining area. This is how the working field began to change with the arrival of technology and the invasion of modern working centers, which allowed women to be part not only of the administrating and service chores, but also in productive tasks. A proof of this is that many of them work in the field shoulder to shoulder with men. This is partly explained by the fine motor skills that favors the female gender, which facilitates their job in the manipulation of sophisticated mining technology. Earth-moving machinery, excavation equipment, manipulation of explosives and others are feasible to do today with a minimum physical effort and with a remote-control technology, which allows conducting professional tasks far from the site itself and very safely. That is the case of the El Teniente mine, which tele-command center is located in the city of Rancagua. In that sense, computer software allows conducting many operations from afar, giving great safety to those who manipulate such equipment and making this industry a great opportunity of professional development regardless of gender. In the last 4 years, it has been worked on the inclusion of women in the industry. Their involvement went from 4% to nearly 8% of the work force. This is a real milestone, considering that 10 years ago women were not allowed to enter the mining sites, due to legal dispositions and international agreements. However, according to the latest official reports, the female presence in the industry is in standstill and in 2015 their participation was 7.3%. The profiles with the highest female presence are the professionals, reaching 19.2% in the case of the geologist profile. The female staff in Chilean mining stands out, according to Innovum analysts, for having a higher level of professionalism than their male coworkers, being 25% higher than in the supervisors stratum. In Australia, the female presence in mining reaches 19% of the total staff, while in Canada is 17%. According to data from INE, the first semester of 2014 there was a total of 237,000 workers in the mining sector, of said total 6.3 corresponded to women. The state Copper Corporation (Codelco), the largest copper producer in the world, has its own goals: that this year one of every five labor contracts is for a woman. To do so, measures will be included, like family-work conciliation programs, adjustment to the facilities and labor training. Some of Codelco’s divisions are very close to achieve these goals. At the Gabriela Mistral Division, for example, located 1,350 km north of Santiago, 104 women work at the mine, representing 18.2% of the work force. At El Teniente the female workforce remains at 6%, but its goal is to reach 20%. “We are convinced of the contribution women bring to the job, specifically in the case of mining. Beyond the professional field, they contribute to the working environment, relationship and training of a multidisciplinary team”, says the company’s representative. On the other hand, the “Woman, Mining and Good Practices” organization, which gathers representatives from the public and private companies, looks to regulate the participation of women in the mining activity, hoping that by the year 2018, there is a 10% of the female work force performing productive labor of the mining industry.
Guía Minera de Chile
Participación Porcentual Por Perfil de Mujeres en la Minería / Percentage Participation by Profile of Women in Mining Profesión / Profession
Porcentaje (%)
Profesión / Profession
Porcentaje (%)
Geóloga / Geologist
19.2
Supervisora de Procesamiento / Processing Supervisor
5.4
Ingeniera Especialista en Extracción / Engineer Specialized in Extraction
7.6
Supervisora de Mantenimiento / Maintenance Supervisor
1.0
Ingeniera Especialista en Procesamiento / Engineer Specialized in Processing
15.4
Mantenedora Mecánica / Mechanical Maintainer
0.4
Ingeniera Especialista en Mantenimiento / Engineer Specialized in Maintenance
4.6
Mantenedora Eléctrica /Electrical Maintainer
1.0
Profesional de Extracción Mina / Mine Extraction Professional
5.0
Operadora de Equipos Móviles / Operaor of Mobile Units
3.7
Profesional de Mantenimiento / Maintenance Professional
2.6
Operadora de Equipos Fijos / Operator of Fixed Equipments
2.7
Profesional de Procesamiento / Processing Professional
9.9
Otras ocupaciones del ámbito Geología / Other occupations in the Geology Field
5.0
Supervisora de Extracción / Extraction Supervisor
2.0
Fuente/Source: “Fuerza laboral de la Gran Minería Chilena 2014-2023” Innovum, Fundación Chile
Nivel de Rentas
Level of Incomes
Hay que destacar, además, que la industria minería contribuye a generar puestos de trabajo en otras actividades relacionadas directamente con el rubro o insertas en las regiones donde se desarrollan las actividades de las compañías mineras. En Chile, por ejemplo, operan unos 4.000 proveedores de distintos tamaños y rubros, de los cuales 1.800 son proveedores propiamente tales, es decir, por lo menos el 50% de sus ventas como empresa, van directamente a la minería. En esta actividad son varios miles las personas que conforman la fuerza laboral.
It is important to mention that the mining industry contributes to the generation of job positions in other activities directly related to the field or inserted in the regions where the activities of the mining companies are developed. In Chile, for example, about 4,000 suppliers of different sizes and field operate, of which 1,800 are suppliers per se, namely, at least 50% of their sales as companies go directly to mining. Thousands of people make the work force that is part of this activity.
La industria de la energía, el transporte, la construcción, las telecomunicaciones, el software, el retail, hotelería, los servicios financieros y aquellos básicos (luz, gas, agua, etc.,) también se benefician con la actividad minera, ya que estos sectores se desarrollan con fuerza en la medida en que la minería se expande. Por lo tanto, el incremento de la fuerza laboral que impulsa la minería es difícil de dimensionar en un contexto global, debido al encadenamiento de estas actividades.
The energy, transportation, construction, telecommunications, software, retail and bank industries are also benefited by the mining activity, since these sectors are strongly developed as the mining industry expands. Therefore, the increase of the labor force that promotes mining is hard to grasp in a global context due to the link of these activities.
La concentración de esta actividad en las regiones Segunda, Tercera, Cuarta y Sexta, principalmente, permite apreciar el enorme impacto de la minería en el progreso de estas zonas. El estándar de vida se ha elevado notablemente, hasta alcanzar niveles de países altamente desarrollados, como en el caso de la Región de Antofagasta (II), cuyo PIB per cápita supera los US$27.000, comparable a Corea y Nueva Zelanda.
The concentration of this activity, especially in the Second, Third, Fourth and Sixth Regions, allows appreciating the huge impact of mining in the areas’ progress. The life standard has increased remarkably until reaching levels of highlydeveloped countries, like the Antofagasta Region (II), which GDP per capita exceeds the US$27,000, comparable to Korea and New Zealand.
Indice Costo de Remuneraciones / Index of Remunerations Cost Año 2003-2014 / Year2003-2014
Año / Year
País / Country
Minería / Mining
Año / Year
País / Country
Minería / Mining
2003
100
100
2009
141
163
2004
103
110
2010
146
169
2005
108
118
2011
155
182
2006
114
128
2012
165
197
2007
122
136
2013
173
209
2008
133
150
2014
185
218
Fuente/Source: Sonami en base a datos del INE / Sonami based on INE data
84
Guía Minera de Chile
Según el nuevo Sistema de Información Laboral (SIL) del gobierno, la remuneración promedio de los trabajadores de la minería era en 2013 de $835.333, muy superior al promedio nacional (dato que incluye todos los rangos de cargos en el sector). En las comunas de Antofagasta, Diego de Almagro y Calama, mineras por excelencia, la remuneración promedio de los habitantes de estas comunas alcanzaba a $543.000, $523.000 y $505.000, respectivamente, ubicándose entre las 10 comunas con mayores ingresos entre 343 localidades del país. Sin embargo, estas cifras han tenido una baja importante en los dos últimos años. De acuerdo a la “Guía de Salarios 2016”, de Robert Half -consultora especializada en RR.HH-., especialmente, desde inicio de 2015 se ha observado una fuerte baja en el nivel promedio de rentas del sector minero, como consecuencia de los ajustes que están realizando las empresas del sector La directora en Chile de esta consultora, Karina Pérez estimaba en una reciente entrevista que, lo más probable es que el sector se mantuviera en un ciclo más recesivo en términos de empleo y salarios, “por lo menos, durante los próximos dos años”. Sin embargo, hay que considerar que el ciclo recesivo en el cual nos encontramos y que está afectando a todas las áreas económicas sigue dando ventajas a la minería debido a numerosos beneficios para el trabajador y sus familias, tales como programas permanentes de capacitación laboral, bonos de escolaridad para los hijos, subsidios para la vivienda y planes especiales de salud para los grupos familiares, entre otros.
According to the government’s new Labor Information System (SIL), the average remuneration of the mining workers in 2013 was $835,333, much higher than the national average (information includes every position in the sector). In the Antofagasta, Diego de Almagro and Calama communes, mining towns par excellence, the average remunerations of the people of these communes reached $543,000, $523,000 and $505,000, respectively, locating among the 10 communes with the highest incomes of the country’s 343 towns. However, these numbers have had a significant drop in the last two years. According to the “2016 Salary Guide”, of Robert Half –specialized HR consulting company– especially since early 2015, there has been a strong drop in the average income level of the mining sector, as a consequence of the adjustments being carried out by the sector. The director in Chile of this consulting company, Karina Pérez, estimated in a recent interview, that it is very likely that the sector remained in a more recessive cycle in terms of employment and salaries, “at least, during the next two years”. However, we have to consider that the recessive cycle in which were are located and that is affecting every other economic area, continues to favor mining due to the numerous benefits for the worker and their families, such as permanent labor training programs, education grants for their children, housing subsidies and special health plans for the family groups, among others.
También se deben considerar las posibilidades de desarrollo profesional que ofrece esta actividad, ya que según destaca el académico de la Universidad Católica, Marcos Lima, la minería es un puente que permite a los trabajadores acceder a las compañías más importantes del mundo, ya que “las grandes empresas del sector están en Chile y las posibilidades de irse a trabajar al extranjero son muchas”.
We also have to consider the possibilities of professional development that this activity offers, because as mentioned by academician of the Catholic University, Marcos Lima, mining is a bridge that allows the workers accessing the most important companies in the world, because “the big companies of the sector are in Chile and the possibilities to work abroad are high”.
Productividad Laboral
Labor Productivity
El anuario estadístico de la Comisión Chilena del Cobre (Cochilco) 2014, muestra la caída en la productividad laboral de la minería nacional desde 2005, lo que se calcula a partir del cuociente entre la producción de cobre de mina (fino contenido) y la dotación promedio del personal propio, informado por cada una de las empresas.
The 2014 statistical yearbook of the Chilean Copper Commission (Cochilco), shows the fall in labor productivity in national mining since 2005, calculated from the quotient between the production of mine copper (contained fine) and the average staff of their own personnel, informed by each one of the companies.
El GM-10 corresponde al grupo de las 10 empresas de la Gran Minería Privada del cobre, que al año 2001 tenían suscrito un contrato de inversión extranjera vía DL 600 y a esa fecha eran las principales productoras de cobre en Chile. Desde entonces, el organismo estatal comenzó a medir esta componente en la industria.
The GMP-10 corresponds to the group of 10 companies that are part of the copper Large Private Mining, which in 2001 had signed a foreign investment contract through DL 600, and back then, they were the main copper producers in Chile. Since then, the state entity started measuring this component in the industry.
Indice de Productividad Laboral de Dotación Propia en Chile - Empresas GMP-10 y Codelco /
Own Workforce Productivity Index - GMP-10 Companies and Codelco Empresas/Companies
Año/Year 2005 Año/Year 2006 Año/Year 2007 Año/Year 2008 Año/Year 2009 Año/Year 2010 Año/Year 2011 Año/Year 2012 Año/Year 2013 Año/Year 2014
Escondida
100.0
97.1
111.6
87.9
75.6
72.3
51.5
67.2
68.9
59.5
Collahuasi
100.0
97.1
83.0
63.4
57.9
52.9
43.6
23.2
35.9
40.7
Pelambres
100.0
96.5
79.0
85.5
76.6
93.5
88.7
80.8
75.4
74.3
Anglo American Chile
100.0
95.6
90.8
79.8
73.0
65.2
60.6
71.2
69.3
n.d
Candelaria
100.0
101.3
105.5
92.2
70.9
78.2
84.4
65.0
83.9
65.7
El Abra
100.0
102.6
75.3
64.3
56.6
50.2
40.9
47.6
46.1
46.8
Zaldívar
100.0
119.1
110.8
98.4
98.2
101.9
90.1
87.1
79.5
59.7
Cerro Colorado
100.0
120.4
100.4
93.4
81.4
81.4
81.1
57.7
55.1
62.6
Quebrada Blanca
100.0
100.3
97.0
88.0
107.3
91.6
63.6
61.9
63.8
58.9
GMP-10
100.0
98.9
97.8
82.2
73.5
71.6
59.9
59.4
63.2
n.d
Codelco
100.0
93.8
87.9
78.4
88.3
87.5
92.6
88.6
85.0
87.5
100.0
97.1
95.6
83.6
81.5
80.2
74.6
74.0
76.4
n.d
GMP-10 + Codelco
Fuente/Source: Anuario Estadístico de Cochilco 2015
86
Panorama de la Minería Chilena - Scenario of Chilean Mining
Productividad Laboral (Dotación Propia Empresas Mineras) / Labor Productivity (Equity Workforce Mining Companies)
Fuente: Sonami en base a datos de Comisión Chilena del Cobre 2015
Recuperar los niveles de actividad que están afectando el crecimiento sectorial es un desafío-país que no podemos desconocer, principalmente por la importancia del sector en el PIB nacional, que ha llegado a representar más del 30% del total y que actualmente ha caído a tasas de 11%.
Recovering the activity levels that are affecting the sector’s growth is a country-challenge we cannot be ignored, mainly due to the importance of the sector in the national GDP, which reached a representation of more than 30% of the total and that has currently fallen to 11%.
87
3er Seminario Internacional de Gestión de la Energía en Minería
24-26 agosto
Hotel Grand Hyatt Santiago, Chile
PATROCINAN
en inscripciones
ÁREAS DE INTERÉS
COMITÉ EJECUTIVO
Política de planificación estratégica y marco regulatorio adecuado • Costos y estructura contractual • Proyecto e implementación de sistemas de gestión del uso de la energía • Uso eficiente de la energía en procesos mineros y metalúrgicos • Calidad y continuidad del suministro de energía • Biodiesel y combustibles renovables • Incorporación de fuentes renovables de energía para la industria minera • Nuevos proyectos energéticos para la minería • Fuentes alternativas de energía y cogeneración • Transporte y distribución de energía • Oportunidades, desafíos y riesgos asociados al uso de la energía nuclear • Evaluación o reducción de la huella de carbono
Presidente Nicolás Caussade Gerente de Energía, Antofagasta Minerals, Chile
Inscríbase en gecamin.com/enermin ORG ANIZ A
DESCUENTOS
Coordinador téCniCo René Canello Gerente Técnico, Energía Llaima direCtor ejeCutivo Carlos Barahona Gerente General, Gecamin, Chile
Conferencias 2016
Primer Seminario Internacional de Excelencia Operacional en Minería
13 er Congreso Internacional de Mantenimiento Minero
30 marzo – 1 abril 2016 / Santiago, Chile
7 – 9 septiembre 2016 / Antofagasta, Chile
gecamin.com/minexcellence
gecamin.com/mapla.mantemin
5 o Congreso Internacional en Gestión del Agua en Minería
5 o Congreso Latinoamericano de Desalación y Reúso del Agua
18 – 20 mayo 2016 / Santiago, Chile
5 – 7 octubre 2016 / Santiago, Chile
gecamin.com/waterinmining
gecamin.com/desal
8 o Seminario Internacional de Procesos Hidrometalúrgicos
12 a Conferencia Internacional de Procesamiento de Minerales
15 – 17 junio 2016 / Santiago, Chile
26 – 28 octubre 2016 / Santiago, Chile
gecamin.com/hydroprocess
gecamin.com/procemin
19 o Seminario Internacional de Relaves Espesados y en Pasta
4 o Seminario Internacional en Gestión del Capital Humano en Minería
5 – 8 julio 2016 / Santiago, Chile
9 – 11 noviembre 2016 / Santiago, Chile
paste2016.com
gecamin.com/hrmining
3 er Seminario Internacional de Mantenimiento de Plantas y Equipos Mina
Primer Congreso Internacional de Planificación para el Cierre de Operaciones Mineras
17 – 19 julio 2016 / Lima, Perú
20 – 22 noviembre 2016 / Santiago, Chile
gecamin.com/maplemin
gecamin.com/planningforclosure
Primer Seminario Internacional de Seguridad y Salud Ocupacional en Minería
5 o Congreso Internacional de Automatización en Minería
3 – 5 agosto 2016 / Santiago, Chile
30 nov. – 2 dic. 2016 / Antofagasta, Chile
gecamin.com/safemining
gecamin.com/automining
6 a Conferencia Internacional de Innovación en Operaciones Mineras
3 er Seminario Internacional de Geometalurgia
21 – 23 agosto 2016 / Santiago, Chile
11 – 13 diciembre 2016 / Lima, Perú
gecamin.com/minin
gecamin.com/geomet
Contacto er
3 Seminario Internacional en Gestión de la Energía en Minería 24 – 26 agosto 2016 / Santiago, Chile gecamin.com/enermin
gecamin@gecamin.com
gecamin.com
Gentileza / Gentleness: Codelco
CapĂtulo II
Organismos y Empresas mineras
Chapter II Mining Organizations and Companies
Gentileza / Gentleness: Codelco
Guía Minera de Chile
Índice de Organismos Relacionados con Minería Index of Mining Related Organizations
A C
D F I
M O S V W 92
01 Acción RSE 02 Advanced Mining Technology Center (AMTC) 03 Asociación de Empresas Consultoras de Ingeniería de Chile (AIC) 04 Asociación de Industriales de Antofagasta (AIA) 05 Asociación de Industrias Metalúrgicas y Metalmecánicas A.G. (ASIMET) 06 Asociación de Señoras del Instituto de Ingenieros de Minas de Chile (ASIMICH) 07 Asociación Gremial de Proveedores Industriales de la Minería de Chile (APRIMIN) 08 Asociación Latinoamericana del Acero (ALACERO)
93 94 95 95 96 98 98 99
09 Centro Chileno de Promoción del Cobre (PRO COBRE) 10 Centro de Estudios del Cobre y la Minería (CESCO) 11 Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN) 12 Centro de Investigación CientÍfico Tecnológico para la Minería (CICITEM) 13 Centro de Investigación, Desarrollo e Innovación de Estructuras y Materiales (IDIEM) 14 Centro de Investigación y Planificación del Medio Ambiente (CIPMA) 15 Centro de Investigaciones Estratégicas de la Minería (CIEM – PUC) 16 Centro de Tecnología Mineral (CETTEM) 17 Centro Vincular de Responsabilidad Social y Desarrollo Sostenible (VINCULAR – PUCV) 18 Colegio de Geólogos de Chile A. G. (CGCh) 19 Comisión Calificadora de Competencias en Recursos y Reservas Mineras (Comisión Minera) 20 Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN) 21 Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO) 22 Comisión de Minería y Energía de la Cámara de Diputados de Chile 23 Comisión de Minería y Energía del Senado de la República de Chile 24 Comisión Económica para América Latina y El Caribe (CEPAL) 25 Comité de Inversiones Extranjeras (CIE) 26 Consejo de Competencias Mineras (CCM) 27 Consejo Minero (CM) 28 CRU Strategies
100 101 101 102 103 103 104 104 105 106 107 108 108 109 110 110 111 112 112 113
29 Dirección de Promoción de Exportaciones de Chile (PRO-CHILE) 30 Dirección General de Aguas (DGA)
114 114
31 Federación de Trabajadores del Cobre (FTC) 32 Federación Minera de Chile (FMCh) 33 Fundación Chile (FCh)
116 116 117
34 Innovum Fundación Chile 35 Instituto Chileno del Acero (ICHA) 36 Instituto de Ingenieros de Minas de Chile (IIMCH) 37 Instituto de Innovación en Minería y Metalurgia S.A. (IM2) 38 Instituto Geográfico Militar (IGM) 39 Instituto Nacional de Estadísticas (INE) 40 International Copper Association (ICA) 41 International Copper Studies Group (ICSG) 42 International Council of Mining and Metals (ICMM) 43 International Molibdenum Association (IMOA)
117 118 118 119 120 121 122 122 123 124
44 Ministerio de Energía 45 Ministerio de Medio Ambiente 46 Minería de Minería
125 126 126
47 Organismo Latinoamericano de Minería (OLAMI)
128
48 Servicio de Evaluación Ambiental (SEA) 49 Sociedad de Fomento Fabril (SOFOFA) 50 Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN) 51 Sociedad Geológica de Chile (SGCH) 52 Sociedad Interamericana de Minería (SIM) 53 Sociedad Nacional de Minería F. G. (SONAMI)
128 129 129 130 131 131
54 Voces Mineras
133
55 Women“S Auxiliary to the American Institute of Mining Metallurgical and Petroleum Engineers Inc. (WAAIME) 134 135 56 World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) 136 57 World Gold Council (WGC)
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
01
Acción rse www.accionrse.cl
ACCIÓN es una organización sin fines de lucro que agrupa a 170 empresas socias que trabajan por el desarrollo sostenible y la responsabilidad social empresarial en Chile.
ACCIÓN is a non-profit organization that gathers 170 partner companies that work for the sustainable development and corporate social responsibility in Chile.
Trabaja en conjunto con la finalidad de fortalecer la sostenibilidad a través de proyectos, servicios, actividades, formación, desarrollo de investigación y difusión, en cinco áreas de trabajo específicas: ética y gobierno corporativo, calidad de vida laboral, medio ambiente, clientes y cadena de valor y comunidad.
It work together with the purpose of strengthening sustainability through projects, services, activities, training, research development and dissemination in five specific work areas: ethics and corporate government, quality of working life, environment clients and value chain and community.
La Responsabilidad Social Empresarial es una visión de negocios necesaria para la construcción de sociedades más inclusivas e igualitarias que integren armónicamente el desarrollo económico con los valores éticos, la importancia de las personas, las comunidades y el medio ambiente. Actualmente, cuenta con más de 25 compañías mineras, tales como AngloAmerican Chile, Antofagasta Minerals, CAP, Codelco, Minera Escondida, Minera Los Pelambres, Komatsu, entre otras. ACCIÓN, mantiene una relación muy estrecha con organizaciones internacionales de relevancia. Fue fundada bajo el alero de Business for Social Responsibility (BSR); es miembro regional y representante en Chile del Consejo Empresarial Mundial para el Desarrollo Sostenible -World Business Council for Sustainable Development – WBSCD), Suiza, y es socio fundador de Forum EMPRESA.
Principales Representantes / Main Representatives Presidenta del Directorio / Chairman of the Board: Maria Paz Epelman Gerente General / General Manager: Ignacio Larraechea Gerente de Comunicaciones / Communication Manager: Edith Flores Lilayú
Corporate Social Responsibility is a business vision necessary for the construction of more inclusive and equal societies that harmoniously integrate the economic development and the ethical values, the importance of people, the communities and the environment. Currently, ACCIÓN has more than 25 mining companies, such as AngloAmerican Chile, Antofagasta Minerals, CAP, Codelco, Minera Escondida, Minera Los Pelambres, Komatsu, among others. ACCIÓN keeps a very close relationship with important international organizations: it was established along with Business for Social Responsibility (BSR); it is a regional member and representative in Chile of the World Business Council for Sustainable Development (WBSCD), Switzerland; and it is a founder partner of Forum EMPRESA.
Dirección / Address: Antonio Bellet 77 Of. 301, Providencia, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2733 0100 E - Mail: accionrse@accionrse.cl ilarraechea@accionrse.cl
93
Guía Minera de Chile
02
aDVAnced Mining Technology Center (AMTC) www.amtc.cl
Advanced Mining Technology Center (AMTC) o Centro Avanzado de Tecnología para la Minería en español) fue creado en 2009 en el marco del Programa de Financiamiento Basal de Conicyt. Su misión es generar investigación multidisciplinaria de clase mundial, transferir nuevas tecnologías a la industria minera y formar capital humano avanzado. Le acompañan en esta tarea sus socios; Codelco, BHP Billiton Metales Base, Anglo-American y AMSA, cuyos representantes forman parte del Directorio del Centro. El AMTC realiza investigación multidisciplinaria de clase mundial en todas las etapas de la cadena productiva de la minería. Cuenta con una dotación de 176 investigadores con vasta experiencia en la formación de profesionales y en el desarrollo de conocimiento de excelencia, que integran los 5 Grupos de Investigación del Centro: Exploración y Modelamiento de Yacimiento; Diseño y Planificación Minera; Procesamiento de Minerales y Metalurgia Extractiva; Automatización en Minería, y Agua y Sustentabilidad Ambiental. Los Grupos de Investigación son la base del Plan de I+D 20152019 del AMTC, cuyo objetivo es enfrentar los grandes retos de la minería en Chile: costos crecientes de explotación y producción; escasez de energía y agua; yacimientos de mayor tamaño y profundidad; mayores exigencias medioambientales y escasez de mano de obra calificada para trabajar en ambientes extremos. El AMTC ofrece numerosas oportunidades de colaboración en I+D con la industria, tales como: Contratación de servicios de investigación y desarrollo; Servicio de análisis y testeo de tecnología; Asesoría en implementación de nuevas tecnologías; Colaboración en proyectos de investigación; Licenciamiento y comercialización de tecnologías generadas en el Centro; y Búsqueda conjunta de soluciones a problemas específicos de la industria.
Principales Representantes / Main Representatives Directorio / Board: Patricio Aceituno, Decano de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas. Universidad de Chile; Xavier Emery, Director del Departamento Ingeniería de Minas. Universidad de Chile; Gerhard von Borries, Vicepresidente de Desarrollo de Negocios de CODELCO; Cleve Lightfoot, Global Practice Leader Technology, BHP Billiton Metales Base; / Óscar Muñoz, Gerente de Estándares y Desarrollo Tecnológico Anglo American; Ricardo Muhr Munchmayer, Vicepresidente de Recursos Humanos AMSA / Patricio Aceituno, Dean of the School of Physical Sciences and Math, Universidad de Chile; Xavier Emery, Director of the Mine Engineering Department, Universidad de Chile; Gerhard von Borries, Vice-President of Business Development, CODELCO; Cleve Lightfoot, Global Practice Leader Technology, BHP Billiton Metales Base; Óscar Muñoz, Standards and Technological Development Manager,
94
The Advanced Mining Technology Center (AMTC) was created in 2009 in the framework of Conicyt’s Basal Financing Program. Its mission is to generate world-class multidisciplinary research, to transfer new technologies to the mining industry and to train advanced human capital. Its partners in this task are: Codelco, BHP Billiton Metales Base, Anglo-American and AMSA, which representatives are part of the Center’s Board of Directors. The AMTC conducts a world-class multidisciplinary investigation in every stage of mining’s production chain. It has a staff of 176 researchers with vast experience in the formation of professionals and in the development of worldclass knowledge, who are part of the Center’s 5 Research Groups: Deposit Exploration and Modeling; Mining Design and Planning; Mineral Processing and Extractive Metallurgy; Automation in Mining; and Water and Environmental Sustainability. The Research Groups are the basis of the 2015-2019 I+D Plan of AMTC, which purpose is to face the big challenges of the Chilean mining: growing exploitation and production costs; shortage of energy and water; larger and deeper deposits; greater environmental demands, and shortage of qualified manpower to work in extreme environments. The AMTC offers numerous collaboration opportunities in I+D with the industry, such as: Hiring of research and development services; Analysis and technology testing service; Advice regarding implementation of new technologies; Collaboration in research projects; Licensing and marketing of technologies created at the Center; and Collective search for solutions to industry-specific problems.
Anglo American; Ricardo Muhr Munchmayer, Vice-President of Human Resources, AMSA. Director Ejecutivo / Executive Director: Javier Ruiz del Solar Director de Investigación y Desarrollo / Research and Development Director: Diana Comte Coordinadora Ejecutiva Dirección AMTC / AMTC Direction Executive Coordinator: María Teresa Ramírez Dirección / Address: Avda. Tupper 2007, piso 4, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56 2) 2 2977 1000 E - Mail: contacto@amtc.cl
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
03
Asociación de Empresas Consultoras de Ingeniería de Chile A.G. (AIC)
www.aia.cl
La Asociación de Empresas Consultoras de Ingeniería de Chile A.G. (AIC) nació en 1968 con la misión de representar ante la comunidad nacional e internacional a las Empresas de Ingeniería y Consultoría establecidas en el país, de manera que presten servicios profesionales de excelencia y que cumplan con los altos estándares de calidad y confiabilidad haciendo uso eficiente de los recursos humanos, tecnológicos y financieros. Todo, bajo criterios que compatibilicen los requerimientos del desarrollo humano y del entorno. Asimismo, entre sus objetivos está la promoción de la capacidad de innovación y dominio de nuevas tecnologías por parte de las firmas asociadas, así como el incremento de su productividad, de modo de permitirles competir a nivel internacional. AIC cuenta con 73 empresas asociadas que representan más de 70% de la consultoría que se desarrolla en el país, contando con las capacidades para desarrollar proyectos en todas las áreas de actividad económica, tales como, energía, minería, transporte, telecomunicaciones, infraestructura, industria, urbanismo y edificaciones, informática, agricultura, construcción, etc. Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: Juan Carlos Olcay Presidente Comité Minería / President of Mining Committee: Santiago León Gerente General / General Manager: Francisco Aracena
04
La Association of Consulting Engineering Companies of Chile A.G. (AIC) was created in 1968 with the purpose of representing the Engineering and Consulting Companies established in the country in order to provide professional services and follow the high quality and reliability standards making good use of human, technological and financial resources, all of this under the criteria that makes the requirements of human development compatible with their surroundings. Likewise, among its main objectives there is the promotion of the innovation capacity and the domain of new technologies on behalf of the associated firms, as well as the increase of their productivity to allow them to compete at an international level. AIC has 73 associated companies and they represent more than 70% of the country’s consulting, being able to develop projects in every area of the economic activity, such as, energy, mining, transport, telecommunications, infrastructure, industry, urbanism and building, computer science, agriculture, construction, etc.
Dirección / Address: Miguel Claro 119, Piso 2, Providencia, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2264 0658 – 2 2264 0619 E - Mail: aic@aic.cl
Asociación de Industriales de Antofagasta (AIA) www.aia.cl
La Asociación de Industriales de Antofagasta (AIA) es un gremio empresarial fundado en 1944 y conformado por más de 210 empresas pertenecientes a la gran minería, además de los principales proveedores de bienes y servicios para este sector productivo. Actualmente, el principal desafío de la asociación es seguir avanzando en la consolidación del cluster minero –estrategia de desarrollo impulsada por este gremio desde fines de la década de los 90. Con este objetivo se trabaja,en la Estrategia Cluster Minero 2.0, que permita consolidar una política de largo plazo a nivel regional y nacional.
The Asociación de Industriales de Antofagasta (AIA) is a business union created in 1944 and made of more than 120 companies that are part of the large mining, as well as the main assets and services providers for this production sector. Currently, the main challenge of the organization is to keep moving forward with the consolidation of the mining cluster – development strategy promoted by this unit in the late 90s. The Mining Cluster Strategy 2.0 is being developed with this objective, which will allow consolidating a long-term, regional and national policy.
95
Guía Minera de Chile
Para lograr esto, la entidad impulsa distintas iniciativas como son: Exponor, Sicep, Colegio Técnico Industrial Don Bosco Antofagasta y Calama, Programa de Responsabilidad Social Empresarial, Centro de Desarrollo Empresarial, Antofagasta Convention Bureau, Plan Estratégico de Educación Inicial, entre otros.
In order to achieve this, the entity is promoting different initiatives, such as: Exponor, Sicep, Antofagasta and Calama Don Bosco Industrial Technical College, Corporate Social Responsbility PRogram, Corporate Development Center, Antofagasta Convention Bureau, Initial Educational Strategic Plan, among others.
Principales Representantes / Main Representatives
Gerente de Operaciones SICEP / SICEP Operations Manager: Juan Pablo León
Presidente / President: Marko Razmilic Primer Vicepresidente / First Vice-President: Osvaldo Pastén
Jefe Centro de Desarrollo Empresarial / Head of Corporate Development Center: Ricardo Muñoz
Segundo Vicepresidente / Second Vice-President: Pedro Damjanic
Coordinadora General Codetia / Codetia General Coordinator: Karla Urbina
Tesorero / Treasurer: David Guíñez
Comunicaciones / Communications: René Campusano
Secretario / Secretary: Julio Cerna
Dirección / Address: General Borgoño 934. Piso (Floor) 14, Of. 1401-1402, Edificio Las Empresas, Antofagasta, Segunda Región.
Directores / Directors: Jorge Díaz, Carlos Díaz, Octavio Araneda, André Sougarret, Patricio Vilaplana, Lucas Martinich, Guillermo Aguirre y Jaime Duncan. Gerente General / General Manager: Fernando Cortez. Expomanager Exponor / Exponor Expomanager: Andrea Moreno
05
E - Mail: gbarros@aia.cl Websites asociados / Websites of Partners: Codetia: www.codetia.cl/ Sicep: www.sicep.cl / www.exponor.cl
Asociación de Industrias Metalúrgicas y Metalmecánicas A.G. (ASIMET) www.asimet.cl
La Asociación de Industrias Metalúrgicas y Metalmecánicas (ASIMET) fue creada en 1938 y su misión es impulsar el desarrollo del sector en Chile, representando los intereses de los empresarios frente a las entidades públicas y privadas, a nivel nacional e internacional. Su primer presidente fue don Américo Simonetti Fiorentini.
The Metallurgic and Metal Mechanics Industries Association, (ASIMET), was created in 1938 and its mission is to promote the sector’s development in Chile, representing the entrepreneurs’ interests before the public and private entities to a domestic and international level. Its first president was Mr. Americo Simonetti Fiorentini.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Zepeda, Ítalo Ozzano Cabezón, Esteban Solari Bertoglia y/and Rodrigo Undurraga Izquierdo.
Presidente / President: Juan Carlos Martínez Zepeda Primer Vicepresidente / First Vice-President: Esteban Solari Bertoglia Segundo Vicepresidente / Second Vice-President: José Pablo Domínguez Bustamante Director Tesorero / Treasurer-Director: Luis Gallegos Figueroa Directores / Directors: Juan Pablo Aboitiz Domínguez, José Antonio Aguirre Silva, Dante Arrigoni Cammas, Marcelo Bruzzone Goldsmith, José Pablo Domínguez, Pollyanna Ducasse Sailer, Ernesto Escobar Elissetche, Luis Gallegos Figueroa, Alfonso García Leiva, Gastón Lewin Gómez, Juan Carlos Martínez
96
Teléfono / Phone: (55) 245 4300
Gerente General / General Manager: Marcelo Fuster Roa Dirección / Address: Av. Andrés Bello 2777 piso 4 Of. 401, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region Teléfono / Phone: (56 2) 2 2421 6501 Fax: (56 2) 2 2203 3025 E-Mail: asimet@asimet.cl
Experiencia y confianza para sus proyectos We provide experience and confidence for your projects
INGENIERÍA Y CONSTRUCCIÓN | FABRICACIÓN DE ESTRUCTURAS DE ACERO | GALVANIZADO EN CALIENTE
CHILE | IQUIQUE | ANTOFAGASTA | SANTIAGO | TALCA | CONCEPCIÓN | PUERTO VARAS BRASIL | JUNDIAÍ | FARROUPILHA | CHINA | SHANGHÁI
www.bbosch.cl
Guía Minera de Chile
06
Asociación de Señoras del Instituto de Ingenieros de Minas de Chile (ASIMICH) www.iimch.cl
La Asociación de Señoras del Instituto de Ingenieros de Minas de Chile (ASIMICH) se fundó en 1985 como una corporación de derecho privado, sin fines de lucro, cuyo objetivo principal es otorgar becas a estudiantes chilenos que cursen estudios relacionados con la minería. ASIMICH desarrolla diversas obras sociales destinadas al progreso y beneficio de la comunidad minera de Chile; estimula y fomenta el ideal de servicio, la amistad y la solidaridad en la comunidad minera de Chile y presta apoyo para el desarrollo personal de las asociadas y sus familias mediante actividades sociales, culturales y de auxilio. Principales Representantes / Main Representatives Presidenta / President: Ileana Grubesic de Domitrovic Vice presidenta / Vice president: Berta Vargas de Danús Secretaria / Secretary: Teresita Leiva de Devandas Pro Secretaria / Pro-Secretary: María del Carmen Guerra de Carvajal Tesorera / Treasurer: Adriana San Martín
07
ASIMICH develops different social works destined to the progress and benefit of the Chilean mining community; it promotes and encourages the ideal of service, friendship and solidarity in the Chilean mining community, and it helps the personal development of the members and their families through social, cultural and service activities.
Directora y Coordinadora de Eventos / Events Director and Coordinator: Myriam Mardones Cañete Dirección / Address: Encomenderos 260 Of. 31, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2586 2545 Fax: (56-2) 2 2586 2548 E - Mail: asimich@iimch.cl ; mmardones@iimch.cl
Asociación Gremial de Proveedores Industriales de la Minería de Chile (APRIMIN) www.aprimin.cl
La Asociación Gremial de Proveedores Industriales de la Minería de Chile (Aprimin) tiene como finalidad promover el desarrollo, progreso, perfeccionamiento e información de la industria proveedora de la minería, además de estudiar todas las contingencias y situaciones que pudieran afectar a la Industria Minera y proponer e impulsar soluciones, velando por el estricto cumplimiento de las normas éticas, comerciales y de libre competencia que deben regir la actividad de sus asociados. Desde su creación, las actividades gremiales de Aprimin se han centrado principalmente en entregar mayor valor agregado a la Minería chilena, proveyendo los mejores contactos para las firmas proveedoras, mejorando sustancialmente la información acerca de las oportunidades y desarrollo de la industria, incrementando las relaciones y la asociatividad, tanto entre los mismos socios, como en la relación de éstos con las compañías mineras. Hoy Aprimin está integrada por más de 103 empresas.
98
Women Association of the Institute of Mining Engineers of Chile was founded in 1985 as a non-profit private corporation, and its main purpose is to award scholarships to Chilean students with a degree in mining.
The purpose of Industrial Mining Suppliers Association (Aprimin) is to promote the development, progress, improvement and information of the mining supplying industry, as well as to study all the contingencies and situations that might affect the Mining Industry, and to propose and promote solutions, watching over the strict fulfilment of ethical, commercial and free competition standards that must rule its associates’ activity. Since its creation, Aprimin’s guild activities have focused on delivering a higher added value to the Chilean mining, providing the best contacts for the supplying firms, substantially improving the information regarding the industry’s opportunities and development, increasing the relations and associativities, among both the main partners and in their relationships with the mining companies. Currently, Aprimin has 103 associated companies.
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Principales Representantes / Main Representatives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Pascual Veiga López Vicepresidentes / Vice-Presidents: Werner Jakob y Martin Brener Tesorero / Treasurer: Horacio Undurraga Secretario Comité Ejecutivo / Secretary of Executive Committee Coordinator: Enzo Antonucci Directores / Directors: Roberto Lecaros, Gerente Corporativo Área Minería Elecmetal; Susana Torres, Gerente General de Endrees+Hauser; Alejandro León, Presidente Latino América de JoyGlobal; Jefrey Dawes, Presidente & CEO Komatsu Cummins Chile Ltda.; Juan Luis Simunovic, Gerente General Fluitek Chile Ltda.; José Pablo Domínguez, Gerente General Fundición Talleres Ltda. Presidente Anterior / Former President: Andrés Aguirre
08
Gerente General / General Manager: Juan Carlos Olivares Montoya Jefa de Administración / Administration Manager: Lilian Jabes Michaels Ingeniero de Estudios y Proyectos / Research and Projects Engineer: Jorge Bravo Encargado de Comunicaciones / Head of Communications: Juan Pablo Arévalo Asistente Ejecutiva / Executive Assistant: Ingrid Barra Dirección / Address: Los Militares 5890 Oficina 302 Las Condes, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region. Teléfono / Phone: (56 -2) 2 2954 7785 E - Mail: aprimin@aprimin.cl
asociación latinoamericana del acero www.aic.cl
La Asociación Latinoamericana del Acero (ALACERO) es la entidad civil sin fines de lucro que reúne a la cadena de valor del acero de América Latina para fomentar los valores de integración regional, innovación tecnológica, excelencia en recursos humanos, responsabilidad empresarial y sustentabilidad socioambiental. Fundada en 1959, está integrada por 49 empresas de 25 países, cuya producción -cercana a los 70 millones de toneladas anuales- representa el 95% del acero fabricado en América Latina. Forman también parte de esta organización otras 25 empresas de la cadena de valor del acero de todo el mundo. Alacero está reconocida como Organismo Consultor Especial por las Naciones Unidas, y como Organismo Internacional No Gubernamental por parte del Gobierno de la República de Chile, país sede de la Secretaría General. Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: Martín Berardi (Chile) Primer Vicepresidente / First Vice-President: Benjamín Baptista Filho (Brasil) Segundo Vicepresidente / Second Vice-President: Raúl Manuel Gutiérrez Muguerza (México) Director General / General Director: Rafael Rubio
ASOCIACIÓN LATINOAMERIC ANA DEL ACER O
The Latin American Steel Association (ALACERO) is the nonprofit organization that gathers the Latin American Steel Value Chain to promote the values of regional integration, technological innovation, corporate responsibility and social and environmental sustainability. Founded in 1959, Alacero is formed by 49 companies of 25 countries, which production –close to 70 million annual tons- represents 95% of the steel manufactured in Latin America. Other 25 companies of the steel value chain around the world are also part of this organization. Alacero is recognized by the United Nations as a Special Consulting Organization, and as an International NonGovernment Organization by the Republic of Chile, host country of Alacero´s headquarters.
Directora de Comunicaciones / Communications Director: Laura Viegas Asistente Director General / Assistant of General Director: Elinor Trebilcock Dirección / Address: Benjamín 2944, Piso 5. Las Condes, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2233 0545 ext. 11 E - Mail: alacero@alacero.org; lviegas@alacero.org; etrebilcock@ alacero.org
99
Guía Minera de Chile
09
Centro Chileno de Promoción del Cobre (PROCOBRE) www.procobre.org
El Centro Chileno de Promoción del Cobre (PROCOBRE) es una organización sin fines de lucro que forma parte de la red de International Copper Association (ICA), patrocinada por productores y fabricantes transformadores de cobre del mundo. Su misión es promover el uso del metal rojo, especialmente en Chile y en Latinoamérica, fomentando una disposición favorable hacia su utilización e impulsando la investigación y desarrollo de nuevas aplicaciones, que permitan una mejor calidad de vida. ProCobre trabaja en forma coordinada con las empresas, el gobierno, el mundo académico y los organismos relacionados con el cobre. Forman parte de ProCobre las siguientes empresas productoras y manufactureras de cobre: Anglo American Chile, Antofagasta Minerals, Barrick, BHPBilliton, Cia Minera Doña Ines de Collahuasi, Codelco-Chile, Covisa, Enami, Free-Port McMoran Americas, General Cable, Glencore, International Copper Association, Maestranza Cantele Limitada, Soc Contractual Minera El Abra y Teck Resources Chile Ltda. Principales Representantes / Main Representatives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Alvaro Cuadra Lizana Director Ejecutivo / Executive Director: Marcos Sepúlveda Herrera Gerente de Comunicaciones para América Latina / Latin American Communications Manager: Milena Guirao Prado
100
The Chilean Center for Copper Promotion (PROCOBRE) is a non-profit organization sponsored by copper producers and transformer manufacturers, as part of the International Copper Association network. Its purpose is to promote the use of the red metal, especially in Chile and Latin America, promoting a positive attitude towards its use and increasing the research and development of new applications, which enable a better quality of life. ProCobre works in coordination with enterprises, the Government, the academic world and other copper related agencies. The following producing and manufacturing companies are part of PROCOBRE: Anglo American Chile, Antofagasta Minerals, Barrick, BHPBilliton, Cia Minera Doña Ines de Collahuasi, Codelco-Chile, Covisa, Enami, Free-Port McMoran Americas, General Cable, Glencore, International Copper Association, Maestranza Cantele Limitada, Soc Contractual Minera El Abra and Teck Resources Chile Ltda.
Oficina Principal en América Latina / Main Latin America Office Dirección / Address: Vitacura 2909, suite 303, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana. Código Postal / Zip Code: 7550024 Teléfono / Phone: (56-2) 2 2335 3280 Fax: (56-2) 2 2335 3264 extension 111 E - Mail: marcos.sepulveda@copperalliance.cl milena.guirao@copperalliance.org.br
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
10
Centro de Estudios del Cobre y la Minería (CESCO) www.cesco.cl
El Centro de Estudios del Cobre y la Minería (CESCO) se fundó en Santiago en 1984 y su tarea es contribuir al diseño y debate de las políticas públicas destinadas a permitir el mejor aprovechamiento del potencial de la minería para el desarrollo de las economías de los países productores de minerales y metales, en especial de Chile. La historia de CESCO se caracteriza por constituir un lugar de encuentro de sectores empresariales, profesionales, académicos, políticos y gremiales, para la promoción de ideas y criterios sobre las políticas públicas de la actividad económicominera. Dentro de este marco, desde 1997 CESCO ha organizado Cesco Week y la Cena Anual de la Minería Latinoamericana. Este evento, que se realiza anualmente en el mes de abril, congrega en Santiago de Chile a los principales actores internacionales vinculados con el sector minero mundial con énfasis en Latinoamérica: empresas mineras, empresas elaboradoras de metales, bancos de inversión, empresas comercializadoras de metales, empresas de ingeniería y compañías navieras, entre otras. Asimismo, desde hace unos años, organiza también el evento Asia Copper Week, que se realiza en el mes de noviembre en Shanghái, China. Los miembros de Cesco se desempeñan como ejecutivos y consultores de compañías mineras nacionales y extranjeras; y como académicos en universidades chilenas y extranjeras.
The Center for Copper and Mining Studies (CESCO) was created in Santiago in 1984 and its goal is to contribute to the discussion and debate of public policies destined to allow a better usage of mining’s potential for the economic development of the mineral and metal-producing countries, especially Chile. CESCO’s history stands out for being a meeting point where the corporate, professional, academic, political and union sectors can promote ideas and criteria regarding the public policies of the economic-mining activity. Within this context, since 1997 CESCO has organized Cesco Week and the Latin-American Mining Annual Dinner. This event is conducted every April and gathers it in Santiago, Chile the most relevant international actors linked to the worldwide mining sector, with emphasis in Latin America: mining companies, metal manufacturers, investment banks, metalmarketing companies, engineering and shipping companies, among others. Likewise, for a few years CESCO also organizes the Asia Copper Week event, conducted every November in Shanghai, China. The members of CESCO are executives and advisors for national and foreign mining companies, as well as academics in Chilean and foreign universities.
Presidente / Chairman: Patrick Cussen
Directores (2014 – 2017) / Directors (2014-2017): Jorge Bande, José Joaquín Jara, José Luis Mardones, Isabel Marshall y/and Juan Carlos Guajardo.
Directora Ejecutiva / Executive Director: Alejandra Wood Huidobro
Dirección / Address: Las Urbinas 53 Oficina 24, Providencia, Santiago, Región Metropolitana.
Secretario / Secretary: Marcelo Olivares
Casilla / P.O. Box: 179 D, Santiago.
Tesorero / Treasurer: Leopoldo Reyes
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2481 4300
Principales Representantes / Main Representatives
E - Mail: cesco@cesco.cl
11
Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN) www.ciren.cl
El objetivo del Centro de Información de Recursos Naturales del Ministerio de Agricultura, CIREN, es satisfacer las necesidades de información sobre recursos naturales y productivos que planteen diferentes agentes del desarrollo nacional. Para tal efecto, cuenta con completos, diversos y actuales antecedentes sobre las riquezas naturales del país, referidos principalmente a clima, suelo, fruticultura, sector forestal, minería y propiedad rural. Esta
The goal of the Natural Resources Information Center of the Ministry of Agriculture, CIREN, is to meet the information needs regarding natural and productive resources suggested by different national development agents. To that end, it offers complete, diverse and current background on the country’s natural resources, mainly referring to climate, soil, fruit farming, forestry, mining and rural property. This information is
101
Guía Minera de Chile
información es permanente actualizada, de modo de originar con ella bases de datos computacionales y productos cartográficos destinados a satisfacer en forma ágil cualquier demanda. En lo que concierne a actualización y sistematización de información, CIREN lleva a cabo diversos proyectos relacionados con la actualización de los catastros frutícolas y del Catastro de Propiedad Rural a lo largo del país, entre otros, así como el estado de humedales. El Centro de Información de Recursos Naturales se creó el año 1986 como Corporación de Derecho Privado. Anteriormente existía el Instituto de Investigación de Recursos Naturales (IREN) el cual había sido creado en 1964 como un Comité de CORFO.
permanently updated so as to create computer databases and cartographic products designed to promptly meet any demand. Regarding the updating and systematization of the information, CIREN carries out several projects related to the updating of fruit-farming cadastres and the Rural Property Cadastre throughout the country, among others, as well as the condition of wetlands. The Natural Resources Information Center was created in 1986 as a private corporation. Previously, there was the Natural Resources Research Institute (IREN) which had been created in 1964 as a CORFO committee.
Principales Representantes / Main Representatives
Metropolitana.
Director Ejecutivo / Executive Director: Juan Pablo López Aguilera
Teléfono / Phone: (56-2) 2 200 8900 - 2 200 8990
Dirección / Address: Manuel Montt Nº 1164,
12
Providencia,
Santiago,
Región
centro de investigación CIENTÍFICO tecnológico PARA LA MINERÍA (cicitem) www.cicitem.cl
El Centro de Investigación Científico Tecnológico para la Minería (CICITEM) tiene como misión apoyar la innovación, desarrollo y sustentabilidad de la industria minera y sectores productivos asociados, nacionales y regionales, a través de investigación científica y tecnológica de alto nivel. CICITEM promueve la participación de las empresas, en sus diversos segmentos, mediante la actualización e innovación tecnológica para la explotación de los yacimientos, otorgando valor agregado a los recursos mineros exportables y dando sustentabilidad a la actividad. Este centro fue creado con el auspicio del Gobierno Regional de la Segunda Región de Antofagasta, la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT), y las Universidades Católica del Norte y de Antofagasta, además de la participación del sector empresarial.
The mission of the Mining Technological and Scientific Research Center (CICITEM) is to support the innovation, development and sustainability of the mining industry and national and regional associated productive sectors through high-level scientific and technological research. CICITEM promotes the companies’ participation in their different segments through the technological updating and innovation for the exploitation of the deposits, providing an added value to the exportable mining resources and giving sustainability to the activity. This center was created with the support of the Regional Government of the Second Region of Antofagasta; the National Commission for Scientific and Technological Research (CONICYT), and the Northern and Antofagasta Catholic University, as well as the involvement of the business sector.
CICITEM se ubica en un área estratégica de desarrollo regional de Antofagasta, que dice relación con el Cluster Minero, aportando específicamente al encadenamiento basado en la generación de conocimientos con el mundo productivo, bajo la premisa de investigación más desarrollo e innovación (I+D+I). La Región de Antofagasta, Chile, presenta el mayor dinamismo mundial de la industria minera, ubicándose alrededor de sus centros urbanos los yacimientos más grandes de cobre. No obstante, en los últimos años están cobrando gran importancia otros minerales como el molibdeno, oro, plata, y por supuesto, los llamados minerales industriales o “tecnológicos” como el boro, litio y yodo, entre otros.
CICITEM is located in a strategic area for Antofagasta’s regional development, related to the Mining Cluster, contributing specifically to chaining based on the generation of knowledge with the productive world, under the premise of research plus development and innovation (R+D+I). The Antofagasta Region, Chile, presents the world’s largest dynamism of the mining industry, locating the largest copper deposits around its urban centers. However, in the last few years other minerals have gained relevance, like molybdenum, gold, silver and, of course, the so-called industrial or “technological” minerals like boron, lithium and iodine, among others.
Hoy, sus 27 investigadores cuentan con variadas actividades, como asesorías, desarrollo de proyectos y publicaciones científicas en revistas de corriente principal, trabajo que sustenta el sostenido avance en las líneas investigativas de Biominería e Ingeniería de Procesos. Como soporte transversal a la industria, los científicos de CICITEM también desarrollan temas hídricos de sustentabilidad medio ambiental y energía.
102
E - Mail: ciren@ciren.cl
Today, its 27 researchers have different activities, like consulting, project development and scientific publications in mainstream magazines, a work that supports the sustained advance in the research lines of Bio-mining and Process Engineering. As a transverse support to the industry, the CICITEM scientists also develop water issues, of environmental and energy sustainability.
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Principales Representantes / Main Representatives Director Científico / Director: Luis Rojas Araya Dirección / Address: José Miguel Carrera 1701, piso 4 (4th Floor), Región de Antofagasta / Antofagasta Region (II)
E - Mail: contacto@cicitem.cl Antofagasta,
Cód. Postal / Postal Code: 1240000
13
Contacto / Contact: Yanitza Araya Contreras, Karina Gajardo Torres
Centro de Investigación, Desarrollo e Innovación de Estructuras y Materiales (IDIEM) www.idiem.uchile.cl
El Centro de Investigación, Desarrollo e Innovación de Estructuras y Materiales (IDIEM) es una institución dependiente de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas de la Universidad de Chile. Fue fundado en 1898 como Taller de Resistencia de Materiales, dependiente de la Escuela de Ingeniería, teniendo como objetivo principal ensayar y verificar la calidad de los materiales a emplearse en la construcción de obras públicas, constituyéndose de esta manera como el primer Laboratorio de Control Técnico de Materiales que existió en el país. En la actualidad el IDIEM se encuentra inscrito en el Registro Oficial de Laboratorios de Control Técnico de Calidad de Construcción, de acuerdo al Decreto Supremo Nº 10 del Ministerio de Vivienda y Urbanismo de 2002, además de contar con múltiples acreditaciones ante el Instituto Nacional de Normalización (INN). Tiene sedes en varias regiones del país. IDIEM tiene sus ensayos acreditados ante el INN, y cuenta con el registro del SICEP y REGIC Principales Representantes / Main Representatives Director / Director: Fernando Yáñez U. Subdirector / Assistant Director: Eduardo Sanhueza R.
14
Teléfono / Phone: (56-55) 2 220 647
The Center for Research, Development and Innovation of Structures and Materials (IDIEM) is an institution that depends on the School of Physical and Mathematical Science of the University of Chile. It was founded in 1898 as a Materials Resistance Workshop, which depended on the School of Engineering, with the purpose of testing and verifying the quality of the materials to be used in the construction of public works, thus becoming the first Materials’ Technical Control Laboratory in the country. Currently, IDIEM is registered in the Official Records of Technical Control Laboratories for Construction Quality, according to the 2002 Supreme Decree Nº 10 of the Ministry of Housing and Urban Planning. It also has multiple certifications before the National Standardization Institute (INN, Instituto Nacional de Normalización). The center has branches in several regions of the country. IDIEM has tests credited by the INN, and it has the SICEP and REGIC’s registration. Dirección / Address: Plaza Ercilla 833, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2978 4159 E - Mail: contacto@idiem.cl
Centro de Investigación y Planificación del Medio Ambiente (CIPMA) www.cipma.cl
El Centro de Investigación y Planificación del Medio Ambiente (CIPMA) es una corporación independiente, sin fines de lucro, dedicada a la investigación y difusión en el área de políticas ambientales. Fue fundada en 1979 y acreditada como Centro Académico Independiente por la Comisión Nacional
The Center for Environmental Research and Planning (CIPMA) is an independent, non-profit corporation dedicated to the research and diffusion in the area of environmental policies. It was founded in 1979 and accredited as an Independent Academic Center by the National Commission for Scientific and
103
Guía Minera de Chile
de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT). Su financiamiento proviene de agencias y fondos de investigación concursables nacionales e internacionales y de empresas públicas y privadas. Principales Representantes / Main Representatives Director Ejecutivo / Executive Director: Guillermo Geisse Grove Dirección / Address: Bucarest 046-D, Piso 2 (Floor 2) Providencia, Santiago, Región Metropolitana.
15
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2334 1091 Fax: (56-2) 2 2334 1095
Centro de Investigaciones Estratégicas de la Minería (CIEM-UC) www.ing.puc.cl/mineria
El Centro de Investigaciones Estratégicas de la Minería (CIEMUC) es un organismo dependiente del Departamento de Minería de la Escuela de Ingeniería de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Desde 1994, el Centro coordina las actividades de docencia, investigación y extensión ligadas a la minería, que se realicen en la Escuela de Ingeniería UC. Busca contribuir a la formación de profesionales especializados en minería; potenciar la investigación ligada a este campo, con alto impacto nacional e internacional; ser una instancia de diálogo e intercambio de ideas dentro y fuera de la Universidad y fortalecer las actividades interdisciplinarias en los temas mineros.
The Center for Strategic Mining Research (CIEM-UC) is an organization that depends on the Mining Department of the School of Engineering of the Pontifical Catholic University of Chile. Since 1994, the Center coordinates the teaching, research and extension activities linked to mining that are conducted at the UC School of Engineering. Its purpose is to contribute to the training of professionals specialized in mining; to promote research linked to this field, with a high national and international impact; to be a forum for dialogue and exchange of ideas inside and outside the University, and to strengthen interdisciplinary activities in mining issues.
Principales Representantes / Main Representatives
Código Postal: 7820436
Director / Director: Rodrigo Pascual Jiménez
Fono / Phone: (56-2) 2 2354 5895-2 2354 4076 - 2 2354 4198
Dirección / Address: Edificio AndrónicoLuksic, Campus San Joaquín. Avda. Vicuña Mackenna 4860, Macul, Santiago, Región Metropolitana/Metropolitan Region (Escuela de Ingeniería / School of Engineering)
Fax: (56 2) 2 2354 4076
16
E- Mail: rpascual@ing.puc.cl
Centro de Tecnología Mineral (Cettem) www.cettem.cl
El Centro de Tecnología Mineral (Cettem) fue creado en 2003 como spin-off de proyectos de Investigación de la Universidad de Concepción. Tiene por objetivo la investigación y desarrollo; y prestación de servicios en el campo de la minería. Centra sus esfuerzos en la Innovación Tecnológica para disminuir costos y aumentar productividad. Su quehacer está ligado al área de la Separación Sólido-líquido y la Reología en Plantas de Procesamiento de Minerales, principalmente para la
104
Technological Research (CONICYT). Its financing comes from public and private, national and international grant research agencies and funds.
The Mineral Technology Center (Cettem) was created in 2003 as a research project spin-off of the University of Concepcion. Its objective is R&D (Research & Development) and to offer Technological Service to the Mining Industry. It focuses its efforts on the Technological Innovation to reduce cost and increase productivity. Its work is connected to Solid-liquid Separation and Rheology at mineral Processing Plants, especially for the optimization and control of thickeners and filters to improve the
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
optimización y control de espesadores y filtros con énfasis en la recuperación de agua de proceso. En conjunto con la Universidad de Concepción, ha desarrollado los fundamentos científicos del campo del espesamiento y los ha presentado a nivel internacional a través de sus libros y artículos y, por lo tanto, comprende en forma profunda los problemas asociados a este proceso. Principales Representantes / Main Representatives Gerente / Manager: Fernando Concha Arcil Dirección / Address: Los Castaños 64, Chiguayante, Concepción, Región del Bío Bío (VIII).
17
recovery of process water. Together with the University of Concepcion, the Center has developed the scientific bases for the thickening field and it has presented them at an international level through its papers and books and, therefore, it comprehends the problem associated with this process.
Teléfono / Phone: (56)-41-2977207 Fax: (56 – 41) 2297 7221 E - Mail: fconcha@cettem.cl
Centro Vincular de Responsabilidad Social y Desarrollo Sostenible (VINCULAR - PUCV) www.vincular.cl
Centro Vincular de Responsabilidad Social y Desarrollo Sostenible, de la Escuela de Ingeniería Comercial, se constituye el año 2001 en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, convirtiéndose en el primer centro universitario chileno especializado en el desarrollo e implementación de instrumentos de gestión de Responsabilidad Social, dedicado a la investigación aplicada, servicios de consultoría a empresas y organizaciones, formación a ejecutivos y gestión de políticas públicas para promover la gestión de sostenibilidad.
Vincular (Binding Center for Social Responsibility and Sustainable Development), of the School of Commercial Engineering, is constituted in 2001 at the Pontifical Catholic University of Valparaiso, becoming the first university center in Chile to specialize in the development and implementation of management instruments for Social Responsibility, dedicated to the applied research, consultancy services to companies and organizations, training of executives and management of public policies to promote the sustainability management.
Centro Vincular PUCV es un referente latinoamericano por su experiencia en integración de Responsabilidad Social en la gestión de numerosas empresas, grandes y Pymes, así como en organizaciones, gremios empresariales e instituciones de gobierno. Participa activamente en los procesos de normalización de la Responsabilidad Social a nivel internacional, aportando su experiencia de 15 años de trabajo, destacando su participación como agente clave en el desarrollo de la Norma ISO 26000 de Responsabilidad Social y en diversos grupos de trabajo experto convocados por Global Reporting Initiative (GRI). Es miembro del Consejo de Responsabilidad Social para el Desarrollo Sostenible del Gobierno de Chile, encargado de promover la elaboración de políticas públicas en sostenibilidad. Cuenta con un equipo
Centro Vincular PUCV is a Latin American model due to its experience in the integration of Social Responsibility to the management of many companies, large and Pymes, as well as in many organizations, business unions and government entities. It is actively involved in the standardization processes of Social Responsibility in an international level, using its 15 years of experience, emphasizing its involvement as a key agent in the development of ISO 26000 of Social Responsibility and in different expert work groups organized by the Global Reporting Initiative (GRI). It is a member of the Chilean Government’s Social Responsibility Commission in charge
Centro Vincular PUCV es organización stakeholder de GRI, institución que realiza la metodología para desarrollar el Reporte de Sostenibilidad de mayor reconocimiento mundial. Además es entrenador certificado en la metodología GRI para Chile y Colombia.
Centro Vincular PUCV is a GRI stakeholder organization, an institution that carries out the methodology to develop the world-known Sustainability Report. It is also a certified trainer in GRI methodology in Chile and Colombia.
Desde hace 11 años imparte el Diplomado en Gestión Estratégica de Sostenibilidad en Santiago, constituyéndose en el primer programa en abordar esta temática en el país y Latinoamérica. Este programa también se ha dictado desde hace diez años en alianza con instituciones y universidades en Antofagasta, Calama, El Salvador, Costa Rica, Uruguay, Ecuador, Puerto Rico, Panamá, México y Perú.
For 11 years it has given the Degree in Sustainability Strategic Management in Santiago, becoming the first program to tackle this issue in the country and in Latin America. This program has also been given for 10 years in partnership with institutions and universities in Antofagasta, Calama, El Salvador, Costa Rica, Uruguay, Ecuador, Puerto Rico, Panama, Mexico and Peru.
El Director Ejecutivo del Centro Vincular PUCV, Dante Pesce,
The Executive Director of Vincular, Dante Pesce, is member
105
Guía Minera de Chile
es miembro del Grupo de Trabajo sobre Derechos Humanos y Empresas de las Naciones Unidas, Asesor Especial en Políticas Públicas del Pacto Global de Naciones Unidas e integra el Consejo de Partes Interesadas de Global Reporting Initiative, el Grupo Asesor Estratégico de ISO 26000 de Responsabilidad Social y el Consejo de Responsabilidad Social para el Desarrollo Sostenible de Chile. Principales Representantes / Main Representatives Director Ejecutivo / Executive Director: Dante Pesce Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Ricardo Ferrando Gerente de Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Manager: María Isabel Muñoz Jefe de Comunicaciones / Head of Communications: Karina Toledo Consejo Directivo Centro Vincular PUCV: Rector PUCV, Claudio Elórtegui; Director General de Asuntos Económicos y Administrativos, Alex Paz; Director General de Vinculación con el Medio, Juan Torrejón; Director Escuela de Ingeniería Comercial, Renzo Devoto; Directora de Difusión Corporativa,
18
Jacqueline Espinal; y Profesor Escuela de Ingeniería Comercial, Mario Valcarce / Governing Board of Centro Vincular PUCV: Provost PUCV, Claudio Elortegui; General Director of Economic and Administrative Affairs, Alex Paz; General Director of Environmental Connection, Juan Torrejon; Director of School of Business Engineering, Renzo Devoto; Director of Corporate Diffusion, Jacqueline Espinal; and Professor of School of Business Engineering, Mario Valcare. Dirección / Address: Avda. Brasil 2830 Piso 9 Edificio Gimpert, Valparaíso, Quinta Región (Valparaíso) / Fifth Region (Valparaiso) Teléfono / Phone: (56- 32) 2227 3500 Fax: 56-32-2273806 E - Mail: dante.pesce @vincular.cl maria.munoz@vincular.cl
Colegio de Geólogos de Chile A.G. www.colegiodegeologos.cl
El Colegio de Geólogos de Chile es una entidad de naturaleza gremial, que reúne a los especialistas de la actividad minera, entre otras y que tiene entre sus principales funciones velar por el progreso, prestigio y prerrogativas de la profesión de Geólogo, regular su correcto ejercicio y mantener la disciplina profesional. Por tal motivo, es obligatorio por parte de los colegiados el acatamiento de las decisiones y el cumplimiento de los acuerdos que del Colegio emanen en beneficio de la profesión y, en particular, del Código de Ética, el que los miembros del Colegio se comprometen a cumplir al inscribirse en él. La actividad del geólogo consiste, principalmente, en realizar estudios con énfasis en la búsqueda y evaluación de recursos minerales, hídricos, geotermales y/o de combustibles fósiles (carbón, petróleo), así como también al análisis de suelos para fundaciones de obras de ingeniería. También se desempeña como investigador de las ciencias geológicas y los fenómenos naturales que representan peligro para la integridad humana y bienes materiales (como terremotos, erupciones volcánicas, remociones en masa) y en la evaluación del impacto ambiental y planificación territorial.
106
of the Work Group on Human Rights and Companies of the United Nations, Special Advisor in Public Policies of the United National Global Compact, and it is part of the Stakeholders Council of the Gloobal Reporting Initiative, the ISO 26000 Strategic Advisory Council on Social Responsibility and the Social Responsibility Council for Chile’s Sustainable Development.
Geologists College Of Chile is an entity of union nature that groups all the specialists of the mining activity, among others, and that its main task is to watch over the progress, prestige and prerogatives of the Geologist profession, to regulate its proper practice and to maintain the professional discipline. For that reason, it is mandatory for the associated geologists to comply with the decisions and the agreements that come from the College and that are for the benefit of the profession and, particularly, from the Code of Ethics, which must also be followed by the members of the College. The activity of the geologist consists, mainly, in carrying out studies that focus on the search and evaluation of mineral, water, geothermal resources and/or fossil fuels (coal, petroleum), as well as the analysis of soils for the foundation of engineering work. It also works as a researcher of geological sciences and natural phenomena that represent danger to the human life and their material goods (like earthquakes and volcanic eruptions, mass movements) and the evaluation of the environmental impact and land-use planning.
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: Patricia Narváez Primer Vicepresidente / First Vice-president: Felipe Ibarra Segundo Vicepresidente / Second Vice-president: Pedro Elissetche Hurtado Secretario General / Secretary General: Raúl Moscoso Tesorero / Treasurer: Gonzalo Fuster Henríquez Directores / Directors: Lucía Cuitiño, Jorge Brandt, Carlos
19
Marquadt Román, Juan Carlos Marquadt Lechuga e/and Irene Aracena Pérez Asistente del Directorio / Board Assistant: Cristián Navarro Dirección / Address: Valentín Letelier 20 Of. 401 Santiago, Region Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2697 0895 Fax: (56-2) 2 2697 0895 E - Mail: geologos@colegiodegeologos.cl
Comisión Calificadora de Competencias en Recursos y Reservas Mineras (Comisión Minera)
www.comisionminera.cl
La Comisión Calificadora de Competencias en Recursos y Reservas Mineras (“Comisión Minera”) creada por Ley N° 20.235 de la República de Chile del año 2007, es la entidad encargada de crear y administrar el Registro Público de Personas Competentes en Recursos y Reservas Mineras con el objetivo de lograr una mayor apertura del Mercado de Capitales en Chile para la Minería y conforme a los estándares contenidos en los Códigos internacionales existentes sobre la materia.
The Chilean Commission for the Qualification of Competencies in Mineral Resources and Reserves (“Mining Commission”), created by the 2007 Chilean Law N°20.235, is the entity in charge of creating and managing the Public Register of Competent People on Mining Resources and Reserves with the purpose of achieving a greater openness of the Capital Market in Chile for Mining and according to the standards of the existing international Codes on the matter.
En virtud de esta Ley son personas competentes las personas naturales que poseen un título profesional de alguna de las carreras relacionadas con las ciencias vinculadas a la industria minera y que tengan una experiencia relevante de, a lo menos, 5 años en un área determinada para la estimación de los recursos y reservas y una experiencia laboral total de, al menos, 10 años.
By virtue of this Law, they are competent natural people with a professional degree in a field connected to the mining industry and that have a relevant experience of at least 5 years in an expertise determined for the estimation of the resources and reserves, and a total work experience of at least 10 years.
De acuerdo a la Ley N°20.235 y a la Norma de Carácter General N°294 de la SVS, sólo las Personas Competentes en Recursos y Reservas Mineras, con certificación vigente, pueden suscribir o emitir un informe técnico para informar y reportar prospectos de exploración, recursos y reservas mineras para una oferta pública de valores, así como suscribir o emitir reportes públicos en esta materia. La Comisión la constituyen cinco instituciones: el Instituto de Ingenieros de Minas de Chile; el Colegio de Geólogos de Chile A.G.; el Colegio de Ingenieros de Chile A.G.; el Consejo Minero; y la Sociedad Nacional de Minería (SONAMI). Cada institución tiene un representante en el directorio de la Comisión Minera Principales Representantes / Main Representatives Presidente del Directorio / President of the Board: Hernán Soza Gatica
According to Law N°20.235 and to the General Rule N°294 of the SVS (Securities and Insurance Commission), only Experts on Mining Resources and Reserves, with valid certification, can sign or issue a technical report to inform and report about mining exploration, resource and reserve announcements for a public securities offer, as well as signing or issuing public reports on this matter. The Commission is comprised of five institutions: the Institute of Mining Engineers of Chile; the Geologist College of Chile; the Engineers College of Chile; the Mining Council; and the National Mining Society (SONAMI). Each institution has a representative in the Board of the Mining Commission.
Dirección / Address: Luis Thayer Ojeda 166, Of.706, Providencia, Santiago. Región / Region: Metropolitana.
Vicepresidente / Vicepresident: Hans Gôpfert Hielbig
Teléfono / Phone: (56 – 2) 2 2234-3016 / (56 – 2) 2 2234-5134
Secretaria Ejecutiva / Executive Secretary: Gladys Hernández Sepúlveda
E - Mail: contacto@comisionminera.cl Gladys.hernandez@comisionminera.cl
107
Guía Minera de Chile
20
Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN) www.cchen.cl
La Comisión Chilena de Energía Nuclear es un organismo de administración autónoma del Estado con patrimonio propio. Se relaciona con el Supremo Gobierno a través de Ministerio de Energía y es responsable del desarrollo de la ciencia y la tecnología nuclear del país. CCHEN tiene como misión institucional realizar investigación, desarrollo y aplicaciones de la energía nuclear, así como su regulación, control y fiscalización, proporcionando servicios tecnológicos y de investigación y desarrollo a sectores externos, tales como Ministerios, Institutos del Estado, Empresas Públicas y Privadas, Universidades y Establecimientos Educacionales, tal que impliquen una contribución efectiva al conocimiento en ciencia y tecnología, al bienestar y seguridad de las personas y protección del medio ambiente. Los objetivos estratégicos de la CCHEN son crear e implementar la cultura nacional de seguridad nuclear, radiológica y convencional y responder adecuadamente a los requerimientos del país en ciencia y tecnología nucleares y soportantes, mediante la investigación, desarrollo y transferencia de resultados. Los objetivos estratégicos son plasmados a través de productos y servicios estratégicos.
The Chilean Commission of Nuclear Energy (CCHEN) is a management organization Independent from the State with equity capital. It relates to the Supreme Government through the Ministry of Energy and it is responsible for the development of nuclear science and technology in the country. Its institutional mission is to carry out an investigation, development and application of the nuclear energy, as well as its regulation, control and supervision, providing technological, research and development services to external sectors, such as Ministries, State Institutions, Public and Private Companies, Universities and Educational Establishments, so they make an effective contribution to the knowledge in science and technology, to welfare and security of people and protection of the environment. The strategic objectives of the CCHEN are creating and implementing national awareness of nuclear, radiological and conventional safety, and properly responding to the country’s requirements in nuclear and supporting science and technology through the research, development and transfer of the results. The strategic objectives are materialized through strategic products and services.
Principales Representantes / Main Representatives
Otras Reparticiones / Other Divisions
Presidente / President: Jaime Tohá González
Oficina de Información, Reclamos y Sugerencias / Information, Complains and Suggestions
Vicepresidente / Vicepresident: General de División, Julio Baeza Von Bohlen Director Ejecutivo / Executive Director: Patricio Aguilera Poblete Oficina de Difusión y Extensión / Diffusion and Extension Office: Rosamel Muñoz Q. Dirección / Address: Amunátegui 95, Santiago Centro, Santiago
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2470 2511 E-Mail: oirs@cchen.cl Oficina Comercial / Business Office: Amunátegui 95, Santiago. Telefono / Phone: (56-2) 2470 2541 E-Mail: comercial@cchen.cl
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2470 2500
21
Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO) www.cochilco.cl
La Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO) es un organismo técnico y altamente especializado, creado en 1976. Desde esa fecha asesora al Gobierno en materias relacionadas con la producción de cobre y sus subproductos, además de todas las sustancias minerales metálicas y no metálicas, exceptuando el carbón y los hidrocarburos. Además, resguarda los intereses del Estado en sus empresas mineras, mediante la fiscalización y evaluación de la gestión e inversiones de éstas; y asesora a los ministerios de Hacienda y Minería en la elaboración y seguimiento de sus presupuestos.
108
The Chilean Copper Commission (COCHILCO) is a specialized technical agency established in 1976. Cochilco advises the Chilean government on matters concerning the production of copper and copper by-products, as well as metallic and nonmetallic mineral substances, except for coal and hydrocarbons. In addition, it protects the State’s interests in its mining companies through the monitoring and evaluation of their management and investments. The Commission also advises the ministries of Finance and Mining regarding the creation and follow-up of their respective budgets.
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
La minería nacional como internacional reconoce a la institución como una fuente confiable de información que proporciona diagnósticos oportunos de los principales problemas del sector y genera propuestas de políticas, estrategias y acciones para resolverlos. Además, por su carácter integrador, la Comisión se destaca por generar espacios de encuentro entre el sector público y privado con el fin de materializar iniciativas que fortalezcan el desarrollo de la minería nacional. Principales Representantes / Main Representatives Consejo Directivo: Ministra de Minería y Presidenta del Consejo, Aurora Williams; Ministro de Defensa Nacional, José Antonio Gómez; Jefe de Estado Mayor Conjunto, José Miguel Romero Aguirre; Representantes de S.E. Presidenta de la República: Patricio Aroca y Juan Pablo Vargas; Representantes del Banco Central: Francisco Ruiz y Michael Pedersen / Board of Directors: Minister of Mining and President of the Council Aurora Williams; Minister of National Defense, José Antonio Gómez; Joint Chief of Staff, José Miguel Romero Aguirre; S.E. Representatives of the President of the Republic: Patricio Aroca and Juan Pablo Vargas; Representatives of Central Bank: Francisco Ruiz and Michael Pedersen
Both the Chilean and foreign mining acknowledge Cochilco as a reliable source of information that provides promptly assessments of the sector’s main issues and generates political, strategic proposals and actions to solve them. Also, due to its inclusive nature, the Commission stands out for generating spaces for the public and private sectors to meet with the purpose of materializing initiatives that strengthen the development of the national mining.
Auditoría Interna / Internal Audit: Felipe Rodríguez Planificación y Control de Gestión / Planning and Management Control: José Ignacio González Dirección / Address: Agustinas 1161, 4º Metropolitana.
(4th
Floor),
Santiago,
Región
Casilla / P.O. Box: 9493 Correo Central, Santiago.
Vicepresidente Ejecutivo / Executive Vice-President: Sergio Hernández Núñez
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2382 8100
Jefe de Comunicaciones / Chief of Communications: Paula Maldonado
E - Mail: cochilco@cochilco.cl
22
Piso
Comisión de Minería y Energía de la Cámara de Diputados www.camara.cl
La Comisión de Minería y Energía de la Cámara de Diputados fue establecida como tal por el Reglamento de la Cámara de Diputados. Le corresponde el estudio y despacho de proyectos de ley o de otros asuntos que eventualmente les asigne la Sala. Su principal objetivo es la tramitación de las leyes de la República, correspondientes a estos sectores de la economía nacional. Su estructura es de carácter pemanente y la integran 13 diputados.
The Mining and Energy Commission of the Chamber of Deputies was established as such by the Regulation of the Chamber of Deputies. Its job is the assessment and delivery of bills and other subjects that are eventually assigned by the Hall. Its main purpose is the processing of the country’s laws, corresponding to these sectors of the national economy. Its structure is permanent and is comprised of 13 deputies.
Principales Representantes / Main Representatives
Secretaria Ejecutiva / Executive Secretary: Paula Andrea Batarce Valdés
Presidente de la Comisión / President of the Commission: Luis Lemus Aracena Integrantes / Members: Miguel Ángel Alvarado Ramírez, Lautaro Carmona Soto, Juan Luis Castro González, Daniela Cicardini Milla. Marcos Espinoza Monardes, Sergio Gahona Salazar, Issa Kort Garriga, Paulina Núñez Urrutia, Yasna Provoste Campillay, Gaspar Rivas Sánchez, Gabriel Silber Romo y/and Felipe Ward Edwards. Abogado Secretario / Legal Secretary: Hernán Enrique Almendras Carrasco Abogado Ayudante / Assistant Attorney: Víctor Gonzalo Hellwig Tolosa
Dirección / Address: Congreso Nacional / National Congress Avenida Pedro Montt s/n Valparaíso, Región de Valparaíso (V Región) / Valparaíso Region (V Region) Teléfonos: (56-32) 250 5000 / 250 5473 En Santiago: Compañía 1131, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Región Teléfono / Phone: (56-2) 2 2674 7800 E-Mail: minercam@congreso.cl
109
Guía Minera de Chile
23
Comisión de Minería y Energía del Senado de la República www.senado.cl
La Comisión de Minería y Energía del Senado tiene como funciones aquellas establecidas como tales por el Reglamento de la Cámara de Senadores. Está integrada por un grupo de 5 senadores de la República, cuya finalidad es la tramitación de las leyes correspondientes a estos sectores de la economía nacional, entre otras funciones. Su estructura es permanente. Los miembros de las Comisiones son elegidos por el Senado a propuesta del Presidente y duran en sus cargos por todo el período legislativo.
The tasks of the Senate’s Mining and Energy Commission are those established as such by the Senate’s Regulations. It is comprised of a group of 5 senators of the Republic, whose objective is the processing of the laws corresponding to these sectors of the national economy, among other roles. It has a permanent structure. The members of the Commissions are proposed by the President and chosen by the Senate, and they will remain in their position throughout the entire legislative period.
Principales Representantes / Main Representatives
Teléfonos / Phone: (56-32) 250 4000
Presidente / President: Isabel Allende
En Santiago: Catedral 1158, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region
Integrantes / Members: Alejandro García Huidobro Sanfuentes, Alejandro Guillier Álvarez, Jorge Pizarro Soto y / and Baldo Prokurica Prokurica. Dirección / Address: Congreso Nacional / National Congress Avenida Pedro Montt s/n Valparaíso, Región de Valparaíso (V Región). / Valparaíso Region (V Region)
24
E-Mail: minercam@congreso.cl
Comisión Económica para América Latina y El Caribe (CEPAL) www.cepal.org
La Comisión Económica para América Latina y El Caribe (CEPAL) es una de las cinco comisiones regionales de las Naciones Unidas y su sede está en Santiago de Chile. Se fundó en 1948 y durante toda su existencia ha analizado en profundidad la realidad de la región mediante dos funciones esenciales: la investigación económica y social y la cooperación y asistencia técnica a los gobiernos. Su objetivo fundamental es contribuir al desarrollo económico de América Latina y el Caribe, coordinar las acciones encaminadas a su promoción y reforzar las relaciones económicas de los países entre sí y con las demás naciones del mundo. Debe desempeñarse también como centro de excelencia, encargado de colaborar con los Estados miembros en el análisis integral de los procesos de desarrollo. La CEPAL tiene dos sedes subregionales, una para la subregión de América Central, ubicada en México, D.F. y la otra para la subregión del Caribe de habla inglesa, situada en Puerto España. Además, tiene oficinas nacionales en Buenos Aires, Brasilia, Montevideo y Bogotá y una oficina de enlace en Washington, D.C. Los 33 países de América Latina y el Caribe son miembros de la CEPAL, junto con algunas naciones de América del Norte, Europa y Asia que mantienen vínculos históricos, económicos o culturales con la región. En total son 45 los Estados miembros y 13 los miembros asociados, condición jurídica acordada para
110
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2519 6700
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) is one of five regional commissions of the United Nations, and its headquarters are located in Santiago, Chile. It was founded in 1948, and for over 60 years, it has conducted in-depth analyses of the region through two lines of action: economic and social research, and the provision of technical cooperation and assistance to governments. ECLAC’s main objective is to contribute to the economic development of Latin America and the Caribbean, to coordinate actions to promote that development and to reinforce economic ties among the countries of the region, and between them and the rest of the world. It also serves as a center of excellence in charge of collaborating with member States in a comprehensive analysis of the development process. ECLAC has two sub-regional headquarters: one for Central America located in Mexico City, and another for the Englishspeaking Caribbean, in Port of Spain. It also has country offices in Buenos Aires, Brasilia, Montevideo and Bogotá, as well as a liaison office in Washington, D.C. All 33 countries of Latin America and the Caribbean are members of ECLAC, as are other countries in North America, Europe and Asia with historical, economic or cultural bonds with the region. ECLAC has a total of 44 member States, and nine nonindependent Caribbean territories hold the status of associate
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
algunos territorios no independientes del Caribe. A lo largo de su historia, la CEPAL ha sido un actor privilegiado del desarrollo de la región y un activo promotor de políticas públicas para los gobiernos. Cuenta con las atribuciones y las herramientas para monitorear, registrar, sistematizar, evaluar y comparar los avances de los Estados miembros y asociados, lo que le ha permitido acumular un capital informativo que hoy es considerado un importante patrimonio y que influye en la adopción de decisiones de política pública por parte de los gobiernos de la región. Sus datos son frecuentemente consultados y utilizados, tanto por los Estados que la integran como por otros actores intra y extrarregionales.
members. Throughout its history, ECLAC has been a prominent actor in the region’s development and an active promoter of public policies for governments. ECLAC has the competence and tools to monitor, record, systematize, evaluate and compare the progress made by its members and associate members, which has allowed it to accumulate an information asset seen today as a significant capital that plays an influential role in policymaking in the region. Its data is frequently consulted and used by its members, as well as by stakeholders in the region and beyond.
Principales Representantes / Main Representatives
Dirección / Address: Avda. Dag Hammarskjöld 3477, Vitacura, Santiago, Región Metropolitana.
Secretaria Ejecutiva / Executive Secretary: Alicia Bárcena Ibarra Secretario Ejecutivo Adjunto / Deputy Executive Secretary: Antonio Prado Oficial a Cargo de la División de Recursos Naturales e Infraestructura / Officer in Charge of the Natural Resources and infrastructure Division: Ricardo J. Sánchez
Casilla / P.O. Box: 179 D, Santiago. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2210 2000 - 2 2471 2000 Fax: (56-2) 2 220 0252 - 2 22081946 E - Mail: prensa@cepal.org
Jefa de la Unidad de Información Pública / Head of the Public Information Unit: María Amparo Lasso
25
Comité de Inversiones Extranjeras (CIEChile) www.ciechile.gob.cl
El Comité de Inversiones Extranjeras (CIEChile) es el organismo que representa al Estado de Chile en sus acuerdos con inversionistas extranjeros y ayuda a posicionar a Chile como un destino altamente atractivo para la inversión extranjera y los negocios internacionales a través de su rol en asuntos relacionados con la administración y difusión de la normativa legal pertinente, el desarrollo de actividades promocionales de diversa índole y la preparación de información concerniente a la inversión extranjera para inversionistas y potenciales inversionistas.
The Foreign Investment Committee (CIEChile) is the agency that represents the State of Chile in its agreements with foreign investors and it helps to position Chile as a highly attractive destination for foreign investment and international business through its role in matters related to the administration and communication of the corresponding legal regulations, the development of promotional activities of different types and the preparation of information concerning foreign investment for investors and potential investors.
Principales Representantes / Main Representatives
Dirección / Address: Ahumada 11, Piso 12 Santiago Centro, Santiago, Región Metropolitana/Metropolitan Region
Vicepresidente Ejecutivo / Executive Vice-President: Vicente Mira Jefe de Comunicaciones y Marketing / Head of Communication and Marketing: Álvaro Cáceres
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2663 9200 Código Postal / Postal Code: 8320312 E - Mail: rpascual@ing.puc.cl
111
Guía Minera de Chile
26
Consejo de Competencias Mineras (CCM) www.consejominero.cl
El Consejo de Competencias Mineras (CCM) es una iniciativa de articulación entre las empresas de la gran minería chilena -al alero del Consejo Minero- y el mundo formativo. Su objetivo es entregar como industria, de manera transparente, toda la información necesaria, además de establecer estándares y entregar herramientas, que permitan adecuar la formación de técnicos y profesionales para responder a la demanda del mercado laboral minero, tanto en términos cualitativos como cuantitativos.
The Mining Competencies Council (CCM) is an articulation initiative between the large mining companies –with the support of the Mining Council– and the educational world. Its objective is to provide in a transparent manner, as an industry, all of the necessary information, as well as to establish standards and deliver tools that allow adjusting the information from technicians and professionals in order to respond to the demand of the mining working market, both in qualitative and quantitative terms.
El Consejo de Competencias Mineras –el primero de su naturaleza en el país- opera al alero del CM y cuenta con el apoyo económico de 12 empresas socias. A través de estos aportes, la entidad ha logrado desarrollar una serie de productos y sistemas que han marcado un cambio de paradigma en la vinculación del mundo productivo con el de la formación para el trabajo. Esto representa un aporte de fondo para el mejoramiento y la valoración de la educación técnico-profesional, que trasciende ampliamente a la sola industria minera. Con la asesoría experta de Innovum Fundación Chile, esta iniciativa genera insumos para el mundo formativo, con un enfoque sistémico, para dar a conocer que necesidades de capital humano que tiene la minería, además de transferir buenas prácticas para su formación.
The Mining Competencies Council, the first of its nature in Chile, operates under the –mc and it has the economic support of 12 partner companies. Through these contributions, the entity has been able to develop a series of products and systems that have set a paradigm shift in the connection of the productive world with the work training. This represents a deep contribution for the improvement and valuation of the technical-professional education that fully transcends only one mining industry. With the expert advice from Innovum Fundación Chile, this initiative generates supplies for the formative world, with a systemic approach, to advertise the human capital needs of the mining world, as well as transferring good practices for its training.
Principales Representantes / Main Representatives Gerente / Manager: Christian Schnettler Dirección / Address: Apoquindo 3500, Piso 7 (7th Floor), Las Condes, Santiago, Región Metropolitana/Metropolitan Region.
27
E - Mail: contacto@consejominero.cl cvaldes@consejominero.cl
Consejo Minero (CM) www.consejominero.cl
El Consejo Minero es una asociación gremial que agrupa a las principales empresas productoras de cobre, oro, plata y molibdeno del país. Su misión es trabajar por el desarrollo del sector y la difusión de las actividades mineras a través de una relación de cooperación con las autoridades y distintos actores del sector en temas de relevancia para sus socios; fomentar la educación minera en la sociedad chilena y promover y defender los productos mineros dentro y fuera de nuestras fronteras. El CM lo integran las siguientes compañías:
112
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2347 2200
The Mining Council is a labor union that gathers the main copper, gold, silver and molybdenum producing companies in the country. Its job is to work for the sector’s development and the dissemination of the mining activities through a cooperative relationship with the authorities and the different parties of the sector, regarding issues that are relevant for their partners; to promote mining education in the Chilean society, and to promote and defend the mining products inside and outside our borders. The MC is made of the following companies:
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Anglo American Norte S.A., Anglo American Sur S.A., Barrick, BHP Billiton, BHP Billiton Pampa Norte, Codelco, Compañía, Contractual Minera Candelaria, Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi, Freeport McMoran Copper & Gold, Glencore, KGHM Polska Miedz, Kinross Minera Chile, Minera Escondida Ltda., Minera Los Pelambres, Minera Lumina Copper, Sociedad Contractual, Minera El Abra, Teck, Minera Centinela. Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: Jean Paul Luksic
Gerente de Comunicaciones / Communications Manager: Cecilia Valdés
Primer Vicepresidente / First Vice-president: Hennie Faul
Gerente de Comisiones y Asuntos Internacionales / Commissions and Foreign Affairs Manager: Sofía Moreno
Segundo Vicepresidente / Second Vice-president: Daniel Marchuk
Gerente del Consejo de Competencias Mineras / Mining Competence Council Manager: Christian Schnettler
Director Tesorero / Treasurer: Jorge Gómez
Dirección / Address: Apoquindo 3500, Piso 7 (7th Floor), Las Condes, Santiago, Región Metropolitana.
Presidente Ejecutivo / Executive President: Joaquín Villarino Gerente General / General Manager: Carlos Urenda Gerente de Estudios / Research Manager: José Tomás Morel
28
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2347 2200 E - Mail: contacto@consejominero.cl cvaldes@consejominero.cl
CRU STRATEGIES www.crugroup.com
CRU Strategies es una organización privada que emplea a más de 220 expertos en Londres, Beijing, Santiago de Chile, Sidney, Río de Janeiro, Raleigh, Mumbai, Rhode Island y centros claves dentro de los Estados Unidos. Ofrece servicios independientes, autorizados e informados a una variedad de participantes – inversionistas, compañías, gobiernos y ONG – dentro de este mercado cambiante. También, entrega información de precios, pronósticos, análisis de mercado, noticias y costos instantáneos para una gran variedad de metales, minerales, químicos y fertilizantes. Las principales áreas de experiencia de CRU Strategies son el Mejoramiento del Rendimiento, Decisiones de Mercado, Evaluación, Desarrollo de Estrategias, Administración de Riesgos de Precios y apoyo en negociaciones. CRU Strategies posee en Chile un personal de 3 asesores con gran experiencia en distintos proyectos. CRU Strategies ha desarrollado una reputación reconocida mundialmente por entregar consejos independientes, sólidos y basados en evidencias. Junto con su conocimiento y experiencia de mercado de su división de análisis, CRU Strategies ofrece un asesoramiento autorizado en las siguientes áreas: alúmina, aluminio, cobalto, carbón de coque, cobre, costos de energía, aleaciones de hierro, germanio, oro, plomo, níquel, platino, alambre y cable, tierras raras, plata, acero inoxidable, acero, estaño, titanio, volframio, vanadio, zinc, potasio, yodo y litio. Además, CRU es un creador líder de eventos de industrias del sector y desarrolla diversos programas de entrenamiento. CRU EVENTS organiza conferencias internacionales que cubren las industrias del aluminio, cobre, acero, hierro y otros. Estos eventos entregan oportunidades valiosas de conexión y, debido a que atraen a voceros de la más alta calidad y garantizan que los delegados están bien informados en los últimos sucesos que afectan a sus industrias. Uno de los eventos más significativos para la industria del metal rojo es la Conferencia Mundial del Cobre.
CRU Strategies is a private organization that employs more than 220 experts in London, Beijing, Santiago, Sydney, Rio de Janeiro, Raleigh, Mumbai, Rhode Island and key centers within the United States. It offers independent, authorized and knowledgeable services to a variety of players – investors, companies, governments and NGOs – within this rapidlychanging marketplace. It also provides pricing and market data, forecasts, market analysis and up-to-the-minute news and costs for a wide variety of minerals, metals, chemicals and fertilizers. The main expertise areas of Cru Strategies are the Performance improvement, Market Decisions, Assessment, Strategy development, Price Risk Management and negotiation support. In Chile, CRU Strategies has a staff of 3 consultants with wide experience in different projects. CRU Strategies has developed a world-renowned reputation for providing independent, solid and evidence-supported advice. Together with the market knowledge and expertise of its analysis division, CRU Strategies offers authorized consultancy in the following areas: alumina, aluminum, cobalt, coking coal, copper, energy costs, ferroalloys, germanium, gold, lead, nickel, platinum, wire and cable, rare soils, silver, stainless steel, steel, tin, titanium, tungsten, vanadium, zinc, potash, iodine and lithium. Additionally, CRU is the sector’s leading creator of industry events and it develops several training programs. CRU EVENTS organizes international conferences that cover the aluminum, copper, steel, iron industries, among others. These events provide valuable networking opportunities and they attract high-quality speakers and guarantee that delegates are well informed regarding the latest issues affecting their industries. One of the most important events for the red metal industry is the Worldwide Copper Conference.
113
Guía Minera de Chile
Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: Robert Perlman Representante en Chile / Representative in Chile: Juan Esteban Fuentes (Gerente General / General Manager)
29
La misión de ProChile, está orientada a contribuir al desarrollo económico del país, a través de su promoción en el exterior y de la internacionalización sostenible de sus empresas. Principales Representantes / Main Representatives Director / Director: Roberto Paiva Reinero Subdirector Internacional / International Assistant Director: Rafael Sabat Mendez Subdirector Nacional / National Assistant Director: Ignacio Fernández Ruiz Subdirectora Marketing, Comunicaciones y Marcas / Marketing, Communications and Brand Assistant Director: Jennyfer Salvo Cofman Subdirector de Desarrollo / Development Assistant Director: Ricardo Bosnic Kuscevic
E - Mail: juan.fuentes@crugroup.com
The Export Promotion Bureau of Chile (PROCHILE) is the institution of the Ministry of Foreign Affairs in charge of promoting the country’s assets and services exportations. Also, it contributed to stimulate the foreign investment in Chile, as well as tourism. It has more than 50 business offices in the world and 15 regional offices along the country, with specialized working teams to support the companies in their business management abroad with first-quality information and diverse instruments. This way, the institution also contributed with the positioning of Chile’s characteristics in the international markets. ProChile’s mission is to contribute to the country’s economic development, through its promotion abroad and the sustainable globalization of its companies. Dirección / Address: Teatinos 180, Santiago, Región Metropolitana Teléfono / Phone: (56-2) 2 2827 5100 Teléfono Asistencia al Exportador / Exporter Phone Assistance: (56-2) 2 2676 5160 Fax: (56-2) 2 2696 0639 Casilla / P.O. Box: 399, Correo 21 E - Mail: info@prochile.cl
Dirección General de Aguas (DGA) www.dga.cl
La Dirección General de Aguas es el organismo del Estado que se encarga de asignar derechos de aprovechamiento de agua, promover la gestión y administración del recurso hídrico en un marco de sustentabilidad, interés público y asignación eficiente, como también de proporcionar y difundir la información
114
Teléfono / Phone: (56 - 2) 2 2231 3900 Fax: (56-2) 2 2231 4314
Dirección de Promoción de Exportaciones de Chile (PROCHILE) www.prochile.cl
La Dirección de Promoción de Exportaciones de Chile (PROCHILE) es la institución del Ministerio de Relaciones Exteriores encargada de promover las exportaciones de bienes y servicios del país. Además, contribuye a estimular la inversión extranjera en Chile y el turismo. Cuenta con una red de más de 50 oficinas comerciales en el mundo y 15 oficinas regionales a lo largo del país, con equipos de trabajo especializados para apoyar con información de primer nivel y diversos instrumentos a las empresas en su gestión comercial en el exterior. De esta forma, la institución también contribuye al posicionamiento de los atributos de Chile en los mercados internacionales.
30
Dirección / Address: Augusto Leguía Norte Nº100 Of. 506, Las Condes, Santiago.
The General Water Directorate is the State’s organization in charge of assigning water exploitation rights, promoting the management and administration of the water resource in a sustainability, public interest and efficient assignment frame, as well as supplying and disseminating the information created
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
generada por su red hidrométrica y la contenida en el Catastro Público de Aguas, con el objeto de contribuir a la competitividad del país y mejorar la calidad de vida de las personas.
by its hydrometric network and the one contained in the Public Water Cadastre with the purpose of contributing to the country’s competitiveness and improving the quality of life of the population.
Estas funciones se ejercen a través de su organización, compuesta por la Dirección General, la Subdirección, tres divisiones: Hidrología, Legal, y Estudios y Planificación; tres departamentos: Administración de Recursos Hídricos, Conservación y Protección de Recursos Hídricos, el departamento de Administración y Secretaría General; y tres unidades funcionales dependientes de la Subdirección, el Centro de Información de Recursos Hídricos, Fiscalización y Glaciología y Nieves. La DGA cuenta también con quince direcciones regionales de aguas, ubicadas en las ciudades de Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Quillota, Rancagua, Talca, Concepción, Temuco, Valdivia, Puerto Montt, Coyhaique, Punta Arenas y Santiago; y cuatro oficinas provinciales en las ciudades de Ovalle, Illapel, Chillán y Los Ángeles.
These obligations are executed through its organization, composed by the Directorate-General, Subdirectorate, three divisions: Hydrology, Legal, and Studies and Planning; three departments: Administration of Water Resources, Conservation and Protection of Water Resources, the Department of Administration and Secretariat-General, and three functional units depending on the Subdirectorate, the Information Center for Water Resources, Supervision and Glaciology and Snow. The DGA also has fifteen regional water directorates, located in the cities of Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Quillota, Rancagua, Talca, Concepción, Temuco, Valdivia, Puerto Montt, Coyhaique, Punta Arenas and Santiago; and four provincial offices in the cities of Ovalle, Illapel, Chillan and Los Angeles.
Principales Representantes / Main Representatives Director General de Aguas (TP) / General Director of Water (TP): Carlos Estévez Valencia
Jefe Departamento de Conservación y Protección de Recursos Hídricos / Head of Conservation and Water Resources Protection Department: Mónica Musalem Jara
Subdirector / Assistant Director: Miguel Silva Rodríguez
Jefe Unidad de Fiscalización / Head of Supervision Unit: Marco Soto Fernández
Jefe Division Legal / Head of Legal Division: Jaime García Parodi
Jefe División Hidrología / Head of Hydrology Division: Javier Narbona Naranjo
Jefe Departamento Administración de Recursos Hídricos / Head of Water Resources Administration Department: Luis Moreno Rubio
JefeUnidad de Glaciología y Nieves / Head of Glaciology and Snow Unit: Gonzalo Barcaza Sepúlveda
Jefe Departamento Administrativo y Secretaría General / Head of Administration and General Secretariat Department: Héctor González Maureira
Dirección / Address: Morandé 59 Piso 8, Santiago Centro, Santiago, Región Metropolitana.
Jefe División de Estudios y Planificación / Head of Research and Planning Division: Adrián Lillo Zenteno
Teléfono / Phone: (56 -2) 2 2449 4000 / 2 2449 3000 E - Mail: dga@mop.gov.cl
Chile - Perú - Colombia
115
Guía Minera de Chile
31
Federación de Trabajadores del Cobre (FTC) www.ftc.cl
La Federación de Trabajadores del Cobre (FTC) es una organización sindical de carácter nacional fundada el 23 de marzo de 1951, cuyo objetivo preferente es propiciar y atender fines de integración, de desarrollo, de cooperación, capacitación y solidaridad con sus 28 sindicatos afiliados, en su gran mayoría pertenecientes a la Corporación Nacional del Cobre (Codelco Chile). La FTC promueve iniciativas relacionadas con el mejoramiento de las condiciones laborales, económicas, sociales y culturales de sus asociados, mediante la acción programada en función de objetivos en permanente revisión, con criterio autocrítico y con la perspectiva de constante perfeccionamiento. Principales Representantes / Main Representatives Director / Director: Raimundo Espinoza Concha Vicepresidente / Vice-President: Héctor Roco Aguilar Secretaria General / Secretary General: Cecilia González Molina Tesorero / Treasurer: Julio Jalil Gómez Secretario de Relaciones Internacionales / International Relations Secretary: Guillermo Lemaitre Salinas Secretario Departamento Legislativo / Legislative Department Secretary: Sergio Morales Silva
32
116
The Federation of Copper Workers (FTC) is a national union organization founded on March 23rd 1951, which preferable objective is to foster and help with integration, development, cooperation, training and solidarity purposes with its 28 affiliated unions, most of them members of the National Copper Corporation (Codelco Chile). The FTC promotes initiatives with integration, development, cooperation, training and solidarity purposes with every affiliated member, as well as initiatives that are related to the improvement of working, economic, social and cultural conditions of its associates, through a scheduled action in terms of objectives under permanent revision, with a selfcritical criterion and with the perspective of constant perfection. Secretario de Organización y Mediación / Organization and Arbitration Secretary: Emilio Páez Ovando Dirección / Address: Avenida Bustamante 627, Providencia, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2676 7400 – (56-2) 2 2690 3976 – (56-2) 2 2690 3977 E - Mail: ftc@codelco.cl Twitter: @fed_trab_cobre Facebook: https://www.facebook.com/Federaci%C3%B3n-deTrabajadores-del-Cobre-1534472960098995/timeline/
Federación Minera de Chile (FMC) www.federacionminera.cl
La Federación Minera de Chile es una organización sindical creada el año 2004 en la ciudad de Antofagasta, capital de la segunda región de Chile. Agrupa a 18 sindicatos de la gran minería privada, con un universo cercano a los 11 mil socios. Esta organización sindical se encuentra impulsando la integración y unidad de los trabajadores mineros, como una forma de ser protagonistas esenciales en las discusiones de los grandes temas de la actividad minera nacional, entregando independencia a la organización, respecto de las compañías mineras y de los partidos políticos tradicionales.
The Mining Federation of Chile (FMC) is a union organization created in the year 2004 in the city of Antofagasta, capital of the second region of Chile. It gathers 18 labor unions of the large private mining, with a universe close to 11 thousand members. This union organization is currently promoting the integration and unity of mining workers, as a way to be essential protagonists of the discussions of the big issues regarding the national mining activity, providing independence to the organizations from the mining companies and the traditional political parties.
Principales Representantes / Main Representatives
Tesorero / Treasurer: Haroldo Álvarez
Presidente / President: Gustavo Tapia
Vicepresidente Zona 1 / Vice-President Zone 1: Leoncio Parra
Secretario General / Secretary General: Ronald Salcedo
Vicepresidente Zona 2 / Vice-President Zone 2: Luis Santander
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Vicepresidente Zona 3 / Vice-President Zone 3: José Zambra
Teléfono / Phone: (56-55) 382441
Director Relaciones Públicas y Comunicaciones / Director of Public Relations and Communications: Jorge Schumacher
Fax: (56-2)6990416
Dirección / Address: Washington 2311, Pabellón Colombia, oficina 11, Antofagasta, Segunda Región / Second Region
33
E - Mail: fmc@federacionminera.cl
Fundación Chile (FCH) www.fundacionchile.cl
Fundación Chile (FCh) es una organización público privada que fomenta innovaciones para el país, siendo sus socios el Gobierno de Chile y BHP Billiton Minera Escondida. Su misión es introducir innovaciones de alto impacto y potenciar el capital humano para aumentar la competitividad de Chile, promoviendo y desarrollando la economía a través de transferencias tecnológicas y en alianza con redes de conocimiento locales y globales. En FCh se abordan los desafíos de Chile en minería, sustentabilidad, capital humano, educación, acuicultura, emprendimiento y alimentos.
Fundación Chile (FCH) is a public-private organization that promotes innovations in the country, partnering with the Government of Chile and BHP Billiton Escondida. Its mission is to bring high impact innovations and enhance human capital to increase Chile’s competitiveness, promoting and developing the economy through technology transfers and in partnership with local and global knowledge networks. FCh takes on challenges in mining, sustainability, human capital, education, aquaculture, entrepreneurship, and food.
Principales Representantes / Main Representatives
Jefe del Centro de Innovación en Capital Humano / Head of Center for Innovation in Human Capital: Hernán Araneda
Presidente / President: Patricio Meller Vicepresident / Vice President: María Olivia Recart Secretario / Secretary: Óscar Agüero CEO: Marcos Kulka Kuperman Vice Presidente de Desarrollo Comercial e Inversión / VP of Business Development and Investment: Andrés Pesce Vice Presidente de Márketing y Recursos Humanos / VP of Marketing & Human Resources: Katherine Noack
34
Gerente de Sustentabilidad / Sustainability Manager: Juan Ramón Candia Prensa y Comunicaciones / Press & Communications: Carmen Gloria Solís de Ovando Dirección / Address: Parque Antonio Rabat 6165, Vitacura, Santiago Teléfono / Phone: (56-2) 2 2240 0300 E - Mail: info@fundacionchile.cl cgloria.solisdeovando@fch.cl
Innovum Fundación Chile www.fch.cl/innovum/
Innovum Fundación Chile está integrada por un equipo multidisciplinario conformado por más de 80 profesionales en diferentes rubros y especialidades sectoriales que permiten ofrecer profundidad de contenidos en cada línea de trabajo. Su misión es contribuir a aumentar la competitividad y productividad de empresas, instituciones y sectores productivos
Innovum Fundación Chile is made of a multidisciplinary team of more than 80 professionals in different areas and sectorial specialties that allow offering depth of content in every line of work. Its mission is to increase the competitiveness and productivity of the companies, institutions and productive sectors of the country, through innovative solutions in management and people development and their employability. This way, they
117
Guía Minera de Chile
del país, a través de soluciones innovadoras en la gestión y el desarrollo de las personas y su empleabilidad. De esta forma, desarrollan proyectos en forma colaborativa, junto a una amplia red de socios nacionales e internacionales ofreciendo servicios a empresas, gobiernos e instituciones de formación profesional. En el ámbito de la minería, Innovum desarrolla varios proyectos y programas. Uno de los más conocidos es el estudio “Fuerza Laboral de la Gran Minería Chilena”, realizado con el aporte del Consejo Minero. El último estudio 2014-2023, contó con la participación de la dotación completa de 13 empresas mineras y 20 proveedoras de la Gran Minería.
In the field of mining, Innovum develops several projects and programs. One of the most popular ones is the “Work Force of the Large Chilean Mining” study, carried out with the contribution of the Mining Council. In the last 2014-2023 study 13 mining companies and 20 supplying companies of the Large Mining participated with full staff.
Principales Representantes / Main Representatives
Analista de Datos / Data Analyst: Camila Vega
Gerente / Manager: Hernán Araneda D.
Dirección / Address: Parque Antonio Rabat 6165, Vitacura, Santiago, Región Metropolitana
Director Programa Fuerza Laboral Minera / Director of Mining Work Force Program: Diego Richards
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2240 0300
Director de Estudios / Research Director: Gabriel Rojas
Fax: (56-2)6990416
Especialista en Estudios / Research Specialist: Carolina Salazar
E - Mail: info@fundacionchile.cl
35
Instituto Chileno del Acero (ICHA) www.icha.cl
El Instituto Chileno del Acero (ICHA) es una corporación sin fines de lucro, cuya misión es actuar como un Centro de Transferencia Tecnológica, promoviendo y desarrollando el uso y aplicación del acero en todas las actividades donde pueda ofrecer ventajas competitivas, así como aglutinar a toda la cadena siderúrgica: productores de acero, fabricantes, industriales, distribuidores y usuarios.
Chilean Steel Institute (ICHA) is a non-profit organization, which mission is to act as a Technological Transfer Center, promoting and developing the use and application of steel in every possible activity where it can offer competitive advantages, as well as rally the entire iron-and-steel chain: steel producers, manufacturers, industrial, distributors and users.
Principales Representantes / Main Representatives
Dirección / Address: Avenida 11 de Septiembre Nº 1860, Of. 171, Providencia, Santiago, Región Metropolitana.
Presidente / President: Sergio Contreras Directores / Directors: Iván Matesic Rius, Jorge Manríquez Pimentel, Juan Carlos Martínez Cepeda y/and Pedro Lasota Muñoz.
36
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2421 6588 E - Mail: icha@icha.cl
Instituto de Ingenieros de Minas (IIMCH) www.iimch.cl
Es una institución científica académica sin fines de lucro que agrupa a Ingenieros de Minas, Ingenieros Civiles Metalurgistas, Geólogos y profesionales afines con la actividad minera en el país. El Instituto cuenta con presencia geográfica a través de 14 Núcleos Regionales, distribuidos en todo el territorio nacional.
118
develop projects ina collaborative manner, along with a wide network of national and international partners offering services to companies, governments and technical institutions.
It is a non-profit, scientific and academic organization that gathers Mining Engineers, Metallurgic Civil Engineers, Geologists and other professionals related to the mining activity in the country. Geographically, the institute has 14 regional offices, distributed along the national territory. This organization,
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Este Organismo, principalmente a través de sus comisiones técnicas de trabajo, es la voz autorizada de los profesionales de la minería en todas las iniciativas públicas que atañen al sector. Es frecuentemente consultado por el gobierno en materias técnicas, así como por organismos y empresas mineras. Por ser un referente especializado, el Instituto cuenta con representantes en los directorios de ENAMI, ENAP, CIMM, SERNAGEOMIN (por ley orgánica o decreto de creación), Comisión Calificadora de Competencias en Recursos y Reservas; y ProCobre.
mainly through its labor technical commissions, is the authorized speaker for the mining professionals regarding every public initiatives concerning the sector. Frequently, this Institute is asked by the government, mining companies and organizations on technical matters. Because of its expertise, the institute has representatives in the board of organizations like ENAMI, ENAP, CIMM, SERNAGEOMIN (through an organic law or creation decree), Competence Assessor Commission for Mining Resources and Reserves; and Procobre.
El Instituto efectúa una convención anual, que congrega a cientos de profesionales de la minería, donde se exponen los principales desarrollos y avances tecnológicos de esta industria y se abordan temas de alto interés, para el sector minero. Desde el año 2004 desarrolla en la ciudad de Viña del Mar la “Bienal Internacional de Minería” y la “Feria de Prospectos Mineros”. Además, la Comisión de Perfeccionamiento Profesional, dentro de su extenso programa de actividades, desarrolla el Ciclo de Conferencias denominado “Jueves Mineros”; y realiza cursos y seminarios de alto nivel técnico-profesional. El IMMCH publica también la revista Minerales en la que se difunden artículos técnicos y estudios, la mayoría inéditos, desarrollados por profesionales de la minería.
The Institute gathers hundreds of mining professionals in an annual convention the main developments and technological advances are exposed, and subjects of high interest for the mining sector are discussed. Since 2004, in the city of Viña del Mar, the “International Mining Biennale” and the “First Mining Innovation Fair” are held. Also, the Professional Improvement Commission, within its extensive activities program, organizes a Conference Cycle called “Mining Thursdays”, as well as high technical-professional seminars and classes. The IMMCH also publishes the “Minerals” magazine, where interesting technical and academic articles, most of them unpublished, developed by mining professionals, are issued.
Principales Representantes / Main Representatives
Enrique Miranda
Presidente / President: Leopoldo Contreras C.
Coordinadores de Operaciones / Operations Coordinators: Myriam Mardones y/and Jorge Valdés
Vicepresidente / Vice-President: Marco Antonio Alfaro
Asistente del Directorio / Board Assistant: Janet Gatica
Director Secretario / Director Secretary: Juan Pablo González
Dirección / Address: Encomenderos 260 Of. 31, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana.
Director Tesorero / Director Treasurer: Carlos Carmona Acosta Directores / Directors: Manuel Zamorano Salas, Fernando Ramírez Pendibene, Ricardo Bassa Urzúa, Luis Parada Araya, María Isabel González Rodríguez, Hans Göpfert Hielbig y/and Luis Felipe Niedbalski Gutiérrez. Gerente / Manager:
37
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2586 2545 Fax: (56-2) 2 2586 2548 E - Mail: instituto@iimch.cl
Instituto de Innovación en Minería y Metalurgia (IM2) www.im2.cl
El Instituto de Innovación en Minería y Metalurgia se crea en 1998, a partir de la decisión de su matriz –Codelco- de contar con capacidades sistemáticas para la búsqueda y desarrollo de soluciones a los constantes desafíos que presentan los procesos productivos, en aquellas áreas en las cuales el mercado por sí solo no ofrece soluciones, constituyéndose en un referente en el desarrollo de conocimiento y su materialización en soluciones tecnológicas para los desafíos estratégicos de la Corporación. El IM2 ha generado un conjunto de desarrollos y productos con elevado impacto y potencial de valor agregado, mediante su implementación en las
Institute for Innovation in Mining & Metallurgy was created in 1998 from the decision of the parent company –Codelco- to have systematic abilities for the search and development of solutions for the constant challenges facing the productive processes, in those areas where the market can’t offer a solution, becoming a referent in the development of knowledge and its materialization in technological solutions for the Corporation’s strategic challenges. The IM2 has generated a group of developments and products with a high impact and added value potential, through its implementation in Codelco’s operations. It focuses
119
Guía Minera de Chile
operaciones de Codelco. Orienta su quehacer hacia los ámbitos de minería subterránea y a cielo abierto, metalurgia en procesos de altas temperaturas y procesamiento de minerales, contando con áreas técnicas transversales en las especialidades de mecatrónica, impurezas e instrumentación y monitoreo. Estructura su actividad sobre la base de objetivos y desafíos de mediano y largo plazo que buscan la generación de quiebres y que consideran asimismo en su metodología de trabajo, los avances incrementales y procesos de validación intermedia de las técnicas, procesos y equipos en desarrollo. En la actualidad IM2 cuenta con más de un centenar de profesionales que aportan una diversidad de especialidades y capacidades que incluyen la minería, metalurgia, procesamiento de minerales, geomecánica, geociencias, modelación y análisis físico y matemático, modelación fluidodinámica, modelación fenomenológica, mecánica, electrónica instrumentación y monitoreo, desarrollo de software entre otras. Producto del desarrollo sistemático del proceso de innovación, el capital intelectual de IM2 está en constante crecimiento, es así como a la fecha se han presentado más de 60 solicitudes de patentes nacionales, 23 de las cuales ya han sido registradas en Chile. El acervo de conocimiento se encuentra a su vez plasmado en modelos fenomenológicos, modelos de procesos, software, nuevos procesos, dispositivos e instrumentos, máquinas y equipos que han sido desarrollados y validados industrialmente en la Corporación. Principales Representantes / Main Representatives Gerente General / General Manager: Pablo Letelier Dirección / Address: Ahumada 341, piso 7, Santiago, Región Metropolitana.
38
Today, IM2 has more than 100 professionals that provide a diversity of specialties and technical capabilities that include mining, metallurgy, ore processing, geomechanics, geosciences, mathematical and physical modeling and analysis, fluid-dynamic modeling, phenomenological modeling, mechanics, electronics, instrumentation and monitoring, software development, among others. As a result of the systematic development of the innovation process, IM2’s intellectual capital is constantly growing. To date more than 60 national patent applications have been presented, 23 of which have already been registered in Chile. The wealth of knowledge is, in turn, materialized in phenomenological models, process models, software, new processes, devices and instruments, machines and equipments that have been industrially developed and validated in the Corporation.
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2390 3888 E - Mail: webim@im2.codelco.cl mvida013@im2.codelco.cl
Instituto Geográfico Militar (IGM) www.igm.cl
El Instituto Geográfico Militar (IGM) constituye en carácter permanente, la autoridad oficial en representación del Estado, en todo lo que se refiere a Geografía, Levantamientos y elaboración de Cartografía del Territorio Nacional. Habiendo abarcado la casi totalidad del territorio nacional con cartografía regular a diferentes escalas, el IGM está ahora dedicado a la obtención de cartografía actualizada en formato digital para: ser empleada como base de aplicaciones de Sistemas de Información Geográfica (SIG) para usos civiles y militares; generar modelos digitales de terreno; obtener los documentos base para la impresión offset; y disponer de un producto digital acorde con las nuevas tecnologías de tratamiento de información. El IGM se destaca dentro de sus similares por la calidad de sus productos, el alto porcentaje de cubierta cartográfica regular del país, y el alto conocimiento y profesionalismo de su personal. Dentro del campo de la divulgación de las ciencias geográficas, el IGM realiza una permanente e importante labor científica y cultural al promover Seminarios, Conferencias y otros encuentros científicos en distintas disciplinas de las ciencias geográficas. Además, mantiene un programa regular de visitas a sus instalaciones dirigido a estudiantes en general, los que
120
its work on underground and open-pit mining, metallurgy in high-temperature and mineral processing processes, having transverse technical areas in mechatronics, impurities, and instrumentation and monitoring. It structures its activities on the basis of medium and long-term objectives and challenges that look for the generation of breaks and that consider themselves in their work methodology, incremental advances and intermediate validation process of the techniques, processes and developing equipments.
Military Geographic Institute is the permanent representative of the State in everything regarding Geography, plan drawings and mapping of the National Territory. After mapping most of the national territory at different scales, the IGM is now mainly focused on obtaining the updated cartography in a digital format, to be used for: the Geographic Information Systems (SIG) for military and civil uses; to make digital land models; to obtain basic documents for offset printing; and to have digital products according to the new information technologies. The IGM stands out among other Geographic Institutes because of the quality of its products, the high percentage of the country’s regular cartographic coverage and the high professionalism of its staff. Within the field of dissemination of the geographical sciences, the IGM makes an significant scientific and cultural contribution by promoting Seminars, Conferences and other scientific encounters in different disciplines of the geographic sciences. In addition, it keeps a regular visits program to its facilities directed to students in general, who can learn
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
de esta manera tienen acceso a los procesos de producción cartográfica. La labor del IGM está respaldada por más de 80 años de experiencia y, actualmente, cuenta con un importante número de profesionales especializados en Geografía, Cartografía, Geodesia, Fotogrametría, Procesamiento de Imágenes, entre otros temas.
about the processes of cartography production. The IGM’s work is endorsed by more than 80 years of experience and a highly qualified number of trained professionals specialized in Geography, Cartography, Geodesy, Photogrammetry, Image Processing, among other subjects.
Principales Representantes / Main Representatives
Teléfono / Phone: (56-2) 2 24109463
Director / Director: Coronel / Colonel: Rony Jara Lekanda Salón de Ventas / Showroom Dirección / Address: Calle Dieciocho 369 (SantiagoCentro) (Downtown), Santiago, Región Metropolitana.
39
Fax: (56-2) 2 26990416 E - Mail: ventas@igm.cl
Instituto Nacional de Estadísticas (INE) www.ine.cl
El Instituto Nacional de Estadísticas (INE) es el organismo técnico e independiente que produce, analiza y difunde las estadísticas oficiales y públicas de Chile. Proporciona información económica, social, demográfica y censal de manera transparente y accesible, con la finalidad que los agentes públicos, privados, investigadores y ciudadanos tomen decisiones informadas y así fortalecer una sociedad abierta y democrática. Parte importante de los esfuerzos del Instituto, apuntan a difundir la información estadística a través de un moderno portal web, donde se puede acceder a tabulados, series, bases de datos, publicaciones, documentos de trabajo, metodologías y puntos de contacto. A esto se agrega la firme voluntad de contribuir a la investigación social y económica, permitiendo a la comunidad académica e investigadores nacionales el fácil y oportuno acceso a información de las estadísticas más importantes. Simultáneamente, se cuenta con centros de documentación en las 15 direcciones regionales, así como una atención especializada a los medios de comunicación.
National Statistics Institute is the technical and independent institution that produces, analyzes and delivers Chile’s official and public statistics. It provides economic, social, demographic and census information in a transparent and accessible way, so private and public common citizens, as well as researchers, can make well-informed decisions to strengthen an open and democratic society. A significant part of the Institute’s efforts aims to disseminate the statistical information through a modern web portal, where the tabs, series, database, publications, work papers, methodologies and contact points can be accessed, all of this in addition to the Institute’s determination to contribute to social and economic research, allowing the academic community and national researchers to have easy and prompt access to the information of the most important statistics. At the same time, there are documentation centers in its 15 regional directorates, as well as a specialized service to the media
Principales Representantes / Main Representatives
Dirección / Address: Av. Presidente Bulnes 418, Santiago, Región Metropolitana.
Directora Nacional / National Director: Ximena Clark Núñez Subdirectora de Operaciones / Operation Assistant Director: Elssy Joanna Sobino Gutiérrez Jefa Departamento Comunicaciones / Chief of Communication Department: Marlene Torrealba Aguilar
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2892 4000 E - Mail: ine@ine.cl marlene.torrealba@ine.cl
121
Guía Minera de Chile
40
International Copper Association (ICA-PROCOBRE) www.procobre.org
International Copper Association (ICA) es una asociación internacional sin fines de lucro, de los principales productores y manufactureros de cobre del mundo. Su fin es dirigir, coordinar y optimizar esfuerzos en el desarrollo de los mercados, investigación tecnológica, promoción y defensa de los productos de uso final fabricados con cobre. Está compuesta por los 27 principales productores del mundo y los 11 principales fundidores, refinadores y fabricantes de productos de cobre y sus aleaciones, los que conforman más del 50% de la producción mundial de este metal. ICA tiene cuatro organizaciones regionales, entre ellos el Consejo Latinoamericano (LAC), que reúne a las principales compañías productoras y manufactureras de cobre de América Latina.
The International Copper Association (ICA) is a non-profit international association of the main copper producers and manufacturers in the world. Its purpose is to direct, coordinate and optimze the efforts in the development of the markets, technological research, promotion and defense of the finaluse products made with copper. It is comprised of the 27 main producers in the world and the 11 main smelters, refiners and manufacturers of copper products and its alloys, who represent 50% of this metal’s worldwide production. The ICA has four regional organizations, including the Latin American Council (LAC), which gathers the main copper producing and manufacturing companies in Latin America.
En Chile se relaciona directamente con ProCobre. La membrecía del LAC es amplia y está abierta a todas las empresas de la región ligadas a la industria del cobre.
In Chile it is directly connected to ProCobre. The LAC membership is wide and open to all companies in the region linked to the copper industry.
Principales Representantes / Main Representatives
N.Y.10016-2401, United States / Estados Unidos.
Presidente ICA / ICA President: Anthony Lea
Teléfono / Phone: (212) 2517240
International Copper Association Latin America
E - Mail: info@copperalliance.org
Director Regional de ICA / ICA Regional Director: Miguel Riquelme Alarcón
Contacto en Chile / Contact in Chile
Director Ejecutivo / Executive Director: Antonio Maschietto Jr. Gerente de Marketing / Marketing Manager: Marcos Sepúlveda Gerente de Comunicaciones / Communication Manager: Milena Guirao Prado Headquarters: 260 Madison Avenue 16th Floor, Nueva York,
41
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2335 3264 Celular / Mobile: (56 -11) 9 660-3508 (Milena Guirao) E - Mail: milena.guirao@copperalliance.org.br antonio.maschietto@copperalliance.org.br
Internacional Copper Study Group (ICSG) www.icsg.org
El Grupo Internacional de Estudio sobre el Cobre (International Copper Study Group) es un organismo intergubernamental de materias primas cuyos Términos de Referencia se encuentran depositados en las Naciones Unidas como un tratado internacional. El ICSG es la única institución multilateral dedicada a cuestiones que afectan a la producción, consumo y comercio del cobre. Sus actividades, proyectos y publicaciones abarcan un amplio abanico de aspectos, que se centran en la transparencia del mercado, el acceso al mercado y el desarrollo sostenible. Fundado en 1992, su sede se encuentra en Lisboa (Portugal). La afiliación está abierta a todos los países que producen, consumen o comercializan internacionalmente el cobre. Sus
122
Dirección / Address: Vitacura 2909 Of. 303 Edificio Madisson, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana.
The International Copper Study Group (ICSG) is an intergovernmental raw material organization which Terms of Reference are in the United Nations as an international treaty. The ICSG is the only multilateral institution dedicated to issues that affect the production, consumption and marketing of copper. Its activities, projects and publications cover a wide variety of aspects that focus on the transparency of the market, the access to the market and the sustainable development. Founded in 1992, its headquarters are located in Lisbon (Portugal). The membership is open to every country that internationally produces, consumes and markets copper. Its current members
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
miembros actuales son Alemania, Australia, Bélgica, Chile, China, España, Estados Unidos, Federación Rusa, Finlandia, Francia, Grecia, India, Irán, Italia, Japón, Luxemburgo, México, Perú, Polonia, Portugal, Serbia, Zambia y la Comisión Europea.
are Germany, Australia, Belgium, Chile, China, Spain, United States, Russia, Finland, France, Greece, India, Iran, Italy, Japan, Luxemburg, Mexico, Peru, Poland, Portugal, Serbia, Zambia and European Commission.
El Grupo de Estudio ofrece un foro para todos los actores del mercado, tanto productores como consumidores, para analizar sus problemas comunes y conseguir un diálogo abierto y un intercambio libre de información.
The Study Group offers a forum for every actor in the market, both producers and consumers, to analyze its common problems and to achieve an open dialogue and a free exchange of information.
Uno de los principales objetivos del Grupo es conseguir una mayor transparencia del mercado mediante estadísticas más completas, actualizadas y fiables, así como estudios, investigaciones y exámenes especiales. El International Copper Study Group centra sus actividades en cuatro áreas principales: Estadísticas; Medio ambiente y Salud; Economía; y actuando como el Organismo Internacional de Materias Primas para el cobre en el Fondo Común para Productos Básicos.
One of the Group’s main objectives is to achieve a greater transparency of the market through more complex, updated and reliable statistics, as well as studies, researches and special tests. The International Copper Study Group focuses its activities on four main areas: Statistics; Environment and Health; Economy; and acting as the International Organization of Raw Materials for Copper in the Mutual Fund for Basic Products.
Principales Representantes / Main Representatives
Casilla / P.O. Box: 9493 Correo Central, Santiago.
Presidente / Chairman: Salim Bhabhrawala (U.S.A)
Teléfono / Phone: (56-2) 3828100
Secretario General / : Don Smale
E - Mail: cochilco@cochilco.cl
Directora de Estadísticas / : Ana Rebelo
Dirección Sede ISSG / Headquarters Address: Rua Almirante Barroso, 38-6º -1000-013 Lisboa, Portugal
Director de Economía y Medio Ambiente: Carlos Risopatron Contacto en Chile / Contact in Chile: Cochilco Dirección en Chile (Cochilco) / Address in Chile (Cochilco) Dirección / Address: Agustinas 1161, 4º Piso, Santiago Centro, Santiago, Región Metropolitana.
42
Teléfono / Phone: (351-21) 351-3870 Fax: (351-21)-352-4035 E - Mail: mail@icsg.org
International Council on Mining and Metals (ICMM) www.icmm.com
El Consejo Internacional de Minería y Metales (ICMM por su sigla en inglés) es una organización liderada por directores ejecutivos de la industria y dedicada al desarrollo sustentable. ICMM reúne a muchas de las empresas de minería y metales líderes en el mundo, así como asociaciones regionales, nacionales y de commodities. Dichas empresas y asociaciones están comprometidas a mejorar su rendimiento en el desarrollo sustentable y la producción responsable de los recursos de minerales y metales que necesita la sociedad.
The International Council of Mining and Metals (ICMM) is an organization led by executive directors in the industry and dedicated to the sustainable development. The ICMM gathers many of the leading mining and metal companies in the world, as well as regional, national and commodities associations. Said companies and associations are committed to improve their performance in sustainable development and in the responsible production of the mineral and metal resources needed by society.
Las empresas miembros han acordado formalmente implementar el Marco de Desarrollo Sustentable del ICMM, que se compone de tres elementos: un conjunto de 10 Principios, la presentación de memorias de sostenibilidad y la certificación independiente. Además, las empresas miembros deben cumplir con las políticas relacionadas con diversos temas fundamentales aprobadas por el Consejo.
The member companies have formally agreed to implement ICMM’s Sustainable Development Framework, which is made of three elements: a group of 10 Principles, the presentation of sustainability memories and the independent certification. Also, the member companies must comply with the policies related to different fundamental subjects approved by the Council.
123
Guía Minera de Chile
ICMM posee un programa de trabajo que ha sido elaborado con el fin de ayudar a sus miembros a cumplir sus compromisos con el Marco de Desarrollo Sustentable. El Consejo publica también informes, conjuntos de herramientas y documentos de orientación libremente disponibles por la industria y otros grupos de interés. Actualmente, este organismo –que tiene su sede en Londresreúne a las 23 compañías mineras más importantes del mundo y a un número mayor de asociaciones gremiales (35), cuya función principal es promover el desarrollo sustentable y la producción responsable de metales. Codelco y Antofagasta Minerals, son las dos compañías mineras nacionales que se han sumado a los objetivos del ICMM. Cabe destacar que el primer latinoamericano en integrarse a la plana ejecutiva del ICMM es el chileno René Aguilar, (ex Codelco), quien desde 2012ocupa el cargo de Director de Seguridad y Salud en ese organismo internacional. Principales Representantes / Main Representatives Miembros del Consejo / Council Members: Patrice Motsepe, Executive Chairman, African Rainbow Minerals; Mark Cutifani, Chief Executive Officer Anglo American; Srinivasan Venkatakrishnan, Chief Executive Officer AngloGold Ashanti; Diego Hernandez, Chief Executive Officer - Antofagasta PLC, Antofagasta Minerals; Olivier Wantz, Chief Executive Officer AREVA Mines; Kelvin Dushnisky, Co-President Barrick; Andrew Mackenzie, Chief Executive Officer BHP Billiton; Nelson Pizarro, President and Chief Executive Officer Codelco; Richard Adkerson, President and Chief Executive Officer FreeportMcMoRan Copper& Gold; Chuck Jeannes, President and Chief Executive Officer Goldcorp; Nick Holland, Chief Executive Officer Gold Fields; Ivan Glasenberg, Chief Executive Officer Glencore; Svein Richard Brandtzæg, President and CEO Hydro Shigeru Oi, President and Representative Director JX Nippon Mining & Metals; Ben Magara, Chief Executive Officer Lonmin; Akira Takeuchi, President Mitsubishi Materials; Gary J. Goldberg, President and Chief Executive Officer Newmont; Pavel Grachev, Chief Executive Officer Polyus Gold; Sam Walsh, Chief Executive Officer Rio Tinto; Graham Kerr, Chief Executive Officer South 32;
43
124
The ICMM owns a work program elaborated with the purpose of helping the members to comply with their commitments to the Sustainable Development Framework. The Council also publishes reports, sets of tools and orientation documents made available by the industry and other interest groups. Currently, this organization, with headquarters in London, gathers the 23 most important mining companies in the world and a large number of trade associations (35), which main role is to promote the sustainable development and the responsible production of metals. Codelco and Antofagasta Minerals are the two national mining companies that have joined ICMM’s objectives. It is important to mention that the first Latin American person to join the ICMM’s executive board is the Chilean Rene Aguilar (ex Codelco), who since 2012 is the Safety and Health Director of said international organization.
and Yoshiaki Nakazato, President Sumitomo Metal Mining CEO: Tom Butler Director de Seguridad y Salud / Safety and Health Director: René Aguilar (Chile) Gerente de Relaciones Exteriores / External Relation Manager: Kathleen Kawecki Dirección / Address: 35/38 Portman Square, London, W1H 6LR, United Kingdom / Reino Unido. Central / Switchboard: +44 20 7467 5070 E-Mail: info@icmm.com E-Mail: kathleen.kawecki@icmm.com Teléfono / Phone: +44 (0) 20 7467 5086 Celular / Mobile: +44 (0) 7881 316 724 Fax: +44 (0) 20 7467 5071
International Molybdenum Association (IMOA) www.imoa.info
La Asociación Internacional de Molibdeno (IMOA, por su sigla en inglés) es un organismo que reúne a los más importantes agentes de la industria, que incluye productores, consumidores y traders de este mineral. Fundado en 1989, su principal objetivo es promover y defender el uso, la investigación y el desarrollo sustentable de este producto.
The International Molybdenum Association (IMOA) is an organization that gathers the most important agents in the industry, including producers, consumers and traders of this material. Founded in 1989, its main goal is to promote and defend the use, research and sustainable development of molybdenum.
La industria del molibdeno se encuentra trabajando de manera intensa y conjunta para hacer frente a las crecientes presiones regulatorias de forma tal de mantener vigente el acceso a los distintos mercados. Destaca entre las actividades más importantes de IMOA el trabajo al interior del Consorcio REACH (siglas en inglés del Registro, Evaluación y Autorización de las Sustancias Químicas) para hacer frente a la nueva política química que rige en Europa y el proceso de clasificación de
The molybdenum industry is working intensely to face the growing regulatory pressures in order to keep a valid access to the different markets. Among IMOA’s most important activities there is the work inside the REACH Consortium (Register, Evaluation and Authorization of Chemical Substances) to face the new chemical policy ruling in Europe and the process of classification of dangerous substances sponsored by the United
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
sustancias peligrosas patrocinado por las Naciones Unidas, GHS. En Chile pertenecen a esta organización las compañías mineras Codelco Chile, Minera Los Pelambres, Molibdenos y Metales S.A. (Molymet), la SCM Minera Lumina Copper Chile, Anglo American Copper y Sierra Gorda S.C.M. Principales Representantes / Main Representatives Secretario General / General Secretary: Tim Outteridge Secretaria Ejecutiva de Salud, Seguridad y Medio Ambiente / Health, Safety and Environmental Executive: Sandra Carey Directora Técnica / Technical Director: Nicole Kinsman
44
Nations, GHS. In Chile the following mining companies are part of this organization: Codelco Chile, Minera Los Pelambres, Molibdenos y Metales S.A. (Molymet), SCM Minera Lumina Copper Chile, Anglo American Copper and Sierra Gorda S.C.M.
Dirección / Address: 454-458 Chiswick High Road, London, W4 5TT, United Kingdom / Reino Unido. Teléfono / Phone: + 44 (0) 20 8747 6120 Fax: + 44 (0) 20 8742 0128 E - Mail: info@imoa.info
Ministerio de Energía www.minenergia.cl
El Ministerio de Energía es el organismo superior de colaboración del Presidente de la República en las funciones de gobierno y administración del sector de energía. Es responsable de los planes, políticas y normas para el desarrollo del sector eléctrico y de promover la eficiencia energética. Del Ministerio de Energía dependen la Comisión Nacional de Energía (CNE), la Subsecretaría de Electricidad y Combustibles (SEC) y la Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN). El marco institucional del Ministerio de Energía es la Ley 20.402.
The Ministry of Energy is the President’s highest collaboration entity regarding the government’s functions and the management of the energy sector. It is responsible for the plans, policies and regulations for the development of the electrical sector, and for promoting energy efficiency. Many organizations depend on the Ministry of Energy, like the National Energy Commission (NEC), the Electricity and Fuel Undersecretary (SEC) and the Chilean Commission of Nuclear Energy (CCHEN). Law 20.402 is the institutional framework of the Ministry of Energy.
El sector energía comprende todas las actividades de estudio, expIoración, explotación, generación, transmisión, transporte, almacenamiento, distribución, consumo, uso eficiente, importación y exportación, y cualquiera otra que concierna a la electricidad, carbón, gas, petróleo y derivados, energía nucIear, geotérmica y soIar, y demás fuentes energéticas.
The energy sector comprehends every assessment, exploration, exploitation, generation, transmission, transportation, storage, distribution, consumption, efficient use, import and export activity, and any other that might concern the electricity, coal, gas, oil, and its derivates, nuclear, geothermal and solar energy, and other energy sources.
Principales Representantes / Main Representatives
Jefe de Comunicaciones / Chief of Communications: Daniel Gómez Yianatos
Ministro / Minister: Máximo Pacheco Matte Jefe de Gabinete del Ministro / Chief of Minister Cabinet: Gabriel Sepúlveda Espinoza Subsecretaria / Undersecretary: Ximena Jara Quilodrán Jefe de Gabinete de la Subsecretaria / Chief of Undersecretary Cabinet: Paula Riquelme Arriagada
Dirección / Address: Alameda 1449 piso 13 y 14, Edificio Edificio Santiago Centro, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2365 6800 E - Mail: dcanovas@minenergia.cl
125
Guía Minera de Chile
45
Ministerio del Medio Ambiente www.mma.gob.cl
El Ministerio del Medio Ambiente es el organismo público responsable de proponer políticas ambientales, velar por el cumplimiento de la normativa ambiental vigente, elaborar normas de calidad y de emisiones y mantener un Sistema Nacional de Información Ambiental (SINIA), entre otras. El Servicio de Evaluación Ambiental, dependiente del Ministerio, está a cargo de la administración del Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental (SEIA). El Ministerio está descentralizado a través de las Secretarias Regionales Ministeriales de Medio Ambiente (SEREMİ). Cada región cuenta además con un Comité de Evaluación, encargado evaluar los proyectos sometidos al SEIA. Los proyectos transregionales, por su parte, son calificados directamente por el Ministerio. El marco institucional del Ministerio del Medio Ambiente es la Ley 20.417.
The Ministry of the Environment is the public organization responsible for the proposal of environmental policies, looking after the fulfillment of the current environmental regulation, creating quality and emissions regulations, and maintaining a Sistema Nacional de Información Ambiental (SINIA) (National System for Environmental Information), among others. The Environmental Assessment Service, under the authority of the Ministry, is in charge of the management of the Environmental Impact Assessment System (SEIA). The Ministry is decentralized through the Environmental SEREMI (Ministerial Regional Secretariat). Each region also has an Evaluation Committee in charge of looking after the projects submitted by SEIA. The transregional projects, on the other hand, are directly qualified by the Ministry. The institutional frame of the Ministry of the Environment is Act 20.417.
Principales Representantes / Main Representatives
Dirección / Address: San Martín 73, Santiago Centro, Santiago, Región Metropolitana.
Ministro / Minister: Pablo Badenier Martínez Subsecretario / Under Secretary: Marcelo Mena Carrasco
46
126
Teléfono / Phone: (56 – 2) 2 2573 5800 E - Mail: mpina@mma.gob.cl
Ministerio de Minería www.minmineria.cl
El Ministerio de Minería tiene como misión institucional diseñar, difundir y fomentar políticas mineras de nuestro país, que incorporen la sustentabilidad y la innovación tecnológica, a fin de maximizar el aporte sectorial al desarrollo económico, ambiental y social del país. Su visión es ser una institución referente en lo técnico, que lidere el desarrollo sustentable de la minería nacional y que posicione a Chile como potencia minera a nivel internacional.
The mission of the Ministry of Mining is to design, encourage and spread mining policies that optimize Chile’s sustainability and technological innovation, in order to maximize the sector’s contribution towards social, economic, environmental development. Its purpose is to be an institution regarding the technical area, that leads the sustainable development of the national economy and that places Chile as a mining power to an international level.
El Ministerio de Minería tiene los siguientes objetivos estratégicos: fomentar la sostenibilidad en el desarrollo minero nacional, generar participación conjunta entre el sector público y el privado para estimular el crecimiento sectorial y nacional; apoyar a la pequeña minería, modernizar la regulación del sector minero, modernizar los organismos públicos del sector, consolidar el liderazgo internacional de Chile en el sector minero y manejar eficiente y efectivamente los recursos del Ministerio de Minería para cumplir con estos objetivos.
The strategic objectives of the Ministry of Mining are described as follows: to encourage sustainability on domestic mining development, to generate joint participation between public and private sectors in order to stimulate growth on the sector and the country, to modernize the regulation of the public sector, to consolidate Chile’s international mining leadership, and to manage effectively and efficiently the resources of the Ministry of Mining in order to comply with its specific objectives.
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Principales Representantes / Main Representatives Gabinete Ministro / Cabinet of the Minister Ministra / Minister: Aurora Williams Baussá Subsecretario / Subsecretary: Ignacio Moreno Fernández Jefe de Comunicaciones / Communications Chief: Gabriela Novoa Escobar
Dirección / Address: Amunátegui 232, pisos 15,16 y 17, Santiago Centro, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region Casilla / P.O. Box: 54, Correo 21 Teléfono / Phone: (56-2) 2 2473 3000 Fax: (56-2) 2 2698 9262 E - Mail: ministeriodemineria@minmineria.cl
Secretarias Regionales Ministeriales
Ministerial Regional Secretariats
Representantes del Ministerio de Minería en las regiones son los Seremi (Secretarios Regionales Ministeriales) Sus funciones son: realizar una inteligente labor de coordinación y de búsqueda de puntos de encuentro entre las políticas nacionales y regionales, de tal manera que éstas constituyan un todo armónico que, lejos de entrar en conflicto, redunden en beneficios para la actividad en la Región; coordinar visitas de trabajo del Ministro y/o el Subsecretario a las regiones, coordinar la agenda regional, prestar apoyo a los equipos ministeriales de avanzada, informes sobre situación regional, etc.; y coordinar e interactuar el seguimiento y ejecución del PAMMA (Programa de Asistencia y Modernización a la Minería Artesanal).
Seremis (Ministerial Regional Secretariats) are the representatives of the Ministry of Mining in the different regions of the country. Their tasks are: to carry out an intelligent and coordinated work and to find a common ground between the regional and national policies, so that these policies become an harmonic whole and would bring benefits to the regional activity; to coordinate work visits from the Minister and/or the Under Secretary to the regions; to coordinate the regional agenda; to give support to the advanced ministerial teams; to elaborate reports on the regional situation, etc.; and to coordinate and watch for the correct fulfilment of the PAMMA ( Cooperation and Modernization of Small Mining Program).
Región Arica y Parinacota / Arica and Parinacota Region Seremi: Alfredo Devoto Moreno Dirección / Address: Av. Comandante San Martín 146 piso 5, Arica. Teléfono / Phone: (56-58) 594755 Fax: (56-58) 594756
Región Metropolitana / Metropolitan Region Seremi: Velanok Vásquez Vásquez Dirección / Address: Amunátegui 232, piso 15, Santiago. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2473 3011 E-Mail: finfante@minmineria.cl
Región Tarapacá / Tarapaca Region Seremi: Nora Araya Valenzuela Dirección / Address: Alto Vivar Building, Vivar 1153, piso 4, Of. 401, Iquique. Teléfono / Phone: (56-57) 412694 Fax: (58) 428236 E-Mail: rvaras@minmineria.cl
Región Libertador Bernardo O’Higgins / Libertador Bernardo O’Higgins Region Seremi: Leonor Díaz Salas Dirección / Address: Plaza de Los Héroes 381, Of. 21, Rancagua. Teléfono / Phone: (56 - 72) 242021 Fax: (72) 235103
Región de Antofagasta / Antofagasta Region Seremi: Amanda Pérez Ahumada Dirección / Address: Prat 384, 4th Floor, Intendencia Regional Building, Antofagasta. Teléfono / Phone: (55) 227928 Fax: (55) 281877
Región del Bío Bío / Bio Bio Region Seremi: Victoria Inés Fariña Concha Dirección / Address: Chacabuco Nº. 609 of. 103, Concepción Teléfono / Phone: (56-41) 2233201 Fax: (41) 2217524
Región de Atacama / Atacama Region Seremi: Reinaldo Leiva Sáez Dirección / Address: Chacabuco 546 dpto. 31 Edificio Copayapu, Copiapó. Teléfono / Phone: (52) 212537
Región de Los Ríos / De Los Rios Region Seremi: Jaime Rozas González Dirección / Address: Hierbas Buenas 181, piso 2, Valdivia. Teléfono / Phone/Fax: (56-63) 284814
Región de Coquimbo / Coquimbo Region Seremi: Igor Díaz López de Maturana Dirección / Address: Pedro Pablo Muñoz 650, Edificio Enami, La Serena. Teléfono / Phone: (56 - 51) 219984
Región de Aysén/Aysen Region Seremi: Ana Verónica Valdés Dirección/Address: Avenida Baquedano 336, Coyhaique Teléfono/Phone: (56 - 67) 233361 - Fax : (56 - 67) 230371
Región de Valparaíso / Valparaiso Region Seremi: Alonso Retamales Campos Dirección en San Felipe / Address in San Felipe: Yungay 236, San Felipe. Teléfono / Phone: (56-34) 2505480 Dirección / Address en Viña del Mar: Arlegui 160 Of. 802, Viña del Mar. Teléfono / Phone: (32) 2883810
Región de Magallanes y La Antártica/Magallanes Region and Chilean Antarctic Seremi: Manuel Aravena Drummond Dirección/Address: José Menéndez 360, Punta Arenas Teléfono/Phone: (61) 2226565 FAX: (61) 2229985 Casilla/P.O.Box: 1261 Punta Arenas
127
Guía Minera de Chile
47
Organismo Latinoamericano de Minería (OLAMI) www.olami.org.ar
El Organismo Latinoamericano de Minería, creado en 1984, es una entidad de derecho privado, sin fines de lucro con personalidad jurídica propia. Está conformado por Unidades Nacionales de Coordinación de 17 países (Argentina, Brasil, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Honduras, México, Nicaragua, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela, El Salvador), donde están representados todos los actores vinculados al sector minero: empresas, trabajadores, organismos gubernamentales, universidades, profesionales etc. Su sede es Lima, Perú. OLAMI tiene como objetivo estimular la cooperación entre sus miembros con la finalidad de alcanzar etapas progresivas de desarrollo geológico minero-metalúrgico de la Región Latinoamericana y del Caribe y de cada uno de los países miembros, alentando su contribución al proceso de integración latinoamericana y mejorando su acción individual y colectiva. Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: Alberto Salas Muñoz, Presidente de Sonami, Chile / President of Sonami, Chile Vicepresidente / Vicepresident: Eduardo Chaparro Ávila (Colombia) Secretaría General / General Secretariat: Hugo Nielson (Argentina)
The Latin-American Mining Organization (OLAMI), created in 1984, is a non-profit, private law company, with legal personality. OLAMI is made of National Coordination Units of 17 countries (Argentina, Brazil, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Paraguay, Peru, Dominican Republic, Uruguay, Venezuela, El Salvador), where every actor linked to the mining sector is represented: companies, workers, government agencies, universities, professionals, etc. Its headquarters are located in Lima, Peru. The objective of OLAMI is to stimulate the cooperation among its members with the purpose of reaching progressive stages of geological mining-metallurgical development for Latin America and the Caribbean, as well as for each one of its member countries, encouraging its contribution to the Latin American integration process and improving its collective and individual action. Asesor Técnico y Académico / Technical and Academic Adviser: Roberto Sarudiansky (Argentina) Dirección / Address: Matheu 3910, San Martín, Buenos Aires, Argentina. Teléfono / Phone: 00-54-11-4580-7556 E-Mail: hugo.nielson@unsam.edu.ar (Argentina) E-Mail: alberto.salas@sonami.cl (Chile)
48
Servicio de Evaluación Ambiental (SEA) www.sea.gob.cl
El Servicio de Evaluación Ambiental (SEA) es un organismo público funcionalmente descentralizado con personalidad jurídica y patrimonio propio. El SEA fue creado por la Ley N°20.417, publicada en el Diario oficial el 26 de enero de 2010, que modificó la Ley N°19.300 sobre Bases Generales del Medio Ambiente.
128
The Environmental Assessment System (SEA) is a functionallydecentralized public organization with legal personality and equity capital. SEA was created by Law Nº20.417, published in the Official Journal on January 26th, 2010, which modified Law Nº19.300 over the Environmental General Basis.
Su función central es tecnificar y administrar el instrumento de gestión ambiental denominado “Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental” (SEIA), cuya gestión se basa en la evaluación ambiental de proyectos ajustada a lo establecido en la norma vigente, fomentando y facilitando la participación ciudadana en la evaluación de los proyectos.
Its main task is to modernize and manage the environmental management instrument called “Environmental Impact Assessment System” (EIAS), which management is based on the environmental assessment of projects adjusted to what is established by the current regulation, fostering and facilitating the citizen participation in the assessment of the projects.
Este Servicio cumple la función de uniformar los criterios,
The main purpose of this Service is to unify the environmental
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
requisitos, condiciones, antecedentes, certificados, trámites, exigencias técnicas y procedimientos de carácter ambiental que establezcan los ministerios y demás organismos del Estado competentes, mediante el establecimiento de guías trámite.
criteria, requirements, conditions, backgrounds, certificates, processes, technical demands and procedures established by the ministries and other competent State organizations, through the establishment of process guidelines.
La tecnificación del sistema apunta a establecer criterios comunes para evaluar cada tipo de proyecto, con el objeto de asegurar la protección del medio ambiente de manera eficiente y eficaz.
The system’s technification aims to establish common criteria to assess every type of project with the purpose of ensuring the protection of the environment in an efficient and effective manner.
Principales Representantes / Main Representatives
Dirección / Address: Miraflores 222 piso 7, 19 y 20, Santiago Centro, Santiago.
Director Ejecutivo / Executive Director: Jorge Troncoso Contreras Encargada de Comunicaciones / Head of Communications: Alicia Olave Castañón
49
Teléfono / Phone: (56–2) 2 2616 4000 E - Mail: amcisterna@sea.gob.cl; aolave@sea.gob.cl
Sociedad de Fomento Fabril (SOFOFA) www.sofofa.cl
Es una federación gremial, sin fines de lucro, que reúne a empresas y gremios vinculados al sector industrial chileno. Agrupa a cerca de 2.500 empresas, 39 asociaciones sectoriales y 8 gremios empresariales regionales, representados por las Asociaciones Industriales de Arica, Antofagasta, V Región, Curicó, Talca, Concepción, IX Región (Malleco y Cautín) y Valdivia. La Sociedad de Fomento Fabril es dirigida por un Consejo General, integrado por representantes de las empresas socias y los gremios asociados a la institución. Entre las organizaciones socias del sector minero se encuentran AIA, ASIMET y APRIMIN.
It is a non-profit guild federation that gathers companies and unions linked to the Chilean industrial sector. It gathers almost 2,500 companies, 39 sectorial associations and 8 regional corporate unions, represented by the Industrial Associations of Arica, Antofagasta, V Region, Curico, Talca, Concepcion, IX Region (Malleco and Cautin) and Valdivia. The Society of Manufacturing Promotion is directed by the General Council, constituted by representatives of the partner companies and the unions associated to this institution. Among the organizations partner of the mining sector are AIA, ASIMET and APRIMIN.
Principales Representantes / Main Representatives
Teléfono / Phone: (56 -2) 2 2391 3100
Presidente / President: Hermann von Muhlenbrock Dirección / Address: Avda. Andrés Bello 2777, Piso 3, Las Condes, Santiago, Region Metropolitana.
50
E - Mail: sofofa@sofofa.cl
Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN) www.sernageomin.cl
El Servicio Nacional de Geología y Minería es un organismo que forma parte de la Administración Central del Estado a través del Ministerio de Minería. Entre sus funciones destacan: A) Asesorar al Ministerio de Minería en materias relacionadas con geología y minería. B) Elaborar la Carta Geológica de Chile y las cartas temáticas
The National Geology and Mining Service (Sernageomin) is an organization part of the Central State Administration through the Ministry of Mining. Its main tasks involve: A)Advising the Ministry of Mining in matters related to geology and mining; B) Preparing the Geological Chart of Chile and the basic thematic charts that
129
Guía Minera de Chile
básicas que la complementan, como por ejemplo los mapas de potencial geotérmico en Chile. C) Colaborar con los Tribunales de Justicia en la constitución de concesiones mineras, informando a ellos sobre los aspectos técnico-mineros que requieran. D) Levanta y mantiene el Catastro Minero Nacional, el Registro Nacional y el Rol de Concesiones Mineras vigentes. E) Confecciona, mantiene actualizada y difunde la estadística minera del país mediante su página web. F) Cumple funciones de fiscalización en el abastecimiento, distribución, almacenamiento y uso de explosivos destinados a la actividad minera. G) Vela por el cumplimiento de los reglamentos de Seguridad Minera. H) Recopila los datos geológicos y mineros disponibles y mantiene actualizado un Archivo Nacional Geológico y Minero (Centro Nacional de Información GeológicoMinera). I) En general, propicia, coordina, asesora, conviene, incentiva y realiza estudios e investigaciones especializadas en los campos geológico y minero. Para realizar las tareas enumeradas, el Sernageomin cuenta con las Subdirecciones Nacionales de Geología y de Minería, además de Oficinas Regionales ubicadas en Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Quilpué y Concepción. Asimismo dispone de oficinas técnicas en Puerto Varas y Coyhaique; y el Observatorio Volcanológico de Los Andes del Sur ubicado en Temuco. Administrativamente, está dividido en dos grandes áreas: 1) Subdirección Nacional de Geología, con sus departamentos de Geología Aplicada, Geología Regional, Geología Económica, Geofísica y Laboratorios; y 2) Subdirección Nacional de Minería, con sus departamentos de Propiedad Minera, Seguridad Minera y el de Ingeniería y Gestión Ambiental. Asimismo, los departamentos de apoyo son los de Comunicaciones, Informática, Planificación, Jurídica y Auditoría Interna. Finalmente, el Sernageomin tiene una Biblioteca y un Museo Geológico.
Principales Representantes / Main Representatives Director Nacional / National Director: Rodrigo Álvarez Seguel Subdirector Nacional de Geología / Deputy Director of Geology: Paul Duhart Jefe Unidad de Geotermia / Head of Geothermal Unit: Juan Rojas Erazo
51
The agency is administratively divided into two major areas: 1) National Geology Sub-Directorate, with its departments of Applied Geology, Regional Geology, Economic Geology, Geophysics and Laboratories. 2) National Mining Sub-directorate, with its departments of Mining Property, Mining Safety, and Engineering and Environmental Management. Likewise, the departments of support are the Communications, Informatics, Planning, Legal and Internal Audit. Finally, Sernageomin has a Library and Geologic Museum.
Encargado de Comunicaciones / Communications Director: Helmuth Huerta Dirección / Address: Av. Santa María Nº 0104, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2482 5500 E - Mail: oirs@sernageomin.cl
Sociedad Geológica de Chile- (SGCH) www.sociedadgeológica.cl
Es una corporación de derecho privado, destinada a incrementar conocimiento de las Ciencias de la Tierra y difundirlas en la sociedad chilena. Sus objetivos principales son impulsar el desarrollo de investigaciones geológicas en el país, facilitar la cooperación entre las personas naturales y jurídicas nacionales o extranjeras interesadas en estos estudios, favorecer toda acción que conduzca a identificar, difundir y preservar el patrimonio geológico del país, entre otros. Es el organismo chileno adherente a la Unión Internacional de Ciencias Geológicas (IUGS),
130
complement it, for example the maps of geothermal potential in Chile; C) Helping the Courts of Justice in the constitution of mining concessions, informing them about the technical-mining aspects they require; D) It raises and maintains the National Mining Land Register, the National Register and the current List of Mining Concessions; E) It makes and keeps up to date the mining statistics of the country through its website; F) It supervises the supply, distribution, storage and use of explosives for the mining activity; G) It watches over the fulfillment of the Mining Security Regulations. H) It collects the geological and mining data available and keeps an updated National Geological and Mining File (National Geological-Mining Information Center). I) Overall, it encourages, coordinates, advices and carries out studies and researches specialized in the mining and geological fields. To carry out the listed tasks, Sernageomin relies on the National Sub-directorates of Geology and Mining, as well as Regional Offices located in Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapo, La Serena, Quilpue and Concepcion, and the technical offices in Puerto Varas and Coyhaique; and the Southern Andean Volcano Observatory in Temuco.
It is a private corporation, which aims to increase the knowledge of Earth Sciences in Chile and its communication to the Chilean society. Its main objectives are to promote the geological investigations in Chile, to facilitate the cooperation among national and international individuals and institutions interested in these studies, to support activities tending to identify, protect and make available to the general public the geological heritage of the country, among other subjects. It is the Chilean adhering body to the International Union of Geological Sciences (IUGS)
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
Principales Representantes / Main Representatives Presidente / President: José Cabello Lechuga Vicepresidente / Vice-President: Millarca Valenzuela Picon Tesorero / Treasurer: Fernando Sepúlveda Vasquez Secretario / Secretary: Pamela Jara Muñoz Directores / Directors: Joseline Tapia Zamora; Manuel Schilling, Jorge Clavero, Francisco Hervé, Mauricio Calderón, Javiera Mulet, Past President: Reinaldo Charrier
52
Teléfono / Phone: (56- 2) 2 2671 2415 Fax: (56-2) 2 2598 0481 E - Mail: info@sociedadgeologica.cl
Sociedad Interamericana de Minería (SIM) www.snmpe.org.pe
La Sociedad Interamericana de Minería (SIM) es una asociación civil de carácter gremial, constituida sin fines de lucro. Su misión es promover la aplicación de los principios de la economía libre a la minería del continente americano, para hacer de ella una actividad competitiva y sustentable, así como un factor de progreso económico y social para los pueblos de Latinoamérica. Busca incorporar a los gremios más representativos de las empresas mineras de América Latina y alentar la modernización de las legislaciones en cada país para garantizar la seguridad jurídica y reforzar la competitividad del sector minero. Otra área de trabajo es la de promover la adopción de acuerdos Principalesque Representantes / Main Representatives regionales faciliten la exploración y la explotación minera en zonas fronterizas, así como la promoción de los convenios de doble Presidenta / President: Eva Arias Vargas de Sologuren (Presidenta de la Sociedad Interamericana de Minería y Past-Presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía de Perú, SNMPE / President of the Inter American Mining Society and PastPresident of the National Mining, Petroleum and Energy Society of Peru, SNMPE)
53
Dirección / Address: Valentín Letelier 20, Of. 401 Santiago Centro (Downtown), Santiago, Región Metropolitana.
The Inter-American Mining Society (SIM) is a non-profit business association. Its mission is to promote the application of economic freedom principles to mining in the Americas, in order to make it a competitive and sustainable activity, as well as an economic and social progress factor for the Latin American people. In addition, it seeks to include the most representative mining associations in Latin America and to encourage the modernization of the legislations in every country in order to guarantee legal security and to reinforce the competitiveness of the mining sector. Another area of work is to promote the adoption of regional agreements that enable mining exploration and production in Presidenteareas, anterior / Past Alberto (Presidente borderline as well as President: the promotion of Salas double taxation de Sonami, Chile/President of Sonami, Chile)goods and services treaties, technological transfer and capital, Dirección / Address: Francisco Graña 671, Magdalena del Mar, Lima 17, Perú/Peru. Teléfono / Phone: (51-1) 215 9250 E - Mail: snmpe@snmpe.org.pe, prometheus@snmpe.org.pe
Sociedad Nacional de Minería (SONAMI) www.sonami.cl
La Sociedad Nacional de Minería (SONAMI) es la institución gremial que agrupa y representa en Chile a la actividad minera de gran, mediana y pequeña escala, metálica y no metálica. Fue fundada el 26 de septiembre de 1883. Desde su creación, ha contribuido al desarrollo de la minería privada y al perfeccionamiento de la institucionalidad y legislación minera, así como a la profesionalización de los trabajadores del sector.
The National Mining Society (SONAMI) is the union institution that gathers and represents in Chile the large, medium and small mining activity, metallic and non-metallic. It was founded on 26 September 1883. Since its creation, SONAMI has contributed to the development of private mining and the improvement of institutions and mining legislation, as well as the professionalization of the sector’s workers. Currently, it gathers
131
Guía Minera de Chile
Actualmente reúne a 70 compañías de la mediana y gran minería y empresas proveedoras, así como a 38 asociaciones mineras regionales, que representan a más de tres mil pequeños empresarios mineros. La Sociedad Nacional de Minería es miembro de la Confederación de la Producción y del Comercio (CPC), organismo empresarial de cúpula que reúne a los principales sectores productivos y de servicios de Chile. Además, tiene representantes en los directorios de la Empresa Nacional de Minería (ENAMI) y en la Empresa Nacional del Petróleo (ENAP). También integra el directorio de la Comisión Calificadora de Competencias en Recursos y Reservas Mineras, entidad cuyo objetivo es contribuir al establecimiento de estándares y guías, así como calificar las competencias de los profesionales que informen públicamente sobre los activos mineros para su financiamiento a través del mercado de capitales. En el ámbito internacional, es fundadora e integrante de la Sociedad Interamericana de Minería (SIM), institución formada por asociaciones y cámaras mineras de la región. Asimismo, forma parte del Organismo Latinoamericano de Minería (OLAMI), conformado por unidades nacionales de coordinación de 17 países de la región, donde están representados los actores vinculados a la industria, tanto del ámbito gubernamental, empresarial y académico. También integra el International Council on Mining and Metals (ICMM), que agrupa a las principales empresas y asociaciones mineras y de metales del mundo, cuyo objetivo es velar por el desarrollo sustentable de la industria minera.
SONAMI is a member of the Confederation of Production and Commerce (CPC), a business organization that gathers the country’s main productive and service sectors. It also has representatives in the boards of the National Mining Corporation (ENAMI) and the National Petroleum Company (ENAP). It is also a board member of the Commission for the Qualification of Competences in Mining Resources and Reserves, an entity which objective is to contribute to the establishment of standards and guidelines, as well as rating the competences of the professionals that daily inform about the mining assets for their financing through the capitals market. In the international field, it is the founder and member of the Inter-American Mining Society (SIM), institution created by mining associations and chambers in the region. It is also part of the Latin American Mining Organization (OLAMI), comprised of national coordination units of 16 countries in the region, where the actors linked to the industry are represented both in the governmental, business and academic field. It is also part of the International Council of Mining and Metals (ICMM), which gathers the main mining and metal companies and associations in the world, which objective is to watch over the sustainable development of the mining industry.
Entre los principales objetivos de SONAMI, se encuentran fomentar el desarrollo de la minería privada, grande, mediana y pequeña; ser el referente de la actividad minera privada en Chile y representar a todos sus asociados ante autoridades y organismos nacionales e internacionales; y prestar servicios de información y apoyo a sus asociados en materias técnicas, legales, laborales, ambientales, tributarias y económicas.
Among SONAMI’s main objectives is promoting the development of the private, small, medium and large mining; being an example of the country’s private mining and representing its associates before the authorities and national and international organizations; and providing information and support services to its associates in technical, legal, environmental, tax, and economic matters.
En la actualidad, SONAMI cuenta con dos fundaciones sin fines de lucro, para el desarrollo de sus objetivos estratégicos: la Fundación Sociedad Nacional de Minería y la Fundación Tecnológica para la Minería, enfocadas en la capacitación laboral y preparación de personas, en la investigación, desarrollo y difusión de la cultura y el arte; y en la difusión y transferencia tecnológica.
Currently, SONAMI has two non-profit foundations for the development of its strategic objectives: the National Mining Society Foundation and the Technological Foundation for Mining, focused on labor training, research, development and spreading of culture and art, and in the technological dissemination and transfer.
Directorio / Board
Gerente General / General Manager: Felipe Celedón Mardones
Presidente / President: Alberto Salas Muñoz Vicepresidente / Vice-President: Diego Herrnández Cabrera Vicepresidente / Vice-President: Patricio Céspedes Guzmán Secretario General / Secretary General: Jorge Riesco Valdivieso Directores / Directors: Francisco Araya Q., David Barril T., Jorge Gómez D., Pedro Hurtado V., José Miguel Ibáñez A., Slobodan Novok V., Jorge Pavletic C., Felipe Purcell D., Zulema Soto T., Hernán Urquieta R. Principales Ejecutivos / Main Executives
132
70 companies of the medium and large mining, and supplying companies, as well as 38 regional mining associations that are part of more than three thousand small mining entrepreneurs.
Gerente de Estudios / Research Manager: Álvaro Merino Lacoste Gerente Departamento Técnico / Manager of the Technical Department: Iván Cerda Bernal Gerente de Administración / Administration Manager: Arturo Leiva Vallejos Gerente de Medio Ambiente / Environmental Manager: Carlos Gajardo Roberts Gerente Legal / Legal Manager: Ivonne Schencke Dörner Gerente de Investigación y Desarrollo / Research and Development Manager:
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
María Cristina Betancourt Muñoz Director del Departamento de Comunicaciones / Director of the Communications Department: Danilo Torres Ferrari Gerente General Fundación Sonami / General Manager of Sonami Foundation: Alejandro Vásquez Salgado Gerente General Fundación Tecnológica para la Minería / General Manager of the Mining Technology Foundation: Iván Cerda Bernal
54
Dirección / Address: Apoquindo 3000, Piso 5 /Fith Floor), Las Condes, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2820 7000 – 2 2820 7055 Casilla / P.O.Box: 1807 Santiago E - Mail: danilo.torres@sonami.cl Twitter: @Sonami_Chile y / SonamiChile
Voces Mineras www.vocesmineras.cl
Es un grupo de opinión formado en mayo de 2015 por profesionales de reconocida trayectoria en los sectores de la minería, medio ambiente, recursos energéticos y humanos, cuyo objetivo es que la sociedad valore y reconozca a la minería como una actividad sustentable, con alta responsabilidad social e indispensable para el desarrollo presente y futuro de Chile. Su misión está centrada, además, en transmitir el conocimiento experto de sus integrantes a las actuales y futuras generaciones, comunidades, industria, trabajadores, colegios, universidades
It is a body of opinion created in May 2015 by professionals with broad expertise of the mining, environmental, energy and human resources sectors. Its objective is to make sure that society values and recognizes mining as a sustainable activity, with high social responsibility and essential for Chile’s present and future development. Its mission is also focused on transmitting the expert knowledge of its members to the current and future generations, communities, industry, workers, schools, universities and every type of entity. The central
Principales Representantes / Main Representatives
DowningTeal Chile
María Isabel González, gerente general de Energética S.A.; Sergio Jarpa, VP Técnico Marubeni; Alejandro Labbé, consultor senior independiente; JurgenLeibbrandt, director de Emin, Asenav y EcoSea; Juan Medel, consultor senior en minería; Víctor Petermann, empresario relacionado a la minería; Francisco Tomic, presidente y gerente general PanAust Sudamérica; Edmundo Tulcanaza, director ejecutivo del Centro de Estudios Mineros; Carlos Vega, gerente general DGA Min Ltda. e Iván Violic, consultor senior en DowningTeal Chile / María Isabel González, General Manager of Energética S.A.; Sergio Jarpa, Technical VP Marubeni; Alejandro Labbé, Senior Independent Advisor; Jurgen Leibbrandt, Director of Emin, Asenav and EcoSea; Juan Medel, Senior Mining Advisor; Víctor Petermann, Entrepreneur connected to Mining; Francisco Tomic, President and General Manager PanAust Sudamérica; Edmundo Tulcanaza, Executive Director of Center for Mining Studies; Carlos Vega, General Manager DGA Min Ltda. And Iván Violic, Senior Advisor
Dirección / Address: Callao 2970 Of. 1206, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region Teléfono / Phone: E - Mail: María Isabel González / Socia Fundadora / Founding Partner: mig@energetica.cl Sergio Jarpa / Socio Fundador / Founding Partner: shjarpag@gmail.com Enrique Cereceda C / Coordinador Comunicaciones Communications Coordinator: eecereceda@gmail.com
/
133
Guía Minera de Chile
55
134
Woman’s Auxiliary to the American Institute of Mining, Metallurgical and Petroleum Engineers Inc. (WAAIME)
www.aimehq.org
Woman’s Auxiliary to the American Institute of Mining, Metallurgical and Petroleum Engineers Inc. (WAAIME) es una organización femenina anexa al Instituto Americano de Ingenieros de Minas, Metalúrgicos y del Petróleo (AIME). Nació en 1916 en Nueva York cuando un grupo de mujeres, cuyos esposos eran miembros de AIME se reunieron con el fin de juntar fondos para enviar regalos a las tropas durante la Primera Guerra Mundial. Posteriormente, se dio forma a esta nueva organización cuyos objetivos fueron servir al país y a la comunidad a través de todo lo relacionado con las profesiones de ingeniería de minas, metalúrgica y del petróleo, promover el intercambio de ideas y de trabajo entre los miembros; y asegurar y mantener los fondos necesarios con el propósito de asistir a jóvenes estudiantes para obtener sus títulos profesionales en el campo de la ingeniería de minas, metalúrgica, del petróleo y otras ingenierías relacionadas con las Ciencias de la Tierra. Su lema es: “becas, educación y servicio”.
Woman’s Auxiliary to the American Institute of Mining, Metallurgical and Petroleum Engineers Inc. (WAAIME) is a woman’s organization auxiliary to the American Institute of Mining, Metallurgical and Petroleum Engineers (AIME). It was founded in New York in 1916 when a group of women, whose husbands were member of AIME, got together to raise funds to send gifts to the men fighting in the trenchers during the First World War. Later, the group consolidated and declared their purpose to render service to the country and to the community at large through all that pertained to the interest of the profession of mining, metallurgic, and oil engineering, to promote the exchange of ideas and labor among its members, as well as to ensure and maintain the necessary funds with the purpose of helping young students to obtain their professional degrees in the mining, metallurgic and oil engineering field, as well as other engineering related to Earth Science. Its slogan is: “Scholarships, education and service”.
WAAIME tiene aproximadamente 1.000 miembros organizados en veinte secciones en EE.UU. y filiales en México, Perú y Chile. Desde el año 2008 es una división de SME (Society for Mining Metallurgy and Exploration, Inc.)
WAAIME has approximately 1,000 members organized in twenty sections in the United States, and affiliates in Mexico, Peru and Chile. In 2008, it became a Division of the Society for Mining, Metallurgy and Exploration, Inc. (SME).
La sección Chile-Santiago, comenzó sus actividades en 2001 y cuenta con 22 socias, en su mayoría, profesionales del área minera o esposas de geólogos e ingenieros de minas. El año 2007 se creó además, un núcleo de WAAIME en La Serena que cuenta con 30 socias.
The Chile-Santiago section started its activities in 2001 and it has 22 members, mostly, mining professionals or wives of geologists and mine engineers. In 2007, a new WAAIME Section was created in La Serena, which President is Geologist Mrs. Patricia Narvaez Dinamarca, with a membership of 30 women.
Uno de los principales objetivos de WAAIME es fomentar el estudio de las Ciencias de la Tierra, mediante el apoyo financiero a alumnos de los últimos años de las carreras de Ingeniería de Minas y Geología. En la actualidad, se otorgan becas a más de 100 estudiantes cada año en los países miembros. Desde la apertura de la Sección Santiago se han otorgado 35 becas incluyendo La Serena.
One of the main objectives of this organization is to promote the study of the Earth Sciences, through the financial support to students in their last years of their degree in Mining Engineering and Geology. Currently, more than 100 students of the countries part of the organization receive scholarships each year. So far, 35 scholarships have been given in our country, including in La Serena.
A nivel internacional, el Fondo de Préstamos y Becas (SLF Scholarsip Loan Fund) ha otorgado más de US$ 2.000.0000 a más de 3.000 alumnos. Estos fondos se originan en aportes provenientes de contribuciones de las secciones, donaciones individuales, fondos de la Fundación y de aquellos alumnos que devuelven el 50% de sus becas-préstamos, libres de intereses. A partir del año 2009, WAAIME ha sido incorporada como una División de la SME (Society for Mining and Exploration), manteniendo sus propios estatutos y se administra mediante un Comité Ejecutivo formado por 3 miembros de WAAIME.
At an international level, the Scholarship and Loan Fund (SLF) has granted more than US$2,000,000 in scholarships to approximately 3,000 students. These funds are contributions from different sections of the organization, individual donations, Foundation’s funds, and from those students that give back 50% of their scholarships-loans, interest-free. Since 2009, WAAIME has been incorporated as a Division of SME (Society for Mining and Exploration) keeping its own administrative bylaws. An Executive Committee formed by 3 WAAIME members participates in the SME Board.
Principales Representantes / Main Representatives Comité Ejecutivo de la División WAAIME del SME / WAAIME Division of SME Executive Committee: Susan Harwood, Winnell Burt y Maria Cecilia Martinez Sección Santiago Chile / Chile Santiago Section Presidenta Sección Chile / President of the Chile Section: Benilda Dahmen Vera Vicepresidenta / Vice-President: Betty Vargas de Danús Secretaria / Secretary: Myriam Mardones Cañete
ProSecretaria / Corresponding Secretary: Elsa María Valdebenito Tesorera / Treasurer: Sara Massardo Pacheco Dirección / Address: Suecia 0119, Depto. 302, Providencia, Santiago. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2231 5573 E - Mail: waaimechile.santiago@gmail.com Directorio en La Serena / La Serena’s Board Presidenta / President: Paola Elgueta Vicepresidenta / Vice-President: Eliana Mardones Secretaria / Secretary: Pía Alvárez Bustamante Tesorera / Treasurer: Cecilia Araya
Organismos Relacionados con Minería - Mining Related Organizations
56
World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) www.accionrse.cl www.wbcsd.org
World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) es una coalición global liderada por CEO’s de 200 empresas internacionales, dedicada exclusivamente a los negocios y el desarrollo sustentable. El Consejo provee una plataforma para que las compañías exploren el desarrollo sustentable, compartan conocimientos, experiencias y buenas prácticas, y sostengan posiciones empresariales en relación a estos temas en una variedad de foros, trabajando con los gobiernos y con organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales.
The World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) is a global coalition led by CEOs of 200 international companies, dedicated exclusively to businesses and sustainable development. The Council provides a platform for companies to explore sustainable development, share knowledge, expertise and good practices, and to hold business positions related to these issues in a variety of forums, working with the governments and with non-governmental and inter-governmental organizations.
Sus miembros provienen de más de 30 países y abarcan 20 importantes sectores industriales. El Consejo también se nutre de una red global de cerca de 60 consejos regionales y nacionales y regional partners, como Acción RSE en Chile. Codelco y Grupo Nueva son socios directos del WBCSD en Chile.
Its members come from more than 30 different countries and they cover 20 important industrial sectors. The Council is also fed from a global network of almost 60 regional and national councils, and regional partners, like Acción RSE in Chile. Codelco and Grupo Nueva are direct partners of the WBCSD in Chile.
Principales Representantes / Main Representatives
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2733 0100
Representante en Chile / Chilean Representative: Acción RSE Gerente General / General Manager: Ignacio Larraechea Dirección / Address: Antonio Bellet 77 Of. 301, Providencia Santiago, Región Metropolitana/ Metropolitan Region.
57
Fax: (56-2) 2 2335 6188 E - Mail: ignacio.larraechea@accionrse.cl
World Gold Council (WGC) www.gold.org
Fundado en 1987, el World Gold Council (WGC) -Consejo Mundial del Oro, en español- es una organización formada y fundada por las compañías productoras de oro líderes del mundo para entregar información acerca del oro y promover la demanda por este metal. Su membresía representa a 20 compañías, con actividades en más de 50 países y más del 60% de la producción global obtenible de oro.
Founded in 1987, the World Gold Council (WGC) is an organization comprised and funded by the world’s leading gold mining companies to provide information about gold and to promote gold’s demand. Its membership represents 20 companies, with activities in more than 50 countries and more than 60% of the world’s obtainable gold production.
Principales Representantes / Main Representatives Presidente Ejercutivo / Chief Executive Officer (CEO): Aram Shishmanian Director General, Comunicaciones Corporativas / Managing Director, Corporate Communications: Brenda Bates Director General, Banco Central y Política Pública / Managing Director, Central Banks and Public Policy: Natalie Dempster Director General, Estrategia de Inversión / Managing Director, Investment Strategy: Marcus Grubb Director de Comunicaciones Corporativas / Director, Corporate Communications: Matt Graydon
Oficina Central / Headquarters Dirección / Address: 55 Old Broad Street, London EC2M 1RX, United Kingdom / Reino Unido. Teléfono / Phone: +44 (0)20 7826 4700 - Teléfono/Phone +44 (0) 207 826 4716 (Matt Graydon) Fax: +44 (0) 20 7826 4799 E - Mail: info@gold.org, matt.graydon@gold.org Oficina Regional de las América y EE.UU. / Americas Regional Office & USA Dirección / Address: 424 Madison Avenue, New York, NY 10017, United States/Estados Unidos. Teléfono / Phone: +1.212.317.3800 Fax: +1.212.688.0410
135
Guía Minera de Chile
Índice de Compañías Mineras Index of Mining Companies A
01 02 03 04 05 06 07 08
ACF Minera S.A. ............................................................................ Agua de la Falda S.A. ....................................................................... Algorta Norte S.A. .......................................................................... Alturas Minerals .............................................................................. Anglo American Chile Ltda. ............................................................. Antofagasta Minerals S.A. (AMSA) ................................................... Atacama Minerals Chile S.C.M. ....................................................... Atacama Pacific Gold Corporation ..................................................
B
09 BHP Billiton Pampa Norte .............................................................. 10 BHP Copper ....................................................................................
C
11 Cales Inacesa ................................................................................... 12 CAP Minería (Ex CMP) ..................................................................... 13 CAP S.A. ........................................................................................... 14 Codelco Chile (Casa Matriz) ............................................................. 15 Codelco - División Andina ................................................................. 16 Codelco - División Chuquicamata ..................................................... 17 Codelco - División El Teniente ............................................................ 18 Codelco - División Gabriela Mistral .................................................... 19 Codelco - División Ministro Hales ...................................................... 20 Codelco - División Radomiro Tomic ................................................... 21 Codelco - División Salvador .............................................................. 22 Codelco - División Ventanas ............................................................. 23 Coemin S.A. ..................................................................................... 24 Compañía Contractual Minera Candelaria ....................................... 25 Compañía Contractual Minera Ojos del Salado ............................. 26 Compañía Minera Barrick Chile Ltda ............................................. 27 Compañía Minera Can Can S.A. ..................................................... 28 Compañía Minera Cerro Bayo ........................................................ 29 Compañía Minera Casale ................................................................. 30 Compañía Minera Cerro Negro S.A. ............................................. 31 Compañía Minera Dayton S.C.M. ................................................. 32 Compañía Minera Demetrio Tello .................................................. 33 Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi S.C.M. .................... 34 Compañía Minera El Bronce ........................................................... 35 Compañía Minera Lomas Bayas ...................................................... 36 Compañía Minera Mantos de la Luna S.A. .................................. 37 Compañía Minera Nevada Ltda. ..................................................... 38 Compañía Minera Pimentón ............................................................ 39 Compañía Minera Relincho Copper ............................................... 40 Compañía Minera San Gerónimo S.A....................................................... 41 Compañía Minera Teck Carmen de Andacollo S.A. ........................ 42 Compañía Minera Teck Quebrada Blanca S.A. ............................ 43 Compañía Minera Zaldívar Ltda ...............................................................
E F
52 53 54 55
KGHM International ltd. ..................................................................... Kinross Minera Chile Ltda. ............................................................... Kinross La Coipa - Compañía Minera Mantos de Oro .................... Kinross Maricunga - Compañía Minera Maricunga ..........................
M
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Mandalay Chile Ltda. ...................................................................... Manganesos Atacama ..................................................................... Melón S.A. ....................................................................................... Methanex ........................................................................................ Mina Invierno (Ex Soc. Minera Isla Riesco) ....................................... Minera Catamutún S.A. ..................................................................... Minera Centinela (ex Minera El Tesoro y Minera Esperanza............. Minera Cerro Dominador S.A. ......................................................... Minera Escondida Ltda. .................................................................... Minera Florida ................................................................................... Minera Cenizas S.A. ......................................................................... Minera Li Energy SpA ..................................................................... Minera Los Pelambres Ltda. ........................................................... Minera Meridian Ltda. ..................................................................... Minera Michilla S.A. ......................................................................... Minera Mulpún Ltda. ....................................................................... Minera Rayrock Ltda. ....................................................................... Minera Santa Fe ............................................................................... Minera Valle Central ........................................................................ Molibdeno y Metales S.A. (Molymet) .................................................
P
76 PanAust South America Services S.p.A. ........................................... 77 Pan Pacific Copper ...........................................................................
Q
78 Quiborax S.A. ..................................................................................
R
79 Río Tinto Mining & Exploration Limited ........................................... 80 Rockwood Litio Ltda. .......................................................................
S
81 Serviland Minergy ........................................................................... 82 Sierra Gorda SCM ............................................................................. 83 Sociedad Contractual de Salitre y Yodo Cala Cala (ex SCM Corporación de Desarrollo del Norte) ................................. 84 Sociedad Contractual Minera AQM Copper Chile ....................... 85 Sociedad Contractual Minera El Abra .......................................... 86 Sociedad Contractual Minera El Morro ........................................ 87 Sociedad Contractual Minera El Toqui ......................................... 88 Sociedad Contractual Minera Franke ............................................ 89 Sociedad Contractual Minera Lumina Copper Chile .................. 90 Sociedad Contractual Minera Tres Valles Ltda. ........................... 91 Sociedad Contractual Minera White Mountain Titanium ............ 92 Sociedad Industrial Romeral S.A. .................................................... 93 Sociedad Minera Varry S.A. ............................................................. 94 Sociedad Punta de Cobre S.A. (Pucobre) ..................................... 95 Sociedad Química y Minera de Chile S.A. (SQM) .........................
44 Empresa Nacional de Minería (ENAMI) ........................................... 45 Empresa Nacional del Petróleo (ENAP) ........................................... 46 Freeport MacMoRan Copper & Gold Inc. .........................................
G
47 Glencore Chile (ex Xstrata) ................................................................. 48 Goldcorp Inc. ....................................................................................
I
49 Imerys Minerales Arica Ltda. (Ex Celite Chile Ltda.) ....................... 50 Inversiones Coopper Mining S.A. (ICM).................................................... 51 K + S Chile S.A (ex Sociedad Punta de Lobos) ............................
136
K
T
96 Teck Resources Chile Ltda. ................................................................
Y
97 Yamana Chile Servicios Ltda. ............................................................
DrM
FUNDABAC®Filter
Filtration
Cake Discharge
DrM, Dr.Müller AG, Switzerland, www.drm.ch
Guía Minera de Chile
01
ACF MINERA S.A.
RUT/ID Number: 79.728.000-3
www.independent-iodine.com/company/acf-minera-sa/
Es una prestigiosa y mundialmente conocida empresa productora de yodo de alta pureza y de fertilizantes grados industrial y agrícola. Su producción de yodo es íntegramente exportada a clientes distribuidos en todo el mundo.
It is a prestigious and world-renown company that produces high-purity iodine and industrial and agricultural fertilizers. Its iodine production is entirely exported to clients distributed all around the world.
La mina y su Planta Lagunas se ubican en la ex Oficina Lagunas, a 150 kilómetros al sur-este de Iquique, (Región de Tarapacá). Ambas poseen una capacidad nominal de 2.800 toneladas anuales de yodo y 60.000 toneladas de fertilizantes. Sus operaciones y producciones de yodo y fertilizantes se iniciaron en 1985 y 2004, respectivamente.
The mine and its Lagunas Plant are located in the former Lagunas Offices, 150 km south-east of Iquique (Atacama Region). They both have a nominal capacity of 2,800 annual tons of iodine and 60,000 tons of fertilizers. Their operations and productions of iodine and fertilizers started in 1985 and 2004, respectively.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Supervisor Logístico / Logistics Supervisor: Miguel Gutiérrez B.
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de Explotación / Private Exploitation Company
Oficina Central / Headquarter
Tipo de Minería / Mining Field: Yodo / Iodine
Dirección / Address: San Martín Nº 499, Edificio ACF, Iquique, Región de Tarapacá (I Región / I Region).
Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Lagunas
Teléfono / Phone: (56-57) 240 4500
Propietario / Ownership: Familia Urruticoechea / Urruticoechea Family (100%)
Oficina en Santiago / Santiago Office
Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Ejecutivo / Executive President: Carlos De Urruticoechea Sartorius Gerente General / General Manager: Juan José Besa Prieto
Dirección / Address: El Golf 99, Of. 701, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2374 6792 Fax : (56-2) 2 2374 6793 E - Mail: mlabra@acfminera.cl
Gerente Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Gloria Martínez Lagos
02
Agua de la Falda S.A.
RUT/ID Number: 96.801.450-1
www.yamana.com
Agua de la Falda S.A., es una compañía minera constituida en 1996. En la actualidad la participación accionaria corresponde a Minera Meridian Limitada, una subsidiaria de Yamana Gold, con 56,72%; y Codelco Chile con 43,28%.
138
Agua de la Falda S.A. is a mining company constituted in 1996. Its current stock options correspond to Minera Meridian Limitada, a subsidiary of Yamana Gold, with 56.72% and Codelco Chile 43.28%.
Guía Minera de Chile
La planta Jerónimo es del tipo chancado y aglomeración, procesando mineral de oro, con una capacidad de 6.000 tpd. Fue construida en 1985 y cuenta con tres etapas de chancado, y una de cianuración. Se encuentra ubicada en la comuna de Diego de Almagro, provincia de Chañaral, Región de Atacama, a 10 kilómetros en línea recta, al Sur-Este de la localidad de Potrerillos en el sector denominado el Hueso y a 30 kilómetros al Sur-Oeste de El Salvador; y a 3.800 metros sobre el nivel del mar. Actualmente, la operación se encuentra en receso.
The Jeronimo plant is of the crushing and sintering type that processes gold ore, with 6,000 tpd of capacity. It was constituted in 1985 and it has three crushing stages and one cyanide stage. The plant is located in the Diego de Almagro commune, Chañaral province, Atacama Region, 10 km straight, south-east of the town of Potrerillos in the sector called El Hueso, and 30 km south-west of El Salvador; and 3,800 meters above sea level. The plant’s operation is currently on hold.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Dirección / Address: Sector El Hueso s/n, Diego de Almagro, Atacama. Región / Region: Atacama
Tipo de Minería / Mining Field: Oro / Gold
Teléfono / Phone: (56-52) 476-651 - 476-650
Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Jerónimo
Oficina en Santiago / Santiago Office
Propietario / Ownership: Yamana Gold
Dirección Comercial / Commercial Address: Cerro Colorado 5240 Torre Del Parque II Piso 9 Oficina A, Las Condes, Santiago
Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Directorio/Chairman of the Board: Roberto Alarcón Bittner Gerente General / General Manager: Felipe Núñez Cordero
03
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2428 2200 E - Mail: mariajose.rios@yamana.com
Algorta Norte S.A. RUT 76.000.957-1
www.algortanorte.cl
Compañía minera especializada en la extracción y producción de yodo. Pertenece a Inversiones Minerales S.A, propiedad de la familia De Urruticoechea con un 74,5 % y la japonesa Toyota Tsusho Corporation, con un 25,5%. El proyecto se materializó mediante una inversión de US$160 millones.
Mining company specialized in the extraction and production of iodine. It belongs to Inversiones Minerales S.A., owned by the De Urruticoechea family with 74.5% and by the Japanese Toyota Tsusho Corporation, with 25.5%. The project came to life through a US$160 million investment.
En medio de la pampa, al lado del poblado de Baquedano, se encuentra su principal faena (Algorta), donde los procesos para obtención del mineral no metálico se llevan a cabo utilizando agua de mar, que se extrae a 75 kilómetros, desde el puerto de Mejillones.
Its main work (Algorta) is located in the middle of the pampas, next to the town of Baquedano, where the processes for obtaining of non-metallic mineral are carried out using sea water, which is extracted 75 km from the Mejillones harbor.
El sistema de impulsión que extrae el agua desde el océano Pacífico, llevándola por el desierto hasta la mina a una altura de 1.450 metros sobre el nivel del mar, consta de una estación de captación del agua directamente desde el mar y dos etapas posteriores de rebombeo para llegar a la planta. La mina se extiende sobre un terreno de 14.000 mil hectáreas. La planta se puso en marcha hacia fines de 2012 y tiene una capacidad nominal de producción de 4.000 toneladas anuales de yodo. Además de las plantas y los equipos de explotación requeridos por una faena minera, la empresa posee todas las instalaciones
140
Región/Region: Metropolitana/Metropolitan
The driving system that extracts water from the Pacific Ocean, carrying it through the Desert to the mine located 1,450 meters above sea level, has a station that pumps water directly from the ocean and two subsequent repumping stages in order to reach the plant. The mine, which extends over 34,595 acres, started its operation in late 2012 and it has a nominal production capacity of 4,000 annual tons of iodine. In addition to the plants and the exploitation equipment required for a mining site, the company owns every necessary facility for its operations, like its own electricity generation, luxurious camp for 500 people, external feeding service, communications, supply of
Compañías Mineras - Mining Companies
necesarias para sus operaciones, como generación eléctrica propia, campamento de lujo para 500 personas, servicio externo de alimentación, comunicaciones, abastecimiento de agua potable mediante el uso de osmosis inversa, etc.
drinking water through the use of reverse osmosis, etc. The global iodine market is estimated 28,000 tons and Chile is the leader in the production of this non-metallic product.
El mercado mundial de yodo se estima en 28.000 toneladas y Chile es líder en la producción de este producto no metálico. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Kind of Company: Privada / Private
Dirección / Address: Los Militares 5890 Piso 5, Las Condes, Santiago.
Tipo de Minería / Mining Field: Yodo / Iodine
Región / Region: Metropolitana (XIII) / Metropolitan Region (XIII)
Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Algorta (Desierto Atacama / Atacama Desert)
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2783 3900
Propietario / Ownership: Inversiones Minerales S.A. (Familia De Urruticoechea / De Urruticoechea Family), 74,5 %; y la japonesa / and the Japanese Toyota Tsusho Corporation, 25,5%. Principales Ejecutivos / Main Executives Vicepresidente Ejecutivo de Toyota Tsusho Corporation / Executive Vice President of Toyota Tsusho Corporation: Kenji Takanashi Gerente General / General Manager: Juan José Besa Prieto
04
E - Mail: info@algortanorte.cl Oficina en Antofagasta Dirección / Address: Ercilla s/n Ruta B 330 Km. 28,2, Sierra Gorda, Antofagasta. Región / Region: Antofagasta (II Región / II Region) Teléfono / Phone: (56-55) 235 4300
Alturas Minerals Chile Ltda. RUT/ID Number: 76.087.118-4
www.alturasminerals.com
Alturas Minerals Corp. es una sociedad anónima canadiense y es la compañía matriz de Alturas Minerals S.A. (“Alturas Perú”) y de Alturas Minerals Chile Ltda. (“Alturas Chile”). La estrategia de exploración de Alturas está orientada al descubrimiento de grandes depósitos epitermales de mineralización de oro y depósitos de pórfido/skarn de cobre-oro en el Perú y en Chile.
Alturas Minerals Corp. is a Canadian limited company and partner company of Alturas Minerals S.A. (“Alturas Peru”), and of Alturas Minerals Chile Ltda. (“Alturas Chile”). The exploration strategy of Alturas is oriented to the discovery of large epithermal deposits of gold mineralization and coppergold porphyry/skarn deposits in Peru and Chile.
Los integrantes del equipo de Alturas desempeñaron papeles clave en varios de los más importantes proyectos de minería en América Latina, incluyendo el descubrimiento de la mina de oro Yanacocha y el desarrollo de la mina de cobre-zinc Antamina, ambas en Perú. Actualmente, Alturas controla un portafolio de 8 propiedades de oro y de cobre-oro en el vecino país, incluyendo 5 que están listas para perforar. Dos de sus proyectos de cobre y oro más avanzados en Perú son Utupara y Sombrero. Otros proyectos que la compañía mantiene en etapa de sondajes son Huajoto, Ccaccapaqui y Loma Colorada. Además, la compañía mantiene intereses en otros tres proyectos de exploración a lo largo de Perú que corresponden a Callejones, La Divina y San Antonio.
The members of the Alturas team performed key roles in several of the most important mining projects in Latin America, including the discovery of the Yanacocha gold mine and the development of the Antamina copper-zinc mine, both in Peru. Nowadays, Alturas controls a portfolio of 8 gold and copper-gold properties in the bordering country, including 5 that are ready to be drilled. Two of its more advanced copper and gold projects are Utupara and Sombrero. Other projects of the company currently in a drilling stage are Huajoto, Ccaccapaqui and Loma Colorada. In addition, the company maintains interests in other three exploration projects along Peru, which correspond to Callejones, La Divina and San Antonio.
En Chile la compañía realizó exploración en el proyecto de orocobre, La Corina, ubicado a 70 kilómetros de La Serena y que es parte de uno de los distritos auríferos más importantes de Elqui. Según reportes de la Empresa Nacional de Minería (Enami), en los mantos de La Corina se han llegado a establecer mediciones de 3,85 gramos de oro por tonelada entre 12 y 19 metros de profundidad, mientras que en la quebrada que la circunda se obtienen 8,41 g/t hasta los 26,7 metros. En cuanto al cobre, se sabe que su registro de ley es muy bajo, apenas 0,46%, a una profundidad de 68 metros.
In Chile the company conducted explorations in the goldcopper project, La Corina, located 70 kilometers from La Serena and that is part of one of the most important gold districts at Elqui. According to reports from the National Mining Company (ENAMI), at La Corina’s stratum measurements of 3.85 grams of gold per tons, between 12 and 19 meters deep were established, while at the ravine that surrounds it 8.41 g/t up to 26.7 meters is obtained. Regarding copper, it is known that its law registry is quite low, only 0.46% at 68 meters deep.
141
Guía Minera de Chile
En la segunda mitad del año 2010, Alturas perforó 1.400 m en La Corina. Dos sondajes fueron dirigidos a explorar una zona adyacente a los mantos de La Corina en la zona Oeste de la propiedad, hasta una profundidad de 200m verticales. Las alteraciones encontradas sugieren que los sondajes cortaron las partes alta de un pórfido de cobre y Alturas plantea la realización de sondajes más profundos. Otros 5 sondajes fueron dirigidos a explorar una franja de brechas y vetas con anomalías superficiales de oro a lo largo de más de 4 kilómetros. El sondaje 3 cortó 48 metros con un promedio de 0,9 gr/t de oro y sugiere la necesidad de mayor exploración de la franja. En 2014, y debido a la escasa cantidad de recursos encontrados, la plana mayor de Alturas Minerals tomó la decisión de descontinuar una opción que tenía sobre la propiedad La Corina, devolviendo finalmente este proyecto a sus propietarios originales.
In 2014, and due to the low amount of found resources, the management of Alturas Minerals made the decision to discontinue an option it had on the La Corina property, so it finished the documentation to return this property to its original owners.
En 2012 la compañía tomó una opción de Sociedad de Inversiones Gema Limitada para adquirir dos nuevas propiedades de exploración de oro y cobre en Chile. Se trata de Marilín y Quispe, ambas ubicadas en el prolífico cinturón aurífero de Maricunga, en la región de Atacama. En junio de 2013, Alturas y Gema Limitada, acordaron extender el contrato de opción original de los 48 meses originales a 54 meses.
In 2012, the company acquired an option of Sociedad de Inversiones Gema Limitada to acquire two new gold and copper exploration properties in Chile; Marilin and Quispe, both located in the prolific gold belt called Maricunga, in the Atacama Region. In June 2013, Alturas and Gema Limitada, agreed to extend the original option agreement from the original 48 months to 54.
Alturas Minerals Corp. no tiene aún establecidas oficina ni representación oficial en Chile. Alturas Perú supervisa la actividad exploratoria que se realiza localmente.
Alturas Minerales Corp. still hasn’t established its offices or the official representation in Chile. Alturas Peru supervises the exploratory activity conducted locally.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Alturas Minerals Corporate Office
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Dirección / Address: 67 Yonge Street, Suite 1102, Toronto, Canada M5E 1J8, Canada.
Tipo de Minería / Mining Field: Oro y Cobre / Gold and Copper Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Marilín - Quispe Propietario / Ownership: Alturas Minerals Corp. Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente y CEO en Perú / President and CEO Peru: Miguel Cardozo Chief Financial Officer (CFO) en Canadá y Latinoamérica / CFO Canada and Latin America: Mario Miranda
05
Teléfono / Phone: (416) 363 4900 Alturas Minerals Perú Limitada Dirección / Address: Avda. Del Pinar 180 Of. 804. Urb. Chacarilla del Estanque, Surco. Ciudad / City: Lima, Perú / Peru Teléfono / Phone: 51-1-3723739 E - Mail: mcardozo@alturasminerals.com
Anglo American Chile Ltda.
Rut: 77.905.330-K Anglo American Chile Limitada Rut: 77.762.940-9 Anglo American Sur S.A. Rut: 77.418.580-1 Anglo American Norte S.A.
www.chile.angloamerican.com
Anglo American es una empresa minera global y diversificada que proporciona las materias primas esenciales para el desarrollo económico y la vida moderna. Utiliza las últimas tecnologías para encontrar nuevos recursos, planificar y construir minas, extraer, procesar y comercializar sus productos, desde las materias
142
In the second half of 2010, Alturas drilled 1.400 meters in La Corina. Two soundings were conducted when exploring an adjacent area to the La Corina’s stratum in the west area of the property, until 200m deep vertically. The alterations found suggest that the sounding cut the high parts of copper porphyry and Alturas proposes the realization of deeper soundings. Other 5 soundings were directed to explore a strip of gaps and veins with gold superficial anomalies along more than 4 kilometers. Sounding 3 cut 48 meters with a 0.9 gr/t average of gold and it suggests the need for more exploration of the strip. The high gold and copper prices in the international markets encourage this company to accelerate the project.
Anglo American is a global and diversified mining company that provides the essential raw materials for the economical development and modern life. It uses the latest technologies to find new resources, to plan and built mines, to extract, process and market its products, from bulk raw materials and basic metals
Compañías Mineras - Mining Companies
primas a granel y metales básicos a los metales preciosos y diamantes a los clientes alrededor del mundo (a través de De Beers). Su cartera diversificada de productos abarca todo el ciclo de desarrollo económico. Sus operaciones mineras, proyectos de crecimiento y las actividades de exploración y comercialización se extienden por el sur de África, América del Sur, Australia, América del Norte, Asia y Europa. En Chile, Anglo American está presente desde 1980. Actualmente, la casa matriz del Negocio de Cobre tiene su sede en Santiago, desde donde se gestiona todo el negocio del metal rojo de la compañía. En Chile, Anglo American posee y maneja cinco operaciones: Los Bronces (50,1%), Mantos Blancos (100%), El Soldado (50,1%) y Mantoverde (100%) dedicadas a la exploración, explotación, procesamiento y comercialización de cobre en concentrado y en cátodos. Los Bronces es la única operación de la compañía que produce cátodos y también, es la única que produce y comercializa molibdeno. Asimismo, BHB es dueña de la fundición Chagres, que produce ánodo/blister y ácido sulfúrico, a partir del procesamiento de concentrados de El Soldado y Los Bronces. En 2014, Chagres produjo 128.400 toneladas de ánodos de cobre y 475.500 toneladas de ácido sulfúrico, mientras que Los Bronces registró una producción de 404.500 toneladas de cobre fino y 3.800 toneladas de molibdeno. Por su parte, Mantos Blancos generó una producción de 51.800 toneladas de cobre fino; Mantoverde produjo 52.400 toneladas de cobre fino; y El Soldado, 32.400 toneladas de cobre fino. Además, Anglo American es dueña del 44% de la Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi, dedicada a la producción de cobre en concentrados y cátodos; y molibdeno. En 2014 Collahuasi aportó 207.000 toneladas de cobre fino de acuerdo a su participación en la compañía.
to precious metals and diamonds to clients around the world (through De Beers). Its diversified products portfolio covers the entire economical development cycle. Its mining operations, growth projects and the exploration and commercialization activities extend through the south of Africa, South America, Australia, North America, Asia and Europe. Anglo American has been present in Chile since 1980. Currently, the headquarters of the Copper Business is located in Santiago, where the entire business of the red metal is being managed. In Chile, Anglo American owns and manages five operations: Los Bronces (50.1%), Mantos Blancos (100%), El Soldado (50.1%) and Mantoverde (100%), dedicated to the exploration, exploitation, processing and commercialization of copper in concentrate and cathodes. Los Bronces is the only operation that produces cathodes, and the only one that produces and markets molybdenum. Likewise, BHP owns the Chagres foundry, which produces anode/blister and sulfuric acid, from the processing of concentrates of El Soldado and Los Bronces. In 2014, Chagres produced 128,400 tons of copper anodes and 475,500 tons of sulfuric acid, while Los Bronces registered a production of 404,500 tons of fine copper and 3,800 tons of molybdenum. On the other hand, Mantos Blancos generated a production of 51,800 tons of fine copper; Mantoverde produced 52,400 tons of fine copper; and El Soldado, 32,400 tons of fine copper. Also, Anglo American owns 44% of the Compañia Minera Doña Ines de Collahuasi, dedicated to the production of copper in concentrates and cathodes, as well as molybdenum. In 2014, Collahuasi contributed with 207,000 tons of fine copper according to its involvement in the company.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Lorenzo Menéndez
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Vicepdte. de Proyectos / Vice-President of Projects: Domenico Pelliccia
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, molibdeno y ácido sulfúrico / Copper, molybdenum and sulfuric acid. Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Los Bronces / Los Bronces, El Soldado / El Soldado, Mantoverde / Manteverde, Mantos Blancos / Mantos Blancos, Chagres /Chagres y/and Doña Inés de Collahuasi (44%) Propietario / Ownership: Anglo American PLC, (Inglaterra/ England) Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Ejecutivo Cobre / CEO Copper: Hennie Faul Vicepresidente Operaciones Norte / Vice-President of Northern Operations: Giancarlo Bruno Vicepresidente Operaciones Sur / Vice-President of Southern Operations: Juan Carlos Román Vicepdte. Finanzas y Administración / Vice-President of Finance and Administration: Craig Fish
Vicepresidente de Desarrollo de Negocios y Estrategia / VicePresident of Strategy and Business Development: Eduardo Muñoz Vicepdte. de Asuntos Corporativos / Vice-President of Corporate Affairs: Felipe Purcell Gerente General Los Bronces / Los Bronces General Manager: Christian Thiele Gerente General Mantos Blancos / Mantos Blancos General Manager: Edgardo Riffo Gerente General El Soldado / El Soldado General Manager: Juan Ochoa Gerente General Mantoverde / Mantoverde General Manager: Óscar Valenzuela Gerente General Chagres / Chagres General Manager: Pedro Reyes Contacto / Contact
Vicepdte. de RR.HH. / Vice-President of Human Resources: Alejandro Mena
Dirección / Address: Avda. Pedro de Valdivia 291, Providencia, Santiago, Región Metropolitana.
Vicepdte. Comercialización / Vice-President of Marketing: Carlos Gil Vicepdte. Seguridad y Desarrollo Sustentable / Vice-President of Safety and Sustainable Development: Lorenzo Menéndez
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2230 6000 E - Mail: contacto.chile@angloamerican.com
143
Guía Minera de Chile
06
Antofagasta Minerals S.A. (AMSA) RUT / ID Number: 93.920.000-2
www.aminerals.cl
Antofagasta Minerals S.A. es la principal minera privada nacional y uno de los diez mayores productores de cobre del mundo. Corresponde a una sociedad anónima cerrada chilena, filial de Antofagasta PLC, sociedad anónima abierta que cotiza sus acciones en la Bolsa de Valores de Londres (London Stock Exchange), figurando en el índice de las cien compañías con mayor capitalización bursátil, denominado FTSE 100. El control de Antofagasta PLC pertenece a la familia Luksic. AMSA controla el grupo de compañías mineras formado por Minera Los Pelambres (Antofagasta plc posee el 60% de la propiedad), Minera Centinela (70%) y Minera Michilla (99%), todos ellos en Chile y dedicados a la minería del cobre, molibdeno y oro. Además, el grupo cuenta con inversiones y exploraciones en Norteamérica, Australia, África, Europa y Latinoamérica. En Chile destacan las exploraciones en el distrito de Sierra Gorda y el proyecto Antucoya, cercano a Michilla. En tanto, en el extranjero cuenta con asociaciones en distintos continentes. En 2014, las operaciones del grupo: Michilla, Los Pelambres y Centinela, produjeron 704.800 toneladas de cobre, tanto en concentrado como en cátodos; 270.900 onzas de oro y 7.900 toneladas de concentrado de molibdeno. Con estos resultados, se posicionó como el cuarto productor de cobre en el país y el noveno a nivel mundial. La producción de cobre esperada para 2015 es aproximadamente de 665.000 toneladas. Los principales proyectos de Antofagasta Minerals son: Antucoya, con una inversión de US$ 1.900 millones, cuya puesta en marcha se espera para fines del tercer trimestre de 2015; Distrito Minero Centinela, que considera dos proyectos: Proyecto Desarrollo Minera Centinela, esperando aprobación ambiental y Óxidos Encuentro, en construcción. Finalmente, destaca la Ampliación de Pelambres, actualmente en etapa de prefactibilidad, que debiera materializarse a finales de esta década. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de exploración y explotación / Private, exploration and exploitation. Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, más subproductos molibdeno, oro y plata. / Copper, and molybdenum by-products, gold and silver. Yacimientos-Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Michilla, Los Pelambres y/and Centinela. Proyectos / Projects: Antucoya, Proyecto Desarrollo Minera Centinela y Óxidos Encuentro, en Chile; y Twin Metals Minnesota, en Minnesota, Estados Unidos, que la empresa controla en su totalidad desde noviembre de 2014. Además, tiene Joint ventures para exploración en España, Estados Unidos, Australia,
144
Antofagasta Minerals S.A. is the main national private mining company and one of the ten largest copper producers in the world. It corresponds to a closed Chilean public limited company, a subsidiary of Antofagasta PLC, an open public limited company listed on the London Stock Market as one of the one hundred companies with the largest market capitalization, called FTSE 100. The control of Antofagasta PLC belongs to the Luksic family. AMSA controls the group of companies comprised of Minera Los Pelambres (Antofagasta plc owns 60% of the property), Minera Centinela (70%) and Minera Michilla (74,18%), all of them in Chile and dedicated to copper, molybdenum and gold mining. The group also has investments and explorations in North America, Australia, Africa, Europe and Latin America. In Chile the projects that stand out are the explorations in the Sierra Gorda district and the Antucoya project, near Michilla. Meanwhile, the company has associations in different continents. In 2014, the group’s operations, Michilla, Los Pelambres and Centinela, produced 704,800 tons of copper, both in concentrate and in cathodes; 270,900 ounces of gold and 7,900 tons of molybdenum concentrate. With these results, the company became the fourth copper producer in the country and ninth in the world. The copper production expected for 2015 is approximately 665,000 tons. The main projects of Antofagasta Minerals are: Antucoya, with a US$1.9 billion investment, which start-up is expected for late 2015; Distrito Minero Centinela, which considers two projects: Minera Centinela Development Project, waiting for environmental approval; and Óxidos Encuentro, under construction. Lastly, the Expansion of Pelambres stands out, currently in a prefeasibility stage, which should be carried out at the end of this decade.
Suecia y Chile. /Antucoya, Oxidos Encuentro and, in Chile; and Twin Metals Minnesota, in Minnesota, United States, which the company wholly controls since November 2014. It also has joint ventures for explorations in Spain, United States, Australia, Sweden and Chile. Propietario / Ownership: Antofagasta PLC. Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Jean-Paul Luksic Presidente Ejecutivo / Chief Executive Officer, Antofagasta plc: Diego Hernández
Compañías Mineras - Mining Companies
Presidente Ejecutivo Antofagasta Minerals / Executive President Antofagasta Minerals: Iván Arriagada Vicepresidente Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Vice-President: Francisco Veloso Vicepresidente Operaciones / Vice-President of Operations: Hernán Menares
Aránguiz Vicepresidente de Comercialización / Vice-President of Marketing: Gonzalo Sánchez Vicepresidenta de Recursos Humanos / Vice-President of Human Resources: Ana María Rabagliati Contacto / Contact
Vicepresidente de Finanzas Corporativas / Vice-President of Corporate Finance: Alfredo Atucha
Dirección / Address: Apoquindo 4001, piso 18, Las Condes, Santiago.
Vicepresidente de Recursos Mineros / Vice-President of Mining Resources: Ricardo Mühr
Región / Region: Metropolitana / Metropolitan (RM)
Vicepresidente de Proyectos / Vice-President of Projects: Isaac
07
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2798 7000
Atacama Minerals Chile S.C. M. RUT/ID Number: 78.338.570-8
http://www.rb-e.com
Atacama Minerals Chile es una subsidiaria de RB Energy Inc., una empresa canadiense formada el 31 de enero de 2014 entre Canada Lithium Corp. y Sirocco Mining Inc., (la dueña de Atacama Minerals). La compañía posee el 100% de Aguas Blancas, un gran depósito de sulfatos y nitratos, ubicado en el desierto de Atacama, en la II Región, al Norte de Chile, donde actualmente produce yodo a través de pilas de lixiviación y una planta de lixiviación por agitación.
Atacama Minerals Chile is a subsidiary of RB Energy Inc., a Canadian company created on January 31st 2014, between Canada Lithium Corp. and Sirocco Mining Inc., owner of Atacama Minerals. The company owns 100% of Aguas Blancas, a large deposit of sulfates and nitrates, located in the Atacama Desert, II Region, in the northern Chile, where it currently produces iodine through heap leaching and an agitation leaching plant.
La propiedad de Aguas Blancas consiste en 218 registros de concesiones mineras, que cubren un total de 42.669 hectáreas y 35 “estacas salitreras” que cubren 8.099 hectáreas. Las estacas salitreras son concesiones otorgadas antes de 1907, pero que aún son válidas y se han completado con nuevas concesiones. La compañía tiene además, otras 15 concesiones de explotación, que cubren 2.564 hectáreas en proceso de obtención, y 48 concesiones de exploración que cubren 14.100 hectáreas. A junio de 2013, las reservas del yacimiento alcanzaban a 82,9 millones de toneladas de recursos con una ley promedio de 463 ppm de yodo.
Agus Blancas’ property consists of 218 mining concession records that cover a total of 105,437 acres (42,669 hectares) and 35 “saltpeter stakes” that cover 20,013 acres (8,099 hectares). The saltpeter stakes are concessions granted before 1907, but that are still valid and they have been completed with new concessions. The company also has other 15 exploitation concessions, which cover 6,336 acres (2,564 hectares) in an obtaining process, and 48 exploration concessions that cover 34,842 acres (14,100 hectares). By June 2013 the deposit’s reserves reached 82.9 million tons of resources with an average grade of 463 ppm of iodine.
Aguas Blancas comenzó su producción de yodo en 2001. Es preciso mencionar que el cantón de Aguas Blancas fue descubierto por José Santos Ossa en 1860, cuando realizaba exploraciones de plata en el desierto, al este de Antofagasta. El distrito llegó a ser uno de los productores chilenos principales de nitrato al final del siglo XIX hasta la Primera Guerra Mundial. Actualmente produce del orden de 1.000 toneladas anuales de este mineral no metálico, con costos de US$ 30 por kilógramo. La producción proyectada para los años 2015 y 2016 es de 1.200 toneladas de yodo por año. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Yodo y Nitratos / Iodine And Nitrates
Aguas Blancas started its iodine production in 2001. It is accurate to mention that the Aguas Blancas canton was discovered by José Santos Ossa in 1860, when he was conducting silver explorations in the desert, east of Antofagasta. The district became one of Chile’s main nitrate producers by the end of the XIX century until the First World War. The company currently produces about 1,000 annual tons of this nonmetallic mineral with for US$30 per kilogram. The production projected for 2015 and 2016 is 1,200 tons of iodine per year.
Yacimientos-Faenas / Work Deposites/Mine Sites: Aguas Blancas, in Antofagasta Propietario / Ownership: Atacama Minerals Corporation.
145
Guía Minera de Chile
Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact
Gerente General / General Manager: Michael Robinson
Dirección / Address: Coronel Pereira 72 Of. 701, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region.
Contralor / Comptroller: Mónica Müller G.
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2597 5901 Fax: (56-2) 2 2597 5940 E - Mail: finanzas@atacamaminerals.cl
08
Atacama Pacific Gold Corporation RUT/ID Number: 76.041.586-3
www.atacamapacific.com
Atacama Pacific Gold Corp. es una compañía de metales preciosos centrada en el proyecto Cerro Maricunga, uno de los depósitos de óxidos de oro de mayor tamaño en el mundo y aún no desarrollados. El yacimiento Cerro Maricunga está localizado en el denominado “Cinturón Mineralizado de Maricunga”, a 140 km por carretera al noreste de la ciudad de Copiapó, en la Tercera Región de Atacama. A la fecha, la compañía ha completado en el proyecto 100.000 metros de perforaciones en la propiedad desde finales de 2010 con exitosos resultados, estimándose un potencial promedio de producción de 298.000 onzas anuales de oro. Además de Cerro Maricunga -su proyecto más avanzado-, Atacama Pacific Gold posee otras propiedades en etapa de exploración ubicadas de norte a sur, entre la Décimoquinta Región (Arica y Parinacota) hasta la Tercera Región (Atacama). Estas pertenencias en el extremo norte del país corresponden al proyecto de oro Anocarire, localizado en el distrito de Putre, en la Región de Arica y Parinacota; Las Pircas, proyecto de oro y plata que comprende 2.220 hectáreas de concesiones y está localizado en la Región de Antofagasta, a 270 km al noreste de Copiapó y a 70 km al noreste de El Salvador; y Piedra Parada, proyecto de oro, que incluye una extensión de 900 hectáreas y está ubicado a 80 km al noreste de El Salvador, en la Región de Atacama. Además, la compañía trabaja en el Prospecto Roca, que abarca 3 grupos de concesiones contiguas adquiridas en 2009. Está ubicado aproximadamente entre 80 y 100 km al noreste de El Salvador, en la Tercera Región de Atacama; y en el Prospecto Toro, que comprende las concesiones Toro-Eulogio, ubicadas aproximadamente a 60 km al noreste del Proyecto Cerro Maricunga.
Atacama Pacific Gold Corp. is a precious-metals company focused on the development of the Cerro Maricunga project, one of the largest gold oxide and still-undeveloped deposits in the world. The Cerro Maricunga deposit is located in the socalled “Maricunga Mineralized Belt”, 140 km north-east of the city of Copiapo, in the Third Region of Atacama. To date, the company has completed 100,000 meters of perforations in the property since late 2000 with successful results, estimating an average production potential of 298,000 annual ounces of gold.
En agosto de 2014, la compañía finalizó el Estudio de Prefactibilidad del proyecto Cerro Maricunga, demostrando su viabilidad técnica y económica para una operación de lixiviación en pilas destinada a procesar 80.000 tpd de mineral. El proyecto tendría un costo inicial de US$ 399 millones para una operación destinada a recuperar, en total, 2,96 millones de onzas de oro durante una vida útil de 13 años. La producción promediaría las 228.000 onzas anuales de oro.
In August 2014, the company finished the Prefeasibility Study of the Cerro Maricunga Project, proving its technical and economic viability for a heap leach operation destined to process 80,000 tpd of mineral. The project would have an initial cost of US$399 million for an operation destined to recover a total of 2.96 million ounces of gold during a 13-year useful life. The production would average 228,000 annual ounces of gold.
El proyecto se basa en reservas probadas y probables de un total de 294,4 millones de toneladas de mineral con una ley promedio de 0,40 gr/ton de oro.
146
As well as Cerro Maricunga, its most advanced project, Atacama Pacific Gold owns three more properties in exploration stages located from north to south between the First Region of Arica y Parinacota, to the Third Region of Atacama. These properties in the country’s far north correspond to the Anocarire gold project, located in the Putre District, in the Arica y Parinacota Region; Las Pircas, gold and silver project that covers 5,846 acres (2,220 hectares) of concessions, located in the Antofagasta Region, 270 km northeast of Copiapo and 70 km northeast of El Salvador; and Piedra Parada, gold project that includes a 2,224-acre extension and is located 80 km northeast of El Salvador, in the Atacama Region. The company is also working on Prospecto Roca, which covers 3 groups of adjacent concessions acquired in 2009. It is located approximately between 80 and 100 km east and northeast of El Salvador, in the Third Region of Atacama; and on the Prospecto Toro, which covers the Toro-Eulogio concessions, located approximately 60 km northeast of the Cerro Maricunga Project.
The project is based on proven and probable reserves of a total of 294.4 million tons of mineral with an average grade of 0.40 gr/ ton of gold.
Compañías Mineras - Mining Companies
La compañía espera enviar el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) al Sistema de Evaluación Ambiental en algún momento de 2015, durante el desarrollo del Estudio de Factibilidad del proyecto. En tanto, la construcción del proyecto Cerro Maricunga partiría en 2016, y su primera producción de oro se espera para fines de 2017.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de exploración / Private Exploration Tipo de Minería / Mining Field: Oro / Gold Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Cerro Maricunga, Anocarire, Las Pircas, Piedra Parada, Prospecto Roca y/and Prospecto Toro. Propietario / Ownership: Accionistas de Canadá / Canadian shareholders. Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Ejecutivo y Director / Executive Chairman and Director: Albrecht Schneider Presidente y CEO / President and CEO: Carl Hansen
The company expects to send the Environmental Impact Study (EIA) to the Environmental Evaluation System sometime in 2015, during the development of the project’s Feasibility Study. In the mean time, the construction of the Cerro Maricunga project would start in 2016, and its first gold production is expected for late 2017.
Oficina Central / Head Office Dirección / Address: 330 Bay Street, Suite 1210, Toronto, Ontario M5H 2S8. País / Country: Canadá / Canada Teléfono / Phone: (416) 861 8267 Fax: (416) 861 9116 E - Mail: info@atacamapacific.com Oficina en Santiago / Santiago Office Dirección / Address: Avda. Presidente Kennedy N° 5757, Torre Oriente, Oficina 408, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2432 1838
Director Financiero / Chief Financial Officer: Thomas Pladsen
Fax: (56-2) 2 2432 1834
Gerente General Atacama Pacific Gold Chile / General Manager Atacama Pacific Gold Chile: Antonio Barros
E - Mail: elizabeth.mundy@sbx.cl
147
Guía Minera de Chile
09
BHP Billiton Pampa Norte RUT/ID Number: 86.160.300-8
www.bhpbilliton.com
BHP Billiton Pampa Norte es la unidad de negocios de BHP Billiton que integran la Compañía Minera Cerro Colorado y Minera Spence. Ambas desarrollan faenas mineras a rajo abierto y producen cátodos de cobre mediante procesos de lixiviación, extracción por solventes y electro-obtención.
BHP Billiton Pampa Norte is BHO Billiton’s business unit comprised of Compañia Minera Cerro Colorado and Minera Spence. Both mining companies conduct open-pit jobs and produce copper cathodes through leaching, solvent extraction and electro-winning.
La mina Cerro Colorado está ubicada 120 kilómetros al noroeste de Iquique, en la Provincia del Tamarugal, Región de Tarapacá. Su producción comenzó en 1994, entonces bajo la propiedad de Río Algom. El año 2000 fue adquirida por Billiton, que se fusionó con BHP al año siguiente.
The Cerro Colorado mine is located 120 km northeast of Iquique, in the Tamarugal province, Tarapaca Region. Its production started in 1994, under the ownership of Rio Algom. In 2000 it was acquired by Billiton, which merged with BHP the following year.
La mina Spence se encuentra a 162 kilómetros de Antofagasta, en la Provincia y Región del mismo nombre. Entró en producción el año 2006 por lo que es la faena de cobre más joven de la compañía. Fue el segundo proyecto de extracción por solventes y electro-obtención más grande construido de una sola vez y en su diseño incorporó las últimas tecnologías disponibles. Durante el 2014, Spence alcanzó a producir 152.800 toneladas de cátodos de cobre, en su operación de lixiviación de óxidos y sulfuros, extracción por solventes y electro-obtención. No obstante que la producción de Cerro Colorado ha venido declinando, la operación alcanzó a producir 80.300 toneladas de cátodos de cobre en 2014. En tanto, el proyecto Opción de Crecimiento de Spence (OCS), está siendo desarrollado para explotar los recursos de sulfuros hipógenos, asociados a sulfuros de molibdeno, a través de la construcción de una nueva planta concentradora con capacidad para procesar 95.000 tpd de mineral. El proyecto OCS extendería la vida útil de Spence en 50 años, en forma posterior la actual fecha de cierre prevista para el año 2025.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Kind of Company: Privada de exploración y explotación / Private of exploration and exploitation Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Cerro Colorado, Spence. Propietario / Ownership: BHP Billiton (Anglo-Australiana/ Anglo-Australian) Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente / President: Kevin O’ Kane Gerente General de Cerro Colorado / General Manager Cerro Colorado: Cristián Sandoval Gerente General de Spence / General Manager Spence: Jorge Cortés
148
The Spence mine is located 162 km of Antfagasta, in the Province and Region with the same name. It started its production in 2006, so it is the company’s youngest copper site. It was the second largest solvent extraction and electro-winning project constructed at once and its design incorporated the latest technologies available. In 2014, Spence reached a production of 152,800 tons of copper cathodes in its oxides and sulfur leaching operation, solvent extraction and electro-winning. Even though the production of Cerro Colorado has been in decline, its operation produced 80,300 tons of copper cathodes in 2014. Meanwhile, the Opción de Crecimiento de Spence (OCS) project is being developed to exploit the hypogene sulfide resources, associated to molybdenum sulfides, through the construction of a new concentration plant with the capacity to process 95,000 tpd of mineral. The OCS project would extend Spence’s service life in 50 years; its current closing date is expected for the year 2025.
Gerente de Finanzas / Finance Manager: Rodrigo Caballero Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Matías Infante Gerente de Planificación de Recursos y Desarrollo / Resources and Development Planning Manager: Claudio Reygadas Gerente de Proyectos / Projects Manager: Devesh Baijnath Gerente de Asuntos Externos / External Affairs Manager: Carolina Merino Gerente de Salud, Seguridad, Medio Ambiente y Comunidad / Health, Safety, Environment and Community Manager: Héctor Morales Contacto / Contact Dirección / Address: Esmeralda 340, piso 3, Edificio Esmeralda, Iquique, Región de Tarapacá/Tarapaca Region. Teléfono / Phone: (56-57) 273 8500
Compañías Mineras - Mining Companies
10
BHP Copper
RUT/ID Number: 86.160.300-8
www.bhpbilliton.com
BHP Copper es una compañía global de origen angloaustraliano, líder en la producción de recursos minerales y energéticos. Posee más de 100 operaciones y oficinas en 25 países, en los cinco continentes, donde trabajan alrededor de 100.000 personas entre empleados y contratistas. A partir de mayo de 2013, el grupo está organizado en cinco unidades de negocios: Cobre; Mineral de Hierro; Carbón; Aluminio, Manganeso y Níquel; y Petróleo y Potasio. Sus operaciones comprenden un amplio rango de commodities, que incluyen aluminio, carbón energético, carbón metalúrgico, cobre, manganeso, mineral de hierro, uranio, níquel, diamantes, plata, minerales de titanio, petróleo, gas y gas natural licuado (GNL). Las oficinas centrales están ubicadas en Melbourne, Australia. En el país tiene asiento BHP Copper, unidad responsable de administrar las operaciones que producen cobre, plata, plomo, oro, uranio y zinc. En Chile se encuentran también un centro de gestión de proyectos, una oficina de Exploraciones y una oficina de Marketing. BHP Copper opera en Chile Minera Escondida (57,5%) y es propietaria de Cerro Colorado (100%) y Minera Spence (100%). Estas dos últimas operaciones integran la unidad de negocios BHP Billiton Pampa Norte. En 2013 las actividades de exploración de la compañía se enfocaron en la búsqueda de pórfidos de cobre de gran dimensión en Chile y Perú. En Chile se están desarrollando tres programas principales: INTI (Región de Tarapacá), Chile Norte (Región de Antofagasta) y Chile Central (Zona Central y Regiones III y IV). En el último año la compañía realizó más de 41.000 m de sondajes en Chile Norte e INTI. La producción total de cobre de BHP Billiton durante el Año Fiscal 2015 (julio 2014 a junio 2015), se mantuvo de acuerdo a lo planificado en 1,7 millones de toneladas. El buen desempeño operacional de Escondida compensó el impacto ocasionado por la falla del molino en Olympic Dam (en Australia). Se estima que la producción total de cobre disminuya en un 12%, a 1,5 millones de toneladas de cobre, en el Año Fiscal 2016.
BHP Copper is an Anglo-Australian global company, leader in the production of mineral and energy resources. It owns more than 100 operations and offices in 25 countries, in the five continents, it employs close to 100,000 people, between contractors and employees. Since May 10, 2010, the group has been organized in five business units: Copper, Iron Ore, Coal, Aluminum, Manganese and Nickel, as well as Petroleum and Potassium. Its operations cover a wide range of commodities, which include aluminum, energy coal, metallurgical coal, copper, manganese, iron ore, uranium, nickel, diamonds, silver, titanium ore, petroleum, gas and liquefied natural gas (LNG). Its headquarters are located in Melbourne, Australia. BHP Copper is present in Chile, a unit responsible for administrating the operations that produce copper, silver, lead, gold, uranium and zinc. There is also a project management center, an Explorations office and a Marketing office. BHP Copper operates in Chile Minera Escondida (57.5%) and it owns Cerro Colorado (100%), as well as Minera Spence (100%). The last two mining companies are part of the BHP Billiton Pampa Norte business unit. In 2013 the company’s exploration activities were focused on the search of large copper porphyries in Chile and Peru. In Chile, three main programs are being developed: INTI (Tarapaca region), Chile Norte (Antofagasta Region) and Chile Central (Central Zone and III and IV Regions). In the last year the company conducted more than 41,000 probings at Chile Norte and INTI. BHP Billiton’s total copper production during the 2015 fiscal year (July 2014 to June 2015) remained according to plan in 1.7 million tons. The good operation performance of Escondida compensated for the impact caused by the failure of the mill at Olympic Dam (in Australia). It is estimated that the total copper product will have a 12% decrease, to 1.5 million tons of copper in the 2016 fiscal year.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Principales Ejecutivos / Main Executives
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de exploración y explotación / Private of exploration and exploitation
Presidente BHP Billiton Cobre / President of BHP Billiton Copper: Daniel Malchuck
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Escondida, Cerro Colorado, Spence. Propietario / Ownership: BHP Billiton (Anglo-Australiana / Anglo-Australian)
Vicepresidente Finanzas / Finance Vice-President: Graham Tiver Vicepresidenta Asuntos Externos / External Affairs VicePresident: Maria Olivia Recart Vicepresidente Recursos Humanos / Human Resources VicePresident: Alex Jaques Vicepresidente de Estrategia y Desarrollo / Strategy and Development Vice President: Andrew Arthur
149
Guía Minera de Chile
Vicepresidente de Proyectos Mayores / Major Projects Vice President: Marcos Bastías
Hilmar Rode Presidente BHP Billiton Pampa Norte / President of BHP Billiton Pampa Norte: Kevin O’ Kane
Vicepresidente de Marketing / Marketing Vice-President: Vicky Binss
President Olympic Dam / President of Olympic Dam: Darryl Cuzzubo
Vicepresidente de Exploraciones / Exploration Vice-President: Jean Des Rivieres
Contacto / Contact
Vicepresidente HSEC / HSEC Vice-Presidente: Luis Sánchez
Dirección / Address: Cerro El Plomo N° 6000, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region (RM).
Presidente Minera Escondida / President of Minera Escondida:
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2579 5000
11
Cales Inacesa S.A.
RUT/ID Number: 76.106.349-9
www.inacesa.cl; www.cbb.cl
INACAL S.A. es la principal empresa productora y comercializadora de cal en Chile, importante insumo utilizado en los procesos metalúrgicos para la producción de metales básicos, como también en procesos industriales como neutralizante o corrector de pH. Cuenta con dos plantas productivas: una ubicada en Antofagasta, con una capacidad de producción de 560.000 toneladas de cal al año; y otra en Copiapó, cuya capacidad alcanza las 550.000 toneladas por año. Dicha producción de cal permite abastecer el mercado minero e industrial desde las regiones de Arica y Parinacota hasta la región de Coquimbo, con sus productos: cal viva y cal hidratada.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada, no metálica/ Private, non-metallic
Jefe de Ventas Cal Antofagasta / Chief of Antofagasta Lime Sales: Alex Apablaza B.
Tipo de Minería / Mining Field: Cal / Lime
Jefe de Ventas Cal Copiapó / Chief of Copiapo Lime Sales: Juan Carlos Codoceo G.
Yacimientos-Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Minera El Way S.A., Antofagasta; Minera Jilguero S.A., Copiapó.
Jefe Asesoría Técnica Área Cal / Chief of Lime Area Technical Assistance: Reinaldo Angel B.
Propietario / Ownership: Cementos Bío Bío S.A.
Contacto / Contact
Principales Ejecutivos / Main Executives
Dirección / Address: Panamericana Norte Km. 1352, Sector La Negra, Región de Antofagasta (II).
Gerente General Corporativo / Corporate General Manager: Iñaki Otegui M.
Teléfono / Phone: (56-55) 264 5600 Fax (56-55) 264 5610
Gerente Área Cal / Lime Area Manager: Ulises Poirrier G.
Casilla / P.O. Box: 835 Antofagasta
Gerente Comercial Área Cal / Lime Area Business Manager: Juan Carlos Cortés R.
Oficina en Copiapó / Copiapó Office
Gerente Planta Antofagasta / Antofagasta Plant Manager: Jorge Cerda D. Gerente Planta Copiapó / Copiapo Plant Manager: José Luis Quintanilla L.
150
INACAL S.A. is the main producer and marketer of lime in Chile, an important raw material used for metallurgical processes for the production of basic metals, as well as in industrial processes as a neutralizer and pH corrector. It has two production plants: one located in Antofagasta, with a production capacity of 560,000 tons of lime per year; and another one in Copiapó, which capacity reaches 550,000 tons per year. Said production of lime allows the establishment of the mining and industrial market from the Arica and Parinacota regions to the Coquimbo Region, with its products: quick lime and hydrated lime.
Dirección / Address: Camino Internacional, Km.16, Sector Teresita, Copiapó Región de Atacama (III) / Atacama Region (III). Teléfono / Phone: (56-52) 2220 2300 Fax: (56-55) 220 2315
Compañías Mineras - Mining Companies
12
CAP Minería (Ex Compañía Minera del Pacífico) RUT/ID Number: 94.638.000-8
www.cmp.cl
CAP Minería (ex CMP), es una empresa del Grupo CAP. Actualmente, es el más importante productor chileno de hierro, exportando el 92% de su producción, principalmente a mercados asiáticos. El resto es destinado a la Planta Siderúrgica Huachipato, en la VIII Región, como materia prima para la fabricación de acero.
CAP Mineria (ex CMP) is a company member of the CAP Group. Currently, it is one of the most important Chilean producers of iron, exporting 92% of its production, mainly to Asian markets. The remaining is destined to the Huachipato Steel Plant, in the VIII Region, as raw material for the manufacture of steel.
Las operaciones de CAP Minería están organizadas en tres grandes áreas: Valle de Copiapó, Valle del Huasco y Valle del Elqui. En el Valle de Copiapó operan la Planta Magnetita y el Puerto Punta Totoralillo; en tanto que, en el Valle del Huasco está operando la Planta de Pellets, la Mina El Algarrobo y el Puerto Guacolda II.
CAP Mineria’s operations are organized in three large areas: Valle de Copiapó, Valle del Huasco and Valle del Elqui. In Valle de Copiapo the Magnetita Pant and the Punta Totoralillo Port operate; while the Pellets Plant, the El Algarrobo Mine and the Guacolda II Port are currently operating in Valle del Huasco.
CAP Minería, empresa del Grupo CAP, cerró el ejercicio 2014 exhibiendo un significativo aumento en producción y ventas, lo cual le permitió obtener una utilidad neta de US$ 113 millones, aún en un entorno de negocios fuertemente afectado por los precios del mineral de hierro en constante descenso. Más aún, la rápida y dinámica adaptación a los cambios de entorno a lo largo del año, permitió a la compañía obtener utilidades en cada uno de los trimestres del año 2014.
CAP Minería, company of the CAP Group, closed the 2014 fiscal year showing a significant increase in production and sales, which allowed it to obtain a net income of US$113 million, even in a business environment strongly affected by the prices of iron ore constantly in decline. Even more, the fast and dynamic adaptation to the changes of the environment along the year, allowed the company to obtain a profit in every trimester of 2014.
Como en años anteriores, el ejercicio 2014 estuvo influenciado por el dinamismo de la demanda por mineral de hierro en Asia y, particularmente, en China. Esta industria es liderada por productores australianos y brasileños cuya participación supera el 75% de este mercado. La participación de CAP Minería es de aproximadamente 1%.
Like in previous years, the 2014 fiscal year was influenced by the dynamism of the demand od iron ore in Asia and, especially, in China. This industry is led by Ausitralian and Brazilian producers, whose involvement exceeds the 75% of this market. La participation of CAP Minería is approximately 1%.
De acuerdo con cifras publicadas por la Asociación Mundial del Acero, la producción mundial de acero crudo alcanzó 1.662 millones de TM el año 2014, reflejando así un aumento del 1,2% respecto de las 1.642 millones TM producidas en el año 2013.
According to the numbers published by the World Steel Association, the world production of crude steel reached 1.662 billion MT in 2014, thus reflecting a 1.2% increase in respect of the 1.642 billion MT produced in 2013.
China, una vez más, lideró esta expansión en la actividad siderúrgica mundial estableciendo un nuevo récord al producir aproximadamente 823 millones TM de acero crudo. Esto constituye un incremento de 0,9% respecto del año anterior y representa un 50% de la producción global. En el mismo período, China importó 932 millones TM de mineral de hierro, lo que representa un aumento del 13,8% respecto del tonelaje importado en el año anterior.
Once again China led this expansion in the global iron activity establishing a new record after producing approximately 823 million MT of crude steel. This constitutes a 0.9% increase regarding the previous year and it represents 50% of the global production. In the same period, China imported 932 million MT of iron ore, which represents a 13.8% increase regarding the tonnage imported the previous year.
Dentro de este marco, las ventas de CAP Minería ascendieron a una cifra de 12 millones 952 mil TM, lo que representa un aumento de un 7,2% respecto de las ventas registradas el año anterior. De dicho total, un 91,8% corresponde a exportaciones, donde China concentró el 71,5%, constituyéndose en el principal mercado de destino para los embarques de la empresa.
Within this framework, the sales of CAP Minería went up to 12 million 952 thousand MT, which represents a 7.2% increase regarding the sales registered the previous year. Of said total, 91.8% corresponds to exports, where China focused 71.5%, becoming the main destination market for the company’s shipments.
Durante el ejercicio 2014, iniciaron su etapa de producción diversos proyectos mineros, nuevos (“greenfield”) y de expansión, ubicados principalmente en Australia y Brasil.
During the 2014 fiscal year, different mining projects, new (“greenfield”) and of expansion, located mainly in Australia and Brazil, started their production stage.
Esto trajo como consecuencia directa una sobreoferta de mineral de hierro a nivel global la que, sumada a los signos de desaceleración económica en China y a los problemas de financiamiento que afectaron a la industria siderúrgica de ese país, constituyó la
This directly resulted in a global-level oversupply of iron ore, which, added to the signs of economic slowdown in China and to the financing problems that affected the steel industry in said country, constituted the main reason explaining the
151
Guía Minera de Chile
principal razón que explica la acentuada y permanente caída del precio del mineral de hierro a lo largo de todo el 2014. En cifras, el precio promedio de la mezcla de productos de CAP Minería mostró una importante disminución cerrando el ejercicio en US$ 75,0 por TM, lo que se compara con los US$ 115,2 por TM del año 2013.
accentuated and permanent price drop of the iron ore along 2014. In numbers, the average price of CAP Minería’s product mix showed a significant decrease closing the fiscal year in US$75.0 per MT, which compares to the US$115.2 per MT of 2013.
En este contexto, la estrategia comercial de CAP Minería estuvo centrada en el logro de un adecuado equilibrio entre sus clientes con contratos de largo plazo y los negocios sobre base “spot”. Al cierre del ejercicio 2014, los clientes de largo plazo representaron el 66% de las ventas, en tanto que las ventas spot constituyeron el 34% remanente. En conjunto con China y Bahréin, los otros destinos de nuestros productos incluyeron a Chile, Japón, Corea, Estados Unidos y Malasia.
In this context, CAP Minería’s business strategy focused on the accomplishment of a proper balance between its clients with long-term contracts and the “spot” businesses. At the end of the 2014 fiscal year, the long-term clients represented 66% of the sales, whereas the sport sales constituted the remaining 34%. Along with China and Bahrain, the other destinations of our products included Chile, Japan, Korea, United States and Malaysia.
Durante el año 2014 los ingresos operacionales alcanzaron US$ 942 millones, cifra un 34,1% menor que el año anterior. Por su parte la utilidad después de impuesto y la generación de caja, expresada como EBITDA, alcanzaron US$ 113 millones y US$ 309 millones respectivamente, lo que representan una disminución de un 71,8% y 54,5%, respectivamente, al compararlas con el ejercicio 2013.
In 2014, the operational incomes reached US$942 million, 34.1% less than the previous year. On the other hand, the after-tax gain and the cash generation, expressed as EBITDA, reached US$113 million and US$309 million respectively, which represent a 71.8% and 54.5% decrease, respectively, when compared to the 2013 fiscal year.
En 2014 la producción alcanzó 13 millones de TM. De este total, 1,5 millones TM provinieron del Valle del Elqui, resultado de la explotación de acopios de baja ley y remanentes de Fase IV de la mina El Romeral; 8 millones TM provinieron del Valle del Huasco, 3,4 millones TM fueron producidas en el Valle del Copiapó –que considera las operaciones de Planta Magnetita y de la nueva faena Cerro Negro Norte– y 0,1 millones TM correspondieron a compras de minerales a terceros. El 73,5% de la producción de la Compañía correspondió a pellet feed, en respuesta a los requerimientos del mercado internacional.
In 2014 the production reached 13 million MT. of that total, 1.5 million MT came from Valle del Elqui, as a result of the exploitation of low-grade supply and remaining of Phase IV of the El ROmeral mine; 8 million MT came from Valle del Huasco, 3.4 milliom MT were produced in Valle del Copiapó –which considers the operations of the Magnetita Plant and of the new Cerro Negro Norte site- and 0.1 million MT corresponded to purchases of mineral to third parties. As a respond to the requirements of the international market, 73.5% of the Company’s production corresponded to pellet feed.
La producción en el Valle del Copiapó se vio incrementada durante el año por el inicio de las operaciones de puesta en marcha del proyecto Cerro Negro Norte, desarrollo “greenfield” que en su plena operación considera una producción de 4 millones de TM por año de pellet feed; se espera que durante el año 2015 este proyecto logre alcanzar el ritmo de dicha capacidad de producción.
The production at Valle del Copiapó increased during the year due to the beginning of the start-up operations of the Cerro Negro Norte project, “greenfield” development that in full operation considers the production of 4 million MT per of pellet feed. In 20155 this project is expected to reach the rhythm of said production capacity.
Al mismo tiempo, y con miras al largo plazo, durante el ejercicio 2014 la compañía continuó con su programa de exploración, priorizando los distritos mineros ferríferos propios. En este sentido, se efectuaron programas de sondajes en distintas áreas de interés, a fin de lograr aumentos de los recursos mineros, con el propósito de transformar éstos en reservas e incrementar el portafolio de futuros proyectos. Como resultado de lo anterior, se identificaron importantes nuevos recursos de hierro magnético, así como recursos de otros minerales de valor (especialmente cobre), que constituyen un sólido respaldo para el desarrollo de la compañía.
At the same time, and with a long-term view, during the 2014 fiscal year the company continued with its exploration program, prioritizing their own iron mining districts. In that sense, the sounding programs were executed in different interest areas in order to achieve the increase of the mining resources, with the purpose of transforming them into reserves and increasing the portfolio of future projects. As a result, important new magnetic iron resources were identified, as well as resources of other value minerals (especially copper), which constitute a strong support for the company’s development.
Al cierre del año 2014, los recursos geológicos alcanzaron 7.250 millones TM, lo que representa un crecimiento de un 14,2% en comparación al año 2013. Respecto de las reservas mineras, estas alcanzaron a 2.214 millones TM.
At the end of 2014, geological resources reached 7.250 billion MT, which represents a 14.2% growth in comparison to 2013. Regarding the mining reserves, they reached 2.214 billion MT.
Estas cifras están en proceso de certificación por parte de profesionales con registro vigente en la Comisión Calificadora de Competencias en Recursos y Reservas Mineras, conforme a lo que establece la ley 20.235. Al finalizar el año 2014 el 46% del total de recursos y reservas de la Compañía ya han sido certificados bajo esta normativa. Por su parte al cierre del año 2014 las concesiones mineras de exploración y explotación alcanzaron a 663.291 hectáreas, lo que posiciona a la Compañía dentro de los principales titulares del país.
152
These numbers are under a certification process by professionals with valid registration in the Commission for the Qualification of Competencies in Mineral Resources and Reserves, according to what is established by law 20.235. At the end of 2014, 46% of the total of the Company’s resources and reserves have already been under this regulation. On the other hand, at the end of 2014 the exploration and exploitation mining concessions reached 1,639,029 acres (663,291 hectares), which puts the Company within the main holders in the country.
Compañías Mineras - Mining Companies
Como ha sido tradicional, las relaciones de la Compañía con sus trabajadores continuaron desenvolviéndose en un marco de plena normalidad, cordialidad y respeto. Durante el ejercicio 2014 se realizaron actividades de capacitación y desarrollo con énfasis en mejorar las habilidades personales y laborales de manera de potenciar las competencias de nuestros colaboradores. Asimismo, en relación con las propias condiciones laborales, durante el presente ejercicio se firmaron 7 convenios colectivos con los Sindicatos de Mina Los Colorados, Cerro Negro Norte, Planta Magnetita y Puerto Punta Totoralillo, todos con vigencia de 48 meses. En lo referente a la seguridad y salud ocupacional de nuestros colaboradores, y consecuente las políticas del Grupo CAP, durante el año se continuaron impulsando diversas medidas que privilegian la prevención de accidentes en todas las operaciones de la Compañía. En este ámbito, cabe destacar que no se registraron accidentes fatales, que la tasa de frecuencia de accidentes se redujo desde un índice de 2,1 el 2013 a un índice de 1,5 en el 2014, con una tasa de gravedad de 66 que representa una disminución de un 71% respecto del ejercicio anterior. Asimismo, el cuidado del medio ambiente ha sido y es también una de las prioridades estratégicas de la Compañía, dentro de su objetivo central de continuar su desarrollo de manera sustentable. Durante el ejercicio, se destaca la mantención de la certificación de sus operaciones por la normas ISO 14.001 y OHSAS 18.001. En lo referente a Responsabilidad Social Empresarial (RSE), CAP Minería ha avanzado en la formalización de un modelo de gestión de RSE que permite desarrollar un proceso sistémico, estableciendo principios, ejes de acción, estrategias de implementación, métodos para control y evaluación del impacto, que nos permite agregar valor a la Compañía y sus comunidades en forma sustentable.
Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente / Chairman: Fernando Reitich Sloer
Traditionally, the Company’s relationships with its workers continued to develop in a normal, cordial and respectful manner. During the 2014 fiscal year, the training and development activities were carried out, focusing on improving personal and working skills in order to boost our collaborators’ expertise. Likewise, regarding its own working conditions, during the present fiscal year, 7 collective agreements were signed with the Los Colorados Mine, Cerro Norte, Magnetita Plant and Puerto Punta Totoralillo Unions, all of them with a 48-month validity. Regarding the occupational safety and health of our collaborators, and as a result the policies of the CAP Group, during the year different measures were promoted that favor the accident prevention in every one of the Company’s operations. In this area, it is important to mention that there were no fatal accidents, that the accidents frequency rate decreased from an average of 2.1 in 2013 to an average of 1.5 in 2014, with a severity rate of 66, which represents a 71% decrease regarding the previous fiscal year. Likewise, the protection of the environment is, and has always been, one of the Company’s main strategic priorities within its main objective of continuing its development in a sustainable manner. During the fiscal year, we can mention the maintenance of the certification of its operations by standards ISO 14.001 and OHSAS 18.001. Regarding the Corporate Social Responsibility (CSR), CAP Minería has moved forward in the formalization of a CSR management model that allows the development of a systemic process, establishing principles, lines of action, implementation strategies, impact control and evaluation methods, that will allow us to give value to the company and its communities in a sustainable manner.
Gerente de Operaciones Valle de Copiapó / Valle de Copiapó Operations Manager: Fernando Olea Sorrel
Gerente General / General Manager: Erick Weber Paulus
Gerente de Operaciones CNN / CNN Operations Manager: Eduardo Tapia Villafaña
Gerente de Administración y Finanzas / Management and Finance Manager: Carlos Sepúlveda Vélez
Gerente de Operaciones CNN / CNN Operations Manager: Eduardo Tapia Villafaña
Gerente Comercial / Business Manager: Germán Gajardo Díaz
Gerente de Cerro Negro Norte / Cerro Negro Norte Manager: Eduardo Tapia Villafaña
Gerente de Serv. Jurídico / Legal Service Manager: John P. Mac Nab Martin
Contacto / Contact
Gerente de Desarrollo Minero / Mining Development Manager: Eduardo Valdivia Contreras
Dirección / Address: Pedro Pablo Muñoz 675, La Serena, Región de Coquimbo (IV) / Coquimbo Region (IV)
Gerente de Sustentabilidad, Personas y Asuntos Corporativos / Sustainability, Human Resources and Corporate Affairs Manager: Germán Amiot Aedo
Casilla / P.O. Box: 559, La Serena
Gerente de Operaciones Valle de Elqui / Valle del Elqui Operations Manager: Carlos Reinking Villalón
Fax: (56-51) 266 8100
Gerente de Operaciones Valle del Huasco / Valle del Huasco Operations Manager: Carlos Pineda Westermeier
Teléfono / Phone: (56-51) 266 8000
E-Mail: cmpsa@cmp.cl
153
Guía Minera de Chile
13
CAP S.A (Grupo CAP)
RUT/ID Number: 91.279.000-0
www.cap.cl
Consecuentemente, durante el año 2014 los ingresos operacionales de CAP Minería se redujeron en 34,1% respecto del año anterior, alcanzando US$ 942 millones, por la venta de 12 millones 952 mil toneladas, volumen este que corresponde a un aumento del 7,2% respecto del registrado el año anterior. Este aumento se constituye como consecuencia de la ampliación de las operaciones en el Valle del Huasco y de la puesta en marcha de operación del proyecto Cerro Negro Norte en la región de Atacama. El 92% de las ventas correspondió a exportaciones, y un 71% específicamente a China. La estrategia comercial de CAP Minería estuvo centrada en la apertura de nuevos mercados y en el logro de un adecuado equilibrio entre sus clientes con contratos de largo plazo y los negocios sobre base spot. En conjunto con China y Chile, los principales destinos de las exportaciones de CAP fueron Japón y Bahréin. Los clientes de largo plazo representaron el 66% de las ventas en tanto que las ventas spot completaron el 34% restante. Por su parte, la utilidad y el EBITDA de nuestra filial minera de CAP alcanzaron los US$ 113 millones y US$ 309 millones, lo que representa disminuciones del 71,9% y del 54,5%, respectivamente al compararlas con el ejercicio 2013. A pesar de esta desfavorable comparación, cabe destacar que estos positivos resultados fueron producto de acciones de rápida implementación cuyo fin ha sido, y sigue siendo, el de optimizar la rentabilidad dentro del marco de un conjunto de restricciones que incluyen, entre otros, los compromisos comerciales y financieros, la puesta en marcha de una nueva operación, la protección del desarrollo futuro y, no en menor medida, la defensa de los casi tres mil puestos de trabajo que genera CAP Minería. Estas acciones incluyeron el manejo de las cantidades y características de los productos, la renegociación y/o reemplazo de contratos de servicios, la reducción de los gastos de administración y ventas, mejoras en el uso de energía y en el mantenimiento de las faenas, la maximización del uso de ferrocarriles para el transporte, etc. En su conjunto, estas iniciativas condujeron a un ahorro de aproximadamente US$ 100 millones en nuestra filial minera.
154
Therefore, during 2014 the operational incomes of CAP Minería fell 34.1% regarding the previous year, reaching US$942 million for the sale of 12 million 952 thousand tons, volume that corresponds to a 7.2% increase regarding the previous year. This increase is a consequence of the expansion of the operations at Valle del Huasco and of the start-up of the operation of the Cerro Negro Norte project in the Atacama Region. 92% of the sales corresponded to exports, and 71% specifically to China. CAP Minería’s business strategy focused on the opening of new markets and on the achievement of a proper balance between its clients with long-term contracts and the “spot” businesses. Along with China and Chile, the main destinations of CAP’s experts were Japan and Bahrain. The long-term clients represented 66% of the sales, whereas the sport sales constituted the remaining 34%. On the other hand, the profit and the EBITDA of our mining subsidiary reached US$113 million and US$309 million, which represents a 71.9% and 54.5% decrease, respectively, when compared to the 2013 fiscal year. Despite this unfavorable comparison, it is important to mention that these positive results were the product of quick-implementation actions which purpose have been, and continue to be, to oprimize profitability within the framework of a group of restrictions that include, among others, business and financial commitments, the start-up of a new operation, the protection of future development and, last but not least, the protection of almost three thousand jobs generated by CAP Minería. These actions included the management of the quantities and features of the products, the renegotiation and/o replacement of the service contracts, the reduction of administration and sales expenses, improvements in the usage of electricity and the maintenance of the sites, maximizing the usage of trains for transportation, etc. As a whole, these initiatives led to savings of approximately US$100 million at out mining subsidiary.
Sin perjuicio de lo anterior, y con la vista en el largo plazo, durante el año 2014 CAP Minería continuó con su programa de exploración, priorizando los distritos mineros ferríferos propios. Como resultado, se identificaron nuevas vetas magnéticas que representan un 14,2% de crecimiento en el potencial de explotación en relación al año anterior, para alcanzar hoy los 7.250 millones de toneladas de recursos de mineral lo cual constituye un sólido respaldo para el desarrollo de la compañía. La experiencia de liderazgo en la producción de concentrados magnéticos de alta ley de CAP se refleja en un mayor valor relativo respecto de productos de menor concentración y/o no magnéticos y en una gran facilidad de colocación del mineral, aún en períodos de sobreoferta como el actual.
Notwithstanding the foregoing, and with a long-term view, during the 2014 fiscal year CAP Minería continued with its exploration program, prioritizing their own iron mining districts. As a result, new magnetic veins were identified that represent 14.2% growth in the exploitation potential regarding the previous year, reaching today 7.250 billion tons of the ore resource, which constitutes a strong support for the company’s development. CAP’s leadership experience in the production of high-grade magnetic concentrates reflect a higher value regarding the lower-concentration and/or nonmagnetic products and an easier mineral placement, even in periods of oversupply like this one.
En el mercado del acero, por otro lado, se ha mantenido el complejo estado de la siderurgia mundial, la cual operó en el año 2014 a un promedio de aproximadamente 77% de su capacidad instalada.
In the steel market, on the other hand, the complex status of the global steel industry has remained, which operated in 2014 an average of approximately 77% of its installed capacity.
Compañías Mineras - Mining Companies
A su vez, la producción de acero crudo alcanzó los 1.662 millones de toneladas, registrando un leve aumento del 1,2% respecto a la correspondiente al 2013. En este sentido, es importante destacar que la tasa de utilización de la capacidad instalada está altamente correlacionada con los precios de los productos de acero: en condiciones de baja tasa de utilización como la actual, los precios se adecuan al costo marginal de dicho nivel, constituyendo así un factor crítico del negocio.
At the same time, the production of crude steel reached 1.662 billion tons, registering a slight increase of 1.2% regarding 2013. In that sense, it’s important to mention that the utilization rate of the installed capacity is highly correlated with the prices of the steel products: in conditions of low utilization rate like the current one, the prices adjust to the marginal cost of said level, thus constituting a crucial factor of the business.
A lo anterior se agrega la pronunciada desaceleración de la demanda de acero en China. Así, y a pesar de que el ritmo de crecimiento de la economía de este país fue 7,4% durante el año 2014, el consumo aparente de acero decreció un 3,3%.
To the previous we add the marked slowdown of steel demand in China. Thus, and despite the fact that the country’s economic growth rhythm was 7.4 % during 2014, the apparent consumption had a 3.3% decrease.
Como consecuencia de esto, las exportaciones de acero chino continuaron su tendencia al alza sumando 84,8 millones de toneladas durante el pasado año, lo que representa un 57% de crecimiento respecto al total exportado durante el 2013. De estas, 8,3 millones de toneladas han tenido por destino a Latinoamérica (un aumento interanual del 56%) y 1,2 millones llegaron a Chile (45% más que durante el año anterior). Enfrentando este escenario, CAP Acero continuó durante el año 2014 el proceso de reestructuración de sus operaciones que se iniciara a mediados del año anterior. Recordemos que esto fue consecuencia, en gran medida, de la competencia desleal de importaciones que inundó el mercado de productos a precios distorsionados lo cual, en conjunto con los problemas estructurales que afectan a la industria chilena mencionados con anterioridad, forzaron a CAP Acero a suspender la fabricación de productos planos, con el consecuente deterioro del negocio y su impacto negativo en la región del Biobío y el país. Durante el año 2014, con una producción de solo 701 mil toneladas, CAP Acero generó un EBITDA de US$ 13,7 millones, revirtiendo una situación negativa que comenzara en el año 2012 . El tercer ámbito de negocios del grupo CAP es el procesamiento de acero, que congrega a Cintac S.A. y sus filiales en Chile, Tupemesa en Perú, e Intasa S.A. en Argentina. Las empresas de este grupo se focalizan en la transformación del acero en productos y soluciones constructivas, tanto habitacionales como industriales y de infraestructura, con un acento en la continua innovación e incorporación de nuevas tecnologías, lo que les ha permitido mantener una sólida participación en los segmentos de mercados donde operan. Sin embargo, tal como en la producción de acero y por razones similares, este negocio exhibe una tendencia de precios y volúmenes descendentes. Durante el año 2014, este mercado mostró en Chile un marcado debilitamiento. Así, en el ejercicio del año los despachos del área de procesamiento de acero alcanzaron 381 mil toneladas, 7,6% inferiores a los del 2013; el precio promedio de su mezcla de productos, por otra parte, fue 9,1% menor que el del año anterior. Para el conjunto de sociedades esta combinación (junto con la gran volatilidad del peso chileno) resultó en un total de ingresos, EBITDA y utilidades de US$ 387 millones, US$ 24,5 millones y US$ 3,1 millones, respectivamente. Estas cifras, sin embargo, habrían sido significativamente menores de no haberse desarrollado también una estricta y sistemática campaña de eficiencia y control de costos, tal como en otras unidades de negocio. Sumando los resultados de todas las áreas de negocio, el Grupo CAP obtuvo ingresos y EBITDA consolidados por US$ 1.790 millones y US$ 381 millones respectivamente, observándose disminuciones del 22% y 46% en relación a las cifras del año
As consequence, the exports of Chionese steel continued to rise adding 84.8 million tons during the past years, which represents a 57% increase regarding the total exported during 2013. The destination of 8.3 million of these tons has been Latin America (annual increase of 56%) and 1.2 arrived in Chile (45% more than during the previous year). Facing this scenario, CAP Acero continued in 2014 with the restructuring process of its operations that started in the middle of the previous year. Remember that this was a consequence, to a large extent, of the unfair import competition that flooded the market of products with distorted prices, which, together with the before-mentioned structural problems that affect the Chilean industry, forced CAP Acero to suspend the manufacturing of flat products with the consequent deterioration of the business and its negative impact on the Bío Bío Region and on the country. In 2014, with a production of only 70 thousand tons, CAP Acero generated an EBITDA of US$13.7 million, reverting the negative situation that started in 2012. The third business field of the CAP group is the processing of steel, which gathers Cintac S.A. and its subsidiaries in Chile, Tupemesa in Peru, and Intasa S.A. in Argentina. The companies of this group focus on the transformation of steel into constructive products and solutions, both housing and industrial and infrastructure, with an emphasis on the continuous innovation and incorporation of new technologies, which has allowed maintaining a solid participation in the market segments where they operate. However, just like in the production of steel and for similar reasons, this business shows a descending trend of prices and volumes. In 2014, this market showed in Chile a strong weakening. Thus, during the fiscal year the dispatches of the steel processing area reached 381 thousand tons, 7.6% less than in 2012; the average price of its products mix, on the other hand, was 9.1% lower than the previous year. For the set of properties, this combination (along with the great volatility of the Chilean peso) resulted in an income, EBITDA and earnings total of US$387 million, US$24.5 million and US$3.1 million, respectively. However, these numbers would have been significantly lower if it hadn’t been a strict and systematic efficiency and cost control campaign, just like in other business units. Adding the results of every business area, the CAP Group obtained consolidated earnings and EBITDA for US$1.790 billion and US$381 million, respectively, observing 22% and 46% decreases regarding the numbers of the previous year. During the 2014 fiscal year, the investments of the CAP group went up to US$450 million, where the completion of the Cerro Negro
155
Guía Minera de Chile
anterior. Durante el ejercicio 2014, las inversiones del grupo CAP ascendieron a US$ 450 millones, donde destacan la finalización del proyecto Cerro Negro Norte y de la planta desalinizadora de agua de mar. Así, al cierre del 2014 el endeudamiento financiero bruto del grupo alcanzó a US$ 1.270 millones y el nivel de caja fue de US$ 348 millones, lo que implica una razón de endeudamiento financiero neto a EBITDA de 2,4 veces. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Kind of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Hierro y Acero / Iron and Steel Yacimientos - Faenas / Work Deposits - Ore Sites: El Romeral, Algarrobo, Los Colorados, Cintac, Siderúrgica Huachipato; Cerro Negro Norte, Plata Magnetita, Puerto Punta Totoralillo; Puerto Guacolda; Puerto Las Losas; etc. Propiedad / Ownership: Invercap S.A. 31,32%; Mitsubishi Corporation 19,27%; Banco Itaú 5,08%; Banco de Chile 4,64%; Larrain Vial 2,30%; Banchile Corredores de Bolsa S.A. 2,26% ;Fundación CAP 2,21%; Banco Santander-Chile 2,08%; Corpbanca corredores de bolsa 1,08%; BCI corredores de bolsa 1,07%; AFP Habitat 1,00%; BTG pactual chile 0,99% Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Roberto de Andraca Barbas Vice-presidente / Vice-President: Eddie Navarrete Cerda. Directores / Members of the Board: Osamu Sasaki, Tokuro Furukawa, Hernán Orellana, Rodolfo Krause y Mario Seguel. General General / General Manager: Fernando Reitich S. Gerente de Servicio Jurídico / Legal Service Manager: Eduardo Frei Bolívar
14
156
Norte project and the sea water desalination plant stood out. Thus, at the end of 2014 the group’s gross financial debt reached US$1.270 billion and the cash level was US$348 million, which implies an EBITDA net financial debt ratio of 2.4 times.
Gerente de Finanzas / Finance Manager: Raúl Gamonal Alcaíno Gerente de Planificación y Recursos Estratégicos / Planning & Strategic Resources Manager: Arturo Wenzel Álvarez Gerente de Desarrollo e Infraestructura / Development and Infrastructure Manager: Roberto de Andraca A. Gerente General CAP Acero - Cía. Siderúrgica Huachipato / General Manager of CAP Acero - Huachipato Steel Company: Ernesto Escobar Gerente General CAP Minería / CAP Minería General Manager: Erick Weber Paulus Gerente General Cintac / CEO Cintac General Manager: Javier Romero Gerente General Intasa / CEO Intasa General Manager: José Antonio Aguirre Contacto / Contact Dirección / Address: Gertrudis Echeñique 220, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM) / Metropolitan Region. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2818 6000 Fax: (56-2) 2 2818 6116 E-Mail: webmaster@cap.cl
Codelco Chile (Corporación Nacional del Cobre) Casa Matriz RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.com
Codelco es una empresa de clase mundial. Es el primer productor de cobre del mundo y posee, además, cerca del 10 % de las reservas mundiales del metal rojo. Los recursos minerales estimados en la Corporación le permitirían proyectar su explotación por más de 70 años.
Codelco is a world-class Company. It is the first copper producer in the world and it has, in addition, almost 10% of the red metal’s global reserves. The mineral resources estimated in the Corporation would allow it to project its exploitation for more than 70 years.
Codelco es una empresa autónoma propiedad del Estado chileno, cuyo negocio principal es la exploración, desarrollo y explotación de recursos mineros de cobre y subproductos, desde su procesamiento hasta convertirlos en cobre refinado, y
Codelco is an independent Company owned by the Chilean State, and its main business is the exploration, development and exploitation of copper mining resources and its by-products, its processing until transforming it into fine copper and its
Compañías Mineras - Mining Companies
su posterior comercialización.
subsequent commercialization.
La Corporación ejecuta sus operaciones a través de siete divisiones mineras: Andina, Chuquicamata, El Teniente, Gabriela Mistral, Radomiro Tomic, Salvador y La División Ministro Hales, la más nueva de las Divisiones, que inició a fines de 2013 su puesta en marcha como operación minera. Además, desde mayo de 2005, Codelco es dueña de la Fundición y Refinería Ventanas.
The corporation executes its operations through seven mining divisions: Andina, Chuquicamata, El Teniente, Gabriela Mistral, Radomiro Tomic, Salvador and the Ministro Hales Division, the newest of the Divisions, which in late 2013 started its mining operation. In addition, since May 2005, Codelco owns the Ventanas Foundry and Refinery.
La empresa estatal participa además en la propiedad de importantes compañías mineras como El Abra, en la que posee el 49%; Anglo American Sur, donde participa en 20% de la propiedad, y otras asociaciones mineras orientadas a la explotación geológica, tanto en Chile como en el exterior.
Codelco is also involved in the property of some of the most important mining companies, like El Abra, of which it owns 49%; Anglo American Sur, where it participates with 20% of the property, and other mining associations focused on geological exploitation, both in Chile and abroad.
Posee activos por US$ 35.257 millones, y un patrimonio que a fines de 2014 ascendió a US$ 11.526 millones. Su principal producto comercial es el cátodo de cobre grado A.
It owns assets for US$35.257 billion, and a patrimony that in late 2014 went up to US$11.526 billion. Its main commercial product is A-grade copper cathode.
En 2014, la producción de Codelco alcanzó a 1,841 millones de toneladas métricas de cobre fino, considerando su participación en El Abra y en Anglo American Sur. Esta cifra equivale al 10% de la producción mundial de cobre de mina y al 31% de la producción nacional en 2014.
In 2014, Codelco’s production reached 1.841 billion metric tons of fine copper, considering its participation in El Abra and Anglo American Sur. This number is equal to the 10% of the worldwide production of mine copper and 31% of the national production in 2014.
La Corporación es también el segundo mayor productor mundial de molibdeno de mina, con una producción total de 30.628 miles de toneladas métricas finas en 2014.
The Corporation is also the second largest producer of mine molybdenum, with a total production of 30.628 billion metric tons in 2014.
En enero de 2014 la estatal puso en operaciones su proyecto estructural División Ministro Hales y en mayo, se efectuó el cierre administrativo del proyecto.
In January 2014 the State Company started the operations of its structural project Ministro Hales Division, and in May it carried out the administrative closing of the project.
Asimismo, en 2014 fue aprobada una histórica inversión para la transformación de Chuquicamata en una operación subterránea de clase mundial destinada a producir durante 40 años más. El costo total del proyecto alcanza a más de US$ 4.200 millones, y su construcción se prolongará hasta el año 2019, generando 6.000 puestos de trabajo en promedio.
Likewise, in 2014 a historic investment was approved for the transformation of Chuquicamata into a world-class underground operation destined to produce for 40 more years. The total cost for the project reaches more than US$4.2 billion, and its construction will extend until the year 2019, generating an average of 6,000 jobs.
Codelco lleva adelante seis proyectos estructurales, que tienen por finalidad prolongar en varias décadas la continuidad operacional de sus divisiones. Estos desarrollos finalizaron a marzo de 2015 con el siguiente avance:
Codelco is carrying out six structural projects, which purpose is to prolong in several decades the operational continuity of its divisions. These developments ended in March 2015 with the following breakthrough:
· Ministro Hales: proyecto cerrado y en operación.
- Ministro Hales: project closed and in operation.
· Mina Chuquicamata Subterránea: en ejecución, finalizando las obras tempranas con un avance total de un 20,3%.
- Underground Chuquicamata Mine: ongoing, finalizing its early works with a total progress of 20.3%.
· Explotación Sulfuros Radomiro Tomic: avance de 30% en su ingeniería de detalle y pronto inicio de las obras tempranas. En tramitación ambiental, a través de la preparación de la Adenda 3 y participando en el proceso de consulta indígena.
- Sulfur Exploitation Radomiro Tomic: 30% progress in its detail engineering and prompt launch of the early works. Under environmental processing, through the preparation of Addendum 3 and participating in the indigenous enquiry process.
· Rajo Inca: avanzando en su estudio de prefactibilidad, especialmente en la captura de su información geológica.
- Inca Pit: moving forward in its prefeasibility study, especially in the collection of its geological information.
· Expansión Andina 244: en tramitación ambiental, debiendo haber presentado su Adenda 2 a fines de julio de 2015.
- Expansion Andina 244: under environmental processing, having to present its Addendum 2 by late July 2015.
· Nuevo Nivel Mina El Teniente: avance de 33,4% del proyecto, que se encuentra en etapa de reformulación con el objetivo de responder en mejor forma a las condiciones geo-mecánica encontradas durante su ejecución. Se espera fortalecer aún más los túneles para potenciar la seguridad en las instalaciones.
- New Level of El Teniente Mine: 33.4% progress of the project, which is in a reformulation stage with the purpose of giving a better response to the geo-mechanical conditions found during its execution. The tunnels are expected to be strengthened to improve the safety of the facilities.
157
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos-Faenas / Work Deposites: Chuquicamata, Radomiro Tomic, El Teniente, Andina, Salvador, Gabriela Mistral, Ministro Hales y/and Fundición Ventanas. Propiedad / Ownership: Estado de Chile / Chilean State Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Óscar Landerretche Moreno Directores / Directors: Marcos Lima Aravena, Marcos Büchi Buc, Isidoro Palma Penco, Gerardo Jofré Miranda, Dante Contreras Guajardo, Juan Enrique Morales Jaramillo, Blas Tomic Errázuriz, Laura Albornoz Polmann, Raimundo Espinoza Concha (Rep. Federación Trabajadores del Cobre / Representative of Copper Workers Federation) Presidente Ejecutivo / Executive President: Nelson Pizarro Contador Vicepdte. de Administración y Finanzas / Vice-President of Finance and Administration: Alejandro Rivera S.
Vicepdte. de Operaciones Norte / Operations: Octavio Araneda O.
Vice-President North
Vicepdte. de Operaciones Centro Sur / Vice-President South Central Operations: Álvaro Aliaga J. Viceptdte. de Gestión de Recursos Mineros y Desarrollo / Mineral Resources and Development Management: José Pesce Rosenthal. Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Occupational Health Manager: Luis Lodi. Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Roberto Medina A. Gerente de Tecnología e Innovación / Technology and Innovation Manager: Fidel Báez N. Gerente de Medio Ambiente y Comunidades / Environment and Community General Manager: Jorge Sanhueza U. Gerente de Comunicaciones / Communications Manager: Juan José Tohá L. Contacto / Contact
Vicepte. Recursos Humanos (i) / Vice-President of Human Development and Finance (i): Daniel Sierra P.
Dirección / Address: Huérfanos 1270, Santiago, Región Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR).
Vicepresidente de Proyectos (i) / Vice-President of Projects (i): Gerhard von Borries H.
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2690 3000 Fax: (56-2) 2 2690 3059
Vicepdte. de Asuntos Corporativos y Sustentabilidad / Vice-President of Corporate Affairs and Sustentability: Patricio Chávez I.
15
158
Vicepdte. Comercialización / Vice-President of Marketing: Rodrigo Toro U.
E-Mail: comunica@codelco.cl
Codelco - División Andina RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.cl
Andina es una de las siete divisiones de Codelco. Opera el yacimiento Río Blanco, cuya riqueza era conocida desde 1920. Pero los intentos por iniciar su explotación no se concretaron hasta medio siglo después, en 1970. Está ubicada a 70 kilómetros de la ciudad de Los Andes, Región de Valparaíso, entre 3.500 y 4.000 metros sobre el nivel del mar. En la actualidad esta división realiza la explotación en la mina subterránea Tercer Panel de la mina Río Blanco y en la mina a rajo abierto Don Luis.
Andina is one of Codelco’s seven divisions. It operates the Río Blanco deposit, which wealth has been known since 1920. But the attempts to start its exploitation were not carried out until half a century later, in 1970. The Division is located 70 kilometers from the city of Los Andes, Valparaíso Region, between 3,500 and 4,000 meters above sea level. Currently, this division is conducting the exploitation in the Tercer panel underground mine of the Río Blanco mine and in the Don Luis open-pit mine.
En 2014, Andina produjo 232.444 toneladas de concentrado de cobre fino, cumpliendo con su compromiso de producción y de aporte de excedentes para el desarrollo del país.
In 2014, Andina produced 232,444 tons of fine copper concentrate, fulfilling its production and surplus contribution commitment for the development of the country.
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
and Development Manager: Pablo Courard Délano
Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned
Gerente de Administración / Administration Manager: Álvaro Calbacho Méndez Gerente de RR.HH. / Human Resources Manager: Arturo Merino Espinoza
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites – Mine Sites: Don Luis y Mina Subterránea / Don Luis and Underground Mine Propiedad / Ownership: Codelco (100%) Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Ricardo Palma Contesse Gerente General de Operaciones / Operations General Manager: Jaime Guzmán Ocayo Gerente de Desarrollo Nueva Andina / Nueva Andina Development Manager: Jorge Cuturrufo Campusano. Gerente de Sustentabilidad y Asuntos Externos / Sustainability and Foreign Affairs Manager: Jorge Sanhueza Urzúa
Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Ocupational Health Manager: Miguel Ángel Castro Figueroa. Gerente de Servicios / Services Manager: Juan Pablo Meyer Concha Gerente de Proyectos / Projects Manager: Miguel Ángel Alvarado Bermúdez Consejero Jurídico / Legal Advisor: Manuel Opazo Mortola Contacto / Contact Dirección / Address: Avenida Santa Teresa 513, Los Andes. Región / Region: Valparaíso (V Región / V Region)
Gerente de Planta / Plant Manager: Marcelo Rodriguez Mir
Teléfono / Phone: (56-34) 249 8000
Gerente de Mina / Mine Manager: Jorge Piñana Montes
E-Mail Dirección de Comunicaciones: informa@codelco.cl
Gerente Recursos Mineros y Desarrollo / Mining Resources
16
Codelco - División Chuquicamata RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.cl
La División Chuquicamata de Codelco es una de las más antiguas y tradicionales unidades productivas de la empresa estatal. El complejo minero se ubica a 1.650 kilómetros al norte de la capital de Chile, a 2.870 metros sobre el nivel del mar. Chuquicamata entró en operaciones en 1915, aunque sus propiedades mineras también eran conocidas desde hace siglos por culturas prehispánicas. Esta División cuenta hoy con dos minas, donde el tipo de explotación es a rajo abierto, “Chuquicamata” y “Mina Sur”. En octubre de 2009 se autorizó la fase de factibilidad del proyecto Mina Chuquicamata Subterránea, que explotará parte de los recursos que se encuentran bajo el actual rajo abierto, que tras haber entregado riqueza a Chile por casi 100 años, dejará de ser rentable dentro de la próxima década. La Mina Chuquicamata Subterránea es un proyecto estructural y estratégico que representa parte importante del futuro de Codelco. Durante 2013, Codelco desarrolló las obras tempranas, concluyó el estudio de factibilidad y obtuvo las recomendaciones favorables para este proyecto.
Codelco’s Chuquicamata Division is one of the oldest and more traditional productive units of the State Company. The mining complex is located 1,650 kilometers north of Santiago, 2,870 meters above sea level. Chuquicamata began its operations in 1915, even though its mining operations had been known for centuries by pre-Hispanic cultures. This Division currently has two open-pit mines, “Chuquicamata” and “Mina Sur”. The feasibility stage of the Underground Chuquicamata Mine project was authorized in October of 2009, which will exploit part of the resources found under the current open pit, which after providing wealth to Chile for almost 100 years, it will stop being profitable in the next decade. The Underground Chuquicamata Mine is a structural and strategic project that represents an important part of Codelco’s future. In 2013, Codelco developed the early works, finished the feasibility study and obtained the favorable recommendations for this project.
159
Guía Minera de Chile
Chuquicamata Subterránea se constituirá en uno de los principales referentes de la industria extractiva subterránea mundial, dada la magnitud de la operación involucrada, que representa 250 hectáreas, por lejos –junto con el Nuevo Nivel Mina El Teniente- la más grande del mundo. Este proyecto permite dar la viabilidad técnica y económica al menos, para 50 ó 60 años más, a un nivel de producción de 140 mil toneladas diarias de mineral con leyes de cobre 0,71 y 500 partes por millón en molibdeno, para una producción de 18.000 toneladas anuales de molibdeno fino, convirtiendo a Codelco en uno de los mayores productores de este metal en el mundo.
The Underground Chuquicamata Mine will constitute one of the main examples of the global underground extractive industry, given the magnitude of the operation involved, which represents 618 acres (250 hectares), by far –along with the New Level El Teniente Mine - the largest in the world. This project allows providing a technical and economic viability, for 50 or 60 more years, to the production level of 140,000 daily tons of mineral with copper grades of 0.71 and 500 parts per million in molybdenum, to a production of 18,000 annual tons of fine molybdenum, making Codelco one of the largest producers of this metal in the world.
La mina de Chuquicamata, en sus planes de negocios, estipula su cierre el año 2020 y Chuqui subterráneo iniciaría su ramp up hacia el año 2018.
The Chuquicamata Mine, in its business plans, stipulates its closing in 2020 and Chuqui underground would start its rampup by 2018.
En 2014, la mina Chuquicamata alcanzó una producción de 340.363 toneladas métricas de cobre fino y 14.620 toneladas de molibdeno. La dotación propia de la División a diciembre de 2014 era de 6.214 personas.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State’s Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, molibdeno / Copper, molybdenum Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Chuquicamata y/and Mina Sur Propiedad / Ownership: Estado de Chile / The Chilean State Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Sergio Parada Araya
Gerente Refinería / Refining Manager: Ricardo Weishaupt Hidalgo. Gerente de Proyectos / Projects Manager: Michael Heberlein Huber Gerencia Extracción y Lixiviación / Extraction and Leaching Manager: Olga Alfaro Toledo. Gerencia Servicios y Suministros / Services and Supplies Manager: Jaime Poblete Vinaixa. Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Occupational Health Manager: Pedro Cárdenas Olmos.
Gerente de Operaciones / Operations Manager: Patricio Adriasola Caulier.
Gerente de Sustentabilidad y Asuntos Externos / Sustainability and Foreign Affairs Manager: María Clemencia Ovalle Robles.
Gerente de Administración / Administration Manager: Pablo Geisse Navarro.
Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Luis Galdames Cisternas.
Gerente de Recursos Mineros y Desarrollo / Mining Resources and Development Manager: Víctor Parra Gandolfo.
Director de Comunicaciones y Asuntos Externos / Communications and Foreign Affairs Manager: Cristián Varas Medalla.
Gerente de Mina / Mine Manager: José Miguel Fernández Valdés. Gerente Concentradora / Concentrator Manager: Pedro Molinet. Gerente Proyecto Chuquicamata Subterránea / Chuquicamata Underground Project Manager: Jorge Sougarret Larroquete. Gerente Fundición / Foundry Manager: Fernando Rojas Cortés.
160
In 2014, the Chuquicamata mine reached a production of 340,363 metric tons of fine copper and 14,620 tons of molybdenum. The Division’s own staff reached in December 2014 6,214 people.
Contacto / Contact Dirección / Address: 11 Norte 1291 Villa Exótica, Calama. Región / Region: Antofagasta (II Región / II Region) Teléfono / Phone: (56-55) 232 2100 - Fax: (56-55) 232 7551 E-Mail: cominter@codelco.cl
Compañías Mineras - Mining Companies
17
Codelco - División El Teniente RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.cl
División El Teniente está ubicada a 80 kilómetros al sur de Santiago y a 2.500 metros sobre el nivel del mar, centra sus operaciones en la explotación de la mina subterránea de cobre más grande del mundo. Esta mina que comenzó a ser explotada en 1905. Desde esa fecha hasta la actualidad, se han perforado 3.000 kilómetros de túneles. En 2014, El Teniente produjo 455.000 toneladas métricas de cobre fino (ánodos). Sus subproductos son molibdeno y ácido sulfúrico. Esta División cuenta con recursos geológicos de 100 millones de toneladas de cobre fino y reservas de 35 millones de toneladas. Sus unidades productivas actuales son: Esmeralda, Diablo Regimiento, Sur Andes Pipa; Dacita, Reservas Norte, Teniente 4 Sur y Pilar Norte. Además, desde fines de 2012, opera el Rajo Sur, que es la primera explotación en superficie en la historia de El Teniente. Está ubicado entre 2.730 y 3.240 metros sobre el nivel del mar. En su primer año, la operación aportó 56 mil toneladas de cobre fino a la producción. Otros proyectos recientes son: Dacita, que entró en proceso productivo durante el año 2014 y posee 39 millones de toneladas de reservas y una de las leyes más altas del yacimiento (1,14% de Cu); y Diablo Regimiento Fase IV, que comenzó a operar durante el primer semestre del año 2014. Esta mina aportará 10 mil toneladas por día de mineral a la planta de Colón. Entre los proyectos futuros, se pueden mencionar: Pacífico Superior, que iniciará su explotación a fines de 2015; y Nuevo Nivel Mina, Proyecto estructural de la Corporación. Se trata de un nuevo nivel de extracción de mineral, que permitirá explotar la zona ubicada bajo el sector Teniente 8. Este proyecto estructural sumará 2.020 millones de toneladas de reservas y extenderá la vida productiva de la División cerca de 50 años. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned (Sociedad Anónima Cerrada / Closely Held Corporation) Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Mine Sites: Mina Gabriela Mistral / Gabriela Mistral Mine
El Teniente Division is located 80 km south of Santiago and 2,500 meters above sea level. It focuses its operations on the exploitation of the largest copper underground mine in the world. The exploitation of this mine started in 1905 and to date it has 3,000 km of underground galleries. In 2014, El Teniente produced 455,000 metric tons of fine copper (anodes). Its by-products are molybdenum and sulfuric acid. This Division has geological resources for 100 million tons of fine copper and reserves for 35 million tons. Its current productive units are: Esmeralda, Diablo Regimiento, Sur Andes Pipa; Dacita, Reservas Norte, Teniente 4 Sur and Pilar Norte. Also, since late 2012 it operates Rajo Sur, which is the first onsurface exploitation in the history of El Teniente. It is located 2,730 and 3,240 meters above sea level. In its first year, the operation contributed with 56,000 tons of fine copper. Other recent projects include Dacita, which started its productive process in 2014 and it owns 39 million tons of reserves and one of the highest grades in the deposit (1.14% of Cu); and Diablo Regimiento Phase IV, which started its operations the first semester on 2014. This mine will contribute 10,000 tons per day of mineral to the Colon plant. Among its future projects we can mention: Pacífico Superior, which will start its exploitation in late 2015; and Nuevo Nivel Mina, the Corporation’s structural project. It is a new level for the extraction of mineral that will allow exploiting the area located below the Teniente 8 sector. This structural project will add 2.020 billion tons of reserves and it will extend the Division’s productive life for almost 50 years.
Gerenta de Sustentabilidad y Asuntos Externos / Sustainability and External Affairs Manager: Valentina Santelices Riquelme Directora de Comunicaciones / Communications Director: Raúl Madrid Meza Contacto / Contact Dirección / Address: Millán 1020, Rancagua
Propiedad / Ownership: Codelco (100%)
Región / Region: O’Higgins (VI Región / VI Region)
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfonos / Phones: (56-72) 229 2945
Gerente General / General Manager: Mauricio Larraín Medina
E-Mail: tedircom2@codelco.cl
161
Guía Minera de Chile
18
Codelco - División Gabriela Mistral (DGM) (Ex Minera Gaby) RUT/ID Number: 76.685.790-6
www.codelco.cl
El yacimiento Gabriela Mistral está ubicado en la Región de Antofagasta, comuna de Sierra Gorda, a 120 kilómetros al suroeste de Calama y una altura de 2.660 metros sobre el nivel del mar. La explotación se inició en 2008 y se efectúa a rajo abierto. El yacimiento tiene una vida útil de 15 años, contiene reservas de 620 millones de toneladas de mineral oxidado, con una ley media de 0,41% de cobre total. La explotación se efectúa a rajo abierto, con camiones que operan en forma autónoma. El proceso productivo está conformado por la etapas de chancado (primario, secundario y terciario), curado en tambores acidificadores, lixiviación en pilas dinámicas, disposición de ripios, extracción por solventes (SX), electro-obtención (EW), y su producción de cátodos es transportada al puerto de Mejillones, para su embarque. EL 1 de enero de 2013, Minera Gaby pasó a ser operada directamente por Codelco, convirtiéndose en la nueva División Gabriela Mistral (DGM). Ésta es la primera operación minera del mundo que utiliza el 100% de sus camiones de extracción en la modalidad autónoma y cuya tecnología está en permanente evaluación y monitoreo. Respecto de la protección del medio ambiente, la empresa ha desarrollado una operación limpia, no contaminante y está constantemente evaluando la incorporación de otras tecnologías no contaminantes como, por ejemplo, energía solar con diferentes usos. En el marco de los Derechos fundamentales en materia laboral y en concordancia con su Modelo de Negocios, la División Gabriela Mistral, cuenta con una participación de mujeres tanto en las áreas productivas como administrativas, equivalente al 20% de su dotación de trabajadores directos, respecto de un promedio de 8% en la industria minera. En octubre de 2013, la División inauguró la planta de energía solar térmica Pampa Elvira. La planta producirá 54.000 MWh/año de energía térmica que las operaciones de DGM utilizarán para el proceso de electroobtención de cátodos de cobre, permitiendo el reemplazo del 85% del combustible diesel que es utilizado en dicho proceso. Se espera, además, una reducción importante de emisiones de gases con efecto invernadero equivalentes a 15 mil toneladas de CO2 al año. El proyecto tuvo un costo de US$ 26 millones y fue financiado por el consorcio chileno-danés Energía LlaimaSunmark. En 2014 continuó el desarrollo del proyecto Botadero de Ripios destinado a habilitar la infraestructura requerida y concluyeron los estudios para asegurar la continuidad operacional en el largo plazo del yacimiento Gabriela Mistral, más allá de los recursos tratables por la vía hidrometalúrgica. También se inició la segunda fase de la exploración geológica de minerales sulfurados cuyos resultados permitirán establecer el potencial de la mineralización del yacimiento Gabriela Mistral. Con este fin se realizarán 29 mil metros de sondajes geológicos y
162
The Gabriela Mistral deposit is located in the Antofagasta Region, Sierra Gorda commune, 120 km southeast of Calama and 2,660 meters above sea level. Its open-pit exploitation started in 2008. The deposit’s service life is 15 years and it has reserves for 620 million tons of oxidized mineral, with an average grade of 0.41% of copper. The exploitation is an open-pit operation with trucks working independently. The productive process is comprised of crushing (primary, secondary and tertiary), cured in acidified cylinders, dynamic heap-leach, rubble layout, solvent extraction (SX), electrowinning (EW), and its cathode production is transported to the Mejillones port for its shipment. On 1 January 2013, Minera Gaby started being directly operated by Codelco, becoming the Gabriela Mistral Division (DGM). DGM is the first mining operation in the world to use 100% of its extraction trucks in an independent manner, and which technology is permanently under evaluation and monitoring. Regarding the protection of the environment, the company has developed a clean and pollution-free operation and it is constantly assessing the incorporation of other noncontaminating technologies; for example, solar power with different uses. In the framework of the fundamental Rights regarding labor, and in accordance with its Business Model, the Gabriela Mistral Division has a female participation, both in the productive and administrative areas, equal to 20% of its direct workers, regarding an 8% average in the mining industry. In October 2013, the Division inaugurated the Pampa Elvira solar-thermal energy plant, which will produce 54,000 MWh/ year of thermal power, which the DGM will use for the electro-winning process of copper cathodes, allowing the replacement of 85% of the diesel fuel used in said process. Also, a significant reduction of greenhouse gase emissions is also expected, which is equal to 15,000 tons of CO2 every year. The project was US$26 million and it was financed by the Chilean-Danish Energia Llaima-Sunmark consortium. In 2014 the Division continued the Waste Landfill project destined to set up the necessary infrastructure, and finished the studies to ensure the long-term operational continuity of the Gabriela Mistral deposit, beyond the treatable resources through hydrometallurgy. It also started the second phase of the geological exploration of sulfide minerals which results will allow establishing the mineralization potential of the Gabriela Mistral deposit. With this purpose, 29 thousand meters of geological and geotechnical soundings will be carried out that will allow analyzing long-term planning scenarios and incorporating potential mining projects in the future business plans of the
Compañías Mineras - Mining Companies
geotécnicos, que permitirán analizar escenarios de planificación en el largo plazo e incorporar posibles proyectos mineros en los planes de negocios futuros de la división. A ellos se suma la exploración hidrogeológica de la cuenca, que busca mejorar el suministro hídrico para las actuales y futuras operaciones. En 2014, la División Gabriela Mistral obtuvo una producción de 121.012 toneladas métricas de cobre fino.
Division. To the latter, we add the hydrogeological exploration of the basin, which purpose it to improve the water supply for the current and future operations. In 2014, the Gabriela Mistral Division obtained a production of 121,012 metric tons of fine copper.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Planta / Plant Manager: Nelson Salazar Navarrete
Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned (Sociedad Anónima Cerrada / Closely Held Corporation)
Gerente de Recursos Mineros y Desarrollo / Mining Resources and Development Manager: Rafael Valenzuela
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Gerente de Sustentabilidad y Asuntos Externos / Sustainability and Foreign Affairs Manager: Sebastián Carmona
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Mine Sites: Mina Gabriela Mistral / Gabriela Mistral Mine Propiedad / Ownership: Codelco (100%) Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Ricardo Montoya Peredo Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Juan Pablo Matsumoto Escudero Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Karen Molina
Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety & Occupational Health Manager: Antonio Ayala Valenzuela Asesor Legal / Legal Advisor: Gonzalo Guajardo Cabello Contacto / Contact Dirección / Address: Avda. Nueva Oriente 2696 Villa Exótica, Calama, Región de Antofagasta (II Región). Teléfono / Phone: (56-55)-232 8531 E-Mail: rcarvach@codelco.cl
Gerente de Mina / Mine Manager: Orlando Rubilar Bauer
19
Codelco - División Ministro Hales RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.cl
La División Ministro Hales, es el primer proyecto estructural de Codelco. Inició su construcción en septiembre de 2010 y desde el año 2015 se encuentra en operaciones alcanzando la capacidad de diseño en sus plantas de procesamiento. La División se encuentra desarrollando el proyecto cuprífero, conocido anteriormente como Mansa Mina, un yacimiento a rajo abierto ubicado entre la ciudad de Calama y la mina Chuquicamata (también, propiedad de la compañía), en la norteña II Región del país. También considera la construcción de una planta concentradora independiente y una planta de tostación para la reducción de arsénico, una planta de captura de gases para producir ácido sulfúrico y una correa transportadora de mineral. La inversión es de US$3.083 millones. Ministro Hales corresponde a un depósito del tipo pórfido cuprífero, al que se le ha sobreimpuesto, en los niveles superiores, una mineralización de brechas hidrotermales con alta ley de cobre y plata. Por lo mismo, la entrada en producción de esta nueva división de Codelco permitió a la empresa pasar a ser un actor relevante en el mercado de la plata, con una producción anual de 287 toneladas entre 2014 y 2027, lo que significa prácticamente duplicar su producción actual. En cuanto a la producción de cobre, la División Ministro Hales se ubicará dentro de las diez minas más grandes de Chile.
The Ministro Hales Division is Codelco’s first structural project. It started its construction in September 2010, and it has been operational since 2015 reaching the design capacity in its processing plants. The Division is developing the copper project formerly-known as Mansa Mina, an open-pit deposit located between the city of Calama and the Chuquicamata mine (also owned by the company), in the country’s northern II region. It also considers the construction of an independent concentration plant and a roasting plant for arsenic reduction, a gas capturing plant to produce sulfuric acid and a mineral conveyor belt. The investment is estimated in US$3,083 million. Ministro Hales corresponds to a copper porphyry-type deposit, which has been superimposed with a mineralization of hydrothermal vents with high copper and silver grades. For the same reason, the entry into production of this new Codelco division will allow the company to become a relevant player in the silver market, with an annual production of 287 tons between 2014 and 2027, which means practically doubling its current production. Regarding the copper production, the Ministro Hale Division will place among the ten largest mines in Chile.
163
Guía Minera de Chile
El yacimiento contiene 1.300 Mt de reservas de cobre con una ley promedio de 0,96%. Del total, 289 Mt se extraerán en los 14 años de vida útil bajo la modalidad a cielo abierto. Las reservas restantes se extraerán en una operación subterránea que se desarrollará en una segunda etapa y prolongará la vida útil de MMH hasta 50 años.
The deposit has 1,300 MT of reserves with an average grade of 0.96%. Of that total, 289 MT will be extracted in the 14 years of useful life under the open-pit modality. The remaining reserves will be extracted in an underground operation that will be developed in a second stage and it will prolong the deposit’s service life in up to 50 years.
La cuprífera comenzó en mayo de 2011 la operación de desmonte del rajo abierto o prestripping más grande en la historia de la minería, que involucra la remoción de 228 millones de material. Se pronostica una producción promedio a régimen de 183.000 t/a de cobre fino y 287 t/a de plata, a lo largo de los 14 años de vida útil de la mina.
In May 2011 the copper company started the largest clearing or pre-stripping operations in the history of mining, which involve the removal of 228 million tons of material. An average production of 183,000 t/y of fine copper and 287 t/y of silver is expected throughout the mine’s 14 years of service life.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Sustentabilidad / Sustentability Manager: Eduardo Astorga Jorquera
Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned Tipo de Minería / Mining Field: Cobre y plata / Copper and Silver Yacimientos - Faenas / Ore deposits - Mine sites: Ministro Hales Propiedad / Ownership: Codelco (100%) Principales Ejecutivos / Main Executives
Gerente de Servicios / Service Manager: Alex Caqueo Seguel Director de Asuntos Comunitarios, Comunicaciones y Asuntos Externos / Community Affairs, Communications and Foreign Affairs Director: Patricio Riedemann
Gerente General / General Manager: Carlos Caballero Deramond.
Jefe de Comunicaciones y Asuntos Externos / Head of Communications and Foreign Affairs: Guillermo Hormazábal Salgado
Gerente de Mina / Mine Manager: Francisco Balsebre Olarán
Contacto / Contact
Gerente de Planta Concentradora / Plant Manager: Alejandro Astudillo (I)
Dirección / Address: Km 4 camino Calama-Chuquicamata, Ruta B24, Calama, Antofagasta (II Región).
Gerente de Planta de Tostación / Roasting Plant Manager: Jorge Etcheverry
Casilla / P.O.Box: Casilla 24-D Correos de Chile. Mall Calama. Calama
Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Occupational Health Manager: Leonardo Cornejo
Teléfono / Phone: (56-55) 232 1208
Gerente de Recursos Mineros y Desarrollo / Mineral Resources and Development Manager: Alejandro Dagnino Espinoza
20
E-Mail: comunicaciones_dmh@codelco.cl
Codelco-División Radomiro Tomic RUT/ID Number: 61704.000-K
www.codelco.cl
Esta División de Codelco explota el yacimiento de cobre Radomiro Tomic, descubierto en la década de 1950, aunque sus operaciones comenzaron en 1995, después de que Codelco actualizó los estudios sobre la factibilidad de su explotación y contó con la tecnología necesaria para explotarlo de manera económicamente rentable. A partir de abril de 1998 comenzó su operación en régimen. La mina Radomiro Tomic está ubicada a 1.670 kilómetros de Santiago, a 3.000 metros sobre el nivel del mar en la cordillera de Los Andes. Actualmente posee recursos medidos de 1.171
164
Gerente de Administración / Administration Manager: Luis Donoso
This Codelco Division exploits the Radomiro Tomic copper deposit, discovered in the 1950s, even though its operations began in 1995, after Codelco updated its feasibility studies for its exploitation and it had the technology needed to exploit it in an economically profitable manner. Its operation began in April 1998. The Radomiro Tomic mine is located 1,670 km from Santiago, 3,000 meters above sea level, in the Andes. Currently, it has measured resources for 1.171 billion tons of mineral with
Compañías Mineras - Mining Companies
millones de toneladas de mineral con una ley promedio de 0,52% de cobre, lo que hace un total de 6,11 millones de toneladas de Cu fino. Se trata de un yacimiento donde el tipo de explotación es a rajo abierto para la obtención de minerales oxidados. Su planta está diseñada para un nivel de producción anual de 300 mil toneladas de cátodos de cobre A estas cifras, se deben sumar los sulfuros procesados en la Concentradora de la División Chuquicamata, a través de la entrega diaria de mineral que se realiza por la correa overland de la planta de Sulfuros Fase I. En junio de 2010 concluyó la construcción del proyecto Explotación Sulfuros Mina Radomiro Tomic-Fase I, que se realizó bajo la modalidad fasttrack, en 24 meses. A fines de 2010, las instalaciones y obras de desarrollo entraron en operación comercial. El proyecto, que demandó una inversión total de US$ 370 millones, contempla un sistema de chancado y transporte de mineral desde la mina Radomiro Tomic a la planta concentradora de Chuquicamata, con una capacidad nominal de 100 mil toneladas de minerales sulfurados por día. Gracias a este desarrollo, la concentradora de Chuquicamata (ubicada a 8 kilómetros de la mina Radomiro Tomic) podrá mantener su plena capacidad durante el período de transición de Chuquicamata a cielo abierto hacia su explotación subterránea. Con el objeto de capturar el valor de los significativos recursos mineros disponibles en el yacimiento Radomiro Tomic, la División tiene contemplado explotar sus sulfuros, a través del desarrollo del proyecto Radomiro Tomic-Fase II. Este proyecto explotará las reservas de sulfuros de la mina, estimadas en 2.600 millones de toneladas, con ley de cobre de 0,47%. El proyecto contempla la construcción de una nueva planta concentradora y otras obras que incorporan tecnología de punta e inversiones orientadas a la sustentabilidad, entre las que destaca una planta desaladora de agua de mar con su correspondiente sistema de bombeo y un ducto de transporte de agua que se extenderá desde la costa hasta la operación, distante a 160 kilómetros.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, molibdeno / Copper, molybdenum Yacimientos-Faenas / Work Deposite-Mine Sites: Radomiro Tomic Propiedad / Ownership: Estado de Chile / The Chilean State Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Mauricio Barraza Gallardo Gerente de Operaciones / Operations Manager: Lindor Quiroga Bugueño
an average grade of 0.52% of copper, which makes a total of 6.11 million tons of fine Cu. It is an open-pit deposit for the extraction of oxidized minerals. Its plant is designed for an annual production level of 300 thousand tons of copper cathodes These numbers must be added to the sulfurs processed in the Concentrator of the Chuquicamata Division through the daily delivery of mineral conducted by the overland conveyor of the Sulfuros Phase I plant. The construction of the Explotacion Sulfuros Mina Radomiro Tomic-Phase I project ended in June 2010, which was conducted under the fast track mode in 24 months. In late 2010, the facilities and development works entered the business operation. The project, which demanded a total investment of US$ 370 million, contemplates a mineral crushing and transportation system from the Radomiro Tomic mine to the Chuquicamata concentrator plant, with a daily nominal capacity of 100 thousand tons of sulfide minerals. Thanks to this development, the Chuquicamata concentrator (located 8 km from the Radomiro Tomic mine) will be able to maintain full capacity during Chuquicamata’s transition period from open pit to its underground exploitation. With the purpose of capturing the value of the significant mining resources available in the Radomiro Tomic deposit, the Division is contemplating exploiting its sulfurs through the development of the Radomiro Tomic-Phase II project. This project will exploit the mine’s sulfur reserves, estimated in 2.6 billion tons, with a copper grade of 0.47%. The project contemplates the construction of a new concentrator plant and other projects that incorporate top-of-the-line technology and investments focused on sustainability. The project that stands out is the sea water desalination plant with its corresponding pumping system and a water transportation pipe that will extend from the coast to the operation, 160 km away.
Gerente Recursos Humanos / Human Resources Manager: Luis Guíñez Gahona Gerente de Administración / Administration Manager: Joel Jara Gerente de Desarrollo de Recursos Mineros / Development of Mining Resources Manager: Cristian Rojas Martínez Director de Comunicaciones / Communications Director: Ernesto Hormazábal Cádiz Contacto / Contact Dirección / Address: Avenida Central Sur 1990, Villa Ayquina. Ciudad / City: Calama Región / Region: Antofagasta (II Región / II Region)
Gerente de Planta / Plant Manager: Felipe Lagno Sánchez
Teléfono / Phone: (56-55) 232 6129
Gerente Mina / Mine Manager: Roberto Pastén Geraldo
E-Mail: rtcomunicaciones@codelco.cl
165
Guía Minera de Chile
21
Codelco - División Salvador RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.cl
La División Salvador está ubicada en la comuna de Diego de Almagro en la región de Atacama, en la cordillera de Los Andes a 2.600 metros de altura y a una distancia de 1.100 kilómetros al norte de Santiago. Esta División está en operación desde 1959 y cuenta con dos tipos de yacimientos, la mina “Inca” de explotación subterránea, y las minas “campamento Antiguo” y “Damiana Norte” a rajo abierto. Salvador explota minerales oxidados y sulfurados. El producto principal de esta operación son los cátodos electro refinados, electro obtenidos y concentrado de cobre. También se obtiene molibdeno, barros anódicos y ácido sulfúrico como principales subproductos. Durante el año 2014 la División Salvador obtuvo 54.015 toneladas métricas de cobre fino y la producción de molibdeno llegó a 729 toneladas.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State’s Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, molibdeno, barros anódicos y ácido sulfúrico / Copper, molybdenum, anodic sludge and sulfuric acid Yacimientos-Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Inca, Campamento Antiguo y Damiana Propiedad / Ownership: Codelco
The main product of this operation is the electro-refined, electrowined and concentrated copper cathodes. Other main byproducts obtained are molybdenum, anodic sludge and sulfuric acid. In 2014, the Salvador Division obtained 54,015 metric tons of fine copper and the molybdenum production reached 729 tons.
Gerente Proyectos / Projects Manager: Paola Olivares Rodríguez. Gerente Recursos Humanos / Human Resources Manager: Enrique Solar Peralta. Gerente Recursos Mineros y Desarrollo / Mining Resources and Development Manager: Antonio Bonani Rizzolli. Gerente de Administración / Administration Manager: Carlos Wulff Moreno.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Consejero Jurídico / Legal Advisor: Sergio Gómez Núñez.
Gerente General / General Manager: Juan Carlos Avendaño Díaz
Auditor Divisional / Divisional Auditor: Héctor Moraga Chávez.
Gerente de Sustentabilidad, Seguridad y Salud Ocupacional (I) / Sustainability, Safety and Occupational Health Manager (I): Alejandra Acuña Retamar
166
The Salvador Division is located in the Diego de Almagro commune, in the Atacama Region, 2,600 meters high in the Andes and 1,100 km north of Santiago. This Division has been operating since 1959 and it has two types of deposits: the “Inca” mine, of underground exploitation, and the open-pit “Campamento Antiguo” and “Damiana Norte” mines. Salvador exploits oxidized and sulfide minerals.
Contacto / Contact Dirección / Address: Bernardo O`Higgins N° 103, Diego de Almagro, El Salvador.
Gerente Minas / Mines Manager: Gonzalo Jofré Araya
Región / Region: Atacama (III Región / III Region)
Gerente Plantas / Plants Manager: Jaime Valdivia Muñoz
Casilla / P.O. Box: 79 Salvador
Gerente Fundición Refinería / Foundry and Refining Manager: Claudio Queirolo Díaz.
Teléfono / Phone: (56-52) 247 2510 / 2472 2356 Fax: (56-52) 247 2978
Gerente Servicios y Suministros / Services and Supplies Manager: Luis Medina Varas
E-Mail: Acald004@codelco.cl
Compañías Mineras - Mining Companies
22
Codelco - División Ventanas RUT/ID Number: 61.704.000-K
www.codelco.cl
La División Ventanas de Codelco se encuentra ubicada en la localidad de Las Ventanas, comuna de Puchuncaví, a unos 164 kilómetros de Santiago y unos 50 kilómetros de Viña del Mar, en el sector norte de la provincia de Valparaíso. La construcción de este plantel industrial, destinado a la fundición y refinación de metales, se inició a fines de 1950 y fue inaugurado en 1964. Se eligió ese emplazamiento debido a la disponibilidad de agua y cercanía con los puertos de Quintero y Valparaíso para el embarque de sus productos, y dada su relativa equidistancia con los centros y proyectos mineros de esa época. En mayo de 2005, el Estado de Chile decide traspasar la planta de Ventanas de ENAMI a Codelco, convirtiéndose en la quinta División de la Corporación. En junio de 2012, Codelco División Ventanas anunció una histórica inversión en materia medioambiental al poner en marcha los proyectos medioambientales, con una inversión que supera los US$ 160 millones, para mejorar sus operaciones y cuyo propósito es disminuir sus emisiones en los próximos años. Junto a ello, Codelco División Ventanas cumplió con el 100% de los compromisos adquiridos en el Acuerdo de Producción Limpia del polo industrial Puchuncaví-Quintero. Durante el año 2014, esta División de Codelco que produce cátodos grados A, considerados entre los tres mejores a nivel mundial, realizó una inversión medioambiental que superó los US$ 70 millones, iniciando unos de los proyectos emblemáticos para la División, como la captación de humos secundarios, entre otros.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned Tipo de Minería / Mining Field: Fundición y Refinería de Cobre / Refinery and Smelting of Copper Yacimientos – Faenas / Work Deposites: Fundición y Refinería Ventanas / Ventanas Foundry and Refinery
Codelco’s Ventanas Division is located in the town of Las Ventanas, Puchuncaví commune, almost 164 km from Santiago and 50 km from Viña del Mar, in the northern sector of the Valparaiso province. The construction of this industrial facility, intended for metal smelting and refining, started in the late 1950s and it was inaugurated in 1964. That location was chosen due to its water availability and proximity to the Quintero and Valparaiso ports for the shipment of their products, and given its relative equidistance to mining centers and projects of that time. In May 2005, the Chilean State decided to transfer ENAMI’s Ventanas plant to Codelco, becoming the Corporation’s fifth Division. In June 2012, Codelco’s Ventanas Division announced a historic environmental investment when it launched the environmental projects, with an investment that exceeded US$160 million, to improve its operations and which purpose is to decrease its emissions in the next few years. Furthermore, Codelco’s Ventanas Division complied with 100% of the commitments acquired in the Clean Production Agreement of the Puchuncaví-Quintero industrial pole. In 2014, this Codelco’s Division, which produces A-grade cathodes, which are considered among the best three in the world, carried out an environmental investment that exceeded the US$70 million, starting one of the Division’s most emblematic projects, like the collecting of secondary fumes, among others.
Gerente de Operaciones / Operations Manager: Enrique Correa Cornejo. Gerente de Desarrollo y Proyectos / Development and Projects Manager: Gerardo Sánchez Sepúlveda. Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Occupational Safety and Health Manager: Jorge Camhi Andrade.
Propiedad / Ownership: Codelco
Director de Comunicaciones / Communications Director: Mauricio Palma Zárate.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact
Gerente General / General Manager: José Sanhueza Reyes
Dirección / Address: Carretera F 30 E 58270, Puchuncaví
Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: María Graciela Trincado Sepúlveda.
Región / Region: Valparaíso (Quinta Región / Fifth Region)
Gerente de Sustentabilidad y Asuntos Externos / Sustainability and Foreign Affairs Manager: María Pía Tejos Román.
Teléfono / Phone: (56-32) 293 3216 Fax: (56-32) 293 3380 E-Mail: dircomve@codelco.cl
Gerente de Administración / Administration Manager: Gabriel Vlastelica Harmsen.
167
Guía Minera de Chile
23
Coemin S.A.
RUT/ID Number: 82.789.400-1
Coemin S.A. (Compañía Exploradora y Explotadora Minera Chileno Rumana S.A.) cuenta con una planta de flotación en Tierra Amarilla, que beneficia 5.000 TPD, y obtiene mensualmente, 7.000 toneladas de concentrados de cobre con subproductos de oro y plata. La Planta Cerrillos está ubicada a 30 km al sur de la ciudad de Copiapó, a la entrada de la Quebrada Cerrillos.
Coemin S.A. (Compañía Exploradora y Explotadora Minera Chileno Rumana S.A.) has a floatation plant in Tierra Amarilla that benefits 5,000 TPD, and obtains 7,000 tons of copper concentrates per month with gold and silver by-products. The Cerrillos Plant is located 30 km south of Copiapo, at the entrance to Quebrada Cerrillos.
El mineral que alimenta a la Planta Cerrillos proviene de la Mina Carola de propiedad de SCM Carola. El mineral extraído de la mina Carola, contiene principalmente calcopirita, como mineral de cobre. Recientemente, entró en operaciones un Espesador de Relave de ultima tecnologia que permite depositar pasta en vez de relave convencional, lo que es medioambientalmente mucho más amigable y permite recuperar agua, que se reprocesa.
The mineral that feeds the Cerrillos Plant comes from the Carola Mine, owned by SCM Carola. The mineral extracted from the Carola Mine contains mainly chalcopyrite, as a copper ore. Recently, a top-of-the-line Tailings Thickener started its operations, which allows depositing paste instead of conventional tailing, which is more environmentally friendly and allows the recovery of the processed water.
Entre las modificaciones que permitirían aumentar la capacidad de producción actual de la planta de Coemin S.A. se evalúa instalar un molino de bolas tamaño 13’ x 16’ Allis Chalmers, y construir un acopio de minerales con túneles de descarga, para la capacidad total programada.
Among the modifications that will allow increasing the Coemin S.A. plant’s current production capacity, there is the installation of a 13’x16’ Allis Chalmers ball mill, and the construction of an ore stock with discharge tunnels for the total programmed capacity.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente General / General Manager: Victor Lungoci
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Jefe de Operaciones / Chief of Operations: Ben Muntean
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, oro y plata / Copper, gold and silver
Contacto / Contact
Yacimientos-Faenas / Ore deposits – Mine sites: Cerrillos, Planta de Beneficio de Minerales Sulfurados / Cerrillos, Sulphurous Minerals Benefit Plant. Propiedad / Ownership: Compañía Inmobiliaria Nacional Ltda., en forma mayoritaria/Com. Inmobiliaria S.A., almost exclusively. Principales Ejecutivos / Main Executives
Dirección / Address: Los Leones 927, Providencia, Santiago Región Metropolitana / Metropolitan Region. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2233 7575 – 2 2234 1392 Casilla / P.O. Box: 79, Copiapó. E-Mail: juan.alarcon@mineracarola.cl
Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Segundo Gómez Pacheco
24
Compañía Contractual Minera Candelaria RUT/ID Number: 85.272.800-0
http://www.fcx.com/operations/Chile_Candelaria_OjosdelSalado.htm
Compañía Contractual Minera Candelaria (CCMC) es propiedad de Lundin Mining Corporation (80%) y Sumitomo Corp. (20%). Opera la mina a rajo abierto y subterránea Candelaria, un depósito de óxido de hierro, cobre y oro, ubicada a 9 kilómetros al sur de Tierra Amarilla, a 29 kilómetros al suroeste de la ciudad de Copiapó
168
Compañía Contractual Minera Candelaria (CCMC) is owned by Lundin Mining Corporarion (80%) and Sumitomo Corp. (20%). It operates the open-pit Candelaria mine, an iron, copper and gold oxide deposit, located 9 km south of Tierra Amarilla, 29
Compañías Mineras - Mining Companies
y a 100 kilómetros al este del Puerto Limpio Mecanizado Punta Padrones, cerca de la Bahía de Caldera, en la III Región (Atacama). El grupo canadiense Lundin adquirió a Freeport-McMoRan Inc. en octubre de 2014 una participación de 80% en Minera Candelaria y Minera Ojos del Salado, además de infraestructura de apoyo pagando aproximadamente US$ 1.853 millones por estos activos mineros. El yacimiento Candelaria fue descubierto en 1987. Con una inversión inicial de US$ 560 millones, se inauguró el año 1995 y en 1997, con una inversión de US$ 337 millones más, se terminó la fase II. El mineral es procesado en una planta de molienda y flotación convencional que produce concentrado con una ley de 30% de cobre. El concentrado de cobre producido en sus instalaciones es enviado en camiones hasta Punta Padrones, donde es despachado en barcos a fundiciones de cobre ubicadas en el exterior. La planta de tratamiento de minerales tiene una capacidad de producción de más de 200.000 toneladas de cobre fino al año y una capacidad de tratamiento de mineral de 75.000 tpd. El actual tranque de relaves de Candelaria, que sirve a las faenas, tiene autorización para operar hasta el 2017. Sin embargo, los planes de la compañía incluyen el desarrollo de un nuevo tranque de almacenamiento de relaves denominado Los Diques, con capacidad de 600 millones de toneladas, y que forma parte del proyecto de expansión de estas operaciones mineras llamado “Candelaria 2030”. El proyecto Candelaria 2030 cuenta con su Estudio de Impacto Ambiental aprobado en julio 2013. Se prevé que a fines de 2015 la mina Candelaria produzca entre 135.000 y 145.000 toneladas finas de cobre en concentrado con costos cash de US$ 1,35 por libra.
km southeast of the city of Copiapo and 100 km east of Puerto Limpio Mecanizado Punto Padrones, near Bahía de Caldera, in the III Region of Atacama. In October 2014 the Canadian group Lundin acquired from Freeport-McMoRan Inc. an 80% involvement in Minera Candelaria and Minera Ojos del Salado, as well as support infrastructure paying approximately US$1.853 billion for these mining assets. The Candelaria deposit was discovered in 1987. With an initial investment of US$560 million, it was inaugurated in 1995, and in 1997, with an investment of US$337 million more, phase II was completed. The mineral is processed at a grinding and conventional floatation plant and it produces concentrate with a 30% copper grade. The copper concentrate produced in its facilities is sent on trucks to Punta Padrones, where it is shipped to copper foundries located overseas. The mineral treatment plant has a production capacity of more than 200,000 tons of fine copper per year and a mineral treatment capacity of 75,000 tpd. Candelaria’s current tailings reservoir, which works for the sites, is authorized to operate until 2017. However, the company’s plans include the development of a new tailings storage reservoir called Los Diques, with a 600 million tons capacity, and that is part of the expansion project of these mining operations called “Candelaria 2030”. The Environmental Impact Assessment of the Candelaria 2030 project was approved in 2013. Candelaria is expected to produce between 135,000 and 145,000 fine tons of copper concentrate by late 2015, with a cash expense of US$1.35 per pound.
Gerente de Desarrollo y Control / Development and Control Manager: Mauricio Gironás
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, oro y plata / Copper, gold and silver Yacimientos – Faenas / Work Deposites – Ore Mines: Pit Candelaria, Candelaria Norte y/and Planta Concentradora CCMC
Gerente de Servicios Técnicos / Technical Services Manager :Eugenio Blanco Jefe de Abastecimiento / Supply Director: Marcelo Daniel Medina Vera Contacto / Contact
Propiedad / Ownership: 80% Lundin Mining Corporation y/and 20% Sumitomo Corp.
Dirección / Address: Av. Apoquindo 4499, piso 4, Las Condes, Santiago.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan (MR)
Presidente / President: Peter Quinn
Teléfono / Phone: (56-52) 246 1413
Gerente General / General Manager: Sergio Armstrong
Of. Tierra Amarilla / Tierra Amarilla Office:
Gerente Abastecimiento / Supply Manager: Sergio Icazátegui Jimeno
Dirección / Address: Interior puente Ojancos Km. 9, Tierra Amarilla, Copiapó.
Gerente de Comunicaciones Externas / Communications Manager: Edwin Hidalgo Cepeda
Región / Region: Atacama (III Región / III Region)
Foreign
Director de Operaciones y Vicepresidente Senior / Chief Operating Officer and Senior Vice President: Peter M. Quinn
Teléfono / Phone: (56-52) 246 1400 E-Mail: edwin.hidalgo@lundinmining.com
Gerente de Mantención / Maintenance Manager: Cristián Vásquez
169
Guía Minera de Chile
25
Compañía Contractual Minera Ojos del Salado RUT/ID Number: 96.635.170-5
http://www.lundinmining.com/s/Candelaria.asp
Compañía Minera Ojos del Salado es propiedad de Lundin Mining Corporation (80%) y Sumitomo Corp. (20%). El grupo canadiense Lundin adquirió a Freeport-McMoRan Inc. en octubre de 2014 una participación de un 80% en Minera Candelaria y Minera Ojos del Salado, además de infraestructura de apoyo pagando aproximadamente US$ 1.853 millones por estos activos mineros.
Compañía Minera Ojos del Salado is owned by Lundin Mining Corporarion (80%) and Sumitomo Corp. (20%). In October 2014 the Canadian group Lundin acquired from Freeport-McMoRan Inc. an 80% involvement in Minera Candelaria and Minera Ojos del Salado, as well as support infrastructure paying approximately US$1.853 billion for these mining assets.
Ojos del Salado opera las minas subterráneas Santos y Alcaparrosa, ambas vecinas a la mina a rajo abierto de Candelaria, además de una planta concentradora, “Presidente Pedro Aguirre Cerda”, la que tiene una capacidad de diseño para producir anualmente 17.600 toneladas de cobre fino, 11.000 onzas de oro y 156.000 onzas de plata. Las operaciones están ubicadas en Tierra Amarilla, en el Norte de Chile, muy cerca del desierto de Atacama, y a 15 km al sureste de la ciudad de Copiapó.
Ojos del Salado operates the underground Santos and Alcaparrosa mines, both located next to the open-pit Candelaria mine, as well as the concentrator plant “Presidente Pedro Aguirre Cerda”, which has the design capacity to produce up to 17,600 tons of fine copper, 11,000 ounces of gold and 156,000 ounces of silver. The operations are located in Tierra Amarilla, in northern Chile, very close to the Atacama Desert, and 15 km southeast of the city of Copiapó.
Ojos del Salado inició su producción comercial en 1929, bajo el nombre de Planta Punta de Cobre. En 1983 Phelps Dodge adquirió el 10% de la propiedad de Compañía Contractual Minera Ojos del Salado y en 1985, pasó a ser su única dueña. En 2007, Candelaria y Ojos del Salado pasaron a ser controladas por Freeport-McMoran cuando ésta acquirió Phelps Dodge.
Ojos del Salado started its business production in 1929 under the name Punta de Cobre Plant. In 1983 Phelps Dodge acquired 10% of Compañía Contractual Minera Ojos del Salado and in 1985 it became its sole owner. In 2007, Candelaria and Ojos del Salado was transferred to Freeport-McMoRan when the latter acquired Phelps Dodge.
Freeport-McMoRan modernizó las instalaciones industriales de la empresa y más que sextuplicó la producción llevándola a su actual nivel de proceso de 4.000 toneladas métricas por día. Adicionalmente, dedicó una parte importante de recursos a exploraciones en el distrito, que dieron como resultado el descubrimiento de Candelaria.
Freeport-McMoRan modernized the company’s industrial facilities and increased its production six-fold taking it to the current process level of 4,000 metric tons per day. Additionally, it dedicated an important part of its resources to explorations in the district, which resulted in the finding of Candelaria.
En 2013, Minera Ojos del Salado produjo 23.386 toneladas de cobre fino y 14.258 onzas de oro.
In 2013, Minera Ojos del Salado produced 23,386 tons of fine copper and 14,258 ounces of gold.
Tras la compra del complejo minero, Lundin Mining está impulsando la expansión de las operaciones en la mina subterránea Alcaparrosa, desde las actuales 4.000 tpd al orden de las 4.300 tpd de mineral hacia el 2016.
After the purchase of the mining complex, Lundin Mining is promoting the expansion of the operations in the Alcaparrosa underground mine, from the current 4,000 tpd to about 4,300 tpd of mineral by the year 2016.
Asimismo, la compañía tiene previsto integrar a las operaciones a principios de 2017, dos nuevos sectores subterráneos: Meléndez Central y Helena Sur.
Likewise, in early 2017 the company expects to integrate two new underground sectors to the operations: Meléndez Central and Helena Sur.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Principales Ejecutivos / Main Executives
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Director de Operaciones y Vicepresidente Senior / Chief Operating Officer and Senior Vice President: Peter M. Quinn
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Ore deposits – Mine sites: Mina Santos y Alcaparrosa; y la planta concentradora Presidente Pedro Aguirre Cerda / Santos and Alcaparrosa mines; and the concentrator plant Presidente Pedro Aguirre Cerda. Propiedad / Ownership: Lundin Mining Corporation (80%) y / and Sumitomo Corp. (20%)
170
Contacto / Contact Dirección / Address: Punta del Cobre s/n, Tierra Amarilla, Copiapó, Región de Atacama (III Región) Teléfono / Phone: (56-52) 246 1100 E-Mail: edwin.hidalgo@lundinmining.com
Compañías Mineras - Mining Companies
26
Compañía Minera Barrick Chile Ltda. RUT/ID Number: 59.000.710-2
www.barricksudamerica.com
Compañía Minera Barrick Chile Ltda., es propiedad de Barrick Gold Corporation, productor senior de oro. Hasta 1993, Barrick sólo tenía operaciones en Norteamérica, pero ese mismo año, y siguiendo su estrategia de crecimiento decidió mirar hacia el resto de América y el mundo. Actualmente, tiene minas y proyectos en Arabia Saudita, Argentina, Australia, Canadá, Chile, Estados Unidos, Perú, República Dominicana y Zambia. A principios del 2015, la compañía anunció el retorno de Barrick a un modelo operacional liviano y descentralizado, que fue característico de su estilo gerencial al comienzo de su operación y que lo llevó a ser la compañía productora de oro líder a nivel mundial. Como parte de esta estrategia, Barrick redujo su estructura corporativa y eliminó varios niveles de gerencia entre Toronto y las minas, manteniendo de esta manera centros de servicios compartidos en terreno para brindar apoyo directo a sus minas y proyectos, con los costos cargados directamente a la operación correspondiente. Barrick se instaló en Chile en 2006 con la compra de El Indio y el entonces proyecto Nevada -que más tarde pasó a llamarse Pascua-Lama- a través de la compra de Lac Minerals. Durante 2006, Barrick adquiere a Placer Dome la mina de cobre Zaldívar, ubicada en la Región de Antofagasta, Chile. En diciembre de 2007, gracias a la adquisición de Arizona Star, Barrick además sumó el 50% de Cerro Casale, mientras Kinross Gold Corporation se quedó con el otro 50%. En febrero de 2010, Barrick adquirió un 25% adicional de su socio (Kinross) en este proyecto, con lo cual obtuvo el control del 75% de Cerro Casale. Cerro Casale está ubicada en la región de Atacama, provincia de Copiapó, específicamente en la comuna de Tierra Amarilla a 145 km al sureste de la capital regional. El proyecto consiste en la operación de una mina a rajo abierto principalmente de oro, estimándose reservas de alrededor de 23, 2 millones de onzas de oro y 5,8 millones de libras de cobre. No se consideran en estas cifras otros yacimientos satélites también de propiedad de la compañía. El Estudio de Impacto Ambiental fue aprobado favorablemente por la autoridad en enero del 2013. Desde entonces a la fecha la compañía cumple con los compromisos emanados de la Resolución de Calificación Ambiental (RCA), y realiza esfuerzos importantes para lograr una mayor eficiencia técnica, económica, social y ambiental del proyecto. Además, Barrick posee el 100% del yacimiento Pascua-Lama, cuyas reservas comprobadas se estiman en 15,4 millones de onzas de oro, y más de 674 millones de onzas de plata. Éste es el primer proyecto binacional del mundo. Está ubicado a más de 4.000 metros de altura en la alta cordillera, en la frontera de Chile con Argentina, en la región de Atacama. El proyecto obtuvo su RCA en 2001 y 2006. Actualmente, se encuentra paralizado y está en proceso de optimización para retomarlo cuando existan mejores condiciones de mercado. Durante el primer trimestre del 2015, Barrick anunció el descubrimiento de un nuevo y significativo yacimiento de oro en
Compañía Minera Barrick Chile Ltda. is owned by Barrick Gold Corporation, senior producer of gold. Until 1993, Barrick only had operations in North America, but that same year, and following growth strategy, decided to look at the rest of America and the World. The company currently has mines and projects in Saudi Arabia, Argentina, Australia, Canada, Chile, United States, Peru, Dominican Republic and Zambia. In early 2015, the company announced the return of Barrick to a light and decentralized operational model, which was characteristic of its management style at the beginning of its operation and that made it the leading gold-producing company in the world. As part of this strategy, Barrick reduced its corporate structure and removed several levels of management between Toronto and the mines, thus maintaining field shared service centers to provide direct support to its mines and projects, with the expenses directly charged to the corresponding operation. Barrick arrived in Chile in 2006 with the purchase of El Indio and the then Nevada project –which later became PascuaLama– through the purchase of Lac Minerals. In 2006, Barrick acquired from Placer Dome the Zaldivar copper mine, located in Antofagasta Region. In December 2007, thanks to the acquisition of Arizona Star, Barrick also added 50% of Cerro Casale, while Kinross Gold Corporation obtained the remaining 50%. In February 2010, Barrick acquired an additional 25% of its partner (Kinross) in this project, which made a 75% owner of Cerro Casale. Cerro Casale is located in the Atacama Region, Copiapó province, specifically in the Tierra Amarilla commune, 145 km southeast of the regional capital. The project is the operation of an open-pit mine, mainly of gold, with estimated reserves of about 23.2 million ounces of gold and 5.8 million pounds of copper. These numbers don’t consider other satellite deposits, also owned by the company. The Environmental Impact Assessment was favorably approved by the authorities in January 2013. Since then, the company is complying with the commitments that come from the Environmental Qualification Resolution (RCA) and is making big efforts to achieve a better technical, economic, social and environmental efficiency of the project. Additionally, Barrick owns 100%of the Pascua-Lama deposit, which proven reserves are estimated in 15.4 million ounces of gold, and more than 674 million ounces of gold. This is the first binational project in the world. It is located 4,000 meters high in the Andes, in the Chilean-Argentinean border, in the Atacama Region. The project obtained its RCA in 2001 and 2006. The project is currently on hold and it is in an optimization process to be resumed when better market conditions are present. During the first quarter of 2015, Barrick announced the discovery of a new and important gold deposit in the Andes Region:
171
Guía Minera de Chile
la región de los Andes: Alturas. Está ubicado específicamente a 30 kilómetros al Sur de la mina El Indio (Chile) y 70 kms al Sur de Veladero (Argentina). A fines de julio de 2015, Barrick Gold anunció la venta de un 50% de su mina de cobre Zaldívar por unos U$S 1.000 millones al Grupo Antofagasta Plc, que asumirá el control del yacimiento. La operación, que Barrick prevé cerrar a fines de 2015, está sujeta a la aprobación regulatoria. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de exploración y explotación / Private of exploration and explotation Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, Oro y Plata / Copper, Gold and Silver Yacimientos – Faenas / Ore Deposits – Mine Sites: Proyecto Pascua-Lama, Proyecto Cerro Casale / Pascua-Lama Project, Cerro Casale Project (25/75 Kinross/Barrick), El Indio (cerrada / closed) y / and Zaldívar. Propiedad / Ownership: Barrick Gold Corporation/Barrick Gold Corporation. Principales Ejecutivos / Main Executives Co-Presidente Barrick Gold / Co-President Barrick Gold: Kelvin Dushnisky
27
172
Alturas. It is specifically located 30 km south of the El Indio mine (Chile) and 70 km south of Veladero (Argentina). In late July 2015, Barrick Gold announced the sale of 50% of its Zaldivar copper mine for about US$1 billion to the Antofagasta Plc Group, which will take control of the deposit. The operation, which Barrick expect to close in late 2015, is subject to regulatory approval.
Co-Presidente Barrick Gold / Co-President Barrick Gold: Jim Gowans Director Ejecutivo Barrick Chile / Executive Director Barrick Chile: René Muga E. Director de Finanzas y CFO / Finance Director and CFO: Kevin Atkinson Director Exploraciones / Explorations Director: Raúl Guerra Contact / Contact Dirección / Address: Avda. Ricardo Lyon 222, Piso 8, Providencia, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2340 2022 Fax: (56-2) 2 2340 2062 E-Mail: informacion@barrick.com
Compañía Minera Can Can S.A. RUT/ID Number: 96.623.630-2
La estructura societaria del grupo comprende Can-Can S.A., propietaria de los activos relacionados con la faena El Bronce, e Inversiones Can Can S.A., de la cual dependen Sociedad Contractual Minera Vilacollo S.A., propietaria del yacimiento Choquelimpie; Compañía Minera Paso San Francisco S.A., que mantiene los activos de la planta de lixiviación en Copiapó; Compañía Minera Sierra Norte S.A., que se hizo cargo de los activos de Diego de Almagro; y Compañía Minera La Merced S.A., encargada de los activos mineros de Botón de Oro.
The group’s corporate structure includes Can-Can S.A., owner of the assets related to the El Bronce site and Inversiones Can Can S.A., which the Sociedad Contractual Minera Vilacollo S.A. depends on, which at the same time, owns the Choquelimpie deposit; Compañia Minera Paso San Francisco S.A., which keeps assets of the leaching plant in Copiapo; Compañia Minera Sierra Norte S.A., which is in charge of the assets of Diego de Almagro; and Compañia Minera La Merced S.A., in charge of Botón de Oro’s mining assets.
Las propiedades mineras de la compañía comprenden los yacimientos de El Bronce y Botón de Oro en la Provincia de Petorca, Región de Valparaíso; Choquelimpie, en la Provincia de Parinacota, Región de Arica y Parinacota; y Diego de Almagro, en la Provincia de Chañaral, Región de Atacama. Además, la compañía posee una planta de lixiviación en Copiapó, destinada a la producción de metal doré a partir de la recuperación de finos de oro y plata contenidos en minerales y relaves.
The company’s mining properties include the El Bronce and Botón de Oro deposits in the Petorca Province, Valparaiso region; Choquelimpie, in the Parinacota Province, Arica y Parinacota Region; and Diego de Almagro, in the Chañaral Province, Atacama Region. Additionally, the company owns a leaching plant in Copiapo, destined to the production of doré from the recovery of gold and silver fines contained in minerals and tailings.
Durante 2013, la compañía vendió 7.000 onzas de oro equivalente, aproximadamente un 48,1% menos que en el
In 2013, the company sold 7,000 ounces of gold equivalent, approximately 48.1% less than the previous period. This is
Compañías Mineras - Mining Companies
período anterior. Esto se explica por la menor producción registrada en la faena El Bronce, debido a la paralización de las obras decretada por las autoridades competentes, y a la suspensión temporal de la operación del Proyecto Relaves, en la Planta Copiapó, debido a una baja sostenida en los precios del oro y de la plata, unida a los aumentos en los costos de producción. Dentro de las principales actividades de estas empresas están: la puesta en marcha del Proyecto Diego de Almagro (yacimiento de Cu, Au y Fe), III Región de Atacama, con una inversión del orden de los US$500 millones, actualmente en fase de aprobación ambiental; la operación de la faena El Bronce (Au, Ag y Cu), en la cual se producen concentrado de oro y metal doré; y el desarrollo del yacimiento polimetálico Choquelimpie, ubicado en la provincia de Parinacota, a 160 km, al este de Arica. La compañía avanzó durante el 2013 en el desarrollo del proyecto Diego de Almagro, elaborando un nuevo modelo geológico para un mejor conocimiento de los recursos del yacimiento y desarrolló un Estudio de Factibilidad del Sistema de Captación e Impulsión de Agua de Mar, el que contempla la construcción de una tubería de 60 km de extensión desde el sector de Punta Achurra, al norte de la Bahía de Chañaral, hasta las faenas mineras, con el objetivo de capturar y transportar agua de mar que será utilizada, sin desalinizar, en el proceso productivo de dicho proyecto. En 2014, la compañía llevó a cabo mejoras en los procesos productivos de sus faenas mineras, con el objetivo de duplicar el nivel de producción. Además, continuó buscando nuevas líneas de desarrollo que le permitan alcanzar mejores perspectivas de crecimiento.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, oro y plata / Copper, gold and silver Yacimientos-Faenas / Work Deposites: Choquelimpie y Planta Can Can / Choquelimpie and Can Can plant
explained by the lower production registered at the El Bronce site, due to the cessation of the works ordered by the competent authorities, and to the temporary cessation of the Tailings projects, in the Copiapo Plant, due to a sustained decrease of the price of gold and silver, linked to the increases of the production costs. Examples of the main activities of these companies are: the startup of the Diego de Almagro Project (Cu, Au and Fe deposit), III Region of Atacama, with an investment of almost US$500 million, currently in the environmental approval stage; and the operation of the El Bronce site (Au, Ag and Cu), where copper and doré are produced; and in the development of the Choquelimpie polymetallic deposit, located in the Parinacota province, 160 km east of Arica. In 2013, the company made progress with the development of the Diego de Almagro project, creating a new geological model for a better knowledge of the deposit’s resources, and it developed a Feasibility Assessment of the Seawater Collecting and Pumping System, which contemplates the construction of a 60km-long pipeline from the Punta Achurra sector, north of the Chañaral Bay, to the mining sites, with the purpose of collecting and transporting the non-desalinated seawater that will be used in the project’s productive process. In 2014, the company will carry out improvements to the productive processes of its mining sites, with the purpose of doubling the production level reached in 2012. In addition, it will continue to look for new development lines that allow it to reach better growth perspectives.
Gerente Zonal V Región / Regional Manager (V Zone): Leopoldo Hidalgo Lagos Gerente Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Manager: Silvia Baeza Vallejos Gerente de Personas / Human Resources Manager: Liliana Vildósola Bardi
Propiedad / Ownership: Empresas Copec S.A. (99,87%)
Gerente de Desarrollo Estratégico / Strategic Development Manager: Alfonso Rivas Asenjo.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact
Gerente General / General Manager: Erwin Kaufmann Salinas
Dirección / Address: El Golf 150 Piso 16, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM).
Gerente Proyecto Diego de Almagro / Diego de Almagro Project Manager: Nicolás Mussuto Iannuzzi Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Christian L’Huissier Villar
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2461 7180 Fax: (56-2) 2 2461 7151 E-Mail: sindy.jorquera@cancan.cl
Gerente de Operaciones y Desarrollo Minero / Operation & Mining Development Manager: Francisco Calaf González
173
Guía Minera de Chile
28
Compañía Minera Cerro Bayo Limitada RUT/ID Number: 78.543.580-k
www.mandalayresources.com
Mandalay Resources Corp. adquirió el 100% de la Compañía Minera Cerro Bayo en agosto de 2010, que posee y opera la mina de oro y plata Cerro Bayo, ubicada a 130 km al sur de Coyhaique, la capital de la Región de Aysén (Región XI) y a sólo 12 km al oeste de Chile Chico.
Mandalay Resources Corp. acquired 100% of Compañia Minera Cerro Bayo in August 2010, which owns and operates the gold and silver Cerro Bayo mine, located 130 km south of Coyhaique, the capital of the Aysen Region (XI Region) and only 12 km west of Chile Chico.
En febrero de 2014, la compañía completó la adquisición del proyecto de oro Challacollo, ubicado a 130 kilómetros al sureste del puerto de Iquique, en la I Región de Tarapacá.
In 2014, the company completed the acquisition of the Challacollo gold project, located 130 km southeast of the Iquique harbor, in the I Tarapacá Region.
Mandalay Resources Corp. (“Mandalay”) es una compañía junior que comenzó su evolución como una compañía de exploración hasta convertirse en un productor de nivel medio. Desde Diciembre de 2009, posee la mina Costerfield en Victoria, Australia. También, es dueña de casi 35.725 hectáreas de derechos mineros dentro del borde costero chileno, entre La Higuera e Iguacasi, aproximadamente 40 km. al norte de La Serena (Quebrada CopperSilver Property y Coastal Iron Belt Properties).
Mandalay Resources Corp. (“Mandalay”) is a junior company that started its evolution as an exploration company until it became a mid-level producer. Since December 2009, the company owns the Costerfield mine in Victoria, Australia, as well as 88,278 acres (35,725 hectares) of mining rights within the Chilean coastline, between La Higuera and Iguacasi, approximately 40 km north from La Serena (Quebrada Copper-Silver Property and Coastal Iron Belt Properties).
La mina Cerro Bayo reinició sus operaciones en septiembre de 2010, y el mineral comenzó a ser procesado en enero de 2011. Su primera producción de oro y plata en concentrado fue embarcada en febrero de 2011. El periodo de ramp-up de las operaciones, para alcanzar plena capacidad de 1.200 tpd de mineral, se alcanzó bajo programa y fue completado durante el primer trimestre de 2012.
The Cerro Bayo mine restarted its operations in September 2010, and the mineral started to be processed in January 2011. Its first copper and silver production in concentrates was shipped in February 2011. The ramp-up period of the operations, to reach full capacity of 1,200 tpd of mineral, was reached in schedule and it was completed during the first quarter of 2012.
Los derechos de propiedad minera de Compañía Minera Cerro Bayo comprenden 23.106 hectáreas de concesiones de explotación y 4.700 hectáreas de concesiones de exploración. Mandalay inició labores de exploración en Cerro Bayo en octubre de 2010, instalando dos máquinas perforadoras y alcanzando para fines de 2011, un total de ocho perforadoras. El foco de exploración de la compañía busca expandir los recursos en el área de las vetas de Laguna Verde, con el objetivo de incrementar las reservas del depósito y extender la vida útil de la operación tanto como sea posible, así como reconocer nuevos blancos de exploración.
Mandalay started exploration works at Cerro Bayo in October 2010, installing two drilling machines and reaching, by late 2011, a total of eight drillers. The company’s exploration focus corresponds to expand the resources in the veins area of Laguna Verde with the purpose of increasing the deposit’s reserves and extending the operation’s useful life as much as possible, as well as recognizing new exploration targets.
Las muestras extraídas en esos sondajes, así como en las muestras recogidas en la mina subterránea después de 2010 han permitido descubrir y convertir recursos significativos en nuevas reservas, las cuales a la fecha permiten doblar la vida útil de la operación inicial, entre tres a seis años más de explotación.
The samples collected during those soundings, as well as the samples gathered at the underground mine after 2010, have resulted in the discovery and conversion of significant resources into new reserves, which, to date, allow doubling the useful life of the initial operation between three and six years more of exploitation.
Las reservas probadas y probables del yacimiento de Cerro Bayo alcanzan a la fecha los 2,5 millones de toneladas de mineral con una ley de 224 g/t de plata y 2,2 g/t de oro, lo que representa un total de 18,25 millones de onzas de plata y 163.000 onzas de oro contenidas, respectivamente.
To date, the proven and probable reserves of the Cerro Blanco deposit reach 2.5 million tons of mineral with a grade of 224 g/t of silver and 2.2 g/t of gold, which represents a total of 18.25 million ounces of silver and 163,000 contained ounces of gold, respectively.
En 2013, la compañía desarrolló un segundo túnel de transporte en la mina Delia NW. Esto permitió incrementar la producción de las operaciones desde las 1.200 tpd de mineral al orden de 1.400 tpd de mineral.
In 2013, the company developed a second transportation tunnel in the Delia NW mine. This allowed increasing the production of the operations from 1,200 tpd of mineral to 1,400 tpd of mineral.
Durante 2014, la compañía desarrolló sondajes en las vetas Coyita, Yasna, Fabiola, Irene, Kasia, Esperanza, Cristal y Cerro Amarillo. Asimismo, realizó mapeo y tomó muestras a lo largo de 4.954 metros en las vetas Dagny, Dalila, Fabiola y Yasna. En tanto, la
174
Compañia Minera Cerro Bayo’s mining property rights include 57,096 acres (23,106 hectares) and exploitation concessions and 11,614 acres (4,600 hectares) of exploration concessions.
In 2014, the company carried out soundings at the Coyita, Yasna, Fabiola, Irene, Kasia, Esperanza, Cristal, and Cerro Amarillo mines. Likewise, it conducted mapping and took samples along 4,954 meters at the Dagny, Dalila, Fabiola and Yasna veins. Meanwhile, the company added new reserves corresponding
Compañías Mineras - Mining Companies
compañía sumó nuevas reservas correspondientes a extensiones de las vetas Coyita y Yasna, ubicadas debajo de Laguna Verde, donde inicialmente fueron interceptadas altas leyes a fines de 2013.
to the extensions of the Coyita and Yasna veins, located below Laguna Verde, where high grades were initially intercepted in late 2013.
A fines de 2014, la mina Cerro Bayo produjo 27.600 onzas de oro y 3,3 millones de onzas de plata. La empresa tiene previsto invertir US$ 3 millones durante 2015 en trabajos de exploración en la mina Cerro Bayo.
In late 2014, the Cerro Bayo mine produced 27,600 ounces of gold and 3.3 million ounces of silver. The company is looking to invest US$3 million during 2015 in exploration works at the Cerro Bayo mine.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Superintendente de Prevención y Riesgos / Risk and Prevention Superintendent: Héctor Meza Medina
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Oro y plata / Gold and silver Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Propiedad de cobre-plata La Quebrada, Costa Propiedades en la costa en la zona del Cinturón de Hierro y la mina Cerro Bayo / La Quebrada Copper-Silver Property, Coastal Iron Belt Properties and Cerro Bayo mine. Propiedad / Ownership: Mandalay Resources Corporation Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente / Chief Operating Officer-Chile: Dominic Duffy Gerente País-Chile / Country Manager – Chile: Ron Luethe Gerente General Cía. Minera Cerro Bayo / General Manager Cía Minera Cerro Bayo: Kalenci Flores Gerente Operaciones (s) / Operations Manager: Sergio Robledo
29
Gerente de Adquisiciones / Purchasing Manager: Areli Santibañez Contacto / Contact Oficina Central / Headquarters Dirección / Address: 76 Richmond Street East, Suite 330, Toronto, Ontario, Canadá Teléfono / Phone: 1-647-260 1566 Casilla de Correo / P.O. Box: M5C 1P1 E- Mail: info@mandalayresources.com Oficina en Chile Chico / Chile Chico Office Dirección / Address: Sector Laguna Verde s/n Ruta CH 265, Chile Chico, Lago General Carrera, Región de Aysén (XI) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2583 7520
Compañía Minera Cerro Casale RUT/ID Number: 77.116.500-1
www.barricksudamerica.com
Cerro Casale es un proyecto minero de propiedad de Compañía Minera Casale – compañía chilena compuesta en un 75 % por Barrick Gold y en un 25% por Kinross Gold, ubicado en la región de Atacama, provincia de Copiapó, específicamente en la comuna de Tierra Amarilla a 145 km al sureste de la capital regional. El proyecto consiste en la operación de una mina a rajo abierto principalmente de oro, estimándose reservas de alrededor de 23, 2 millones de onzas de oro y 5,8 millones de libras de cobre. No se consideran en estas cifras otros yacimientos satélites también de propiedad de la compañía. El Estudio de Impacto Ambiental fue aprobado favorablemente por la autoridad en enero del 2013. Desde entonces a la fecha la compañía cumple con los compromisos emanados de la Resolución de Calificación Ambiental, y realiza esfuerzos importantes para lograr una mayor eficiencia técnica, económica, social y ambiental del proyecto.
Cerro Casale is a mining project owened by Compañía Minera Casale – Chilean company that consists of Barrick Gold (75%) and Kinross Gold (25%)– located in the Atacama Region, Copiapó province, specifically in the Tierra Amarilla commune, 145 km southeast of the regional capital. The project is the operation of an open-pit mine, mainly of gold, with estimated reserves of about 23.2 million ounces of gold and 5.8 million pounds of copper. These numbers don’t consider other satellite deposits, also owned by the company. The Environmental Impact Assessment was favorably approved by the authorities in January 2013. Since then, the company is complying with the commitments that come from the Environmental Qualification Resolution (RCA) and is making big efforts to achieve a better technical, economic, social and environmental efficiency of the project.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Yacimientos-Faenas / Work Deposites-Ore Mines: Cerro Casale
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Propiedad / Ownership: Barrick 75%, Kinross 25%
Tipo de Minería / Mining Field: Oro y Cobre / Gold and Copper
175
Guía Minera de Chile
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2340 2022
Gerente General / General Manager: Pedro Briceño
En Copiapó / In Copiapo
Contacto / Contact
Dirección / Address: Diego de Almagro 204, Copiapó, Región de Atacama (III Región)
En Santiago / In Santiago Dirección / Address: Avda. Ricardo Lyon 222, Piso 8, Providencia, Santiago, Región Metropolitana.
30
Compañía Minera Cerro Negro S.A. RUT/ID Number: 91.614.000-2
www.cerronegro.cl
Cía Minera Cerro Negro (CMCN) es propiedad de la Compañía Minera Cobriza SCM. La mina Cerro Negro está ubicada en el sector de Pitipeumo, al sur-este de la ciudad de Cabildo y a 150 kilómetros al Noroeste de Santiago, en la provincia de Petorca, V Región. Actualmente laboran en la faena 435 personas, entre personal directo de la compañía, contratistas de operación, contratistas de servicios, personal mina de terceros y área agrícola. La producción actual planta es de 300 ton/mes de cátodos y 1.000 ton/mes de concentrados, producto del beneficio de 30.000 ton/mes de minerales oxidados y 28.000 ton/mes de minerales sulfurados. En forma adicional se benefician vía lixiviación secundaria, 40.000 ton/mes de ripios.
176
Teléfono / Phone: (56-52) 223 4818 – 223 4816 – 223 4819 Fax: (56-52): 222 5808
Cia. Minera Cerro Negro (CMCN) is owned by Compañia Minera Cobriza SCM. The Cerro Negro mine is located in the Pitipeumo sector, southeast of the city of Cabildo and 150 km northeast of Santiago, in the Petorca province, V Region. Currently, 435 people work at the site, between the company’s direct staff, operation contractors, service contractors, third-party and agricultural area’s mine personnel. The current plant production is 300 tons/month of cathodes and 1,100 tons/month of concentrates, result of the benefit of 30,000 tons/month of oxidized minerals and 28,000 tons/month of sulfide minerals. Additionally, 40,000 tons/month of rubble will be benefited through secondary leaching.
Entre los proyectos más importantes de la Compañía Minera Cerro Negro S.A. destaca el Rajo Media Luna/Chiringo, que corresponde al proyecto mina más importante de la compañía. Representa un total de 4.200.000 ton. de mineral de reservas con un contenido de cobre total de 1% y 9.900.000 de ton como recursos, con un contenido de cobre total de 1,09%.
Among the Compañia Minera Cerro Negro’s most important projects is Rajo Media Luna/Chiringo, which corresponds to the company’s most important mine project. It represents a total of 4,200,000 tons of reserves minerals with a total copper content of 1% and 9,900,000 tons as resources, with a total copper content of 1.09%.
También está el proyecto Lixiviación Relaves, aún en estudio, que representa un total de 2.200.000 ton de relaves, con un contenido promedio de 0,65% CuS.
There is also the Tailings Leaching project, still under evaluation, which represents a total of 2,200,000 tons of tailings, with an average content of 0.65% CuS.
En junio de 2014, CMCN presentó un Estudio de Impacto Ambiental (EIA) que incluye su proyecto de Expansión del Rajo Medialuna-Chiringo, el cual se encuentra en operaciones desde 2009, así como instalaciones que cuentan con Resolución de Calificación Ambiental, pero éstas no han sido sometidas al Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental (SEIA), y también, aquellas que han sido objeto de adecuaciones y optimizaciones que incluyen procesos, infraestructura y equipos. Por este motivo, la gerencia de la Compañía ha tomado contacto con las autoridades a nivel comunal y con la comunidad para informar y explicarles el alcance del estudio y responder a sus inquietudes sobre el proceso productivo entre otros aspectos que generan preocupación en la comunidad.
In June 2014, the CMCN submitted the Environmental Impact Assessment (EIA) that includes its Expansion of the MedialunaChiringo Pit Project, which has been operating since 2009, as well as the facilities that have the Environmental Qualification Resolution, but that haven’t been submitted to the Environmental Impact Evaluation System (EIAS), and also those that have been the subject of adjustments and optimizations that include processes, infrastructure and equipment. For this reason, the Company’s management has got in touch with the communitylevel authorities and with the community to inform and explain to them the scope of this assessment and to answer their inquiries regarding the productive process, among other aspects, that cause concern in the community.
Durante el año 2015, está contemplado finalizar el Proyecto de Ampliación Planta Sulfuros a 70.000 toneladas/mes, con la instalación de un Molino de 3,5 x 5,5 m, 6 Celdas de 500 y 6 Celdas de 1.000 pies cúbicos.
In 2015, the finalization of the Expansion of the Sulfurs Plant project to 70,000 tons/month, along with the installation of a 3.5 x 5.5 m, 6 cells of 500 and 6 cells of 1,000 cubic feet Mill.
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Enterprise: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Portales, Cobriza, Diablo, Rajo Medialuna / Medialuna Pit Propiedad / Ownership: Compañía Minera Cobriza SCM 99,99% Principales Ejecutivos / Main Executives Directores / Directors: Cristian Bruit Gutiérrez, Juan Barrios Muñoz, José M. Hurtado Montiel Gerente de Operaciones / Operations Manager: Maritza Baeza Cervela Gerente de Adm. y Finanzas / Administration and Finance Manager: Luis Hernández Araya Superintendente Mantención / Maintenance Superintendent: Dagoberto Gutiérrez Méndez
31
Jefe de Recursos Humanos / Head of Human Resources: Rodrigo Santana Toro Jefe de Planta Concentradora / Head of Concentrator Plant: César Morales Zúñiga Jefe de Planta de Óxidos / Head of Oxide Plant: Pedro Jamet Donoso Jefe de Geología / Heas of Geology: Ivonne Maldonado Galaz Jefe Medioambiente y Prev. de Riesgos / Head of Environmental and Risk Prevention: Jaime Acevedo Tapia Contacto / Contact Dirección / Address: Hacienda Los Ángeles s/n, Cabildo (Sector Pitipeumo / Pitipeumo Sector), Petorca, Región de Valparaíso (V Región). Casilla / P.O. Box: 3 D Cabildo Teléfono / Phone: (56-33) 2713 900 (56-2) 2 2699 3784 E-Mail: info@cerronegro.cl
Compañía Minera Dayton SCM RUT/ID Number: 79.899.750-5
Esta compañía minera pertenece desde mayo de 2015 a un grupo de inversionistas estadounidenses, Hamilton Place Associates (HPA), anteriormente (diciembre 2010 a mayo 2015) perteneció a Lachlan Star Limited (Lachlan), compañía junior australiana. Previamente, (2005) perteneció a la firma estadounidense Trend Minerals, una compañía junior con sede en Denver, la que a su vez había adquirido Minera Dayton de manos de la firma Pacific Rim Mining Corp.
This mining company has belonged since May 2015 to an American group of investors, Hamilton Place Associates (HPA); before that (December 2010 until May 2015) the company belonged to Lachlan Star Limited (Lachlan), junior Australian company. Previously (2005), Dayton was owned by the American company Trend Minerals, a junior company with headquarters in Denver, Colorado, which at the same time, had acquired Minera Dayton from the firm Pacific Rim Mining Corp.
En 1995, la Compañía Minera Dayton SCM puso en operaciones el yacimiento aurífero de Andacollo Oro, ubicado a 56 kilómetros al sureste de La Serena, en la Región de Coquimbo, ciudad de Andacollo. Desde entonces, dichas operaciones han producido en total, 1.072.247 onzas de oro.
In 1995, Compañía Minera Dayton SCM started the operations of the Andacollo Oro gold deposit, located 56 kilometers southeast of La Serena, in the Coquimbo Region. Since then, such operations have produced a total of 1,072,247 ounces of gold.
Tras cinco años de extracción, debido al bajo precio del oro y una menor producción, la entonces dueña Dayton Mining Corp. suspendió temporalmente las operaciones del área mina, planta de chancado y apilamiento de mineral, pero se mantuvo realizando una operación de lixiviación residual que durante el 2004 le reportó una producción de 9.500 onzas de oro y 6.700 onzas de plata. En marzo de 2006, el yacimiento Andacollo-Oro reinició sus operaciones con una inversión total de US$ 10 millones.
After a five-year extraction, due to the low gold price and a lower production, the former owner Dayton Mining Corp. temporarily suspended the operations of the mine area, crushing plant and ore piling, but continued with the residual leaching operation that in 2004 produced 9,500 ounces of gold and 6,700 ounces of silver. In March 2006, the Andacollo-Oro deposit resumed its operations with a total investment of US$ 10 million.
Actualmente, la compañía explota al menos, tres depósitos de oro conocidos: Toro, Tres Perlas y Churrumata. Estas operaciones tienen reservas probables estimadas de 12.6 millones de toneladas de mineral con una ley promedio de 0,58 g/t de oro, lo que hace un total de 235,000 onzas de oro; y recursos indicados estimados de 100 millones de toneladas de mineral, lo que representa un total de 1,5 millones de onzas de oro. La planta de Minera Dayton procesa en la actualidad 16.000 toneladas diarias de mineral, y se espera que en los próximos cinco años las operaciones produzcan un promedio de 63.000 onzas anuales de oro.
Currently, the company exploits, at least, three known deposits: Toro, Tres Perlas and Churrumata. These operations have probable reserves estimated in 12.6 million tons of ore with an average grade of 0.58 g/t of gold, which makes it a total of 235,000 ounces of gold; and indicated resources estimated in 100 million tons of ore, which represents a total of 1.5 million ounces of gold. Minera Dayton’s plant currently processes 16,000 daily tons of ore, and for the next three years it is expected that the operation will produce an average of 63,000 annual ounces of gold.
177
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Planta / Plant Manager: Alberto Rojas Leal
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Geología y Exploraciones / Geology & Exploration Manager: Guido Rojas Fuenzalida
Tipo de Minería / Mining Field: Oro y plata / Gold and silver Yacimientos-Faenas / Work Deposites-Ore Mines: Tres Perlas, Churrumata, Chisperos, Toro / Socorro Propiedad / Ownership: Hamilton Place Associates
Superintendente de RR.HH. / Superintendent: César Chaibún Torres
Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact
Gerente General / General Manager: Gabriel Urra Castillo
Dirección / Address: Sector La Laja s/n, Andacollo, Región de Coquimbo (IV Región)
Gerente Administración y Finanzas / Finance and Administration Manager: Roberto Pardo Gerente de Operaciones Mina / Mine Operations Manager: Marcelo Alvarado Izquierdo
32
Human
Resources
Teléfono / Phone:(56-51) 243 1433 Fax: (56-51) 2431 500 E-Mail: gurra@mineradayton.cl
Compañía Minera Demetrio Tello RUT/ID Number: 79.610.340-K
La compañía Demetrio Tello es una sociedad cerrada que pertenece en 100 % a la familia Tello, de reconocida experiencia en el sector minero. Mantiene operaciones en la mina subterránea de oro y plata Los Peñones, ubicada en las cercanías de Ovalle. La compañía está en proceso de negociaciones, hasta marzo de 2016, para una posible adquisición por parte de la empresa canadiense Oro Sur.
The company Demetrio Tello is a close corporation 100% owned by the Tello family, of renowned experience in the mining sector. It maintains operations in the Los Peñones gold and silver underground mine located near Ovalle. The company is in negotiations, until March 2016, for the possible acquisition of the Canadian company Oro Sur.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Superintendente de Planta / Plant Superintendent: Rodrigo Tello A.
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Oro y Plata / Gold and Silver Yacimientos-Faenas / Ore Deposits-Mine Sites: Los Peñones Propiedad / Ownership: Familia Tello (100%) / Tello Family (100%) Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Edgardo Tello Andrade Gerente de Operaciones / Operations Manager: Iván Tello Andrade Superintendente de Mina / Mine Superintendent: Milton Tello A.
178
Gerente de Sustentabilidad / Sustainability Manager: Roberto Camargo Grandón.
Gerente de Administración y Finanzas / Finance and Administration Manager: Claudio Tello A. Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Edgardo Tello A. Gerente de Adquisiciones / Acquisitions Manager: Mauricio Tello A. Contacto / Contact Dirección / Address: Los Peñones s/n, Ovalle, Región de Coquimbo (IV Región) Teléfono / Phone: (56-53) 262 9380 E- Mail: ciademetriotello@yahoo.es
Compañías Mineras - Mining Companies
33
Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi SCM RUT/ID Number: 89.468.900-5
www.collahuasi.cl
Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi (CMDIC) pertenece a Glencore (44%), a Anglo American Plc. (44%) y a JCR, un consorcio japonés liderado por Mitsui Co Ltd. (12%). En la actualidad, ocupa el sexto lugar en reservas a nivel mundial y es el cuarto mayor productor del país de este metal. Collahuasi, a la vez, presenta uno de los mayores potenciales en recursos minerales a nivel mundial.
Compañia Minera Doña Ines de Collahuasi (CMDIC) belongs to Glencore (44%), Anglo American Plc. (44%) and JCR, a Japanese consortium led by Mitsui CO Ltd. (12%). Currently, the company is number six in the world when it comes to reserves, and it is the fourth largest producer of this metal in the country. Collahuasi, at the same time, presents one of the largest potentials in ore resources in the world.
La compañía inauguró su operación comercial de cobre y molibdeno explotando el rajo Ujina, el 7 de abril de 1999. La mina se ubica a 185 kilómetros al sureste de Iquique en la zona altiplánica de la I Región (Tarapacá), cercana a la frontera con Bolivia. Sus actividades productivas se desarrollan a una altitud promedio de 4.400 metros de altura sobre el nivel del mar.
The company inaugurated its copper and molybdenum commercial operations exploiting the Ujina pit on 7 April 1999. The mine is located 185 kilometers southeast of Iquique, in the highlands zone of the I Region (Tarapacá), near the border with Bolivia. Its production activities are held at an average altitude of 4,400 meters above sea level.
En febrero de 2012, Collahuasi anunció un significativo incremento de recursos y reservas. El nuevo recurso mineral medido, indicado e inferido alcanza, un total de 9.766 millones de toneladas, con una ley promedio de 0,81% de cobre y 196 ppm de molibdeno. Esto representa un incremento de 18% en comparación con la estimación a diciembre de 2011. El total de metal contenido se elevó en 23%, alcanzando un total de aproximadamente 73 millones de toneladas de cobre.Las reservas mineras experimentaron un aumento de 10%, correspondiente a 292 millones de toneladas, lo que da un total de 3.279 millones de toneladas de reservas con una ley de cobre promedio de 0,81%.
In February 2012, Collahuasi announced a significant increase of resources and reserves. The new measured, indicated and inferred mineral resource reaches a total of 9,766 million tons, with an average grade of 0.81% of copper and 196 ppm of molybdenum. This represents an 18% increase in comparison with the estimation of December 2011. The total of the contained metal had a 23% increase, reaching a total of approximately 73 million tons of copper. The mining reserves experienced a 10% increased, corresponding to 292 million tons, which gives a total of 3,279 million tons of reserves with an average copper grade of 0.81%.
En 2014 Collahuasi produjo 470.383 toneladas de cobre fino, un 6% superior al año anterior, y 6.125 toneladas de molibdeno, un 47% más que en 2013. Las ventas totales alcanzaron a US$ 2.980 millones.
In 2014, Collahuasi produced 470,383 tons of fine copper, 6% higher than the previous year, and 6,125 tons of molybdenum, 47% more than in 2013. The total sales reached US$2.980 billion.
En años recientes la compañía evaluó varias opciones de expansión para elevar su producción por encima del millón de toneladas anuales. Sin embargo, al cierre de la presente edición, Collahuasi anunciaba la postergación del proyecto de expansión y la reducción de las operaciones de las compañía, debido a la persistente debilidad en los precios de la materias primas.
In recent years, the company assessed several expansion options to increase its production to more than one million tons per year. However, at press time, Collahuasi announced the delaying of the expansion project and the reduction of the company’s operations, due to the persistent weakness of the prices of raw materials.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Vicep. Sustentabilidad / Sustainability Vice-President: Juan Carlos Palma
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre y molibdeno / Copper and Molybdenum Yacimientos - Faenas / Work Deposits - Mine Ore: Collahuasi
Vicepresidente de Administración y Servicios / Administration and Services Vice-President: Roberto Quijada Vicepresidente Recursos Humanos / Human Resources VicePresident: Fernando Hernández
Propiedad / Ownership: Glencore (44%), Anglo American Plc (44%) y JCR, un consorcio encabezado por Mitsui y Co. Ltd. (12%)/ Glencore (44%), Anglo American (44%) and JCR, un consorcio encabezado por Mitsui y Co. Ltd. (12%) / Glencore (44%), Anglo American (44%) and JCR, a consortium led by Mitsui & Co. Ltd. (12%)
Vicepresidente Finanzas y Ventas / Finance and Sales Vice-President: Michael Farrelly
Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact
Presidente Ejecutivo / Executive President: Jorge Gómez
Dirección / Address: Avenida Baquedano 902, Iquique, Región de Tarapacá (I Región)
Vicepresidente Ejecutivo de Operaciones / Executive Vice-President of Operations: Francisco Carvajal
Gerente Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Manager: Bernardita Fernández
Teléfono / Phone: (56-57) 241 7777 Fax: (56-2) 2362 6562 E-mail: bernarditafernandez@collahuasi.cl
179
Guía Minera de Chile
34
Compañía Minera El Bronce S.A. RUT/ID Number: 89.482.100-0
Minera El Bronce pertenece al Grupo Callejas, de larga trayectoria en la minería. Actualmente mantiene inversiones en propiedad minera y en otras sociedades del grupo. En 2009 fue transformada en sociedad anónima y dividida, dando origen a la Compañía Minera Diego de Almagro S.A., matriz de Minera Cerro Dominador S.A., cuyo giro es la explotación y beneficio de minerales en la II Región; explotación llevada a cabo a través de Explotadora Minera del Cerro S.A.
Minera El Bronce is part of the Callejas Group, of a long mining tradition. It currently has investments in mining properties and in other partnerships of the group. In 2009, it became a divided business corporation, giving rise to Compañia Minera Diego de Almagro S.A., parent company of Minera Cerro Dominador S.A., which line of business is the exploitation and benefit of minerals in the II region; exploitation carried out through Explotadora Minera del Cerro S.A.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Asistente de Gerencia / Management Assistant: Marisol Pozo
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Contacto / Contact
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, oro y plata / Copper, gold and silver. Mayormente inversiones en proyectos mineros / Mostly investments in mining projects.
Dirección / Address: Av. Nueva Tajamar 481. Torre Norte Sur Of. 1903, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM).
Propiedad / Ownership: Grupo Callejas Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2378 3842 E-mail: m.pozo@elbronce.cl
Presidente Comisión / President: Javier Monreal
35
Compañía Minera Lomas Bayas RUT/ID Number: 78.512.520-7
Compañía Minera Lomas Bayas produce cátodos de cobre de alta pureza en pleno Desierto de Atacama, en el norte de Chile. En 1998 Lomas Bayas produjo su primer cátodo de cobre.
Compañía Minera Lomas Bayas produces high-purity copper cathodes in the middle of the Atacama Desert, in northern Chile. In 1998, Lomas Bayas produced its first copper cathode.
La compañía opera al interior de la localidad de Baquedano, comuna de Sierra Gorda, Región de Antofagasta. Sus principales características son su alta eficiencia y optimización de recursos, lo que le permite explotar a rajo abierto un yacimiento de óxidos de cobre con una ley promedio de 0,23% de Cu soluble, una de las leyes de mineral más bajas de la industria. La capacidad de producción es de 75.000 toneladas anuales de cobre en cátodos.
The company operates within the town of Baquedano, the Sierra Gorda commune, Antofagasta Region. Its main features are its high efficiency and resource optimization, which allows it to open-pit exploit a copper oxide deposit with an average grade 0.23% of soluble Cu, one of the lowest ore grades in the industry. The company’s production capacity is 75,000 annual tons of copper cathodes.
La producción de cátodos de alta pureza de Lomas Bayas está certificada por la Bolsa de Metales de Londres (LME) y se transa en los mercados internacionales con la marca “LBF”. Los cátodos son transportados por tierra hasta el puerto de Antofagasta, a una distancia de 120 kilómetros al oeste del yacimiento, para su embarque y posterior distribución a los clientes finales.
180
The London Metal Exchange (LME) certifies Lomas Bayas’ highpurity cathode production and it is traded in the international markets under the abbreviation “LBF”. The cathodes are transported by land to the Antofagasta Harbor, 120 km west of the deposit, for its shipment and later distribution to the final customers.
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Gerente Mantenimiento / Maintenance Manager: Marcelo Pérez Superintendente de Salud y Seguridad / Health and Safety Superintendent: Alejandro Rojas
Yacimientos-Faenas / Work Deposites-Mine Sites: Lomas Bayas, Fortuna de Cobre
Superintendente de Sustentabilidad Superintendent: Pabla Andrea Orellana M.
Propiedad / Ownership: Glencore
Superintendente de Recursos Humanos / Human Resources Superintendent: Diego Espinoza
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Richmond Fenn
/
Sustentability
Contacto / Contact
Gerente de Minería / Mining Manager: Ivan Albié Vásquez
Dirección / Address: Camino Minsal km 36 s/n, Sierra Gorda, Antofagasta, Región de Antofagasta (II Región)
Gerente de Procesos / Process Manager: Miguel Monroy
Teléfono / Phone: (56-55) 262 8500
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Juan Carlos Abello
E-mail: pabla.orellana@glencore.cl
36
Compañía Minera Mantos de la Luna S.A. RUT/ID Number: 96.939.240-2
www.mantosdelaluna.cl
La Compañía Minera Mantos de la Luna S.A. es filial de Compañía Minera Gatico S.A. Explota el yacimiento cuprífero Mantos de la Luna, situado en la cordillera de la Costa a 36 km al sur de Tocopilla.
Compañía Minera Mantos de la Luna S.A. is a subsidiary of Compañía Minera Gatico S.A. It exploits the Mantos de la Luna copper deposit, located in the Coastal Mountain Range, 36 km south of Tocopilla.
La operación de óxidos a cielo abierto tiene una producción estimada de 25.000 toneladas al año de cátodos de cobre, usando chancado, lixiviación en pilas y una planta de extracción por solventes y electro-obtención (SX-EW) con una inversión de capital de poco más de US$ 41 millones. Además, utiliza agua de mar para lixiviar el mineral de cobre.
The open-pit oxide operation has an estimated production of 25,000 tons per year of copper cathodes, using crushing, heap leaching and a solvent-extraction and electro-winning (SX-EW) plant, with a capital investment of more than US$41 million. It also uses seawater to leach the copper ore.
Mantos de Luna tiene una capacidad de producción en su mina, de 20.000t/a a 25.000t/a de cátodos de cobre, incluyendo una planta de extracción por solventes y electro-obtención.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Mantos de Luna has a mine production capacity of 20,000 t/y to 25,000 t/y of copper cathodes, including a solvent-extraction and electro-winning plant.
Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Juan Pablo Romero Prado
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Gerente de Proyectos / Projects Manager: Claudio Caviedes Troncoso
Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Mantos de La Luna
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Fernando Ibaceta P.
Propiedad / Ownership: Compañía Minera Gatico S.A. (100%)
Jefe de RRHH y Administración / Head of Administration and Human Resources: Fernando Mercado O.
181
Guía Minera de Chile
Superintendente de Operaciones y Metalurgia Planta / Superintendent of Plant Operations and Metallurgy: Baldur Cornelly Jefe de Operaciones Mina / Head of Mine Operations: Rodrigo Díaz Dodoy Contacto / Contact Dirección / Address: Los Conquistadores 1.700 Piso 13 A. Sector Sur, Torre Santa María, Providencia, Santiago, Región Metropolitana (RM).
37
Oficina en Tocopilla / Tocopilla Office Dirección / Address: Barros Arana 1509, Tocopilla, Región de Antofagasta (II Región). Teléfono / Phone: (56-55) 255 6900 (Mesa Central/Telephone Exchange) - Fax: (56-55) 255 6901 E-Mail: gnunez@mantosdelaluna.cl
Compañía Minera Nevada Ltda. RUT/ID Number: 85.306.000-3
www.barricklatam.com
Compañía Minera Nevada SpA., es propiedad de Barrick Chile, subsidiaria de la canadiense Barrick Gold Corp. El depósito mineralógico de Nevada está ubicado en el sector de la Quebrada Los Choros, Región de Coquimbo (IV).
Compañía Minera Nevada Ltda. is owned by Barrick Chile, subsidiary of the Canadian Barrick Gold Corp. Nevada’s mineral deposit is located in the Quebrada Los Choros sector, in the Coquimbo Region (IV).
Barrick también posee en Chile el yacimiento Pascua-Lama, ubicado a 48 kilómetros al norte de El Indio, en la III Región. Este depósito mineralógico aurífero, traspasa la frontera con Argentina. Por el lado chileno, el proyecto se denomina Pascua y por el lado argentino Lama. Este es el primer proyecto aprobado bajo el Tratado de Integración Minera con Argentina. Sus reservas comprobadas se estiman en 15,4 millones de onzas de oro y más de 674 millones de onzas de plata.
In Chile, Barrick also owns the Pascua-Lama deposit, located 48 km north of El Indio, in the III Region. This gold mineral deposit goes over the Argentinean border. On the Chilean side, the project is called Pascua, and on the Argentinean side is called Lama. This is the first project approved under the Mining Integration Treaty with Argentina. Its proven reserves are estimated in 15.4 million ounces of gold, and more than 674 million ounces of silver.
En 2013, Barrick suspendió las actividades de construcción en Pascua-Lama, sin embargo, mantuvo su compromiso con el cuidado y protección del medioambiente. Desde entonces lleva adelante sus monitoreos ambientales y cumple con sus planes de inversión social, de acuerdo a lo establecido en su Resolución de Calificación Ambiental (RCA).
In 2013, Barrick suspended the construction activities of PascuaLama, however, it kept its commitment with the protection of the environment. Since then it carries out its environmental monitoring and complies with the social investment plans, according to what was established in its Environmental Qualification Resolution (RCA).
Actualmente, Pascua-Lama está en un proceso de reducción de costos y optimización para retomarlo cuando existan mejores condiciones de mercado.
Currently, Pascua-Lama is in a cost-reduction and optimization process to be resumed when better market conditions are present.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Director Ejecutivo Pascua-Lama / Executive Director, PascuaLama: Sergio Fuentes
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Oro / Gold Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Nevada Propiedad / Ownership: Barrick Chile, subsidiaria de Barrick Gold Corp. / Barrick Chile, subsidiary of Barrick Gold Group Principales Ejecutivos / Main Executives Director Ejecutivo Chile / Executive Director, Chile: René Muga
182
Teléfono / Phone: (56-2) 2676 7500
Contacto / Contact Dirección / Address: Avda. Ricardo Lyon 222 Piso 8, Providencia, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2340 2000 E-Mail: informacion@barrick.com
Compañías Mineras - Mining Companies
38
Compañía Minera Pimentón RUT/ID Number: 78.544.320-9
www.cegmining.com
Compañía Minera Pimentón pertenece a Cerro Grande Mining Corporation (anteriormente South American Gold and Copper Company Limited, SAGC), que opera en Chile desde 1991. Sus acciones se transan en la Bolsa de Toronto bajo la sigla de “CEG”. Es una compañía productora de minerales, enfocada al desarrollo de proyectos mineros e interesada en ubicar, evaluar, adquirir, explotar y desarrollar proyectos de oro, cobre y minerales industriales en Chile.
Compañia Minera Pimenton belongs to Cerro Grande Mining Corporation (ex South American Gold and Copper Company Limited, SAGC), which has been operating in Chile since 1991. Its stocks are traded in the Toronto Stock Exchange under the abbreviation “CEG”. It is a mineral-producing company, focused on the development of mining projects ad interested in placing, evaluating, acquiring, exploiting and developing gold, copper and industrial mineral projects in Chile.
Desde 1982, la zona de Pimentón en Chile ha sido explotada por Cominco, Anglo American, Newmont, Mount Isa Mines, TVX y Cerro Grande Mining Corporation. Muchos de los geólogos de estas empresas y de otras compañías también, han concordado que Pimentón, una zona geológicamente alterada, es la expresión superficial de un sistema de cobre porfírico instalado muy profundamente. Las angostas vetas de alta ley de oro, se presentan en un área mínima de 3 x 3 kilómetros y se consideran como una zona en formación o capa superficial sobre una -posiblemente enterrada- mineralización de cobre.
Since 1982, the Pimenton zone in Chile has been exploited by Cominco, Anglo American, Newmont, Mount Isa Mines, TVX, and Cerro Grande Mining Corporation. Many of their geologists, and independent geologists as well, have agreed that Pimenton is a geologically altered zone, it is the superficial expression of a deep-seated porphyry copper system. The narrow highgrade gold veins occur in a minimum area of 3 x 3 km and are considered an in-formation zone or superficial layer, over a – possibly buried- copper mineralization.
El descubrimiento de una gran brecha de turmalina hace creer en la teoría que Pimentón se une geológicamente con la parte superior de las minas Andina y Los Bronces, que se ubican a 70 kilómetros al sur de Pimentón. Las dos minas mencionadas tienen notables brechas de turmalina, en elevaciones topográficas similares, ambas con mineralizaciones de cobre porfírico, como ocurre con Los Pelambres (de Antofagasta Minerals), mina que se ubica a 90 kilómetros al norte de Pimentón. Además de explorar el depósito de cobre porfírico Pimentón, la compañía es dueña de otros proyectos en diferentes etapas de exploración entre los que se cuentan Santa Cecilia, Tordillo y los depósitos de caliza Catedral y Cal Norte.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Oro / Gold Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Pimentón
The discovery of a large tourmaline gap makes the geologists believe in the theory that Pimenton is geologically linked to the upper part of Andina and Los Bronces mines, located 70 km south of Pimenton. Both of these mines have prominent tourmaline gaps, at similar topographic elevations, both with porphyry copper mineralization, as does the Los Pelambres mine (of Antofagasta Minerals), which is located 90 km north of Pimenton. As well as exploring the Pimentón copper deposit, the company owns other projects in different exploration stages, among which we can find Santa Cecilia, Tordillo and the limestone deposits Catedral and Cal Norte.
Gerente de Exploración / Exploration Manager: David Thomson Jefe de Minas / Mine Chief: Misael Castillo Contacto / Contact
Propiedad / Ownership: Cerro Grande Mining Corporation
Dirección / Address: Avenida Santa María 2224, Providencia, Santiago, Región Metropolitana.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Fono / Phone: (56-2) 2 2569 6224 - Fax: (56-2) 2 2335 2084
Gerente General / General Manager: Matthew Thomson. Socio - Gerente / Partner - Manager: Mario Hernández A.
E-Mail: ceg@cegmining.com
183
Guía Minera de Chile
39
Compañía Minera Relincho Copper S.A. RUT/ID Number: 99.589.930-2
www.teckchile.com
Relincho es un proyecto de extracción de cobre y molibdeno, que se ubica en la comuna de Vallenar, Región de Atacama, a unos 50 kilómetros al este de esa ciudad, y a una altura de entre 1.500 y 2.100 metros sobre el nivel del mar. El proyecto Relincho considera la producción de concentrados de cobre y molibdeno, mediante el método de rajo abierto, y por procesos de chancado, molienda y flotación.
The Relincho project considers the production of copper and molybdenum concentrates through the open-pit method, and through crushing, grinding and floatation processes.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Contacto / Contact
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Oficina en Santiago / Office in Santiago Dirección / Address: Avenida Isidora Goyenechea 2800, Oficina 802, Piso 8, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM).
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Relincho Propiedad / Ownership: Controlada Por Teck / Controlled by Teck Principales Ejecutivos / Main Executives Director Proyecto Relincho / Director of Relincho Project: Walter Droppelmann Gerente de Comunidades y Asuntos Externos Proyecto Relincho / Communities and Foreign Affairs Manager of Relincho Project: Esteban Illanes
40
184
Relincho is a copper and molybdenum extraction project located in the Vallenar commune, Atacama Region, about 50 km east of the city, and between 1,500 and 2,100 meters above sea level.
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2464 5700 / 2 2464 5710 Fax: (56-2) 2 2464 5735 Oficina en Vallenar / Vallenar Office Dirección / Address: Ochandía N° 1599, Vallenar, Huasco, Región de Atacama (III Región). Teléfono / Phone: (56 51) 267 5304
Compañía Minera San Gerónimo S.A. RUT/ID Number: 78.801.520-8
www.sangeronimo.cl
Compañía Minera San Gerónimo (CMSG) es un productor mediano de cobre y plata que explota las faenas Talcuna y Lambert, ambas ubicadas en la IV Región de Coquimbo, a 400 kilómetros al norte de Santiago.
Compañía Minera San Gerónimo (CMSG) is a medium-size copper and silver producer that exploits the Talcuna and Lambert sites, both located in the IV Region of Coquimbo, 400 km north of Santiago.
La División Talcuna está ubicada en la quebrada de Marquesa, a 72 kilómetros de La Serena; y corresponde a un complejo de minas y planta que procesa sulfuros de cobre y produce del orden de 13.000 toneladas anuales de cobre fino en concentrado.
The Talcuna Division is located in the Marquesa basin, 72 km o La Serena, and it corresponds to a mine complex and a plant that processes copper sulfides and it produces about 13,000 annual tons of fine copper concentrate.
Compañías Mineras - Mining Companies
La Faena Lambert está ubicada en la quebrada de El Romero, a 22 kilómetros al noroeste de La Serena, en la región de Coquimbo y sus operaciones se concentran en la mina 26 de Agosto, junto a otros yacimientos de la localidad de Lambert. Las operaciones producen entre 9.500 y 10.000 toneladas anuales de sulfato de cobre. Actualmente el 80% de la producción de sulfato de la compañía es comercializado en el exterior, en su mayor parte, en España, Holanda y Alemania. En 2008, la minera inició un plan de expansión que le ha permitido consolidar una relevante posición como productor minero a nivel regional y nacional. Durante el año 2010, los esfuerzos de CMSG se focalizaron en finalizar el nuevo tranque de relaves de Humo Corral, con una capacidad de 16 millones de toneladas, y la instalación de una planta de producción de metal doré que permitirá el desarrollo del distrito de plata y oro de Condoriaco. Asimismo, las proyecciones de la empresa apuntan a elevar la capacidad de la planta concentradora de Talcuna desde 120.000 a 150.000 toneladas mensuales hacia 2016. En tanto, en la Faena Lambert la compañía desarrolla los siguientes proyectos: 1) Aumento de la producción de la planta de chancado a 45.000 toneladas al mes. 2) Aumento de la producción de la planta de sulfato a 1.000 toneladas al mes. 3) Aumento de área de botadero a 55.000 m2. 4) Construcción de una nueva pila estática para tratamientos de ripios con capacidad de 1,6 millones de toneladas. 5) Construcción de una nueva piscina de emergencia de 7.200 m3 de capacidad.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada/Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposits - Mine Ores: Talcuna (subterráneo y rajo) y Lambert (rajo)/ Talcuna (pit and underground) and Lambert (pit)
The Lambert site is located in the El Romero basin, 22 km northeast of La Serena, in the Coquimbo Region, and its operations concentrate in the 26 de Agosto Mine, along with other deposits in the town of Lambert. The operations produce between 9,500 and 10,000 annual tons of fine copper. Currently, 80% of the company’s sulfide production is marketed abroad, mostly in Spain, Holland and Germany. In 2008, the mining company started an expansion plan that has allowed consolidating a relevant position as a mining producer on a regional and national level. In 2010, the efforts of CMSG focused on finalizing the Humo Corral tailing reservoir, with a capacity of 16 million tons, and the installation of a metal dore production plant that will allow the development of the Condoriaco silver and gold district. Likewise, the company’s projections aim to increase the Talcuna concentrator plant’s capacity from 120,000 to 150,000 monthly tons by 2016. Meanwhile, the company is developing the following projects in the Lambert Site: 1) Increase of the crushing plant’s production to 45,000 tons per month. 2) Increase of the sulfide plant’s production to 1,000 tons per month. 3) Increase the dumping area to 55,000 m2. 4) Construction of a new static pile for the treatment of gravel with a capacity of 1.6 million tons. 5) Construction of a new emergency pool of 7,200 m3 of capacity.
Gerente de Medio Ambiente / Environment Manager: Carlos Vásquez Riquelme Gerente de Exploraciones y Nuevos Negocios / Explorations and New Business Manager: José Díaz Ramos Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Juan García Rodríguez
Principales Ejecutivos / Main Executives
Gerente de Operaciones Faena Talcuna / Talcuna Work Site Operations Manager: Mauricio Martínez Cavalla
Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Yerko Rendic Vladislavic
Gerente de Unidad de Negocios Lambert / Business Unit Lambert Manager: Luis Pizarro Jara
Director / Director: Patricio Rendic Lazo
Contacto / Contact
Gerente General / General Manager: Juan Carlos Sáez
Dirección / Address: Av. Talca N° 101, Coquimbo.
Gerente de Finanzas / Finance Manager: Lorenzo Villalón Lazo
Región / Region: Coquimbo (IV Región / IV Region)
Contralor General / General Controller: Miguel Ángel Jorquera Albornoz
Teléfono / Phone: (56 51) 257 1100 E-Mail: info@cmsg.cl, info@copperfeedgrade
185
Guía Minera de Chile
41
Compañía Minera Teck Carmen de Andacollo RUT/ID Number: 78.126.110-6
www.teck.com - www.teckchile.com
Carmen de Andacollo es una operación minera de cobre a rajo abierto localizada en Chile central, adyacente al pueblo de Andacollo, aproximadamente a 55 kilómetros al sudeste de La Serena y 350 kilómetros al norte de Santiago. La mina está ubicada cerca del límite sur del Desierto de Atacama, a 1.000 metros sobre el nivel del mar. Teck tiene una participación del 90% y está asociada con la Empresa Nacional de Minería (ENAMI) de propiedad del Estado de Chile, que posee el 10% restante. Carmen de Andacollo produce cobre en concentrado de la porción hipógena del yacimiento. La producción de cátodos de la porción supérgena del yacimiento está próxima a su finalización. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos-Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Andacollo Propiedad / Ownership: Compañía Minera Teck Carmen de Andacollo, controlada por Teck/ Compañia Minera Carmen de Andacollo, controlled by Teck
Carmen de Andacollo is a copper open-pit mining operation located in Chile’s central valley, next to the town of Andacollo, approximately 55 km southeast of La Serena and 350 km north of Santiago. The mine is located in the southern limit of the Atacama Desert, 1,000 meters above sea level. Teck has a 90% involvement and it is associated with the National Mining Company (ENAMI) owned by the Chilean State, which owns the remaining 10%. Carmen de Andacollo is an open-pit mine that produces copper concentrates from the deposit’s hypogene sector. The production of cathodes of the deposit’s supergene part is close to its completion.
Gerente de Finanzas y Mejora de Negocio / Finance and Business Improvement Manager: Claudio Bustos Gerente de Responsabilidad Social y Asuntos Corporativos / Corporate Affairs and Social Responsability Manager: Manuel Farías Contacto / Contact Dirección / Address: Camino a Chepiquilla s/n, Andacollo, Región de Coquimbo (IV Región)
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-51) 233 0700 - Fax: (56-51) 243 1587
Gerente General / General Manager: Manuel Novoa
Oficina en Santiago/Office in Santiago
Gerente de Mina / Mine Manager: Javier Escuti
Dirección / Address: Avenida Isidora Goyenechea 2800, Oficina 802, Piso 8, Las Condes
Gerente de Planta / Plant Manager: Edgardo Tapia
Región / Region: Metropolitana (RM)/Metropolitan (MR) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2464 5700/ 2 2464 5710
42
Compañía Minera Teck Quebrada Blanca RUT/ID Number: 96.567.040-8
www.teckchile.com; www.teck.com
Quebrada Blanca es una mina a rajo abierto ubicada en la región de Tarapacá, a una altura de 4.400 metros sobre el nivel del mar y aproximadamente a 240 kilómetros al sureste de la ciudad de Iquique. Quebrada Blanca es operada por Teck, quien tiene un 76.5% de participación. El interés restante es de propiedad de Inversiones Mineras S.A. (13.5%) y Empresa Nacional de Minería (10%).
186
Quebrada Blanca is an open-pit mine located in the Tarapaca region, 4,400 meters above sea level and approximately 240 km southeast of the city of Iquique. Teck, who owns 76.5% the mine, operates Quebrada Blanca. The remaining interest is owned by Inversiones Mineras S.A. (13.5%) and Empresa Nacional de Mineria (10%).
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada (Extracción de Minerales) / Private (Mineral Extraction)
Gerente de Responsabilidad Social y Asuntos Corporativos / Corporate Affairs and Social Responsability Manager: Patricio Pinto
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Contacto / Contact
Yacimientos - Faenas / Work Deposits - Mine Ores: Quebrada Blanca
Casa Matriz / Headquarters
Propiedad / Ownership: Teck (Canadá) 76,5 %; Inversiones Mineras S.A. 13,5%; y/and Empresa Nacional de Minería (ENAMI) 10%
Dirección / Address: Esmeralda 340 Piso 10, Oficina 1010, Iquique, Región de Tarapacá (I Región) Teléfono / Phone: (56-57) 252 8100
Principales Ejecutivos / Main Executives
Oficina en Santiago / Office in Santiago
Gerente General / General Manager: Hugo Herrera
Dirección / Address: Avenida Isidora Goyenechea 2800, Oficina 802, Piso 8, Las Condes, Región Metropolitana (RM).
Gerente Mina (Faena) / Mine Manager (Site): Enrique Castro Gerente Salud y Seguridad / Health and Safety Manager: Eloy Vargas
43
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2464 5700 - 2 2464 5710
Compañía Minera Zaldívar Ltda. RUT/ID Number: 85.758.600-K
www.barrickchile.com
A junio de 2015, Compañía Minera Zaldívar Ltda. es propiedad 100% de Barrick Gold Corp. Opera el yacimiento de cobre Zaldívar ubicado en la pre-cordillera de los Andes, en el norte de Chile (Segunda Región), aproximadamente 1.400 kilómetros al norte de Santiago y 175 kilómetros al sudeste de la porteña ciudad de Antofagasta. La mina está ubicada a una altura promedio de 3.000 metros sobre el nivel del mar. Zaldívar es una mina de cobre a rajo abierto con pila de lixiviación. El cobre en cátodos de alta pureza se produce en 3 etapas de chancado y apilado, seguidas por lixiviación en pilas con bacterias para separar el cobre del mineral. A fines de julio de 2015, Barrick Gold anunció la venta del 50% de Zaldívar al Grupo Antofagasta Plc, que asumirá el control del yacimiento. La operación, que Barrick prevé cerrar a fines de 2015, está sujeta a la aprobación regulatoria. La venta se estimaba en U$S 1.000 millones.
By June 2015, Compañía Minera Zaldívar Ltda. is 100% owned by Barrick Gold Corp. It operates the Zaldívar copper deposit located in the Andes foothills, in northern Chile (Second Region), approximately 1,400 km north of Santiago and 175 km southeast of the port city of Antofagasta. The mine is located 3,000 meters above sea level. Zaldívar is a heap-leach, open-pit copper mine. The high-purity cathode copper is produced in three crushing and piling stages, followed by bacteria heap leaching to separate the copper from the ore. In late July 2015, Barrick Gold announced the sale of 50% of Zaldívar to the Antofagasta Plc Group, which will take the control of the deposit. The operation, which Barrick expects to close in late 2015, is subject to the regulatory approval. The sale is estimated in US$1 billion.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Comercial / Business Manager: Álvaro Cuadra Lizana
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Sustentabilidad / Sustentability Manager: Jorge Díaz Araya
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos-Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Zaldívar
Contacto / Contact
Propiedad / Property: Barrick Gold Corporation
Dirección / Address: Avenida Grecia 750, Antofagasta, Región de Antofagasta (II Región).
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-55) 243 3400
Gerente General / General Manager: Leonardo Gónzalez A.
187
Guía Minera de Chile
44
Empresa Nacional de Minería (ENAMI) RUT/ID Number: 61.703.004-4
www.enami.cl
La Empresa Nacional de Minería - ENAMI es una empresa estatal creada en 1960. En su más de medio siglo de historia ha trabajado en forma decidida en dar cumplimiento a su misión de fomentar el avance y sustentabilidad de la pequeña y mediana minería de Chile. Hoy, un promedio de 1.200 productores mineros realizan su actividad con apoyo permanente de ENAMI, generando más de 20.000 empleos directos y aportando al desarrollo de economías de escala, a nivel local y nacional. El rol de ENAMI es fomentar el desarrollo de la pequeña y mediana minería, brindando servicios requeridos para acceder al mercado de metales refinados en condiciones de competitividad, mediante la gestión prioritaria de cuatro instrumentos integrados: Desarrollo Minero, Beneficio de Minerales, Fundición y Comercialización. La Empresa Nacional de Minería cuenta con oficinas mineras y poderes de compra desde Arica a Rancagua y el mineral adquirido es procesado en cinco plantas de beneficio: José Antonio Moreno, en Taltal; Osvaldo Martínez, en El Salado; Manuel Antonio Matta, en Copiapó; Vallenar, en Vallenar; y Delta, en Ovalle. Además, opera la Fundición Hernán Videla Lira en Paipote, donde procesa una gran variedad de productos mineros, constituyéndose en el principal plantel productivo y el mayor poder comprador para los pequeños y medianos productores de la Región de Atacama. Cuenta con una capacidad nominal de procesamiento de 340.000 toneladas de C.N.U. (Carga Nueva Útil) anuales de material y dispone además, de dos plantas de ácido sulfúrico, las que producen cerca de 285.000 toneladas por año.
ENAMI’s role is to promote the development of the small and medium mining, providing the services that are needed to access the refined metals market under competitiveness conditions, through the management priority of four integrated instruments: Mining Development, Minerals Benefit, Foundry and Marketing. The National Mining Company has mining offices and purchasing powers from Arica to Rancagua, and the acquired mineral is processed at five benefit plants: José Antonio Moreno in Taltal; Osvaldo Martinez in El Salado; Manuel Antonio Matta in Copiapo; Vallenar in Vallenar, and Delta in Ovalle. It also operates the Hernan Videla Lira Foundry in Paipote, where it processes a large variety of mining products, becoming the main productive facility and the largest purchasing power for the small and medium producers of the Atacama Region. It has a nominal processing capacity of 340,000 tons of N.U.L. (New Useful Load) per year of material and it also has two sulfuric acid plants that produce almost 285,000 tons per year.
Manuel Antonio Matta es la más grande de las plantas de beneficio de ENAMI, con una capacidad de tratamiento de minerales sulfurados de 110.000 ton/mes y una capacidad de tratamiento de minerales oxidados de 48.000 ton/mes. Se ubica en Copiapó, a menos de mil metros de la Fundición HVL Paipote. Desde 2009, posee instalaciones de lixiviación, extracción por solvente y electroobtención (SX-EW), con una capacidad de producción de 600 toneladas de cátodos de cobre mensual.
Manuel Antonio Matta is ENAMI’s largest benefit plant, with a sulfide ore treatment capacity of 110,000 tons/month and an oxidized ore treatment capacity of 48,000 tons/month. It is located in Copiapo, less than 1,000 meters from the Paipote HVL Foundry. Since 2009 it owns leaching, solvent extraction and electro-winning (SX-EW) facilities, with a production capacity of 600 tons of copper cathodes per month.
La Planta José Antonio Moreno, ubicada a dos kilómetros del puerto de Taltal, Región de Antofagasta, tiene una capacidad para tratar 12.000 y 13.000 toneladas de minerales sulfurados y oxidados, respectivamente. Durante el año 2006 comenzó la operación de la planta de extracción por solvente y electroobtención SX-EW, con una producción de 200 toneladas. Localizada en Vallenar, Región de Atacama, la planta entró en operaciones en 1973. Actualmente, dispone de instalaciones de flotación y lixiviación, con una capacidad de procesamiento de 22.000 y 21.000 toneladas mensuales de mineral sulfurado y oxidado de cobre, respectivamente. Durante 2007 entró en operación la planta de extracción por solvente y electroobtención (SX-EW), que produce 300 toneladas de cátodos de cobre al mes.
The Jose Antonio Moreno Plant, located two kilometers from the Taltal port, Antofagasta Region, has a treatment capacity of 12,000 and 13,000 tons of sulfide and oxidized ore, respectively. In 2006 it started the operation of the solvent extraction and electro-winning (SX-EW) plant, with a production of 200 tons. Located in Vallenar, Atacama Region, the plant started its operations in 1973. Currently, the plant has floatation and leaching facilities, with a processing capacity of 22,000 and 21,000 tons per month of sulfide and oxidized ore, respectively. In 2007, the solvent extraction and electro-winning plant started its operations, producing 300 tons of copper cathodes per month.
Osvaldo Martínez Carvajal El plantel más antiguo de ENAMI
188
Empresa Nacional de Mineria –ENAMI– is a state company created in 1960. In its more than 50 years of history, the company has worked in a decidedly matter to comply with its mission to promote the progress and sustainability of Chile’s small and medium mining. Today, an average of 1,200 mining producers carry out their activity with permanent support from ENAMI, generating more than 20,000 direct jobs and contributing to the development of economies of scale, at a local and national level.
Osvaldo Matrínez Carvajal, ENAMI’s oldest facility still operating, is located in the town of El Salado, Atacama Region, 36 kilometers from Chañaral and it processes copper oxidized
Compañías Mineras - Mining Companies
-aún en operaciones- se encuentra en la localidad de El Salado, Región de Atacama, a 36 kilómetros de Chañaral y procesa minerales oxidados de cobre vía lixiviación, extracción por solvente y electroobtención (LIX-SX-EW). Cuenta con una capacidad de tratamiento de minerales oxidados de 62.500 toneladas mensuales y produce 800 toneladas de cátodos de cobre de alta pureza (99,999 %) al mes. La planta Delta - un complejo minero industrial -tiene su origen en el reemplazo de la Planta Ovalle, ex Panulcillo, de propiedad de ENAMI, ubicada en la comuna de Ovalle, Región de Coquimbo. Este plantel entró en operaciones en mayo del año 2010. Su modelo de negocio considera una mina subterránea de propiedad de ENAMI, explotada por un tercero; una Agencia de Compra de Minerales, construida y operada por ENAMI; una planta LIX-SX-EW, construida y operada por un tercero; y una planta de flotación para minerales sulfurados construida y operada por ENAMI, con capacidad de beneficio de 60.000 toneladas al mes. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Empresa Pública / Public Company Tipo de Minería / Mining Field: Metálica (cobre, oro y plata) / Metallic (copper, gold and silver) Yacimientos – Faenas / Work Deposits – Mine Sites: Fundición Hernán Videla Lira (Paipote); y plantas de beneficio: Manuel Antonio Matta (Copiapó), Osvaldo Martínez (El Salado), José Antonio Moreno (Taltal), Vallenar (Vallenar) y Delta (Ovalle)/ Foundry Hernan Videla Lira (Paipote); benefit plants: Manuel Antonio Matta (Copiapo), Osvaldo Martinez (Salado), Jose Antonio Moreno (Tal-Tal), Vallenar (Vallenar) and Delta (Ovalle)
ore through leaching, solvent extraction and electro-winning (SX-EW). It has an oxidized ore treatment capacity of 62,500 tons per month and it produces 800 tons of high-purity copper cathodes (99.999%) every month. The Delta plant –an industrial mining complex – comes from the replacement of the Ovalle Plant, ex Panulcillo, owned by ENAMI, located in the Ovalle commune, Coquimbo region. This facility started its operations in May 2010. Its business model considers an underground mine owned by ENAMI, exploited by a third party; a Mineral Purchasing Agency, built and operated by ENAMI; a LIX-SX-EW plant, built and operated by a third party; and a Floatation Plant for sulfide minerals, built and operated by ENAMI, with a benefit capacity of 60,000 tons per month.
Gerente de Desarrollo e Innovación / Development and Innovation Manager: Daniel Smith Gerente de Recursos Humanos (I) / Human Resources Manager: Eduardo Sepúlveda Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Román Vera Gerente de Fomento / Promotion Manager: José Moscoso Gerente de Plantas (I) / Plants Manager: Manuel Carmona Gerente Fundición Hernán Videla Lira / Manager of the Hernán Videla Lira Foundry: Orlando Rojas
Propiedad / Ownership: Estado de Chile / The Chilean State
Gerente Comercial / Business Manager: Iván Fortín
Principales Ejecutivos / Main Executives
Gerente Modernización Fundición HVL / Modernization Manager of HVL Foundry: José Andrés Herrera
Vicepresidente Ejecutivo / Executive Vice-President: Jaime Pérez de Arce Fiscal / District Attorney: Patricio Cartagena Gerente de Auditorías y Prevención de Delitos / Audit and Crime Prevention Manager: Gustavo Gallo Gerente de Seguridad y Sustentabilidad / Safety and Sustainability Manager: Viviana Ireland
Contacto / Contact Dirección / Address: Metropolitana (RM).
Mac Iver 459, Santiago, Región
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2435 5000 (52-2)2 2253 6199 Dirección / Address: Colipí 260, Copiapó Región de Atacama Atacama Region E-Mail: info@enami.cl
189
Guía Minera de Chile
45
Empresa Nacional del Petróleo (ENAP) RUT/ID Number: 92.604.000-6
www.enap.cl
La Empresa Nacional del Petróleo, ENAP, es una empresa líder en Chile, que opera de manera integrada en la producción, refinación y comercialización de hidrocarburos y sus derivados.
The National Petroleum Company, ENAP, is a leading Chilean company operating in an integrated manner in the production, refining and marketing of hydrocarbons and its by-products.
Propiedad en un 100% del Estado chileno, la compañía cumple un rol estratégico en el abastecimiento de combustibles. Gracias a la venta de Gas Natural Licuado, que llega desde distintos mercados al terminal de Quintero, su papel se ha vuelto clave en el respaldo de la matriz energética del país.
The company, which is 100% owned by the Chilean state, plays a strategic role in the fuel supply field. Thanks to its sales of Liquefied Natural Gas, which arrives to the Quintero Terminal from different markets, its role has become key regarding the support of the country’s energy matrix.
La administración central de ENAP se realiza desde la Casa Matriz, ubicada en Santiago de Chile.
ENAP’s central management is carried out from the Parent Company in Santiago, Chile.
Sus operaciones en el extranjero incluyen la producción de crudo y gas en Ecuador, Egipto y Argentina, todas a través de alianzas con empresas líderes en el rubro petrolero.
Its operations overseas include the production of crude and gas in Ecuador, Egypt and Argentina, all through partnerships with leading companies in the oil field.
En Chile, ENAP opera a través de tres Líneas de Negocios: Exploración y Producción (E&P), Refinación y Comercialización (R&C) y Gas y Energía (G&E).
In Chile, ENAP operates through three Business Lines: Exploration and Production (E&P), Refining and Marketing (R&M), and Gas and Energy (G&E).
La Línea de Exploración y Producción se encarga de gestionar la búsqueda y producción de hidrocarburos y además, tiene a su cargo la licitación y suscripción de Contratos Especiales de Operación Petrolera, (CEOP), que permiten a firmas del rubro asociarse con ENAP para la exploración de bloques ubicados en la Región de Magallanes.
Line is also in charge of managing the search and production of hydrocarbons, and it is also in charge of the bidding and subscription of Special Petroleum Operations Contracts (SPOC) that allow companies of the field to join ENAP for the exploration of blocks located in the Magallanes Region.
De esta Línea dependen, asimismo, las operaciones de la filial internacional, Sipetrol, que desarrolla todas las operaciones de esta Línea de Negocios de ENAP en el exterior. En tanto, la Línea de Refinación y Comercialización (R&C) opera las Refinerías Aconcagua, BíoBío y Gregorio, donde se procesa el crudo para transformarlo en combustible. El resultado consolidado del Grupo de Empresas ENAP durante el 2014, medido después de impuesto a la renta e impuesto especial del 40%, fue de US$ 157 millones. El EBITDA generado por la empresa en 2014 alcanzó US$ 621 millones.
190
Likewise, the operations of the international subsidiary, Sipetrol, depend on this line, which develops every operation of ENAP’s business line overseas. Meanwhile, the Refining and Marketing Line (R&M) operates the Aconcagua, Bío Bío and Gregorio Refineries, where the crude is processed to later be transformed into fuel. The consolidated result of the ENAP Companies Group during 2014, measured after the income tax and the special 40% tax, was US$157 million. The EBITDA generated by the company in 2014 reached US$621 million.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Propiedad / Ownership: Estado de Chile / State of Chile
Tipo de Empresa / Type of Company: Estatal / State-Owned
Principales Ejecutivos / Main Executives
Tipo de Minería / Mining Field: Exploración y producción de hidrocarburos y refinación y comercializaciónde combustibles derivados del petróleo y gas natural/Exploration and production of hydrocarbons and the refining and marketing of fuels and natural gas and petroleum by-products.
Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: Marcelo Tokman Ramos.
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: En Chile: ENAP Magallanes y Refinerías BíoBío,Aconcagua y Gregorio. En el extranjero: Exploración y producción de hidrocarburos en Argentina,Ecuador y Egipto. /In Chile: ENAP Magallanes and the Bio Bio, Aconcagua and Gregorio Refineries. Abroad: Hydrocarbons exploration and production in Argentina, Ecuador and Egypt.
Gerente de Exploración y Producción Gerencia ENAP Sipetrol S.A. / Exploration and Production Manager ENAP Sipetrol S.A. Management: Hesketh Streeter Evans. Gerente de Refinación y Comercialización / Refining and Marketing Manager: Marc Llambías Bernaus.
Gerente de Compliance / Compliance Manager: Alejandro Charme Chávez.
Gerente de Gas y Energía / Gas and Energy Manager: Andrés Alonso Rivas.
Compañías Mineras - Mining Companies
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Ariel Azar Núñez.
Gerente de Asuntos Corporativos / Corporates Affairs and Communications Director: Gabriel Méndez Serqueira.
Gerente de Planeamiento y Gestión / Planning and Management Director: Rodrigo Bloomfield Sandoval.
Contacto / Contact Dirección / Address: Av. Vitacura 2736 Piso 10, Condes, Santiago
Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Javier Fuenzalida Santander.
Casilla / P.O Box: 3556; Santiago
Gerente de HSE / HSE Manager: Oscar Leal Choque.
Teléfono / Phone: (56-2) 2280 3000
Gerente Legal / Legal Advisor: Alfredo del Carril Caviglia.
46
Freeport-McMoran Copper & Gold Inc. RUT/ID Number: 59.039.890-k
www.fcx.com
Freeport-McMoRan Copper (FCX) es una empresa minera líder en el mundo, con oficinas principales en Phoenix, Arizona. FCX opera bienes de gran tamaño, de larga vida y geográficamente diversos, con importantes reservas probadas y probables de cobre, oro y molibdeno. FCX tiene una dinámica cartera de proyectos de operación, expansión y crecimiento en la industria del cobre, y es el mayor productor de molibdeno del mundo.
Freeport-McMoRan Copper (FCX) is a worldwide leading mining company, with headquarters in Phoenix, Arizona. FCX operates large, long-lived and geographically-diverse assets, with important proven and probable copper, gold and molybdenum reserves. FCX has a dynamic portfolio of operation, expansion and growth projects in the copper industry, and it is the largest producer of molybdenum in the world.
La cartera de activos de FCX incluye el distrito minero de Grasberg, la mayor mina de cobre y de oro del mundo en términos de reservas recuperables; significativas operaciones mineras en América, incluidos los distritos mineros a gran escala de Morenci y Safford en Norteamérica; las operaciones en Sudamérica; y el distrito minero de Tenke Fungurume, en la República Democrática del Congo.
FCX’s assets portfolio includes the Grasberg mining district, the largest copper and gold mine in the world in terms of retrievable reserves; significant mining operations in America, including the large-scale mining districts of Morenci and Safford in North America; the operations in South America; and the mining district of Tenke Fungurume, in the Democratic Republic of the Congo.
FCX opera dos minas de cobre en América del Sur: Cerro Verde, en Perú; y El Abra en Chile. Estas operaciones incluyen minería a cielo abierto y subterránea, concentración de mineral de sulfuro, lixiviación y SX/EW. Además de cobre, la mina Cerro Verde produce concentrados de molibdeno. La compañía estima que sus reservas consolidadas incluyen 103,5 millones de libras de cobre, 28,5 millones de onzas de oro, 3,11 millones de libras de molibdeno, 282,9 millones de onzas de plata y 0,85 millones de libras de cobalto.
FCX operates two copper mines in South America: Cerro Verde, in Peru; and El Abra in Chile. These operations include open-pit and underground mining, concentration of sulfide ore, leaching and SX/EW. Besides copper, the Cerro Verde Mine produces molybdenum concentrates. The company estimates that its consolidated reserves include 103.5 million pounds of copper, 28.5 million ounces o gold, 3.11 million pounds of molybdenum, 282.9 million ounces of silver and 0.85 million ounces of cobalt.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Presidente del Directorio / Chairman of the Board: James R. Moffett
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre y oro / Copper and gold Yacimientos - Faenas en Chile / Chile Sites - Deposits: El Abra
Presidente del Consejo Administrativo y Director de FreeportMcMoRan Copper & Gold Inc. / Chief Executive Officer (CEO) and Director of Freeport-McMoRan Copper & Gold Inc.: Richard Adkerson
Principales Ejecutivos / Main Executives
191
Guía Minera de Chile
Vicepresidente Desarrollo de Negocios y Administración Sudamérica / Vice-President South America Business Development & Administration: Francisco Costabal Director Servicios Legales y Corporativos Sudamérica / Legal & Corporate Services Director South America: Mario Larenas Director de GSC para Sudamérica / GSC Director South America: Daniel Torreblanca L. Gerente de Comunicaciones Corporativas Communications Manager: Claudia Corvalán
47
192
/
Corporate
Contacto / Contact Freeport-McMoRan Copper and Gold Inc. South American Mining Services Dirección / Address: Rosario Norte 100 Piso 19, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2873 1200 E-Mail: claudia_corvalan@fmi.com
Glencore Chile (Ex Xstrata) RUT/ID Number: 76.821.240-6.
www.glencore.com
Glencore es una de las empresas diversificadas de recursos naturales más grandes del mundo. Produce y comercializa más de 90 materias primas. Las operaciones del Grupo abarcan más de 150 sitios mineros y metalúrgicos, activos petroleros e instalaciones agrícolas.
Glencore is one of the largest natural resources diversified companies in the world. It produces and markets more than 90 raw materials. The Group’s operations cover more than 150 mining and metallurgical sites, petroleum assets and agricultural facilities.
Con una sólida presencia en el sector de recursos naturales tanto en regiones consolidadas como emergentes, las actividades industriales y comerciales de Glencore cuentan con el apoyo de una red mundial de más de 90 oficinas, ubicadas en más de 50 países. Provee a consumidores industriales, tales como el sector automotor, metalúrgico, energético, petrolero y alimenticio. También, proporciona financiamiento, logística y otros servicios a los productores y consumidores de materias primas. Las empresas del Grupo Glencore emplean alrededor de 200.000 personas, incluyendo contratistas.
With a solid presence in the natural resources sector, both in the consolidated and emerging regions, Glencore’s industrial and commercial activities have the support of a global network of more than 90 offices located in 50 different countries. Glencore supplies to industrial consumers in the vehicle, metallurgical, energy, petroleum and food sectors. It also provides financing, logistics and other services to the producers and consumers of raw materials. The Glencore companies employ about 200,000 people, including contractors.
Glencore es miembro de los Principios Voluntarios de Seguridad y Derechos Humanos y del Consejo Internacional de Minería y Metales (ICMM). También, Glencore participa activamente en la Iniciativa de Transparencia en las Industrias Extractivas (EITI). En Chile, la compañía es propietaria de Minera Lomas Bayas, del Complejo Metalúrgico Altonorte, Altos de Punitaqui y también posee el 44% de la Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi. Operaciones en Chile
Glencore is a member of the Voluntary Principles on Safety and Human Rights, and of the International Council on Mining and Metals (ICMM). Glencore is also an active participant of the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI). In Chile, the company owns Minera Lomas Bayas, of the Altonorte Metallurgical Complex, Altos de Punitaqui, and it also owns 44% of Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi. Operationa in Chile.
Minera Lomas Bayas opera desde 1998 la mina de cobre a cielo abierto del mismo nombre, ubicada 120 km al este del puerto de Antofagasta. Produce más de 70.000 toneladas de cobre en cátodos.
Minera Lomas Bayas operates since 1998 the open-pit copper mine with the same name, located 120 km east of the Antofagasta port. It produces more than 70,000 tons of copper cathodes.
El Complejo Metalúrgico Altonorte procesa materiales de terceros. Produce y comercializa ánodos y ácido sulfúrico. Está ubicado a 20 km del puerto de Antofagasta. Produce más de 300.000 toneladas de ánodos de cobre.
The Altonorte Metallurgical Complex processes third-parties’ materials. It produces and markets anodes and sulfuric acid. It is located 20 km of the Antofagasta port. It produces more than 300,000 tons of copper anodes.
Minera Altos de Punitaqui opera desde 2010 una mina subterránea de cobre, ubicada en la Región de Coquimbo. Produce más de 11.000 toneladas de cobre en concentrado.
Minera Altos de Punitaqui operates since 2010 an underground copper mine, located in the Coquimbo region. It produces more than 11,000 tons of copper concentrate.
En tanto, Collahuasi es una mina a cielo abierto ubicada a 4.400
Meanwhile, Collahuasi is an open-pit mine located 4,400 meters
Compañías Mineras - Mining Companies
msnm, en la Región de Tarapacá. Más información en ficha de Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi.
above sea level, in the Tarapacá region. For more information see file on Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi.
A principio de septiembre de 2015, la compañía anunció una serie de medidas drásticas para reducir su deuda, entre ellas un aumento de capital, recortes en las inversiones y la venta de algunos activos. En otros, la puesta en venta de la mina de cobre Lomas Bayas en Chile y la de Cobar en Australia.
In early September 2015, the company announced a series of drastic measures to reduce its debt, among them there are capital increase, investment cutbacks and sale of a few assets. Other are the launch of the Lomas Bayas copper mine in Chile and the Cobar mine in Australia.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Principales Ejecutivos / Main Executives
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente General Cía. Minera Lomas Bayas / General Manager of Compañía Minera Lomas Bayas: Richmond Fenn
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Lomas Bayas (100%), Complejo Metalúrgico Altonorte (100%), Altos de Punitaqui (100%), Collahuasi (44%), en Joint Venture con Anglo American (44% ) y un consorcio de compañías japonesas encabezadas por Mitsui & Co Ltd (12%)/Lomas Bayas (100%), Complejo Metalúrgico Altonorte (100%), Altos de Punitaqui (100%), Collahuasi (44%), in Joint Venture with Anglo American (44%), and a consortium of Japanese companies led by Mitsui & Co Ltd (12%)
Gerente General Altonorte / General Manager of Altonorte: Marc Bedard Gerente General Altos de Punitaqui / General Manager of Altos de Punitaqui: Lautaro Manríquez Contacto / Contact Dirección / Address: Av. Costanera Sur 2730 Piso 17, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2342 9000 E-Mail: viviana.alarcon@glencore.cl (Comunicaciones/Communications)
48
Goldcorp Inc. www.goldcorp.com
Goldcorp es la empresa productora de oro senior de más rápido crecimiento del mundo, con operaciones y proyectos de desarrollo localizados en jurisdicciones políticamente estables en distintos puntos del continente americano. Su sólida cartera de proyectos está posicionada para crecer en forma sostenida y a largo plazo. El proyecto El Morro representa el regreso de Goldcorp a Chile, uno de los países con mayor producción de metales del mundo. Goldcorp es propietario de 70% del proyecto y es también el operador del mismo, con el 30% restante en manos de New Gold. El Morro promete ser un importante productor de oro y cobre de bajo costo, con un considerable potencial de exploración, una larga vida útil y un sólido flujo de efectivo futuro. Al 31 de diciembre de 2012, las reservas probadas y probable in situ del proyecto totalizaban 6,7 millones de onzas de oro (70% de participación) y de 4,9 mil millones de libras de cobre (70% de participación). A fines del año 2014, la empresa retiró el Estudio de Impacto Ambiental del proyecto. En 2015 las actividades continuaban con un compromiso con la comunidad, una optimización de la economía del proyecto, y la evaluación de las alternativas para un suministro de energía a largo plazo.
Goldcorp is one of the fastest-growing, lowest-cost senior gold producers in the world, with operations and development projects in politically stable jurisdictions throughout the Americas. Its strong project portfolio is positioned to drive longterm, sustainable growth. The El Morro project represents Goldcorp’s return to Chile, one of the world’s largest metals-producing countries. Goldcorp holds 70% ownership and is the project’s operator, with the remaining 30% held by New Gold. El Morro promises to be a major low-cost gold and copper producer with significant exploration potential, long service life and strong future cash flow. By December 31, 2012, proven and probable in situ reserves totaled 6.7 million ounces of gold (70% basis) and 4.9 billion pounds of copper (70% of involvement). By late 2014, the Company withdrew the project’s Environmental Impact Assessment. In 2015 the activities continued with their commitment to the community, the optimization of the project’s economy and the evaluation of the alternatives for a long-term energy supply.
193
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Presidente y CEO / President and CEO: Charles A. Jeannes
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de explotación / Private management
Vicepresidente Senior de Exploración / Senior Vice President of Exploration: Charlie Ronkos
Tipo de Minería / Mining Field: Oro-cobre / Gold-copper
Vicepresidente para América Central y América del Sur / VicePresident for Central and South America: Eduardo Villacorta
Yacimientos – Faenas / Mine Sites - Ore Deposits: El Morro Propiedad / Ownership: Accionistas de Canadá / Canadian shareholders Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Ian Telfer Vicepresidente, Director Líder / Vice-President, Lead Director: Doug Holtby
49
Goldcorp Inc. Head Office / Oficina Central Goldcorp Inc. Dirección / Address: Park Place, Suite 3400-666 Burrard Street, Vancouver, B.C. V6C 2X8, Canadá. Teléfono / Phone: (604) 696-3000 Fax: (604) 696-3001 E-Mail: info@goldcorp.com
Imerys Minerales Arica Ltda. (ex Celite Chile Ltda.) RUT/ID Number: 96.717.570-6
www.imerys.com
merys Arica Ltda. (ex Celite Chile) es una compañía minera propietaria de los yacimientos de diatomita, Mina Carol y Mina Tiliviche entre otros, ubicados en la XV y I región, respectivamente. Imerys explota 17 minerales Industriales de alta calidad y está presente en 50 países con más de 245 plantas. En todos sus procesos se utiliza tecnología de punta que permiten desarrollar soluciones que mejoren el desempeño de los productos de sus clientes, así como también la eficiencia de su fabricación. Los productos del Grupo tienen muchas aplicaciones para el día a día, incluyendo construcción, cuidado personal, papel, pintura, plástico, cerámicas, telecomunicaciones y filtración de líquidos.
Imerys Arica Ltda. (ex Celite Chile) is a mining company that owns the diatomite deposits Mina Carol and Mina Tiliviche, among others, located in the XV and I regions, respectively. Inerys exploits 17 high-quality industrial minerals and it is present in 50 countries with more than 245 plants. Every one of its projects uses the latest technology that allows the development of solutions that improve the performance of their clients’ products, as well as the efficiency of their manufacturing. The Group’s products have many daily applications, including construction, personal care, paper, paint, plastic, ceramics, telecommunications and fluid leakage.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Contacto / Contact
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Oficina en Santiago / Santiago Office
Tipo de Minería / Mining Field: Diatomita / Diatomite
Dirección / Address: Saladillo 0420, Quilicura, Santiago, Región Metropolitana (RM).
Yacimientos - Faenas / Work Deposits - Mine Sites: Mina Carol y/and Mina Tiliviche
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2584 5900 Fax : (56-2) 2 2584 5420
Propiedad / Ownership: Imerys
E-Mail: paulina.fernandez@imerys.com
Principales Ejecutivos / Main Executives
Oficina en Arica / Arica Office
Gerente de Operaciones / Operations Manager: Raúl Muñoz
Dirección / Address: Chacalluta Km. 10 s/n, Arica, Región de Arica y Parinacota (XV)
Gerente de Calidad / Quality Manager: Rubén Copa Gerente de Ventas / Sales Manager: Paulina Fernández Jefe de Producción / Production Manager: Francisco Guarachi
194
Contacto / Contact
Teléfono / Phone: (56-58)-257 2210
Compañías Mineras - Mining Companies
50
Sociedad Inversiones Cooper Mining S.A. (ICM) RUT/ID Number: 76.030.703-3
Sociedad Inversiones Cooper Mining S.A. (ICM) es una empresa familiar de Copiapó, en la Tercera Región de Atacama, enfocada principalmente en la minería del hierro y el negocio de infraestructura. La sociedad es controlada por los primos Luis Gutiérrez Padilla y Luis Padilla Soto, quienes además mantienen inversiones en el sector inmobiliario.
Sociedad Inversiones Cooper Mining S.A. (ICM) is a family company located in Copiapo, in the third region of Atacama, mainly focused on iron mining and on the infrastructure business. The company is controlled by the Luis Gutierrez Padilla and Luis Padilla Soto cousins, who also have investments in the real estate business.
En noviembre de 2013, ICM adquirió el 100% de las acciones y pertenencias mineras de la firma MMX Chile, del empresario brasileño Eike Batista, pasando a controlar los proyectos de hierro Fortuna y Reconquista, los que en conjunto contendrían recursos cercanos a 450 millones de toneladas de hierro. Ambos proyectos de hierro pertenecieron hasta 2008 a ICM, la que ahora volvió a adquirir estas pertinencias debido a que la compañía de capitales chilenos conoce el potencial de ambos yacimientos.
In November 2013, ICM acquired 100% of the shares and mining belongings of the firm MXX Chile, of the Brazilian entrepreneur Eike Batista, controlling the iron projects of Fortuna and Reconquista, which together would have resources for almost 450 million tons of iron. Both iron projects belonged to ICM until 2008, which recovered these belongings because the company of Chilean capitals is familiar with the potential of both deposits.
Inversiones Cooper también controla el depósito de oro y plata Lomas Bayas y el de hierro, Lunar, ambos ubicados en la Tercera Región de Atacama. Asimismo, la empresa desarrolla a través de otra sociedad -Obras Civiles LGP S.A.-, un proyecto portuario en la bahía de Caldera, en la Tercera Región, el cual es considerado clave para el desarrollo de sus futuros proyectos de hierro y también para los de terceros.
Inversiones Cooper also controls the Loma Bayas gold and silver deposit and the Luna iron deposit, both located in the Third Region of Atacama. Likewise, the company is developing, through another partnership –Obras Civiles LGP S.A.-, a port project in the Caldera bay, in the Third Region, which is considered to be the key for the development of its future iron projects, as well as for third parties.
En la actualidad, ICM se encuentra estudiando la factibilidad de comenzar la explotación de los desmontes del yacimiento Cerro Imán y, paralelamente, del yacimiento Lunar, de los cuales se espera obtener una producción de alrededor de 200.000 toneladas mensuales de hierro alta Ley (63% Fe). Para lo anterior, se está desarrollando la ingeniería de ambos proyectos para su posterior presentación y aprobación ante las autoridades medioambientales.
Currently, ICM is studying the feasibility in order to start the exploitation of the clearings of the Cerro Iman deposit and, at the same time, the Lunar deposit, from which it is expecting to obtain a production of almost 200,000 monthly tons of highgrade Iron (63% Fe). For this purpose, the engineering is being developed for both projects for its subsequent presentation and approval before the environmental authorities.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Presidente / President: Luis Gutiérrez Padilla Gerente General / General Manager: Luis Padilla Soto.
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de explotación / Private management Tipo de Minería / Mining Field: Mineral de Hierro / Iron Ore Yacimientos - Faenas / Mine Sites - Ore Deposits: Lomas Bayas (oro-plata/gold-silver), Lunar, Fortuna y Reconquista. Propiedad / Ownership: Luis Gutiérrez Padilla y/and Luis Padilla Soto. Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact Dirección / Address: Avenida Batallón Atacama 360, Copiapó, Chile, Región de Atacama / Atacama Region Teléfono / Phone: (56-52) 224 0993 E-Mail: amerino@icmining.cl
195
Guía Minera de Chile
51
K+S Chile S.A. (ex Sociedad Punta de Lobos S.A.) RUT/ID Number: 76.541.630-2
www.ks-chile.com
El año 2006, la empresa alemana K+S Aktiengesellschaft (K+S), empresa líder mundial con más de 100 años de experiencia en la producción de sal y fertilizantes, adquirió las operaciones de la compañía chilena Sociedad Punta de Lobos (SPL), que en Octubre del año 2013 cambió su razón social, pasando a llamarse K+S Chile S.A. (K+S Chile). En el mercado de la sal, K+S tiene su filial Esco, líder en el mercado de la sal en Europa; y Morton, en el mercado de USA.
In 2006, the German company K+S Aktiengesellschaft (K+S), world leader with more than 100 years of experience in the production of salt and fertilizerS, purchased the operations of the Chilean company Sociedad Punta de Lobos (SPL), which in October 2013 changed its trade name to K+S Chile S.A. (K+S Chile). In the salt market, K+S’s subsidiary Esco is the leader of the salt market in Europe; and Morton in the USA market.
K+S Chile explota uno de los más grandes depósitos mundiales de cloruro de sodio a rajo abierto, en el Salar de Tarapacá. Este depósito, presenta características únicas, tales como cercanía a puerto, muy alta pureza, bajo contenido de bromo y metales pesados, ausencia de contenido orgánico, y calidad química estable y controlable. El salar se formó por acumulación de agua en un valle, donde quedaron depositadas sales minerales en grandes cantidades. Tiene una extensión de 45 kilómetros de longitud, con un ancho promedio de 6.5 kilómetros y entre 80 y 120 metros de profundidad con reservas para satisfacer la demanda mundial de sal por miles de años.
K+S Chile exploits one of largest open-pit sodium chloride deposits in the world, located in the Tarapacá salt flat. This deposit presents unique features, such as its proximity to the port, high purity, low bromine and heavy metals content, absence of organic content, and stable and controllable chemical quality. The salt flat was formed by the accumulation of water in a valley where large amounts of mineral salt were placed. It is 27.96 mi long, 3.11 mi wide in average; and between 197 and 394 feet deep, with reserves to satisfy the global demand for thousands of years.
K+S Chile dispone de 2 instalaciones portuarias en caleta Patillos (Puerto Patillos I y Puerto Patillos II), las cuales aceptan buques graneleros de hasta 100.000 toneladas, con una velocidad de carga de 25.000 toneladas por día cada uno.
K+S Chile has 2 port facilities in Caleta Patillos (Puerto Patillos I and Puerto Patillos II), which take bulk carriers of up to 100,000 tons, with a loading rate of 25,000 tons per day, each.
K+S Chile produce una amplia variedad de sales para diferentes aplicaciones: mercado industrial, químico, de deshielo y del retail. Actualmente, es uno de los principales productores de sal a nivel mundial, con una capacidad de producción de 8 millones de toneladas al año.
K+S Chile produce a wide variety of salts for different applications: industrial, chemical, defrosting and retail markets. Currently, it is one of the main salt producers in the world, with a production capacity of 8 million tons per year.
La empresa se encuentra presente en los principales países de América del Norte y del Sur y en el mercado asiático.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cloruro De Sodio / Sodium Chloride Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Kainita, Loberas y Puerto Patillo I y II / Kainita, Loberas and Puerto Patillo I and II. Propiedad / Ownership: K+S Aktiengesellschaft (Alemania/ Germany) Principales Ejecutivos / Main Executives: Gerente General Corporativo / CEO: Matthias Mohr
196
The company is present in the main countries of South and North America and in the Asian market.
Gerente Corporativo de Administración y Finanzas / CFO: Fabiola Fernández G. Gerente de Operaciones y Supply Chain / Operations and Supply Chain Manager: Walther Meyer V. Vicepresidente Leonardo Rosas
Comercial
/
Commercial Vice-President:
Contacto / Contact Dirección / Address: Costanera Sur Río Mapocho N° 2730, of. 601, Las Condes, Santiago. Teléfono / Phone: (56-2) 2 2469 6200 Fax: (562) 2 2469 6295 E-Mail: ks-chile@ks-chile.com
Compañías Mineras - Mining Companies
52
KGHM International Ltd. www.kghm.com
KGHM International Ltd., (anteriormente Quadra FNX Mining Ltd.) pertenece a la empresa polaca KGHM Polska Miedź S.A., compañía minera con casi 50 años de historia. KGHM Polska Miedź S.A. cotiza en la Bolsa de Valores de Varsovia y es el mayor productor de cobre de Europa, con minas en el sudoeste de Polonia (Lubin, Rudna, Polkowice-Sieroszowice), además de ser un importante actor en la minería argentífera (plata).
KGHM International Ltd. (ex Quadra FNX Mining Ltd.) belongs to the Polish company KGHM Polska Miedź S.A., mining company with almost 50 years of experience. KGHM Polska Miedź S.A. is listed on the Warsaw Stock Exchange and is the largest copper producer in Europe, with mines in the southeast of Poland (Lubin, Rudna, Polkowice-Sieroszowice). It is also an important player in the argentiferous (silver) mining.
KGHM International Ltd., también opera minas en Estados Unidos y Canadá. En este último país, la compañía desarrolla el proyecto de cobre/oro Ajax, ubicado en British Columbia, y también lleva adelante su proyecto Victoria, un yacimiento polimetálico recientemente descubierto en Sudbury, Ontario.
KGHM International Ltd. also operates mines in the United States and Canada. In Canada, the company is developing the Ajax copper/gold project, located in British Columbia, and it is also conducting its Victoria project, a recently-discovered polymetallic deposit in Sudbury, Ontario.
En 2011, KGHM Polska Miedź adquirió la propiedad de Quadra FNX Mining Ltd. en US$ 3.450 millones, con lo cual pasó a controlar el proyecto de cobre y molibdeno Sierra Gorda, ubicado en Chile, cuya entrada en operaciones se produjo a fines julio de 2014. La adquisición también incluyó la mina de cobre Franke en Chile, actualmente en operaciones. Actualmente, KGHM International posee el 55% de Sierra Gorda SCM (Suminoto Metal Mining Co., Ltd., 31,5%, y Sumitomo Corp., 13,5%).
In 2011, KGHM Polska Miedź acquired the property of Quadra FNX Mining Ltd. for US$3.450 billion, which made it the controller of the Sierra Gorda copper and molybdenum project, located in Chile, which started its operations in late July 2014. The acquisition also included the Franke copper mine in Chile, currently under operation. Currently, KGHM International owns 55% of Sierra Gorda SCM (Sumitomo Metal Mining Co., Ltd., 31.5% and Sumitomo Corp., 13.5%).
Sierra Gorda es una mina de cobre a rajo abierto ubicada a 60 kilómetros de la ciudad de Calama que comenzó su producción durante el segundo semestre de 2014 y que producirá, en una primera etapa 110.000 tpd de cobre en concentrado. Posteriormente, en una segunda etapa o Fase II, está considerado que la capacidad de la concentradora sea aumentada a 190.000 tpd de mineral. La inversión para la puesta en marcha de la primera etapa del proyecto superó los US$ 4.000 millones.
Sierra Gorda is an open-pit copper mine located 60 km of the city of Calama, which started its operations during the second semester of 2014 and which would produce, in a first stage, 110,000 tpd of copper concentrate. Subsequently, in a second stage of Phase II, the capacity of the concentrator is expected to increase to 190,000 tpd of mineral. The investment for the launch of the project’s first stage exceeded the US$4 billion.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Vicepresidente de Projectos para Sudamérica / Vice President of Projects for South America: David Newhook
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre y plata / Copper and silver Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Mina Franke y Proyecto Sierra Gorda (Chile); Robinson Mine y Carlota Mine (Estados Unidos); Morrison, McCreedy West Mine y Podolsky Mine (Canadá) / Franke Mine and Sierra Gorda Project (Chile); Robinson Mine and Carlota Mine (United States); Morrison, McCreedy West Mine and Podolsky Mine (Canada). Propiedad / Ownership: KGHM Polska Miedź S.A. Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente y Director Ejecutivo / President and Executive Director : Wojciech Kędzia
Gerente de Finanzas / Chief Financial Officer: Robert (Don) MacDonald Gerente de Comunicaciones Corporativas / Corporate Communications Manager: Kristina Howe Director de Operaciones / Chief Operational Officer: Steve Holmes Jefe de Proyectos de KGHM International y Gerente General del proyecto Sierra Gorda / Chief Project Officer of KGHM International & General Manager of Sierra Gorda Project: Maciej Ściążko Vicepresidente Comercial Senior / Commercial Senior Vice President: Mark Crawley
197
Guía Minera de Chile
Vicepresidente Senior Proyecto Sierra Gorda / Senior Vice President of Sierra Gorda Project: Joseph Tis Contacto / Contact Dirección / Address: Suite 500 - 200 Burrard Street, Vancouver,
53
Teléfono / Phone: (+ 604) 689-8550 Fax: (+604) 689-8556 E-Mail: corporatecommunications@kghm.com
Kinross Minera Chile Limitada RUT/ID Number: 77.896.930-0
www.kinross.com
Kinross Chile es filial de Kinross, una compañía minera de oro, con sede en Canadá con minas y proyectos en Estados Unidos, Brasil, Rusia, Ghana, Mauritania y Chile. La empresa emplea aproximadamente a 7.000 personas. La producción anual de oro equivalente de Kinross en todas sus operaciones a nivel mundial alcanza a 2,63 millones de onzas.
Kinross Chile is subsidiary of Kinross, a Canadian-based gold mining company with mines in the United States, Brazil, Russia, Ghana, Mauritania and Chile, and employs approximately 7,000 people worldwide. The annual production of gold equivalent of Kinross in every one of its operations reaches 2.63 million ounces.
En Chile, en la Región de Atacama, Kinross opera los yacimientos La Coipa y Maricunga; y se encuentra desarrollando su proyecto de oro/ plata Lobo-Marte.
In the Atacama region, Kinross operates the La Coipa and Maricunga deposits, and it is developing its gold/silver Lobo Marte Project.
A fines de octubre de 2013, la compañía concluyó la explotación del actual cuerpo mineralizado de la mina La Coipa. Desde esa fecha, la compañía explora los yacimientos cercanos Pompeya (Fase 7) y Catalina, para darle continuidad a la operación en el futuro. El proyecto de oro/plata Lobo-Marte se ubica en el sector denominado Valle Ciénaga Redonda, a 160 kilómetros al oriente de Copiapó, aproximadamente 4.200 metros de altura m.s.n.m.
Likewise, in late October 2013, and as scheduled, the company ended the exploitation of the current mineralized body of the La Coipa mine. Since then, the company explores the Pompeya (Phase 7) and Catalina deposits, to give continuity to the operation in the future. The gold/silver Lobo-Marte project is located in the sector called Valle Cienaga Redonda, 160 kmn east of Copiapó, approximately 4,200 meters above sea level.
Además, Kinross posee el 25% de la propiedad del proyecto Cerro Casale. Barrick Gold es propietaria del resto
Also, Kinross owns 25% of the property of the Cerro Casale project; Barrick Gold owns the rest.
Las reservas totales probadas y probables de Kinross a fines de 2014 eran de aproximadamente 34,4 milones de onzas de oro, decreciendo en alrededor de 8,4 millones de onzas en comparación a fines de 2013. Esta reducción se debe principalmente a una reclasificación de aproximadamente 6 millones de onzas de oro pertenecientes al proyecto Lobo-Marte a recursos medidos e indicados, basada en la decisión actual de no extender los permisos ambientales para este proyecto.
The total probable and proven reserves of Kinross in late 2014 were approximately 34.4 million ounces of gold, decreasing about 8.4 million ounces in comparison to late 2013. This reduction is mainly due to a reclassification of approximately 6 million ounces of gold that are part of the Lobo-Marte project of measures and indicated resources, based on the current decision of not extending the project’s environmental permits.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Minería / Mining Field: Oro y Plata / Gold and Silver Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Sites: Pompeya, Catalina, La Coipa, Maricunga y/and Cerro Casale Proyecto / Project: Lobo-Marte Principales Ejecutivos / Main Executives Director Ejecutivo CEO / Chief Executive Officer: J. Paul Rollinson
198
Canada.
Vicepresidente Ejecutivo y Director de Operaciones / Executive Vice-President and Chief Operating Officer: Warwick Morley-Jepson Vicepresidente Ejecutivo y CFO / Executive Vice-President and Chief Financial Officer: Tony S. Giardini Vicepresidente Ejecutivo y Director Financiero / Executive Vice-President and Chief Financial Officer: Geoffrey P. Gold.
Compañías Mineras - Mining Companies
Vicepresidente Ejecutivo de Asuntos Externos / Executive Vice-President of Corporate Affairs: James Crossland Vicepresidente Senior de Kinross Sudamérica / Senior Vice President of Kinross South America: Lauren Roberts Vicepresidente de Relaciones Gubernamentales Kinross Sudamérica / Vice President of Government Relations Kinross South America: José Tomás Letelier Vicepresidente de Operaciones Kinross Sudamérica / Vice President of Operations Kinross South America: Bob Musgrove Gerente de Responsabilidad Corporativa y Relaciones Comunitarias Kinross Chile / Corporate Responsibility and Community Relations Manager Kinnross Chile: Guillermo Contreras.
54
Contacto / Contact Kinross Gold Corporation (KGC) Dirección / Address: 25 York Street, 17th Floor, Toronto, ON Canada M5J 2V5, Canada. Teléfono / Phone: (416) 365 5123 E-Mail: info@kinross.com Oficina en Chile / Chile Office Dirección / Address: Cerro Colorado 5240, Torre II, Piso 18, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2651 7900
Kinross La Coipa - Compañía Minera Mantos de Oro RUT/ID Number: 79.868.720-4
www.kinross.com
La mina La Coipa, a cielo abierto, se encuentra en la Tercera Región de Atacama, al norte de Chile, a unos 1.000 kilómetros al norte de Santiago y 140 kilómetros al noroeste de la ciudad de Copiapó. Kinross adquiere una participación accionaria de 50% en La Coipa al término de la combinación con TVX el 31 de enero de 2003. El 21 de diciembre de 2007, Kinross adquirió el restante 50% de Goldcorp Inc. y se convirtió en el operador.
The open-pit La Coipa mine is located in the Third Region of Atacama, in northern Chile, about 1,000 kilometers north of Santiago and 140 kilometers northeast of the city of Copiapo. Kinross acquired a 50% shareholding in La Coipa at the end of the combination with TVX on 31 January 2003. In 21 December 2007, Kinross acquired the remaining 50% of Goldcorp Inc. and it became the operator.
La información escrita más antigua sobre La Coipa, como un área prospectiva de metales preciosos, se remonta a casi un siglo, cuando una pequeña mina subterránea de cobre-plata estuvo en funcionamiento cerca de dos kilómetros al sureste de las actuales operaciones. La operación global se compone de seis depósitos conocidos como Ladera-Farellón, Norte Coipa, Norte Brecha, Can Can, Chimberos y Purén. La mina La Coipa en la actualidad cuenta con tres canteras a cielo abierto (Ladera Farellón, Norte Coipa y Purén).
The oldest written information about La Coipa, as a prospective area of precious metals, goes back to almost one century, when a small copper-silver underground mine was operating almost two kilometers southeast of the current operations. The global operation is made of six deposits known as Norte Coipa, Norte Brecha, Can Can, Chimberos and Purén. The La Coipa mine currently has three open-pit quarries (Ladera Farellón, Norte Coipa and Purén).
La compañía paralizó a fines octubre de 2013 la explotación del actual cuerpo principal de mina La Coipa, estableciendo el cierre temporal de esta operación. Pero, durante el segundo semestre de 2014 Kinross inició un estudio de prefactibilidad para explorar la posibilidad de reiniciar las operaciones de esta mina, el cual permanecía en desarrollo hacia fines de 2015.
In late 2013 the company stopped the exploitation of the La Coipa mine’s current main body, establishing the temporary closing of this operation. But, during the second semester of 2014, Kinross started a prefeasibility study to explore the possibility of restarting the mine’s operations, which remained under development by late 2015.
El estudio se focaliza en el rajo abierto Pompeya (Fase 7), ubicado a 2 km del yacimiento La Coipa, y el blanco de exploración Catalina. La compañía también estudia explotar los recursos minerales óxidos y de transición del actual depósito Purén. Mantos de Oro desarrolla, además, un estudio de alcance focalizado en procesar los sulfuros en superficie conocidos en el distrito.
The study focuses on the Pompeya open pit (Stage 7), located 2 kilometers of the La Coipa deposit, and the Catalina exploration target. The company is also studying the exploration of the oxidized mineral and transition resources of the current Purén deposit. Additionally, Mantos de Oro is developing a scoping study focused on the processing of surface sulfurs known in the district.
En 2014, las operaciones produjeron más de 160.000 onzas equivalentes de oro.
In 2014, the operations produced more than 160,000 equivalent ounces of gold.
199
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Metal doré, oro y plata / dore, gold and silver Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: La Coipa Propiedad / Ownership: Kinross Gold Corporation Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General Mantos de Oro (La Coipa) y Maricunga /
55
Gerente Operaciones / Operation Maganer: Alberto Opazo Contacto / Contact Dirección / Address: Los Carreras N° 6651, Copiapó, Región de Coquimbo (IV). Casilla / P.O. Box: 173, Copiapó Teléfono / Phone: (56-52) 252 3402
Kinross Maricunga - Compañía Minera Maricunga RUT/ID Number: 78.095.890-1
www.kinross.com
La mina de oro a cielo abierto Maricunga se encuentra en el distrito de Maricunga en el centro-este de Chile. El yacimiento está a unos 120 kilómetros al sur-este de Copiapó y entre los 4.200 metros y 4.500 metros sobre el nivel del mar. Kinross adquirió el 50% de la propiedad y se convirtió en operador de la mina el 1 de junio de 1998, mediante la fusión con Kinam. En febrero de 2007, Kinross adquirió el restante 50% mediante la compra de Bema Gold Corporation. La producción comercial se inició el 1 de octubre 1996. Cinco años más tarde, las actividades mineras se suspendieron y la operación fue puesta en cuidado y mantenimiento debido a la baja en los precios del oro. A finales de 2002, se inicia un programa de exploración de múltiples fases y en el 2003 se determinó que sus operaciones se reanudarían. La mina entró en producción comercial en el cuarto trimestre de 2005 y alcanzó su tasa media de producción específica de 40.000 toneladas de mineral por día. La mina Maricunga es una operación de tres etapas de chancado y lixiviación en pila con una capacidad de 40.000 toneladas de mineral por día, u 11 millones de toneladas por año. En 2014 Kinross desarrolló un programa de mejoras operacionales que le ha permitido elevar la producción y reducir los costos. A fines de ese año, la compañía obtuvo una producción récord de 247.216 onzas equivalentes de oro con costos de US$ 953 por onza. Las reservas probadas del depósito a fines de 2014 alcanzaban los 1,6 millones de onzas de oro.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Oro / Gold
200
Mantos de Oro (La Coipa) and Maricunga General Manager: Rick Cruea
The Maricunga open-pit gold mine is located in the Maricunga district in central-east Chile. The property is approximately 120 kilometers south-east of Copiapo and is between 4,200 meters and 4,500 meters above sea level. Kinross acquired 50% and it became the operator of the mine on 1 June 1998, through the Kinam merger. In February 2007, Kinross acquired the remaining 50% through the acquisition of Bema Gold Corporation. Commercial production began on 1 October 1996. Five years later, mining activities were suspended and the operation was placed on care and maintenance due to low gold prices. In late 2002, a multi-phase exploration program commenced and in 2003 it was determined that the mine would be recommissioned. The mine went into commercial production in the fourth quarter of 2005 and achieved its average targeted production rate of 40,000 tons per day in November 2005. The Maricunga mine is a three-stage crushing and heap-leaching operation with a capacity of 40,000 tons of mineral per day, or 11 million tons per year. In 2014, Kinross developed a program of operational improvements that has allowed increasing the production and reducing prices. Later that same year, the company obtained a record production of 247,216 equivalent ounces of gold at US$953 per ounce. By late 2014, the deposit’s proven reserves reached 1.6 million ounces of gold.
Yacimientos - Faenas / Ore deposits - Mine sites: Refugio / Shelter Propiedad / Ownership: Kinross (100%)
Compañías Mineras - Mining Companies
Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General Mantos de Oro y Maricunga / General Manager Mantos de Oro and Maricunga: Rick Cruea Gerente Operaciones Mina / Mine Operations Manager: Pablo Asiain Gerente de Planta / Plant Manager: Nick Bolshakoff Gerente RR.HH. / Human Resources Manager: Christian Staeding
56
Gerente de Mantenimiento / Maintenance Manager: Guillermo Yáñez Dirección / Address: Los Carreras N° 6651, Copiapó, Región de Coquimbo (IV). Casilla / P.O. Box: 173, Copiapó Teléfono / Phone: (56-52) 252 3402
Mandalay Chile Ltda. www.mandalayresources.com
Mandalay Resources Corporation (“Mandalay”) es una junior que comenzó su evolución como una empresa de exploración hasta convertirse en un productor de nivel medio. Mandalay Resources Corp. adquirió el 100% de la Compañía Minera Cerro Bayo en agosto de 2010, que posee y opera la mina de oro y plata Cerro Bayo, ubicada a 130 km al sur de Coyhaique, la capital de la Región de Aysén (Región XI) y a sólo 12 km al oeste de Chile Chico.
Mandalay Resources Corporation (“Mandalay”) is a junior company that started its evolution as an exploration company until it became a mid-level producer. Mandalay Resources Corp. acquired 100% of Compañia Minera Cerro Bayo in August 2010, which owns and operates the gold and silver Cerro Bayo mine, located 130 km south of Coyhaique, the capital of the Aysen Region (XI Region) and only 12 km west of Chile Chico.
Desde Diciembre de 2009, posee la mina Costerfield en Victoria, Australia. También, es dueña de casi 35.725 hectáreas de derechos minerales dentro del sector del borde costero chileno, entre La Higuera e Iguacasi, casi 40 km. al norte de La Serena (Quebrada Copper-Silver Property y Coastal Iron Belt Properties).
Since December 2009, it owns the Costerfield mine in Victoria, Australia. It also owns almost 88,278 acres of mineral rights within the sector of Chile’s coastal area, between La Higuera and Incaguasi, about 40 km north of La Serena (Quebrada Copper-Silver Property and Coastal Iron Belt Properties).
La mina Cerro Bayo recomenzó sus operaciones en septiembre de 2010, y el mineral recomenzó a ser procesado en enero de 2011. Su primera producción de oro y plata en concentrado fue embarcada en febrero de 2011. El periodo de ramp-up de las operaciones, para alcanzar plena capacidad de 1.200 tpd de mineral, se alcanzó bajo programa y fue completado durante el primer trimestre de 2012.
The Cerro Bayo mine restarted its operations in September 2010, and the mineral restarted to be processed in January 2011. Its first copper and silver production in concentrates was shipped in February 2011. The ramp-up period of the operations, to reach full capacity of 1,200 tpd of mineral, was reached in schedule and it was completed during the first quarter of 2012.
Los derechos mineros de propiedad de la Minera Cerro Bayo comprenden 23.106 hectáreas de concesiones de explotación y 4.700 hectáreas de concesiones de exploración. Las reservas probadas y probables del yacimiento de Cerro Bayo alcanzan a la fecha los 2,345 millones de toneladas de mineral con una ley de 241 g/t de plata y 2,2 g/t de oro, lo que representa un total de 18,250 millones de onzas de plata y 163.000 onzas de oro contenidas, respectivamente.
The mining property righst of Compañia Minera Cerro Bayo include 57,096 acres (23,106 hectares) and exploitation concessions, and 11,614 acres (4,600 hectares) of exploration concessions. To date, the proven and probable reserves of the Cerro Blanco deposit reach 2.345 billion tons of mineral with a grade of 224 g/t of silver and 2.2 g/t of gold, which represents a total of 18.25 billion ounces of silver and 163,000 contained ounces of gold, respectively.
La producción de Cerro Bayo en 2014 alcanzó las 27.600 onzas de oro y las 3.329.519 onzas de plata.
The production of Cerro Bayo in 2014 reached 27,600 ounces of gold and 3,329,519 ounces of silver.
Además, Mandalay es dueña del yacimiento de cobre y plata El Puclaro, localizado a 45 km al noreste de La Serena. Esta propiedad la componen 7 concesiones minerales (20.000 ha).
The company also owns the El Puclaro copper and silver deposit, located 45 km northeast of La Serena. The property is made of 7 mineral concessions (49,421 acres).
La compañía también desarrolla exploración en el proyecto de cobreplata La Quebrada, ubicado en la IV Región de Coquimbo, a 40 km al noreste de la ciudad de La Serena.
The company is also developing the exploration of the La Quebrada copper-silver project, located in the IV Region of Valparaiso, 40 km northeast of La Serena.
Mandalay recibió en 2014, la aprobación del Servicio de Evaluación Ambiental (SEA) para el desarrollo de la tercera fase de sondajes de
Mandalay received in 2014 the approval from the Environmental Assessment Service (SEA) for the development of the third stage of
201
Guía Minera de Chile
exploración para este proyecto, y mantiene un acuerdo sobre acceso a derechos superficiales de aguas con la Comunidad Agrícola Hoya de Caldera, de El Elqui.
exploration soundings for this project, and it maintains an agreement on the access to superficial water rights with the Hoya de Caldera Agricultural Community of El Elqui.
Asimismo, en febrero de 2014, la compañía completó la adquisición del proyecto de plata/oro Challacollo, ubicado a 130 km al sureste del puerto de Iquique, en la I Región de Tarapacá. En marzo de 2014, comenzó el desarrollo del estudio de factibilidad para Challacollo de un costo de US$ 8 millones, y se espera que éste finalice durante 2015.
Likewise, in February 2014, the company completed the acquisition of the Challacollo silver/gold project, located 130 km southeast of the Iquique harbor, in the I Region of Tarapaca. In March 2014, the development of the feasibility study started for Challacollo, a study that will cost US$8 million, and it is expected to end during the first quarter of 2015.
Dicho estudio identificó algunas fuentes de agua disponibles para las futuras operaciones. Sin embargo, Mandalay decidió posponer el ingreso de un Estudio de Impacto Ambiental del proyecto al Sistema de Evaluación Ambiental hasta que las fuentes de agua sean especificadas, otorgando así a la compañía un mayor plazo para optimizar el proyecto a través de más trabajos de exploración y una mayor precisión de los costos de capital, equipos y operaciones.
Said study identified available water sources for the future operations. However, Mandalay decided to postpone the admission of an Environmental Impact Assessment of the project to the Environmental Assessment System until the water sources are specified, thus giving the company a greater period to optimize the project through more exploration jobs and a better precision of the capital, equipment and operation costs.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Oro y plata / Gold and silver Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Propiedad de cobre-plata La Quebrada, Propiedad de oro-plata Challacollo, Propiedades en la costa en la zona del Cinturón de Hierro y mina Cerro Bayo/La Quebrada Copper-Silver Property, Challacollo Silver-Gold Property, Coastal Iron Belt Properties and Cerro Bayo mine. Propiedad / Ownership: Mandalay Resources Corporation Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente / President: Mark Sander Director y CEO / Director & CEO: Bradford A. Mills Director Ejecutivo y CFO / Chief Financial Executive & Executive Director: Sanjay Swarup
Gerente País-Chile / Country Manager - Chile: Ronald Luethe Contacto / Contact Oficina Central / Headquarters Dirección / Address: 76 Richmond Street East, Suite 330, Toronto, Ontario, Canada. Teléfono / Phone: 1-647-260 1566 Casilla de Correo / P.O. Box: M5C 1P1 E- Mail: info@mandalayresources.com Oficina en Chile Chico / Chile Chico Office Dirección / Address: Sector Laguna Verde s/n Ruta CH 265, Chile Chico, Lago General Carrera, Región de Aysén (XI Región). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2583 7520 E-Mail: m.mansilla@mandalayresources.cl
57
Manganesos Atacama S.A. (MASA) RUT/ID Number: 90.915.000
www.cap.cl
Manganesos Atacama S.A. (MASA) es una empresa del Grupo CAP, dedicada a la explotación de yacimientos propios de mineral de manganeso, ubicados en la Cuarta Región del país. Es dueña de pertenencias mineras que abarcan los distritos mineros de Corral Quemado, Fragua, El Arrayán, Romero, San Carlos y la Liga-Alta. Además, posee algunas
202
Manganesos Atacama S.A. (MASA) is a company of the CAP Group dedicated to the exploitation of its own manganese ore deposits, located in the Fourth Region of the country. Its mining belongings cover the mining districts of Corral Quemado, Fragua, El Arrayán, Romero, San Carlos and la Liga – Alta. It also owns a few mining belongings in the Lambert
Compañías Mineras - Mining Companies
pertenencias mineras en el sector de Lambert y Arqueros, todas ubicadas en la Región de Coquimbo (IV). Por otro lado, en Corral Quemado y la Liga – Alta tiene instalaciones industriales para concentrar mineral de manganeso en forma gravitacional. En la Estancia Corral Quemado, en las inmediaciones de la mina del mismo nombre, la compañía realiza experimentación agrícola y caprina. En consideración a la nula demanda de los productos de MASA y a que el stock acumulado era suficiente para cumplir los compromisos comerciales de 2 años, el 25 de mayo de 2009 se paralizaron indefinidamente las actividades productivas de la compañía. Su Capital Pagado al 31 de diciembre de 2011 asciende a US$ 7.512.158,59 con la siguiente composición de propiedad: Compañía Minera del Pacífico S.A. con un 98,912917% y otros accionistas con el 1,087083% restante.
and Arqueros sector, located in the IV Region, Coquimbo. On the other hand, in Corral Quemado and la Ligua – Alta, it has industrial facilities to concentrate the manganese ore in a gravitational manner. At the Corral Quemado Estate, near the mine with the same name, the Company is conducting agricultural and caprine experimentations. Considering the null demand from MASA’s producers, and the fact that the accumulated stock was enough to comply with the business commitments for 2 years, on 25 May 2009 the company’s productive activities were indefinitely stopped. Its Paid Capital by 31 December 2011 goes up to US$7,512,158.59 with the following ownership composition: Compañía Mineral del Pacífico S.A. with 98.912917% and other stockholders with the remaining 1.087083%.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Presidente / President: Erick Weber Paulus
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente General / General Manager: René Corbeaux Cruz
Tipo de Minería / Mining Field: Manganeso / Manganese
Contacto / Contact
Yacimientos - Faenas / Ore deposits - Mine sites: Corral Quemado, Loma Negra, Marquesa, Mina Alta, Placilla and Lina. Además de la planta de Jigs/As well as the Jigs plant
Dirección / Address: Vulcano 75, Coquimbo
Propiedad / Ownership: CAP Minería (Cía. Minera del Pacífico S.A.)
Fono / Phone: (56-51) 232 2411 - (56-51) 231 1893
Principales Ejecutivos / Main Executives
58
Región / Region: Coquimbo / Coquimbo
E-Mail: manganesosatacama@entelchile.net
Melón S.A.
RUT/ID Number: 76.109.779-2
www.melon.cl
Con más de un siglo de existencia, Melón S.A. es una de las empresas de mayor reputación en la industria de materiales de construcción de la región. Desde agosto de 2009 pertenece a Breca, grupo peruano de inversión con operaciones en Sudamérica y uno de los mayores conglomerados económicos en su país.
With a history spanning well over a century, Melón S.A. is one of the most reputable companies in the region’s construction materials industry. The company has belonged to Breca since August 2009, a Peruvian investment group with operations in South America and one of the largest economic conglomerates in its country.
Melón cuenta con cuatro divisiones: Melón Cementos, Melón Hormigones, Melón Áridos y Melón Morteros, ofreciendo innovadoras alternativas para variadas necesidades. Esta compañía produce, comercializa y provee cemento, hormigón premezclado, morteros predosificados y áridos a la industria de la construcción.
Melón has four business divisions: Cement, Concrete, Sand and Gravel, and Mortars, offering innovative alternatives for different needs. This company produces, markets and supplies cement, pre-mixed concrete, pre-dosed mortars and sand and gravel to the construction industry.
203
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Caliza, Yeso, Puzolana / Limestone, Gypsum, Pozzolana
Gerente de Finanzas y Recursos Humanos Corporativo / Finance and Human Resources Corporate Manager: Carlos Calvimontes Candia
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Deposits: Navío, Cantera Las Casas, La Niña y/and Ñilhue
Gerente de Estrategia y Planificación / Strategic Planning Manager: Antonio Lira Belmar
Propiedad / Ownership: Es una Sociedad Anónima Abierta, controlada por el accionista mayoritario: Breca, conglomerado económico de Perú/Open corporation, controlled by the majority shareholder: Breca, group from Peru
Gerente de Logística y Cemento / Logistic and Cement Manager: Juan Carlos Muñoz di Parodi
Principales Ejecutivos / Main Executives
Gerente Comercial Cemento y Morteros / Cement and Mortars Business Manager: Carlos Fonck L.
Presidente / Chairman: Alex Fort Brescia
Gerente División Hormigones / Concrete Division Manager: Patricio Merello H.
Vicepresidente / Vice-President: Mario Brescia Moreyra
Contacto / Contact
Directores / Directors: Fortunato Brescia Moreyra, Pedro Brescia Moreyra, Bernardo Fort Brescia, Jorge Carey Tagle, Patricio de Solminihac Tampier, Jaime Araoz Medanic y/and Juan Claro González.
Dirección / Address: Av. Isidora Goyenechea 2800, Piso 13, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM).
Gerente General Corporativo / Corporate General Manager: Jorge Eugenín Ulloa
E-Mail: contacto@melon.cl ; recepcion.millenium@melon.cl
59
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2280 0000 Fax: (56-2) 2 2280 0412
Methanex Chile S.A.
RUT/ID Number: 76.030.472-7
www.methanex.cl
Methanex es una empresa canadiense que produce metanol en sus instalaciones ubicadas en el extremo sur de Chile, la cual abastece a los principales mercados de Asia, América del Sur y del Norte, Europa y Sudáfrica. Además de Chile, la empresa está presente en Canadá, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Europa y Asia. Cuenta con plantas de producción en Trinidad & Tobago, Nueva Zelanda, Canadá y Egipto. Las instalaciones de Cabo Negro, cerca de Punta Arenas, cuentan con dos plantas con una capacidad de producción total de 1.790 millones de toneladas anuales de metanol. Methanex, junto a Enap, mantiene un CEOP con el Estado de Chile por la explotación del Bloque Dorado Riquelme, en la Región de Magallanes. Methanex es el mayor proveedor de metanol del mundo y se encuentra comprometida con altos estándares ambientales y de
204
Gerente de Operaciones Corporativo / Corporate Operations Manager: Iván Marinado Felipos
Methanex is a methanol-producing Canadian company in the south of Chile, which supplies the main markets in Asia, South and North America, Europe and South Africa. In addition to Chile, the company is present in Canada, United States, New Zealand, Europe and Asia. It also has production plants in Trinidad & Tobago, New Zealand, Canada and Egypt. The Cabo Negro facilities, near Punta Arenas, have two plants with a total combined production of 1.79 billion annual tons of methanol. Methanex, together with Enap, maintains a CEOP with the Chilean State for the exploitation of the Bloque Dorado Riquelme, in the Magallanes Region. Methanex is the largest methanol provider in the world and it complies with the highest environmental and safety standards that protect the people, the environment and the
Compañías Mineras - Mining Companies
seguridad que resguardan a las personas, el medio ambiente y las comunidades, todo lo cual forma parte de su política de Conducta Responsable. En el ámbito de las Energías Renovables No Convencionales (ERNC), la compañía puso en marcha en 2010 el primer parque eólico de escala industrial en Magallanes, Parque Eólico Cabo Negro, con una capacidad de generación de 2,55 MW. Methanex concretó un acuerdo comercial con la empresa Pecket Energy, para la transferencia de la totalidad de los activos que componen este parque eólico.
communities, all of which is part of its Responsible Conduct policy. In the field of Non-conventional Renewable Energy (NCRE), the company started in 2010 the first industrial-scale wind farm in Magallanes, Cabo Negro Wind Farm, with a generation capacity of 2.55 MW. Methanex carried out a business agreement with Pecket Energy for the transfer of the entirety of the assets that make the wind farm.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Director de Finanzas / Finance Director: Pablo Vera
Tipo de Empresa / Type of Company: Empresa Privada
Director de Marketing & Logística / Marketing & Logistic Director: Miguel Gana
Tipo de Minería / Mining Field: Metanol Yacimiento - Faenas / Ore Deposites - Mine Sites: Cabo Negro (Punta Arenas) Propietario / Ownership: Methanex Corporation (Canadá / Canada) Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente y Gerente General / President & General Manager: John Floren Gerente Genera l / General Manager: Juan Enrique González
60
Director de RR.HH., Asuntos Públicos y Responsabilidad Social / H.R., Public Affairs & Social Responsibility Director: Alejandro Labarca Contacto / Contact Casa Matriz / Headquarters: Rosario Norte 100, Piso 6, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana Teléfono / Phone: (56- 2) 2 2374 4000 E-Mail: cmilitzer@methanex.com (Secretaria Management Assistant)
de Gerencia /
Mina Invierno S.A. (Ex Soc. Minera Isla Riesco) RUT/ID Number: 76.456.800-1
www.minainvierno.cl
Mina Invierno es una sociedad anónima cerrada, constituida en 2006 por Empresas Copec e Inversiones Ultraterra, con el fin de explorar y explotar reservas de carbón existentes en la Región de Magallanes y Antártica Chilena.
Mina Invierno is a closely held corporation, constituted in 2006 by Empresas Copec and Inversiones Ultraterra, with the purpose of exploring and exploiting the coal reserves present in the Magallanes and Antarctic Region.
Actualmente, la sociedad está extrayendo y comercializando carbón sub bituminoso proveniente del yacimiento Invierno, ubicado en Isla Riesco, comuna de Río Verde, Provincia de Magallanes.
Currently, the corporation is extracting and marketing sub bituminous coal coming from the Invierno deposit, located at Isla Riesco, Rio Verde commune, Magallanes Province.
Esta operación, que implicó una inversión superior a los US$ 650 millones, permitirá suministrar en el mediano plazo una cifra cercana a los 6 millones de toneladas anuales de carbón, abasteciendo a generadoras nacionales de energía eléctrica, como al mercado de exportación.
This operation, which implied an investment of more than US$650 million, will allow supplying in the mid-term a number close to 6 million annual tons of coal, supplying to national electricity generators, like the exportation market. The Invierno deposit is located on a 3,707-acre surface (1,500
205
Guía Minera de Chile
El yacimiento Invierno se emplaza en una superficie de 1.500 hectáreas, de las cerca de 500.000 que conforman Isla Riesco, en armónica convivencia con otras actividades productivas que se desarrollan en la zona, como la ganadería. El carbón extraído es transportado hacia las instalaciones portuarias ubicadas en el sector de Punta Lackwater, a través de un camino privado dedicado exclusivamente al transporte de carbón. En estas instalaciones se reducirá su tamaño para luego ser cargado y posteriormente trasladado a los centros de consumo en el Chile y el extranjero. El proyecto ha contemplado la contratación directa e indirecta sobre 1.000 personas.
The extracted coal is transported to the port facilities located in the Punta Lackwater sector, through a private road exclusively dedicated to the transportation of coal. At these facilities, the coal will be reduced in size and later loaded and transported to the consumption centers in Chile and abroad. The project contemplates the direct and indirect hiring of more than 1,000 people.
La dotación está conformada por trabajadores, en su mayoría provenientes de Magallanes (85%), lo que implica un importante esfuerzo en capacitación para alcanzar gradualmente el alto nivel de capacitación técnica y profesional que requiere la operación y mantención de modernos equipos
The staff is comprised of workers, most of them coming from Magallanes (85%), which implies a significant effort regarding training to gradually reach the high technical and professional training level required for the operation and maintenance of modern mining equipment and of equipment linked to the port operation.
En el segundo semestre de 2015, la compañía vivía una compleja situación producto de sus costos de extracción versus el precio del mineral. Según el indicador API 2 -uno de los más relevantes en esta industria, que establece como referencia el puerto de Rotterdam- en 12 meses, el carbón cayó 33,3%, al pasar de 73,65 a los actuales 49,10. En los 10 primeros meses de 2015, el descenso era de 25,6%.
In the second semester of 2015, the company was experiencing a complex situation due to its extraction costs versus the price of the mineral. According to the API 2 indicator –one of the most relevant in the industry that establishes the Rotterdam harbor as reference– in 12 months, coal fell 33.3%, going from 73.65 to the current 49.10. in the first 10 months of 2015, the decrease was 25.6%.
Para todo 2015 se estimaba una producción total de 3,2 millones de toneladas, muy por debajo de las 4,4 millones registradas en 2014 e inferior también de la capacidad de diseño, que llega a 6 millones, según su permiso ambiental.
For 2015, a total production of 3.2 million tons was estimated, well below the 4.4 million registered in 2014 and lower than the design capacity that reaches 6 million, according to its environmental permit.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Operaciones / Operations Manager: Gonzalo Andrades Morales
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Exploración, explotación y comercialización de carbón /Exploration, exploitation and marketing of coal Yacimientos - Faenas / Work Deposits - Mine Sites: Mina Invierno Propiedad / Ownership: Empresas Copec S.A. e Inversiones Ultraterra Ltda. Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Marcos Büchi Buc. Directores / Directors: Dag von Appen Burose, Jorge Ferrando Yáñez, Rodrigo Huidobro Alvarado, Eduardo Navarro Beltrán y/ and Jorge Jordan Franulic. Gerente General / General Manager: Sebastián Gil Clasen Gerente de Personas / Human Resources Manager: Juan Francisco Aliaga Bravo. Gerente de Sustentabilidad y Gestión / Management and Sustainability Manager: Patricio Alvarado Naranjo
206
hectares), of the almost 1,235,528 acres (500,000 hectares) that comprise Isla Riesco, in harmonic coexistence with other productive activities developed in the area, like cattle raising.
Gerente Regional / Regional Manager: Guillermo Hernández Rodríguez Gerente de Finanzas / Finance Manager: Cristóbal Oelckers Henríquez Contacto / Contact Oficina Santiago / Santiago Office Dirección / Address: El Bosque Norte 500, Piso 23 F, Las Condes, Santiago Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2429 6300 Oficina Punta Arenas / Punta Arenas Office Dirección / Address: Ignacio Carrera Pinto 185, Punta Arenas Región de Magallanes / Magallanes Region Teléfono / Phone: (56- 61) 2720500 E-Mail: contacto@minainvierno.cl
Compañías Mineras - Mining Companies
61
Minera Catamutún S.A. RUT/ID Number: 96.774.610-K
www.catamutun.com
La actividad principal de Minera Catamutún S.A. se centra en exploraciones geológicas junto a la explotación y comercialización de carbonato de calcio de alta ley para la industria y para uso agrícola como regulador de la acidez del suelo. Conjuntamente a esto, comercializa otros minerales no metálicos como: yeso, dolomita, piedra caliza y puzolana.
The main activity of Minera Catamutún S.A. focuses on geological explorations along with the exploitation and marketing of high-grade calcium carbonate for the industry and for agricultural usage as a regulator of soil acidity. It also markets other non-metallic minerals like: gypsum, dolomite, limestone and pozzolan.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Comercial / Business Manager: Guido Barría M.
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Pedro Pablo Guzmán B.
Tipo de Minería / Mining Field: Carbonato de Calcio, yeso, dolomita / Calcium Carbonate, gypsum, dolomite.
Geólogo / Geologist: Guillermo Alfaro H.
Yacimientos - Faenas / Work Deposites: La Porteña, Argentina
Contact / Contact
Propiedad / Ownership: Grupo Catamutún / Catamutun Group
Dirección / Address: Arturo Prat 565, La Unión, Región de Los Ríos (XIV).
Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Eduardo Gantz G.
62
Teléfono / Phone: (56-64) 232 2701 Fax: (56-64) 232 2393 E-Mail: info@catamutun.com
Minera Centinela (ex Minera El Tesoro y Minera Esperanza) RUT/ID Number: 76.727.040-2
www.mineracentinela.cl
Minera Centinela es una empresa del Grupo Antofagasta Minerals, que nace en julio de 2014 a partir de la integración de las operaciones de las compañías mineras El Tesoro y Esperanza.
Minera Centinela is a company of the Antofagasta Minerals Group created in July 2014 from the merger of the operations of the mining companies El Tesoro and Esperanza.
Esta nueva compañía emerge a partir de la visión de capturar las sinergias de ambas operaciones, aprovechando las condiciones geográficas, técnicas y logísticas que hacen posible una planificación y operación minera integrada y mayores economías de escala, logrando así una posición más competitiva en la industria. De esta forma, Minera Centinela se posiciona como una de las empresas mineras más grandes del país, aplicando altos estándares de desempeño en sus operaciones y procesos, rigiendo su actuar sobre la base de los principios y políticas de Antofagasta Minerals.
This new company comes from the idea of capturing the synergies of both operations, taking advantage of the geographic, technical and logistic conditions that make possible the integrated mining planning and operation and better scale economies, thus accomplishing a more competitive position in the industry. This way, Minera Centinela becomes one of the largest mining companies in the world, applying high performance standards to its operations and processes, basing its performance on the principles and policies of Antofagasta Minerals.
Minera Centinela posee cuatro yacimientos de cobre y oro ubicados en la comuna de Sierra Gorda (a 30 kilómetros de esa localidad), en la Región de Antofagasta. Su estructura societaria está compuesta por Antofagasta Minerals (70%) y Marubeni Corporation (30%).
Minera Centinela owns four copper and gold deposits located in the Sierra Gorda commune (30 km from said town), in the Antofagasta region. Its association structure is comprised of 70% Antofagasta Minerals and 30% Marubeni Corporation.
207
Guía Minera de Chile
Centinela es pionera en la incorporación de importantes soluciones tecnológicas en sus procesos claves, tales como la planta termosolar, una de las más grandes de su tipo en el mundo, usada para el calentamiento de soluciones empleadas en el proceso de electro-obtención, además de la aplicación a gran escala de relaves espesados y el uso de agua de mar sin desalar en sus procesos industriales. Actualmente, Minera Centinela representa el 40% de la producción del Grupo Minero Antofagasta Minerals, con una producción del orden de las 270 mil toneladas de cobre y de 200 mil onzas de oro.
Currently, Minera Centinela represents 40% of the production of the Antofagasta Minerals Mining Group, with a production of almost 270 thousand tons of copper and 200 thousand ounces of gold.
En los próximos años, se prevé el desarrollo de nuevas operaciones que convertirán a Minera Centinela en un gran distrito minero, entre ellas la explotación de los yacimientos Encuentro y Esperanza Sur.
In the next few years, we can expect the development of new operations, which will make Minera Centinela a great mining district. Among the new operations there is the exploitation of the Encuentro and Esperanza Sur deposits.
Este desarrollo permitirá a la compañía extender la vida útil de sus faenas extractivas en 25 años, con una producción cercana a las 400 mil toneladas de cobre fino por año.
This development will allow the company to extend the service life of its extractive sites in 25 years, with a production of almost 400 thousand tons of fine copper per year.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Sites: Propiedad / Ownership: Antofagasta plc (70%) y/and Marubeni Corporation (30%) Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: André Sougarret Gerente de Operaciones / Operations Manager: Carlos Ahumada Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Fernando García Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Ariel Huenchullán
63
Gerente de Asuntos Externos & Sustentabilidad / External Affairs and Sustainability Manager: Cristian Puga Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Occupational Health Manager: Marcos Patiño Contacto / Contact Dirección / Address: Apoquindo 4001, piso 13, Comuna de Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM). Código Postal / Postal Code: 755-0098 Teléfono / Phone: (56-2) 2 2798 7000 Ubicación faena / Work Location: Comuna de Sierra Gorda / Sierra Gorda Commune, Región de Antofagasta. Fono / Phone: (56-55) 259 7993 Contacto / Contact: Yuri Rojo, Superintendente de Asuntos Externos y Comunicaciones / Superintendent of Foreign Affairs and Communications. E-Mail: yrojo@mineracentinela.cl
Minera Cerro Dominador S.A. RUT/ID Number: 79.873.300-1
Minera Cerro Dominador S.A., -perteneciente al Grupo Minero Callejas- posee 2 unidades productivas ubicadas en la Segunda Región. La primera de ellas, la Planta Callejas Zamora, está dotada de una planta concentradora con una capacidad de beneficio de
208
Centinela is pioneer in the incorporation of significant technological solutions in its key processes, such as the thermo-solar plant, one of the largest of its kind in the world, used for the heating of solutions used in the electro-winning process, as well as for the large-scale application of thickened tailings and for the use of seawater in its industrial processes.
Minera Cerro Dominador S.A., which belongs to the Callejas Mining Group, owns two productive units in the Second Region. The first, the Callejas Zamora plant, is equipped with a concentrator plant with an annual benefit capacity of
Compañías Mineras - Mining Companies
850.000 toneladas métricas anuales de mineral, y una planta de LIXSX-EW con una capacidad de producción anual de 6.000 toneladas métricas de cátodos, las que son abastecidas mediante la compra y maquila de materiales metalúrgicos o mineros.
850,000 metric tons of ore, and a LIX-SX-EW plant with an annual production capacity of 6,000 metric tons of cathodes, which are supplied through the purchase and assembly of metallurgical or mining materials.
La segunda unidad productiva está constituida por la Planta Santa Margarita, la cual posee una capacidad instalada de 13.850 toneladas de cátodos por año, producidos a partir de LIX-SX-EW, abastecida con minerales de pertenencias propias y de terceros. Las Plantas Callejas Zamora y Santa Margarita se encuentran certificadas bajo las normas ISO.9.001 – ISO.14.001 – OSHAS 18.001.
The second productive unit is constituted by the Santa Margarita Plant, which has a capacity of 13,850 tons of cathodes per year produced from LIX-SX-EW, supplied with minerals of own mining properties and of third parties. The Callejas Zamora and Santa Margarita plants are certified under the ISO 9001 – ISO 14001 – OSHAS 18001 standards.
Desde el 2014 la compañía enfrenta un proceso judicial a cargo del síndico de quiebras Enrique Ortiz bajo una resolución del 28º Juzgado Civil de Santiago. En 2014, el síndico realizó un remate donde se reunieron US$ 4 millones que fueron destinados a pagar a los trabajadores de la mina.
Since 2014, the company is facing a legal process under resolution of the 28th Civil Court of Santiago in charge of Enrique Ortiz, trustee in bankruptcy. In 2014, the trustee conducted a auction sale where they gathered US$4 million, which were destined to pay the mine workers.
La compañía se mantiene en continuidad procesando del orden de 300.000 toneladas de escorias.
The company remains current processing about 300,000 tons of slag.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Comercial y Finanzas / Business & Finance Manager: Ricardo Callejas Rodríguez
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Gerente de R.R.HH. y Administración / Human Resources & Administration Manager: Enrique Callejas Ramírez
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Tuina, Planta Callejas Zamora, Planta Santa Margarita.
Contacto / Contact
Propiedad / Ownership: Grupo Callejas / Callejas Group
Dirección / Address: Av. Nueva Tajamar 481, Torre Norte, Of. 2001, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana.
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2433 5900 Fax: (56-2) 2 2433 5950
Presidente / President: Rodrigo del Fierro Morales
E-Mail: o.urrea@cerrodominador.cl
Gerente Asuntos Legales y Corporativos / Legal and Corporative Affairs Manager: Jorge Riesco Valdivieso
64
Minera Escondida Ltda. RUT/ID Number: 79.587.210-8
www.escondida.cl
Minera Escondida pertenece a BHP Billiton (57,5%), Río Tinto (30%), JECO Corporation (10%) y JECO 2 Ltd. (2,5%). Es operada por BHP Billiton.
Minera Escondida belongs to BHP Billiton (57.5%), Rio Tinto (30%), JECO Corporation (10%) and JECO 2 (2.5%), and operated by BHP Billiton.
Minera Escondida Ltda., opera la mina de mayor producción de cobre del mundo. La faena productiva se encuentra ubicada en la Segunda Región, 170 km al sureste de Antofagasta y a una altitud de 3.100 metros. La compañía produce concentrado de cobre, mediante el proceso de flotación de mineral sulfurado; y cátodos de cobre, mediante los procesos de lixiviación de mineral oxidado y biolixiviación de sulfuros de baja ley.
Minera Escondida Ltda. operates the mine with the largest copper production in the world. The production site is located in the Second Region, 170 km southeast of Antofagasta and 3,100 meters above sea level. The company produces copper concentrate through the floating process of sulphide minerals, and copper cathodes through the leaching processes of oxidized minerals and bio-leaching of low-grade sulfurs.
209
Guía Minera de Chile
La mina fue inaugurada en 1991, con capacidad para producir inicialmente un promedio de 320.000 toneladas anuales de cobre fino contenido en concentrado. El total de la inversión en la construcción de la mina, equipos, plantas, mineroductos y otras instalaciones, fue originalmente de US$836 millones. En septiembre de 2002, luego de una inversión de US$1.000 millones concluyó la construcción de la Expansión Fase 4, destinada a aumentar la capacidad total del proceso a 230.000 tpd de mineral, en la concentradora Los Colorados y en la nueva concentradora Laguna Seca.
The mine opened in 1991, with an initial production capacity of 320,000 annual tons of fine copper in concentrate. The total investment in the mine’s construction, equipment, plants, mine piping and other facilities, was originally of US$ 836 million. In September 2002, after a US$1 billion investment, the Stage 4 expansion construction ended, destined to increase the total process capacity to 230,000 tpd of ore, in the Los Colorados concentrator and the Laguna Seca concentrator.
En octubre de 2005 entró en operación el rajo Escondida Norte y en julio de 2006 entró en producción el proyecto de biolixiviación de súlfuros con una capacidad de producción anual de 180.000 toneladas de cátodos. Este proyecto contempló además, una planta desalinizadora de agua de mar y su correspondiente sistema de bombeo, con una tubería que conecta la planta ubicada en Puerto Coloso con las instalaciones de la mina; un área de pila y extracción por solventes y el área de electro-obtención, que constituye la nave 2 de la actual Planta de Óxidos.
Escondida Norte started its operations in October 2005 and in July 2006, the sulfur bio-leaching project started with an annual production capacity of 180,000 tons of cathodes. This project also covered a seawater desalination plant and its corresponding pumping system with a pipe that connects the plant located in Puerto Coloso to the mine’s facilities; a pile and solvent extraction area and the electro-winning area that constitutes the Vessel 2 of the current Oxide Plant.
La compañía finalizó durante el segundo trimestre de 2015 el mechanical completion del proyecto Organic Growth Project 1 (OGP 1) que reemplaza a la concentradora Los Colorados con una nueva planta de tratamiento de 152.000 toneladas por día (tpd) y que permitirá el acceso a mineral de mayor ley ubicado debajo de las instalaciones existentes. El OGP 1 finalizó de acuerdo al cronograma y al presupuesto de inversión revisado. El proyecto representó una inversión total de US$ 4.199 millones. En 2014, Minera Escondida finalizó la construcción de una nueva pila de lixiviación dinámica y un sistema de correas transportadoras de mineral, Oxide Leach Area Project (OLAP). La nueva pila mantendrá la capacidad de lixiviación de óxidos más allá del 2020. La inversión final del proyecto OLAP alcanzó los US$ 924 millones y su construcción y puesta en operación ha marcado un hito relevante en términos de seguridad. La producción de cobre de Escondida durante el Año Fiscal 2015 aumentó en un 6% a 1,23 millones de toneladas. El impacto de las fuertes lluvias, las restricciones de agua, una huelga de trabajadores y una interrupción de suministro de energía en el Norte de Chile fueron más que compensados por un 11% de incremento en el uso de camiones, y mayores leyes de mineral procesado. La producción de Escondida para el Año Fiscal 2016 se estima en aproximadamente 940.000 toneladas. El término del proyecto OGP1 y algunas mejoras operacionales permitirán un mayor rendimiento, pero compensarán sólo en parte la caída de 27% prevista para la ley del mineral. En el mediano plazo, el término de una segunda planta desalinizadora y la extensión de la vida de la planta concentradora Los Colorados, permitirán la operación de tres concentradoras, lo que compensará la disminución de la ley y contribuirá a una fuerte recuperación de la producción.
In 2014, Minera Escondida finished the construction of a new heap leach and a mineral conveyor belts system, Oxide Leach Area Project (OLAP). The new heap will maintain the capacity of oxide leaching beyond 2020. The final investment of the OLAP project reached US$924 million and its construction and launch is a milestone in terms of safety. Escondida’s copper production during the 2015 fiscal year increased 6% to 1.23 million tons. The impact of the strong precipitations, water restrictions, worker’s strike and an interruption in the energy supply in Northern Chile were more than compensated by an 11% increase in the usage of trucks and higher grades of processed mineral. The production of Escondida for the 2016 fiscal year is estimated in approximately 940,000 tons. The completion of the OGP1 project and some operational improvements will allow a better performance but will only compensate part of the 27% drop expected for the mineral’s grade. In the medium term, the completion of a second desalination plant and the extension of the Los Colorados concentrator plant’s service life, will allow the operation of three concentrators, which will compensate the grade’s decrease and will contribute to a strong production recovery.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Concentrator, Escondida Oxide, Escondida Biolix, Sulphide
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Propiedad / Ownership: BHP Billiton (57,5%), Río Tinto PLC (30%), JECO Corporation (10%) e Internacional Finance Corporation (IFC), filial del Banco Mundial (2,5%)/Rio Tinto PLC (30%), JECO Corporation (10%) and International Finance Corporation (IFC), subsidiary of the World Bank (2.5%)
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Sites: Escondida y Escondida Norte, Concentradora Laguna Seca, Concentradora Los Colorados, Escondida Oxidos, Escondida Biolix. Sulfuros/ Escondida and Escondida Norte, Laguna Seca, Los Colorados
210
During the second quarter of 2015, the company finished the mechanical completion of the Organic Growth Project 1 (OGP 1) project that replaces the Los Colorados concentrator with a new treatment plant of 152,000 tons per day (tpd) and that will allow the access of the highest-grade mineral located below the current facilities. The OGP 1 finalized according to schedule and to the revised investment budget. The project represented a total investment of US$4,199 million.
Compañías Mineras - Mining Companies
Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente / Chairman: Hilmar Rode
VP de Planificación de Recursos y Desarrollo / Resource Planning and Development Vice-President: Jorge Betzhold
Vicepresidente de Finanzas / Finance Vice-President: Simon Duncombe
Gerente de Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Manager: Patricio Vilaplana
Vicepresidente de Recursos Humanos / Human Resources Vice-President: Eduardo Loli Vicepresidente de Abastecimiento / Supply Vice-President: Gabriel Martínez
Vicepresidente de Operaciones Integradas / Vice-President of Integrated Operations: Tina Markovic
Vicepresidente de Producción / Production Vice-President: Alejandro Vásquez
Dirección / Address: Av. de la Minería N° 501, Antofagasta, Región de Antofagasta (II Región)
Vicepresidente de Proyectos / Projects Vice-President: Marco Lagos
Teléfono / Phones: (56-55) 220 3000
Vicepresidente de HSE Salud, Seguridad, Medio Ambiente / HSE (Health, Safety and Environment) Vice-President: Álvaro Canales
65
Contacto / Contact
E-Mail: Ioannis.IG.Stavros.ctta@bhpbilliton.com
Minera Florida Ltda.
RUT/ID Number: 76.591.160-5
www.yamana.com
Minera Florida es subsidiaria de Yamana Gold Inc. Opera la mina de del mismo nombre, de producción de oro, plata y zinc, que está ubicada 73 km al sur de Santiago, en la zona central de Chile.
Minera Florida is a subsidiary of Yamana Gold Inc. It operates the mine with the same name, which produces gold, silver and zinc, and it is located 73 km south of Santiago, in central Chile.
La actividad minera ha existido en esta área por más de 100 años y Minera Florida ha estado operando de forma exitosa por más de 20 años. El 100% del mineral proviene de operaciones subterráneas. El proceso incluye tres etapas de chancado, una etapa de molienda, flotación seguida de lixiviación de los concentrados de la flotación y producción de oro/plata, a través de electro-obtención. La flotación lixiviada se filtra y luego se trata en un circuito de flotación para producir concentrado de zinc como subproducto. El mineral es tratado a razón de 2.400 toneladas por día en la planta de flotación a través del proceso Merrill-Crow.
Mining activity has existed in this area for over 100 years, and Minera Florida has been successfully operating for over 20 years. The 100% of the ore comes from underground operations. The process includes three stages of crushing, a single grinding stage, flotation followed by leaching of the flotation concentrates and production of gold/silver through electro-winning.The leached flotation concentrate is filtered and then treated in a flotation circuit to produce a zinc concentrate as by-product. The mineral is treated at a ratio of 2,400 tons per day at the floatation plant through the Merrill-Crow process.
En 2010 fue descubierta una rica veta en el sector de Victoria sumándose a los éxitos anteriores de exploración y el aumento de los recursos minerales. Incluso, se trabaja en el reprocesamiento de los relaves. Este proyecto apuntó a incrementar la producción en 30.000 onzas anuales de oro, comenzando en 2013. El proyecto de reprocesamiento de relaves fue completado en septiembre de 2012, y su capacidad de diseño fue alcanzada a principios de 2013. Se proyecta, además, que la capacidad de producción adicional desde los relaves ayude a reducir los costos promedio de la operación, dado que no hay costos asociados de minería en el reprocesamiento de relaves.
In 2010 a rich vein was discovered in the Victoria sector adding to the previous exploration breakthroughs and to the increase of the mineral resources. It is also being worked on the reprocessing of the tailings. This project aimed to increase the production in 30,000 annual ounces of gold, starting in 2013. The tailings reprocessing project was completed in September 2012, and its design capacity was reached in early 2013. It is also projected that the additional production capacity from the tailings will help reducing the average operation costs, since there are not associated mining costs in the tailings reprocessing.
El programa de exploración en 2015 estará focalizado en sondajes de relleno (infill drill) destinados a actualizar las zonas de Maqui, Peumo y Mina Este. Asimismo, buscará completar los recursos en el bloque Marisol y descubrir recursos de mineral adicionales en
In 2015, the exploration program will focus on infill drill destined to update the Maqui, Peumo and Mina Este sectors. Likewise, it will seek to complete the resources in the Marisol block and discover additional mineral resources in the Florida Este block.
211
Guía Minera de Chile
el bloque Florida Este. Las reservas de oro probadas y probables en Minera Florida se estiman en 613.000 onzas y las medidas e indicadas en 784.000 onzas. Asimismo, las reservas probadas y probables de plata se estiman en 4,2 millones de onzas y las medidas e indicadas en 4,4 millones de onzas. La vida útil del yacimiento se estima en 10 años. La producción de Minera Florida en 2014 alcanzó las 119.582 onzas equivalentes de oro. Para 2015, la compañía proyecta producir 100.000 onzas de oro y 575.000 onzas de plata.
The production of Minera Florida in 2014 reached 119,582 equivalent ounces of gold. For 2015, the company projects the production of 100,000 ounces of gold and 575,000 ounces of silver.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Mina / Mine Manager: Rubén Monárdez Valdivia
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Geología / Geology Manager: Cristián Calderón Soto
Tipo de Minería / Mining Field: Oro, plata y zinc / Gold, silver and zinc
Gerente de RR.HH. / Human Resources Superintendent: Victor Sánchez Angel
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Mine Sites: Mina Florida / Florida Mine
Contralor / Controller: Hipólito Paillamán Córdova
Propiedad / Ownership: Yamana Gold Inc. Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact Dirección / Address: Camino El Asiento s/n, Alhué, Melipilla
Gerente General / General Manager: Marco Meneses Cortés
Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR)
Gerente de Planta / Plant Manager: Ramón Robles Tapia
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2924 2401
66
212
The proven and probable gold reserves at Minera Florida are estimated in 613,000 ounces and the measured and indicated reserves in 784,000 ounces. Likewise, the proven and probable silver reserves are estimated in 4.2 million ounces and the measured and indicated reserves in 4.4 million ounces. The deposit’s service life is estimated in 10 years.
Minera Las Cenizas S.A. RUT/ID Number: 79.963.260-8
www.cenizas.cl
Los inicios de Minera Las Cenizas se sitúan en el mes de junio del año 1978, cuando se compra en licitación pública a Enami, las acciones de la Sociedad Legal Minera Las Cenizas Uno de Cabildo, y días posteriores, la adquisición de los lotes de terreno que incluían todas las instalaciones de la actualmente Planta de Beneficio de Minerales de Cabildo, con una capacidad teórica de 20.000 ton/mes. El año 1995, Minera las Cenizas adquiere una importante participación (60%) en el proyecto minero de cobre Las Luces, perteneciente a la empresa Citibank y Shell Chile, saliendo este último y quedando con el 40% el primero. Este yacimiento está ubicado en Taltal, Segunda Región, a 320 kilómetros al sur de Antofagasta.
The beginnings of Minera Las Cenizas are in June 1978, when it was purchased in a competitive bidding from ENAMI, the shares of the Sociedad Legal Minera Las Cenizas Uno de Cabildo, and later, the acquisition of the lots that included every facility of the current Planta de Beneficio de Minerales de Cabildo, with a theoretical capacity of 20,000 tons/month. In 1995, Minera Las Cenizas acquires an important share (60%) in the copper mining project Las Luces, property of the company Citibank and Shell Chile. Shell Chile exited the partnership and Citibank remained with 40%. This deposit is located in Taltal, second region, 320 kilometers south of Antofagasta.
En la actualidad, Cenizas controla la totalidad del yacimiento Taltal (ex Las Luces) y la planta industrial de procesamiento de minerales, que fue construida en el año 1996.
Currently, Cenizas controls the totality of the Taltal deposit (ex Las Luces) and the mineral processing industrial plant that was constituted in 1996.
Posteriormente, y con el objeto de abastecer de minerales a la Planta Las Luces, el año 2003 el Grupo Cenizas adquiere a Minera Pudahuel, la mina de cobre Altamira, la cual fue descubierta debido a una campaña de exploración realizada por su propietario -Codelco Chile-, en la década de los ochentaSin embargo, al no tener las reservas en el volumen atractivo
Later, and with the purpose of supplying minerals to the Las Luces Plant, in 2003 the Altamira copper mine was acquired from Minera Pudahuel, which was discovered due to an exploration campaign conducted by its owner Codelco Chile in the 80s. However, by not having reserves of an attractive volume, the company decided to transfer
Compañías Mineras - Mining Companies
para su tamaño, decidió traspasarla a Enami para su enajenación a Minera Pudahuel, a través de una ley que existe para esos efectos. A partir del año 2005, la planta Taltal comenzó a ser abastecida en parte por minerales del yacimiento Altamira.
it to ENAMI for its estrangement to Minera Pudahuel through a law created for these purposes. Since 2005, the Taltal plant began to be supplied in parts with minerals from the Altamira deposit.
Minera Las Cenizas desarrolló en los últimos años un significativo plan de inversiones en sus dos complejos mineros, que operan plantas de procesamiento del tipo flotación convencional y se abastecen mayoritariamente de minas propias. En Cabildo registra 85.000 toneladas mensuales de mineral procesado. Tal volumen representa una producción mensual de 3.100 toneladas de concentrado de cobre de 24%, vale decir, del orden de las 740 toneladas de metal fino. En el complejo Taltal la capacidad de tratamiento es de aproximadamente 85.000 toneladas mensuales. Tiene una producción mensual de 2.400 toneladas de concentrados de cobre de 36%, lo que representa del orden de 865 toneladas de metal fino. También se encuentra en operación la Planta de Tratamiento de Óxidos ubicada en Taltal, con una capacidad de proceso de 7.000 toneladas anuales de cobre fino.
Minera Las Cenizas developed in the last few years a significant investment plan in its two mining complexes that operate conventional floatation processing plants and that are supplied generally with processed mineral. In Cabildo it registers 85,000 monthly tons of processed mineral. Such volume represents a monthly production of 3,100 tons of 24% copper concentrate, that is, of about 740 tons of fine metal. In the Taltal complex, the treatment capacity is of approximately 85,000 tons per month. It has a monthly production of 2,400 tons of 36% copper concentrates, which represents about 865 tons of fine metal. It also has the operation of the Oxide Treatment Plant located in Taltal, with a processing capacity of 7,000 annual tons of fine copper.
Entre las inversiones más relevantes destacan en Taltal: la Planta de Lixiviación, la mina a rajo abierto Aguilucho, la Ampliación de la Planta Las Luces y la Central Eléctrica Cenizas. En Cabildo, en tanto, el Depósito de Pasta y el Depósito de Relaves Interior Mina (DREIM). En el mes de junio de 2011 comenzó la producción de Mina Aguilucho, la primera mina a rajo abierto de Minera Cenizas, que abastecerá con minerales propios la planta de Lixiviación de Taltal. El proyecto contempla la explotación de 1.050.000 ton de cobre con una ley de 1,12%, con una razón estéril mineral de estéril/mineral 3,56.
Among the most relevant investments that stand out in Taltal: the Leaching Plant, the Aguilucho open-pit mine, the Expansion of the Las Luces Plant and he Cenizas Electric Plant. In Cabildo, in the meantime, the Paste Deposit and the InteriorMina Tailings Deposit (DREIM, Depósito de Relaves Interior Mina). In June 2011 the production of the Aguilucho mine started, the first open-pit mine of Minera Cenizas, which will supply the Taltal Leaching plant with minerals. The project contemplates the exploitation of 1,050,000 tons of copper with an average law of 1.12% Cut, with a sterile/mineral ratio of 3.56.
De esta forma, el total de material que se moverá en el rajo será de 4.790.000 toneladas. El ritmo de alimentación de mineral a planta desde Mina Aguilucho será de 70.000 ton/mes, lo que se traduce en un horizonte de 15 meses.
This way, the total of material that will be moved at the pit will be 4,790,000 tons. The rhythm of mineral supplying to the plant from the Aguilucho Mine will be 70,000 tons/ month, which is translated to 15 months.
Con el fin de aprovechar las economías de escalas que se producen en una operación de alta productividad, Minera Cenizas se inclinó por montar la operación a través de la empresa Vecchiola, que dispone de equipos de gran tonelaje. De esta forma el rajo Aguilucho se transformó en una mina pequeña pero que se opera con equipos y a un ritmo de mina grande.
With the purpose of using the economies of scale produced in a high-productivity operation, Minera Cenizas chose to set the operation through the Vecchiola Company, which has large-tonnage equipment. This way, the Aguilucho pit became a small mime, but it is operated with equipment and at a rhythm of a large mine.
En efecto, el plan contempla mover material a razón de 800.000 ton/mes, lo que permitirá la extracción total del mineral en un plazo de 7 meses, dando origen a un stock de mineral en mina, desde el cual se alimentará a la planta de Lixiviación al ritmo de 70.000 ton/mes.
Indeed, the plan contemplates moving the material at a ratio of 800,000 tons/month, which will allow the total extraction of the mineral in a 7-month period, creating a stock of mineral in the mine, from which the Leaching Plant will be supplied at a ratio of 70,000 tons/month.
Asimismo, en su plan de expansión, Minera Las Cenizas requiere dar inicio a la operación de la explotación y beneficio de minerales del yacimiento Barreal Seco, que consiste en la explotación por rajo abierto de minerales oxidados de cobre a razón aproximada de 3 millones de toneladas anuales durante un período de 8 años, con una razón estéril/mineral de 0,8.
Likewise, in its expansion plant, Minera Las Cenizas needs to start the operation of the Barreal Seco deposit’s exploitation and benefit of minerals, which consists of the open-pit exploitation of oxidized copper minerals at a ratio of 3 million annual tons for 8 years, with a 0.8 sterile/ mineral ratio. Since August 2014, the gradual exploitation of the openpit Barreal Seco project started. According to the original design, the pit should have been exploited at a ratio of 575,000 tons per month of material since March 2015, situation that has been postponed due to the instability of the price of copper.
Desde el mes de agosto de 2014 se inició gradualmente la explotación del proyecto rajo abierto Barreal Seco. De acuerdo al diseño original, el rajo debiera haberse explotado a razón de 575.000 toneladas mensuales de material desde marzo de 2015, situación que se ha visto postergada debido a la inestabilidad del precio del cobre. Esto hizo que la compañía replanteara la secuencia de explotación del proyecto, provocando un desfase en el diseño original del rajo, privilegiando una explotación acotada para los niveles de procesamiento de la Planta de Óxidos del orden de las 85.000 toneladas de mineral por mes, con la finalidad de no incurrir en grandes movimientos de material y volúmenes de stock en la mina.
This caused the company to reconsider the project’s exploitation sequence, creating a discrepancy in the pit’s original design, favoring restricted exploitation for the Oxide Plant’s processing levels of about 85,000 tons of mineral per month, with the purpose of not making any large movement of material and stock volumes at the mine.
213
Guía Minera de Chile
En 2014 la compañía desarrolló una agresiva campaña de exploración generativa (Greenfield) de 30.000 metros de sondajes destinada a hallar recursos minerales del orden de entre 30 y 40 millones de toneladas, con leyes de por lo menos 1% de cobre equivalente para garantizar el crecimiento y fortalecimiento de Las Cenizas.
In 2014, the company developed an aggressive generative exploration campaign (Greenfield) of 30,000 meters of drilling destined to find 30 to 40 million tons of mineral resources, with grades of at least 1% of equivalent copper, to guarantee the growth and strengthening of Las Cenizas.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Altamira, Cabildo y Cenizas Taltal Propiedad / Ownership: Grupo Las Cenizas / Las Cenizas Group Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Ejecutivo / Executive President: Alfredo Ovalle Rodríguez Gerente General / General Manager: Cristián Argandoña L. Gerente de Desarrollo y Producción / Development and Production Manager: Luis Tondo Gerente de Finanzas y Control de Gestión / Administration and Finance Manager: Vito Furnar Gerente de Geología / Exploration Manager: Marcelo Araya Gerente de Proyectos / Project Manager: Fernando Robles Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Gonzalo Cabezas A. Gerente de Operaciones Faenas Cabildo / Operations Manager Cabildo Site: Sergio Benoni Superintendente Prevención de Riesgos Cabildo / Cabildo Risk Prevention Superintendent: Alberto López Superintendente Planta Cabildo / Cabildo Plant Superintendent: Andrés Monardes R.
214
Encargada de Relaciones Comunitarias Cabildo / Community Relations Manager Cabildo: Carolina Flores Lemaire Gerente de Operaciones Faenas Taltal / Operations Manager Taltal Site: René Fonseca Superintendente Planta Taltal / Taltal Plant Superintendent: Axel Durán S. Superintendente Minas Subterráneas Taltal / Taltal Underground Mines Superintendent: Sergio Polanco Superintendente Planta Taltal Minas Rajo / Taltal Open Pit Plant Superintendent: Juan Marcó Marré Contacto / Contact Dirección / Address: Coronel N° 2354, Providencia, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2368 8300 Fax: (56-2) 2 2232 6691 Sucursal Cabildo: Dirección / Address: Avenida Humeres N° 1501, Cabildo, Región Valparaíso (V). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2462 3500 Sucursal Taltal: Dirección / Address: Camino Cifuncho (km 30) s/n Taltal, Región de Antofagasta (II). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2462 3602 E-Mail: empresas@cenizas.cl
Compañías Mineras - Mining Companies
67
Minera Li Energy S.p.A.
RUT/ID Number: 76.102.972-K
www.li3energy.com
Minera Li Energy S.p.A. es filial de Li3 Energy, Inc. Li3 Energy Inc es una compañía minera listada en la Bolsa OTC de Estados Unidos (LIEG: OTCQB) y dedicada a la exploración y desarrollo de litio y potasio en América del Sur. El objetivo de Li3 es adquirir, desarrollar y comercializar una carpeta importante de depósitos de salmuera de litio en Norte y América del Sur.
Minera Li Energy SpA is a subsidiary of Li3 Energy Inc. Li3 Energy Inc is a mining company listed on the United States’ OTC Stock (LIEG: OTCQB) and dedicated to the exploration and development of lithium and potassium in South America. Li3’s objective is acquiring, developing and marketing a significant portfolio of lithium brine deposits in North and South America.
Li3 está actualmente enfocada en desarrollar su proyecto Maricunga para la producción de carbonato de litio y cloruro de potasio. El proyecto está localizado en el sector noreste del Salar de Maricunga, en la Región III de Atacama, en el norte de Chile. El Salar de Maricunga es el segundo depósito más grande de salmueras con contenido de litio en Chile. El Salar está ubicado aproximadamente 230 km del aeropuerto internacional de Caldera, y aproximadamente 250 km del puerto minero de Chañaral; ambos están conectados al Salar a través de caminos pavimentados que se pueden utilizar todo el año.
Li3 currently focuses on the development of its Maricunga project for the production of lithium carbonate and potassium chloride. The project is located in the northern sector of the Maricunga Salt Flat, in the Atacama Region, in northern Chile. The Maricunga Salt Flat is the second largest brine deposit with lithium content in Chile. The Salt Flat is located approximately 230 km from the Caldera International Airport, and approximately 250 km from the Chañaral mining port; they are both connected to the Salt Flat through paved roads that can be used all year long.
Los objetivos de Li3 son: a) respaldar la implementación global de iniciativas de energía limpia y verde; b) abastecer la creciente demanda de litio a nivel mundial, y c) convertirse en un proveedor de bajo costo de litio, nitrato de potasio, yodo y otros minerales estratégicos, atendiendo a clientes globales en la industria energética y fertilizantes.
Li3’s objectives are: a) to support the global implementation of clean and green energy initiatives; b) to supply the growing demand of lithium on a global basis, and c) to become a low-cost supplier of lithium, potassium nitrate, iodine and other strategic minerals, providing to global clients in the energy and fertilizers industry.
El proyecto Maricunga consiste de dos propiedades colindantes: i) concesiones mineras SLM Litio 1-6 de 1,438 hectáreas con contenido de litio y potasio según el reporte NI 43 101 publicado en Abril del 2012, y ii) concesiones Cocina de 450 hectáreas.
The Maricunga project consists of two adjoining properties: i) SLM Litio 1-6 mining concessions of 3,553 acres (1,438 hectares) of lithium and potassium content according to the 101 NI 43 report published in April 2012, and ii) Cocina concessions of 1,112 acres (450 hectares).
En 2011, Li3 cerró la transacción donde adquirió el 60% de Sociedades Legales Mineras Litio 1 a 6 de la Sierra Hoyada de Maricunga, un grupo de seis empresas privadas, las que colectivamente poseen las concesiones SLM Litio 1-6. Para poder producir litio de dichas propiedades, el Gobierno de Chile debe otorgar un permiso especial. Para tal efecto, Li3 participó, formando un consorcio internacional con POSCO, Mitsui & Co. y Daewoo International Corp., en el proceso de licitación de un Contrato Especial de Operación del Litio (CEOL) en Septiembre 2012.
In 2011, Li3 closed a transaction where it acquired 60% of the Sociedades Legales Mineras de Litio 1 a 6 of Maricunga’s Sierra Hoyada, a group of 6 private companies that collectively own the SLM Litio 1-6 concessions. In order to produce lithium from said properties, the Chilean government must grant a special permit. For such purpose, Li3 participated, forming an international merger with POSCO, Mitsui & Co. and Daewoo International Corp., in the bidding process of a Special Lithium Operations Contracts (CEOLs) in September 2012.
El proceso fue posteriormente anulado por el Gobierno de Chile luego que se descubrió que la empresa ganadora no cumplió con las bases de la licitación. Ante este escenario, Li3 adquirió en Abril del 2013 el 100% de las concesiones Cocina, las cuales están autorizadas a producir litio. Li3 planea producir carbonato de litio de las concesiones Cocina y cloruro de potasio de las concesiones SLM Litio 1-6, ambas ubicadas en el Salar de Maricunga.
The Chilean government later cancelled the process after it was discovered that the winning company did not comply with the bidding bases. Based on this scenario, Li3 acquired, in April 2013, 100% of Cocina’s concessions, which are authorized to produce lithium. Li3 is planning to produce lithium carbonate from the Cocina concessions and potassium chloride from the SML Litio 1-6 concessions, both located at the Maricunga Salt Flat.
En Enero del 2014, Li3 vendió el 51% de su participación en Minera Li Energy SpA a BBL. Li3 espera tener un informe de factibilidad del proyecto durante 2015, así como incrementar su cartera de proyectos de litio en las Américas.
In January 2014, Li3 sold 51% of its participation in Minera Li Energy SpA to BBL. Li3 expects to make a Feasibility Report of the project during 2015, and to increase its portfolio of lithium projects in the Americas.
En enero de 2015, Li3 Energy, Inc. inició los trabajos de
In January 2015, Li3 Energy Inc. started the exploration and
215
Guía Minera de Chile
exploración y desarrollo de su proyecto estrella, Maricunga. Los trabajos incluyeron pruebas de bombeo y trabajos geológicos dirigidos a avanzar a la etapa de producción.
development works of its start project, Maricunga. The works included aquifer tests and geological works focused on moving forward with the production stage.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Director Ejecutivo / CEO: Luis Sáenz
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Finanzas / CFO: Luis Santillana
Tipo de Minería / Mining Field: Litio / Lithium
Contacto / Contact
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Salar de Maricunga / Maricunga Salt Flat
Dirección / Address: Matías Cousiño 82, Of. 806, Santiago, Región Metropolitana / Metropolitan Region.
Propiedad / Ownership: 49% Li3 Energy, Inc., 51% BBL
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2206 5252
Principales Ejecutivos / Main Executives
Email: info@li3energy.com
Presidente / Chairman: Patrick Cussen
68
Minera Los Pelambres Ltda. RUT/ID Number: 96.790.240-3
www.pelambres.cl
Los propietarios de Minera Los Pelambres son Antofagasta plc, (Grupo Luksic) grupo listado en la Bolsa de Valores de Londres, en condición de FTSE100, y que posee el 60%; Nippon LP Investment (Japón) en un 25; y MM LP Holding BV (Japón), en un 15%. El Grupo Luksic adquirió la mina Los Pelambres en 1986 a la antigua compañía Anaconda (EE.UU.). Constituyó entonces, Minera Los Pelambres. Esta sociedad construyó el proyecto Los Pelambres en 23 meses, entre 1997 y noviembre de 1999.
The owners of Minera Los Pelambres are Antofagasta PLC (Luksic Group), group listed on the London Stock Exchange, under FTSE1000, and it owns 60%; Nippon LP Investment (Japan) has 25% and MM LP Holding BV (Japan), has the remaining 15%. The Luksic Group acquired the Los Pelambres mine in 1986 from the former Anaconda Company (USA). It then constituted the Los Pelambres mining Company. The partnership built the Los Pelambres project in 23 months, between 1997 and November 1999.
El yacimiento es un depósito tipo pórfido que se ubica cercano al límite con Argentina en la comuna de Salamanca (IV Región de Coquimbo).
It is a porphyry-type deposit and is located near the Argentinean border, in the Salamanca commune (IV Region).
El proyecto inicial fue puesto en marcha en 1992 con una capacidad anual de 23 mil toneladas de cobre fino, hasta que en 1998 dejó de producir para abrir paso al nuevo proyecto. Luego de explorar y constatar la riqueza existente, el grupo nacional Antofagasta Minerals se propuso desarrollar un yacimiento de categoría mundial, cuya inversión alcanzaba aproximadamente US$ 1.360 millones. En 1997 se materializó la asociación con consorcios japoneses, quienes suscribieron el 40% de la propiedad, y fue aprobado el Estudio de Impacto Ambiental para el proyecto de ampliación a 85.000 tpd.
The initial project began in 1992 with an annual capacity of 23 thousand tons of fine copper. In 1998 the deposit stopped its production to make to the new project. After exploring and confirming the existing wealth, the national group Antofagasta Minerals intended to develop a world class deposit, which investment reached an approximate of US$ 1,360 million. In 1997 the association of the Japanese merging came to life, which subscribed 40% of the property, and the Environmental Impact Study for the expansion project to 85,000 tpd was approved.
Desde sus inicios, Los Pelambres ha realizado trabajos de optimización en sus instalaciones, que le permitieron aumentar su capacidad de tratamiento desde las 85.000 tpd iniciales hasta 120.000 en 2002, repotenciándose a 140.000 tpd en 2007. Posteriormente, desde el año 2010 y como parte del Proyecto Integral de Desarrollo, la empresa materializó una ampliación de su capacidad a 175.000 toneladas de tratamiento diario
216
Since its foundation Los Pelambres has carried out enhancement works in its facilities, which allowed it to increase its treatment capacity from 85,000 tpd to 120,000 in 2002, reaching 140,000 tpd in 2007. Later, since 2010 and as part of the Comprehensive Development Project, the company expanded its daily treatment capacity to 175,000 tons as annual average, which
Compañías Mineras - Mining Companies
como promedio anual, cuya construcción requirió una inversión de aproximadamente US$ 1.000 millones, realizada principalmente en 2009. Desde la mina a cielo abierto, ubicada junto a la frontera con Argentina, el mineral es transportado, reducido de tamaño y enviado por medio de una correa hasta la Planta Concentradora. Allí, tras procesos de molienda y flotación, se obtiene el concentrado, con un contenido de aproximadamente un 40% de cobre, además del subproducto molibdeno. El concentrado de cobre, mezclado con agua reutilizada, desciende mediante una tubería de 121 kms. de longitud, desde la Planta Concentradora hasta el Puerto Punta Chungo, en la costa de Los Vilos, donde es embarcado para luego viajar hasta fundiciones en Asia y otros continentes. Las reservas del yacimiento Los Pelambres alcanzan a 1.488 millones de toneladas, con una ley media de 0,66% de cobre y 0,03 g/t de oro. En tanto los recursos (incluyendo las reservas) llegaban a 5.604,1 millones de toneladas con una ley media de 0,52% de cobre, además de molibdeno y 0,03 g/t oro. Esto provee eventuales oportunidades para planes de largo plazo. En 2014, Minera Los Pelambres produjo 391.300 toneladas de cobre fino, 7.900 toneladas de molibdeno y 66.500 onzas de oro.
construction required an approximate investment of US$ 1 billion, conducted mainly in 2009. The mineral is transported, reduced in size and shipped through a belt to the Concentrator plant from the openpit mine, located near the Argentinean border. There, after grinding and floating processes, the concentrate is obtained, with an approximate copper content of 40%, as well as the molybdenum by-product. The copper concentrate, mixed with re-used water, comes from a 121 km-long pipe, from the Concentrator Plant to the Punta Chungo Port, at the Los Vilos coast, where it is shipped to foundries in Asia, as well as in other countries. The reserves of the Los Pelambres deposit reach 1,488 million tons, with an average copper law of 0.66% and 0.03 g/t of gold. In the meantime, the resource (including the reserves) reached 5,604.1 million tons, with an average copper law of 0.52%, as well as molybdenum and 0.03 g/t of gold. This provides potential opportunities for the long-term plans. In 2014, Minera Los Pelambres produced 391,300 tons of fine copper, 7,900 tons of molybdenum and 66,500 ounces of gold.
WWW.SALMAG.COM
SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA
· · · · ·
CAMINOS MAS OPERATIVOS Y SEGUROS SOPORTE PERMANENTE DE INGENIEROS EXPERTOS EN CAMINOS REDUCE SOBRE 95% EL USO DE AGUA EN CAMINOS REDUCE SOBRE 80% EL POLVO GENERADO POR EL TRANSITO MÁS DE 20 MILLONES DE METROS CUADRADOS TRATADOS ANUALMENTE
ventas@salmag.com
217
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Servicios / Service Manager: Frank Moritz
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente Planificación y Desarrollo / Planning and Development Manager: Julio César Castillo
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Mine Sites: Los Pelambres
Gerente de Mina / Mine Manager: Fernando Saavedra
Empresas Relacionadas / Related Companies: Antofagasta Minerals, Minera Michilla y/and Minera Centinela
Gerente de Plantas y Relaves / Plants and Tailings Manager: Sergio Valdebenito
Propiedad / Ownership: Antofagasta PLC (60%), consorcios japoneses (40%) / Japanese consortium (40%)
Gerente de Puerto / Port Manager: Fernando Garay
Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Robert Mayne-Nicholls Gerente de Sustentabilidad / Sustainability Manager: Jorge Araneda
Gerencia Gestión y Mantención / Maintenance Management: Héctor Luco Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Rodrigo Catalán Contacto / Contact
Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Ocupational Health Manager: Víctor Olivares
Dirección / Address: Apoquindo 4001, piso 18, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM)
Gerencia de Proyectos / Project Management: Pierino Venturini
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2798 4122
Gerencia de Administración y Finanzas / Adminitration and Finance Manager: Francisco Lepeley
Fax: (56-2) 2 2798 4181
69
E-Mail: cvillela@pelambres.cl
Minera Meridian Ltda.
RUT/ID Number: 96.508.670-6
www.yamana.com
Es filial de Yamana Gold, productor de oro de nivel mundial, con operaciones en Chile y varios otros países en América Latina. Minera Meridian Ltda. posee el 100% de la mina de oro y plata de alta ley de El Peñón, localizada en el desierto de Atacama, en la II Región de Chile y a 160 kilómetros al sudeste de la ciudad portuaria de Antofagasta y a 1.800 metros sobre el nivel del mar.
218
Gerente de Operaciones / Operations Manager: Jorge Misle
It is a subsidiary of Yamana Gold, gold producer with world-class mining operations in Chile and other projects throughout Latin America. Minera Meridian Ltda. owns 100% of the high-grade gold/ silver mine El Peñón, located in the Atacama Desert, in the II Region of northern Chile, about 160 km southeast of the port city of Antofagasta, 1,800 meters above sea level.
Tiene una dotación propia de 1.280 trabajadores y 1.641 contratistas que incluye servicios de campamentos y transporte de personal. El clima es ideal para trabajos durante cualquier época del año, las operaciones cumplen con la legalidad medioambiental chilena en su totalidad. El abastecimiento de agua se hace desde pozos profundos distantes 16 kilómetros de El Peñón.
It has 1,280 of its own workers and 1,641 contractors including camping services and staff transportation. The climate is ideal for year-round operations, and the mine’s operations fully comply with the Chilean environmental laws. The water supply is conducted through deep wells located 16 km of El Peñón.
El proceso metalúrgico de sus minerales se hace en una planta con capacidad de 4.200 tpd, con un circuito de chancado – molienda y lixiviación por cianuración agitada en estanques, logrando la obtención del metal doré mediante un proceso de Merrill Crowe y fundición de precipitados. Los relaves son filtrados y depositados en un tranque seco.
The metallurgical process of its minerals is conducted at a plant with a 4,200 tpd capacity, with a crushing – grinding circuit and shaken-cyanide leaching in ponds, obtaining the doré through the Merrill Crowe process and smelting of precipitates. The tailings are filtered and deposited in a dry reservoir.
Compañías Mineras - Mining Companies
En 2014, la mina El Peñón produjo 452.120 onzas equivalentes de oro. Durante el 2014 el trabajo de exploración se concentró en construir una nueva base de recursos. Asimismo, en el primer trimestre la compañía puso en producción el rajo abierto Pampa Augusta Victoria, ubicado a 35 km al norte de El Peñón. Durante el 2015, la empresa desarrollará un programa de exploración destinado a convertir los recursos encontrados en reservas.
In 2014, the El Peñon mine produced 452,120 equivalent ounces of gold. In that same year, the exploration work focused on building a new resources base. Likewise, in the first quarter the company started the production of the openpit Pampa Augusta Victoria, located 35 km north of El Peñon. In 2015, the company will develop an exploration program destined to transform the found resources into reserves.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Planificación & Desarrollo Development Manager: Hugo Adrian F.
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
/
Planning
and
Tipo de Minería / Mining Field: Oro y Plata / Gold and Silver
Superintendente de RRHH / HR Superintendent: Jaime Curihuinca C.
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: El Peñón
Superintendente Contralor / Comptroller: Martín Peralta
Propiedad / Property: Yamana Gold (minera de oro canadiense / Canadian gold mining)
Contacto / Contact
Principales Ejecutivos / Main Executives
Dirección / Address: Calle Cerro Colorado 5240 Torre Del Parque II Of. A Piso 9, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM).
Gerente General / General Manager: Carlos Pinto A.
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2428 2200 Fax: (56-2) 2 2428 2200
Superintendente Mina / Mine Superintendent: Jose Silva N.
Contacto / Contact: Sandy.funes@yamana.com
Superintendente de Planta / Plant Superintendent: Rodrigo Gutiérrez N.
Oficina en Antofagasta / Antofagasta Office
Superintendente Geología y Exploración / Geology and Exploration Superintendent: Christian Fuentes V. Superintendente SSMAC / HSEC Superintendent: Miguel Donoso C.
70
Dirección / Address: General Velásquez 890 Local 5, Antofagasta, Región de Antofagasta (II Región). Teléfono / Phone: (56-55) 289 5000 Contacto / Contact: danae.peldoza@yamana.com
Minera Michilla S.A.
RUT/ID Number: 91.840.000-1
www.michilla.cl
Minera Michilla S.A. es propiedad de Antofagasta Minerals (74,2%) y otros inversionistas (25,8%). Explota la mina subterránea Estefanía y el rajo Lince, además de pequeñas minas operadas por terceros. Estefanía tiene su acceso en la cota 850 m.s.n.m. y su nivel base se encuentra en la cota 60 m.s.n.m. El principal método de explotación utilizado en la mina subterránea corresponde a una combinación de corte y relleno (cut and fill) y de caserones y pilares (room and pillar). En otros sectores del yacimiento, también se han usado los caserones entre niveles (sublevel stopping), como método de explotación La compañía además, posee y opera una planta de lixiviación en pilas, extracción por solventes y electro-obtención, ubicada en la cordillera de la costa, comuna de Mejillones en la Segunda Región. Como instalaciones auxiliares, Michilla cuenta con un Terminal Marítimo ubicado en Caleta Michilla, a un costado de la ruta que une Antofagasta y Tocopilla, a la altura del km 110. Este terminal está habilitado para la recepción de buques cargados con ácido sulfúrico cuya eslora fluctúa entre los 135 y 185 metros, con un sistema de descarga mediante línea flotante y una capacidad de almacenamiento de 34.000 toneladas.
Minera Michilla S.A. is owned by Antofagasta Minerals (74.2%) and other investors (25.8%). It exploits the underground Estefanía mine and the Lince pit, as well as other little mines operated by a third party. Estefania is accessed at 850 meters above sea level and its base level is at 60 meters above sea level. The main method of exploitation used in the underground mine corresponds to a combination of cut and fill, and of room and pillar. In other parts of the deposit, the room sublevel stopping exploitation method has also been used. The company also owns and operates a heap leach, solvent extraction and electro-winning plant, located in the Chilean Coastal Range, commune of Mejillones in the second region. As auxiliary facilities, Michilla has a Maritime Terminal located in Caleta Michilla, near the route that connects Antofagasta and Tocopilla, at km 110. This terminal is enabled to receive ships loaded with sulfuric acid which length fluctuates between 135 and 185 meters, with an unloading system through a floating line and storage capacity of 34,000 tons. In May 2011, the Board approved the extension of the mining
219
Guía Minera de Chile
En mayo de 2011, el Directorio aprobó la extensión hasta 2015 del plan minero que concluía en 2012. Durante el año 2013, las faenas de Michilla produjeron 38.325 toneladas de cobre fino en cátodos. Minera Michilla S.A. se encuentra actualmente en pleno proceso de cierre de sus operaciones mineras, el cual se estima debería concluir en el mes de diciembre de 2015. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
plan until 2015, which ended in 2012. In 2013, Michilla’s sites produced 38,325 tons of fine copper in cathodes. Minera Michilla S.A. is currently in full closing process of its mining operations, which is estimated to conclude in December 2015. Gerente de Operaciones / Operations Manager: Carlos Espinoza Durán
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Víctor Torres Puelma
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Mine Sites: Estefanía (subterráneo) y Lince (rajo)/ Estefania (underground) and Lince (pit)
Gerente de Recursos Humanos y Asuntos Externos / Human Resources and Foreign Affairs Manager: Anesti Papasideris Ochoa
Propiedad / Ownership: Antofagasta plc (74,2 %), Inversiones Costa Verde (17,8%) y otros/Antofagasta plc (74,2%), Inversiones Costa Verde (17,8%) and others.
Contacto / Contact
Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Ricardo Muhr
Dirección / Address: Camino a Tocopilla Km 110, Mejillones, Región de Antofagasta (II Región). Teléfono / Phone: (56-55) 259 6127 E-Mail: info@michilla.cl
Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: Patricio Troncoso Otero
71
Minera Mulpún Ltda.
RUT/ID Number: 76.085.411-5
www.mulpunenergy.cl
Minera Mulpún Ltda. es propiedad de la compañía minera Antofagasta Minerals en sociedad con la empresa australiana Carbon Energy, que se especializa en la producción de energía limpia y productos petroquímicos, a través de gasificación in situ (Underground Coal Gasification). Posee el yacimiento carbonífero Mulpún en la comuna de Máfil, 40 km., al noreste de Valdivia, en la Región de Los Ríos, que tiene reservas aproximadas de 70 millones de toneladas de carbón y que fue explotado hasta el 2001 por la Compañía Carbonífera San Pedro de Catamutún. Esta compañía desarrollaba un proyecto de explotación no tradicional de carbón que consiste en la generación de un plan piloto para la producción de gas de síntesis (syngas), a través de una tecnología que permitiera alcanzar el manto de mineral ubicado bajo tierra y generar de esta forma un proceso de gasificación subterránea de carbón. Mediante este proceso, el mineral es transformado en gas de síntesis a más de 200 metros de profundidad. El proyecto cuenta con aprobación ambiental y requeriría una inversión cercana a los US$ 14 millones. Su objetivo es estudiar la factibilidad técnica y económica de este mecanismo de producción, contribuyendo así a la diversificación de la matriz energética, ya que este gas de síntesis sería utilizado para generar electricidad. A nivel internacional, el proceso ha resultado exitoso y se desarrolla comercialmente en Australia, Sudáfrica, China y Rusia.
220
Antofagasta Minerals owns Minera Mulpun Ltda. in partnership with the Australian company Carbon Energy, which specializes in the production of clean energy and petrochemical products, through in situ gasification (Underground Coal Gasification). It owns the Mulpun coal deposit in the Mafil commune, 40 km northeast of Valdivia, in the Los Ríos Region, which has reserves for approximately 70 million tons of coal and that was exploited until 2001 by the Compañía Caebonífera San Pedro de Catamutún. The company was developing a non-traditional coal exploitation project consisting of the generation of a pilot plan for the production of synthesis gas (syngas) through a technology that allows reaching the mineral layer located underground and thus generating an underground coal gasification process. Through this process, the mineral is transformed into synthesis gas at more than 200 meters deep. The project has its environmental approval and it will require an investment of almost US$14 million. Its objective is to study the technical and economic feasibility of this production mechanism, thus contributing to the diversification of the energy matrix, since this syngas would be used to generate electricity. To an international level, the process has been successful and it is being commercially developed in Australia, South Africa, China and Russia.
Compañías Mineras - Mining Companies
En diciembre del 2012 se decide suspender indefinidamente el proyecto, a la espera de mejores condiciones de mercado y tecnologías que permitan reducir los costos de inversión en dicha iniciativa. A la fecha no existen actividades, ni equipo de profesionales asociados al proyecto.
In December 2012, it was decided to suspend the project indefinitely waiting for better market and technology conditions that allow reducing the investment costs of said initiative. To date, there are not any activities or teams of professionals associated to this project.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Contacto / Contact
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Casa Matriz / Headquarters: Av. Apoquindo N° 4001, Las Condes, Santiago.
Tipo de Minería / Type of Mining: Carbón / Coal Yacimientos - Faenas / Ore Deposites - Mine sites: Yacimiento carbonífero Mulpún / Mulpun coal deposit. Propiedad / Ownership: Antofagasta Minerals S.A., Minera Mulpún Ltda. Principales Ejecutivos / Main Executives
Región / Region: Región Metropolitana / Metropolitan Region Teléfonos / Phones: (56-2) 2 2798 7111 E-Mail: cbarrientos@aminerals.cl
Gerente General / General Manager: Cristián Barrientos Parant
72
Minera Rayrock Ltda.
RUT/ID Number: 79.612.000-2
www.milpo.com
Minera Rayrock Ltda. es una compañía 100% propiedad del Grupo Milpo, de Perú. Explota la mina y refinería Iván, que se encuentra ubicada en la región costera del desierto de Atacama a una elevación de 750 metros sobre el nivel del mar y a una distancia aproximada de 40 Km. al noreste de Antofagasta, Chile (II Región). Su operación incluye la explotación en minería subterránea (óxidos y sulfuros) y la compra de minerales a terceros. Ambos concentrados son procesados en pilas de lixiviación y posteriormente, en la planta de extracción por solventes y electro-obtención, de donde se obtienen cátodos de cobre de alta pureza.
Minera Rayrock Ltda. is a company 100% owned by the Milpo Group, of Peru. Rayrock exploits the Iván mine and refinery, located in the coastal region of the Atacama Desert, 750 meters above sea level and approximately 40 km northeast of Antofagasta, Chile (II Region). Its operation includes the underground exploitation (oxides and sulfurs) and the purchasing of minerals from third parties. Both concentrates are processed in heap leach and later, at the solvent extraction and electro-winning plant, from where the high-purity copper cathodes are obtained.
La Mina y Refinería Iván fueron adquiridas por Milpo en 1999. Esta unidad productiva tiene una capacidad de producción de 40 TM de cátodos de cobre por día, provenientes del procesamiento de ripios y de la explotación del Rajo Emperatriz, y son procesados en su propia refinería.
Milpo acquired the Iván Mine and Refinery in 1999. This productive unit has a capacity of 40 MT of copper cathodes per day, coming from the ripple processing and the exploitation of the Emperatriz Pit, and they are processed at their own refineries.
Cabe destacar que en 2012, la empresa resolvió suspender temporalmente las operaciones de la Unidad Minera Iván considerando que no se cuenta con reservas económicas, debido a la disminución de las leyes de mineral e incremento de los costos operativos, y al no haberse cumplido el fallo de la Corte Suprema de Santiago de Chile del año 2010, en virtud del cual se ordena la transferencia de las propiedades mineras comprendidas en el Proyecto Sierra Valenzuela a favor de Compañía Minera Doña Isabel Ltda., subsidiaria de Minera Rayrock Ltda.
It is important to mention that in 2012, the company decided to temporarily suspend the operations of the Iván Mining Unit considering the lack of economic reserves, due to the fall of the mineral grades and increase of the operational costs, and the non-compliance of the 2010 Chilean Supreme Court’s resolution, where it ordered the transfer of the mining properties of the Sierra Valenzuela Project to Compañía Minera Doña Isabel Ltda., subsidiary of Minera Rayrock Ltda.
En 2014, las operaciones de mina Iván permanecieron suspendidas. Sin embargo, la compañía continuó durante el periodo ejecutando exploración en este yacimiento con el objetivo de decidir las próximas acciones en esta faena. Además, la compañía concentró
In 2014, the operations of the Iván mine remained suspended. However, the company continued to execute the exploration of this deposit with the purpose of deciding the site’s next actions. Additionally, the company focused its efforts on Chile regarding
221
Guía Minera de Chile
sus esfuerzos en Chile en el avance de los programas de exploración de mineral en los proyectos Sierra Medina, Pías y Antena, teniéndose planificado restablecer y normalizar próximamente las operaciones en la Unidad Minera Iván.
the progress of the mineral exploration programs at the Sierra Medina, Pías and Antena projects, planning the restoration and normalization of the Iván Mining Unit’s operations.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente General Milpo (Perú) / General Manager Milpo (Peru): Víctor Gobitz Colchado
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Iván, Sierra Valenzuela Propiedad / Ownership: Minera Milpo (Perú / Peru) Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Milpo (Perú) / President of Milpo (Peru): Ing. Ivo Ucovich D. Vicepresidente Milpo (Perú) / Vice-President of Milpo (Peru): Agustín de Aliaga Fernandini
73
222
Gerente Corporativo de Operaciones Milpo (Perú) / Operations Corporate Manager Milpo (Peru): Juan Carlos Ortiz Zevallos Gerente General Adjunto / Associate General Manager: Marcos Monteiro Graciano. Contacto / Contact Dirección / Address: Km 45 Camino a Mejillones, Antofagasta, Comuna de Antofagasta (II Región). Casilla / P.O. Box: 320, Antofagasta Teléfono / Phone: (55) 241 5742
Minera Santa Fe
RUT/ID Number: 76.655.500-4
www.minerasantafe.cl
Minera Santa Fe es de propiedad del empresario Leonardo Farkas, dedicada principalmente a la producción de concentrado de fierro. Una de sus actividades se centra en el yacimiento de Cerro Imán, a 13,5 km al noroeste de la ciudad de Copiapó y a 3 km al norte del aeropuerto de Chamonate. El proyecto contempla la producción de 5 millones de toneladas métricas al año de finos, con una ley mínima de 63,5% y su posterior exportación. También comprende la extracción del mineral, producción y acopio de concentrados en planta, transporte por ferrocarril y operaciones portuarias en Caldera. El producto comerciable será vendido en el extranjero, con precontratos comerciales a firme.
Minera Santa Fe is a company owned by the businessman Leonardo Farkas, mostly dedicated to the production of iron concentrate. One of its activities focuses on the Cerro Imán deposit, 13.5 km northeast of the city of Copiapo, and 3 km north of the Chamonate airport. The project contemplates the production of 5 million metric tons per year of fines, with a minimum 63% grade and its subsequent exportation. It also includes the extraction of the mineral, production and stock of concentrates at the plant, railroad transportation and port operations in Caldera. The marketable product will be sold overseas, with firm business pre-contract.
Otro proyecto es Adrianitas, que obtuvo la aprobación ambiental el 2009. Está ubicado en la comuna de Copiapó, a 20 km de la Ruta 5 aproximadamente a 85 km de la ciudad portuaria de Caldera, en donde se embarcará el concentrado a través del Puerto Punta Caleta. El proyecto, destinado a obtener concentrado de hierro mediante el procesamiento de antiguos desmontes de mineral ubicados en la Mina Las Adrianitas, tiene reservas aproximadas de 3.500.000 millones de toneladas. En su etapa de plena producción el proyecto considera la extracción de 3.500 ton diarias de desmontes. El producto comerciable será vendido en el extranjero. La inversión inicial fue de US$ 5 millones.
Another project is Adrianitas, which obtained its environmental approval in 2009. It is located in the Copiapo commune, 20 km from Route 5 and approximately 85 kilometers from the port city of Caldera, from where the concentrate will be shipped through the Punta Caleta Port. The project, destined to obtain the iron concentrate through the processing of old mineral clearings located in the Las Adrianitas Mine, has reserves for approximately 3,500,000 tons. In its full production stage, the project considers the daily extraction of 3,500 tons of clearings. The marketable product will be sold overseas. The initial investment was US$5 million.
Minera Santa Fe también desarrolla el proyecto Mina Bellavista en Joint Venture con la multinacional india JSW Steel. En este yacimiento se realizó una inversión de US$ 200 millones para producir hasta 2.500.000 toneladas de hierro que también será exportado a los mercados asiáticos. El yacimiento está ubicado en la Provincia de Copiapó.
Minera Santa Fe is also developing the Bellavista Mine project in Joint Venture with the Indian multinational company JSW Steel. A US$200 million investment was done on this deposit in order to produce up to 2.5 million tons of iron, which will also be imported to the Asian markets. The deposit is located in the Copiapo Province.
La compañía, también desarrolla exploraciones en yacimientos de alto potencial. Entre los yacimientos de hierro que son
The company is also developing explorations in high-potential deposits. Among the iron deposits that are being currently
Compañías Mineras - Mining Companies
prospectados actualmente se cuenta El Laco y El Pular en la Región de Antofagasta, Don Daniel, Blanca, Negros, Daniel Morado y otros en la Región de Atacama.
prospected, is the El Laco and El Pular in the Antofagasta Region, Don Daniel, Blanca, Negros, Daniel Morado and others Atacama Region.
En 2013, la compañía decidió vender Mina Carmen a Compañía Minera Don Daniel, la que actualmente desarrolla un proyecto para producir 150.000 toneladas anuales de concentrado de hierro. La mina Carmen está ubicada en la Región de Atacama, Provincia de Chañaral, a 50 km del nuevo puerto Atacama en Chañaral y a unos 150 km del Puerto de Caldera de Almagro.
In 2013, the company decided to sell the Carmen Mine to Compañia Minera Don Daniel, which is currently developing a project to produce 150,000 annual tons of iron concentrate. The Carmen mine is located in the Atacama Region, Chañaral Province, 50 km from the new Atacama Port in Chañaral, and about 150 km from Almagro’s Caldera Port.
Conjuntamente con las actividades mineras, Minera Santa Fe actualmente tramita los permisos ambientales para la construcción del Puerto Atacama en la bahía de Chañaral, el cual ya tiene aprobada la concesión marítima. Asimismo, tiene finalizadas la ingeniería conceptual y básica del puerto. Además, ya se trabaja en el contrato EPC del proyecto y en la ingeniería de detalle. El puerto tendrá capacidad para naves de 250.000 toneladas y estará abierto a los exportadores de hierro, concentrado de cobre y soya argentinos.
Together with the mining activities, Minera Santa Fe is currently processing the environmental permits for the construction of the Atacama Port in the Chañaral bay, which marine concession has been approved and the port’s conceptual and basic engineering is already finished. It is also working on the project’s EPC contract and on the detail engineering. The port will have the capacity to receive vessels of up to 250,000 tons and it will be open to iron, copper concentrate and Argentinean soy exporters.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Planificación y Control de Gestión / Planning and Management Control Manager: Nicolás Mussuto
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada de explotación / Private Management Tipo de Minería / Mining Field: Hierro / Iron Yacimientos - Faenas / Mine Sites - Ore Deposits: Cerro Imán y proyectos Grupo de Minas Bellavista y Adrianitas / Cerro Iman and projects Mine Group Bellavista and Adrianitas. Propiedad / Ownership: Leonardo Farkas Klein (principal accionista / main shareholder) Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente / Chairman of the Board and CEO: Leonardo J. Farkas Klein
74
Gerente Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Enrique Morales Espinosa Gerente de Medio Ambiente / Enviromental Manager: Alexis Pizarro Gerente de Operaciones / Operations Manager: Eduardo Lara Contacto / Contact Dirección / Address: Magdalena 140, Pisos 24 y 25, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2328 5700 Fax: (56-2) 2 2328 5720 E-Mail: info@minerasantafe.cl
Minera Valle Central S.A. (MVC) RUT/ID Number: 96.595.400-7
www.mineravallecentral.cl
Minera Valle Central S.A. (MVC) propiedad de la canadiense Amerigo Resources Ltd. es una empresa formada el año 1992, fecha en que formalizó un contrato por 20 años con Codelco Chile, con el propósito de recuperar cobre y molibdeno de los relaves de los concentradores de la División El Teniente de Codelco Chile. Se ubica en la Provincia de Cachapoal, VI Región, Comuna de Requinoa. En una primera etapa la operación estuvo orientada al tratamiento de la fracción fina de los relaves operando una planta de flotación en cascadas de 100.000 ton/día, la que origina un concentrado de baja ley, pero apto para ser tratado en una planta de flotación convencional.
Minera Valle Central S.A. (MVC), owned by the Canadian firm Amerigo Resources Lrd., is a company created in 1992, when a 20-year contract was signed with Codelco Chile, with the purpose of recovering copper and molybdenum from the tailings of Codelco Chile’s El Teniente Division’s concentrators. It is located in the Cachapoal Province, VI Regon, Requinoa Commune. In a first stage, the operation was focused on the treatment of a fine fraction of the tailings operating a cascade floatation plant of 100,000 tons/day, which creates a low-grade concentrate, but suitable to be treated at a conventional floatation plant.
223
Guía Minera de Chile
A raíz de estudios del comportamiento histórico del relave en años anteriores, y hasta 1992, Minera Valle Central desarrolló un programa de expansión que consistió en incrementar su producción incorporando la recuperación del cobre contenido en la fracción gruesa del relave. Esta fracción corresponde aproximadamente al 45% del cobre contenido en el relave, el que no se puede recuperar en Planta de Cascadas, ya que su concepción está basada en la recuperación de cobre a partir de la fracción fina del producto.
Due to the tailing’s historic behavior studies in previous years, and until 1992, Valle Central developed an expansion program that consisted in increasing its production by incorporating the recovery of contained copper in the thick fraction of the tailing. This fraction corresponds to approximately 45% of the copper contained in the tailing, which can’t be recovered by the Cascade Plant, since its conception is based on the recovery of copper from the fine fraction of the product.
A fines del año 1996, MVC comenzó las operaciones de clasificación y molienda del relave, generando una fracción de tamaños gruesos de 30.000 tpd, que alimenta a una Planta de molienda, seguida de un circuito de flotación convencional. La puesta en marcha de esta nueva operación, motivó una modificación del contrato con la División El Teniente de Codelco Chile, aumentándose el plazo a 25 años.
In late 1996, MVC started the tailing’s classification and grinding operations, generating a thick size fraction of 30,000 tdp, which supplies a Grinding Plant, followed by a conventional floatation circuit. The start-up of this new operation motivated a modification of the contract with Codelco Chile’s El Teniente Division increasing the period to 25 years.
En el año 2001 se llegó a un acuerdo con División El Teniente para procesar los relaves antiguos depositados en el Embalse Colihues. Producto de este acuerdo desde los años 2001 al 2015, MVC procesó hasta 135.000 tpd de relaves frescos con una ley de 0,12% de cobre total y llegando a procesar 45.000 tpd de relaves antiguos depositados en el Embalse Colihues entre los años 1977 y 1987, los que poseen leyes del orden de 0,23% de cobre total. En el año 2012, MVC alcanzó un record histórico en su producción, procesando 56 millones de toneladas de relaves y produciendo 23.455 toneladas de cobre y 480 toneladas de molibdeno.
In 2012, MVC reached a historic production record, processing 56 million tons of tailings and producing 23,455 tons of copper and 480 tons of molybdenum.
Cabe destacar que, en julio de 2013, Amerigo Resources anunció la aprobación del Directorio de Codelco para un acuerdo entre División El Teniente de Codelco y su subsidiaria, Minera Valle Central S.A., garantizando a esta última, los derechos para procesar los relaves depositados en el tranque Cauquenes durante los años 1936 y 1977, con leyes del orden de 0,29% de cobre total. Con este acuerdo MVC extiende sus derechos para procesar relaves frescos y antiguos de las operaciones de El Teniente hasta el año 2037.
It is important to mention that in July 2013, Amerigo Resources announced the approval from the Board of Codelco for an agreement between Codelco’s El Teniente Division and its subsidiary Minera Valle Central S.A. This approval guarantees its rights to process the historic tailings of the Cauquenes reservoir during the years 1936 and 1977, with grades of about 0.29% of copper. With this agreement MVC extends its rights to process the fresh and old tailings of El Teniente until the year 2037.
El proyecto Aumento Capacidad de Beneficio (ACB), con un costo de US$ 140 millones, fue aprobado por las autoridades ambientales en el último semestre de 2014. Tras la expansión, MVC podrá doblar su producción de cobre, alcanzando las 40.000 toneladas anuales.
The project called Increase of Benefit Capacity (IBC), of US$140 million, was approved by the environmental authorities that last semester of 2014. After the expansion, MVC will be able to double its copper production, reaching 40,000 annual tons.
Actualmente, se encuentra en ejecución la Fase I del proyecto ACB. En el mes de septiembre de 2015 se puso en marcha el proceso de extracción del Cauquenes, cuya operación se inició con 20.000 tpd y para fines del 2015 se proyectaba una extracción de 60.000 tpd.
Currently, Phase I of the IBC project is under execution. In September 2015 the Cauquenes extraction process was launched, which operation started with 20,000 tpd, and for late 2015 the extraction is projected in 60,000 tpd.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Principales Ejecutivos / Main Executives
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente General / General Manager: Christian Caceres
Tipo de Minería / Mining Field: Procesamiento de concentrados de cobre y molibdeno / Processing of copper concentrates and molybdenum
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Francisco Arce
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Mine sites: Planta Requinoa / Requinoa Plant Propiedad / Ownership: Amerigo Resources Ltd.
224
In 2001, an agreement was reached with El Teniente Division to process the old tailings deposited in the Colihues Dam. As a result of this agreement, since 2001 until 2015, MVC processed up to 135,000 tpd of fresh tailings with a total copper grade of 0.12%, and processing 45,000 tpd of old tailings deposited in the Colihues Dam between 1977 and 1987, which have a total copper grade of 0.23%.
Gerente de Ingeniería / Engineering Manager: Benjamín Campos Subgerente de Producción / Production Assistant Manager: Alfonso Burgos
Compañías Mineras - Mining Companies
Subgerente de Mantenimiento / Maintenance Assistant Manager: Simón Campos Contacto / Contact Casa Matriz / Headquarters: Colihues Km 13, Requinoa,
75
Rancagua, Región Libertador Bernardo O’Higgins. Teléfono / Phone: (56- 72) 233 0100 Fax/ (56-72) 233 0140 E-Mail: info@mineravallecentral.cl
Molibdenos y Metales S.A. (Molymet) RUT/ID Number: 93.628.000-5
www.molymet.cl
Es una compañía chilena con una experiencia de 40 años. Lidera la producción mundial de renio y es la procesadora de molibdeno más grande del mundo. La compañía es dueña de dos plantas industriales en Chile: MolymetNos, en Santiago; y Complejo Industrial Molynor, en Mejillones, en Segunda Región. Molibdenos y Metales S.A. fue creada en 1975 a partir de la división de Carburo y Metalurgia S.A., tomando el camino visionario de la producción y venta del óxido de molibdeno, ferromolibdeno y subproductos, mientras que Carburo y Metalurgia mantuvo sus líneas de producción de carbonato de calcio y ferroaleaciones básicas.
Chilean company with 39 years of experience, leader in the world production of rhenium and the largest processor of molybdenum in the world. The company owns two industrial plants in Chile: MolymetNos, in Santiago; and Complejo Industrial Molynor, in Mejillones, Second Region. Molibdenos y Metales S.A. was created in 1975 from the division of Carburo y Metalurgia S.A., taking the visionary road of the production and sale of molybdenum, ferro-molybdenum and byproducts, while Carburo y Metalurgia kept its production lines of calcium carbonate and basic ferro-alloy.
En 1994, a través de su proceso de globalización, Molymet adquirió Molymex S.A. de C.V. en Cumpas, Sonora, México. En el año 2000 creó en Baltimore, Estados Unidos, Molymet Corporation, que se reubicó en Austin, Texas. En el 2001 adquirió CM Chemiemetall GMBH en Bitterfeld, SajoniaAnhalt, Alemania. Además, en 2003 adquirió Sadaci N.V., en el Puerto de Gante, en Bélgica, a finales del 2005, creó Molymet Services Ltd., en el Reino Unido; en 2007 abrió una oficina en Beijing, Molymet Beijing Trading Co. Ltd.; y en el año 2011 concretó la apertura de la oficina en Brasil, Molymet do Brasil Representaciones e Servicios Ltda.
In 1994, through its globalization process, Molymet acquired Molymex S.A., of C.V. in Cumpas, Sonora, Mexico. In 2000, it created the Molymet Corporation in Baltimore, United States, which relocated in Austin, Texas. In 2001, it acquired CM Chemiemetall GMBH in Bitterfeld, Sajonia-Anhalt, Germany. In addition, in 2003, it acquired Sdaci N.V., in the Port of Ghent, in Belgium, and in late 2005 it created Molymet Services Ltd., in the United Kingdom; in 2007 it opened its Beijing office, Molymet Beijing Trading Co. Ltd.; and in 2011 it carried out the opening of the Brazil office, Molymet do Brasil Representacioes e Servicios Ltda.
A partir del procesamiento de concentrado de molibdeno, proveniente de la minería de cobre de Chile y del extranjero, Molymet obtiene como productos finales, según requerimientos de los distintos clientes, óxido de molibdeno en sus grados técnico y puro, ferromolibdeno, sales de molibdeno, molibdeno metálico, dióxido de molibdeno, renio metálico, perrenato de amonio y ácido perrénico. Como consecuencia de sus procesos de control ambiental, se produce ácido sulfúrico, cementos de cobre y cátodos de cobre.
Molymet obtains as final products from the processing of molybdenum concentrate, coming from Chile’s copper mining and abroad, according to the requirements of different clients, molybdenum oxide in its technical and pure degree, ferromolybdenum, molybdenum salt, metallic molybdenum, molybdenum dioxide, metallic rhenium, ammonium perrhenate and perrhenic acid. As a consequence of its environmental control processes, sulfuric acid, copper cement and copper cathodes are produced.
La actividad comercial se desarrolla, en parte, como una prestación de servicios de tostación y de lixiviación, por lo que se cobra una tarifa y, en parte, comprando materia prima y vendiendo los productos obtenidos en el exterior. Los productos de Molymet son comercializados, principalmente, en el mercado europeo, asiático y norteamericano, siendo utilizados por empresas de sofisticada tecnología de sectores tales como la industria aeroespacial, química, electrónica y siderúrgica. En mayo de 2010, Molymet concretó la adquisición del 50% de la propiedad de Luoyang High Tech Molybdenum & Tungsten Material Co. Ltd. a la empresa China Molybdenum Co. Ltd. La compañía está ubicada en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan, en la República Popular China.
The business activity is conducted, in part, as a provision of smelting and leaching services, for which a fee is charged and, in part, purchasing raw material and selling the products obtained abroad. Molymet’s products are marketed, mainly, in the European, Asian and American markets, being used by companies with sophisticated technology of sectors such as aerospace, chemical, electronic and ironwork industry. In May 2010, Molymet purchased 50% of the Luoyang Tech Molybdenum & Tungsten Material Co. Ltd. property from the Chinese company Molybdenum Co. Ltd. The company is located in the city of Luoyang, province of Henan, in the People’s Republic of China.
225
Guía Minera de Chile
En marzo de 2012, Molymet ingresó a la propiedad de Molycorp Inc. a través de la adquisición de 12,5 millones de acciones, equivalentes al 13% de la propiedad, con una inversión de US$ 390,2 millones, previa autorización de la inversión por parte del Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS) y de la Securities and Exchange Commission (SEC) de Estados Unidos. A diciembre de 2013, Molymet había adquirido 46.050.700 acciones, equivalente a casi el 21% de la propiedad de Molycorp Inc., con una inversión superior a US$ 595 millones. Al 31 de diciembre de 2014, la inversión sufrió un deterioro del 97%, disminuyendo de un total de US$ 598,83 millones a US$ 17,45 millones. La principal actividad de Molycorp Inc. es la extracción, procesamiento y comercialización de minerales conocidos como “Tierras Raras”, un grupo de 17 elementos químicos cuyas propiedades metalúrgicas, magnéticas y luminiscentes los hacen únicos y esenciales en el desarrollo de una amplia gama de tecnologías avanzadas. En cuanto a proyectos, durante el año 2013, se concluyó y se puso en marcha en forma exitosa el Proyecto “Ampliación Capacidad Productiva Molynor”, que consideró un segundo Horno de Tostación, mejoras en la Planta de Ácido Sulfúrico y un segundo tren de desalinización de agua de mar, en conjunto con otras obras necesarias para la operación ampliada de la Compañía. Esta importante inversión en la filial ubicada en el barrio industrial de la ciudad de Mejillones, Segunda Región de Antofagasta, en la zona norte de Chile, permitirá un aumento en la producción de óxido técnico de 30 millones de libras, dejando a Molynor con una capacidad de tostación instalada total de 60 millones de libras de molibdeno al año. Adicionalmente, durante el año 2013 se dio inicio a otro importante proyecto para el crecimiento y desarrollo de Molynor, la construcción de la planta de limpieza de concentrados con cloruro férrico, inversión que permitirá acondicionar la molibdenita con mayor impureza para su proceso de transformación en óxido comercial, obteniendo además como subproducto el cemento de cobre. En octubre de 2014 se concluyeron las obras e inició el comisionamiento de las instalaciones para Limpieza mediante Cloruro Férrico (LCF). Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente Ejecutivo / CEO: John Graell Moore Vicepresidente de Asuntos Corporativos / Vice-President of Corporate Affairs: Fernando Ortega Aracena Vicepresidente de Operaciones / Vice-President of Operations: Hector Garrido Sepúlveda Vicepresidente Productos de Molibdeno Metálico / VicePresident of Metallic Molybdenum Products: Carlos Letelier González
226
In March 2012, Molymet entered Molycorp Inc.’s property through the acquisition of 12.5 million shares, equal to 13% of the property, with a US$390.2 million investment, previous authorization of the investment from the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS) and the Securities and Exchange Commission (SEC) of the United States. By December 2013, Molymet had purchased 46,050,700 shares, equal to almost 21% of the Molycorp Inc. property, with an investment higher than US$595 million. By December 2014, the investment suffered a 97% decline, falling from US$598.83 million to US$17.45 million. The main activity of Molycorp Inc. is the extraction, processing and marketing of minerals known as “Rare Earth Elements”, a group of 17 chemical elements which metallurgical, magnetic and luminiscent properties are unique and essential for the development of a wide variety of advanced technologies. Regarding the projects, in 2013 the “Molynor Productive Capacity Expansion” Project was successfully concluded and put into operation, a project that considered a second Roasting Furnace, improvements to the Sulfuric Acid Plant and a second seawater desalination train, together with other works necessary for the expanded operation of the Company. This important investment on the subsidiary located in the industrial neighborhood of the city of Mejillones, Second Region of Antofagasta, in northern Chile, will allow increasing the production of technical oxide in 30 million pounds, leaving Molynor with a total installed toasting capacity of 60 million pounds of molybdenum every year. Additionally, another important project started in 2013 for Molynor’s growth and development: the construction of the concentrates cleaning plant with ferric chloride, an investment that will allow the condition of high-purity molybdenite for its transformation process into commercial oxide, also obtaining copper cement by-product. In October 2014, the works concluded and the commissioning of the facilities for the Cleaning through Ferric Chloride (CFC) started.
Vicepresidente Control de Gestión / Vice-President of Management Control: Francisco Fernández Cañas Vicepresidente Investigación, Desarrollo & Innovación Tecnológica / Vice-President of Research, Development & Technological Innovation: Manuel Guzmán Manzo Auditora Interna Corporativa / Corporate Internal Auditor: Claudia Avendaño Rozas Director General de Molymex / General Director of Molymex: Alfredo Ortega Terán
Vicepresidente Comercial / Business Vice-President: Gonzalo Bascuñán Obach
Gerente General de Sadaci / General Manager of Sadaci: Guido Provoost
Vicepresidente de Finanzas / Finance Vice-President: Jorge Ramírez Gossler
Gerente General de CM Chemiemetall / General Manager of CM Chemiemetall: Klaus Andersson
Vicepresidente de Ingeniería / Engineering Vice-President: Gonzalo Concha Parada
Gerente General de Luoyang High-Tech Metals CO. Ltd. / General Manager of Luoyang High-Tech Metals CO. Ltd:
Compañías Mineras - Mining Companies
Henning Uhlenhut Gerente General Oficina en Austin (Tx) / General Manager Austin Office: Arturo Verderau del Río
Gerente Molymet do Brasil Representacioes e Servicios Ltda. / Manager Molymet do Brasil Ltda: Carlos Villa Contacto / Contact
Gerente General Oficina en Londres / General Manager London Office: Samuel Baeza Cienfuegos
Dirección / Address: Camino Nos a los Morros 590, San Bernardo, Santiago, Región Metropolitana (XIII Región).
Gerente General Molymet Beijing Trading Co. Ltd. / General Manager Molymet Beijing Trading Co. Ltd.: Qiu Xin
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2937 6600
76
E-Mail: info@molymet.cl
PANAUST SOUTH AMERICA SERVICES S.P.A RUT/ID Number 76.115.051-0
www.panaust.com.au
PanAust South America Services SpA, subsidiaria de PanAust Limited, es una compañía australiana, líder en la producción de oro y cobre en el Sudeste asiático y tiene un portfolio de proyectos en ambos commodities.
PanAust South America Services SpA, subsidiary of PanAust Limited, is an Australian company, leader in copper and gold production in Southeast Asia and has a projects portfolio in both commodities.
En marzo de 2011, la compañía adquirió a Codelco una participación mayoritaria en el proyecto de oro y cobre Inca de Oro. Actualmente, asociada con Codelco, controla un 61,3% de Inca de Oro S.A., lo que le proporciona diversidad geográfica y una base para su establecimiento en la producción de cobre en América del Sur, región del mundo donde se concentran los más prolíficos productores de cobre.
In March 2011, the company acquired from Codelco a majority involvement in the gold and copper Inca de Oro project. The company, currently in association with Codelco, controls 61.3% of Inca de Oro, which gives it geographic diversity and a foundation for its settlement in the copper production in South America, where the most prolific copper producers in the world are located.
PanAust invertirá US$ 55,3 millones de capital propio en Inca de Oro S.A. y pagará un royalty a Codelco sobre los retornos netos de fundición generados por el Proyecto Inca de Oro, con un tope de US$ 30 millones (dólares de 2010).
PanAust will invest US$55.3 million of its own capital on Inca del Oro S.A. and will pay Codelco a royalty over the foundry net returns generated by the Inca del Oro project, with a US$ 30 million limit (dollars of 2010).
Inca de Oro se ubica a 105 kilómetros al norte de Copiapó. Es un yacimiento del tipo pórfido cuprífero que contendría recursos estimados de sulfuros de aproximadamente 250 millones de toneladas, con una ley de mineral promedio de 0,46% de cobre y presencia de oro, plata y molibdeno.
Inca del Oro is located 105 kilometers north of Copiapó. It is a copper porphyry deposit with sulfur estimated resources for approximately 250 million tons, with an average ore grade of 0.46% of copper and with presence of gold, silver and molybdenum.
Codelco alcanzó a realizar anteriormente 55.000 metros de perforaciones que han permitido delinear el proyecto. Se estima que la iniciativa entregará una producción anual de aproximadamente 50.000 toneladas de cobre fino y 40.000 onzas de oro, en concentrados.
Codelco had already conducted 55,000 meters of drillings that have allowed delineating the project. It is estimated that the initiative will give an annual production of approximately 50,000 tons of fine copper and 40,000 ounces of gold, in concentrate.
PanAust también explora el depósito de cobre-oro Carmen, localizado a 14 km al suroeste del proyecto Inca de Oro. El depósito Carmen está a poca profundidad y en él se podría llevar a cabo una operación satélite a rajo abierto cuyos minerales mejorarían la economía del proyecto Inca de Oro. La compañía finalizó en los primeros meses de 2014 una campaña de sondajes de relleno en Carmen, destinada a levantar la información de los recursos medidos e indicados en este depósito.
PanAust is also exploring the copper-gold Carmen deposit, located 14 km southeast of the Inca de Oro project. Carmen is a shallow deposit and an open-pit satellite operation could be carried out which minerals would improve the economy of the Inca de Oro project. The company finished an infill drilling campaign the first months of 2014 at Carmen, destined to raise the information of the resources measured and indicated in this deposit.
En 2014, la compañía avanzó en el desarrollo del estudio de factibilidad de Inca de Oro. No obstante, aún no son decididas algunas materias comerciales que podrían impactar las futuras operaciones de este proyecto. La empresa no tiene previsto desarrollar actividades en 2015 en sus proyectos Inca de Oro y en el cercano depósito Carmen.
In 2014, the company moved forward with the development of the feasibility study of Inca del Oro. However, some of the business issues haven’t been decided that could impact the future operations of the project. The company is not expected to develop activities in 2015 at its Inca del Oro and Carmen deposit projects.
227
Guía Minera de Chile
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Contacto / Contact
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Oficina Principal / Heaquarters
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre y oro / Copper and gold
PanAust Limited
Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Inca de Oro, Artemisa y/and Carmen
Dirección / Address: Level 1,15 James Street, Fortitude Valley, Brisbane QLD 4006, Australia.
Propiedad / Ownership: PanAust Limited
Teléfono / Phone: +61 (0) 7 3117 2000 Fax: +61 7 3846 4899
Principales Ejecutivos / Main Executives
Casilla / PO Box: 2297, Fortitude Valley Business Centre QLD 4006, Australia
Director Gerente / Managing Director: Fred Hess Director Financiero / Chief Financial Officer: David Hairsine Gerente General de Desarrollo Corporativo / General Manager of Corporate Development: Joe Walsh Presidente y Gerente General Ejecutivo de PanAust en América del Sur / President and Executive General Manager of PanAust South America: Francisco Tomic Gerente de Estudios Inca de Oro / Inca de Oro Studies Manager: Mauricio Brucher Gerente de Geología (Copiapó) / Geology Maganer (Copiapo): Roberto Muñoz.
77
228
E - Mail: info@panaust.com.au Oficina en Santiago - Chile / Office in Santiago, Chile Inca de Oro S.A. / PanAust Atacama Spa / PanAust South America Dirección / Address: Apoquindo Nº 4501, Edificio Cruz del Sur, Of. 1603, Las Condes, Santiago, Región Metropolitana (RM). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2820 8100 E-Mail: alejandra.pereira@panaust.com.au
Pan Pacific Copper (PPC) RUT/ID Number: 59.105.250-0
www.ppcu.co.jp
Pan Pacific Copper se formó en octubre del año 2000, y está constituida por JX Holdings, Inc. (66%) y Mitsui Mining & Smelting Co., Ltd. (34%). La compañía produce y comercializa cobre refinado, ácido sulfúrico, metales preciosos y otros productos minerales. Entre sus propiedades están: Brightlands, Bungalein-Horse Creek-Malbon2, Mount Margaret, Quechua Project, Talawanta-Grassy Bore, y Caserones (Regalito), en Chile.
Pan Pacific Copper was created in October of 2000, and is made of JX Holdings, Inc. (66%) and Mitsui Mining and Smelting Co., Ltd. (34%). The company produces and markets refined copper, sulfuric acid, precious metals and other mineral products. Among its properties there are: Brightlands, Bungalein-Horse Creek-Malbon2, Mount Margaret, Quechua Project, TalawantaGrassy Bore, and Caserones (Regalito), in Chile.
El 31 de julio de 2014, y después de 4 años de arduo trabajo de construcción, la minera japonesa Pan Pacific Copper inauguró la mina Caserones, ubicada en el norte de Chile.
On 31 July 2014, and after 4 years of hard construction work, the Japanese mining company Pan Pacific Copper inaugurated the Caserones mine, located in northern Chile.
La obra, que demandó una inversión cercana a los US$ 6.000 millones, fue ejecutada por la filial de PPC en el país, SCM Minera Lumina Copper Chile, que es un joint venture entre Nippon Mining & Metals Co., Ltd., con un 66%, y Mitsui Mining, con un 34%.
The project, which demanded an investment of almost US$6 billion, was executed by PPC’s subsidiary in the country, SCM Minera Lumina Copper Chile, which is a joint venture between Nippon Mining & Metals Co., with 66%, and Mitsui Mining, with 34%.
Caserones producirá anualmente 180.000 toneladas de cobre fino más de 3.000 toneladas de molibdeno en sus primeros años, con una vida útil aproximada de 28 años. (Para más información, ver Lumina Copper Chile).
Caserones will produce 180 thousand tons of fine copper per year and 3 thousand tons of molybdenum in its first few years, with an approximate useful life of 28 years. (For more information, see Lumina Copper Chile).
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Minería metálica, compra de concentrados de cobre, producción y ventas de cobre refinado, ácido sulfúrico, metales preciosos y otros sub-productos/Metal mining, purchase of copper concentrate, production and sales of refined copper, sulphuric acid, precious metals and other by-products Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Caserones, en Chile / Caserones, in Chile Propiedad / Ownership: JX Nippon Mining & Metals 66% - Mitsui Mining & Smelting 34% Principales Ejecutivos / Main Executives
78
Gerente General / General Manager: Keiichi Goto Gerente de Administración / Administration Manager: Shinjiro Nakazato Contacto / Contact Dirección / Address: Av. Andrés Bello 2687, Piso 7. Las Condes, Santiago Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Teléfonos / Phones (56 2) 2 2432 2600 - 2 2432 2650 E-Mail: variniaf@nikko-metal.cl; webmaster@ppcu.co.jp
Quiborax S.A.
RUT/Id Number: 79.639.570-2
www.quiborax.com
Quiborax es una empresa 100% de capitales chilenos, creada en 1986. Es el mayor productor de ácido bórico de Sudamérica, con una capacidad instalada de 100.000 toneladas por año.
Quiborax is a 100% Chilean capitals enterprise, created in 1986. It is the largest producer of boric acid in South America, with an installed capacity of 100,000 tons per year.
Asimismo, la empresa es el tercer mayor productor de ácido bórico del mundo, después de Borax, perteneciente a Rio Tinto, en Estados Unidos, y la estatal Eti Mine, de Turquía.
Likewise, the company is the third largest producer of boric acid in the world, after Borax, owned by Río Tinto, in United States, and the State company Eti Mine in Turkey.
La materia prima, ulexita, la extrae en forma natural desde el salar de Surire, ubicado a 4.500 metros sobre el nivel del mar, al sudeste de la ciudad de Arica, donde produce 20.000 toneladas de ulexita granulada (granulex), en polvo y pulverizada.
The raw material, ulexite, is extracted in a natural form from the Surire salt flat, located 4,500 meters above sea level, southeast of the city of Arica, where it produces 20,000 tons of granulated (granulex), powdered and pulverized ulexite.
Quiborax procesa la ulexita en su Planta “El Águila”, para obtener el ácido bórico y productos agroquímicos. El 99% de la producción se exporta.
Quiborax processes the ulexite at the El Aguila plant to obtain boric acid and agrochemical products. 99% of the production is exported.
La salina, lago salado, o salar de Surire contiene reservas estimadas en aproximadamente 1.500 millones de toneladas métricas de ulexita, lo que representa 300 millones de toneladas métricas de B203. Otras sales presentes incluyen el carbonato de calcio, sulfato de sodio, sulfato de magnesio, sulfato de potasio y otras menores.
The salt mine, salt lake or salt flat of Surire contains reserves estimated in approximately 1.5 billion metric tons of ulexite, which represents 300 million metric tons of B203. Other present salts include calcium carbonate, sodium sulfate, magnesium sulfate and potassium sulfate.
El salar tiene un origen tectónico, modificado por las acumulaciones de lava y sedimentos de finales del período Cuaternario, así como también de actividades volcánicas recientes. Con el pasar de los años, la evolución tectónica cubrió el salar gradualmente con sedimentos clásticos y detríticos en los niveles más bajos, sedimentos químicos en las capas intermedias, y evaporitas o precipitados salinos en el nivel superior. La formación de evaporitas fue posible por las condiciones climáticas que afectaron al altiplano. Estas fluctuaban entre la aridez total y la precipitación abundante.
The salt flat has a tectonic origin, modified by the accumulation of lava and sediments from the late Quaternary period, as well as more recent volcanic activities. Over the years, the tectonic evolution gradually covered the salt flat with clastic and detrital sediments in the lowest level, chemical sediments in the intermediate layers, and evaporites, or saline precipitates, at the upper level. The formation of evaporites was possible because of the climatic conditions that affected the altiplano (high plateau). These fluctuated between complete aridity and abundant precipitation. During the pluvial period the dry lake transformed into a swamp which means that the
229
Guía Minera de Chile
Durante el período pluvial el lago seco se convirtió en un pantano, lo que significa que las características de su estructura de superficie fueron diferentes a la mayoría de los lagos secos. Las investigaciones que se llevaron a cabo en los depósitos y, la interpretación de análisis químicos, han demostrado que las evaporitas contienen una importante concentración de ulexita. El Salar de Ascotán se encuentra a 76 km al sur de Ollagüe y 200 km de Calama. Provee de ulexita a la Planta Boratos de Antofagasta con niveles de producción de 55.000 toneladas métricas/año. La planta procesadora donde se produce ácido bórico, está ubicada a 69 km del Puerto de Arica, a una altitud de 1.680 metros sobre el nivel del mar. La planta procesadora donde se fabrican los fertilizantes se encuentra en el Nudo Uribe a 13 km de Antofagasta. El personal está altamente capacitado y tiene una gran experiencia en sus actividades. En los últimos años, y para poder mejorar la calidad y puntualidad de las entregas, se ha incorporado tecnología de punta en el proceso. La capacidad de producción anual de ácido bórico es de 100.000 toneladas métricas y de los productos agroquímicos es de 30.000 toneladas métricas. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Research carried out at the deposits, and the interpretation of chemical analysis, has shown that the evaporites contain a significant concentration of ulexite. The Ascotan Salt Flat is located 76 km south of Ollagüe and 200 km of Calama, and it provides ulexite to Antofagasta’s Borate Plant with production levels of 55,000 mt/y. The processing plant where boric acid is produced is located at 69 km east of the Arica Port, at an altitude of 1,680 meters above sea level. The fertilizer processing plant is located in the Nudo Uribe, 13 km north of the city of Antofagasta. The staff is highly qualified and extremely experienced. Over the last few years, top technologies have been incorporated into the process, in order to optimize the quality and punctuality of deliveries. The annual production capacity of Boric Acid is 100,000 metric tons and for Agrochemical products is 30,000 metric tons.
Gerente División Agroquímicos / Agrochemical Division Manager: Carlos Shuffer
Tipo de Minería / Mining Field: Ácido bórico / Boric acid
Gerente Legal de Asuntos Públicos y RSE / Public Affairs and Corporate Social Responsability Manager: Daniel Ocqueteau
Yacimientos - Faenas / Work Deposites: Salar de Surire (Parinacota) y/and Salar de Ascotán (Calama)
Contacto / Contact
Propiedad / Ownership: 100% capitales chilenos /100% Chilean capitals Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Leonardo Fosk Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: David Fux Sub Gerente General / Assistant General Manager: Pedro Vizcarra Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Allan Fosk Gerente de Exportaciones y Marketing / Export and Marketing Manager: Moisés Fosk
230
characteristics of its surface structure are quite different from most dry lakes.
Dirección / Address: Alonso de Córdova 2700, Suite 31 Comuna / Commune: Vitacura Ciudad / City: Santiago Oficina en Arica / Arica Office Dirección / Address: Avda. Santa María 2612 Ciudad / City: Arica Región / Region: Arica (XV Región / XV Region) Casilla / P.O Box: 1 D Arica Teléfono / Phone: (56-2) 2 2361 2100 - (56-58) 259 4000 E-Mail: sales@quiborax.com
Compañías Mineras - Mining Companies
79
Rio Tinto Mining and Exploration Limited RUT/ID Number: 59.032.420-5
www.riotinto.com
RioTinto PLC es una de las empresas mineras más grandes del mundo, con sede en Londres (Inglaterra) y Melbourne (Australia). Está conformada por 6 divisiones: RioTinto Copper, Rio Tinto Alcan; Rio Tinto Energy, Rio Tinto Diamonds, Rio Tinto Minerals y Rio Tinto Iron and Titanium. Con diferentes activos y tecnología de punta, el Grupo Rio Tinto Copper está excepcionalmente posicionado para suministrar la creciente demanda mundial.
Rio Tinto PLC is one of the largest mining companies in the world, with offices in London (England) and Melbourne (Australia). The company is comprised of 6 divisions: RioTinto Copper, Rio Tinto Alcan, Rio Tinto Energy, Rio Tinto Diamonds, Rio Tinto Minerals, and Rio Tinto Iron and Titanium. With different assets and cutting-edge technology, the Rio Tinto Group is exceptionally well placed to supply the growing global demand.
En Chile, Rio Tinto está presente desde 1989. Posee una participación de 30% en la propiedad de Minera Escondida y desarrolla una importante campaña exploratoria orientada a la búsqueda de yacimientos greenfield de gran envergadura. Además, Rio Tinto tiene tres proyectos de exploración con Codelco.
Rio Tinto has been in Chile since 1989, it has a 30% involvement in Minera Escondida’s property and it develops an important exploratory campaign focused on the search of major greenfield deposits. Additionally, Rio Tinto has three exploration projects with Codelco.
Chile también constituye la sede regional de la actividad exploratoria de Rio Tinto para toda Sudamérica. Desde 1989 se han perforado cerca de un centenar de proyectos en Chile, como parte de las campañas de sondajes. La empresa posee concesiones mineras que cubren aproximadamente 350.000 hectáreas, entre las regiones de Tarapacá y del Maule. A mediados de los 90 fue el periodo en que la compañía abarcó una mayor superficie para exploración, con casi un millón de hectáreas.
Chile also constitutes the regional South American office for Rio Tinto’s exploratory activity. Since 1989, almost 100 projects have been conducted in Chile as part of the drilling campaigns. The company has mining concessions that cover approximately 864,869 acres (350,000 hectares), between the Tarapaca and Maule regions. In the mid 1990s the company had the largest exploration surface, with almost 2,471,055 acres (one million hectares).
La firma espera que en 2015 su producción de cobre a nivel mundial experimente una baja año 11% a 17%, llegando a representar 500.000 a 535.000 toneladas. En 2014, la compañía produjo 603.000 toneladas, Sin embargo, ejecutivos de la empresa aclararon que no está en sus planes recortar su producción de cobre durante el 2016, medida que han adoptado otras compañías con el fin de impulsar los precios, tras las caídas que han registrado los valores mundiales de los metales.
The company expects that in 2015 its world-class level copper experiences a year drop 11% to 17%, representing 500,000 to 535,000 tons. In 2014, the company produced 603,000 tons; however, company executives clarified that it’s not in their plans to cut its copper production in 2016, which is a measured adopted by other companies with the purpose of boosting the prices after the falls registered by the world metal prices.
Analistas estiman que gran parte de estos resultados se deben a la operación estadounidense Kennecott, la sexta mayor mina de cobre del mundo. Las minas de cobre de Rio en ese país tuvieron una baja en la producción de 66% en la primera mitad del año y se esperaba que la actividad siguiera cayendo en un monto similar en el segundo semestre de 2015.
Analysts estimate that most of these results are due to the American operation Kennecott, the sixth largest copper mine in the world. Rio’s copper mines in that country had a falling production of 66% in the first half of the year and the activity was expected to continue falling at a similar amount during the second semester of 2015.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente de Exploraciones en Chile / Explorations Manager Chile: Arturo Correa
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Exploraciones / Exploration Yacimiento - Faenas / Work Deposits - Ore Mines: Escondida (30%) Propiedad / Ownership: Rio Tinto Plc Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact Dirección / Address: Av. Presidente Riesco 5435, Oficina 1302 (Edificio Parque Andino), Las Condes, Santiago Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan (MR) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2582 7900 E-Mail: liz.donoso@riotinto.com
Presidente / Chairman: Jan du Plessis Presidente Ejecutivo del Área Cobre / Chief Executive of Copper Area: Jean Sebastien Jacques
231
Guía Minera de Chile
80
Rockwood Litio Ltda. RUT/ID Number: 85066600-8
www.rockwoodlithium.com
Rockwood Lithium se dedica desde hace 35 años a la extracción y procesamiento de salmueras y a la producción y despacho de sales de litio y sus derivados, siendo el segundo productor de este mineral no metálico a nivel nacional. La compañía opera hoy en dos sitios de producción: Planta Salar de Atacama, ubicada en el corazón del desierto del mismo nombre; y la Planta Química La Negra, en la ciudad de Antofagasta.
For 35 years Rockwood Lithium focuses on the extraction and processing of brines and on the production and shipment of lithium salts and its by-products, being the second producer of this non-metallic mineral in the country. The company currently operates in two production sites: Salar de Atacama Plant, located at the heart of the Atacama Desert, and the La Negra Chemical Plant, in the city of Antofagasta.
La firma es una unidad de negocios de Albemarle Corporation, empresa global líder en el desarrollo, fabricación y comercialización de productos químicos tecnológicamente avanzados y de alto valor agregado. A nivel mundial, es un importante productor integrado y de bajo costo de litio y de compuestos de litio utilizados en baterías de iones de litio para artículos electrónicos, vehículos de transporte y futuras tecnologías de almacenamiento de energía, que satisfacen la enorme demanda global de estos productos.
The firm is a business unit of Albemarle Corporation, a leading global company in the development, fabrication and marketing of technologically-advanced and high added value chemical products. At a global level, it is an important integrated and lowcost producer of lithium and lithium compounds used in lithiumion batteries for electronic goods, transportation vehicles and future energy-storage technologies that satisfy the hughe global demand for these products.
Rockwood se caracteriza por desarrollar procesos industriales sustentables, con mínimo impacto en el medioambiente y las comunidades.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Contacto / Contact
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Oficina Central / Headquarters
Tipo de Minería / Mining Field: Carbonato de Litio, Cloruro de Litio, Cloruro de Magnesio, cloruro de potasio / Lithium carbonate, lithium chloride, magnesium chloride and potassium chloride. Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: La Negra, Salar de Atacama. Propiedad / Ownership: Albemarle Corporation (NYSE: ALB) Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: Stephen Elgueta Wallis Gerente de Operaciones Salar / Salar Operations Manager: Hernán Cáceres Superintendente de Operaciones Planta La Negra / Operations Superintendent La Negra Plant: Ricardo Salazar
232
Rockwood is marked by the development of sustainable industrial processes, with a minimum impact on the environment and on the communities.
Dirección / Address: Isidora Goyenechea 3162, oficina 202, Las Condes, Santiago Oficina Antofagasta / Antofagasta Office Dirección / Address: Sector La Negra S/N Lote 1 y 2 (Panamericana Norte Km 1357), Antofagasta. Región / Region: Antofagasta (II Región / II Region) Casilla / P.O. Box: Correo H Antofagasta Teléfono / Phone: (56-55) 235 1000 Fax: (56-55) 235 1098 E-Mail: patricia.perez@rockwoodlithium.com
Compañías Mineras - Mining Companies
81
Serviland Minergy S.A. RUT/ID Number: 79.892.940-2
www.servilandminergy.cl
Serviland Minergy S.A. es una empresa chilena, filial de ECM S.A., dedicada a explorar y explotar proyectos de recursos mineros (cobre, oro y caliza), así como también proyectos de Energías Renovables No Convencionales (ERNC), particularmente aquellos basados en energía geotérmica.
SERVILAND Minergy S.A. is a Chilean company, subsidiary of ECM S.A., dedicated to the exploration and exploitation of mining resources projects (copper, gold and limestone), as well as Non-conventional Renewable Energy (NCRE) projects, especially those based on geothermal power.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Exploraciones / Exploration Manager: Diego Gaytán
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Estudios y Planificación Minera / Mining Studies and Planning Manager: Sebastián Vera
Tipo de Minería / Mining Field: Tajo abierto / Open pit Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Huampulla, Veta Trazadora, La Florida, Huachalalume Propiedad / Ownership: ECM S.A. Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Fernando Allendes Gerente de Proyectos / Project Manager: Stefan Wilkendorf
82
Contacto / Contact Dirección / Address: Eliodoro Yáñez 1890, Providencia, Santiago Región: Metropolitana (RM) / Metropolitan (MR) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2655 5500 - Fax: (56-2) 2 2655 5501 E-Mail: fernando.allendes@servilandminergy.com
Sierra Gorda SCM
Rut/ID Number: 76.081.590-K
www.sgscm.cl
La Sociedad Contractual Minera Sierra Gorda desarrolla el proyecto del mismo nombre Proyecto Sierra Gorda se ubica en la Comuna de Sierra Gorda a 60 kilómetros de Calama y a 150 kilómetros de Antofagasta, principales centros urbanos de la Región de Antofagasta, Chile. Sus instalaciones están emplazadas a 1.626 m de altitud, en pleno Desierto de Atacama. La operación está situada a 4,5 kilómetros de la localidad del mismo nombre y la inversión realizada para la puesta en marcha del proyecto supera los US$ 4.000 millones. Sierra Gorda es el resultado de un Joint Venture entre la compañía polaca KGHM Polska Miedz, a través de su subsidiaria KGHMI, y las japonesas Sumitomo Metal Mining y Sumitomo Corporation. KGHM Polska Miedz es productor mundial de cobre y plata con más de 50 años de experiencia y una de las compañías más grandes de Polonia, con oficinas centrales ubicadas en la
Sierra Gorda SCM is located in the Sierra Gorda Commune, 60 km from Calama and 150 km from Antofagasta, which are the main urban centers of the Antofagasta Region, Chile. Its facilities are placed 1,626 meters high, in the middle of the Atacama Desert. The operation is located 4.5 km from the town of Sierra Gorda and the investment for the project’s start-up exceeds US$4 billion. The Sierra Gorda Project is the result of a Joint Venture between the Polish Company KGHM Polska Miedz, through its subsidiary KGHMI, and the Japanese companies Sumitomo Metal Mining and Sumitomo Corporation. KGHM Polska Miedz is a global producer of copper and silver with more than 50 years of experience, and one of the largest companies in Poland, with headquarters in the city of Lubin. Meanwhile, Sumitomo Metal Mining is the third world producer
233
Guía Minera de Chile
ciudad de Lubin. En tanto, Sumitomo Metal Mining es el tercer productor mundial de cobre y el productor más grande de níquel y oro en Japón, cuyas oficinas centrales están ubicadas en Tokyo. La mina y la planta concentradora de Sierra Gorda tienen una capacidad de 110.000 tpd de mineral. Posteriormente, en una segunda etapa o Fase II, está considerado que la capacidad de la concentradora sea aumentada a 190.000 tpd de mineral. La mina tiene contemplada una vida útil de 20 años, considerando las dos etapas. Su producción comenzó durante el primer semestre de 2014, con una ley de cobre fino de 0,39% y un costo de producción de US$1,15 la libra. En agosto de 2015 la producción de cobre de Sierra Gorda alcanzó al 80% de su capacidad y se iniciaron los trámites para su expansión.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre, molibdeno y oro/copper, molybdenum and gold porphyry. Yacimientos - Faenas / Ore Deposites - Mine Sites: Sierra Gorda, Región de Antofagasta / Sierra Gorda (Antofagasta Region) Propiedad / Ownership: KGHM Polka Miedz, KGHM International, Sumitomo Metal Mining y/and Sumitomo Corporation.
The concentrator plant and mine have a capacity of 110,000 tpd of mineral. Later, in a second stage or Phase II of the project, the capacity of the concentrator will increase to 190,000 tpd of mineral. The mine contemplates a service life of 20 years, considering the two stages. Its production started the first semester of 2014, with a copper grade of 0.39% and a production cost of US$1.15 per pound. In August 2015, the copper production of Sierra Gorda reached 80% of its capacity and the procedures for its expansion were also started.
Vicepresidente de Asuntos Corporativos y Sostenibilidad Sierra Gorda SCM / Vice-President of Corporate Affairs and Sustainability Sierra Gorda SCM: Ana Zuñiga Sanzana Gerente de Asuntos Externos Sierra Gorda SCM / External Affairs Manager Sierra Gorda SCM: Carlos Rojas Contact / Contact En Antofagasta / In Antofagasta Dirección / Address: General Borgoño 934, piso 6, Antofagasta Region / Region: Antofagasta (II Región / II Region)
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-55) 268 4313
Presidente y CEO KGHM International / President and CEO of KGHM International: Dr. Herberth Wirth
En Santiago / In Santiago
Gerente General Sierra Gorda SCM / General Manager Sierra Gorda SCM: Maciej Sciazko Vicepresidente de Operaciones de Superficie / Vice-President of Surface Operations: Colin Bower Director de Finanzas / CFO: Darek Koczcar
83
Dirección / Address: Avda. Isidora Goyenechea Santiago
N°3.000, Piso 15, Las Condes,
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2366 5200 E-Mail: carlos.rojas@sgscm.cl
Sociedad Contractual Minera de Salitre y Yodo Cala Cala (ex SCM Contractual Minera Corp. de Desarrollo del Norte) RUT/ID Number: RUT 96.623.770-8
www.cosayach.cl
Sociedad Contractual Minera de Salitre y Yodo Cala Cala (ex SCM Corporación de Desarrollo del Norte) y sus subsidiarias Cía. Minera Negreiros, S.C.M. Cosayach Soledad y Cosayach Nitratos S.A., fueron creadas por el Grupo Errázuriz con el propósito de explotar los recursos salitrales que posee en la Región de Tarapacá. Sus actividades se iniciaron en 1985 optimizando recursos mineros e
234
of copper and the largest nickel and gold producer in Japan, with headquarters in Tokyo.
Sociedad Contractual Minera de Salitre y Yodo Cala Cala (ex SCM Corporación del Desarrollo del Norte) and its subsidiaries Cia. Minera Negreiros, S.C.M. Cosayach Soledad and Cosayach Nitratos S.A. were created by Errazuriz Group with the purpose of exploring the saltpeter resources present in the Tarapaca Region. Its activities started in 1985 optimizing
Compañías Mineras - Mining Companies
hídricos para la producción de Salitre y Yodo. La Compañía dispone de una capacidad instalada de 6.000 ton/año de Yodo en sus tres faenas Cala Cala, Negreiros y Soledad. La planta de Nitrato posee una capacidad productiva es de 200.000 toneladas métricas de Nitrato de Potasio, 120.000 toneladas métricas de Nitrato de Sodio.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Yodo y nitratos / Iodine and nitrates.
mining and water resources for the production of saltpeter and iodine. The company has an installed capacity of 6,000 tons/year of iodine at its three sites Cala Cala, Negreiros and Soledad. The Nitrate plant has a productive capacity of 200,000 metric tons of Potassium Nitrate, 120,000 metric tons of Sodium Nitrate.
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Carlos Contreras Contacto / Contact Dirección / Address: Oficina Cala-Cala s/n, Pozo Almonte
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Planta Negreiros, Planta Soledad, Planta Cala Cala / Negreiros Plant, Soledad Plant, Cala Cala Plant
Región / Region: Tarapacá (I Región / I Region)
Propiedad / Ownership: Grupo Inverraz S.A. (Inversiones Errázuriz)
En Santiago / In Santiago: Amunátegui 178, Piso 7, Santiago Centro, Santiago
Principales Ejecutivos / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2540 6087 (John Porter / Bárbara Calvo)
Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: Waldo González B. Gerente de Operaciones / Operations Manager: Mauricio Fuentes
84
Fono / Phone: (56-57) 224 2402
E-Mail: jporter@grupoerrazuriz.cl /bcalvo@grupoerrazuriz.cl
Sociedad Contractual Minera AQM Copper Chile RUT/ID Number: 76.097.419-6
www.aqmcopper.com
La Sociedad Contractual Minera AQM Copper Chile es filial de AQM Copper Inc, una compañía canadiense de exploración minera que desarrolla depósitos de cobre en Sudamérica. La Compañía, a través de su subsidiaria en Chile, tiene una participación del 20% aproximadamente en un joint venture con Minera S.A. denominado Antakena, siendo este último el operador del JV, cuyo principal objetivo es el desarrollo de un depósito de óxidos de cobre lixiviable cercano a la superficie, conocido como “Elenita”, que está ubicado en el distrito de cobre más prolífico del mundo: la Región de Antofagasta en el Norte de Chile. La Compañía, a través de su subsidiaria en Perú, Minera AQM Copper Perú SAC, se encuentra desarrollando el Proyecto de Pórfidos de Cobre-Oro Zafranal, ubicado al sur de Perú. La Compañía continúa explorando dentro de las 42.000 hectáreas de esta propiedad y, adicionalmente, continúa en la búsqueda de otras propiedades en Sudamérica. El proyecto Zafranal está ubicado en el distrito rico en recursos mineros denominado el “Cinturón de Pórfidos de Cobre en el Sur del Perú”.
Sociedad Contractual Minera AQM Copper Chile is a subsidiary of AQM Copper Inc, a Canadian mining exploration company that is currently developing copper deposits in South America. The Company, through its Chilean subsidiary, has a 20% involvement in a joint venture with Minera S.A. called Antakena, operator of the JV, which main purpose is the development of a leachable copper oxides deposit close to the surface, known as “Elenita”, located in the most prolific copper district in the world: the Antofagasta Region in northern Chile. The Company, through its subsidiary in Peru, Minera AQM Copper Peru SAC, is currently developing the Zafranal CopperGold Porphyry Project, located in southern Peru. The Company continues to explore within the 103,784 acres (42,000 hectares) of this property and, additionally, it continues with the search of other properties in South America. The Zafranal project is located in the district known for being rich in mining resources called the “Copper Porphyry Belt of Southern Peru”.
235
Guía Minera de Chile
En agosto de 2013 se anunció la finalización de la transacción con Mitsubishi Materials Corporation (“MMC”), mediante la cual MMC decidió invertir US$ 22,6 millones y se comprometió a realizar una inversión adicional de US$ 15,07 millones para adquirir el 40% de las acciones de la subsidiaria en Perú de AQM, Minera AQM Copper Perú S.A.C. (“MAQM”). MAQM es propietaria de las acciones que posee la Compañía en el joint venture 50/50 del Proyecto Zafranal, entre MAQM y Teck Resources Limited, denominada Compañía Minera Zafranal (“CMZ”). De tal manera que MMC y AQM tendrán un interés indirecto del 20% y 30%, respectivamente en el Proyecto Zafranal. MAQM es el operador del joint venture.
In August 2013 it was announced the completion of the transaction with Mitsubishi Materials Corporation (“MMC”), through which MMC decided to invest US$22.6 million and promised to carry out an additional investment of US$ 15.07 million in order to acquire 40% of AQM’s Peruvian subsidiary’s stocks, Minera AQM Copper Peru S.A.C. (“MAQM”), MAQM owns the Company’s stocks in the 50/50 joint venture of the Zafranal project, between MAQM and Teck Resources Limited, called Compañía Minera Zafranal (WCMZ”). So MMC and AQM will have a direct interest of 20% and 30%, respectively, on the Zafranal Project. MAQM is the operator of the joint venture.
El Proyecto Zafranal ha estado sometido hasta la fecha a un continuo y agresivo programa de exploración y desarrollo, incluyendo 145,000 metros de perforación y dos estudios preliminares de Ingeniería. En Junio 2014, el directorio de CMZ aprobó un presupuesto de US$30 millones para desarrollar un estudio de factabilidad preliminar. El programa para el 2014 contempla desarrollar otros 28.000 metros de perforación de Exploración del tipo “In-fill”, Condenación y Geotécnica.
To date, the Zafranal Project has been under a continuous and aggressive exploration and development program, including 145,000 meters of drilling and two preliminary engineering studies. In June 2014, the board of CMZ approved a budget of US$30 million for the development of a preliminary feasibility study.
Entre septiembre de 2014 y enero de 2015 la compañía desarrolló un programa de sondajes como parte del estudio de factibilidad preliminar que desarrolla para Zafranal. AQM Copper Inc. tiene oficinas en Santiago, Chile; Lima, Perú; y Toronto, Canadá.
In September 2014 and January 2015, the company developed a soundings program as part of the preliminary feasibility study developed for Zafranal. AQM Copper Inc. has offices in Santiago, Chile; Lima, Peru; and Toronto, Canada.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Presidente & CEO / President & CEO: Bruce L. Turner
Tipo de Empresa / Type of Company: Exploración de Yacimientos Mineros / Exploration of mining Deposits
Gerente de Financias / Chief Financial Officer: Erick Underwood
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work - Deposits: El proyecto de óxido de cobre Elenita (20%) en la II Región (Antofagasta)/The Elenita copper oxide Project (20%) in II Region (Antofagasta); El proyecto de cobre-oro Zafranal (30%) en el Departamento de Arequipa, Perú/ The copper-gold Zafranal project (30%) in the Arequipa Department, Peru. Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact Dirección / Address: Av. Apoquindo 3721, Piso 17, Oficina 171, Las Condes, Santiago, Chile Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2246 8080
Director y Presidente Directorio / Director and Board Chairman: Alan Edwards
85 236
Sociedad Contractual Minera El Abra RUT/ID Number: 96.701.340-4
www.fcx.com
Los accionistas de la Sociedad Contractual Minera El Abra son Freeport-McMoRan (51%) y Codelco Chile (49%).
The stakeholders of Sociedad Contractual Minera El Abra are Freeport-McMoRan (51%) and Codelco Chile (49%).
Al comenzar el siglo XX, se inició una explotación minera subterránea de vetas de cobre de alta ley en el cerro El Abra, ubicado en la II
At the beginning of the 20th century, an underground exploitation of veins of high-grade copper started in Cerro
Compañías Mineras - Mining Companies
región de Antofagasta, a unos 75 kilómetros al noreste de Calama y a 1.280 kilómetros al norte de Santiago. Las compañías predecesoras realizaron análisis y, más tarde, estudios de factibilidad del depósito cuprífero, desde el año 1945 hasta el año 1980, sin grandes resultados. La expansión mundial de la tecnología SX/EW, en la década de 1980 permitió explotar los yacimientos de óxidos con bajo costo. La construcción de la mina El Abra y sus instalaciones de procesamiento comenzaron en 1995 y la primera producción de cátodos se llevó a cabo en diciembre de 1996.
El Abra, located in the II Region of Antofagasta, about 75 km northeast of Calama and 1,280 km north of Santiago. The previous companies conducted analyses and, later, feasibility studies of the copper deposit, from 1945 until 1980, without obtaining good results. The world expansion of the SX/EW technology in the 80’s has allowed the low-cost exploitation of oxide deposits. The construction of the El Abra mine and its processing facilities began in 1995 and the first cathodes production was carried out in December of 1996.
Es una mina a rajo abierto, que emplea un sistema de cintas transportadoras de 15 kilómetros, uno de los más largos del mundo, para enviar minerales desde la mina hasta las instalaciones de procesamiento.
It is an open-pit mine that uses a system of conveyor belts 15 km long, one of the longest in the world, to send minerals from the mine to the processing facilities.
Uno de los proyectos más importantes de esta compañía es Súlfolix. El inicio de la construcción del Proyecto requirió una inversión de US$ 525 millones en la primera fase, tras más de un año de construcción. Esta nueva modalidad implica un cambio del sistema de ripios existente en los últimos 15 años, con la presencia de Pilas Dinámicas de material, a un sistema de Pilas Permanentes de ripios que contempla un proceso más lento en la obtención del cobre, teniendo alrededor de 900 días para llegar al final de la recuperación en comparación a los aproximados 120 días necesarios del proceso anterior. Esto, también significó el término de la operación de equipos símbolos del proceso antiguo en Minera El Abra, tales como la Rotopala y los Puentes Rahco. Las operaciones de El Abra en Chile están procesando mineral desde un gran depósito de sulfuros que extenderán la vida útil de la mina por más de 10 años. En enero del año 2011, la mina El Abra realizó el primer apilamiento de mineral desde el depósito de sulfuros.
One of the most important projects of the company is the Sulfolix. The beginning of the project’s construction required an investment of USD$ 525 million in the first stage, after more than one year of construction. This new method involves a change in the existing drilling system in the last 15 years, from Dynamic Heap of the material, to a Permanent Heap of rubble, which means a slower process to obtain copper, with about 900 days to get the final recovery compared to approximately 120 days required in the previous process. This also meant the end of the operation of characteristic equipment of the former process at Minera El Abra, such as the Rotopala and Puentes Rahco. The El Abra operations in Chile are now processing ore from a large sulfide deposit that will prolong the mine’s life in more than 10 years. In January 2011, the El Abra mine achieved the first heaping of ore from the sulfide deposit. In 2014, El Abra’s production was 166,417 tons of fine copper.
En 2014 la producción de El Abra fue de 166,417 toneladas de cobre fino.
Gerente Medio Ambiente / Environmental Manager: Cristhian de la Piedra
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Contacto / Contact
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Dirección / Address: Av. Chorrillos N°1631, Piso 6, Torre1 Edificio Business Park.
Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: El Abra
Comuna / Commune: Calama
Propiedad / Ownership: Freeport-McMoRan Copper & Gold (51%), Codelco Chile (49%) Principales Ejecutivos / Main Executives
Región / Region: Antofagasta (II Región / II Region)
Presidente / President: Mike Kridel Gerente General / General Manager: Ruben Funes Gerente Abastecimiento / Supply Manager: Marcelo Medina Gerente Recursos Humanos / Human Resources Manager: Yessael Leiva Gerente de Comunicaciones Externas Communications Manager: Claudia Corvalán
Ciudad / City: Calama
/
External
Casilla / P.O.Box: Correo Postal Casilla 79 Calama Teléfono / Phone: (56-55) 281 8720 Fax: (56-55) 281 8741
237
Guía Minera de Chile
86
Sociedad Contractual Minera El Morro RUT/ID Number: 78.840.880-3
Sociedad Minera El Morro pertenece desde 2010 a la minera canadiense Goldcorp en un 100% (operadora del proyecto El Morro). Goldcorp es una de las mayores empresas mineras de oro del mundo con sede en Vancouver, Canadá. Está presente en siete países de América con cinco operaciones en Canadá y Estados Unidos, tres minas en México y tres minas en América del Sur y Central. Cuenta además con cuatro importantes proyectos en desarrollo, uno de los cuales es El Morro en Chile.
Since 2010, the Canadian mining company Goldcorp (operator of the El Morro project) owns 100% of Sociedad Minera El Morro. Goldcorp is one of the largest gold mining companies in the world with headquarters in Vancouver, Canada. It is present in seven American countries with five operations in Canada and the United States, three mines in Mexico and three mines in South and Central America. It also has eight important projects under development, one of which is El Morro in Chile
El proyecto El Morro requeriría de una inversión cercana a los US$ 3.900 millones. Se encuentra ubicado a 4.000 metros sobre el nivel del mar en la comuna de Alto del Carmen, Región de Atacama, a unos 60 kilómetros de Vallenar.
El Morro project would require an investment of almost US$3.9 billion. It is located 4,000 meters above sea level in the Alto del Carmen commune, Atacama Region, about 60 km from Vallenar.
En marzo 2011, la Corema de Atacama aprobó el Estudio de Impacto Ambiental de El Morro presentado en noviembre de 2008. Se trató de un paso trascendental para la concreción del proyecto. A fines de 2012, el proyecto tenía reservas estimadas en 6,73 millones de onzas de oro y 4,9 mil millones de libras de cobre, de acuerdo al 70% de participación de Goldcorp. En octubre de 2013, la Comisión de Evaluación Ambiental de Atacama (CEA) autorizó por unanimidad el proyecto El Morro, el que había estado suspendido desde el 27 de abril de 2012 por la Corte de Apelaciones de Antofagasta, con el objetivo de que la compañía cumpliera con una consulta a la comunidad indígena diaguita. Sin embargo, un mes después, es decir, en noviembre de 2013, la Corte de Apelaciones de Copiapó decretó orden de no innovar, suspendiendo temporalmente la Resolución de Calificación Ambiental (RCA) del proyecto, la que había sido aprobada por la CEA de la Región de Atacama. En 2015, el proyecto continúa suspendido. En el intertanto, la compañía mantiene sus compromisos con la comunidad y desarrolla la optimización de los aspectos económicos y la evaluación de las alternativas de suministro de energía eléctrica en el largo plazo para el proyecto. En agosto de 2015 Goldcorp adquirió el 30% de participación de El Morro que tenía New Gold. Asimismo, la compañía acordó con Teck Resources combinar sus proyectos El Morro y Relincho, ambos ubicados a una distancia de 40 kilómetros en la provincia de Huasco en la Región de Atacama, en un solo proyecto de cobre y oro, con el nombre provisorio de “Corredor”. Goldcorp y Teck tendrían una participación en el proyecto a partes iguales. El costo de capital del proyecto Corredor alcanza a los US$ 3.500 millones y considera construir una planta concentradora con capacidad de entre 90.000 y 110.000 tpd de mineral para producir un promedio de 190.000 tpa de cobre y 315.000 onzas anuales de oro anuales durante los primeros 10 años de operaciones, de un total 32 años de vida útil de las futuras operaciones. Se estima que el estudio de prefactibilidad comience a principios de 2016 y se prolongue entre 12 y 18 meses.
238
In March 2011, Corema of Atacama approved El Morro’s Environmental Impact Assessment presented in November 2008. It is a significant step towards the realization of the mining project. In late 2012, El Morro had reserves estimated in 6.73 million ounces of gold and 4.9 billion pounds of copper, according to Goldcorp’s 70% involvement. In October 2013, the Atacama Environmental Assessment Commission (CEA) unanimously authorized the El Morro project, which had been suspended since 27 April 2012 by the Antofagasta Court of Appeals, so the company would perform a survey to the Diaguita indigenous community. However, one month later, on 22 November 2013, the Copiapo Court of Appeals issued an injunction against further moves, thus temporarily suspending the project’s Resolution of Environmental Qualification (RCA), which had been approved by the CEA of the Atacama Region. In 2015, project continues is still on hold. In the meantime, the company maintains its commitments with the community and it develops the optimization of its economic aspects and the evaluation of the long-term electricity supply alternatives. In August 2015, Goldcorp acquired 30% of involvement of El Morro owned by New Gold. Likewise, the company agreed with Teck Resources to combine their El Morro and Relincho projects, both located 40 km of the Huasco province, Atacama Region, into one copper and gold project, with the temporary name of “Corredor”. Goldcorp and Teck would have an equal share of the project. The capital cost of the Corredor project reaches US$3.5 billion and it considers the construction of a concentrator plant with a capacity between 90,000 and 100,000 tpd of mineral to produce an average of 190,000 tpa of copper and 315,000 annual ounces of gold during the first 10 years of the operations, of a total of 32 years of service life of the future operations. The prefeasibility study is estimated to begin in early 2016 and will last between 12 and 18 months.
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Legal / Legal Manager: Carlos Ochoa
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: César Ortiz D’Amico
Tipo de Minería / Mining Field: Oro-cobre / Gold-copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Sites: El Morro Propiedad / Ownership: Goldcorp Principales Ejecutivos / Main Executives Director Ejecutivo de Goldcorp / Goldcorp CEO: Horacio Bruna Orchard Director y Gerente de Proyecto / Director and Project Manager: Bert Huls Gerente de Operaciones Goldcorp El Morro / Operations Manager Goldcorp El Morro: Alejandro Cecioni Superintendente, Recursos Humanos Proyecto El Morro /Human Resources Superintendent El Morro Project: Julio Retamal Gerente de Sustentabilidad Goldcorp El Morro / Sustainability Manager Goldcorp El Morro: Petri Salopera
87
Gerente de Ingeniería/ Engineering Manager: Rodrigo Díaz Contacto / Contact Dirección / Address: Brasil N°308, Vallenar Región / Region: Atacama (III Región / III Region) Teléfono / Phone: (56-51) 261 3970 Oficina en Santiago / Santiago Office Dirección / Address: Apoquindo 4501 Of 703-704, Las Condes, Santiago. Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2898 9300 E - Mail: fernando.zamorano@goldcorp.com
SCM El Toqui
RUT/ID Number: 78.590.760-4
www.nyrstar.com
Desde agosto de 2011, la Sociedad Contractual Minera El Toqui es parte de Nyrstar, una compañía belga integrada de minería y metales, líder en el mercado del zinc. Anteriormente, fue propiedad de Breakwater Resources.
SCM El Toqui became part of Nyrstar in August 2011, an integrated Belgium mining and metals company leader in the zinc market. It was previously owned by Breakwater Resources.
La mina El Toqui ha estado en operación desde 1983 y tiene una larga historia de reposición de reservas y un prometedor potencial de exploración. Está ubicada a 120 kilómetros al Noroeste de Coyhaique, en la Región de Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo (XI). Los depósitos mineralógicos de zinc, oro, plata y plomo existentes en El Toqui abarcan un área aproximada de 1.800 km2.
The El Toqui mine has been operating since 1983 and it has a long history of reserves reposition and a promising exploration potential. It is located 120 km northeast of Coyhaique, in the Aysen del General Carlos Ibáñez del Campo XI region. The zinc, gold, silver and lead mineralogical deposits at El Toqui cover an approximate area of 1,800 km2.
La propiedad de El Toqui incluye la mina de oro y zinc Doña Rosa; las minas de zinc-plomo Rosa Oeste, San Antonio Este y las minas de zinc Mallín-Mónica y Mallín Sur; las minas oro-zinc, Aserradero y Mina profunda; las minas de zinc, Porvenir y Estatuas; y la mina de zinc-plomo- plata, Concordia, que permiten en conjunto un procesamiento de 1.500 toneladas diarias de concentrados. Además, existen otros depósitos en exploración avanzada, como Altazor, de zinc-oro (anteriormente, conocido como los proyectos de exploración la Rampa y Macizo) y el Aserradero Este.
The El Toqui property includes the Doña Rosa gold and zinc mine; the zinc-lead Rosa Oeste, San Antonio Este mines and the zinc Mallín-Mónica and Mallín Sur mines, the gold-zinc Aserradero and Mina Profunda mines, the zinc Porvenir and Estatuas mines, and the zinc-lead-silver Concordia mine, which allow processing 1,500 daily tons of concentrates. There are also other deposits in an advanced exploration stage, like Altazor, of zinc-gold (previously known as the Rampa and Macizo exploration projects) and the Aserradero Este.
La mineralización de zinc y oro en El Toqui se presenta como depósitos sostenidos por una gruesa capa de rocas fosilizadas, entre 8 y 12 metros de espesor, que tienen carbonato de calcio en su base, conocido como la unidad del Manto de su base Principal. El procesamiento de los minerales se realiza a través de una planta de concentración con capacidad de 1.725 toneladas por día.
The zinc and gold mineralization at El Toqui is presented as deposits sustained by a thick layer of fossilized rock, between 8 and 12 meters thick, with a base of calcium carbonate, known as the Manto’s unit of its Main basis. The processing of the minerals is conducted through a concentration plant with a capacity of 1,725 tons per day.
239
Guía Minera de Chile
La explotación de los yacimientos se realiza en forma subterránea, a razón de 1.500 toneladas de mineral por día, por el método de caserones y pilares (room and pillar). La planta utiliza los procesos de chancado, molienda y flotación. La energía eléctrica es generada en la faena por medio de una planta hidroeléctrica de una potencia de 2,0 MW y de una planta diesel de 4 MW.
The exploitation of the deposits is conducted underground, at a ratio of 1,500 tons of mineral per day, through the room and pillar method. The plant uses the crushing, grinding and floatation processes. The electricity is generated at the site through a 2.0 MW hydroelectric plant and a 4 MW diesel plant.
Durante 2010 entró en operación un proyecto eólico de 6 torres que proveen de 1,5 megawatts al proceso productivo de la empresa y permite ahorrar hasta un 20% anual del consumo de petróleo de la faena.
A 6-tower wind project began its operations in 2010 supplying 1.5 megawatts to the company’s productive process and it allows saving up to 20% per year of the El Toqui’s oil consumption.
En 2014, El Toqui produjo aproximadamente 30.000 toneladas de concentrado de zinc, 3.300 toneladas de concentrado de plomo, 35.000 onzas troy de concentrado de oro y 220.000 onzas de concentrado de plata. Según la compañía, la producción obtenida en 2014, ha sido una de las más importantes y exitosas obtenidas en la historia de esta faena.
In 2014, El Toqui produced approximately 30,000 tons of zinc concentrate, 3,300 tons of lead concentrate, 35,000 troy ounces of gold concentrate and 220,000 ounces of silver concentrate. According to the company, the production obtained in 2014 has been one of the most important and successful in the history of this site.
Los actuales destinos de sus exportaciones son: Asia para el concentrado de oro y plomo, y Europa para el concentrado de zinc. La plata se convierte en metal doré, que es enviado a Canadá.
The current destinations of its exportations are: Asia, for gold and lead concentrate; and Europe, for zinc concentrate. Silver becomes doré metal, which is sent to Canada.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente Operaciones Mina / Mine Operation Manager: Gastón González
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Zinc, plomo, oro y plata / Zinc, lead, gold and silver. Yacimientos - Faenas / Work Deposites: El Toqui, Doña Rosa, San Antonio, Mallín-Mónica, Estatuas and Concordia. Propiedad / Ownership: Nyrstar Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact Oficina en Coyhaique / Coyhaique Office Dirección / Address: 12 de Octubre Nº 737 Región / Region: Región de Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo (XI)/ Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo Region (XI) Fono / Phone: (56-2) 2 2294 7690
Gerente General / General Manager: Guillermo Olivares
88
Sociedad Contractual Minera Franke RUT/ID Number: 76.051.610-4
www.kghm.com
La Sociedad Contractual Minera Franke es propiedad 100% de KGHM International Ltd., una filial de KGHM Polska Miedz SA, empresa privada polaca (con 30% de participación estatal), centrada en el desarrollo de proyectos de cobre y otros metales. Soc. Contractual Minera Franke opera en la Región de de Antofagasta, donde posee el depósito cuprífero Franke. Además, la compañía tiene múltiples ocurrencias de mineral de cobre con buenas proyecciones para su explotación, las que se ubican
240
Sociedad Contractual Minera Franke is 100% owned by KGHM International Ltd., a subsidiary of KGHM Polska Miedz S.A., a private Polish company (with 30% of state involvement), focused on the development of copper projects, as well as other metals. Soc. Contractual Minera Franke operates in the Antofagasta Region, where it owns the Franke copper deposit. The company also has multiple copper ore events with good
Compañías Mineras - Mining Companies
entre 3 y 5 kilómetros de distancia desde la mina Franke. Las más importantes son los yacimientos Pelusa, Pan de Azúcar y China. El depósito cuprífero Franke está ubicado en una meseta, entre la costa y la cordillera, en el distrito Altamira, en la comuna de Taltal (Taltal), cerca del límite sur de la Región de Antofagasta (II Región). El área es de fácil acceso desde el kilómetro 1.075 de la carretera Panamericana, por 56 km de camino de tierra hacia el este. El kilómetro 1.075 está ubicado 70 km al sur de Taltal y 150 km al norte de Copiapó. El mineral de Franke contiene elevados niveles de carbonatos, que se traducen en mayor consumo de ácido sulfúrico, por lo que éste es un componente muy importante en los costos de tratamiento del mineral.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Sites: Franke, Pelusa, Pan de Azúcar y/and China Propiedad / Ownership: KGHM International
exploitation projects, which are located between 3 and 5 km from the Franke mine. The most important ones are the Pelusa, Pan de Azúcar and China deposits. The Franke copper deposit is located on a plateau, between the coast and the mountain range, in the Altamira district, in the Taltal commune, near the southern limit of the Antofagasta Region (II Region). It is an easy-access area from the 1,075 kilometer of the Pan-American Highway, through 56 km of dirt road to the east. The 1,075 km is located 70 km south of Taltal and 150 km north of Copiapó. Franke’s ore has high levels of carbonate, which are translated in a higher consumption of sulfuric acid, therefore the latter is an important component in the mineral’s treatment costs.
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Eduardo Lillo M. Contacto / Contact Dirección / Address: General Borgoño 934 Of. 802 Piso 8. Edificio Las Empresas, Antofagasta Región / Region: Antofagasta (Segunda Región / Second Region)
Ejecutivos Principales / Main Executives
Teléfono / Phone: (56-55) 256 4501
Presidente / President: Derek White
Fax: (56-55) 255 7682
Gerente General / General Manager: Francisco Ortiz Rodriguez
89
SCM Minera Lumina Copper Chile RUT/ID Number: 99.531.960-8
SCM Minera Lumina Copper Chile es una empresa perteneciente a las firmas japonesas Mitsui & Co., Ltd. (22.63%) y a Pan Pacific Copper Co., Ltd. (77.37%), esta última constituida por JX Holdings, Inc. (66%) y Mitsui Mining & Smelting Co., Ltd. (34%).
SCM Minera Lumina Copper Chile is a company owned by the Japanese firm Mitsui & Co., Ltd. (22.63%) and Pan Pacific Copper Co., Ltd. (77.37%) –composed of JX Holdings, Inc. (66%) and Mitsui Mining & Smelting Co. Ltd. (34%).
Es propietaria del yacimiento Caserones, que se emplaza a 162 kilómetros al sur-este de Copiapó, a 15 kilómetros de la frontera con Argentina, en la Región de Atacama. Tanto la extracción a rajo abierto como las plantas de producción se ubican a una altura desde 3.900 a 4.600 metros sobre el nivel del mar (msnm). Su campamento Carrizalillo Grande, se encuentra a 40 kilómetros de las instalaciones industriales a 2.020 msnm.
It owns the Caserones deposit, located 162 km southeast of Copiapo, 15 km from the Argentinean border and more than 4,000 meters above sea level, in the Atacama Region. Both the open-pit extraction and the production plants are located between 3,900 and 4,600 meters above sea level. Its Carrizalillo Grande camp is located 40 km from the industrial facilities, 2,020 meters above sea level.
241
Guía Minera de Chile
Caserones contabiliza reservas por 1.085 millones de toneladas de sulfuros, con una ley promedio de 0,34% de cobre y 123 ppm de molibdeno; y 292 millones de toneladas de lixiviables, con una ley promedio de 0,28% de cobre.
Caserones has reserves for 1,085 million tons of sulfur, with an average grade of 0.34% of copper and 123 of molybdenum; and 292 million tons of leachables, with an average copper grade of 0.28%.
El complejo minero se ubica en una zona de clima desértico marginal, compartiendo el recurso hídrico con actividades agroindustriales, principalmente. Ello significa abordar el desafío de desarrollar la actividad minera con los más altos estándares de gestión medio ambientales, que se refleja en el diseño de las instalaciones, en la aplicación de tecnologías y gestión operacional. Complementando lo anterior, el enfoque de negocios de Caserones se basa fuertemente en su Responsabilidad Social Empresarial (RSE).
The mining complex is located in an area with marginal desert climate, sharing the water resource mainly with agro-industrial activities. That means facing the challenge of developing the mining activity with the highest environmental management standards, which have been reflected on the design of its installations, on the application of technologies and operational management. In addition to the above, the project’s business focus is strongly based on its Corporate Social Responsibility (CSR).
En sus 29 años de operación, Caserones producirá un promedio anual de 114.000 toneladas métricas finas (TMF) de concentrado de cobre, 15.500 TMF de cátodos de cobre y 3.000 TMF de concentrado de molibdeno. Aprobado su Estudio de Impacto Ambiental (EIA) en enero de 2010, MLCC inició la construcción de Caserones el 1 de abril de 2010.
In its 29 years of operations, Caserones will produce an annual average of 114,000 fine metric tons (FMT) of copper concentrate, 15,500 FMT of copper cathodes and 3,000 FMT of molybdenum concentrate. Approved its Environmental Impact Assessment (EIA) in January 2010, MLCC started the construction of Caserones on January 1st 2010.
Con una inversión del orden de US$ 4.200 millones para la fase constructiva del proyecto, Caserones obtuvo su primer cátodo de cobre de alta pureza en marzo de 2013, iniciando así la puesta en marcha de su línea de producción de Óxidos.
With an investment of almost US$4.2 billion for the project’s constructive phase, Caserones obtained its first high-purity copper cathode in March 2013, thus starting the operations of its Oxide production line.
En enero de 2014 se realizaron las primeras pruebas de carga de la Planta Concentradora, que integra la cadena de producción de Sulfuros, la línea principal del negocio de Caserones. El 15 de mayo de 2014 se hizo el cierre técnico de la construcción del yacimiento con un 99,8% de avances.
In January 2014, the first loading tests of the Concentrator Plant were carried out, which integrates the Sulfur production chain, the main business line of Caserones. On May 15th 2014, the technical closure of the deposit’s construction was carried out with a 99.8% advance.
El 30 de julio de 2014, Minera Lumina Copper Chile inaugura Caserones. El primer embarque de concentrado de cobre arribó a Japón el 22 de septiembre de 2014 y en mayo de 2015 se realizó la primera producción de molibdeno.
On July 30th 2014, Minera Lumina Copper Chile inaugurated Caserones. The first shipment of copper concentrate arrived in Japan on September 22nd 2014, and in May 2015 the first production of molybdenum was carried out.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Subgerente General / General Assistant Manager: Masashi Kikuchi
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Caserones Propiedad / Ownership: Pan Pacific Copper Co., Ltd. (77,37%) y/and Mitsui & Co., Ltd. (22,63%) Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente de Directorio / Chairman of the Board: Keiichi Goto Presidente Ejecutivo y Gerente General / Chief Executive Officer and General Manager: Ricardo López Vergara
242
Gerente Legal / Legal Manager: Alejandro Canut de Bon Lagos Gerente de Operaciones / Operations Manager: René Oliva Saldías Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Motohiro Kuroiwa Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager: Aldo Siri Frites Gerente de Asuntos Externos y Comunicaciones / Foreign Affairs and Communications Manager: Jaime Andrade Guenchocoy Gerente Planificación Estratégica y Desarrollo de Negocio / Strategic Planning and Business Development Manager: Víctor Merino Carriel
Compañías Mineras - Mining Companies
Gerente de Seguridad y Salud Ocupacional / Safety and Occupational Health Manager: Luis Correa Salinas Gerente de Medio Ambiente / Environmental Manager: Gonzalo Araujo Alonso Gerente de Servicios / Services Manager: Héctor Sepúlveda Ocampo
90
Contacto / Contact Dirección / Address: Avda. Andrés Bello 2687, Piso 4, Edificio del Pacífico, Las Condes, Santiago (RM). Teléfono / Phone: (56 2) 2 2628 5000 E-Mail: comunicaciones@caserones.cl
Sociedad Contractual Minera Tres Valles Ltda. RUT/ID Number: 77. 856.200-6
http://mineratresvalles.com
Minera Tres Valles, una compañía perteneciente a la familia Vecchiola, es un proyecto minero ubicado en las comunas de Illapel y Salamanca, en la región de Coquimbo, cuyo fin es la producción de cátodos de cobre a través de la explotación de yacimientos propios (Papomono y Don Gabriel) y el procesamiento de mineral de terceros.
Minera Tres Valles, a company owned by the Vecchiola family, is a mining project located in the Illapel and Salamanca Communes in the Coquimbo region, which purpose is the production of copper cathodes through the exploitation of its own mineral resources (Papomono and Don Gabriel) and the processing of third party’s minerals.
Tres Valles se caracteriza por operar en tres áreas características: los valles de Cárcamo y Chalinga donde se encuentran las minas Papomono y Don Gabriel, y el valle de Quilmenco, donde se ubica la planta de procesamiento de minerales, distante a 7 kilómetros de Salamanca.
Tres Valles is characterized by operating in three different valleys: the Cárcamo and Chalinga Valleys, where the Papomono and Don Gabriel mines are located, and the Quilmenco Valley where the mineral processing plant is located, 7 kilometers from Salamanca.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Sub Gerente de Finanzas / Finance Assistant Manager: Javier Ardiles Clarke
Tipo de Empresa / Type Of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Tres Valles
Superintendente Planta / Plant Superintendent: Ricardo Vergara Lima
Propiedad / Ownership: Vecchiola S.A.
Superintendente de Sustentabilidad & Comunicaciones / Sustainability & Communications Superintendent: Sebastián Cortés Bustos
Principales Ejecutivos / Main Executives
Contacto / Contact
Gerente General / General Manager: Rafael Pérez de Arce
Dirección / Address: Rosario Norte 615 Of. 1201, Las Condes, Santiago
Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Luis Vega Muñoz Gerente de Operaciones / Operations Manager: Mario Valdés Braun Subgerente de Finanzas / Finance Assistant Manager: Javier Ardiles
Región / Region: Región Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR) Teléfono / Phone: (56-2) 2 2795 7000 E-Mail: comunicaciones@mineratresvalles.cl / Info@mineratresvalles.cl
243
Guía Minera de Chile
91
Sociedad Contractual Minera White Mountain Titanium RUT/ID Number: 77.003.410-8
www.wmtcorp.com
La empresa minera norteamericana White Mountain Titanium Corporation tiene un proyecto de titanio en el país y está buscando más oportunidades de este mineral en el resto de Latinoamérica.
The American mining company White Mountain Titanium Corporation owns a titanium project in the country and is currently looking for more titanium opportunities in the rest of Latin America.
El yacimiento denominado Cerro Blanco se encuentra en Freirina, entre Vallenar y el Puerto de Huasco, en la Región de Atacama., e involucrará una inversión de US$380 millones. Este emprendimiento contiene reservas estimadas en 180 millones de toneladas del mineral conocido como rutilo (TiO2) dióxido de titanio, con una vida útil de 20 años.
The deposit called Cerro Blanco is located in Freirina, between Vallenar and the Huasco Port in the Atacama Region, and it will involve a US$380 million investment. This endeavor has reserves estimated in 180 million tons of the mineral known as rutile (TiO2), Titanium Dioxide, with a service life of 20 years.
El dióxido de titanio es muy requerido en la industria de los pigmentos y las pinturas como también para la producción de titanio metal y además el proyecto producirá un sub-producto denominado feldespato para la industria de vidrio y cerámica. El objetivo es producir inicialmente 80.000 toneladas de concentrado los primeros 4 a 5 años, para luego escalar hacia un mínimo de 125.000 toneladas de concentrado (TiO2) hasta alcanzar un máximo de 200.000 toneladas de concentrado de titanio. Una vez que la mina esté operando, ésta podría generar más de 500 empleos por un período de 20 años. La Compañía completó el estudio de la planta piloto en diciembre de 2009. El trabajo fue realizado por SGS Lakefield en Canadá. Aproximadamente 400 toneladas de muestras representativas del prospecto Las Carolinas fueron procesadas a través una planta consistente en chancado, pre-concentración gravitacional y flotación. Se utilizó agua pura y agua salada en el circuito de flotación, y se produjeron alrededor de 3 toneladas de rutilo de alto grado. Con una pureza de TiO2 sobre 96%. Se enviaron muestras de concentrado de rutilo a varios productores de pigmentos y compañías que necesitan la materia prima para la producción de titanio metal. Hasta el momento la Compañía ha firmado cinco Cartas de Intención para acuerdos de requerimientos futuros del producto. Dos de ellos se han convertido a la fecha en contratos pre-producción. Se continúa con la obtención de Concesiones Marinas para la construcción de la planta desaladora. La Compañía espera finalizar en 2016 el desarrollo del estudio de factibilidad, durante la cual se completará un programa de perforación in-fill en las zonas de La Carolina y La Cantera, se realizará el diseño final de ingeniería y se planificará el abastecimiento de energía y agua. El Proyecto Cerro Banco recibió la RCA durante Mayo 2015. La próxima etapa considera el desarrollo del estudio de factibilidad final para el proyecto.
244
Titanium Dioxide is very popular in the pigment and painting industry, as well as for the production of metal titanium. The project will also produce a by-product called Feldspar for the glass and ceramics industry. The goal is to produce 80,000 tons of concentrate in the first 4 to 5 years of the production, to reach a minimum of 125,000 tons of concentrate (TiO2) until reaching a maximum of 200,000 tons of titanium concentrate. Once the mine is operating, it could create more than 500 jobs for a period of 20 years. The Company completed the Plant’s pilot study in December 2009. The work was conducted in Canada by SGS Lakefield. Approximately 400 tons of representative samples of the Las Carolinas’ prospect were processed through a crushing, gravitational pre-concentration and floatation plant. Pure water and salt water was used in the floatation circuit, and about 3 tons of high-grade rutile were produced, with a TiO2 purity law above 96%. The samples of rutile concentrate were sent to several pigments manufacturers and companies that need the raw material for the production of metal titanium. So far, the company has signed five Letters of Intent for the product’s future requirement agreements. To date, two of them have become definite pre-production contracts. The obtaining of Marine concessions continues for the construction of the desalinating plant. The Company hopes to finish the development of the feasibility study in 2016, during which an in-fill drilling program will be completed in the La Carolina and La Cantera areas. The final engineering design will be carried out and the supply of energy and water will be planned. The Cerro Blanco Project received its RCA in May 2015. The next stage considers the development of the final feasibility study for the project.
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Empresa Pública con Presencia Bursátil / Public Company with Stock-Market Presence. Tipo de Minería / Mining Field: Empresa Minera de Exploración / Exploration Mining Company
Director, Presidente y Director de Operaciones / Director, President & COO: Mike Kurtanjek Gerente de Proyecto / Project Manager: Francisco Rojas Contacto / Contact Oficina Empresarial Principal / Corporate Head Office
Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine Sites: Cerro Blanco
Dirección / Address: Augusto Leguía Norte 100 oficina 1401, Las Condes, Santiago
Propiedad / Ownership: White Mountain Titanium Corporation
Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan (MR)
Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente, Director & Presidente Ejecutivo / Chairman, Director & CEO: Kin Wong
92
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2657 1800 - Fax: (56-2) 2 2657 1809 E-Mail: info@wmtcorp.com
Sociedad Industrial Romeral S.A. RUT/ID Number: 86.113.000-2
www.romeral.cl
Sociedad Industrial Romeral S.A. pertenece a un importante holding industrial de nivel mundial como es Etex Group, con presencia en más de 44 países. En Chile la empresa forma parte de Empresas Pizarreño.
Sociedad Industrial Romeral S.A. belongs to the Etex Group, an important worldwide-level industrial holding, present in more than 44 countries. In Chile, the company is part of Empresas Pizarreño.
Romeral tiene sus recursos mineros en San José de Maipo y cuenta con dos plantas Industriales. En la primera, ubicada en el Cajón del Maipo, se producen los yesos de construcción y yesos técnicos. En la segunda planta ubicada en Puente Alto, construida en el año 1997 y ampliada en el 2012, se fabrican componentes de soluciones para cielos, tabiques y revestimientos interiores. En particular se produce yeso-cartón, cielos modulares, tabiques y productos complementarios. Nuestra actividad comercial se centra en el mercado nacional orientado hacia el sector de la construcción. La capacidad de producción anual es 350.000 toneladas.
Romeral’s mining resources are in San José de Maipo and it has two industrial plants. At the first one, located in Cajón del Maipo, the construction plaster is manufactured; at the second plant, located in Puente Alto, built in 1987 and expanded in 2012, gypsum wallboard, modular ceilings, partitions and complementary products are manufactured, as well as ceiling solution components, partition walls and complementary components. Its business activity focuses on the domestic market oriented on the construction sector. Its annual production capacity is 350,000 tons.
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Principales Ejecutivos / Main Executives
Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private
Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Frédéric Delyspere
Tipo de Minería / Mining Field: Yeso / Gypsum Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mine: Laguna Azul 1 al 4, Calcio 11 al 21, Estrella 1 al 66, ubicados en el Valle El Yeso. Plantas Santa Rosa y San Gabriel/Laguna Azul 1 to 4, Calcium 11 to 21, Estrella 1 to 66, located at Valle El Yeso. Santa Rosa and San Gabriel Plants Propiedad / Ownership: Etex Group y Lafarge Group / Etex Group and Lafarge Group.
Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: Juan Alberto O’Ryan Gerente de Plantas Santa Rosa y San Gabriel / Santa Rosa and San Gabriel Plants Manager: Luciana Campos Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager: Ismael Ruiz Gerente de Marketing y Desarrollo / Marketing and
245
Guía Minera de Chile
Development Manager: Alvaro Godoy.
Casilla / P.O. Box: 3507 Santiago
Contacto / Contact
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2510 6100
Dirección / Address: Av. Santa Santiago.
Rosa 01998, Puente Alto,
Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR)
93
E-Mail: pvasquez@romeral.cl
Sociedad Minera Varry S.A. RUT/ID Number: 76.211.940-4
www.mineravarry.com; www.ibsa-group.com
Sociedad Minera Varry S.A. es una compañía creada en el año 2000 para realizar operaciones de exploración y minería en la Región de Atacama, buscando específicamente depósitos minerales relacionados al hierro, cobre y oro. Su objetivo era producir 1.000.000 toneladas de mineral de hierro de aquí al año 2016. Pero, dado el bajo precio del mineral de hierro, reactivara el proyecto cuando el precio del mineral y la proyección del mismo lo permitan. Durante las campañas de exploración desarrolladas en los últimos nueve años y según su rendimiento y potencial obtenido, la compañía ha descubierto y adquirido los siguientes sitios mineros: Manuela, Cangrejillo y Escondida. Estos proyectos mineros son minas de cobre y oro, los cuales están ubicados en la parte oeste del cuadrilátero “Los Loros” en “Sierra Sacramento”, casi 58,5 km al sureste de Copiapó. Varry S.A. también se concentra en preparar tres proyectos mineros de hierro: Don Francisco, Sor Rita y Resguardo, los cuales están en diferentes etapas de proceso. La mina de hierro Resguardo, ubicada en el área de Flamenco, a 125 km del Puerto Punta Caldera, terminó su primera campaña de perforación en diamantina, y se están preparando los documentos para ser ingresados al Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental (SEIA), y obtener la aprobación de la Declaración de Impacto Ambiental (DIA). Todos estos depósitos están dentro de un radio menor a 120 km desde el Puerto Punta Caldera. La inversión estimada de capital entre los años 2015 y 2017 será de US$ 1 millón para el desarrollo de una campaña de exploración en la mina de cobre Manuela. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Hierro y Cobre / Iron and Copper Yacimientos - Faenas / Work Deposites - Ore Mines: Manuel, Don Francisco, Resguardo y/and Sor Rita Propiedad / Ownership: Soc. Minera Varry (100%) Principales Ejecutivos / Main Executives Gerente General / General Manager: Francisco Barriga Barriga
246
Fax: (56-2) 2 2510 6123
Sociedad Minera Varry S.A. is a company created in 2000 to conduct exploration and mining operations in the Atacama Region, looking primarily for mineral deposits related to iron, copper and gold. Its goal is to produce 1,000,000 tons of Iron ore until the year 2016. But given the low price of the iron ore, the company will reactivate the project once the price of the mineral and its projection allow it. During the exploration campaigns developed in the last nine years, and based on its performance and obtained potential, the company discovered and acquired the following mine sites: Manuela, Cangrejillo and Escondida. These mining projects were mainly in copper and gold mines, which are located in the western part of the “Los Loros” in “Sierra Sacramento” quadrangle, about 58.5 km southwest of Copiapo. Varry Mining S.A. is currently focusing on preparing three iron ore mining projects: Don Francisco, Sor Rita and Resguardo, which are in different process stages. The Resguardo iron mine, which is located in the Flamenco area, 125 km from Puerto Punta Caldera, finished the first diamond drilling campaign and is preparing the files for the SEIA (Environmental Impact System Evaluation), in order to obtain the approval for the EIS (Environmental Impact Statement). All of these deposits are within a radius lower than 120 km from Puerto Punta Caldera. The estimated capital investment between 2015 and 2017 will be US$1 billion for the development of an exploration capaign at the Manuela copper mine.
Representante Legal / Legal Representative: Francisco Barriga Barriga Contacto / Contact Dirección / Address: Apoquindo 3650, Piso 12, Las Condes Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan (MR) Ciudad / City: Santiago Teléfono / Phone: (56-2) 2 2594 7535 Fax: (56-) 2 2584 0921 E-Mail: fbarriga@ibsa-group.com
Compañías Mineras - Mining Companies
94
Sociedad Punta del Cobre S.A. (Pucobre) RUT/ID Number: 96.561.560-1
www.pucobre.cl
Pucobre es una empresa especializada en la explotación de yacimientos de cobre de mediana minería, y que agrega valor a los minerales obtenidos mediante su procesamiento en plantas propias. En dichas plantas se obtienen dos productos diferentes: Concentrados de cobre para las fundiciones y cátodos de cobre destinados a la exportación. La compañía desarrolla sus operaciones en la Región de Atacama y sus oficinas generales están localizadas en la ciudad de Copiapó, distante a 805 km al norte de Santiago de Chile. También, cuenta con oficinas en Santiago. Las minas Punta del Cobre y Mantos de Cobre, ubicadas a 20 km de distancia de las oficinas generales, son los yacimientos que abastecen de minerales a la Planta San José de la compañía, la cual se encuentra aproximadamente a 5 km. de las minas y obtiene como producto final concentrados de cobre. La compañía también opera la Planta Biocobre, ubicada a 13 km de Copiapó por el Camino Internacional a Argentina, unidad que se abastece de minerales provenientes de la Mina Venado Sur, ubicada a 35 km. de Biocobre, por el mismo Camino Internacional. En 2014, los yacimientos mineros de la compañía produjeron, en total, 4.583.000 toneladas de minerales, de las cuales aproximadamente un 80% correspondieron a minerales sulfurados. La producción de minerales durante el 2014 representa una disminución de un 6% con respecto al año anterior. La utilidad de la compañía durante 2014 alcanzó a un total de US$ 36 millones, un 33% inferior en comparación a la registrada en el periodo anterior. En cuanto a los prospectos y proyectos mineros, Pucobre sigue avanzando en la evaluación técnica y económica de sus principales proyectos: El Espino, ubicado en la Región de Coquimbo y Tovaku asociación con Codelco, ubicado en la Región de Antofagasta. Se continúa trabajando en la tramitación del estudio de impacto ambiental del Proyecto El Espino ingresado durante el 2013.
Pucobre is a company that specializes in the exploitation of medium-mining copper deposits, and that adds value to the minerals obtained through their processing at its own plants. The two following products are obtained from said plants: Copper concentrates for foundries and copper cathodes for exportation. The company carries out its operations in the Atacama Region and its headquarters are located in the city of Copiapo, 805 km north of Santiago, where it also has offices. The Punta de Cobre and Mantos de Cobre mines, located 20 km from its headquarters, are the deposits that supply minerals to the Company’s San José Plant, which is approximately 5 km from the mines and obtains copper concentrates as final product. The company also operates the Biocobre Plant, located 13 km of Copiapo through the International Road to Argentina, a unit that supplies minerals coming from the Venado Sur Mine, located 35 km of Biocobre, through the same International Road. In 2014, the company’s mining deposits produced a total of 4,583,000 tons of minerals, of which 80% corresponded to sulfide minerals. The mineral production during 2014 represents a 6% decrease regarding the previous year. The company’s profits during 2014 reached a total of US$36 million, 33% lower in comparison to the one registered in the previous period. Regarding the mining prospects and projects, Pucobre keeps moving forward with the technical and economic evaluation of its main projects: El Espino, located in the Coquimbo region, and Tovaku in association with Codelco, located in the Antofagasta region. The environmental impact assessment of the El Espino project, presented in 2013, is still under evaluation.
Tipo de Empresa / Type of Ownership: Sociedad Anónima Abierta / Open corporation
Propiedad / Ownership: Sociedad anónima abierta controlada por los Grupos Hurtado Vicuña, y Fernández León / Open corporation controlled by the Hurtado Vicuña and Fernandez Leon families.
Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper
Principales Ejecutivos / Main Executives
Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Processing Facilities: Minas Punta de Cobre, Mantos de Cobre y Venado Sur; Planta San José (Concentrado) y Biocobre (Cátodos)/Punta de Cobre, Mantos de Cobre and Venado Sur mines; San Jose Plant (concentrates) and Biocobre (Cathodes)
Presidente / President: Juan Hurtado Vicuña
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects
Gerente General / General Manager: Sebastián Ríos Rivas Gerente de Producción / Production Manager: Ricardo Arancibia Cuevas
247
Guía Minera de Chile
Gerente de Operaciones Mineras / Mining Operations Manager: Marco Troncoso Soza Gerente de Plantas / Plant Manager: Wilfredo Tabilo Díaz Gerente de Planificación Estratégica / Strategic Planning Manager: Ricardo Uauy Valdivia Gerente de Personas Corporativo / Corporate Persons Manager: Carlos Morales Leiva Gerente de Personas Operaciones Copiapó / Operations Persons Manager Copiapo: Daniel Uribe Mella Gerente de Sustentabilidad y Asuntos Corporativos / Sustainability and Corporate Affairs Manager: Jorge Soto Díaz. Gerente de Administración y Finanzas / Administration and Finance Manager : Daniel Valenzuela Avendaño. Gerente Proyectos Mineros / Mining Projects Manager: Marcelo Bruna Lopetegui. Superintendente de Auditoría Interna / Superintendent of
95
Contacto / Contact Dirección / Address: Calle Rancagua N° 200, Copiapó Región de Atacama / Atacama Region Teléfono / Phone: (56-52) 220 5800 Fax: (56-52) 220 5802 Dirección en Santiago / Address in Santiago: El Bosque Sur N° 130, Piso 14, Las Condes Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Region Teléfono / Phone: (56-2) 2 2379 4560 Fax: (56-2) 2 2379 4570 E-Mail: info@pucobre.cl
Sociedad Química y Minera de Chile S.A. (SQM) RUT/ID Number: 93.007.000-9
www.sqm.com
SQM es una empresa minera no metálica, líder mundial, que a partir de los minerales del caliche y la salmuera en las regiones del norte de Chile, desarrolla cinco líneas de negocio: Nutrición Vegetal de Especialidad, Yodo y derivados, Litio y derivados, Químicos Industriales y Potasio.
SQM is a non-metallic mining company that develops five business lines in the northern Chilean regions from the caliche and brine’s ore: Specialty Plant Nutrition; Iodine and by-products; Lithium and by-products; Potassium and Industrial Chemicals
SQM basa su estrategia de negocio en el desarrollo y fortalecimiento de sus ventajas competitivas y sustentables de largo plazo, las que apuntan al buen uso de los recursos naturales, a la constante innovación en procesos que tienen por objetivo una producción de calidad y bajo costo, y al continuo desarrollo de una red comercial y logística global.
SQM bases its business strategy on the development and strengthening of its long-term competitive and sustainable advantages, which aim to the good use of natural resources, to the constant innovation in processes which purpose is a quality and low-cost production, and to the continuous development of a global business and logistics network.
En el Desierto de Atacama se emplazan las plantas productivas de SQM, entre las regiones de Tarapacá y Antofagasta, específicamente en María Elena, Coya Sur, Pedro de Valdivia, Tocopilla, Salar del Carmen, Salar de Atacama y Nueva Victoria. Este lugar es abundante en reservas naturales de magnitud y calidad incomparables. Destacan las reservas de yodo y nitrato en las pampas de caliche, que son las más grandes del planeta; mientras que en el Salar de Atacama resaltan las reservas de salmueras, con algunas de las más altas concentraciones de litio y potasio.
SQM’s productive plants are located in the Atacama Desert, between the Tarapaca and Antofagasta regions, specifically in María Elena, Coya Sur, Pedro de Valdivia, Tocopilla, Salar del Carmen, Salar de Atacama and Nueva Victoria. This place is abundant with incomparable magnitude and quality natural reserves. Iodine and nitrate reserves stand out in the caliche pampas, which are the largest in the world, while brine reserves stand out in the Atacama Desert, with some of the highest concentrations of lithium and potassium.
Los productos de la Compañía se basan en el desarrollo de recursos naturales de alta calidad que le permiten ser líder en costos, apoyado a una red comercial internacional especializada en ventas en más de 110 países, con oficinas en Santiago, Antofagasta, Iquique y otros 20 países.
248
Internal Audit: David Varas Madariaga.
The Company’s products are based on the development of high-quality natural resources that allow it to be the leader in costs, supported by an international business network specialized in sales in more than 115 countries, with branches in Santiago, Antofagasta, Iquique, and in other 20 countries.
Compañías Mineras - Mining Companies
Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Nitratos, yodo, potasio y litio / Nitrates, iodine, potassium and lithium. Yacimientos - Faenas / Work Deposites: Coya Sur, María Elena, Nueva Victoria, Pedro de Valdivia, Salar de Atacama, Salar del Carmen y/and Nueva Victoria. Propiedad / Ownership: Al 31 de diciembre de 2014, los mayores accionistas de SQM, comprendiendo el total de las acciones serie A y B, eran: The Bank of New York Mellon adrs*, Sociedad de Inversiones Pampa Calichera S.A., Inversiones El Boldo Limitada, Inversiones RAC Chile Limitada, Potasios de Chile S.A., Inversiones PCS Chile Limitada, Inversiones Global Mining Chile Limitada, Banco de Chile por cuenta de terceros no residentes, Banco Itaú por cuenta de inversionistas, Inversiones La Esperanza Chile Limitada / By December 2014, the largest SQM shareholders, covering the total of the A and B series shares, were: The Bank of New York Mellon adrs*, Sociedad de Inversiones Pampa Calichera S.A., Inversiones El Boldo Limitada, Inversiones RAC Chile Limitada, Potasios de Chile S.A., Inversiones PCS Chile Limitada, Inversiones Global Mining Chile Limitada, Banco de Chile on behalf of third parties, Banco Itaú on behalf of investors, Inversiones La Esperanza Chile Limitada. Principales Ejecutivos / Main Executives Presidente del Directorio / Chairman of the Board: Juan Antonio Guzmán
96
Gerente General y Representante Legal / General Manager and Legal Representative: Patricio de Solminihac Vicepresidente Operaciones Nitratos Yodo / Vice President of Nitrates and Iodine Operations: Carlos Díaz Vicepresidente Operaciones Potasio- Litio / Vice Presidentof Potassium-Lithium Operations: Juan Carlos Barrera Vicepresidente Personas y Sustentabilidad / Vice President of Human Resources and Sustainability: Pauline De Vidts Vicepresidente Finanzas y Desarrollo / VicePresident of Finance and Business Development: Ricardo Ramos Vicepresidente Comercial / Business Vice President: Eugenio Ponce Fiscal / General Counsel: Matías Astaburuaga Vicepresidente de Exploración / Vice President of Exploration: Daniel Jiménez Contacto / Contact Dirección / Address: Los Militares 4290, Las Condes, Santiago Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan (MR). Teléfono / Phone: (56-2) 2 2425 2000 E-Mail: export@sqm.com, ir@sqm.com, comunicaciones@sqm.com
Teck Resources Chile Ltda. RUT/ID Number: 78.127.000-8
www.teckchile.com – www.teck.com
Teck es una empresa de recursos diversificados comprometida con la minería responsable y el desarrollo de minerales, con unidades de negocios enfocadas en el cobre, carbón siderúrgico, zinc y energía, y también es un importante productor de metales especiales como el germanio y el indio. Su casa matriz está ubicada en Vancouver, Canadá. La compañía desarrolla una amplia gama de actividades relacionadas con la minería y procesamiento de minerales incluyendo exploración, desarrollo, fundición, refinación, seguridad, protección del medio ambiente, administración de producto, reciclaje e investigación.
Teck is a company of diversified resources committed to responsible mining and to the development of minerals, with business units focused on copper, steel copper, zinc and energy. It is also an important producer of special metals like germanium and indium. Our headquarters are located in Vancouver, Canada. The company develops a wide variety of activities related to mining and the processing of minerals including exploration, development, foundry, refining, safety, protection of the environment, administration of the product, recycling and research.
Teck posee 13 minas situadas en Canadá, Estados Unidos, Chile y Perú, así como un complejo metalúrgico en Canadá y actualmente realiza exploraciones de cobre, zinc y oro en América, Asia-Pacífico, Europa y África.
Teck owns 13 mines located in Canada, United States, Chile and Peru, as well as a metallurgical complex in Canada and it is currently exploring for copper, zinc and gold in America, AsiaPacific, Europe and Africa.
Teck está presente en Chile a través de la operación de las minas de cobre Quebrada Blanca, en la Región de Tarapacá; y Carmen de Andacollo, en la Región de Coquimbo. En conjunto, tienen la capacidad de producir entre 110 y 125 mil toneladas de cobre
Teck is present in Chile through the operation of the following copper mines: Quebrada Blanca, in the Tarapaca region, and Carmen de Andacollo, in the Coquimbo Region. Together,
249
Guía Minera de Chile
por año y dar empleo a cerca de 1.500 trabajadores. En las dos operaciones Teck es socio de la Empresa Nacional de Minería (ENAMI), que posee el 10% en cada una. La compañía, además, está desarrollando dos proyectos para ampliar su producción: Quebrada Blanca Fase 2, que considera la expansión de la operación existente, y el yacimiento Relincho, aun sin desarrollar o “greenfield” en la provincia de Huasco, Región de Atacama. Teck también cuenta con un programa de exploraciones en Chile. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine sites: Carmen de Andacollo and Quebrada Blanca Propiedad / Ownership: Teck Resources Ltd. (Canadá / Canada)
The company is also developing two projects to expand its production: Quebrada Blanca Fase 2, which considers the expansion of the existing operations, and the Relincho deposit, still undeveloped, or ‘greenfield’ in the Huasco province, Atacama Region. Teck also has an explorations program in Chile Gerente General Carmen de Andacollo / General Manager of Carmen de Andacollo: Manuel Novoa Gerente General Quebrada Blanca / General Manager of Quebrada Blanca: Hugo Herrera Director de Asuntos Corporativos y Responsabilidad Social / Corporate Affairs and Social Responsibility Manager: Amparo Cornejo Contacto / Contact
Principales Ejecutivos / Main Executives
Dirección / Address: Avenida Isidora Goyenechea N° 2800, Oficina 802, piso 8, Las Condes, Santiago.
Vicepresidente Cobre - Operaciones Mineras / Copper Mining Operations Vice-President: David Baril
Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Region (MR)
Vicepresidente Cobre Operaciones Mineras Chile / VicePresident of Copper – Mining Operations Chile: Chris Dechert
Teléfono / Phone: (56-2) 2 2464 5700
Director Finanzas / Finance Director: Christian Arentsen
97
Fax: (56-2) 2 2464 5794
Yamana Chile Servicios Ltda. RUT/ID Number: 76.581.220-8
www.yamana.com
Yamana Chile Servicios SpA, es la representante en Chile de Yamana Gold Inc., y su actividad es fundamentalmente de exploración. Yamana Gold con base en Canadá, es uno de los más importantes productores de oro en el mundo, incluyendo otros metales preciosos y cobre. Tiene nueve minas en operación y tres proyectos en desarrollo, además de varias propiedades mineras en exploración en Brasil, Argentina, Chile, México y Colombia. La compañía tiene como objetivo la producción sostenible de 2 millones de onzas de oro en el 2012. La compañía está presente en la Bolsa de Valores de Toronto (Símbolo: YRI), en la Bolsa de Valores de Nueva York (Símbolo: AUY), y en la Bolsa de Valores de Londres (Símbolo: YAU). Sus propiedades en Chile son El Peñón (Minera Meridian), Jerónimo (Agua de la Falda S.A.) y Florida (Minera Florida). Además, tiene el proyecto La Pepa. La mina El Peñón está ubicada a 165 km al sureste de Antofagasta, ciudad portuaria en el norte de Chile y tiene minerales de oro/ plata de alto grado. Las operaciones son actualmente vetas mineras 100% subterráneas utilizando el método bench and fill. El Peñón comenzó la producción comercial el año 2000 y
250
the mines have the capacity to produce between 110 and 125 thousand tons of copper per year, and employ almost 1,500 workers. In both operations, Teck is partners with ENAMI (National Mining Company), which owns 10% of each.
Yamana Chile Servicio SpA, is the Chilean representative of Yamana Gold Inc., and its main activity is exploration. Yamana Gold, based in Canada, is one of the most important gold producers in the world, including other precious metals and copper. It has nine operating mines and three projects under development, as well as mining properties under exploration in Brazil, Argentina, Chile, Mexico and Colombia. The company’s objective is the sustainable production of 2 million ounces of gold in 2012. The company is present in the Canadian Stock Exchange (Symbol: YRI), in the New York Stock Exchange (Symbol: AUY) and in the London Stock Exchange (Symbol: YAU). Its properties in Chile are El Peñon (Minera Meridian), Jerónimo (Agua de la Falda S.A.) and Florida (Minera Florida). It also owns La Pepa project. El Peñón mine is located 165 km southeast of Antofagasta, a port city in northern Chile, and it has high-grade gold/silver minerals. The operations are currently 100% underground vein mining using the bench-and-fill methods. El Peñón began its business production in 2000 and it has the capacity to produce more than
Compañías Mineras - Mining Companies
tiene la capacidad de producir más de 400.000 onzas de oro por año. De hecho, en 2014 produjo 452.120 oz de oro, un 3% menos que en el ejercicio anterior. Este volumen se desglosa en 282.617 oz de oro y 8,5 millones de oz de plata, mientras que en 2013 la producción total fue de 467.523 oz de oro equivalente, la cual estuvo compuesta 338.231 oz de oro y 6,5 millones de oz de plata. El cash cost promedio de El Peñón para 2014 fue de US$488 por oz de oro en comparación con los US$485 por oz del año previo. Jerónimo está ubicado aproximadamente a 10 km de Potrerillos y a 30 km al sureste de El Salvador, a una altura de 3.800 metros sobre el nivel del mar. El depósito Jerónimo es la extensión del depósito Agua de la Falda y se estima que contiene al menos 2,8 millones de onzas de oro. Florida es un yacimiento subterráneo en producción de oro, plata y zinc, ubicado en la localidad de Alhué, a 73 km al sur de Santiago, en la zona central de Chile. Minera Florida registró una producción récord en 2014, totalizando 119.582 oz de oro equivalente, compuestas por 100.076 oz de oro y 975.297 oz de plata. En el ejercicio anterior, la minera había alcanzado una producción de 118.590 oz de oro equivalente: 99.000 oz de oro y 979.514 oz de plata. En cuanto a los costos, el año 2014 el cash cost promedio de Florida fue de US$617 por oz de oro, esto es un 17% inferior que en 2013El proyecto La Pepa yace dentro de la franja prolífica Maricunga, una región en la Cordillera de Los Andes del norte de Chile, que contiene abundantes recursos de oro y plata. La compañía evalúa la factibilidad del proyecto. Las expectativas de la compañía para 2015 apuntan a incrementar la producción de oro, toda vez que esperan que se mantengan los altos niveles de ley de mineral y recuperación registrados en el último trimestre de 2014. Por el contrario, se anticipan menores leyes en el caso de la plata. Durante 2015, Yamana puso énfasis también en la exploración del nuevo descubrimiento de la veta Ventura, con el fin de incrementar la vida de la mina y el perfil futuro de producción. Aspectos Corporativos / Corporate Aspects Tipo de Empresa / Type of Company: Privada / Private Tipo de Minería / Mining Field: Cobre / Copper Yacimientos - Faenas / Ore Deposits - Mine sites: El Peñón (Minera Meridian), Jerónimo (Agua de la Falda S.A.) y Florida (Minera Florida). Además, tiene varios proyectos en etapa de exploración incluidos La Pepa/It also ownsseveral exploration projects including La Pepa. Propiedad / Ownership: Yamana Gold Inc. Principales Ejecutivos / Main Executives Senior Vicepresidente Operaciones Sur / Sr. VP Southern Operations: Gerardo Fernández Tobar Vicepresidente & Country Manager Chile / VP & Country Manager Chile: Roberto Alarcón Bittner Vicepresidente de Operaciones Sur / VP of Southern Operations: Ricardo Solovera Castillo Director Finanzas Chile-México / Chief Financial Offier ChileMexico: Andrés Guzmán Bosque Senior Director Exploraciones Andes / Senior Director Andes Explorations: Nibaldo Rojas Ángel Senior Director Abastecimiento Chile-México / Supply Manager Chile-Mexico: Jaime Ticona Choque Gerente de RR.HH. Chile-México / Human Resources Manager Chile-Mexico: Cristián Báez Jaime
400,000 ounces of gold per year. In fact, in 2014 it produced 452,120 ounces of gold, 3% less than the previous fiscal year. This volume is itemized in 282,617 ounces of gold and 8.5 million ounces of silver, while in 2013 the total production was 467,523 ounces of equivalent gold, which was composed of 338,231 oz of gold and 6.5 million oz of silver. The average cash post of El Peñón for 2014 was US$448 per oz of gold in comparison to the US$485 per oz of the previous year. Jeronimo is located in northern Chile, approximately 10 km southwest of El Salvador, 3,800 meters above sea level. The Jeronimo Deposit is the extension of the Agua de la Falda deposit and it is estimated to contain at least 2.8 million ounces of gold. Florida is an underground deposit that produces gold, silver and zinc located in the town of Alhué, 73 km south of Santiago, in the central area of Chile. Minera Florida registered a record production in 2014 of 119,582 oz of equivalent gold, made of 100,076 oz of gold and 975,297 oz of silver. In the previous fiscal year, mining had reached a production of 118,590 oz of equivalent gold: 99,000 oz of gold and 979,514 oz of silver. Regarding the costs, in 2014 the average cash cost of Florida was US$617 per oz of gold, which means 17% lower than in 2013. The La Pepa project lies within the prolific Maricunga Belt - a region in the Andean Mountain Range of northern Chile containing abundant gold and silver resources. The company evaluates the feasibility of the project. The company’s expectations for 2015 aim to increase the production of gold, as long as the mineral’s grades remain high and the recovery registered in the last quarter of 2014 also remains. In 2015, Yamana also focused on the exploration of the new discovery of the Ventura vein, with the purpose of extending the mine’s life and the future production profile. Gerente Regional de IT Chile-México / IT Regional Manager Chile-Mexico: Carlos Monárdez Irarrázabal Contacto / Contact Oficina en Santiago / Santiago Office Dirección / Address: Cerro Colorado N° 5240. Torre del Parque II, Piso 9 Of. A, Las Condes, Santiago. Región / Region: Metropolitana (RM) / Metropolitan Teléfono / Phone: (56-2) 2 2428 2200 Fax: (56-2) 2 2378 4999 E-Mail: mariajose.rios@yamana.com Oficina de Exploraciones en La Serena / La Serena Explorations Office Dirección / Address: Avda. Juan Cisternas 1610, La Serena Región / Region: Coquimbo (IV Región/IV Region) Teléfono / Phone: (56-52) 2222 0695 E-Mail: diccia.veliz@yamana.com
251
GuĂa Minera de Chile
252
CapĂtulo III Los Minerales en Chile
Chapter III The Minerals in Chile
Gentileza - Gentleness: Codelco
Guía Minera de Chile
Índice Capítulo III - Index Chapter III Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
3.0 Introducción / Introduction 3.1 Minería Metálica / Metallic Mining 3.1.1 Metales Básicos / Basic Metals 1. Cobre / Copper 2. Estaño / Tin 3. Plomo / Lead 4. Zinc / Zinc 3.1.2 Metales Ferrosos / Ferrous Metals 1. Cobalto / Cobalt 2. Cromo / Chromium 3. Hierro / Iron 4. Manganeso / Manganese 5. Molibdeno / Molybdenum 6. Renio / Rhenium 7. Titanio / Titanium 8. Tungsteno / Wolfram 9. Vanadio / Vanadium 3.1.3 Metales Preciosos / Precious Metals 1. Oro / Gold 2. Plata / Silver 3. Platino / Platinum 3.1.4 Metales Radioactivos / Radioactive Metals 1. Plutonio / Plutonium 2. Radio / Radium 3. Torio / Thorium 4. Uranio / Uranium 3.1.4 Metales Radioactivos/Radioactive Metals 1. Plutonio/Plutonium 2. Radio/Radium 3. Torio/Thorium 4. Uranio/Uranium
3.2 Minería No Metálica o Industrial / Non Metallic or Industrial Mining 1. Ácido Bórico / Boric Acid 2. Ácido Sulfúrico / Sulfuric Acid 3. Apatita / Apatite 4. Arcillas / Clay 5. Azufre / Sulphur 6. Baritina / Baryte 7. Bentonita / Bentonite 8. Caolin / Kaolin 9. Caliza / Limestone 10. Carbonato de Calcio / Calcium Carbonate 11. Carbonato de Litio / Lithium Carbonate 12. Cimita / Cimita 13. Cloruro De Sodio / Sodium Chloride 14. Compuestos De Boro / Boron Compunds 15. Coquina / Coquina 16. Cuarzo / Quartz 17. Diatomita / Diatomite 18. Dolomita / Dolomite 19. Feldespato / Feldspar 20. Fosforita / Phosphorite 21. Guano / Guano 22. Lapislázuli / Lapizlazuli 23. Mármol / Marble 24. Nitratos (Salitre) / Nitrates (Saltpeter) 25. Óxido de Hierro / Iron Oxide 26. Pirofilita / Pyrophyllite 27. Pumicita / Pumicite 28. Puzolana / Pozzolana 29. Sulfato de Cobre / Copper Sulphate 30. Sulfato de Sodio / Sodium Sulphate 31. Talco / Talc 32. Ulexita / Ulexite 33. Wollastonita / Wollastonite 34. Yeso / Gypsum 35. Yodo / Iodine 36. Zeolita / Zeolite 3.3 Exportaciones / Exports 3.4 Inversiones y Proyectos Mineros / Investments and Mining Projects
e 254
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
3.0. Introducción
3.0. Introduction
La industria minera en su más amplia gama de productos metálicos y no metálicos es fundamental para el progreso y desarrollo de la vida humana. Como ejemplo, el Gerente de Estudios de la Sociedad Nacional de Minería, Alvaro Merino, señala que para construir un automóvil en la actualidad se requieren: 960 kg de Hierro y Acero; 109 kg de Aluminio, 22,7 kg de Carbón, 24 kg de Cobre, 19 kg de Silicio, 11 kg de Plomo, 10 kg de Zinc, 7,7 kg de Manganeso, 6,8 kg de Cromo, 4,1 kg de Níquel, 0,4 kg de Platino, además de cantidades menores de antimonio, bario, berilio, cobalto, galio, oro, magnesio, molibdeno, neodimio, indio, paladio, azufre, rodio, plata, estroncio, estaño, titanio, tungsteno, vanadio y circonio. En el caso de los automóviles híbridos se requieren 38 kg de cobre y para la fabricación de un automóvil eléctrico, esta cantidad sube a 58 kg.
The mining industry in its wide variety of metallic and non-metallic products is fundamental for the progress and development of the human life. As an example, the Research Manager of the National Mining Society, Álvaro Merino, says that in order to build an automobile we need: 960 kg of Iron and Steel; 109 kg of Aluminum; 22.7 kg of Coal; 24 kg of Copper, 19 kg of Silicon; 11 kg of Lead; 10 kg of Zinc; 7.7 kg of Manganese; 6.8 kg of Chromium; 4.1 kg of Nickel; 0.4 kg of Platinum, as well as small quantities of antimony, barium, beryllium, cobalt, gallium, gold, manganese, molybdenum, neodymium, indium, palladium, sulfur, rhodium, silver, strontium, tin, titanium, tungsten, vanadium and zirconium. In the case of hybrid cars we need 38 kg of copper, and for the fabrication of an electric car, this number increases to 58 kg.
En Chile la industria minera es uno de los más sólidos pilares en que se sustenta su desarrollo económico y social; y es la industria más competitiva a nivel internacional. Chile ha liderado durante muchos años el ranking de producción mundial de cobre, nitratos naturales, yodo, litio y renio; y es un gran productor de manganeso, molibdeno, zinc, plata y oro. Asimismo, es uno de los países con mayores reservas de estos minerales, a pesar de que, en superficie el territorio nacional apenas representa el 0,2% del planeta y en número de habitantes, sólo el 0,25% de la población mundial.
In Chile, the mining industry is one of the most solid pillars that sustains the country’s economic and social development; and it’s the most competitive industry on an international level. Chile has been for many years the first producer of copper, natural nitrates, iodine, lithium and rhenium in the world; and it is a large producer of manganese, molybdenum, zinc, silver and gold. Likewise, it is one of the countries with the largest reserves of said minerals, despite the fact that, in surface the national territory barely represents 0.2% of the planet and in number of inhabitants, only 0.25% of the world’s population.
CHILE: LÍDER MUNDIAL EN MINERÍA / CHILE: GLOBAL LEADER IN MINING Ranking Mundial en Producción / Global Production Ranking
Producto / Product
1º
Cobre / Copper
Producción / Production Chile 2014
Porcentaje de la Producción Mundial / Percentageof Global Production
5.750 MTMF
32%
1º
Nitratos Naturales / Natural Nitrates
722 MTM
100%
1º
Yodo / Iodine
19.000 TM
56%
1º
Litio / Lithium
62.000 TM
40%
1°
Renio / Rhenium
27.000 TM
52%
3º
Molibdeno / Molybdenum
49.000 TMF
15%
5º
Plata / Silver
1.572 TMF
6%
Fuente/Source: SONAMI, 2015
El territorio de este país posee uno de los bordes geológicos más activos de la placa continental sudamericana, lo que le dado un sitial privilegiado en cantidad, variedad y calidad de minerales metálicos y no metálicos o industriales.
Chile’s territory owns one of the most active geological borders of the South American continental plate, which puts it in a very privileged position regarding quantity, variety and quality of metallic and non-metallic or industrial minerals.
La mayor cantidad de los yacimientos de minerales se localiza en la zona norte de nuestro país, predominantemente al Norte de los 31ºSur (desde la Sexta Región hacia el Norte), y su distribución geográfica conforma provincias metalogénicas o franjas de orientación norte-sur, que se caracterizan por la presencia de uno o más tipos de yacimientos, siendo de gran importancia los yacimientos de cobre tipo pórfido.
Most of these ore deposits are focused on northern Chile, predominantly North of the 31º South (from the Sixth Region up north), and their geographic distribution defines metallogenic provinces or north-south orientation stripes, which are characterized by the presence of one or more types of deposits, being the gold porphyry deposits of great importance.
Las franjas metalogénicas de la zona norte han sido objeto de una intensa exploración y explotación, pero cada día se descubren también indicios de nuevos recursos en zonas cercanas a los yacimientos en operación. Esto es lo que permite prolongar la vida útil de muchas minas. También, se registra actividad minera en la zona sur, especialmente en la región de Aysén. Allí se explotan yacimientos de cobre, oro, carbón y polimetálicos.
The metallogenic stripes in the northern area have been the target of intense exploration and exploitation, but each day there are indications of new resources in areas close to the exploitation deposits. This is what allows the extension of many mines’ life expectancy. There is also mining activity in the southern area, especially in the Aisén region. There are copper, gold and polymetallic deposits.
255
Guía Minera de Chile
Durante 2014, las exportaciones chilenas de la minería metálica (cobre, molibdeno, oro, plata, plomo, zinc, hierro y manganeso) representaron un monto de US$ 42.141,3 millones FOB; y las de la minería no metálica US$1.231,5 millones. La participación de la minería en el total de las exportaciones del país alcanzó aproximadamente al 57%. Estas cifras dejan traslucir la enorme importancia de este sector para la economía nacional.
In 2014, Chile’s exportations of metallic mining (copper, molybdenum, gold, silver, lead, zinc, iron and manganese) represented US$42,141.3 million FOB; and US$1,231.5 million of non-metallic mining. The involvement of mining in the total of the country’s exportations represented approximately 57%. These numbers show the great importance of this sector for the national economy.
3.1.0 Minería Metálica/Metallic Mining
3.1.0 Minería Metálica/Metallic Mining
Minería metálica es la actividad relacionada con la explotación de sustancias naturales, de las cuales se puede extraer un elemento metálico. Chile es un gran productor de metales. Los principales productos metálicos que existen en el país y son exportados casi en su totalidad son: cobre, molibdeno, oro, plata, plomo, zinc, renio, hierro y manganeso.
Metallic mining is the activity related to the exploitation of natural substances, of which a metallic element can be extracted. Chile is a great producer of metals. The main metallic products present in the country and that are exported almost enterily are: copper, molybdenum, gold, silver, lead, zinc, rhenium, iron and manganese.
Los especialistas clasifican los minerales metálicos en cuatro grupos:
Specialists classify the metallic minerals in four groups:
1. Básicos: cobre, estaño, plomo y zinc, 2. Ferrosos: cobalto, cromo, hierro, manganeso, molibdeno, renio, titanio y tungsteno, 3. Preciosos: oro, plata, platino 4. Radioactivos: plutonio, radio, torio y uranio
1. Basic: copper, lead, zinc, tin 2. Ferrous: iron, manganese, molybdenum, rhenium, cobalt, tungsten, titanium, chromium. 3. Precious: gold, silver, platinum 4. Radioactive: plutonium, uranium, radium, thorium.
3.1.1 Minerales Metálicos Básicos / Basic Metallic Minerals
3.1.1 Minerales Metálicos Metallic Minerals
1. Cobre
1. Copper
Los primeros vestigios de este mineral en el mundo datan alrededor del año 6000 A.C., que se conoce como la Edad del Cobre. Se cree que los principales yacimientos de este mineral estaban en Grecia, en la isla de Cyprum (Chipre), de la cual derivó la palabra Cuprum, que dio origen al símbolo químico del cobre: Cu. Con el Imperio Romano, el uso del cobre se expandió a la par que sus legiones hacia África y el Mediterráneo; y su mayor desarrollo estuvo en Egipto. También, se han encontrado vestigios del cobre en el origen de algunas culturas de Mesopotamia (sumerios, babilonios y asirios) Además, en India, China, Sudán, en los pueblos de la costa del mar Egeo, en las culturas andinas (Vicu, Moche, Nazca, Tiahuanaco, Chimu, Inca); y en Mesoamérica (Olmecas, Toltecas, Mayas, Mixtecas y Aztecas).
The first traces of the red metal go back to 6000 B.C., known as the Copper Age. It is believed that the main deposits of this mineral were in Greece, in Cyprus Island, from where the word Cuprum came from, which originated the chemical symbol Cu. With the Roman Empire the use of copper spread along its legion’s way through Africa and the Mediterranean; and its biggest development was in Egypt. There have also been found remains of copper in the origin of some Mesopotamian cultures (Sumerian, Babylonian and Assyrian). Also, in India, China, Sudan, in towns close to the coasts of Aegean Sea, in the Andean cultures (Vicu, Moche, Nazca, Tiwanaku, Chimu, Inca); and in Measoamerica (Olmec, Toltec, Maya, Mixtec and Aztec).
Chile es el principal productor de cobre de mina en el mundo, con sus 5.749.600 toneladas métricas producidas en 2014, lo que representa aproximadamente el 31% del total. En nuestro país se concentran también las principales reservas mundiales de cobre – alrededor de 150 millones de toneladas (30%)-, ubicándose muy distante de Perú, que concentra el 12%; México comparte el tercer lugar junto con Estados Unidos, con el 7%; y China representa el 6%.
Chile is the main producer of mine copper in the world, with its 5,749,600 metric tons of contained copper produced in 2014, which represents approximately 31% of the total. Chile also concentrates the main global copper reserves –about 150 million tons (30%) –, placing far away from Peru, which concentrates 12%, Mexico shares 3rd place with the United States with 7%, and China represents 6%.
En producción de mina del mineral rojo, Chile aventaja a China por más de 4 millones de toneladas (el segundo productor del mundo). La producción de cobre de mina del país asiático fue de 1.632 mil toneladas métricas en 2014, lo que representa 8% de la producción mundial. Perú ocupa el tercer lugar con 7,5%. Le siguen Estados Unidos con 7,4% y República del Congo, con 5,6 %. Entre más de 50 países productores de cobre, estas naciones son las únicas que superan el millón de toneladas métricas anuales.
Regarding the mine production of the red metal, Chile is ahead of China for more than 4 million tons (the second largest producer in the world). China’s mine copper production was 1,632 thousand metric tons in 2014, which represent 8% of the world production. Peru is in third place with 7.5%, followed by the United States with 7.4% and Republic of Congo with 5.6%. Among the more than 50 countries that produce copper, these nations are the only ones that exceed the 1 million metric tons per year.
En cobre de fundición y en cobre refinado, en 2014 la ventaja fue para China, lugar donde se encuentra el mayor número de refinerías en el mundo.
256
Básicos
/
Basic
In 2014, China was ahead with smelter and refined copper, country with the largest amount of refineries in the world.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
En 2014, China produjo el 24% del cobre de fundición. Japón se aproximó al 11% y Chile representó el 9%. Rusia se ubicó en el cuarto lugar con una participación de 5,6%, mientras que India ocupó el quinto lugar, con 5,3% del mercado global. En total, en el mundo se produjeron 15.096,1 miles de TM de cobre fino de fundición. Por otra parte, la producción de cobre refinado alcanzó a 23.107 millones de toneladas en 2014 y nuevamente China lideró la participación mundial, representando casi el 35% del total. Chile representó 12% y Japón, 7%. Otros países relevantes en este ámbito son Estados Unidos (4,7 %), Rusia (3,8%), India (3,3) y República del Congo 3,2%, entre otros.
In 2014, China produced 24% of the smelter copper. Japan came close with 11% and Chile represented 9%. Russia was in fourth place with 5.6%, while India was in fifth place with 5.3% of the global market. In total, 15,096.1 thousand MT of smelter fine copper were produced in the world. On the other hand, the production of refined copper reached 23,107 million tons in 2014 and once again China led the global participation, representing almost 35% of the total. Chile represented 12% and Japan 7%. Other countries in this field are United States (4.7%), Russia (3.8%), India (3.3%) and Republic of Congo (3.2%), among others.
PRODUCCIÓN MUNDIAL DE COBRE DE MINA 2014 / GLOBAL COPPER MINE PRODUCTION 2014 TOTAL: 18.515,6 MILES DE TM / THOUSANDS OF MT
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre / Chilean Copper Commission. Anuario 2015
PRODUCCIÓN MUNDIAL DE COBRE DE FUNDICIÓN 2014 / GLOBAL COPPER SMELTED PRODUCTION 2014 TOTAL: 15.096,1 MILES DE TM (%) / THOUSANDS OF MT (%)
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre/Chilean Copper Commission. Anuario 2015
257
Guía Minera de Chile
PRODUCCIÓN MUNDIAL DE COBRE REFINADO 2014 / GLOBAL REFINED COPPER PRODUCTION TOTAL: 23.010,7 MILES DE TM (%) / THOUSANDS OF MT (%)
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre/Chilean Copper Commission. Anuario 2015
Usos del Cobre
Uses of Copper
Los usos del cobre son múltiples. Por sus excepcionales cualidades como conductor, el 70% de su uso se encuentra en aplicaciones eléctricas, el 10% se concentra en la industria, el 10% en el transporte y el 10% en la aplicación de equipos de comunicaciones y telefonía. No obstante estos datos recientes del ICA (International Copper Association, Copper Alliance), cada día se descubren nuevos usos, por lo que su demanda se ha intensificado a la par del desarrollo económico e industrial de las naciones.
Copper has multiple uses. Due to its exceptional qualities as a conductor, 70% of its use focuses on electrical applications, 10% focuses on the industry, 10% on transportation and 10% on the application of communication and telephone equipments. In spite of these recent data from the ICA (International Copper Association, Copper Alliance), new uses are discovered every day, so its demand has intensified along with the nations’ economic and industrial development.
El mayor uso de equipamiento energético domiciliario (electrodomésticos), el mejoramiento de las instalaciones sanitarias y el enorme desarrollo de hardware para comunicaciones (celulares, notebooks, tabletas, computadores, etc), así como su incorporación en la industria automotriz, le está permitiendo recuperar terreno frente al aluminio, en los motores eléctricos y transformadores, por ejemplo. Cabe destacar que en la industria automotriz, los mayores avances tecnológicos y la incorporación de sistemas automatizados en los motores hacen al cobre intensivo en su uso y la demanda de metal rojo por parte de este sector debiera incrementarse, considerando el mayor acceso de la población a la propiedad de un vehículo, lo que se observa claramente en Chile. Asimismo, en los últimos años, ha surgido con fuerza su propiedad bactericida, por lo que la industria ha asimilado el mensaje y hoy se fabrican perillas de cobre, revestimientos para mesas de operaciones y otro tipo de cubiertas para uso intrahospitalario, redes de protección para la salmonicultura, herraduras para caballos, jabones, cremas, etc. La industria textil incluso, fabrica calcetines y ropa interior, que combaten hongos y enfermedades de la piel, producidas por exceso de transpiración y ambientes contaminados. El ejército de Estados Unidos, dispone de ropa interior de algodón y cobre para sus tropas, con el fin de evitar enfermedades de la piel y contagios entre los soldados, principalmente. El uso de cobre bactericida en la industria textil es altamente beneficioso para los enfermos de diabetes, por ejemplo.
258
The increased use of home energy equipment (electrical appliances), the improvement of the plumbing equipment and the major hardware development of communications (cell phones, laptops, tablets, computers, etc.), as well as its incorporation to the auto industry, allowed copper to catch up to aluminum, in electric engines and transformers, for example. It is important to mention that in the auto industry, the greatest technological breakthroughs and the incorporation of automated systems to the engines make the use of copper intensive and the demand for the red metal from this sector should increase, considers an improved access of people to owning a vehicle, which is clearly observed in Chile. Likewise, in the last few years, copper’s bactericidal properties have strongly emerged, so the industry has assimilated the message and today they manufacture copper knobs, coating for operation tables and other types of covers for hospital use, protection nets for aquaculture of salmonids, horseshoes, soaps, creams, etc. The textile industry makes socks and underwear that fight fungi and skin diseases caused by the excess of perspiration and contaminated environments. The United States Army has cotton and copper underwear for its troops, with the purpose of avoiding skin diseases and infections among soldiers. The use of bactericidal copper in the textile industry is highly beneficial for people with diabetes, for example.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
La innovación que se está gestando en este ámbito, es cuantiosa y se espera que nuevos productos se sumen al actual mercado. En Chile existen alrededor de 40 aplicaciones distintas de cobre bactericida, las que se están comercializando en pequeña escala, pero ya con buen posicionamiento de algunas exportaciones para el mercado equino, salmonicultura, ganado y hospitalario.
This is a lot of innovation coming from this field, and new products are expected to join the market. In Chile there are about 40 different applications for bactericidal copper, which are being marketed on a small scale, but with a good position of some exports for the equine, aquaculture of salmonids, stock and hospital markets.
Un documento de ICA (International Copper Association) estima que, a nivel global, aproximadamente, el 70% del cobre se usa en aplicaciones eléctricas y el 30% en aplicaciones que no son eléctricas. En cuanto a sectores con mayor demanda, cerca de un 55% se usa en construcciones, un 15% en infraestructura, un 10% en la industria, un 10% en transporte y un 10% en la fabricación de equipos.
A document from the ICA (International Copper Association) estimates that, on a global level, approximately 70% of copper is used in electrical applications and 30% in non-electrical applications. Regarding the sectors with the greatest demand, almost 55% is used in construction, 15% in infrastructure, 10% in the industry, 10% in transportation and 10% in equipment manufacturing.
Esta fuente sostiene que desde el año 2000, se han extraído en la minería más de180 millones de toneladas de cobre. Sin embargo, en ese mismo período, las reservas conocidas han aumentado en 290 millones de toneladas. Como resultado, la tasa de reservas/ producción ha aumentado de 26 a 39. Por lo general –aclara ICA-, la futura disponibilidad de los minerales se basa en el concepto de reservas y recursos. Las reservas son depósitos que han sido descubiertos, evaluados y calificados como económicamente rentables. Los recursos son bastante más grandes e incluyen las reservas, depósitos descubiertos, que son potencialmente rentables, y los depósitos no descubiertos que se proyectan, basados en investigaciones geológicas preliminares. De acuerdo con los últimos avances científicos del Servicio Geológico de los Estados Unidos (USGS, United States Geological Survey), las reservas de cobre totalizan 690 millones de toneladas (USGS, 2013) y se calcula que actualmente los recursos de cobre superan los 3.500 millones de toneladas (USGS, 2013). Esto último no considera las enormes cantidades de depósitos de cobre existentes en nódulos de mares profundos y sulfuros masivos submarinos. Por lo tanto, las oportunidades actuales y futuras de explotación llevarán a un aumento tanto en las reservas como en los recursos conocidos, lo que representa alrededor de 1.000 proyectos de cobre que serán objeto de exploración futura, de los cuales cerca de 100 de ellos ya están en construcción (Intierra, 2011). También, es importante destacar que el cobre está presente naturalmente en la corteza de la tierra en una concentración de alrededor de 67 partes por millón (ppm). Así, el monto total del cobre en depósitos sobre los 3,3 km, un límite probable de la minería del futuro, se calcula en 300.000 millones de toneladas (Kesler, 2008). Cabe destacar, que el cobre es uno de los pocos materiales que se puede reciclar repetidamente sin ninguna pérdida de rendimiento.
This source says that since the year 2000, more than 180 million tons of copper have been extracted in mining. However, in that same period, the known reserves have increased in 290 million tons. As a result, the reserves/production ration has increased from 26 to 39. Usually –says the ICA –, the future availability of the minerals is based on the concept of reserves and resources. The reserves are deposits that have been discovered, assessed and graded as economically profitable. The resources are quite larger and include the reserves, discovered deposits, which are potentially profitable, and the undiscovered deposits that are projected based on preliminary geological research. According to the latest scientific advances of the United States Geological Survey (USGS), the copper reserves added 690 million tons (USGS, 2013) and the current copper resources are calculated to exceed 3.5 billion tons (USGS, 2013). The latter doesn’t consider the large amounts of copper deposits existing in deep sea nodules and underwater massive sulfide. Therefore, the current and future export opportunities will lead to an increase both of the reserves and the known resources, which represents about 1,000 copper projects that will be explored in the future, of which almost 100 are already under construction (Intierra, 2011). It is also important to mention that copper is naturally present in the earth’s crust in a concentration of about 67 parts per million (ppm). This, the total amount of copper in deposits larger than 3.3 km, a probable limit of the future mining, is calculated in 300,000 million tons (Kesler, 2008). It is important to mention that copper is one of the few materials that can be recycled repeatedly without any loss of performance.
Reservas Mundiales de Cobre 2014 / 2014 Global Copper Reserves
Fuente: Cesco (Total: 940 Millones de Tons. Identificadas y Viables Para Producción)/Source: Cesco (Total: 940 million tons, identified and feasible for production)
259
Guía Minera de Chile
Producción Mundial y Nacional
Global and National Production
En 2014 la producción nacional de cobre de mina alcanzó a 5,749 millones de TM fino, lo que representó una caída de 0,5% respecto del año anterior, cuando se produjeron 5,776 miles TM del mineral, la cifra más alta alcanzada históricamente por el país. De esta cantidad, 1.840,7 correspondieron a Codelco y sus 7 divisiones productivas; y 4.077,8 miles TM a la minería privada
In 2014, the national production of copper mine reached 5,749 million of fine MT, which represented a 0.5% drop regarding the previous year, when there were 5,776 thousand MT of the mineral, the highest number registered in the country’s history. Of this amount, 1,840.7 corresponded to Codelco and its 7 productive divisions; and 4,077.8 thousand MT to private mining.
Según la Comisión Chilena del Cobre (Cochilco) la producción de Codelco -mayor productor mundial- subió 3,1% el año 2014 respecto del año anterior llegando, a 1,67 millones de toneladas. La empresa estatal se vio impactada favorablemente por la puesta en marcha de su mina Ministro Hales, que sumó 141.200 toneladas, con lo que contrarrestó el declive de otras divisiones, como es el caso de Salvador. Adicionalmente, a Codelco se agrega la producción correspondiente a su participación accionaria en la mina El Abra y en la Unidad Sur de Anglo American.
According to the National Copper Commission (Cochilco), Codelco’s production –largest world producer– went up 3.1% in 2014 regarding the previous year, reaching 1.67 million tons. The state company was favorably impacted by the launch of the Ministro Hales mine, which added 141,200 tons, which counteracted the decline of the other divisions, like Salvador. Additionally, we also have to add Codelco’s stock option in the El Abra mine and in the Southern Unit of Anglo American.
La explotación de los yacimientos de cobre en Chile es mayoritariamente a rajo abierto, siendo Chuquicamata la mina más grande de su tipo en el mundo. En 2014, esta División siguió liderando la producción de la compañía, con 691,8 mil TM de cobre fino, seguida por El Teniente, con 435,6 mil TM y Radomiro Tomic, con 291,0 mil toneladas métricas. En el caso de la minería privada, la principal performance corresponde a Minera Escondida, el mayor yacimiento a nivel mundial, de propiedad de BHP Billiton con una producción de 1.195,1 miles de TM de cobre fino. Anglo American Sur registró una producción de 300,6 mil TM y, en tercer lugar, se ubicó Candelaria, con 200 mil TM. Cochilco proyecta la producción para 2015 en 6,23 millones de TM, con una expansión de 6,8% y la Sociedad Nacional de Minería, Sonami, estima que al año 2020 la producción de cobre chileno podría llegar a 9 millones de toneladas métricas de cobre fino. Sin embargo, estas proyecciones sólo podrán concretarse si se revierten las variables negativas que están impactando el desarrollo del sector, afectado principalmente por el incremento en los costos de producción y baja productividad, como también por el ambiente de grandes transformaciones en materias de tributación, legislación medioambiental y laboral. En cuanto a los costos, inciden la menor ley del mineral que se explota en Chile -atribuida a la maduración de los yacimientos en producción-, así como el incremento en los costos de energía, agua y capital humano, entre otras variables, temas que hoy tienen un lugar prioritario en la agenda tanto del sector público como privado, ya que la competitividad a nivel internacional de las compañías que operan en el país se ve seriamente afectada.
The exploitation of the copper deposits in Chile is mainly open pit, with Chuquicamata as the largest open-pit mine of its kind in the world. In 2014, this Division continued to lead the company’s production with 691.8 thousand MT of fine copper, followed by El Teniente with 435.6 thousand MT and Radomiro Tomic with 291.0 thousand metric tons. In the case of the private mining, the main performance corresponds to Minera Escondida, el largest deposit in the world, owned by BHP Billiton, with a production of 1,195.1 thousand MT of fine copper. Anglo American Sur registered a production of 300.6 thousand MT and, in third place, Candelaria registered 200 thousand MT. Cochilco projects a production of 6.23 million MT for 2015, with a 6.8% expansion, and the NAtional Mining Society, SONAMI, estimates that by the year 2020 the production of Chilean copper could reach the 9 million metric tons of fine copper. However, these projections will only be carried out if the negative variables that are currently impacting the sector’s development can be reverted, which are mainly affected by the increase of the production costs and low productivity, as well as by the environment of major taxation transformations, environmental and labor legislation. Regarding the costs, the influences are the lower mineral grade exploited in Chile –attributed to the maturing of the deposits in production– as well as the increase of the energy, water and human capital costs, among other variables, which are issues that are a priority subject in the agenda, both in the public and in the private sector, since the competitiveness the companies on an international level that operate in this country is seriously affected.
LEY DEL COBRE PROMEDIO CHILE / AVERAGE CHILE COPPER GRADE Fuente/Source: Cochilco sobre la base de información de las principales empresas mineras, las cuales representan el 97,3% de la producción total, año 2014/Chilean Copper Comission based on information of the main mining companies, which represent the 97,3% of total production, year 2014.
2005
260
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Evolución de la Producción Chilena de Cobre Comerciable de Codelco / Evolution of Codelco’s marketable Chilean Copper production( Miles de TM de cobre fino) / (kMT Copper Content) División Chuquicamata / Chuquicamata Division División Radomiro Tomic / Radomiro Tomic Division División Ministro Hales / Ministro Hales Division
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
691,8
676,1
634,0
615,0
469,9
574,0
528,4
443,4
355,9
339,0
340,4
291,0
288,8
306,6
281,3
285,4
300,7
375,3
470,1
427,8
379,6
327,3
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
33,5
141,2
División Salvador / Salvador Division
74,9
77,5
80,6
63,9
42,7
65,5
76,2
69,0
62,7
54,3
54,0
División Andina / Andina Division
239,9
248,2
236,4
218,4
219,5
209,7
188,5
234,4
249,9
236,7
232,4
División El Teniente / El Teniente Division
435,6
437,4
418,3
404,7
381,2
404,1
403,6
400,3
417,2
450,4
455,5
-
-
-
-
67,7
148,0
117,1
118,0
133,0
128,2
121,0
1.840,0
1.831,2
1.783,0
1.664,6
1.547,6
1.782,4
Gaby Codelco-Chile Total
1.760,2 1.796,1 1.757,6
1.791,6 1.840,7
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre/Chilean Copper Commission. Anuario 2015
Evolución de la Producción Chilena de Cobre Comerciable en la Minería Privada / Evolution of Marketable Chilean Copper Production in Private Mining (Miles de TM de cobre fino) / (kMT Copper Content) POR EMPRESAS / By Company
2.004,0
2.005,0
2.006,0
2.007,0
2.008,0
2.009,0
2.010,0
2.011,0
2.012,0
2.013,0
2.014,0
3.679,3
3.592,5
3.684,9
3.973,7
3.861,2
3.692,4
3.729,8
3.527,6
3.787,4
4.154,3
4.077,8
Anglo American Norte
155,0
149,7
152,1
151,6
148,9
151,6
139,6
130,9
115,0
111,3
104,2
Anglo American Sur
300,6
293,7
294,8
302,1
283,5
276,9
257,7
264,0
416,6
467,3
436,9
1.195,1
1.271,5
1.255,6
1.483,9
1.254,0
1.103,7
1.086,7
817,7
1.075,9
1.193,7
1.165,4
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
28,2
24,8
24,7
28,7
33,8
29,7
26,3
24,3
23,4
22,0 22,0
Escondida Compañía Minera El Indio (4) Ojos del Salado Michilla
50,0
46,4
47,3
45,1
47,7
40,6
41,2
41,6
37,7
38,3
Candelaria
200,0
162,7
169,6
181,0
173,5
134,2
136,4
148,4
122,8
168,0
47,0
Cerro Colorado
119,5
90,4
115,5
98,7
104,2
93,7
89,0
94,3
73,1
73,6
134,7
Quebrada Blanca
76,3
81,0
82,4
82,9
85,4
87,4
86,2
63,4
62,4
56,2
79,6
Zaldívar
147,6
123,3
146,3
142,9
133,5
137,0
144,4
132,3
131,1
126,5
48,1
El Abra
218,0
210,6
218,6
166,0
165,8
164,1
145,2
123,4
153,7
155,6
166,4
23,4
18,8
18,6
21,1
17,9
45,1
72,3
79,8
81,1
71,8
427,0
440,0
452,0
464,4
535,9
504,0
453,3
282,1
444,5
470,4
Andacollo Collahuasi Lomas Bayas Los Pelambres El Tesoro
481,0 62,0
63,2
64,3
61,5
59,2
73,1
71,8
73,6
73,3
74,2
66,4
362,6
333,8
335,2
300,1
351,2
322,6
398,0
426,1
417,7
419,2
404,6
97,8
Atacama Kozán Haldeman Spence
-
98,1
94,0
93,0
90,8
90,2
95,3
97,1
105,0
102,6
93,8
21,4
16,1
18,4
13,8
8,8
8,6
13,1
12,7
12,6
13,7
11,3
15,2
14,2
17,2
13,0
15,7
15,4
13,5
14,4
10,0
-
4,3
128,1
164,8
162,3
178,1
181,0
166,7
151,6
176,1
5,8
16,9
21,1
16,4
22,6
19,7
17,8
19,7
21,0
6,1
16,9
15,1
17,9
19,9
19,2
Grace Franke Tres Valles Esperanza
-
-
-
-
-
-
0,3
8,9
13,9
12,5
8,2
-
96,6
173,2
177,1
180,7
16,2
44,6
Caserones Sierra Gorda
12,7
OTROS / Other TOTAL
5.412,5
156,8
184,2
192,0
232,4
223,1
217,3
213,1
201,2
194,8
179,7
5.320,5
5.360,8
5.557,0
5.327,6
5.394,4
5.418,9
5.262,8
5.433,9
5.776,0
5.749,6
Fuente/Source: Comisión Chilena del Cobre/Chilean Copper Commission. Anuario 2015
Producción Regional
Regional Production
En la producción por regiones, se observa el fuerte liderazgo de Antofagasta (II Región), que en 2014 logró una producción de cobre de 3.048.022 TMF, lo que representa el 53% del total país. En segundo lugar, se ubica Tarapacá (I región), con 607.983 TM; seguida por Coquimbo (IV Región), con 550.464 TMF; y O’Higgins (VI Región), con 473.286 TMF.
In the production by regions, Antofagasta (II Region) is a strong leader, which in 2014 achieved a copper production of 3,048,022 FMT, which represents 53% of the country total. Tarapaca (I Region) is in second place with 607,983 MT; followed by Coquimbo (IV Region) with 550,464 FMT; and O’Higgins (VI Region) with 473,286 FMT.
261
Guía Minera de Chile
Evolución de la Producción de Cobre por Regiones 2005-2014 (Tmf) / Evolution of Copper Production by Regions 2005-2014 (Tmf) Región/Region
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
Año/Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Arica y Parinacota (XV) Tarapacá (I)
760 509 608,377
Antofagasta (II)
2.901.951
653,468 647,890 671,159 730,739 2.923.339
3.184.384
2.905.992
2.940.184
1,141 529 647 2,263 694,866 595,891 431,054 587,881 607,983 2.939.958 3.048.303 3.048.022 2.942.178 2.721.201 418,259 427,500 389,329 420,992 488,787 570,438 576,145 577,495
401,525 304,101
226,017 229,305 233,689 235,490
267,891 322,685 344,174 329,422 217,266 198,119 362,707 415,784
450,927
429,497 420,016 397,208 421,919
426,892 420,220 440,814 470,596
473,286
Maule (VII)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
138
Aysén (XI)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
857
Atacama (III)
432,924
449,058 460,523 453,310 428,927
Coquimbo (IV)
373,678
370,681 341,669 398,056 365,243
Valparaíso (V)
335,295
329,701 317,942 304,162 289,266
Metropolitana / Metropolitan(XIII) 227,262 O’Higgins (VI)
550,464 404,492
Fuente/Source: Anuario Cochilco 2015
Exportaciones de Cobre
Copper Exports
Según la Comisión Chilena del Cobre, el año 2014 se exportaron 5.662 miles TMF del metal rojo, lo que representó el 37,6% del total de las exportaciones de cobre del mundo. El valor de estos embarques representó una cifra de US$ 36.441,3 Millones (FOB). Este monto resulta inferior al de 2013, cuando el valor exportado fue de US$ 38.596,7 Millones (FOB). Los menores ingresos se explican por el menor precio promedio del cobre durante 2014, respecto del año anterior, ya que el volumen exportado el año pasado fue superior al del año anterior. (Ver: El Precio del Metal Rojo)
According to the Chilean Copper Commission, in 2014 5,662 thousand FMT of the red metal were exported, which represented a 37.6% of the total of copper exports in the world. The value of these shipments represented US$36,441.3 million (FOB). This number is lower than the one in 2013, when the exported value was US$38,596.7 million (FOB). The lower incomes are explained by the lower average price of copper in 2014, regarding the previous year, because the exported value last year was higher than the year before. (See: The Price of the Red Metal).
En cuanto al destino principal de las exportaciones de cobre chileno, Asia sigue siendo nuestro principal mercado (71,8%), con China liderando las compras del metal rojo procedente de Chile y representando el 38,7% del total de los embarques de exportación nacional. Le siguen en importancia: Europa con 14% y América con 12,4 %; Otros destinos representan el 1,8% restante.
Regarding the main destination of the Chilean copper exports, Asia is still our main market (71.8%), with China leading the purchase of the red metal coming from Chile and representing 38.7% of the total of the national export shipments, followed by Europe (14%) and America (12.4%). Other destinations represent the remaining 1.8%.
Dentro de los países de Europa, el principal mercado para el cobre chileno es Italia (3,1%), seguido por España (2,5%), Finlandia y Grecia, ambos con una participación de 2,5%. Y, en el caso de América, el principal destino de nuestro cobre es Estados Unidos (5,7%), seguido por Brasil (5%).
Of the European countries, the main market for Chilean copper is Italy (3.1%), followed by Spain (2.5%), Finland and Greece, both with 2.5%. And, in the case of America, the main destination of our copper is United States (5.7%), followed by Brazil (5%).
Destino de Exportaciones de Cobre Chileno 2014 / 2014 Exports of Chilean Copper by Destination Participación / Share 72% 14% 12% 2%
Fuente/Source: Banco Central y Cochilco/Central Bank and Cochilco
262
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
El Precio del Metal Rojo
Price of the Red Metal
A partir del año 2003 el cobre había venido presentando un alza continua en su precio, llegando en 2011 a un promedio de 399,66 centavos de dólar la libra, en la Bolsa de Metales de Londres, lo que constituyó un record histórico y un momento de mucha holgura para las compañías mineras. Pero este peak se revirtió y en 2012 se inició un ciclo de retroceso del precio del metal rojo. Según los analistas, el deterioro de las expectativas de crecimiento de China, el principal consumidor de cobre del mundo, fue la causa principal del descenso, sumado esto a una desaceleración de la economía global. Así en 2012 se cotizó en un promedio de 360,593 centavos de dólar la libra, en 2013 en 332,120 centavos de dólar la libra y en 2014 cayó a 311,255.
Since 2003, copper has shown a continuous price increase, reaching in 2011 an average of 399.66 cents a pound, in the London Stock Exchange, which constituted a historic record and a period of comfort for the mining companies. However, this peak reverted and in 2012, a setback cycle of the red metal’s price began. According to the analysts, the deterioration of China’s growth expectations, the main consumer of copper in the world, was the reason for this decrease, adding a deceleration to the global economy. This way, in 2012, an average of 360.593 cents a pound was quoted, in 2013 was 332.120 cents a pound and in 2014 it fell to 311.255 cents a pound.
Durante 2015, la tendencia negativa se ha mantenido. Al cierre de la edición de la Guía Minera 2015-2016, la Ministra de Minería, Aurora Williams; y el Vicepresidente Ejecutivo de la Comisión Chilena del Cobre (Cochilco), Sergio Hernández, dieron a conocer las nuevas proyecciones de precio del cobre, señalando que éste promediará US$2,53 la libra en 2015, lo que implica una reducción de 24 centavos de dólar respecto a lo estimado en el informe anterior, de junio.
In 2015, the negative trend continued. As the edition of the Guía Minera 2015-2016 closed, the Ministry of Mining, Aurora Williams and the Executive Vice-President of the Chilean Copper Commission (COCHILCO), Sergio Hernandez, released the new projections of the price of copper, saying that its average US$2.53 per pound in 2015, which implies a reduction of 24 cents a dollar regarding the estimations of the previous report, in June.
En tanto, para 2016 estimaron que el precio llegaría a un promedio anual de US$ 2,50 la libra, lo que equivale a una disminución de 20 centavos de dólar en relación al informe previo. Cabe destacar que la proyección de 2016 considera los recortes de producción de cobre anunciados públicamente por las empresas, a la fecha de emisión de dicho documento.
Meanwhile, they estimated that for 2016 the price would reach an average of US$2.50 per pound, which is a 20 cents a dollar decrease in relation to the previous report. It is important to mention that the projection for 2016 considers the cutbacks in copper production publicly announced by the companies, as the issue of said document went to press.
La Ministra Williams explicó que la proyección de precio de Cochilco se basa en un crecimiento de la demanda de cobre de China para 2015 de 2% -el mismo aumento estimado en junio-, dada la evolución del consumo de este metal, así como las importaciones y perspectivas de producción fabril para los próximos meses de China.
Minister Williams explained that the Cochilco’s price projection is based on the growth of China’s 2% copper demand for 2015 –the same increase estimated in June– given the evolution of this metal’s consumption, as well as China’s imports and perspectives of manufacturing production for the next few months.
Cochilco redujo también la estimación de crecimiento para Japón, Corea del Sur y Rusia, todo lo cual anticipa que, en el año 2015 el consumo mundial de cobre refinado se desaceleraría desde el 8,4% registrado en 2014 a 0,9%. En tanto que para 2016, se prevé un crecimiento global de la demanda de cobre de 2,2%, lo que implica una disminución de 1,1 puntos porcentuales respecto de lo estimado en junio de 2015.
Cochilco also reduced growth estimations for Japan, South Korea and Russia, all of which foresees that in 2015 the global consumption of refined copper would decline from the 8.4% registered in 2014 to 0.9. Meanwhile for 2016, a global growth of the copper demand would be foreseen of 2.2%, which implies a 1.1% decrease regarding June 2015.
Esta proyección considera que el crecimiento de la demanda de China estará en torno a 3%, menor al 4% proyectado en el mes de junio pasado, dado la desaceleración del crecimiento económico proyectado por el Fondo Monetario Internacional. Esta proyección considera que hacia fines del cuarto trimestre de 2015, el crecimiento de la producción fabril en China comenzará a estabilizarse, debido, entre otros aspectos, a los efectos de la reducción de los tipos de interés; y a un nuevo impulso al programa de electrificación de ese país. La proyección del precio del cobre de Cochilco considera además, los riesgos económicos y financieros tanto del presente como de sus expectativas futuras.
This projection considers that the growth of China’s demand will be around 3%, lower than the 4% projected last June, given the deceleration of the economic growth projected by the International Monetary Fund. This projection considers that by late 2015 the growth of China’s manufacturing production will stabilize due to, among other aspects, the reduction effects of the types of interests; and to a new boost to the electrification program of that country. The projection of Cochilco’s copper price also considers the economic and financial risks both of the present and future expectations.
263
Guía Minera de Chile
Precio del Cobre Refinado Nominal (Centavos de dólar por libra) / Refined Copper Prices Nominal (USD cents/lb.) AÑO / YEAR
B.M.L. / LME
COMEX
AÑO / YEAR
B.M.L. / LME
COMEX
2000
82.294
83.971
2008
315.316
313.358
2001
71.566
72.567
2009
234.217
235.417
2002
70.647
71.672
2010
341.978
342.511
2003
80.734
81.050
2011
399.656
400.500
2004
130.106
128.972
2012
360.593
361.500
2005
167.087
168.227
2013
332.120
334.114
2006
305.295
308.935
2014
311.255
311.996
2007
323.246
322.172
Fuente / Source: Comisión Chilena del Cobre / Chilean Copper Commission.
Precio del Cobre Refinado, Nominal y Real (Centavos de Dólar por Libra) / Refined Copper Prices, Nominal And Constant (Usd Cents/Lb.) NOMINAL B.M.L. / LME
COMEX
REAL / CONSTANT(1) B.M.L./ LME
COMEX
ENE/ JAN / 2015
263,802
265,323
277,8
279,4
FEB
258,642
262,363
273,6
277,5
MAR
268,792
270,793
283,8
285,9
ABR/ APR
273,447
275,276
289,6
291,5
MAY
285,791
289,338
299,5
303,2
JUN
264,608
267,534
274,7
277,8
JUL
247,521
248,22
257,9
258,7
AGO/ AUG
230,83
233,321
242,8
245,4
SEP
236,235
237,057
248,5
249,3
(1) Deflactor: Indice de Precios al por Mayor de Estados Unidos (PPI, all commodities), base Promedio 2012=100./ Deflator: U.S. Producer Price Index (PPI, all Commodities). Average 2012 = 100. Fuente / Source: Comisión Chilena del Cobre / Chilean Copper Commission.
264
2. Estaño
2. Tin
El estaño es el elemento químico con mayor cantidad de isótopos estables conocidos (10). Es un mineral metálico brillante, de color parecido al de la plata, más duro y dúctil que el plomo y de igual peso específico que el hierro. Se utiliza normalmente para recubrir otros metales, especialmente cobre y hierro, ya que no se oxida fácilmente y es resistente a la corrosión. Se utiliza también para disminuir la fragilidad del vidrio, como fungicida, para la preparación de tintes, dentífricos y pigmentos. Su aleación con el cobre forma el bronce.
Tin is the chemical element with the largest amount of stable isotopes known (10). It is a bright, metallic mineral, of a color similar to silver, harder and more ductile than lead and of the same specific weight as iron. It is usually used to cover other minerals, specifically copper and iron, since it does not rust easily and is corrosion-resistant. It is also used to reduce the fragility of glass, as fungicide, for the preparation of dyes, toothpaste and pigments. Its alloy with copper creates bronze.
Expertos internacionales estiman que el estaño puede ser uno de los metales más favorecidos por los procesos de industrialización,
International experts consider that tin can be one of the most favored metals by the industrialization processes due to its metal connotation with sophisticated final uses or destined
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
debido a su connotación de metal con usos finales sofisticados o destinado a sectores de mayor desarrollo tecnológico y rápido crecimiento, como la electrónica y las telecomunicaciones. La soldadura representa más de la mitad del consumo total de estaño. Durante los últimos 10 a 15 año, el estaño había sido sustituido en este uso por el plomo, pero por motivos ambientales y sanitarios, recuperó su importancia. Durante la Segunda Guerra Mundial, la demanda de minerales de estaño se incrementó fuertemente en el mundo por el amplio uso de la hojalata y sus derivados en la manufactura de envases para la conservación de los alimentos enviados a las tropas en el frente de batalla. Con un mercado floreciente y muy pocos países productores, la demanda de minerales de estaño hizo revivir los viejos yacimientos de plata que tenían como desecho estos minerales. El apelativo que se le daba al estaño de “metal del diablo” deriva de los problemas que causaba en la metalurgia de la plata. Bolivia fue el gran exportador de este mineral, el que hizo surgir grandes fortunas en ese país, como fue el caso de la familia Patiño. La producción minera mundial de estaño contenido viene situándose, en los últimos años, en torno a las 300 kt/año. Alrededor de una veintena de países producen minerales de estaño, y sólo son significativas las producciones de unos doce. China produce más del 40 % del total y los cinco mayores productores copan alrededor del 91 % de dicha producción. China es el principal productor de estaño, seguido por Malasia, Indonesia, Perú, Bolivia y Brasil. En Chile no existen estadísticas sobre este producto. Yunnan Tin Company Group Limited (YTC), de China, en la actualidad es la mayor productora de estaño a nivel mundial; la capacidad de producción principal de YTC es de más de 40 000 toneladas de estaño orgánico, 40 000 toneladas de refinado y productos químicos de estaño, además de productos químicos de arsénico con unas 2 000 toneladas de producción. La compañía forma parte de las participadas por el gobierno chino, y se encuentra entre sus 520 mayores empresas. Yunnan Chengfeng Non-ferrous Metals Co., Ltd. se dedica a la producción de estaño refinado y soldaduras de estaño-plomo, además de recuperar metales como indio, plata, oro, plomo, bismuto, cobre y antimonio. Otra compañía china es Guangxi China Tin Co., Ltd. que posee una capacidad de producción de 10,5 kt/año. Las reservas mundiales de estaño estimadas por el USGS (Minerals Commodyties 2014) son de unos 4,7 Mt, unas 16 veces el consumo mundial actual. Bolivia se ubica en el 6° lugar de reservas y Chile no produce estaño.
Precio del Estaño/Price of Tin Dólares de 2014/2014 Dollar
to sectors with a higher technological development and fast growth, like electronics and telecommunications. Welding represents more than half of tin’s total consumption. In the last 10 to 15 years, tin was replaced by lead, but because of environmental and sanitary reasons, tin was brought back. During the Second World War, the demand for tin minerals increased strongly in the world due to the wide use of tinplate and its by-products in the manufacturing of containers for the preservation of the food sent to the troops in the frontline. With a thriving market and very few producing countries, the demand of tin minerals revived the old silver deposits. Tin was known as the “devil’s metal”, which comes from the problems it caused to silver’s metallurgy. Bolivia was the greatest exporter of this mineral, which made this country very rich, like the case of the Patiño family. The world mining production of contained tin has been, in the last few years, around 300,000 tons/year. About twenty countries produce tin ore, and the production of only twelve of them are important. China produces more than 40% of the total and the five largest producers take more than 91% of said production. China is the main producer of tin, followed by Malaysia, Indonesia, Peru, Bolivia and Brazil. There aren’t statistics of this product in Chile. China’s Yunna Tin Company Group Limited (YTC) is currently the largest producer of tin on a worldwide level. YTC’s main production capacity is more than 40,000 tons of organic tin, 40,000 tons of refined tin and tin chemical products, as well as arsenic chemical products with about 2,000 tons of production. The company is part if the investees for the Chinese government and it is among its 520 largest companies. Yunnan Chengfeng Non-ferrous Metals Co., Ltd. focuses on the production of refined tin and tin-lead welding, as well as recovering metals like indium, silver, gold, lead, bismuth, copper and antimony. Another Chinese company is Guangxi China Tin Co., Ltd., which owns a production capacity of 10,500 tons/year. The world reserves of tin estimated by the USGS (2014 Minerals Commoyties) are approximately 4.7 MT, about 16 times the current global consumption. Bolivia is in 6th place of reserves and Chile is not a producer of tin.
Precio del Estaño/Price of Tin Dólares de 2014/2014 Dollar
2005
471.0
2010
1.061.1
2006
523.2
2011
1.242.5
2007
808.6
2012
1.005.3
2008
936.6
2013
1.051.7
2009
762.1
2014
1.023.1
Fuente / Source: Metals Week
265
Guía Minera de Chile
3. Plomo
3. Lead
El plomo es un metal blando de color gris, ligeramente azulado y muy pesado. Es un subproducto de los depósitos polimetálicos de zinc y plata, por lo que su producción está ligada a estos metales. Industrialmente, sus compuestos más importantes son los óxidos de plomo y el tetraetilo de plomo. El plomo forma aleaciones con muchos metales y, en general, se emplea en esta forma en la mayor parte de sus aplicaciones. Todas las aleaciones formadas con estaño, cobre, arsénico, antimonio, bismuto, cadmio y sodio tienen importancia industrial.
Lead is a soft, grayish-color metal, slightly blue and very heavy. It is a by-product of the zinc and silver polymetallic deposits, so its production is linked to these metals. Industrially, its main components are lead oxides and tetraethyllead. Lead creates alloys with many metals and it is usually used as an alloy in most of its applications. Every alloy created with tin, copper, arsenic, antimony, bismuth, cadmium and sodium has an industrial significance.
Antes de la Primera Guerra Mundial se produjo un importante auge de la minería del plomo en Chile. Se explotaron principalmente yacimientos ubicados en Limarí, en la Región de Coquimbo (IV Región). En Latinoamérica, la producción de plomo se concentra en Perú y México, con volúmenes menos importantes, Argentina, Bolivia, Chile, Honduras y Brasil. Colombia y Ecuador exhiben cantidades marginales de este producto.
Before the First World War, there was an important boom of the Chilean lead mining. Deposits located mainly in Limerí, in the IV Region of Coquimbo (IV Region) were exploited. In Latin America, the production of lead focuses on Peru and Mexico, with less significant volumes in Argentina, Bolivia, Chile, Honduras and Brazil. Colombia and Ecuador show marginal amounts of this product.
Evolución de la Producción de Plomo en Chile / Evolution of Lead Production in Chile TM de fino / Mt Fine Content Año / Year
Total Ton.
Año / Year
Total Ton.
2005
878
2010
695
2006
205
2011
841
2007
1.305
2012
410
2008
3.985
2013
1.829
2009
1.511
2014
2.678
Fuente: Cochilco (Anuario 2015)
En 2014 Chile produjo un total de 2.678 TM de fino, cifra que representa 46 % más que el año 2013, cuando se registró una producción de 1.829 tmf de ese metal. En la actualidad, los principales yacimientos de plomo que se explotan en Chile se encuentran ubicados en la Región de Aysén. Dichos yacimientos son explotados por la Soc. Contractual Minera El Toqui. Estudios geológicos indican que existen depósitos aún no explotados en el norte de Chile. Conocidos son los yacimientos de Las Cañas y Galena. También se sabe de otros depósitos importantes de estos minerales en la zona sur, entre Ñirihuao y Tierra del Fuego, pero al parecer, ellos no han sido lo suficientemente rentables para incentivar su explotación.
In 2014 Chile produced a total of 2,678 MT of fine, which represents 46% more than in 2013, which showed a production of 1,829 fmt of this metal. Currently, the main lead deposits exploited in Chile are located in the Aysen Region. Said deposits are exploited by the Soc. Contractual Minera El Toqui. Geological studies indicate that there are unexploited deposits in the northern Chile. Las Cañas and Galena are also well-known deposits. Other important deposits of these minerals are also known in the southern zone, between Ñirihuao and Tierra del Fuego, but it seems that they haven’t been profitable enough to incentive their exploitation.
Evolución del Precio del Plomo / Lead Price Evolution Año / Year
cUS$/lb
Año / Year
2005
57.8
2010
108.3
2006
73.0
2011
111.1 95.0
2007
140.9
2012
2008
102.4
2013
98.1
2009
93.0
2014
95.1
Fuente/Source: Metals Week
266
cUS$/lb
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
4. Zinc
4. Zinc
El zinc es un mineral relativamente escaso en la naturaleza. El zinc puro y recién pulido es de color blanco azuloso, lustroso y moderadamente duro. El zinc es buen conductor del calor y la electricidad. Como conductor del calor, tiene una cuarta parte de la eficiencia de la plata. El hierro o el acero recubiertos con zinc se denominan galvanizados, y esto puede hacerse por inmersión del artículo en zinc fundido (proceso de hot-dip), depositando zinc electrolíticamente sobre el artículo como un baño chapeado (electro galvanizado); exponiendo el artículo a zinc en polvo cerca de su punto de fusión (sherardizing); o rociándolo con zinc fundido (metalizado).
Zinc is a mineral relatively scarce in nature. Pure and recentlypolished zinc is of a bluish white color, shiny and slightly hard. Zinc is a good heat and electricity conductor. As a heat conductor, it has a fourth of silver’s efficiency. Its most important uses are alloys and the protection coating of other metals. Zinc-coated iron and steel are called galvanized, and this can be done by immersing the article in cast zinc (hotdip process), placing the zinc electrolytically on the item like a plating bath (electro-galvanized), exposing the article to dust zinc close to a melting point (sheradizing) or spraying it with cast zinc (metallized).
El zinc se utiliza principalmente para galvanizar el hierro y el acero (70% del consumo mundial) que se produce por dos procesos: el cruce en caliente en un baño de zinc fundido (más fiable) o la electrólisis. La industria del automóvil consume zinc para evitar la corrosión del acero. Galvanizado de zinc también se utiliza para las placas, tuberías, cables, la construcción y la fabricación de material eléctrico. También, se utiliza en la fabricación de pilas, baterías, neumáticos, productos de caucho, tanques, pigmentos para pinturas. Pero, su uso principal es en techumbres, por su buena aleación con el aluminio. Por esto, el sector de la construcción lidera el uso del zinc con 60% de la demanda, seguido por la fabricación de equipos y maquinarias.
It is mainly used to galvanize iron and steel (70% of global consumption) produced through two processes: in a bath of melted zinc (more reliable) or electrolysis. The auto industry consumes zinc to avoid corrosion of the steel. Galvanized zinc is also used for plates, pipelines, cables, construction and manufacturing of electrical equipment. It is also used in the manufacturing of batteries, tires, rubber products, tanks, paint pigments. But its main use is in roofing, due to its alloy with aluminum. That is why the construction sector leads the use of zinc with 60% of the demand, followed by the manufacturing of equipment and machinery.
Perú cuenta con las principales reservas de este metal en el planeta, pero China ha pasado a convertirse en el N º 1 en el mundo en producción, consumo y refinación de zinc. y También se producen concentrados en Brasil, Bolivia, Chile, México y Argentina. En Chile, la producción de zinc en 2014 alcanzó a 45.094 toneladas métricas fino.
Peru has the main reserves of this metal on the planet, but China has become in the #1 country in production, consumption and refining of zinc. Concentrates are also produced in Brazil, Bolivia, Chile, Mexico and Argentina. In Chile, the zinc production in 2014 reached 45,094 fine metric tons.
267
Guía Minera de Chile
Evolución Producción de Zinc por Regiones / Zinc Production by Regions Año /Year
Evolución Precio del Zinc
Regiones/Regions TMF de Zinc / FMT of Zinc X I
AÑO/YEAR
Total Año / Year Total
RM
2005
81.8
28.841
2006
185.5
36.238
2007
175.2
32.991
2008
91.9
33.144
2009
89.4
2010
108.9
2011
101.5
2012
89.7
29.759
2013
87.5
45.094
2014
98.2
2005
28.841
2006
32.241
2007
32.991
2008
33.144
2009
21.377
6.424
27.801
2010
21.289
6.373
27.662
2011
29.64
6.962
36.602
2012
21.271
5.491
26.762
2013
24.863
4.896
2014
37.427
7.667
3.997
Fuente/Source: Anuario Cochilco 2015
268
ct US$ /lb
Fuente/Source: Metals Week
3.1.2 Minerales Metálicos Ferrosos
3.1.2 Ferrous Metallic Minerals
1. Cobalto
1. Cobalt
Su principal característica es su elevadísima dureza y resistencia al desgaste. El cobalto no se encuentra en estado nativo sino que se extrae usualmente como subproducto del níquel y el cobre. Las principales menas de cobalto son la cobaltita, eritrina, cobaltocalcita y skuterudita.
Its main feature is its high hardness and wear resistance. Cobalt is not in a native state but it is usually extracted as a nickel and copper by-product. The main cobalt ores are cobaltite, erythrite, cobalt calcite and skutterudite.
El cobalto es un ingrediente fundamental en el proceso de las superaleaciones, utilizadas para fabricar piezas de motores a reacción para aviones y se ha extendido a la fabricación de coches híbridos. Además, tiene una importante presencia en el sector químico y en la medicina. Un isótopo radiactivo, el cobalto 60, se utiliza ampliamente en la industria y como fuente de rayos gamma para el tratamiento del cáncer. Es lo que se conoce como bomba de cobalto. También, es beneficioso para la salud porque forma parte de la vitamina B12.
Cobalt is a fundamental ingredient in the super-alloy process, used to manufacture plane’s jet engine parts and it has extended to the manufacture of hybrid cars. It also has an important presence in the chemical and medicinal sector. One radioactive isotope, cobalt 60, is widely used in the industry and as a source for gamma rays for cancer treatment; this is known as a cobalt bomb. It is also beneficial for the health as part of the B12 vitamin.
Por otra parte, los compuestos de cobalto se han utilizado durante siglos para obtener un color azul intenso en vidrio, esmaltes y cerámicas.
On the other hand, the cobalt compounds have been used for centuries to obtain the intense blue color in glass, enamel and ceramics.
Este metal es muy escaso en la naturaleza. Los mayores productores de cobalto son la República Democrática de El Congo, China, Canadá, Rusia y Australia.
This metal is very scarce in nature. The largest producers of cobalt are the Democratic Republic of the Congo, China, Canada, Russia and Australia.
La demanda de cobalto ha aumentado hasta alcanzar niveles históricos en los últimos años, debido a su uso cada vez más generalizado en productos como las baterías de los teléfonos móviles y de ordenadores portátiles. En Chile no se produce cobalto.
The demand of cobalt has increased until reaching historic levels in the last few years, due to its more generalized use in products as batteries of mobile phones and laptops. Cobalt is not produced in Chile.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Productores de cobalto en el mundo / Global Producers of Cobalt Ranking / Rank
País / Country
1
Congo, The Democratic Republic Of The / República Democrática del Congo
Producción Mundial de Mina, Por País (Toneladas métricas, contenido de cobalto) / World Mine Production, By Country (Metric tons, cobalt content) 51.000
2
China
7.000
3
Canada / Canadá
6.625
4
Russian Federation / Rusia
6.300
5
Australia
5.882
6
Cuba
4.900
7
Zambia
4.200
8
Brazil / Brasil
3.900
9
New Caledonia / Nueva Caledonia
2.620
10
Philippines / Filipinas
2.600
11
South Africa / Sudáfrica
2.500
12
Morocco / Marruecos
1.800
13
Indonesia
1.700
14
Finland / Finlandia
635
15
Madagascar Papua New Guinea / Papua Nueva Guinea
630
17
Botswana / Botsuana
195
18
Zimbabwe / Zimbabue
88
16
469
El precio promedio del cobalto en 2014 fue aproximadamente de US$ 21.500 la tonelada. / The average price of cobalt in 2014 was approximately US$21,500 per ton. Source: United States Geological Survey (USGS) Minerals Resources Program / Fuente: Servicio Geológico de los Estados Unidos (USGS) Programa de Recursos Minerales
269
Guía Minera de Chile
2. Cromo
2. Chrome
Es un metal quebradizo, de color blanco gris, suficientemente duro para rayar el vidrio, capaz de hermoso pulimento e infusible al fuego de forja. Su uso es frecuente en metalurgia, por la dureza y tenacidad que aporta al unirse con otros metales, aún en pequeñas cantidades. Además, es muy resistente a la corrosión. Sus compuestos también se utilizan en la industria de pintura para dar colores inalterables al aire e insolubles en el agua.
It is a breakable metal, of a white-gray color, hard enough to scratch glass, capable of a beautiful polishing and infusible to forge firing. It is frequently used in metallurgy, for its hardness and the tenacity that gives when combined with other metals, even in small amounts. It is also very resistant to corrosion. Its compounds are also used in the painting industry to give airresistant and water-resistant colors.
Las reservas mundiales de mineral de cromo (medidos e indicados) contenidas en Cr2O3 son mayores que 480 millones T (cromita grado de envío) y las mismas se concentran principalmente en Kazajstán (230 millones de toneladas), Sudáfrica (200 millones de toneladas) y la India (54 millones de t). Alrededor del 90% de los recursos mundiales de cromo están geográficamente concentrados en estos dos primeros países. La producción mundial de cromita en 2014 fue aproximadamente de 26 millones de toneladas, destacándose como los países productores: África del Sur (42,3%), India (15,0%), Kazajstán (15,4%) y otros países (25,4%).
The world reserves of chrome ore (measured and indicated) contained in Cr203 exceed 480 million T (chromite dispatch grade) and they are mainly focused on Kazakhstan (230 million tons), South Africa (200 million tons) and India (54 million tons). About 90% of the global chrome production is geographically focused in these two first countries. The global production of chromite in 2014 was approximately 26 million tons, with the following producing countries standing out: South Africa (42.3%), India (15%), Kazakhstan (15.4%) and other countries (25.4%).
Brasil es prácticamente el único productor de cromo en América, con una participación que asciende a 0,11% de las reservas y el 1,87% de la oferta mundial de cromita. En Chile no existe producción.
Brazil is practically the only chrome producer in America, with an involvement of 0.11% of the reserves and 1.87% of the global chromite supply. Chrome is not produced in Chile.
El cromo se cotizaba en 2014 en el mercado internacional en un precio promedio entre US$1.308 y US$1.338 la tonelada.
In 2014 chrome is quoted in the international market at an average price of US$1,308 and US$1,338 per ton.
3. Hierro
3. Iron
El hierro es un metal de transición, maleable, tenaz, de color gris plateado y que presenta propiedades magnéticas, a temperatura ambiente y presión atmosférica. Los minerales que contienen mayor abundancia de hierro son sus óxidos, como la magnetita (72,5% de fierro) y la hematita (55,56% de fierro). El hierro es también el metal más producido en tonelaje, acaparando un 95% de la producción mundial de todos los metales.
Iron is a transition, malleable, tough metal of a silver-gray color that presents magnetic properties at room temperature and atmospheric pressure. The minerals with the highest presence of iron are its oxides, like magnetite (72.5% iron) and haematite (55.56% iron). Iron is also the most produced metal in tonnage, monopolizing 95% of the worldwide production of all metals.
El hierro es la materia prima en la industria del acero y tiene grandes aplicaciones en productos siderúrgicos de distinto tipo. Se le utiliza como elemento matriz para alojar otros elementos de aleación, tanto metálicos como no metálicos, que confieren distintas propiedades al material. Las aleaciones férreas presentan una gran variedad de propiedades mecánicas dependiendo de su composición o el tratamiento a que se sometieron.
Iron is the raw material in the steel industry and it has great applications in steel products of different types. It is used as a core element to lodge other alloy elements, both metallic and non-metallic, which give different properties to the material. The ferrous alloys present a wide variety of mechanical properties depending on its composition and the treatment they are submitted to.
Para obtener hierro en estado elemental, los óxidos se reducen con carbono y luego este mineral es sometido a un proceso de refinado para eliminar las impurezas presentes. El hierro puro (pureza a partir de 99,5%) no tiene demasiadas aplicaciones, salvo excepciones para utilizar su potencial magnético. Estrechamente asociada a la extracción de hierro se encuentra la producción de ferroaleaciones. Estos son: ferrocromo, ferrosilicio, ferromanganeso y silicomanganeso.
To obtain iron in its elemental state, oxides are reduced with carbon. This mineral is later submitted to a refined process to eliminate the impurities. Pure iron (purity starting at 99.5%) does not have many applications, except to use its magnetic potential. The production of ferro-alloys is closely linked to the extraction of iron. These are: ferrochrome, ferrosilicon, ferromanganese and silicomanganese.
El principal productor de mineral de hierro es China (31%) seguido de Brasil (18%) y Australia (16%), pero en la producción de hierro contenido, el líder es Brasil (22%) seguido por Australia (11%) y Rusia (18%). En Chile, los principales yacimientos están ubicados en la «franja ferrífera», que se extiende entre las regiones de Atacama y Coquimbo, donde se explotan yacimientos con una ley superior al 55%. Las exportaciones de pellets de hierro y mineral a granel
270
The main producer of iron ore is China (31%), followed by Brazil (18%) and Australia (16%). But when it comes to the production of contained iron, Brazil is the leader (22%), followed by Australia (11%) and Russia (18%). In Chile, the main iron deposits are located in the «ferriferous strip», which extends between the regions of Atacama and Coquimbo, from where deposits with a grade higher than 55% are exploited. The iron pellet and bulk mineral exportations are sent mainly to Japan, Argentina, Mexico, France, England
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
se destinan principalmente a Japón, Argentina, México, Francia, Inglaterra y Alemania. En el mercado interno, el principal productor es CAP Minería (Ex Compañía Minera del Pacífico, CMP) cuya producción se destina principalmente a la planta siderúrgica de Huachipato, para la producción de acero. Otros productores de hierro nacionales son la Cía. Minera Huasco (Vallenar), Cía Minera Santa Bárbara y Minera Santa Fe, propiedad del empresario Leonardo Farkas. La producción de hierro en Chile durante 2014 fue de 18.865 TM fino, lo que representa un incremento de 10,27 % respecto del año anterior, cuando se produjeron 17.108 TM de mineral fino. Cabe destacar que, en 2014, producto de las tendencias negativas externas, los resultados económicos del sector de la minería del hierro y del acero a nivel mundial, cayeron estrepitosamente. En la minería del hierro, la producción mundial durante 2014 presentó un marcado aumento del 8,9% (superando los 2.100 millones de toneladas) como resultado de una masiva entrada de nueva producción. Esta producción provino principalmente de Australia y Brasil, y resultó en una sobreoferta global que se estima en alrededor de 90 a 100 millones de toneladas. Éstas se suman al mercado del comercio internacional del mineral de hierro transado por vía marítima, cuyo volumen se aproximó a los 1.300 millones de toneladas y cuyo destino es ampliamente dominado por China, país que en el año 2014 concentró el 68% de este total. El precio de venta promedio del mineral de hierro fue sólo de US$ 75,0 por tonelada, que se compara con los US$ 115,2 por tonelada alcanzados durante el 2013. Para los próximos 3 años, los analistas estiman un precio promedio de US$ 40 la tonelada, lo que tiene muy preocupados a los productores en todo el mundo.
and Germany. In the domestic market, the main producer is CAP Minería (former Compañia Minera del Pacífico, CMP), which production is sent to the Huachipato steel plant, for the production of steel. Other national iron producers are Compañía Minera Huasco (Vallenar), Compañia Minera Santa Barbara and Minera Santa Fe, owned by the Chilean entrepreneur Leonardo Farkas. The iron production in Chile in 2014 was 18,865 FMT, which represents a 10.27% increase regaqrding the previous year, when 17,108 FMT were produced. It is important to mention that in 2014, due to the negative external trends, the economic results of the iron and steel mining sector at global level had a resounding fall. In iron mining, the global production during 2014 presented an 8.9% increase (exceeding the 2.1 billion tons) as a result of the massive arrival of new production. This production came mainly from Australia and Brazil, and it resulted in a global oversupply estimated in 90 to 100 million tons. They are added to the iron ore international trade market traded off by sea, which volume came close to 1.3 billion tons and which destination is wide dominated by China, country that in 2014 concentrated 68% of this total. The average sale price of the iron ore was only US$75 per ton, which is compared with the US$115.2 per ton reached in 2013. For the next 3 years, the analysts estimate an average price of US$40 per ton, which is very concerning for the producers around the world.
Producción Histórica de Hierro por Regiones / Iron Historical Production by Regions
Años/Years
Antofagasta (II Región / II Region)
Atacama (III Región / III Region)
Coquimbo (IV Región / IV Region)
TM de mineral / MT of Ore
TM de mineral / MT of Ore
TM de mineral / MT of Ore
País / Country TM de mineral / MT of Ore
2005
0
5.983
1.879
7.862
2006
0
6.285
2.344
8.629
2007
0
6.84
1.977
8.818
2008
0
7.596
1.72
9.316
2009
0
6.45
1.792
8.242
2010
0
6.968
2.161
9.129
2011
0
8.879
3.745
12.624
2012
0
13.705
3.625
17.33
2013
905
14
2.204
17.109
2014
2.593
14.775
1.498
18.866
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales. 2015
271
Guía Minera de Chile
Precio Internacional del Hierro / Iron International Price
Precio Mineral de Hierro Importado de China 62% FE spot, precio por tonelada métrica 2015
Años/Years
US$/Tmf
2005
30
Fecha / Date
2006
73
sept-15
Precio US$ / US$ Price 56.43
2007
76.3
ago-15
55.38
2008
69.8
jul-15
51.50
2009
60.0
jun-15
62.29
2010
95.0
may-15
60.23
2011
129.3
abr-15
51.15
2012
129.1
mar-15
56.94
2013
115.2
feb-15
62.69
2014
75.0
ene-15
67.39
Fuente/Source:www.datosmacro.com
Fuente/Source:www.datosmacro.com
4. Manganeso
4. Manganese
Este mineral es conocido también como pirolusita y, vulgarmente, como «jabón de vidrieros», por su propiedad de decolorar la pasta del vidrio. Su principal uso está en la industria siderúrgica para la producción del acero, aunque también se le emplea en la obtención de oxígeno y en la preparación del cloro.
This mineral is also known as pyrolusite and, commonly, as “glassmakers’ soap”, for its property to distain the patê de verre. Its main use is in the ironwork industry for the production of steel, even though it is used to obtain oxygen and in the manufacture of chlorine.
En Chile, la producción de manganeso proviene exclusivamente de la Región de Coquimbo y ésta la realizan pequeñas y medianas empresas del rubro. La mayor parte de la producción nacional es adquirida por la Compañía Siderúrgica de Huachipato, ubicada en Talcahuano y también, se exporta como ferro-manganeso y manganeso-sílico. Algunos estudios han revelado que también existen vetas de manganeso en la Primera Región, cerca de la mina
In Chile, the production of manganese comes exclusively from the Coquimbo Region and it is produced in small and medium-sized companies of the sector. The Compañía Siderúrgica de Huachipato, located in Talcahuano, acquires most of the national production and it is exported as ferromanganese and manganese-silicon. Some studies have shown that there are veins of manganese in the First Region, near the copper mine Collahuasi.
Producción de Manganeso por Año / Manganese Production by Year Año/Year
Mineral (tms)
Año/Year
2005
39.786
2010
Mineral (tms) 0
2006
37.169
2011
0
2007
26.808
2012
0
2008
18.273
2013
0
2009
5.722
2014
0
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales. 2015
La tendencia indica que se ha registrado en el país un descenso paulatino de la actividad productiva de manganeso. La producción en 2009 fue sólo de 5.722 toneladas de mineral fino y no se registra actividad desde entonces, debido a que su precio se ha desplomado notoriamente en los últimos años. En 2015 el ferro manganeso se cotizaba en menos de US$40 la libra
272
Trend shows that there is a gradual decrease of manganese’s productive activity in the country. Production in 2009 was only 5,722 tons of fine mineral and Sernageomin has not registered any production since, because its price has had a notorious collapse in the last few years. In 2015 the ferro-manganese was valued at less than US$40 per pound.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
5. Molibdeno
5. Molybdenum
“En la antigua Grecia, un grupo de sustancias era conocida por la palabra “Molybdos”, que significa “parecido al plomo”. La molibdenita (MoS2), el mineral con molibdeno más común, se encontraba en esta clase, en conjunto con el plomo, galena, grafito, entre otros. Como elemento químico diferenciable, fue recién descubierto en 1778 por Carl Wilhem Scheele. Cuatro años después pudo ser separado físicamente. El molibdeno fue una curiosidad de laboratorio y no tuvo usos industriales hasta fines del siglo XIX cuando se desarrollaron técnicas comerciales de extracción”, señala Cochilco en un estudio sobre este metal del año 2014.
“In ancient Greece, a group of substances was known as “Molybdos”, which means “similar to lead”. Molybdenite (MoS2), the most common mineral containing molybdenum, was a part of these substances, along with lead, galena, graphite, among others. As a distinguishable chemical, it was discovered only in 1778 by Carl Wilhem Scheele; it was physically separated four years later. Molybdenum was a laboratory curiosity and it didn’t have industrial uses until the end of the XIX century when commercial extraction techniques were developed”, says Cochilco in a 2014 study about this metal.
Durante la Primera Guerra Mundial la demanda por aleaciones de acero generó que la demanda por tungsteno se disparara, restringiendo fuertemente su oferta. Dicha escasez aceleró la substitución de tungsteno en aceros duros y de alta resistencia por molibdeno, aumentando su demanda e incentivando su exploración. En este contexto fue descubierto y puesto en marcha en 1918 el depósito masivo Climax en Colorado, EEUU. Desde aquella época, el desarrollo de nuevas tecnologías ha ido impulsando los nuevos usos y una mayor demanda por molibdeno. En Centroamérica y Sudamérica, donde la producción de molibdeno viene como subproducto de la minería del cobre, el cash-cost fluctúa en el rango ente 2 y 5,5 US$/lb. En el caso de Asia en tanto, donde la producción es prácticamente toda de fuentes primarias, dicho costo fluctúa entre 7 y 13 US$/lb. Desde el punto de vista de sus propiedades físicas, el molibdeno es un metal blanco, plateado, duro y maleable. El aire no lo ataca a temperaturas normales, pero arde a temperaturas por encima de los 600 °C formando óxido de molibdeno. El molibdeno tiene un punto de fusión de unos 2.623 °C (el sexto más alto de los elementos químicos), un punto de ebullición de unos 4.639 °C, y una densidad de 10,22 g/cm3. Su número atómico es el 42 y su masa atómica es 95,96 u.m.a (International Molybdenum Association, 2014). Al adicionar ferromolibdeno (Fe, Mo) y/o trióxido de molibdeno (MoO3) a los aceros, éstos adquieren mayor endurecimiento, mejor ductibilidad y propiedades mecánicas a altas temperaturas. De esta forma dicha aleación es utilizada en la construcción, para hacer piezas de aviones y piezas forjadas de automóviles. Debido a su dureza, resistencia a altas tensiones, a la fatiga de material, a la corrosión y a los impactos, el molibdeno es ampliamente utilizado en la industria de armamento, además de ser usado en aleaciones con níquel y aceros especiales para aumentar su resistencia a las altas temperaturas y corrosión, entre otras características. Investigadores de la Universidad de Chile han identificado grandes oportunidades para el desarrollo de aplicaciones de molibdeno en la generación de energía, como elemento esencial en aceros para aplicaciones de altas temperaturas; como catalizador para la industria petroquímica y de biocombustibles; como pigmento y recubrimiento anticorrosivo, o como material aislante para la industria electrónica, entre otros. Puntualmente, en el caso de los biocombustibles, se planea el futuro desarrollo de un catalizador para ser utilizado en la industria de producción de diesel a partir de desechos forestales De acuerdo al USGS (United States Geological Survey) las reservas de molibdeno en el mundo ascienden a 8,6 millones de toneladas métricas. De este total, China cuenta con 3,3 millones de toneladas, lo que representa el 38%, Estados Unidos con 2,7 millones representa el 31% y Chile ostenta el tercer lugar en reservas con 1,1 millones y el 13% de participación en el mercado global de reservas
During the First World War, the demand for steel alloys caused a growth in the demand for tungsten, strongly restricting its supply. Said shortage accelerated the substitution of tungsten in hard and high-resistance steels for molybdenum, increasing its demand and encouraging its exploration. In this context, in 1918 the massive Climax deposit was discovered and launched in Colorado, USA. Since then, the development of new technologies has promoted the new uses and a greater demand for molybdenum. In Central and South America, where the production of molybdenum comes as a by-product of copper mining, the cash-cost fluctuates between 2 and 5.5 US$/lb. Whereas in Asia, where the entire production is practically primary sources, said cost fluctuates between 7 and 13 US$/lb. From the point of view of its physical properties, molybdenum is a white, silver, hard and malleable metal. Air does not affect it under normal temperatures, but it burns at temperatures higher than 600°C creating molybdenum trioxide. Molybdenum’s melting point is 2,623°C (the sixth higher of the chemical elements), boiling point is 4,639°C, and its density is 10.22 g/cm3. Its atomic number is 42 and its atomic mass is 95.96 a.m.u. (International Molybdenum Association, 2014). When adding ferromolybdenum (Fe, Mo) and/or molybdenum troxide (MoO3) to the steel, they become harder, with better ductility and mechanical properties at high temperatures. This way, said alloy is used in construction to make airplane parts and forged parts for cars. Due to its hardness, resistance to high stresses, to material fatigue, to corrosion and impacts, molybdenum is highly used in the armaments industry, as well as in alloys with nickel and special steels to increase its resistance to high temperatures and corrosion, among other features. Researchers from the University of Chile have identified great opportunities for the development of molybdenum applications in the generation of energy, as an essential element in steel for high-temperature applications; as a catalyst for the petrochemical and biofuel industry; as an anticorrosive pigment and coating; or as an insulator material for the electronics industry, among others. Essentially, in the case of the biofuels, it has been planned the future development of a catalyst to be used in the diesel production industry from forest residues. According to the USGS (United States Geological Survey), molybdenum reserves in the world go up to 8.6 million metric tons. Off this total, China has 3.3 million tons, which represents 38%, United States with 2.7 million represents 31% and Chile is in third place with 1.1 million and 13% of involvement in the
273
Guía Minera de Chile
de este mineral.
global molybdenum reserves market.
En términos de reserva base, éstas ascienden a 19 millones de toneladas métricas de molibdeno, de las cuales China cuenta con 8,3 millones (44%), Estados Unidos con 5,4 millones (28%) y Chile con 2,5 millones (13%). China es también el principal consumidor de este metal.
In terms of reserves base, they go up to 19 million metric tons of molybdenum, of which China has 8.3 million (44%), United States with 5.4 million (28%) and Chile with 2.5 million (13%). China is also the main consumer of this metal.
Reservas Base de Molibdeno en el Mundo / Reserve Base of Molybdenum in the World 19 Millones de Toneladas métricas / 19 Million Metric Tons
Fuente / Source: USGS (United States Geological Survey 2014)
274
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Producción Mundial de Molibdeno de Mina 2014 / Global Molybdenum Mine Production China
132.0
Irán / Iran
3.1
Estados Unidos / United States
65.2
Mongolia
2.0
Chile
48.8
Vietnam
1.0
Perú / Peru
17.0
Kazajstán / Kazakhstan
0.5
México / Mexico
13.6
Bulgaria
0.4
Canadá / Canada
9.5
Corea del Norte / North Korea
0.3
Armenia
6.0
Myanmar
0.2
Rusia / Russia
4.8 Fuente/Source: World Metal Statistic March 2015-Cochilco
La producción de mina de molibdeno es obtenida a través de 2 fuentes: producción de minas primarias de molibdeno, es decir operaciones mineras donde el molibdeno es el principal producto obtenido; y producción como subproducto, donde el molibdeno es un producto que se obtiene en forma adicional al principal producto (especialmente, yacimientos que explotan cobre).
Molybdenum’s mine production is obtained through two sources: molybdenum primary mines production, which are mining operations where molybdenum is the main obtained product; and the production as a by-product, where molybdenum is a product obtained in addition to the main product (especially, copper-exploiting deposits).
Existe poca sustitución del molibdeno en sus principales usos como aleación. De hecho, producto de su disponibilidad y versatilidad, la industria ha buscado desarrollar nuevos materiales que se beneficien de su aleación con molibdeno. Sin embargo, los potenciales substitutos en el caso de aceros de aleación son el boro, cromo, niobio (o columbio) y vanadio. Para el caso de herramientas de acero con aleaciones de molibdeno, el potencial substituto es el tungsteno. Este mismo también es un potencial substituto como material refractor en hornos eléctricos de alta temperatura, al igual que lo son el grafito y tantalio. En su uso como pigmento naranjo, sus potenciales substitutos son los pigmentos de cadmio, cromo y los de origen orgánico (U.S. Geological Survey, 2014).
There isn’t a lot of substitutes for molybdenum in its main uses as alloy. In fact, because of its availability and versatility, the industry has been looking to develop new materials that benefit from their alloy with molybdenum. However, the potential substitutes in the case of alloy steels are borum, chrome, niobium (or columbium) and vanadium. For the case of steel tools with molybdenum alloys, the potential substitutes is tungsten, which is also a potential substitute as refractory material in high-termperature electric furnaces, as well as graphite and tantalum. In its use as orange pigment, its potential substitutes as cadmium and chrome pigments and those of organic origin (U.S. Geological Survey, 2014).
En 2014, China participaba con el 43,3% de la producción mundial de mina, Estados Unidos con el 22,9% y Chile con el 14,5%. La suma de la producción de estos tres países representaba del orden del 80% de la producción de mina mundial, dando cuenta de un mercado con alto grado de concentración geográfica.
In 2014, China had a 43.3% involvement in the global mine production; United States, 22.9%,a dn Chile, 14.5%. The sum of the production of these three countries represented about 80% of the global mine production, which shows a market with a high degree of geographical concentration.
Producción Nacional
National Production
La producción de molibdeno ha experimentado una evolución positiva en los cinco últimos años. En 2014 fue de 49.770 toneladas métricas de fino, cifra que constituye un record nacional en la producción del metal y es superior en más de 10.000 tmf de molibdeno, respecto de la producción 2013.
The production of molybdenum has experienced a positive evolution in the last five years. In 2014, there was a production of 49,770 fine metric tons, a number that constitutes a national record for the production of metal and that is 10,000 fmt of molybdenum higher than the 2013 production.
Codelco es el principal productor de este metal, con más del 60% de la producción nacional. En 2014, la empresa estatal produjo 30.629 toneladas métricas de molibdeno. El resto correspondió a Minera Los Pelambres, con 7.943 TMF; Collahuasi, con 6.126; Anglo American, con 3.811 toneladas; y Valle Central con 263 TMF.
Codelco is the main producer of this metal, with more than 60% of the national production. In 2014 the state company produced 30,629 metric tons of molybdenum. The rest corresponded to Minera Los Pelambres, with 7,943 FMT; Collahuasi, with 6,126; Anglo American, with 3,811 tons; and Valle Central with 263 FMT.
Exportaciones Las ventas al exterior de molibdeno en todos sus tipos (Óxido de Molibdeno, Ferromolibdeno, Trióxido de Molibdeno y Concentrados de Molibdeno) sumaron 70.407 TMFC, siendo el Óxido de Molibdeno el de mayor importancia en los volúmenes exportados, con 38.737 TMFC.
Exports Sales abroad of molybdenum (Molybdenum Oxide, Ferromolybdenum, Molybdenum Trioxide and Molybdenum Concentrates) added 70,407 TMFC, with the molybdenum oxide as the most important exported one, with volumes of 38,737 TMFC.
275
Guía Minera de Chile
El molibdeno representa el segundo producto de exportación más importante para la minería chilena, representando el 2,1% del total del sector, aunque muy lejos del líder que es el cobre, con una participación casi del 60% del total país.
Molybdenum represents the second most important export product for Chilean mining, representing 2.1% of the sector’s total, although far from the leader, which is copper, with a participation of almost 60% of the country total. ç
En 2014 el precio promedio del óxido de molibdeno en el mercado internacional fue de US$11,4 la libra.
In 2014, the average Price of molybdenum oxide in the international market was US$11.4 per pound.
Producción Histórica de Molibdeno en Chile / Molybdenum Historical Production in Chile Año/Year
Total Tons.
Año/Year
2005
48.041
2010
Total Tons. 37.186
2006
43.278
2011
40.889
2007
44.912
2012
35090
2008
33.687
2013
38.715
2009
34.925
2014
48.770
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales. 2015
Producción Molibdeno 2014 por Regiones / Molydenum Production 2014 by Regiones Región/ Region
Mo (tmf / fmt)
Tarapacá (01)
6.122
Antofagasta (02)
15.530
Atacama (03)
7.290
Coquimbo (04)
7.941
Valparaiso (05)
6.874
O´Higgins (06)
7.759
Precio Oxido de Molibdeno en Mercado Internacional / Price of Molybdenum Oxide on International Market
Metropolitana / Metropolitan (13) 3.943 Total
48.770
Fuente: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales. 2015 /Source: Cochilco. Yearbook of Copper and Other Minerals Statistics. 2015
276
Fuente/Source: Platts Metals Week
6. Renio
6. Rhenium
El renio es uno de los subproductos de los concentrados de molibdenita provenientes de minas de cobre. Puede ser recuperado durante la tostación de la molibdenita, si es que las instalaciones se encuentran equipadas para recuperar dicho metal. Esta es la principal fuente a nivel mundial de Renio comerciable, siendo Chile el principal productor a nivel mundial.
Rhenium is one of the by-products of the molybdenite concentrates coming from copper mines. It can be recovered during the toasting of the molybdenite, if the facilities are equipped to recover said metal. This is the main source of marketable rhenium in the world, with Chile as the main producer on a global level.
El renio es un metal pesado, de transición, de color blanco plateado con lustre metálico. En estado de polvo fino presenta un color que varía del gris al café oscuro. El punto de fusión del renio es de 3.459 grados Kelvin o de 3.186,85 grados Celsius o grados centígrados. El punto de ebullición del renio es de 5.869 grados Kelvin o de 5.596,85 grados celsius o grados centígrados. El alto punto de fusión, como asimismo el alto punto de ebullición, le confieren buenas propiedades como metal refractario. Sólo dos elementos
Rhenium is a heavy, transition metal of a silver-white color with a metallic shine. In a fine dust state, it presents a color that varies from grey to dark brown. It is rarely found in nature and it is usually obtained as a by-product from the treatment of the molybdenum minerals. Rhenium oxide is located in the dust of the toasting gases of the molybdenite minerals; for the reduction of the same with hydrogen, we can obtain the element in a dust form. The high melting point (3,180ºC),
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
tienen punto de fusión más alto: el carbono y el tungsteno. Pero, el renio posee una resistencia eléctrica cuatro veces más alta que el tungsteno. Sus propiedades mecánicas son comparables a las del fierro. Su descubrimiento o mejor dicho su identificación, es relativamente nueva, apenas en 1925, por lo que todavía se estudian nuevos usos. Actualmente, se utiliza en contactos eléctricos debido a su buena resistencia al desgaste y a la corrosión. El alambre se usa en lámparas de flash fotográficos. Se usa como aditivo de aleaciones del wolframio y del molibdeno, confiriéndoles propiedades muy interesantes. El uso de este metal en la industria química como catalizador es el más importante, constituyendo aproximadamente el 70% de la producción mundial. Es utilizado también, como endurecedor para aumentar la resistencia en la fabricación de herramientas de sondaje (perforación), turbinas de aviones y otros. Estados Unidos, consume aproximadamente el 55 % de la producción mundial de renio, de los cuales el 90 % se consume como catalizador en las industrias químicas de refinación de petróleo y petroquímica. Japón y Europa consumen 50% de sus respectivas producciones o importaciones de renio en la industria química como catalizador. Rusia y el resto de los países comunistas destinan el 70 % de su disponibilidad del metal al mismo objetivo, lo que configura un consumo mundial de aproximadamente 70 % en el campo de la industria química como catalizador.
as well as the high boiling point (5,870ºC), gives it good properties as a refractory metal. Only two elements have the highest melting point: carbon and tungsten. However, rhenium has an electric resistance four times higher than tungsten. Its mechanical properties are similar to those of iron. Its discovery, or better yet its identification, is relatively new, only in 1925, so its new uses are still being studied. It is currently used in electric contacts due to its good resistance to wear and corrosion. The wire is used in lamps for photographic flashes. It is used as an alloy additive of tungsten and molybdenum, giving its very interesting properties. The use of this metal in the chemical industry as a catalyst is the most important, becoming approximately 70% of the world’s production. It is also used as a hardener to increase the resistance in the fabrication of probing tools (drilling), plane turbines and others. United States consumes approximately 55% of the rhenium world production, of which 90% is consumed as a catalyst in the chemical industries of petroleum and petrochemistry. Japan and Europe consume 50% of their respective productions or imports of rhenium in the chemical industry as a catalyst. Russia and the rest of the communist countries destine 70% of the metal to the same objective, which conforms a worldwide consumption of approximately 70% in the field of chemical industry as a catalyst.
Producción Mundial de Renio / Global Production of Rhenium
Fuente: Centro de Estudios de Geología de Estados Unidos / Source: United States Geological Service (USGS)
Chile es actualmente líder mundial en la producción de renio. Según el Centro de Estudios de Geología de Estados Unidos, Chile produce cerca de 30 toneladas métricas de renio, lo que explica el 49% de la producción mundial de ese subproducto del molibdeno, que a su vez es subproducto del cobre. Además, nuestro país mantiene el 52% de las reservas mundiales de este metal.
Chile is currently the world leader in the production of rhenium. According to the United States Geological Survey, Chile produces almost 30 metric tons of rhenium, which explains 49% of the worldwide production of that molybdenum byproduct, which at the same time is a copper by-product. In addition, our country keeps 52% of the world reserves of this metal.
Las principales empresas chilenas exportadoras de renio son: Molibdenos y Metales S.A. (Molymet), que es el mayor productor mundial de renio primario -lo obtiene de la maquila de concentrados de molibdeno y abarca más del 50% del suministro-, seguido de Codelco, que es el principal productor de molibdeno mina del país.
The main rhenium exporting companies in Chile are: Molibdenos y Metales S.A. (Molymet), which is the largest producer in the world of primary rhenium –it is obtained from the molybdenum concentrates assemble and it covers more than 50% of the supply–, followed by Codelco, which is the main producer of molybdenum mine in the country.
277
Guía Minera de Chile
La importancia del renio en las importaciones recae en su consideración como subproducto, lo que implica que generalmente el maquilador obtenga las ganancias de este metal pues sólo paga por el concentrado de molibdeno. Esto ha significado un incentivo para promover proyectos propios de refinación del metal por parte de los productores cupríferos. Tal es el caso de Codelco, que se encuentran construyendo una planta de tostación de concentrados en Mejillones (Molyb Ltda) que empezaría a operar a fines de 2015 y la cual permitirá, entre otras cosas, recuperar Renio metálico y así poder valorizarlo en las ventas de molibdeno de la estatal. El proyecto considera una inversión cercana a US$400 millones para la contrucción del complejo industrial en Mejillones. La planta tendrá una capacidad para producir 15.000 toneladas por año de tri – óxido de molibdeno (OxMo) -de las cuales 4.000 toneladas podrán ser convertidas en ferromolibdeno, 32.000 toneladas por año de ácido sulfúrico, y además se obtendrán como sub productos cemento de cobre y renio. En cuanto al destino de las exportaciones de renio, éstas se encuentran ampliamente diversificadas. Los principales destinos en 2014 fueron Japón (24%), Holanda (21%) y Corea del Sur (11%). Estos fueron seguidos por Estados Unidos (9%), Bélgica (8%) y Brasil (7%). Geográficamente, durante el mismo año un 41% de las exportaciones fueron al mercado asiático y un 39% al europeo. En tanto, un 10% y un 8% fueron al mercado norteamericano y sudamericano respectivamente. El 2% restante fue destinado a Sudáfrica.
Regarding the destination of the rhenium exports, they are widely diversified. The main destinations in 2014 were Japan (24%), Holland (21%) and South Korea (11%). They were followed by the United States (9%), Belgium (8%) and Brazil (7%). Geographically speaking, during the same year, 41% of the exports went to the Asian market and 39% to the European market. Meanwhile, 10% and 8% went to the North and South American markets, respectively. The remaining 2% went to South Africa.
El renio es considerado el séptimo elemento más caro del mundo, inmediatamente después del oro. El renio se cotizó en 2014 en un promedio de US$ 1.100 kg, a pesar de haber tenido una fuerte caída, ya que en año anteriores se cotizaba sobre los US$3.000 kg.
Rhenium is considered the seventh most expensive element in the world, immediately after gold. In 2014, rhenium was quoted at US$1,100 per kilogram, in spite of having a strong fall, since in previous years the metal was quoted at US$3,000 kg.
7. Titanio
7. Titanium
El titanio posee propiedades análogas a las del silicio y el estaño. Pero, además es 60% más liviano que el acero pero más duro; soporta mejor las temperaturas del espacio o las altas presiones del fondo del mar, siendo inclusive más resistente a la corrosión de las sales marinas, por lo que es ideal para la manufactura de misiles y aeronaves. Se encuentra en la naturaleza formando óxidos con el rutilo, la fuente más importante de titanio en la tierra. El mineral Rutilo contiene valores de TiO2 de alto grado.
Titanium has properties similar to silicon and tin, but it is also 60% lighter than steel, but harder; it has better resistance to space temperatures and to underwater preassure, and it is even more resistant to corrosion caused by sea salts, so it is perfect for the manufacturing of missiles and aircrafts. It is found in nature creating oxides with rutile, the most important source of titanium on Earth. Rutile ore contains high-grade TiO2 values.
El Dióxido de Titanio puro es un mineral blanco, inerte y no tóxico utilizado ampliamente en la industria de pinturas y pigmentos, lo cual es un negocio global de $12 billones de dólares. Por el momento, no hay ningún sustituto viable para TiO2. Su alto índice de refracción y alta opacidad lo convierte en el portador de color preferido para todos los pigmentos.
Pure titanium dioxide is a white, inert and non-toxic mineral used widely in the painting and pigments industry, which is a global US$12 billion business. As of yet, TiO2 does not have a substitute. Its high refraction and opacity make it the favorite color carrier for every pigment.
Pese a que existe en forma abundante, el titanio se usa actualmente en muy baja escala. Su uso más conocido es en aplicaciones médicas (prótesis) y farmacéuticas, tales como protectores solares, recubrimientos de papel y plástico, y como elemento de opacidad en productos alimenticios y los envases de éstos. Sus usos han crecido significativamente en los últimos 20 años. El Rutilo también se utiliza como materia prima para la producción de esponja de titanio. El metal de Titanio se utiliza ampliamente en la nueva generación de aviones comerciales, tales como el último Dreamliner 787 de la Boeing y el Airbus A380. Es un metal muy caro: seis veces superior al del acero. Es más caro
278
The importance of the rhenium imports falls on its factor as by-product, which usually implies that the assembly plant obtains the earnings of this metal since it only pays for the molybdenum concentrate. This has meant an incentive for the copper producers to promote their own refining projects. Such is the case of Codelco, which is building a concentrate toasting plant in Mejillones (Molyb Ltda) that would start operating in late 2015 and it will allow, among other things, to recover metallic rhenium and to value it in the State company’s molybdenum sales. The project considers an investment of almost US$400 million for the construction of the Mejillones industrial complex. The plant will have the capacity to produce 15,000 tons per year of molybdenum tri-oxide (MoOx), of which 4,000 tons will be converted into ferromolybdenum, 32,000 tons per year into sulfuric acid, and additionally as cement by-products of copper and rhenium.
Despite the fact that there is an abundance of titanium, it is not commonly used. Its more recognized use is in medical (prosthesis) and pharmaceutical applications, such as sunscreen, paper and plastic coatings, and as an opacity element in food products and containers. Its uses have expanded considerably in the last 20 years. Rutile is also used as a raw material for the production of titanium sponges. Titanium metal is widely used in the new generation of commercial aircrafts, like the latest Boeing 787 Dreamliner and the Airbus A380. It is a very expensive metal: six times more expensive than steel. The reason is that the current exploitation methods
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
porque los actuales métodos de explotación elevan el costo. Es por ello que en la actualidad se está desarrollando un nuevo proceso de extracción del metal que permitirá que su precio baje a la cuarta parte de lo que cuesta hoy. Importantes expansiones en la industria de la aviación, así como también inversiones en infraestructura, convierten a Asia en una de las áreas de mayor crecimiento para la demanda de titanio en la próxima década. Su uso en la construcción de plantas industriales, como las instalaciones de desalinización de agua, podrían incrementar la demanda del metal. Las actuales aplicaciones de titanio representan cerca del 30% del mercado total, pero es probable que el titanio encuentre nuevas e importantes aplicaciones en las plantas de energía nuclear. A pesar del accidente nuclear, que derivó del terremoto en Japón (marzo 2011), actualmente existen alrededor de 500 plantas nucleares operando alrededor del mundo; 104 de ellas en los Estados Unidos. Los analistas creen que en los próximos 15 años se incorporarán otras 160 nuevas unidades para responder a la creciente demanda de energía. El uso del titanio en 100 plantas nucleares podría traducirse en el consumo de más de 34.470 toneladas métricas de titanio, con compras anuales de 3.630 toneladas métricas. Las plantas nucleares representan actualmente 11% de la generación de energía sectorial del mundo (20% en los Estados Unidos). El consumo actual en Estados Unidos es aproximadamente de 4 kg per cápita, en comparación con 3,3 kg per cápita y 0,5 kg per cápita en Europa occidental y China, respectivamente.
increase the cost. That is why a new extraction method is being developed, which will make it four times cheaper than it is today. Important expansions in the aviation industry, as well as investments on infrastructure make Asia one of the fastest growing areas for the demand of titanium in the next decade. Its use in the construction of industrial facilities, as well as water desalination facilities, could increase the metal’s demand. The current titanium applications represent almost 30% of the total market, but it is possible for titanium to find new and important applications at nuclear power plants. Despite the recent nuclear accident, as a result of the earthquake in Japan (March of 2011), there are currently 440 nuclear plants working around the world; 104 of them in the United States. The analysts believe that in the next 15 years 160 new units will be created as a response to the growing energy demand. The use of titanium in 100 nuclear plants could translate into the consumption of more than 34,470 metric tons of titanium, with annual purchases of 3,630 metric tons. Nuclear plants currently represent 11% of the generation of sectorial energy in the world (20% in the United States). The current consumption of the United States is approximately 4 kg per capita, in comparison to the 3.3 kg per capita and 0.5 kg per capita in Western Europe and China, respectively.
Producción Mundial de Titanio / Global Production of Titanium
Fuente: Centro de Estudios de Geología de Estados Unidos /Source: United States Geology Service (USGS)
Titanio en Chile
Titanium in Chile
En Chile encontramos titanio en los relaves de cobre de El Teniente y en las arenas costeras desde Arica a la región del Maule, con una ley de 1%. También se conocen otros yacimientos en la II y III regiones, en la zona Norte de Chile, con una ley del 3%.
In Chile, we can find titanium in the copper tailings of El Teniente and in coastal sand from Arica to El Maule region, with a grade of 1%. Other deposits in the II and III regions, in northern Chile, are also known, with a grade 3%.
Hace algunos años, se fundó en Chile White Mountain Titanium Corporation (sus acciones se cotizan en el OTC bajo las siglas WMTM), dueña del depósito de rutilo Cerro Blanco, en la III Región, y planea desarrollar el recurso a través de la minería a rajo abierto convencional y la preparación para producir un concentrado de TiO2 de grado premium adecuado para la industria de la pintura y pigmentos.
A few years ago, White Mountain Titanium was founded in Chile (its shares are quoted in the OTC under WMTM), owner of the Cerro Blanco rutile deposit in the III Region, and it plans to develop the resource through conventional open-pit mining and preparation to produce a premium grade TiO2 concentrate suitable for the painting and pigments industry.
279
Guía Minera de Chile
La ubicación logística de Cerro Blanco, a 28 km del Puerto de Huasco, permite la distribución expedita del mineral a través del mar hacia Japón, Asia, Norteamérica y Europa. Este depósito contiene reservas estimadas en 165 millones de toneladas del mineral conocido como rutilo (TiO2) Dióxido de Titanio, con una vida útil de 20 años. (Para mayor información ver ficha de White Mountain Titanium en Cap. 2).
The logistical location of Cerro Blanco, 28 km from the Port of Huasco, facilitates a seaborne distribution to Asia, Japan, North America and Europe. This deposit contains reserves estimated in 165 million tons of the mineral known as rutile (TiO2) Titanium Dioxide, with a life span of 20 years. (For more information, see White Mountain Titanium’s information in Chapter 2).
Los precios de la materia prima del dióxido de titanio de alto grado se han mantenido a entre los US$400 y US$700 por tonelada, dependiendo del grado, pero en 2015 han caído a un precio de US$ 210 por tonelada,
The prices of high-grade titanium dioxide’s raw material have held up well in recent years and currently range between US$400 and US$700 per ton, depending on the grade, but in 2015 the price fell to US$210 per ton.
8. Tungsteno
8. Tungsten
Es un metal de la familia del cromo, de color gris acero y muy duro. También se le conoce como wolframita.
Tungsten, also known as wolframite, is a metal of the chrome family, of a steel-gray color and very hard. This metal is usually found in nature combined with iron and tin. It is used in the industry to increase the steel’s hardness and in the making of lamps filament. Tungsten’s melting point is 6,170ºF, higher than any other metal.
El tungsteno generalmente, se encuentra en la naturaleza combinado con el hierro y el estaño. Se emplea en la industria para aumentar la dureza del acero y en la fabricación de filamentos para lámparas. El punto de fusión del tungsteno es de 3.410º C, mayor que la de cualquier otro metal. Hay minerales de wolframio sobre todo en China, Bolivia, Portugal, Rusia, Corea del Sur, Perú y Estados Unidos (en California y Colorado). El 75% del wolframio procede de China. En España se encuentran minerales de wolframio en León (Bierzo Occidental), Galicia, especialmente en Ponteceso (La Coruña), en Extremadura, especialmente en algunas localidades de Badajoz y en Tornavacas y Acebo (Cáceres), donde tuvo gran relevancia por la demanda generada durante la Segunda Guerra Mundial. La actual demanda de este mineral ha incidido en un mejor precio, hecho que posibilita la reapertura de numerosas minas de wolframio del oeste peninsular (España), que fueron cerradas durante los años 80 porque eran deficitarias. El precio de referencia en el mercado internacional del wolframio lo está marcando la Bolsa de Londres en unos márgenes que oscilan entre US$ 247 y US$ 253 cada unidad de este mineral (10 Kilos). La cotización del wolframio se ha disparado desde marzo de 2005 ya que la producción de este mineral en China sufrió una fuerte regulación. Esta circunstancia ha provocado que la producción china haya descendido notablemente, frente a una demanda que ha aumentado a nivel mundial, motivo por el que el precio del wolframio se ha triplicado en los últimos tres años y medio.
280
There are wolfram minerals in China, Bolivia, Portugal, Russia, South Korea, Peru and United States (California and Colorado). Seventy-five percent of wolfram comes from China. In Spain, there are wolfram minerals at Leon (Western Bierzo), Galicia, especially in Ponteceso (La Coruña), Extremadura, especially in some towns of Badajoz and in Tornavacas and Acebo (Caceres), where it had great relevance due to the demand generated during the Second World War. The current demand of this mineral has contributed to a better price, a fact that facilitates the reopening of numerous wolfram mines of the peninsular west (Spain), which were closed in the 1980s because they were showing a deficit. Today, the reference price of wolfram in the international market is marked by the London Metal Exchange between US$247 and US$253 per unit of this mineral (10 kilos). The quotation of wolfram has skyrocketed since March of 2005, since the production of this mineral in China suffered a strong regulation. This circumstance has caused the strong fall of the Chinese production, against a demand that has increased at a worldwide level, reason why the price of wolfram has tripled in the last three and a half years.
9. Vanadio
9. Vanadium
De color y brillo semejante a la plata, pero menos pesado que ésta, el vanadio es el metal más duro que se conoce en la naturaleza. Los compuestos del vanadio se emplean en un 90% como elementos de aleación (80% como ferrovanadio y 9% como compuestos no ferrosos en la industria aeroespacial). Con el acero, por ejemplo, se obtiene una extraordinaria resistencia a los impactos.
Of bright and color similar to silver, but less heavy, vanadium is the hardest metal known in nature. The compounds of vanadium are used in 90% as alloy elements (80% as ferrovanadium and 9% as non-ferrous compounds in the aerospace industry). For example, with steel an extraordinary resistance to impacts is obtained.
Chile tiene dos proyectos para producir vanadio. Uno pertenece a CAP Minería y se orienta a la recuperación de este elemento del proceso de obtención de mineral de hierro de la mina El Romeral, ubicada en la Cuarta Región. El otro corresponde a su matriz CAP, la que busca recuperar el vanadio de la escoria de fierro, procedente del proceso productivo del acero y que actualmente se almacena
Chile has two projects to produce vanadium. One belongs to CAP Minería and it focuses on the recovery of this element from the iron ore winning process from the El Romeral mine, located at the Fourth Region. The other one corresponds to CAP subsidiary, which seeks to recover vanadium from the iron slag, coming from the iron productive process and that is
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
en la siderúrgica de Huachipato, en la Región del Bío Bío.
currently kept in Huachipato, in the Bío Bío Region.
El precio promedio del vanadio en su presentación oxidada (98% V2 O2) fluctúa entre US$6,40 la libra y US$ 6,90 la libra CIF.
The average price of vanadium, in its oxidized presentation (98% V2 O2), fluctuates between US$ 6.40 per pound and US$ 6.90 per pound CIF.
3.1.3. Minerales Metálicos Preciosos
3.1.3. Precious Metallic Minerals
El alto valor intrínseco de los metales preciosos y su variada y gran aplicación representa un gran reto a aquellos que están involucrados en la producción, refinamiento, comercialización, compra, consumo o reciclado de ellos. Dentro de esta denominación se encuentran el oro, la plata y el platino.
The high intrinsic value of the precious metals and their varied and wide application represents a great challenge for those involved in their production, refining, marketing, purchasing, consumption or recycling. Gold, silver and platinum are within this designation.
1. Oro
1. Gold
El oro es considerado el metal más precioso existente en la naturaleza. Es un metal maleable y dúctil, que según el grado de pureza, presenta varias tonalidades de color amarillo. No se corroe ni se empaña, es de fácil soldadura autógena, excelente conductor eléctrico y buen aislante del calor y del frío. Se encuentra en la naturaleza en depósitos de origen primario (vetas masivas de cuarzo con oro nativo, vetas de cuarzo que contienen abundante pirita y zonas piríticas con oro en lavas cizalladas, sin cuarzo) y en depósitos de origen secundario o yacimientos eluviales, que son placeres que se encuentran en la inmediata cercanía de la roca originaria. Por esto, el oro libre encontrado en las laderas por encima del afloramiento de una veta aurífera es conocido como eluvión, aunque su presencia en la actualidad es muy rara.
Gold is considered the most precious metal found in nature. It is a malleable and ductile metal, which according to its degree of purity, it presents different tones of yellow. It cannot be corroded or tarnished, it has an easy autogenous welding, and it is an excellent electric conductor and a good heat and cold insulator. It is found in nature in deposits of primary origin (massive quartz veins with native gold, quartz veins with abundant pyrite and pyritic zones with gold in sheared lava, without quartz) and in deposits of secondary origin or alluvial deposits, which are placers located near the source rock. Thus, free gold found in hillsides above the outcrop of a gold vein is known as eluvium, although its presence today is very rare.
El oro es fácilmente recuperable de la mayor parte de sus usos, capaz de ser fundido, refinado y reutilizado, considerándose como reciclado aquel proveniente de antiguos productos, que ha sido posteriormente recuperado y refinado en barras. La mayor parte de los productos reciclados procede de la joyería y de componentes electrónicos. Estas características convierten al oro reciclado en el segundo mayor proveedor de oferta de oro. La oferta mundial de oro está conformada principalmente por la producción minera, el oro reciclado, ventas de bancos centrales y sectores oficiales, y en menor medida participan las compras y ventas a futuro que realizan los productores mineros, los préstamos en oro y las posiciones a futuro. La producción de mina representa aproximadamente el 70,8% del total de la oferta de oro. Según datos del U.S. Geological Survey las reservas de oro en el mundo se estiman en 33.000 toneladas, de las cuales 15.000 se
Gold is easily recoverable from most of its uses, capable of being melted, refined and reused, considered as recycled that coming from old products that have been later recovered and refined in bars. Most of the recycled products come from jewelry and electronic components. These characteristics make recycled gold the second largest provider of gold supply. The worldwide supply of gold is made mainly of mining production, recycled gold, sales from central banks and official sectors, and in a smaller scale, there is the future purchases and sales conducted by mining producers, loans in gold and the future positions. Mine production represents approximately 70.8% of the total of the gold supply. According to information from the U.S. Geological Survey, the worldwide gold reserves are estimated in 33,000 tons, 15,000 of which are clearly identified.
Participación en la Producción Mundial de Oro / Share in Global Production of Gold Total: 2.883,8 TMF de Oro / MT Gold Content
Fuente/Source: World Metal Statistic March 2015
281
Guía Minera de Chile
encuentran claramente identificadas. A nivel global, el principal productor de oro es China. En 2014 produjo 451,8 TM de oro fino. Le siguieron Australia, con 269,9 TMF; Estados Unidos, con 209,7 TMF; y Rusia, con 208,8 TMF
On a worldwide level, the main gold producer is China, a country that in 2014 produced 451.8 MT of fine gold. It is followed by Australia with 269.9 FMT; United States with 209.7 FMT and Russia with 208.8 FMT.
Perú es actualmente el país latinoamericano con mayor producción de oro. En 2014 se ubicó en el 7ª lugar del ranking mundial, con un total de 140,2 TMf, lo que representa aproximadamente 5% del total. Además, tiene reservas probadas de 3.500 TM, lo que representa el 8,3% del total mundial, luego de Africa del Sur y Australia. Las principales compañías que operan allí son Newmont (Yanacocha) y Barrick (Pierina).
Peru is currently the Latin American country with the highest production of gold. In 2014 it was in seventh place in the world, with a total of 140.2 FMT, which represents approximately 5% of the total. It also has proven reserves for 3,500 MT, which represents 8.3% of the world total, after South Africa and Australia. The main companies operating there are Newmont (Yanacocha) and Barrick (Pierina). Gold in Chile
El Oro en Chile Hasta comienzos de los años 80, la producción de oro en Chile apenas superaba las tres toneladas anuales, y la mayor parte, como subproducto de las faenas cupríferas, pero nuevos descubrimientos y el incentivo dado por los mayores precios en los mercados internacionales, provocaron una notoria expansión en la producción de oro en Chile. A fines de 1980 la producción nacional subió a cerca de 7 toneladas métricas (el doble del año 1979) por efecto de la explotación de la mina El Indio, en la Cuarta Región; y Cerro Bayo en la Región de Aysén. En 1982 llegó a 17 toneladas métricas, por la puesta en
Until the early 1980s, Chile’s gold production barely exceeded the three annual tons, and most of it as a by-product of the copper-bearing sites, but with new discoveries and the encouragement given by the high prices in the international markets, they caused a notable expansion of the production of gold in Chile. In the late 1980s the national production went up to almost 7 metric tons (double than in 1979) due to the exploitation of the El Indio mine, in the fourth region; and Cerro Bayo in the Aisén region. In 1982, it reached 17 metric tons, due to the startup of Guanaco.
Producción Histórica de Oro en Chile / Historic Production of Gold in Chile Año / Year
Total kg
Año / Year
2005
40.447
2010
Total kg 39.494
2006
42.100
2011
45.136
2007
41.527
2012
49.936
2008
39.162
2013
51.309
2009
40.834
2014
46.031
Fuente: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales 2015 / Source: Cochilco. Yearbook of Copper and other Minerals Statistics. 2015.
marcha de Guanaco. La década de los noventa comienza con una producción de 28,9 toneladas métricas, gracias al aporte de nuevas operaciones como El Hueso, Choquelimpie y La Coipa, entre otros. Esta década terminó con una producción máxima histórica de 54,1 toneladas métricas. Tal como en la década previa, esto se debió al ingreso de nuevas operaciones, destacando La Coipa, Can-Can, Andacollo Dayton, Refugio, Fachinal, y la mina de cobre Escondida. Según el último anuario de Cochilco (2015), la producción de oro en Chile proviene de las regiones de Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitana y Aysén, donde se concentra la mayor parte de las reservas conocidas del país. En 2014 se produjeron 46.031 kilos de este metal precioso. De ese total, 22.504 kg fino correspondieron a empresas de la Gran Minería; 3.346 kg fino a la Mediana Minería; y 1.145 kg fino a la Pequeña Minería. Además, como subproducto de la minería del cobre, se sumaron a la producción del país 18.737 kg fino y como parte de la minería del plomo y zinc otros 299 kg fino.
282
The 1990s began with a production of 28.9 metric tons, thanks to the contribution of new operations like El Hueso, Coquelimpie and La Coipa, among others. This decade ended with a maximum historic production of 54.1 metric tons. As well as in the previous decade, this was caused by new operations, highlighting La Coipa, Can Can, Andacollo Dayton, Refugio, Fachinal and the copper mine Escondida. According to the latest Cochilco yearbook (2015), Chile’s gold production comes from the Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaiso, Metropolitan and Aysen regions, where most of the country’s known reserves are concentrated. In 2014, 46,031 kilograms of this precious metal were produced. Of this total, 22,504 kg of fine corresponded to the Large Mining companies; 3,346 kg of fine to Medium Mining; and 1,145 kg of fine to Small Mining. Additionally, as by-product of the copper mining, 18,737 kg of fine were added to the country’s production and another 299 kg as part of the lead and zinc mining.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Cabe destacar que, en reservas de este mineral precioso, Chile ocupa el cuarto nivel en el mundo, con 7% de participación, siendo Australia el líder con 14 %. Las reservas mundiales de oro se estiman en 52.000 toneladas.
It should be noted that regarding the reserves of this precious metal, Chile is fourth in the world, with 7% of involvement; Australia is the leader with 14%. The global reserves of gold are estimated in 52,000 tons.
Reservas de Oro en el Mundo / Global Gold Reserves 52.000 Ton
Fuente: Servicio Nacional de Geología y Minerìa de Estados Unidos/Source: National Geology and Mining Service USA
Las Proyecciones
The Projections
Según analistas de Cochilco, Chile dará el mayor salto de la historia en la minería del oro, triplicando la producción hacia fines de la presente década. La nueva producción de fuentes primarias provendría básicamente de dos grandes proyectos (ambos controlados por Barrick Gold): Pascua y Cerro Casale. Esta estimación podría modificarse considerando la postergación del proyecto Pascua-Lama.
According to Cochilco analysts, Chile will make the greatest leap in the history of gold mining, by tripling its production by the second half of the present decade. The new production of primary sources would come from two large projects (both controlled by Barrick Gold): Pascua ans Cerro Casale. This estimation could change considering the deferral of the Pascua-Lama project.
Se estima que en 2016, Chile se ubicaría en la octava posición mundial, con 130 TM por año. En Cesco piensan que incluso, podría escalar a la séptima ubicación.
It is estimated that in 2016, Chile would be in eighth place in the world, with 130 MT per year. In Cesco they even believe that it could reach seventh place.
Por otra parte, el lanzamiento del primer mapa geoquímico de Chile por parte del Sernagemin en 2014 ha permitido detectar extensas zonas de oro no explotadas en el territorio nacional, además de otros 59 elementos químicos. En el norte, por ejempolo, destacan tres zonas con concentraciones altas de oro, también denominadas “zonas anómalas en oro” de gran extensión: la cuenca del río Lauca, cerca de la mina Choquelimpie; en Pampa Camarones, entre las quebradas Camarones y Vitor; y en el sector de Pampa Pisagua. Estas dos últimas ubicadas en la cordillera de la Costa. Todo esto
On the other hand, the launch of the first Chilean geochemical map by Sernageomin in 2014 has allowed detecting large unexplored gold areas in the national territory, as well as other 59 chemical elements. In northern Chile, for example, three areas with high gold concentrations stand out, also known as large “abnormal areas”: the basin of the Lauca River, near the Choquelimpie mine; in Pampa Camarones, between the Camarones and Vitor basins; and in the Pampa Pisagua sector. The last two are located in the Coastal Range. There is every reason to believe that the experts’ projections are not mistaken.
Production de Oro por Regiones 2008 - 2014 / Gold Production By Regions 2008-2012 kg de fino / Kg fine Content 2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Antofagasta (02)
12.848
12.626
15.081
20.632
22.826
23.298
20.593
Atacama (03)
17.913
18.972
15.122
15.891
16.039
15.659
13.294
Coquimbo (04)
3.018
2.604
2.841
2.664
3.815
5.031
4.998
Valparaíso (05)
1.511
2.079
1.454
1.084
1.449
1.359
1.344
O’Higgins (06)
721
807
845
878
905
969
1.165
1.744
2.3
2.945
2.702
2.782
2.984
3.102
Regiones / Regions
Maule (07) R.M. (13)
50
Aysén (11)
1.407
1.446
1.206
1.286
2.12
2.009
1.485
Totales / Total
39.162
40.834
39.494
45.137
49.936
51.309
46.031
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales 2015 (Metals Week)
283
Guía Minera de Chile
El Precio
The Price
El precio promedio del oro en 2014 fue de US$ 1.265,6. Algunos analistas internacionales estiman que el oro permite a los inversionistas diversificar sus carteras en un mundo en el que ya no hay activos libres de riesgo y que es un hecho que ante la inestabilidad de las economías de muchos países, el oro ha aumentado su carácter de activo refugio seguro en todo el mundo.
The average price of gold in 2014 was US$1,265.6. Some international analysts estimate that gold allows the investors to diversify their portfolios in a world where there are no more risk-free assets, and that is a fact that in the face of the economic instability of many countries, gold has increased its capacity as a safe haven asset in the world.
Evolución Precio del Oro / Gold Price Evolution Dólares de cada año / Current US$ Año / Year 2005 2006 2007 2008 2009
US$/oz 444.8 604.2 695.1 872.3 972.4
Año / Year 2010 2011 2012 2013 2014
US$/oz 1.224.5 1.571.1 1.668.0 1.409.7 1.265.6
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales 2015 (Metals Week)
2. Plata
2. Silver
La plata es uno de los metales nobles que no se oxida fácilmente y es el que mejor conduce el calor y la electricidad. Se usa en la acuñación de monedas. Es un metal blanco, dúctil, muy maleable y capaz de adquirir gran pulimento y brillo, razón por la cual desde remotas civilizaciones se le ha empleado en la confección de joyas y piezas de ornamentación. La plata se utiliza fundamentalmente como metal precioso en la confección de joyas y objetos de arte, así como en la acuñación de monedas, aunque en los últimos años también se ha hecho notar su importancia como instrumento de inversión.
Silver is one of those noble metals that does not rust easily and it is the best heat and electricity conductor. It is a white, ductile, very malleable metal capable of acquiring a great polishing and shine, reason why, since remote civilization, it has been used to manufacture jewelry and ornamentation. Silver is used especially as a precious metal in the manufacture of jewelry and art objects, as well as in coining, although in the last few years it has been noticed its significance as an investment instrument.
La producción de plata proviene de fuentes primarias, pero la mayor cantidad se extrae de fuentes secundarias, como subproducto de la minería del cobre (en la forma de concentrado de cobre), de la minería del oro (como metal doré), de la minería de plata (como concentrado de plata) y de la minería del plomo y zinc (como concentrado de zinc). Por esto los cinco principales productores de plata están también entre los cinco grandes productores del mundo de cobre, zinc, plomo y oro. A nivel de países, los principales productores de plata son México, Perú, China, Australia, Chile, Rusia, Polonia, Bolivia y Estados Unidos. en el mismo orden. La producción mundial de plata fina en 2014 fue de 27.324,6 TM.
The production of silver comes from primary sources, but most of it is extracted from secondary sources as a by-product of copper mining (in the shape of copper concentrate), from gold mining (as Dore metal), from silver mining (as silver concentrate) and from lead and zinc mining (as zinc concentrate). This is why the five main producers of silver are also among the five largest producers of copper, zinc, lead and gold in the world. On a country level, the main producers of silver are Mexico, Peru , China, Australia, Chile, Russia, Poland, Bolivia and the United States, in that same order. The world production of fine silver in 2014 was 27,324.6 MT.
Producción mundial de Plata de Mina / Global Silver Mine Production TM de plata fina/MT Silver Content
Polonia/Poland
1.403.4
México/Mexico
5.678.3
Bolivia/Bolivia
1.337.0
Perú/Peru
3.777.4
Estados Unidos/USA
1.172.4
China/China
3.673.3
Canadá/Canada
Australia/Australia
1.866.8
Resto del Mundo / Rest of the World
Chile/Chile
1.571.8
Rusia/Russia
1.412.1
981.9
Total 37.324.6
Fuente / Source: World Metal Statistics March 2015-Cochilco (Cifras de Producción Chile)
284
14.450.2
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
La producción de mina representa aproximadamente un 77% del total de la oferta de plata a nivel global. Por otro lado, la oferta desde fuentes existentes representa un 23,5% de la oferta de plata, donde el reciclaje constituye un 20% y la venta de sectores oficiales un 3,5%.
Mine production represents approximately 77% of silver’s total supply to a worldwide level. On the other hand, the supply from existent sources represents 23.5% of silver’s supply, where recycling constitutes 20% and sales from official sectors 3.5%.
Los analistas del sector explican que el mercado de la plata ha mostrado una alta demanda por parte de fabricantes de electrónica (75%), manufacturas de catalizadores (5%), y de baterías (20%). Asimismo, algunos pronostican que continuará aumentando la demanda de los inversionistas, absorbiendo la “inversión implícita” por la necesidad de moderar riesgos de pérdida de valor del dólar frente a otras monedas, y los posibles brotes inflacionarios en EE.UU.
Sector analysts also explain that the silver market has shown a high demand from the electronics manufacturers (75%), catalysts (5%) and batteries (20%) manufacturers. Likewise, some foresee the continuity of the investors’ demand, absorbing the “implicit investment” to moderate the loss risks of the dollar’s value’s against other currencies and the possible inflationary outbreaks in the USA.
Producción de Plata en Chile / Silver Production in Chile Año/Year
Kg de fino/Kg fine content
Año/Year
Kg de fino/Kg fine content
2003
1.312.789
2009
1.301.018
2004
1.360.139
2010
1.286.688
2005
1.399.139
2011
1.291.272
2006
1.607.164
2012
1.194.521
2007
1.936.457
2013
1.173.845
2008
1.405.020
2014
1.571.788
Fuente: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales 2015 / Source: Cochilco. 2015 Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
El auge de la explotación de plata en Chile se produjo a partir de la Independencia (1810). La producción de plata en Chile se lleva a cabo en las regiones de Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitana, del Lib. Gral. B. O`Higgins y Aysén. Su producción proviene de la minería del oro, principalmente como metal doré; de la minería del cobre en la forma de concentrado de cobre; de la minería de la plata, como concentrado de plata, y de la minería del plomo y cinc como concentrado de cinc.
The boom of silver exploitation in Chile started during its Independence (1810). The production of silver in Chile is conducted in the Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitan, Libertador Bernardo O’Higgins and Aysen regions. Its production comes from gold mining, mainly as dore metal; from copper mining in the shape of copper concentrates; from silver mining, as silver concentrate and from lead and zinc mining as zinc concentrates.
En 2014, la producción de plata en Chile fue de 1.571.788,00 kilos de contenido fino del mineral. De esta cantidad, el mayor volumen provino de la minería del cobre: 1.152.954 kg de plata fina; 410.089 de la minería del oro; y 8.684 de la minería del plomo y zinc.
In 2014, Chile’s silver production was 1,571,788 kg of the mineral’s fine content. Of this amount, the largest volume came from copper mining: 1,152,954 kg of fine silver; 410,089 of gold mining, and 8,684 of lead and zinc mining.
Precio
Price
La plata ha tenido un fuerte repunte en el precio en el mercado internacional a partir de 2009 y aunque en 2014 se cotizó en US$19,1 el kg fino -un valor bastante más bajo que en 2013 cuando el promedio fue de US$23,8 el kilo- continúa siendo altamente atractivo para los productores e inversionistas.
Silver has had a strong recovery in the international market starting 2009 and although in 2014 it was quoted at US$19.1 per fine kg –much less than in 2013 when the average was US$23.8 per kg– it continues to be highly attractive for producers and investors.
Evolución Precio de la Plata / Silver Price Evolution Año / Year
US$/oz
Año / Year
2005
7.3
2010
US$/oz 20.2
2006
11.6
2011
35.3
2007
13.4
2012
31.2
2008
15.1
2013
23.8
2009
14.7
2014
19.1
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales 2015 (Metals Week)
285
Guía Minera de Chile
3. Platino
3. Platinum
Es uno de los minerales metálicos preciosos más cotizados. Inalterable, difícilmente fusible e inatacable por los ácidos, excepto el agua regia. El platino se encuentra en el cinabrio, su mena mineral, que se forma en torno a las chimeneas volcánicas y fuentes termales.
It is one of the most valued metallic precious minerals. It is resistant, hardly fusible and acid proof, except for aqua regia. Platinum is found in its mineral ore, cinnabar, which is formed around volcanic chimneys and thermal springs.
En el planeta los yacimientos de platino se encuentran principalmente en los terrenos de aluvión de los Montes Urales. El 78% de la producción normal procede de los yacimientos de Sudáfrica. Otros países que tienen producción de platino son Canadá, Estados Unidos y Zimbawe. En Chile no hay producción de este metal.
On the planet, the platinum deposits are specially found on downpour areas of the Ural Mountains. Of the normal production, 78% comes from South African deposits. Other countries with production of platinum are Canada, United States and Zimbabwe. Chile does not have a production of this metal.
Principales productores de Platino / Main Platinum Producers
Fuente/Source: U.S. Geologycal Survey In 2014 platinum registered an average price in the international market of US$1,384.6 per troy ounce.
Evolución Precio del Platino / Platinum Price Evolution Año/ Year
US$/oz
Año/ Year
US$/oz
2005
896.9
2010
1.610.1
2006
1.141.7
2011
1.720.1
2007
1.304.8
2012
1.551.9
2008
1.576.4
2013
1.486.7
2009
1.204.1
2014
1.384.6
Fuente/Source: Cochilco. Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales 2015 (Metals Week)// Source: Cochilco. 2015 Yearbook of Copper and other Minerals Statistics (Metals Week)
286
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
3.1.4 Minerales Metálicos Radioactivos
3.1.4 Radioactive Metallic Minerals
Aunque son muy escasos en el planeta y más aún en Chile, entregamos una reseña de los minerales metálicos radioactivos, por ser parte de la Minería Metálica.
Even though they are very scarce on the planet and even more so in Chile, we provide a review of the radioactive metallic minerals, since they are part of the Metallic Mining.
1. Plutonio
1. Plutonium
El plutonio es un elemento químico derivado del uranio, del cual se han obtenido artificialmente los isótopos 238 y 239 por trasmutación espontánea del neptuno. Por sus propiedades, el plutonio se usa principalmente como combustible nuclear para plantas de energía eléctrica y para las armas nucleares. Un kilogramo es equivalente a unos 22 millones de kilovatios-hora y la detonación completa de esa cantidad de plutonio produce una explosión equivalente a 20.000 toneladas de explosivo químico.
Plutonium is uranium-derivate chemical element, from which isotopes 238 and 239 are artificially obtained through the spontaneous transmutation of Neptune. Because of its properties, it is mainly used as nuclear fuel for electric power plants and for nuclear weapons. One kilogram is equivalent to 22 million kwh/hour and the complete detonation of one kilogram of plutonium produces an explosion equivalent to 20,000 tons of chemical explosive.
2. Radio
2. Radium
El radio es un metal rarísimo en la naturaleza y uno de los elementos que presenta en más alto grado el carácter de radioactivo. Es un producto de descomposición del uranio y, por lo tanto, se puede encontrar en todas las minas y residuos radiactivos de este metal. Originalmente, se obtenía de las minas de pechblenda de Joachimstal Bohemia (con una concentración de unas siete partes por millón, siete toneladas de pechblenda dan un gramo de radio). De las arenas de carnotita de Colorado se obtiene también este elemento, pero se han encontrado minas más ricas en la República Democrática del Congo (minas del Alto Catanga) y en el área de los Grandes Lagos en Canadá.
Radium is a very rare metal and one of the elements with the highest degree of radioactive character. It is a uranium decomposition product and, therefore, can be found in every mine and radioactive waste of this metal. It was originally obtained from the uraninite mines in Joachimsthal Bohemia (with a concentration of seven parts per million, seven tons of uraninite provide one gram of radium). This element is also obtained from the Colorado’s carnotite sands, but richer mines have been found in the Democratic Republic of the Congo (Upper Katanga mines) and in the Great Lakes area in Canada.
En 1930 se descubrió que la exposición de los trabajadores a pinturas luminiscentes (que contenían radio) causaba serios daños a la salud como llagas, anemia o cáncer de huesos. Esto ocurre porque el radio es asimilado como calcio por el cuerpo y depositado en los huesos, donde la radiactividad degrada la médula ósea y puede hacer mutar a las células. Por eso, posteriormente se frenó este uso.
During the 1930s, it was discovered that the worker’s exposure to luminescent lights (which contain radium) caused serious health problems, like sores, anemia or bone cancer. This happens because radium is assimilated by the body as calcium and later deposited in the bones, where radioactivity degrades the bone marrow and can mutate the cells. This is why its use was subsequently stopped.
3. Torio
3. Thorium
Metal radioactivo de color gris plomizo, más pesado que el hierro, y soluble en el ácido clorhídrico. Se encuentra en pequeñas cantidades en los minerales de las “tierras raras” (fosfato triple de cerio, lantano y torio). También, se encuentra en estado natural en los minerales monazita, torita y troyanita.
It is a radioactive metal of a grayish color, heavier than iron, and soluble in hydrochloric acid. It is found in small amounts in “rare-earth” minerals (triple cerium, lanthanum and thorium phosphate). It is also found in a natural state in the monazite, thorite and thorianite minerals.
Sus principales aplicaciones son en aleaciones con magnesio, utilizado para motores de avión. Tiene un potencial muy grande de poder ser utilizado como combustible nuclear, pero esa aplicación todavía está en fase de desarrollo. Existe más energía encerrada en núcleos de los átomos de torio existente en la corteza terrestre que en todo el petróleo, carbón y uranio de la tierra.
Its main applications are in magnesium alloys, used for airplane engines. It has high potential of being used in the future as nuclear fuel, but that application is yet to be developed. There is more energy trapped in the core of the atoms present in the Earth’s crust than in the entire petroleum, coal and uranium on Earth.
4. Uranio
4. Uranium
El uranio se presenta en la naturaleza en muy bajas concentraciones (unas pocas partes por millón o ppm) en rocas, tierras, agua y los seres vivos. El uranio tiene un aspecto físico semejante al hierro. Es inalterable frente al aire y resiste la acción de ácidos. Para su uso el Uranio debe ser extraído y concentrado a partir de minerales que lo contienen, como por ejemplo, la uranita. Las rocas son tratadas químicamente para separar el uranio, convirtiéndolo en compuestos químicos de uranio. El residuo se denomina estéril. Esos estériles contienen las mismas sustancias radiactivas que poseía el mineral
Uranium is present in nature in very low concentrations (a few parts-per million or ppm) in rocks, soil, water and living things. Uranium’s physical appearance is very similar to iron. It is immutable to air and it is acid-resistant. For its use, Uranium must be extracted and concentrated from minerals that contain it, like uraninite. Rocks are chemically treated to separate uranium, transforming it into chemical compounds of uranium. The residue is called sterile. Those steriles have the same radioactive substances than the original mineral
287
Guía Minera de Chile
original y que no fueron separadas, como el radio, el torio o el potasio.
and those that were not separated, like radium, thorium or potassium.
Fue descubierto en 1789 por M. H. Klaproth que lo llamó así en el honor del planeta Urano que acababa de ser descubierto en 1781. El Uranio tiene el mayor peso atómico entre todos los elementos que se encuentran en la naturaleza. El Uranio es aproximadamente un 70% más denso que el plomo, aunque menos denso que el oro o el wolframio. Es levemente radioactivo. Se conocen depósitos de uranio en Ontario, Nuevo México, Utah y Australia, entre otros lugares.
It was discovered in 1789 by M. H. Klaproth, who called it that way in honor of the planet Uranus, which had just been discovered in 1781. Uranium has the highest atomic weight among all the elements found in nature. Uranium is approximately 70% denser than lead, although less dense than gold or tungsten. It is slightly radioactive. Uranium deposits are known in Ontario, New Mexico, Utah and Australia, among other places.
El 235U se utiliza como combustible en centrales nucleares y en algunos diseños de armamento nuclear. Para producir combustible, el uranio natural es separado en dos porciones. La porción combustible tiene más 235U que lo normal, denominándose uranio enriquecido, mientras que la porción sobrante, con menos U235 que lo normal, se llama uranio empobrecido. El uranio natural, enriquecido o empobrecido es químicamente idéntico. El uranio empobrecido es el menos radiactivo y el enriquecido el más radiactivo.
235U is used as fuel in nuclear power plants and in some designs of nuclear weapon. To produce fuel, natural uranium is separated into two parts. The fuel part has more 235U than normal, called enriched uranium, while the other part, with less 235U than normal, is called depleted uranium. Natural uranium, both enriched and depleted, is chemically identical. Depleted uranium is less radioactive and enriched uranium is more radioactive.
Cabe destacar que casi el 20% de la electricidad mundial es generada gracias al uranio. Actualmente existen unas 450 centrales nucleares con una capacidad de aproximadamente 400.000 megavatios. En Chile se conocen recursos de uranio desde la década del 70, cuando la Comisión Chilena de Energía Nuclear, con financiamiento internacional, materializó la prospección de recursos de este mineral en un 7% del territorio nacional. Desde entonces, no ha existido exploración en el país para este recurso. Pero, es conocido el interés que han expresado algunas compañías internacionales de exploración, para buscar uranio en el territorio nacional. De acuerdo a informaciones disponibles y estudios geológicos se ha detectado presencia de uranio en Mejillones, Bahía Inglesa y al sur de Chuquicamata. Otras fuentes no convencionales de uranio son también los depósitos de cobre existentes en la Primera y Segunda Regiones, principalmente. Un informe de Cesco señala que algunos muestreos geoquímicos mostrarían un buen potencial para recuperar metalúrgicamente el uranio como subproducto, desde soluciones de lixiviación generadas por los procesos hidrometalúrgicos de extracción de cobre en algunos yacimientos exóticos. Si bien el costo de obtención es alto, Cesco estima que no se debiera inhibir su evaluación económica y técnica, especialmente, si el país necesita este recurso y porque su precio internacional lo justificaría. Actualmente, estos recursos son desperdiciados en los residuos mineros. En Chile existen dos reactores nucleares experimentales, ubicados en La Reina y en Lo Aguirre, ambos en la Región Metropolitana. En el primero se producen radioisótopos para tratamientos de salud como el tecnecio 99, que se usa casi en el 85% de los exámenes de medicina nuclear del mundo. Allí también existe un ciclotrón, un acelerador de partículas que produce radioisótopos para el diagnóstico de enfermedades. En el reactor de Lo Aguirre, en cambio, se han desarrollado otras aplicaciones, como un proyecto con Codelco para recuperar uranio presente en algunos relaves de la cuprera estatal. La reconversión del uranio altamente enriquecido es un tema crucial para el gobierno estadounidense, ya que el material podría ser usado como arma nuclear por grupos terroristas, pues muchos países lo han usado como combustible en sus reactores y sólo 25 kilos bastan para hacer explotar una ciudad, estiman los expertos. La reconversión del material es compleja y sólo EE.UU. tiene esa
288
It is important to mention that almost 20% of the world’s electricity is generated thanks to uranium. There are currently about 450 nuclear power stations with a capacity of approximately 400,000 megawatts. In Chile, uranium resources have been known since the 70s, when the Chilean Nuclear Energy Commission, with international funding, conducted a uranium resource exploration in only 7% of the national territory. Since then, there has not been any exploration of this mineral in the country. However, the interest that some international exploration companies have shown to search for uranium in the national territory is well known. According to available information and geological studies, the presence of uranium has been detected in Mejillones, Bahia Inglesa and south of Chiquicamata. Other non-conventional sources of uranium are also copper deposits in the First and Second Regions. A report from Cesco points out that some geochemical samplings would show a good potential to recover uranium in a metallurgical manner as a by-product, from leaching solutions generated by the copper hydrometallurgical extraction processes in some exotic deposits. While the winning cost is rather high, Cesco estimates that it should not inhibit its economic and technical evaluation, specially, if the country needs this resource and because its international price would justify it. Currently, these resources are wasted in mining residues. In Chile there are two experimental nuclear reactors, located in La Reina and Lo Aguirre, both in the Metropolitan region. At the first, radioisotopes are produced for health treatments like technetium-99, which is used in almost 85% of the world’s nuclear medicine tests. There is also a cyclotron, a particles accelerator that produces radioisotopes for the diagnosis of diseases. At the Lo Aguirre reactor, on the other hand, other applications have been developed, like a project with Codelco to recover the uranium present in some tailings of the stateowned copper company. The reconversion of highly enriched uranium is a crucial issue for the American government, since terrorists groups could use the material as a nuclear weapon, because many countries have used it as fuel for their reactors and only 25 kg are enough to blow up a city, according to the experts. The material’s reconversion is complex and only the USA has that technology. That is why, in 2009, President Obama launched
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
tecnología. Por eso, Obama lanzó en 2009 el desafío de recoger todo el uranio altamente enriquecido en el planeta en cuatro años. En esta línea, hace un par de años, EE.UU. retiró de Chile uranio de alto enriquecimiento, correspondiente al combustible radiactivo de los reactores nucleares de La Reina y Lo Aguirre. El cargamento fue enviado en una operación secreta en los días posteriores al terremoto del año 2010. Codelco posee una pequeña planta piloto en la División Radomiro Tomic, para la recuperación de uranio. Su objetivo es investigar si este yacimiento contiene uranio y molibdeno en cantidades suficientes para ser explotado comercialmente en el futuro. La planta, que implicó una inversión total de 1 millón 300 mil dólares para su construcción, mantención, insumos y pago de sueldos de científicos, técnicos y operarios, se enmarca en un convenio de colaboración con la Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN). Durante 12 meses, desde agosto de 2010, produce sólo algunos kilógramos mensuales de Diuranato de Amonio, conocido como “Yellow Cake”, y Molibdato de Calcio o Trióxido de Molibdeno.
the challenge to recover all of the highly enriched uranium in the planet in four years. Recently, in this line, USA collected from Chile its highly enriched uranium, corresponding to the radioactive fuel of the nuclear reactors of La Reina and Lo Aguirre. The load was sent in a secret operation days after the 2010 earthquake. Codelco owns a small pilot power plant at the Radomiro Tomic Division, for the recovery of uranium. Its objective is to investigate if this deposit has enough uranium or molybdenum to be commercially exploited in the future. The plant, which implied a total investment of US$ 1.3 million for its construction, maintenance, supply and payment of salaries of scientists, technicians and operators, is determined in an agreement to collaborate with the Chilean Nuclear Energy Commission (CCHEN). For 12 months, from August 2010, it produces only a few kilograms per month of Ammonium Diuranate, also known as “Yellow Cake”, and Calcium Molybdenum or Molybdenum Trioxide.
Cabe señalar además que, para que este “Yellow Cake” se transforme en un material que pueda ser utilizado como combustible en una central nuclear, es indispensable un complejo procesamiento posterior, el cual no puede ser realizado en Chile.
It is important to mention that for “Yellow Cake” to become a material that can be used as fuel at a power station, a complex subsequent process is necessary, which can’t be conducted in Chile.
Hasta el año pasado, sólo se había producido en esta planta piloto 50 kilogramos de “Yellow Cake” húmedos, con una humedad del 60%, lo que equivale a 20 kilogramos de “Yellow Cake” seco. Este material ha quedado a disposición de la CCHEN.
Until last year, only 50 kilograms of wet “Yellow Cake” had been produced at this power plant, with 60% humidity, which is equal to 20 kilograms of dry “Yellow Cake”. This material has been possessed by the CCHEN.
Precio en Mercado Internacional
Price in the International Market
Resource Capital Research indica que en la actualidad, la libra de uranio se está cotizando en torno a US$156, lo que supone un incremento cercano al 700% si se compara con los US$7 que se pagaban en el año 2000. Este incremento contrasta con el repunte del 90% de los futuros del petróleo, o con la fuerte subida del oro, cuyo precio se ha multiplicado por dos.
Resource Capital Research indicates that today the pound of uranium is being valued at US$ 156, which supposes a 700% increase if compared to the US$ 7 paid in the year 2000. This increase contrasts with the 90% recovery of the petroleum’s future, or with a strong increase of gold, which price has doubled.
Esta tendencia ascendente en el precio dice relación con la irrupción en el mercado de fuertes compradores de uranio: India y China. Estos dos países se han lanzado a comprar uranio para aumentar sus reservas estratégicas. De esta forma, en el futuro, estas reservas les permitirían lanzarse a la construcción de algunos reactores nucleares. Tanto India como China están haciendo acopio de todo tipo de recursos y tecnologías energéticas, incluyendo las renovables, previendo un crecimiento de sus respectivos consumos.
This upward tendency is related to the entry into the market of strong uranium buyers: India and China. These two countries have started purchasing uranium to increase its strategic reserves. This way, in the future, these reserves will allow them to build a few nuclear reactors. Both India and China are gathering all kind of resources and energetic technologies, including renewable, avoiding a growth of their respective consumptions.
Los analistas piensan que el rápido incremento de los precios que se está viviendo en la actualidad no es más que una indicación de lo que sucedería en una situación en que se intentara extender masivamente la energía nuclear, para que sirva de abastecimiento a los países que quieran en el futuro aumentar sus consumos energéticos o que se planteen la sustitución de combustibles fósiles por nucleares. Desde hace más de un lustro se viene produciendo un déficit estructural entre la oferta y la demanda de uranio en el mundo, lo que obliga al uso masivo de las reservas.
Analysts believe that the fast increase of the prices that is currently taking place is nothing but an indication of what would happen if nuclear energy tries to be extended, so it would work as a supply to countries that in the future want to increase their energetic consumption or that try to replace fossil fuel with nuclear fuel. For more than five years a structural deficit between supply and demand of uranium in the world has been produced, which obligates the massive use of the reserves.
Según The Wall Street Journal, las transacciones de uranio suelen ser esporádicas y apenas una docena de ellas se realiza por mes. En 2011, Canberra firmó un acuerdo con los Emiratos Arabes Unidos que abre el camino a provisiones de uranio para centrales que deberían comenzar a producir electricidad en 2017. ACZ. Australia posee el 30% de las reservas de uranio del mundo.
According to the Wall Street Journal, uranium transactions tend to be sporadic and barely a dozen of them are carried out per month. In 2011, Canberra signed an agreement with the United Arab Emirates that paves the way for uranium provisions for power stations that should begin producing electricity in 2017. ACZ. Australia owns 30% of the world’s uranium reserves.
289
Guía Minera de Chile
3.2 Minería No Metálica o Industrial
3.2 Non-Metallic or Industrial Mining
El concepto de minería no metálica engloba toda la actividad relacionada con la explotación de sustancias naturales y sintéticas, que se utilizan como materias primas o aditivos, debido a sus propiedades físicas y/o químicas, por esto se le denomina también minería industrial. Chile contribuye notablemente a satisfacer la creciente demanda por no metálicos a nivel mundial, que son relevantes para las actividades de los sectores químico-industrial, construcción, minero-metalúrgico, manufacturero, agroindustrial y en la preservación del medioambiente.
The concept of non-metallic mining covers every activity related to the exploitation of natural and synthetic substances used as raw material or additives, due to their physical and/or chemical features, which is why it is also known as industrial mining. Chile is a significant contributor when it comes to satisfying the growing demand of non-metallic minerals at a global level, minerals that are relevant to the activities of the chemical-industrial, construction, mining-metallurgical and agroindustrial sectors, as well as to the preservation of the environment.
Un factor determinante en el desarrollo de este sector es la mayor especialización de los productores nacionales, y su interés por abastecer a la industria nacional, compitiendo en calidad y costo con recursos similares importados.
A determining factor in the development of this sector is the greater specialization of the national producers and their interest in supplying the national industry, competing in quality and costs with similar imported resources.
Los No Metálicos que se explotan en nuestro país superan los 40, entre los que destacan nitratos, yodo, sal común, sales de litio y potasio, boratos, áridos, arcillas, calizas, yeso, cuarzo, baritina, caolín, feldespato, talco, diatomita, bentonita, dolomita, guano, apatita, zeolitas y perlita. Si bien han disminuido algunas producciones muy importantes para Chile, como el salitre, se han incorporado otros productos como la zeolita y la pumicita y se exploran muchos otros recursos que no han sido explotados hasta hoy.
More than 40 non-metallic minerals are being exploited in our country. Among which we can mention nitrates, iodine, common salt, lithium and potassium salts, borates, aggregates, clays, limestone, gypsum, quartz, baryte, kaolin, feldspar, talc, diatomite, bentonite, dolomite, guano, apatite, zeolites and pearlite. While some important productions have decreased, like saltpeter, there have been other products like zeolite and pumice that have been incorporated, and many other that have not been exploited yet.
Chile ostenta el primer lugar en el ranking de reservas mundiales de carbonato de litio, nitratos naturales y yodo; y además, ocupa el primer lugar como productor y exportador global de estos minerales.
Chile is in first place of the global reserves ranking of lithium carbonate, natural nitrates and iodine. It is also in first place as a producer and exporter of said minerals.
Reservas y Producción de Principales Minerales No Metálicos en Chile / Reserves and Production of Main Non-Metallic Minerals in Chile Mineral
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Cobre/Copper
44.5
56.8
56.3
52.2
50.2
56.1
53.6
53.4
51.4
49.5
Molibdeno/Molydenum
8.7
5.1
6
5.2
2.6
2.3
2.3
2.1
1.5
2.1
Hierro/Iron
0.8
0.6
0.6
0.8
1.1
1.6
2
1.7
1.8
1.5
Oro/Gold
0.9
0.9
0.9
1.1
1.7
1.5
1.8
2.1
1.8
1.4
Yodo/Iodine
0.6
0.5
0.5
0.5
0.7
0.6
0.8
1.2
1.1
0.9 0.4
Plata/Silver
0.3
0.6
0.8
0.6
0.6
0.5
0.8
0.7
0.5
Otros/Others
0.9
0.6
0.5
0.8
0.8
0.9
0.9
1
0.8
1
Total Minería/Total Mining
56.7
65.1
65.6
61.2
57.7
63.5
62.2
62.2
58.9
56.8
Fuente/Source: USGS 2015, Cochilco
Clasificación de No Metálicos
Classification of Non-Metallic
La Comisión Chilena del Cobre clasifica los minerales no metálicos en cuatro grupos, dependiendo de las características de su comercialización y de sus perspectivas geológicas:
The Chilean Copper Commission classifies the non-metallic minerals into four groups, depending on the characteristics of their commercialization and their geological perspectives:
Grupo I: Recursos de muy buenas perspectivas geológicas, que permiten obtener ventajas comparativas en el mercado mundial.
Group I: Resources of very good geological perspective that allow obtaining comparative advantages in the worldwide market.
Se caracterizan por provenir de depósitos salinos y salmueras existentes en el norte de Chile, con reservas de calidad, cantidad y
290
They stand out because they come from saline deposits and brines
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
ubicación favorables para una prolongada explotación. Este grupo comprende aquellos recursos salinos provenientes de depósitos existentes en el Norte de Chile. Su producción comercial requiere de operaciones mineras de envergadura (excepto la sal común) y de plantas químicas complejas que significan un relevante nivel de inversión y tecnología. Su mercado actual y potencial es en forma mayoritaria, de exportación. Los principales recursos de este grupo son:
in northern Chile, with favorable quality, quantity and location reserves for prolonged exploitation. This group comprehends those saline resources coming from deposits presents in northern Chile. Their commercial production requires full-scale mining operations (except for common salt) and complex chemical plants that denote a significant level of investment and technology. Their current and potential market is mostly exportation. The main resources from this group are:
1. Salitre (nitrato de potasio, nitrato de sodio y salitre potásico) 2. Yodo (yodo y sus sales derivadas: yoduros y yodados) 3 .Sales de Litio (carbonato y cloruro) 4 .Boratos (ulexita y sus derivados: ácido bórico, bórax refinado) 5. Cloruro de Sodio (sal común) 6. Sales Potásicas (cloruro de potasio y sulfato de potasio)
1. Saltpeter (Potassium Nitrate, Sodium Nitrate and Potassium Saltpeter) 2. Iodine (Iodine and its Salts: Iodides and Iodines) 3. Iodine Salts (Carbonate and Chloride) 4. Borates (Ulexite and its Derivates: Boric Acid, Refined Borax) 5. Sodium Chloride (Common Salt) 6. Potassium Salts (Potassium Chloride and Potassium Sulfate)
Grupo II: Recursos de buenas perspectivas geológicas, cuya explotación está preferentemente integrada con empresas relacionadas a la construcción, metalurgia y manufactura.
Group II: Resources of good geological perspective, which exploitation is preferably integrated in companies related to construction, metallurgy and manufacturing.
Son recursos abundantes a lo largo del país, pero se explotan generalmente en las zonas cercanas a las industrias consumidoras, como del sector construcción y cerámicas. Su nivel de producción está muy ligado a la perspectiva de mercado que enfrenten los productos finales que los incorporan, los cuales son muy sensibles a las variaciones de la economía. Se caracterizan por su bajo valor unitario y, por esto, no tienen expectativas de exportación, salvo algunos productos finales, como el cemento. Los recursos asimilados a este grupo y las respectivas industrias a las que están más ligados son:
They are resources present along the country, but they are usually exploited in the areas close to consuming industries, like construction and ceramics. Their production level is closely linked to the market perspective facing the final products that incorporate them, which are very sensitive to the economy’s variations. They stand out for their unitary value and, because of that they don’t have exportation expectations, except for a few final products, like cement. The resources assimilated by this group and the respective industries to which they are linked:
1. Carbonato de Calcio (caliza para cemento y cal) 2. Yeso (para objetos de yeso, como paneles y cemento) 3. Puzolana (para cemento) 4. Arcillas (arcillas comunes y plásticas para refractarios, cerámicas y cemento) 5. Óxido de Hierro (para cemento y pigmentos) 6. Pirofilita (para cerámicas) 7. Cemento (se incluye como producto industrial) 8. Cal (se incluye como producto industrial)
1. Calcium Carbonate (limestone for cement and lime) 2. Gypsum (for plaster objects, like panels and cement) 3. Pozzolana (for cement) 4. Clays (common and plastic clay for refractory, ceramics and cement) 5. Iron Oxide (for cement and pigments) 6. Pyrophyllite (for ceramics) 7. Cement (it’s included as an industrial product) 8. Lime (it’s included as an industrial product)
Grupo III: Recursos de razonables perspectivas geológicas, cuya producción se transa en el mercado libremente.
Group III: Resources of reasonable geological perspective, which production is traded freely in the market.
Son recursos relativamente abundantes en el país, de razonables perspectivas geológicas, explotados en volúmenes medios y bajos. Están destinados a proveer diversas aplicaciones industriales (cargas, decolorantes, filtros, ligantes, pigmentos, etc.). Algunos de ellos alcanzan un nivel de calidad que les permite ser transados internacionalmente. En este grupo se encuentran:
They are relatively abundant resources, of reasonable geological perspective, exploited in medium and low volumes. They are destined to provide different industrial applications (loadings, bleaching, filters, binders, pigments, etc.). Some of them reach a quality level that allows them to be traded freely. In this group there are:
1. Fosfatos (superfosfatos, fosfatos de amonio, roca fosfórica y guano) 2. Arcillas Caoliníferas (caolín, arcillas refractarias) 3. Recursos silíceos (sílices, arenas silíceas y cuarzo, que se emplea en vidrio y metalurgia) 4. Sulfato de Sodio 5. Diatomita 6. Azufre (crudo y sublimado) 7. Carbonato de Calcio (creta, carbonato de calcio granulado y precipitado)
1. Phosphates (superphosphates, ammonium phosphates, phosphoric rock and guano) 2. Kaolin Clay (Kaolin, refractory clays) 3. Siliceous Resources (silica, siliceous sands and quartz, which is used in Glass and Metallurgy) 4. Sodium Sulfate 5. Diatomite 6. Sulfur (raw and purified) 7. Calcium Carbonate (Chalk, granulated and precipitated Calcium Carbonate)
291
Guía Minera de Chile
8. Talco 9. Feldespato 10. Rocas (mármol y granito) 11. Bentonita (cálcica y sódica) 12. Abrasivos (piedra pómez, pumicita) y granate) 13. Wollastonita 14. Perlita 15. Baritina 16. Sulfato de Aluminio 17. Cimita
8. Talc 9. Feldspar 10. Rocks (marble and granite) 11. Bentonite (calcium and sodium) 12. Abrasive (pumice stone [pumicite] and garnet) 13. Wollastonite 14. Perlite 15. Baryte 16. Aluminum Sulfate 17. Cimita
Grupo IV: Recursos de menores perspectivas geológicas, cuyo abastecimiento es por lo general importado.
Group IV: Resources of lower geological perspective, which supply is usually imported.
Se caracterizan por un origen geológico de baja o nula ocurrencia en Chile y los yacimientos existentes no son aún atractivos para explotar con los conocimientos actuales. Los productos de mayor interés comercial son los siguientes:
Their characteristic is a geological origin with low or null occurrence in Chile and the current deposits are not yet attractive for exploitation in with the current knowledge. The most businessattractive products are:
1. Carbonato de Sodio 2. Magnesio 3. Asbesto 4. Óxido de Aluminio (alúmina, bauxita) 5. Cromita 6. Grafito Natural 7. Andalucita 8. Fluorita 9. Mica
1. Sodium carbonate 2. Magnesium 3. Asbestos 4. Aluminum oxide (alumina, bauxite) 5. Chromite 6. Natural graphite 7. Andalusite 8. Fluorite 9. Mica
Producción 2014 de Rocas y Minerales Industriales en Chile / Chile 2014 Production of Rocks and Industrial Minerals Recurso/Resources
Desagregación/Disaggregation
Total Tons.
Arcilla Bauxítica/Bauxite Clay
16.903
Arcilla Plástica/Plastic Clay Arcillas/Clays
Caolín/Kaolin Bentonita/Bentonite Total
Baritina/Baryte
Baritina/Baryte Caliza/Limestone
Carbonato de Calcio/ Calcium Carbonate
Coquina Carbonato de Calcio Blanco/White Calcium Carbonate Total
Cloruro de Sodio/Sodium Chloride
Cloruro de Sodio/Sodium Chloride Ulexita/Ulexite
Compuestos de Boro/Boron Compounds
Ácido Bórico/Boric Acid Total Carbonato de Litio/Lithium Carbonate
Compuestos de Litio
Cloruro de Litio/Lithium Chloride Hidróxido de Litio/Lithium Hydroxide Total
Compuestos de Potasio/Potassium Compounds
Cloruro de Potasio/Potassium Chloride Sulfato de Potasio/Potassium Sulfate Total
292
0
Arcilla común/Common Clay
Diatomita/Diatomite
Diatomita/Diatomite
Dolomita/Dolomite
Dolomita/Dolomite
Feldespato/Feldspar
Feldespato/Feldspar
Óxido de Hierro/Iron Oxide
Óxido de Hierro/Iron Oxide
Perlita/Perlite
Perlita/Perlite
0
60,000 1.083 77.986 0 6.313.706 510.248 25.592 6.849.546
10.553.440 496.533 94.986 591.519 55.074 2.985 4.194 62.253 1.759.490 110.811 1.870.301 31 0 4.233
Fuente/Source: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015-Sernageomin (Servicio Nacional de Geología y Minería) / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Nitratos/Nitrates Nitratos/Nitrates 722.131 Copper and other Minerals Statistics - Serbageomin (National Geology and Mining Service)
0 800
Compuestos de Potasio/Potassium Compounds
Cloruro de Potasio/Potassium Chloride Sulfato de Potasio/Potassium Sulfate Total
Diatomita/Diatomite
Diatomita/Diatomite
Dolomita/Dolomite
Dolomita/Dolomite
Feldespato/Feldspar
Feldespato/Feldspar
1.759.490
Los Minerales en Chile -110.811 The Minerals in Chile 1.870.301 31 0 4.233 722.131
Nitratos/Nitrates
Nitratos/Nitrates
Óxido de Hierro/Iron Oxide
Óxido de Hierro/Iron Oxide
Perlita/Perlite
Perlita/Perlite
Pirofilita/Pyrophyllite
Pirofilita/Pyrophyllite
Pumicita/Pumicite
Pumicita/Pumicite
809.879
Cuarzo/Quartz
269.208
Recursos Silíceos/Siliceous Resources
Arena Silícea/Siliceous Sand Total Apatita/Apatite
Rocas Fosfóricas/Phosphoric Rocks
Guano Fosforita/Phosphorite Total Lapislázuli/Lapislazuli
Rocas de Ornamentación/Ornamentation Rocks
0 800 0
924.059 1.193.267 8.727 11.415 2.717 22.859 0
Mármol/Marble
4.453
Travertino/Travertine
4.176
Total Sulfato de Cobre/Copper Sulfate
Sulfato de Cobre/Copper Sulfate
Sulfato de Sodio/Sodium Sulfate
Sulfato de Sodio/Sodium Sulfate
Turba/Peat
Turba/Peat
8.629 10.292 0 2.276 0
Talco/Talc
Talco/Talc
Wollastonita/Wollastonite
Wollastonita/Wollastonite
Yeso/Gypsum
Yeso/Gypsum
843.89
Yodo/Iodine
Yodo/Iodine
18.989
Zeolita/Zeolite
Zeolita/Zeolite
0
92
293
Guía Minera de Chile
Minerales No Metálicos por Orden Alfabético
Non-Metallic Minerals in Alphabetical Order
1. Ácido Bórico
1. Boric Acid
Se produce a partir del tratamiento industrial de minerales de boro con ácido sulfúrico. Se utiliza principalmente en la elaboración de vidrio, fibra de vidrio, esmaltes, jabones, detergentes, agricultura, productos farmacéuticos, cerámica y retardantes del fuego. Es inodoro y cristalino; y se presenta como gránulos o en polvo. Se comercializa en grados técnico, farmacéutico y especial. Su producción en Chile se inició en 1998 y se concentra en la Región de Antofagasta. En 2014 la producción de ácido bórico fue de 94,986 TM.
It is produced from the treatment of boron minerals with sulfuric acid. It is used mainly in glass, fiberglass, enamel, detergents, agriculture, pharmaceutical products, ceramic and fire retardants. It is odorless and crystal clear, and it is present as granule or in powder. It is marketed in technical, pharmaceutical and special degrees. Its production in Chile began in 1998 and it focuses on the Antofagasta Region. In 2014, the production of boric acid was 94,986 MT.
Evolución Histórica de la Producción de Ácido Bórico / Historic Evolution of the Boric Acid Production
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
294
2. Ácido Sulfúrico
2. Sulfuric Acid
Es el compuesto químico más importante de la industria química mundial. También, se le conoce como aceite de vitriolo, ácido de baterías y ácido de fertilizantes. Su uso es esencial para la lixiviación de minerales de cobre y producción de cátodos SxEw (se consume 3,1 toneladas de ácido por cada tonelada de cobre SxEw). Asimismo, permite cumplir con normas de emisión en las fundiciones de cobre (se produce 2,9 toneladas de ácido por cada tonelada de cobre fundido). Esta vía hidrometalúrgica explica el 30% de la producción de cobre mina y el 56% de la producción de cobre refinado en el mundo.
It is the most important chemical compound in the worldwide chemical industry. It is also known as oil of vitriol, battery acid and fertilizer acid, and it is obtained from sulfur dioxide. It is essential for the copper minerals leaching and production of SX-EW cathodes (3.1 tons of acid are consumed for each ton of SX-EW copper). Likewise, it allows comply with the rules of copper foundry emissions (2.9 tons of acid are produced for every ton of smelted copper). This hydrometallurgical way explains 30% of production of the copper mine production and 56% of refined copper in the world.
Además de la producción de cátodos, sus usos principales están en la potabilización de agua, refinación del petróleo, producción de aluminio y cromo; fabricación de detergentes y papel; fabricación de explosivos, pigmentos, pintura y rayón. Entre sus características destaca su alto poder de corrosión. En Chile se produce principalmente como un subproducto de la fundición de minerales de cobre, especialmente en las regiones de Antofagasta, Atacama, Valparaíso y Libertador Bernardo O’Higgins. Chile es el 8° país productor y consumidor de ácido sulfúrico a nivel mundial; y el principal país productor de cátodos SXEW (64% mundial).
In addition to the production of cathodes, its main uses are in the purification of water, petroleum refining, aluminum and chrome production; detergent and paper manufacture; explosives, pigment, paint and rayon manufacture. Among its features, its high corrosion power stands out. In Chile, it is mainly produced as a by-product from the foundry of copper minerals, especially in the Antofagasta, Atacama, Valparaiso and Libertador Bernardo O’Higgins regions. Chile is the 8th country that produces and consumes sulfuric acid on a worldwide level and it is the main producer of SX-EW cathodes (64% worldwide).
La producción de ácido sulfúrico en el país se ha mantenido relativamente estable en la última década con volúmenes promedio de 5 millones TM anuales. Este mineral es producido principalmente en la zona Norte del país (Tarapacá, Antofagasta y Atacama). Del total producido en 2014, que alcanzó a 5.655,2 miles de TM, 3.593,9 miles TM provinieron de esa región.
The production of sulfuric acid in the country has been relatively stable in the last decade with average volumes of 5 million annual metric tons. This mineral is produced mainly in northern Chile (Tarapacá, Antofagasta and Atacama). Of the total produced in 2014, which reached 5,655.2 thousand MT, 3,593.9 thousand MT came from this region.
Las exportaciones de ácido sulfúrico en 2014 representaron un valor
In 2014, the exports of sulfuric acid represented a total value
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
total de US$157.468 miles (CIF) y tuvieron como destino principal países de América (Brasil, Canadá, Estados Unidos, México y Perú) por un valor de US$ 82.274,8 miles (CIF). El mayor porcentaje de este total correspondió a Perú.
of US$157,468 (CIF) and their main destinations were American countries (Brazil, Canada, United States, Mexico and Peru) for US$84,274.8 (CIF). The largest percentage of this total corresponded to Peru.
Los embarques a Europa, en tanto, representaron un monto de US$16.963,3 miles, siendo España el principal destino de estas ventas de ácido sulfúrico chileno. Los embarques con destino a Asia, sumaron US$ 58.229,9 miles (CIF) y el principal destino hacia esta región fue Corea del Sur, por un total de US$ 24.751,5 miles (CIF)
Meanwhile, the shipments to Europe represented US$16,963.3, with Spain as the main destination of Chilean sulfuric acid. The shipments to Asia added US$58,229.9 (CIF) and the main destination in this area was South Korea, for US$24,751.5 (CIF).
Evolución Histórica de la Producción de Ácido Sulfúrico / Historic Evolution of the Sulfuric Acid Production Año/Year
Miles deToneladas/kMT
Año/Year
Miles deToneladas/kMT
2005
5.007,00
2010
5.138.3
2006
5.025,00
2011
5.272.3
2007
4.775,00
2012
5.242.0
2008
4858.4
2013
5.414.6
2009
5076.6
2014
5.655.2
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- Xstrata Copper Fundición Alto Norte. Sector La Negra Km. 1348 Antofagasta. - Codelco Norte, 11 Norte 1291 Villa Exótica, Calama. - Codelco División El Salvador, Av. Bernardo O’Higgins 103, El Salvador. - Enami Paipote, Complejo Industrial Paipote, Copiapó. - Minera Sur Andes Ltda. Avda. Pedro de Valdivia 291, Santiago. - Codelco División El Teniente, Millán 1020, Rancagua. - Codelco División Ventanas, Sector Ventanas-Puchuncaví. Viña del Mar.
- Xstrata Copper Fundición Alto Norte. Sector La Negra Km. 1348 Antofagasta. - Codelco Norte, 11 Norte 1291 Villa Exótica, Calama. - Codelco División El Salvador, Av. Bernardo O’Higgins 103, El Salvador. - Enami Paipote, Complejo Industrial Paipote, Copiapó. - Minera Sur Andes Ltda. Avda. Pedro de Valdivia 291, Santiago. - Codelco División El Teniente, Millán 1020, Rancagua. - Codelco División Ventanas, Sector Ventanas-Puchuncaví. Viña del Mar.
3. Apatita
3. Apatite
Se le conoce también como Fosforita (Phosphate Rock). Su origen geológico es metamórfico y sedimentario biogénico. En la naturaleza se puede encontrar en una diversidad de tonalidades que van desde el verde pálido, azul verdoso o amarillento. También, puede ser blanco, gris o pardo. Esto no influye en sus cualidades industriales.
It is also known as Phosphorite (Phosphate Rock) and its geological origin is metamorphic and biogenic sedimentary. In nature, it can be found in a diversity of colors that go from pale green, greenish blue or yellowish. It can also be white, grey or brown. This does not influence its industrial qualities.
En Chile hay limitados recursos de apatita en la II, III y IV Regiones, que se emplean molidos, como abonos de aplicación directa en suelos ácidos. Además, se usa como componente en la preparación de alimentos para aves. Durante 2014 se registró una producción nacional de Apatita de 8.727 toneladas. De esta cantidad, 5.127 toneladas corresponden a la Región de Antofagasta (II); y 3.600 a la Región de Coquimbo (IV).
In Chile, there are limited Apatite resources in the II, III and IV regions, which are used in a grinded form as direct-application manure in acid soils. It is also used as a component in the preparation of bird food. In 2014, there was a national production of apatite of 8,727 tons. Of this amount, 5,127 tons correspond to the Antofagasta Region (II); and 3,600 to the Coquimbo Region (IV).
Evolución Histórica de la Producción de Apatita / Historic Evolution of the Apatite Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
10.311
2010
9.019
2006
12.236
2011
14.304
2007
12.91
2012
8.585
2008
21.306
2013
12.041
2009
10.584
2014
8.727
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
295
Guía Minera de Chile
Productores/Producers:
Productores/Producers:
- César Formas. Casilla 193, Vallenar - Compañía Minera El Sauce. Casilla 463, La Serena
- César Formas. Casilla 193, Vallenar - Compañía Minera El Sauce. Casilla 463, La Serena
4. Arcillas
4. Clays
La arcilla es una roca sedimentaria constituida por agregados de silicatos de aluminio hidratados, procedentes de la descomposición de rocas que contienen feldespato, como el granito. Presenta diversas coloraciones según las impurezas que contiene, desde el rojo anaranjado hasta el blanco cuando es pura. Al mezclarse con agua adquiere plasticidad y al calentarla por encima de 800 °C. se torna dura. La arcilla endurecida mediante la acción del fuego fue la primera cerámica elaborada por los seres humanos, y aún es uno de los materiales más baratos y de uso más amplio. También, se la utiliza en muchos procesos industriales, tales como en la elaboración de papel, producción de cemento y procesos químicos.
Clay is a sedimentary rock made of hydrated aluminum silicate aggregates coming from the decomposition of feldsparcontaining rocks, like granite. It presents different colorings according to the impurities that it contains: orange red to white when it is pure. When mixed with water it acquires plasticity and when heated more than 800°C, it becomes hard. Clay hardened through fire was the first clay ever manufactured by human beings and it is still one of the cheapest and most used materials. It is also used in many industrial processes, such as the manufacturing of paper, production of cement and chemical processes.
Dentro de la categoría de las arcillas podemos distinguir: arcillas comunes, plásticas y refractarias. Las dos primeras provienen de sedimentos clásticos y la tercera es de origen sedimentario e hidrotermal. Las arcillas comunes se encuentran en mezclas de hidrosilicatos de aluminio, de uso típico en cerámica roja: ladrillos, gredas, baldosines, etc. Las arcillas plásticas, denominadas arcillas caoliníticas e ilíticas son de uso común en cerámica blanca: sanitarios, azulejos, utensilios. Las arcillas refractarias, que se presentan como arcillas caoliníticas y bauxíticas, se usan en la elaboración de ladrillos refractarios, por su alto contenido de alúmina.
Within the clay category, we can find common, plastic and refractory clays. The first two come from clastic sediment, and the third has a sedimentary and hydrothermal origin. Common clays are found in aluminum hydrosilicate mixes, usually used in red ceramics: bricks, clay, tiles, etc. The plastic clays, called kaolinite or illite clays, are usually used in soft ceramics: lavatories, tiles, and utensils. The refractory clays, which are present as kaolinite or bauxite clays, are used in the manufacture of refractory bricks, due to its high alumina content.
Sernageomin clasifica las arcillas que se producen en el territorio nacional en cuatro tipos: arcilla bauxítica, plástica, caolín y bentonita.
Sernageomin classifies the clay produced in the national territory in four types: bauxite, plastic, kaolin and bentonite clay.
El peak de la producción de arcillas en Chile fue en 2007 con un total de 186.675 toneladas. El año 2014 la producción de este no metálico alcanzó a 77.896 toneladas, el 100% de esta cantidad correspondió a arcilla bauxítica; y 76.903 toneladas fueron provenientes de la Región Metropolitana. El resto (1.083 toneladas) correspondieron a la Región de Arica y Parinacota (XV). En este caso, se trató de bentonita.
The peak of clay production in Chile happened in 2007 with a total of 186,675 tons. In 2014 the production of this nonmetallic mineral reached 77,896 tons, 100% of this amount corresponded to bauxite clay; and 76,903 tons came from the Metropolitan Region. The rest (1,083 tons) corresponded to the Arica y Parinacota Region (XV). In this case, it was bentonite.
Evolución Histórica de la Producción de Arcilla / Historic Evolution of the Clay Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
2005
104.755
2010
Toneladas/Tons 100.03
2006
164.082
2011
186.536
2007
186.675
2012
68.238
2008
146.745
2013
62.503
2009
124.064
2014
77.986
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
296
Productores:
Producers:
- Cía. Minera Soledad Ltda. Tucapel Jiménez 56. D.205 Santiago - Mario Alberto Pizarro A. Caupolicán 1111 Los Vilos - Minera Pacífico Ltda.. Garibaldi 1522 Santiago - S.M. Godoy Schwenger y Cía.Casila 44 La Calera - S.M. Casablanca S.A. Carrascal 6680, Cerro Navia, Santiago - Minera Lealtad Blanco encalada 4651 Til Til, Olmué
- Cía. Minera Soledad Ltda. Tucapel Jiménez 56. D.205 Santiago - Mario Alberto Pizarro A. Caupolicán 1111 Los Vilos - Minera Pacífico Ltda.. Garibaldi 1522 Santiago - S.M. Godoy Schwenger y Cía.Casila 44 La Calera - S.M. Casablanca S.A. Carrascal 6680, Cerro Navia, Santiago - Minera Lealtad Blanco encalada 4651 Til Til, Olmué
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
5. Azufre
5. Sulfur
El azufre (del latín sulphur, sulfŭris, vinculado con el sánscrito śulbāri) es conocido desde la Antigüedad, y ya los egipcios lo utilizaban para purificar los templos. Tiene un olor característico que lo identifica. El azufre se usa para elaborar ácido sulfúrico y alrededor del 90% de este ácido se utliza en el área minero-metalúrgica. El resto del azufre se usa principalmente como fungicida, aunque además tiene otras aplicaciones, como: vulcanización del caucho, fabricación de pólvora y explosivos, fertilizantes, compuestos químicos y farmacéuticos, etc.
Sulfur (from the Latin word sulphur, sulfuris, linked to Sanscrit śulbāri) has been known since ancient times, and Egyptians used it to purify the temples. It has an identifying smell. Sulfur is used to make and about 90% of this acid is used in the mining-metallurgic area. The rest of the sulfur is mainly used as a fungicide, even though it has other applications, like: rubber vulcanization, gunpowder and explosives manufacture, fertilizers, chemical and pharmaceutical compounds.
Los yacimientos de azufre en Chile, casi sin excepción, son de tipo volcánico y están genética y geográficamente asociados con la actividad volcánica pleo-pleistocénica característica de la Cordillera de Los Andes. Se les ubica entre los 4.200 y 6.000 metros de altura sobre el nivel del mar, principalmente en las regiones II y III. Se distinguen tres variedades de azufre: 1. Caliche azufrero: cuya extracción es a rajo abierto y la selección se obtiene manualmente y a través de chancado. Tiene ley de hasta 55% y se usa para la obtención de ácido sulfúrico o azufre más refinado. Las reservas nacionales de caliches de azufre, considerando las categorías de medidas, probables y posibles, alcanzan a unos 100 millones de toneladas, con leyes que van entre el 30% y 50% de azufre. 2. Azufre crudo: se extrae a rajo abierto y la obtención se logra mediante la fusión del caliche, flotación de ripio y nueva fusión. Se caracteriza por ser un azufre elemental de pureza mayor a 99,5%. 3. Azufre refinado: se obtiene de la destilación, sublimación u otro método de purificación de azufre crudo. Debido fundamentalmente a razones de precio y calidad, que favorecen al azufre importado, la producción de este no metálico paralizó en Chile en 1993.
The Chilean sulfur deposits, almost without an exception, are of the volcanic type and they are genetically and geographically associated to the plio-pleistocene volcanic activity, characteristic of the Andes. They are located between 4,200 and 6,000 meters above sea level, mainly in the II and III Regions. There are three Sulfur varieties: 1. Sulfur Ore: which extraction is open pit and the selection is obtained manually and through crushing. It has a grade of up to 55% and it is used for the obtaining of sulfuric acid or more refined sulfur. The national reserves of sulfur ore, considering the measurement categories, probable and possible, reach about 100 million tons, with grades between 30% and 50% of sulfur. 2. Raw Sulfur: it is open-pit extracted and the obtaining is accomplished through the melting of caliche, gravel floating and new melting. It is characterized for being an elemental Sulfur of purity higher than 99.5%. 3. Refined Sulfur: it is obtained from the distillation, sublimation or another raw Sulfur purifying method. Due to price and quality reasons that favor the imported sulfur, the production of this non-metallic mineral in Chile stopped in 1993.
Los principales países productores de azufre son: Estados Unidos, Italia, Japón, España, Noruega y Portugal, que obtienen el producto, ya directamente de la tierra, ya de las piritas de cobre o de zinc.
The main countries that produce sulfur are: United States, Italy, Japan, Spain, Norway and Portugal, who obtain the product, directly from the ground, and from copper and zinc pyrites.
6. Baritina
6. Baryte
La baritina es un sulfato de bario natural. En Chile los yacimientos de baritina se distribuyen principalmente entre las regiones de Atacama y Valparaíso. En general, los yacimientos son de tamaño pequeño a mediano. La baritina se ha explotado en Chile principalmente para satisfacer la demanda de exportación, pues en los mercados internacionales se requiere este mineral para su empleo en faenas petrolíferas.
Baryte is a natural barium sulfate. In Chile the deposits of baryte are distributed mainly between the regions of Atacama and Valparaíso. Generally, they are small to medium-sized deposits. Baryte has been exploited in Chile mainly to satisfy the export demand, since the international markets need this mineral for oil sites.
La principal ventaja de la exportación de baritina en nuestro país radica en la proximidad a los puertos de embarque, lo que abarata su costo y hace competitivo su precio en el mercado internacional. No obstante esto, las estadísticas oficiales no registran producción de este no metálico desde el año 2007.
The main advantage of the baryte exportation in our country comes from the proximity to the ports of shipment, which reduces its price and makes it more competitive in the international market. However, official statistics have not registered a production of this non-metallic mineral since 2007.
297
Guía Minera de Chile
Evolución Histórica de la Produccion de Baritina / Historic Evolution of the Baryte Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2000
1.026
2004
31
2001
219
2005
91
2002
384
2006
375
2003
229
2007
77
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- S.M. Godoy Schwenger y Cía. Casilla 44, La Calera
-S.M. Godoy Schwenger y Cía. Casilla 44, La Calera
7. Bentonita
7. Bentonite
La bentonita es una arcilla que se ha generado por desvitrificación y alteración de cenizas volcánicas. Generalmente, se la encuentra asociada a mantos de diatomita. Existen dos tipos de bentonita: la sódica y la cálcica. El principal uso que se le da a la bentonita cálcica es como ligante para la pelletización de harina de pescado y como decolorante de aceites comestibles. Se explotan yacimientos de bentonita cálcica en el altiplano de la Provincia de Parinacota y en las pampas de las provincias de Arica e Iquique. En dicha zona existen depósitos que tienen mantos de 3 a 14 metros de potencia. En Chile no hay antecedentes geológicos de bentonita sódica. La producción de bentonita en 2013 fue de 358 toneladas, las que provinieron de la Región de Arica y Parinacota (XV).
Bentonite is clay that has been generated through the devitrification and alteration of volcanic ashes. It is usually associated to diatomite layers. There are two types of bentonite: sodium and calcium. The main use given to the calcium bentonite is as a binder for the pelletizing of fishmeal and as a decolorizing agent of edible oils. Calcium bentonite deposits are being exploited in the plateau of the Parinacota province and in the pampas of the Arica and Iquique regions. In such zone, there are deposits with 3 to 14 meter layers of power. In Chile, there isn’t a geological history of sodium bentonite. The production of bentonite in 2013 was 358 tons coming from the Arica y Parinacota Region (XV).
Evolución Histórica de la Producción de Bentonita / Historic Evolution of the Bentonite Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
2005
0
2010
Toneladas/Tons 0
2006
0
2011
1.255
2007
533
2012
893
2008
0
2013
358
2009
0
2014
1.083
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
298
Productores:
Producers:
- S.L.M. Mabel Dos Primera de Arica, Km. 1 Valle de la Luna, Arica
-S.L.M. Mabel Dos Primera de Arica, Km. 1 Valle de la Luna, Arica
8. Caolín
8. Kaolin
El caolín es una variedad de arcilla, cuya principal particularidad es aportar plasticidad cuando se humedece, lo que permite moldearla con facilidad. El caolín conserva esta propiedad aún después de secarse. Sometidas a temperaturas más o menos elevadas, estas arcillas pueden adquirir una dureza considerable, razón por la cual se les utiliza en la fabricación de cerámica blanca, loza y porcelana. También, se usa en la elaboración de ladrillos refractarios y como carga en plásticos, gomas y pinturas. Sin embargo, a nivel mundial el principal uso del caolín está en la industria del papel, como revestimiento y pigmento de carga.
Kaolin is a variety of clay, which main distinctive feature is to give plasticity when wet, which allows to mold it easily. Kaolin preserves this property even after drying. Under elevated temperatures, these clays can acquire a considerable hardness, reason why it is used in the manufacture of white clay, crockery and porcelain. It is also used in the manufacture of refractory bricks and as load in plastics, rubber and paint. However, to a worldwide level its main use is in the paper industry, as coating and loading pigment.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
En Chile existen tres tipos de yacimientos de caolín: hidrotermales, de meteorización y sedimentarios. Estos se distribuyen entre las cordilleras de la Costa y de los Andes entre la III y VIII Regiones. Las leyes promedio de las vetas, bolsones y estratificaciones varían entre 20% y 30% de Al2O3. No existen reservas calculadas con exactitud, sin embargo, se estiman éstas en 4 millones de toneladas de yacimientos sedimentarios.
In Chile there are three types of kaolin deposits: hydrothermal, weathering and sedimentary, and they are distributed between the Coastal Mountain and the Andes, in the III and VIII regions. The average grade of the veins, bolsons and bedding vary from 20% and 30% of AI203. There is not an exact number of reserves; however, there is an estimate of 4 million tons of sedimentary deposits.
Chile dispone de limitadas reservas de arcillas refractarias y de caolín y no se produce con las características de blancura y granulometría exigidas para el recubrimiento del papel fino, debiendo importarse. Cabe destacar que la Región Metropolitana concentra casi el 100% de la producción nacional.
Chile has limited reserves of refractory clays and kaolin, and it is not produced with the whiteness features or with the grading requested for fine paper coating, so it has to be imported. It is important to mention that almost 100% of the national production is concentrated in the Metropolitan Region.
Evolución Histórica de la Producción de Caolín / Historic Evolution of the Kaolin Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005 2006
15.183
2010
62.226
44.642
2011
59.912
2007
87.901
2012
60.429
2008
63.526
2013
60
2009
48.354
2014
60
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores: - Luis Barros Jorquera. Barros Arana 140, Til Til. - Mario Pizarro A. Caupolicán 111, Los Vilos - Minera Pacífico Ltda. Clemente Fabres 1176, Santiago - Productos Químicos Kims Ltda.; Panamericana Norte 1783, Santiago. 9. Caliza Es una roca carbonatada, compacta, más bien blanda, de colores entre gris claro y gris oscuro y también, blanco grisáceo. Se utiliza en la fabricación de cemento, cal viva y cal hidráulica, como fundente en procesos metalúrgicos, en la refinación de azúcar y elaboración de textiles, como enmienda calcárea. Además, se usa como material pétreo para construcción y obras civiles. En Chile el 70% de la producción se usa en la fabricación de cemento y el 30% en minería e industria. La caliza proviene principalmente de las regiones de Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitana, Magallanes y Antártica Chilena. Su permanente incremento en las cifras de producción, refleja el importante desarrollo que han tenido los sectores construcción y minero metalúrgico en los últimos años. En 2014, las estadísticas revelaron una producción de 6.313.706 toneladas, siendo las regiones de Antofagasta y Metropolitana, las que más aportaron a este total.
Producers: - Luis Barros Jorquera. Barros Arana 140, Til Til. - Mario Pizarro A. Caupolicán 111, Los Vilos - Minera Pacífico Ltda. Clemente Fabres 1176, Santiago - Productos Químicos Kims Ltda.; Panamericana Norte 1783, Santiago. 9. Limestone It is a carbonate, compact, quite soft rock, of light grey and dark grey colors as well as grayish white. It is used in the manufacture of cement, quicklime and hydraulic lime, as melting in metallurgical processes, in sugar refining and textile manufacture, as calcareous conditioner. It is also used as a petrous material for construction and civil works. In Chile 70% of the production is used in the manufacture of cement and 30% for mining and industry. Limestone comes mainly from the Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitan, Magallanes y Antártica Chilena regions. Its permanent increase in the production numbers reflects the significant development of the construction and metallurgical mining sectors. In 2014, statistics revealed a production of 6,313,706 tons, with the largest contributions from the Antofagasta and Metropolitan regions.
299
Guía Minera de Chile
Evolución Histórica de la Producción de Caliza / Historic Evolution of the Limestone Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
6.526.417
2010
6.141.136
2006
6.799.150
2011
5.833.738
2007
6.789.477
2012
6.238.486
2008
6.841.441
2013
6.245.995
2009
5.669.537
2014
6.313.706
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
10. Carbonato de Calcio
10. Carbonate Calcium
Se ha empleado la denominación carbonato de calcio para referirse a un conjunto de recursos naturales de origen sedimentario, biogénico y metamórfico. Estos son la caliza, la coquina y el carbonato de calcio blanco, compuestos principalmente por el mineral calcita, CaCO3.
The term calcium carbonate has been used to talk about a group of natural materials of sedimentary, biogenic and metamorphic origin. They are limestone, coquina and white calcium carbonate, comprised mainly of the calcite mineral, CaCO3.
El carbonato de calcio es una sustancia calcárea muy abundante en la naturaleza, formando rocas -como componente principal-, y es el principal componente de conchas y esqueletos de muchos organismos, como moluscos, corales o cáscaras de huevo. Presenta alta pureza en CaCO3, (más de 94%) que se utiliza como carga, absorbente y blanqueador, especialmente en la industria manufacturera, industria del cemento, vidrio y como fundente metalúrgico, carga industrial y enmienda calcárea en suelos agrícolas. En medicina se utiliza como suplemento de calcio y como antiácido.
Calcium carbonate is a chalky substance very abundant in nature, creating rocks –as main component– and it is the main component of shells and the skeleton of many organisms, like mollusks, corals and eggs shells. White calcium carbonate is a high-purity, white calcareous resource in CaCO3 (more than 94%) used as loading, absorbent and bleaching agent, especially in the manufacturing, cement, glass industry, and as a metallurgical flux, industrial load and chalky correction on agricultural soils. In medicine it is used as calcium supplement and as an antacid.
La caliza se extrae a rajo abierto o subterráneo y se elabora mediante un proceso que implica las etapas de chancado, molienda, clasificación, flotación y calcinación.
Limestone is extracted open pit or underground and it is manufactured through a process that implies crushing, grinding, classification, floatation and calcination stages.
Durante 2014, la producción de carbonato de calcio alcanzó a 6.8498.546 toneladas y provino principalmente de las regiones Metropolitana (2.180.166 Ton), Antofagasta (1.468.698 Ton) y Atacama (1.438.079 Ton). También, se produce en Coquimbo, Valparaíso, Maule y Magallanes.
In 2014, the production of calcium carbonate reached 6,849,546 tons and came mainly from the Metropolitan (2,180,166 tons), Antofagasta (1,468,698 tons) and Atacama (1,438,079 tons) regions. It is also produced in Coquimbo, Maule and Magallanes.
Evolución Histórica de la Producción de Carbonato de Calcio / Historic Evolution of the Calcium Carbonate Production Año/Year
Tons
Año/Year
Tons
2005
6.782.686
2010
6.518.417
2006
7.145.280
2011
6.269.692
2007
7.196.471
2012
6.657.824
2008
7.295.462
2013
6.454.017
2009
6.011.655
2014
6.849.546
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
300
Productores:
Producers:
- Alfredo Villalobos R. Tarcisio Valderrama 444 Illapel. - Cal Hur S.A. Barrio Industrial s/n, sitio 9 Calera. - Cemento Polpaico S.A. Avda. El Bosque Norte 0177. Piso 5 Santiag. - César B. Formas Barrios Industrial sitios 1.2-18 Chañaral. - Empresas El Melón S.A. Avda. Vitacura 2939 Piso 12 Santiago. - Explotación de Minas Tongoy Ltda.. M. Antonio Matta 288 La Serena.
- Alfredo Villalobos R. Tarcisio Valderrama 444 Illapel. - Cal Hur S.A. Barrio Industrial s/n, sitio 9 Calera. - Cemento Polpaico S.A. Avda. El Bosque Norte 0177. Piso 5 Santiag. - César B. Formas Barrios Industrial sitios 1.2-18 Chañaral. - Empresas El Melón S.A. Avda. Vitacura 2939 Piso 12 Santiago. - Explotación de Minas Tongoy Ltda.. M. Antonio Matta 288 La Serena.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
- Ind. Nac. de Cemento S.A.(INACESA). Carretera Panamericana Norte Km. 1352. Antofagasta. - Ind. Nac. de Cemento S.A.(INACESA). Camino Interior Km. 16. Casilla 194, Copiapó. - Mario Pizarro A. Caupolicán 111, Los Vilos - Minera del Fierro S.A. Hijuelas 3 Fundo Los Maitenes, Teno - Minera Río Colorado S.A. Av. José Mssoud 230 Melipilla - Minera Trucco Ltda.. Avda. Santa Rosa 5860 Santiago - SLM El Cristo Una de la Qbda. de Pajonales Panamericana Norte Km 108 Copiapó - S.M. Godoy Schwenger y Cía. Casilla 44, La Calera - S.M. Las Abuelitas Ltda. Av.Valparaíso 230, Casilla 62 Melipilla - SCM Farellones Vial Recabarren 188 Illapel - SM y Comercial Alegría y Cía Ltda.. Recoleta 588 Coquimbo - S.C.M. Pirineos. Ramírez 421, Vallenar
- Ind. Nac. de Cemento S.A.(INACESA). Carretera Panamericana Norte Km. 1352. Antofagasta. - Ind. Nac. de Cemento S.A.(INACESA). Camino Interior Km. 16. Casilla 194, Copiapó. - Mario Pizarro A. Caupolicán 111, Los Vilos - Minera del Fierro S.A. Hijuelas 3 Fundo Los Maitenes, Teno - Minera Río Colorado S.A. Av. José Mssoud 230 Melipilla - Minera Trucco Ltda.. Avda. Santa Rosa 5860 Santiago - SLM El Cristo Una de la Qbda. de Pajonales Panamericana Norte Km 108 Copiapó - S.M. Godoy Schwenger y Cía. Casilla 44, La Calera - S.M. Las Abuelitas Ltda. Av.Valparaíso 230, Casilla 62 Melipilla - SCM Farellones Vial Recabarren 188 Illapel - SM y Comercial Alegría y Cía Ltda.. Recoleta 588 Coquimbo - S.C.M. Pirineos. Ramírez 421, Vallenar
11. Carbonato de Litio
11. Lithium Carbonate
Chile es el primer productor de litio del mundo –tiene el 50% de la oferta del mineral- y sus reservas son las más importantes del planeta. Los compuestos de litio se comercializan en el mercado internacional como carbonato de litio e hidróxido de litio. El primero, de origen evaporítico y el segundo, industrial.
Chile is the first producer of lithium in the world (with 50% of the mineral’s supply) and its reserves are the most important on the planet. Lithium’s compounds are marketed in the international market as lithium carbonate (evaporitic origin) and lithium hydroxide (industrial origin).
El carbonato de litio se extrae del bombeo de salmueras. En Chile se explotan las salmueras del Salar de Atacama. Su proceso productivo comprende: concentración de salmueras en pozas solares, cristalización de sales, carbonatación de solución rica en litio, precipitación y secado.
Lithium carbonate is extracted from the pumping of brines. In Chile, the brines of Salar de Atacama are exploited. Its productive process covers: brine concentration in solar shafts, salt crystallization, lithium-rich solution carbonation, precipitation and drying.
El litio se emplea en la industria del aluminio metálico y en la elaboración de variados productos, como fritas cerámicas, esmaltes vítreos, vidrio cerámico, polvos para la colada continua del acero y en la elaboración de derivados de Litio, como el tritio, utilizado para la fusión nuclear, que se espera pueda reemplazar a las centrales nucleares actuales, sin generar desechos radiactivos.
Lithium is used in the industry of metallic aluminum and in the manufacturing of several products, like ceramic frits, vitreous enamel, ceramic glass, dust for continuous steel casting and in the manufacturing of lithium derivates like tritium, used for nuclear fusion, which is expected to replace the current nuclear plants without generating radioactive waste.
El constante desarrollo tecnológico abre una gran oportunidad de desarrollo para los países productores de litio. Debido a su elevado potencial electroquímico, ya que es el elemento sólido más liviano, su principal uso es como material de cátodos en las baterías de ion litio. Estas baterías se usan en la industria electrónica, computadores portátiles, teléfonos móviles, cámaras digitales, y en vehículos a propulsión eléctrica. Las principales ventajas de estas baterías son su alta potencia, extenso ciclo de vida y carecer de efecto memoria.
The constant technological development opens a great opportunity for lithium-producing countries. Due to its high electrochemical potential, because it is the lightest solid element, its main use is as a cathodes material in lithium-ion batteries. These batteries are used in the electronic industry, laptops, cell phones, digital cameras and in electric-drive vehicles. The main advantages of these batteries are their high power, long life and their memory effect.
El carbonato de litio también es muy usado en psiquiatría, para tratar el “trastorno bipolar”, la depresión mayor recurrente en la población. Pero, además, se administra para el tratamiento del trastorno límite de la personalidad y otros. En ocasiones, también es utilizado para tratar el alcoholismo. Otra área de interés para su uso es la de síntesis orgánica con aplicaciones para la industria farmacéutica, para agroquímicos y la producción de caucho y plásticos.
Lithium carbonate is also used in psychiatry to treat “bipolar disorder”, the most common type of depression in the world, as well as borderline personality disorder, among others. Occasionally, it is also used to treat alcoholism. Another area of interest is organic synthesis with applications for the pharmaceutical industry, for agrochemicals and for the production of rubber and plastics.
Las principales empresas que explotan este recurso en el Salar de Atacama son la Sociedad Chilena del Litio, propiedad de Chemetall y SQM. Analistas estiman que existen muchas oportunidades para el país en toda la gama de productos en que se use litio. El primer avance se dio con la inauguración del Centro de Innovación del Litio (CIL), que surgió gracias al trabajo en conjunto de la Universidad de Chile, SQM y Chemetall (dueña de la Sociedad Chilena del Litio), junto a la multinacional japonesa Marubeni. Las líneas de investigación de CIL tienen como común denominador su foco en los actuales desafíos que presentan las baterías utilizadas para los
The main companies that exploit this resource in the Atacama Desert are the Sociedad Chilena del Litio, owned by Chemetall and SQM. Analysts believe that there are many opportunities for this country regarding the variety of products using lithium. The first breakthrough came with the inauguration of the Lithium Innovation Center (CIL, Centro de Innovación del Litio), which appeared thanks to the work of the University of Chile, SQM and Chemetall (owner of the Chilean Lithium Society), together with the multinational Japanese company Marubeni. CIL’s lines of investigation have a common denominator in their focus on the current challenges present in the batteries used in electric
301
Guía Minera de Chile
vehículos eléctricos: lograr, por ejemplo, un mayor rendimiento y vida útil, recargas más rápidas y reducción de costos. Actualmente, una batería para un vehículo eléctrico bordea los US$ 18 mil.
vehicles: accomplishing, for example, quicker charges and cost reduction. Currently, a battery for an electric vehicle is about US$18,000.
Chile posee una de las mayores reservas de litio del mundo, sin embargo, la normativa actual no permite su explotación bajo una concesión. Ante este escenario, el 2012 se definió un sistema para fomentar la explotación de litio, a través de la suscripción de un contrato especial de operación. La modalidad, avalada por la Constitución Política de nuestro país, permite realizar este procedimiento y mantener la propiedad del mineral en manos del Estado. Este Contrato Especial de Operación autoriza por un período de 20 años la exploración y explotación de 100.000 toneladas métricas de litio metálico, en cualquier parte del territorio chileno excepto en las áreas cubiertas por concesiones mineras antes de 1979 y bajo el Código de Minería de 1932. Está dirigido a personas naturales o jurídicas, nacionales o extranjeras, que postulen de manera individual o como parte de un consorcio.
Chile has one of the largest lithium reserves in the world; however, the current regulation does not allow its exploitation under a concession. With this scenario, in 2012 a system to promote the exploitation of lithium was defined, through the signing of a special operation contract. The method, endorsed by the country’s Political Constitution, allows conducting this procedure and keeping the mineral’s property in the hands of the State. This Special Operation Contract authorizes the exploration and exploitation of 100,000 metric tons of metallic lithium for a period of 20 years, in any part of the Chilean territory, except for areas covered by mining concessions before 1979 and under the 1932 Mining Code. It is directed to natural or legal persons, domestic or foreign, that apply as an individual or as part of a consortium.
Según Sernageomin, en Chile existen unos 60 salares que se localizan en las regiones de Arica y Parinacota, Tarapacá, Antofagasta y Atacama, y se distribuyen en un área de unos 250.000 km2, desde 1.000 m s.n.m. en el W, hasta casi 5.000 m s.n.m. en el E., y en conjunto contienen, principalmente, sales de litio, potasio, boro y sodio. La explotación de estos salares se inició alrededor de 1852, con la explotación de boratos. A comienzos del siglo 20 se inició la explotación de cloruro de sodio y de sulfato de sodio, y a partir de la década del 80, comenzó la explotación de sales de litio y potasio, la que se realiza únicamente en el salar de Atacama, ubicado en la Región de Antofagasta.
According to Sernageomin, in Chile there are 60 salt flats located in the Arica y Parinacota, Tarapaca, Antofagasta and Atacama regions distributed in an area of approximately 250,000 km2, from 1,000 meters above sea level in the W, to almost 5,000 meters above sea level in the E., and together they contain lithium, potassium, boron and sodium salts. The exploitation of these salt flats started in 1952, with the exploitation of borates. In the early 20th century, it began the exploitation of sodium chloride and sodium sulfate, and starting in the 1980s, it started the exploitation of lithium and potassium salts, which is only conducted at the Salar de Atacama, located in the Antofagasta Region.
En los años recientes, el litio ha concitado, principalmente, el interés del Gobierno, la academia y la comunidad, no solo por sus implicancias técnicas en el desarrollo de baterías de litio y de otros compuestos de última generación, sino por las repercusiones políticas y económicas en cuanto a la normativa que rige su actual explotación.
In recent years, lithium has caught the attention of the Government, the academy and the community, not just for its technical implications in the development of lithium batteries and of other latest-technology compounds, but for the political and economic consequences of the regulation that rules the current exploitation.
En 2014, la producción de Compuestos de Litio fue de 62.253 TM. De esta cantidad, 55.074 TM correspondieron a Carbonato de Litio; 2.985 TM a Cloruro de Litio; y 4.194 TM a Hidróxido de Litio.
In 2014, the production of Lithium Compounds was 62,253 MT. Of this number, 55,074 MT corresponded to Lithium Carbonate; 2,985 MT of Lithium Chloride; and 4,194 MT of Lithium Hydroxide.
Evolución Histórica de la Producción de Compuestos de Litio / Historic Evolution of the Lithium Compounds Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
44.276
2010
52.851
2006
51.201
2011
69.597
2007
59.637
2012
71.594
2008
56.881
2013
60.646
2009
30.538
2014
62.253
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Evolución Histórica de la Producción de Carbonato de Litio / Historic Evolution of the Lithium Carbonate Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
43.091
2010
44.025
2006
46.241
2011
59.933
2007
51.292
2012
62.002
2008
48.469
2013
52.358
2009
25.154
2014
55.074
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
302
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Productores:
Producers:
-Soc. Chilena de Litio Ltda. Hendaya 60, piso 3, Las Condes. -SQM Salar S.A. Gertrudis Echeñique 30, of. 30, Santiago.
-Soc. Chilena de Litio Ltda. Hendaya 60, piso 3, Las Condes. -SQM Salar S.A. Gertrudis Echeñique 30, of. 30, Santiago.
12. Cimita
12. Cimita
De origen geológico hidrotermal, la cimita es una mezcla de feldespatos y arcillas, que se presenta sólo en Chile. Su plasticidad y untuosidad le otorgan posibilidades de uso en la industria de loza y cerámica. Puede reemplazar al talco. La cimita se obtiene en faenas a rajo abierto y subterráneo y su proceso productivo contempla una selección manual seguida de molienda o pulverización y clasificación, según el uso. No se registra producción de cimita desde el año 1992.
Of a hydrothermal geological origin, cimita is a mixture of feldspar and clay present only in Chile. Its plasticity and oiliness give it several use options in the crockery and ceramics industry. It can replace talc. Cimita is obtained in open pit and underground works, and its productive process covers a manual selection followed by grinding or spraying and classification, according to its use. There is no record of cimita production since 1992.
13. Cloruro de Sodio
13. Sodium Chloride
El cloruro de sodio o sal común es de origen vaporítico y se extrae a rajo abierto de grandes salares, mediante un proceso de molienda y clasificación en diferentes tamaños. Se emplea en la alimentación, en la industria, como fuente de sodio y cloro; y en el deshielo de carreteras. También, en la elaboración de cloro, blanqueadores, soda cáustica, hipoclorito de sodio, frigoríficos, industria del cuero y del papel, fabricación de explosivos y en ciertos procesos de lixiviación de cobre. En los últimos años, se ha expandido notablemente, el uso de la sal para pavimentar carreteras, especialmente en las zonas mineras y caminos locales.
Sodium chloride or common salt has an evaporite origin and it is open-pit extracted through a grinding and classification process in different sizes. It is used in feeding, in the industry as a sodium and chlorine sources and to defrost highways. In addition, in the manufacture of chlorine, bleaching, caustic soda, sodium hypochlorite, refrigerators, leather industry and paper, manufacture of explosives and certain copper leaching processes. In the last few years, the use of salt to pave highways, especially in mining zones and local roads has remarkably expanded.
Casi la totalidad de la producción nacional proviene de la Región de Tarapacá y el yacimiento más importante de sal común en Chile es el Salar Grande de Tarapacá, ubicado a 40 kilómetros al sur de Iquique, en la Primera Región y explotado por la empresa K + S (ex Sociedad Punta de Lobos).
Almost the entire national production comes from the Tarapacá Region and the most important common salt deposit in Chile is Salar Grande de Tarapacá, in the First Region, located 40 km south of Iquique, and it is exploited by the company K + S (ex Sociedad Punta de Lobos).
Las reservas de este salar se estiman en 17 millones de metros cúbicos de sal gema de alta pureza, que en la actualidad alcanza comúnmente a leyes de NaCl de 99% y fracción. Pero también, se explota cloruro de sodio en otros salares de menor magnitud del Norte de Chile, como Bellavista, Pintados y Lagunas.
The reserves of this salt flat are estimated in 17 million cubic meters of high-purity rock salt, which currently reaches 99% of NaCI’s grade and fraction. Sodium Chloride is also exploited in other small salt flats in northern Chile, like Bellavista, Pintados and Lagunas.
En 2014 se registró una producción record de cloruro de sodio en el país, de 10.553.440 toneladas. Este mineral es comercializado como sal de mar, sal de mesa, sal para equinos, sal para caminos, sal gourmet, etc. La sal que se obtiene del salar de Atacama es de alta pureza, bajo contenido de bromo y metales pesados, ausencia de contenido orgánico, y calidad química estable y controlable, todo lo cual le ha dado un sitial único en el mercado internacional.
In 2014 there was a record production of sodium chloride in the country of 10,553,440 tons. This mineral is marketed as sea salt, common salt, equine salt, road salt, gourmet salt, etc. The salt obtained from the Salar de Atacama is high purity, with low bromine and heavy metal content, absence of organic content and stable and controllable chemical quality, all of which has given it a privileged place in the international market.
Durante 2014 las ventas al exterior de sal marina y de mesa totalizaron 9.958 TM por un valor de 173,2 millones de dólares, la cifra más alta registrada hasta la fecha, tanto en volumen como en valor.
In 2014 the sales abroad of sea and common salt added 9,958 MT for 173.2 million dollars, the highest number registered to date, both in volume and value.
Evolución Histórica de la Producción de Cloruro de Sodio / Historic Evaluation of the Sodium Chloride Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
6.067.583
2010
7.694.879
2006
4.580.471
2011
9.966.038
2007
4.403.743
2012
8.057.130
2008
6.431.029
2013
6.576.960
2009
8.382.215
2014
10.553.440
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
303
Guía Minera de Chile
Productores:
Producers:
- Cristina Guerra Leiva Pampa Engañadora 318, Iquique - Inversiones Alpina Ltda. Salar Grande Irlanda 3, Iquique - José Álvarez Jara, El Carmelo 3091, Iquique - José Zabaleta Andrade, Juan Martínez 2145, Iquique - Sal Gema S.A. Patricio Lynch 534, Iquique - K+S Chile S.A.(ex Sociedad Punta de Lobos), Costanera Sur Río Mapocho N° 2730, of. 601, Las Condes, Santiago
- Cristina Guerra Leiva Pampa Engañadora 318, Iquique - Inversiones Alpina Ltda. Salar Grande Irlanda 3, Iquique - José Álvarez Jara, El Carmelo 3091, Iquique - José Zabaleta Andrade, Juan Martínez 2145, Iquique - Sal Gema S.A. Patricio Lynch 534, Iquique - K+S Chile S.A.(ex Sociedad Punta de Lobos), Costanera Sur Río Mapocho N° 2730, of. 601, Las Condes, Santiago
14. Compuestos de Boro
14. Boron Compounds
Como compuestos de boro se consideran la ulexita y el ácido bórico, utilizados para la fabricación de detergentes, vidrio, esmaltes, cerámicos y fibra de vidrio, como preservantes de madera, retardantes de fuego y micronutrientes agrícolas. Ambos son producidos en la I y II regiones, mediante el procesamiento de los minerales de boro contenidos en las costras salinas y salmueras de los salares andinos.
Ulexite and boric acid are considered boron compounds, used for the manufacture of detergents, glass, enamel, ceramics and fiberglass, as wood preservatives, fire retardants and agricultural micronutrients. Both are produced in the I and II regions, through the processing of boron minerals contained in saline crusts and brines of the Andean salt flats.
Evolución Histórica de la Producción de Compuestos de Boro / Historic Evolution of the Boron Compounds Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
2005
469.457
2010
Toneladas/Tons 503.609
2006
468.091
2011
491.421
2007
535.072
2012
449.572
2008
590.999
2013
582.074
2009
613.135
2014
591.519
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- Química Industrial del Bórax Ltda. Avda. Santa María 2612 Arica - SQM Boratos S.C.M. Casilla 808, Antofagasta - SQM Salar S.A., Gertrudis Echenique 30 Of. 30 Santiago
- Química Industrial del Bórax Ltda. Avda. Santa María 2612 Arica - SQM Boratos S.C.M. Casilla 808, Antofagasta - SQM Salar S.A., Gertrudis Echenique 30 Of. 30 Santiago
15. Coquina
15. Coquina
La coquina es un sedimento compuesto principalmente por caparazones calcáreas de organismos marinos. Se encuentra clasificada dentro de los carbonatos de calcio, junto con la caliza y el carbonato de calcio blanco. Se utiliza en la alimentación de aves de corral, en la metalurgia, en la fabricación de vidrio y en la fabricación de productos de PVC.
Coquina is a sediment made mainly of calcareous shells of marine organisms. It is classified as calcium carbonate, along with limestone and white calcium carbonate. It is used to feed poultry, in metallurgy, and in the manufacture of glass and PVC products.
Evolución Histórica de la Producción de Coquina / Historic Evolution of the Coquina Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons 329.412
2005
214.940
2010
2006
329.851
2011
391.1
2007
392.275
2012
375.001
2008
420.016
2013
181.646
2009
296.591
2014
510.248
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
304
16. Cuarzo
16. Quartz
El cuarzo es el mineral de mayor abundancia en la corteza terrestre, ya que se encuentra, como mineral esencial o accesorio, en
Quartz is the most abundant mineral in the Earth’s crust, since it can be found as an essential or accessory mineral in
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
sedimentos y en rocas ígneas, sedimentarias y metamórficas. Es un recurso silíceo y se presenta en la naturaleza en una gran variedad de formas y colores. Se emplea en la fabricación del vidrio, como flujo en la fundición de minerales básicos, industria de la cerámica refractaria, elaboración de abrasivos, polvos limpiadores y pulidores, para el revestimiento interior de torres para ácidos, etc.
sediments or in igneous, sedimentary or metamorphic rocks. It is a siliceous resource and it is present in nature in a wide variety of shapes and colors. It is used in the manufacturing of glass, as a flow in the casting of basic minerals, in the industry of refractory ceramics, manufacture of abrasives, cleaning and polishing dusts, internal coating of acid towers, etc.
Su uso es intensivo en la metalurgia del cobre, en siderurgia, fabricación de cerámica y elaboración de cargas industriales y aleaciones silíceas. Las distintas variedades de cuarzo suelen clasificarse en cristalinas, criptocristalinas y clásticas.
Quartz is intensely used in copper metallurgy, steelwork, and manufacturing of ceramics and in the production of industrial loads and siliceous alloys. The different varieties of quartz tend to be qualified as crystalline, cryptocrystalline and clastic.
En Chile existe un gran número de yacimientos de cuarzo diseminados a lo largo de todo el territorio, alcanzando el mineral, con relativa frecuencia, un alto grado de pureza (99% de SiO2). Las arenas de cuarzo, la cuarcita y las areniscas cuarcíferas abundan también en Chile.
In Chile, there is a lot of quartz deposits scattered along the territory, so the mineral frequently reaches a high level of purity (99% of SiO2). Quartz sand, quartzite and quartziferous sandstone abound in Chile.
Evolución Histórica de la Producción de Cuarzo / Historic Evolution of the Quartz Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
2005
588.992
2010
Toneladas/Tons 501.534
2006
443.732
2011
422.468
2007
520.442
2012
359.692
2008
535.771
2013
360.293
2009
601.344
2014
269.208
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- Humberto Urdangarín B. Casilla 8. Calama. - Horacio Rojas. Chorrillos 1132, Calama - Empresa Minera y de Transportes Hernaní, Ltda., Casilla 58, Calama - Cedric Fernández B. Talca 1992. Calama. - Minera San Jorge Ltda. Van Buren 3710, Antofagasta. - Luis A. Araya. Avda. Prat 1511. Chañaral. - Carlos CampusanoC. Rancagua 0213, Chañaral. - Antonio Zotti R. Cas. 17068, Correo 8. Stgo. - Minera Pacífico Ltda. Clemente Fabres 1176, Santiago. - Luis Barros Jorquera. Barros Arana 140. Tiltil. - Minera San Pedro, Amunátegui 333, of. 402, Santiago. - S.L.M. Santa Dorila. Portugal 864, Santiago. - Sominca S.A., Casilla 9791, Santiago. - Codelco, División El Teniente. Milán 1040, Rancagua. - C.M. Soledad. Casilla 1506, Concepción. - Vidrios Lirquén S.A. Camino Público s/n, Lirquén. - Negocios Forestales S.A. Recinto Schwager, Coronel.
- Humberto Urdangarín B. Casilla 8. Calama. - Horacio Rojas. Chorrillos 1132, Calama - Empresa Minera y de Transportes Hernaní, Ltda., Casilla 58, Calama - Cedric Fernández B. Talca 1992. Calama. - Minera San Jorge Ltda. Van Buren 3710, Antofagasta. - Luis A. Araya. Avda. Prat 1511. Chañaral. - Carlos CampusanoC. Rancagua 0213, Chañaral. - Antonio Zotti R. Cas. 17068, Correo 8. Stgo. - Minera Pacífico Ltda. Clemente Fabres 1176, Santiago. - Luis Barros Jorquera. Barros Arana 140. Tiltil. - Minera San Pedro, Amunátegui 333, of. 402, Santiago. - S.L.M. Santa Dorila. Portugal 864, Santiago. - Sominca S.A., Casilla 9791, Santiago. - Codelco, División El Teniente. Milán 1040, Rancagua. - C.M. Soledad. Casilla 1506, Concepción. - Vidrios Lirquén S.A. Camino Público s/n, Lirquén. - Negocios Forestales S.A. Recinto Schwager, Coronel.
17. Diatomita
17. DIATOMITE
La diatomita, tierra de diatomeas o kieselguhr es una roca silícea, sedimentaria, principalmente de caparazones fosilizadas de plantas acuáticas unicelulares (las diatomeas). Esas caparazones están conformadas por ópalo o sílice hidratada de estructura SiO2 x nH2O. Esta estructura y estabilidad química le da propiedades de filtrante (solventes, aceites, bebidas, fármacos); y carga funcional (soporte aislante, abrasivo).
Diatomite, kieselguhr or diatomaceous earth, is a type of silica and sedimentary rock, mainly of fossilized shells of singlecell water plants (diatomaceous). These shells are formed by opal and structure hydrated silica SiO2 x nH2O. This structure and chemical balance give it a filter property (solvent, oils, beverages, drugs), functional load (insulation support, abrasive).
La diatomita procesada posee una estructura particular inusual y una estabilidad química que le permite ser útil en múltiples aplicaciones que no son posibles para otra forma de sílice. La diatomita se
Processed diatomite has an unusual and particular structure and a chemical stability that allows it to be useful in multiple applications that would not be possible for another silica
305
Guía Minera de Chile
emplea también en la decoloración de aceites vegetales, refinación de azúcar, vinos, etc. y como vehículo para insecticidas y pesticidas, además de cerámica refractaria.
form. Diatomite is also used for decolorizing vegetable oils, refining of sugar, wine, etc., and as a vehicle for insecticides and pesticides, and refractory ceramics.
Los depósitos de diatomita están distribuidos en todo el mundo. Se estima que, en Chile, según cubicaciones de algunos yacimientos, existen reservas de alrededor de 4,6 millones de toneladas, con una ley media de 80,5% de SiO2. Éstos se encuentran principalmente en la I y II Regiones, en las zonas de Arica, Antofagasta, pero también en Chile Central e Isla de Chiloé. La producción de este mineral industrial se ha incrementado sostenidamente en la última década, llegando en 2014 a la cifra record de 31.000 toneladas métricas.
The diatomite deposits are distributed around the world. It is estimated that in Chile, according to the scaling of some deposits, there are reserves of about 4.6 million tons, with an average grade of 80.5% of SiO2. These deposits are mainly in the I and II regions, in Arica, Antofagasta, but also in Central Chile and Chiloe Island. The production of this industrial mineral has consistently increased in the last decade, reaching in 2014 a record number of 31,000 metric tons.
Evolución Histórica de la Producción de Diatomita / Historic Evolution of the Diatomite Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
2005
16.418
2010
Toneladas/Tons 30.925
2006
19.104
2011
22.938
2007
25.405
2012
23.021
2008
25.497
2013
27.092
2009
23.027
2014
31,000
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- Celite Chile S.A.; Casilla 1465, Arica.
- Celite Chile S.A.; Casilla 1465, Arica.
18. Dolomita
18. Dolomite
Es un carbonato doble de calcio (54%) y magnesio (46%) combinados, que se presenta cristalizado en romboedros y más generalmente, en masas de estructura compacta o granulosa. Se distingue de la calcita por su efervescencia lenta y su brillo nacarado. Es muy abundante en la naturaleza, y cuando forma rocas, recibe el nombre de dolomita. Se puede encontrar cristalizado, como en Guanajuato, México, en Suiza, Hungría y diversas localidades de España. También, forma rocas en zonas como Los Alpes del Tirol y los Picos de Europa.
It is a combined double calcium (54%) and magnesium (46%) carbonate, crystallized in rhombohedrons and in masses of compact and granular structure. It is different from calcite for its slow effervesce and pearly glow. It is very common in nature and, when it forms rocks, it is called Dolomite. It can be found crystallized in Guanajuato (Mexico), Switzerland, Hungry and in different towns of Spain. It also forms rocks in areas like the Tyrol Alps and Picos de Europa.
La dolomita se usa para la fabricación de carbonato básico de magnesia; como flujo en la fundición de hierro, acero y ferroaleaciones; y en el revestimiento de los pisos de los hornos. Calcinada, la dolomita se convierte en material refractario. La última producción que registró Sernageomin fue en 2011, con 1.498 toneladas.
Dolomite is used for the manufacture of basic magnesia carbonate, as flow in the iron, steel and ferro-alloy casting, and in the furnace floors’ coating. Dolomite, when calcined, becomes a refractory material. The last production registered by Sernageomin was in 2011, with 1,498 tons.
Evolución Histórica de la Producción de Dolomita / Historic Evolution of the Dolomite Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
24.903
2009
0
2006
24.006
2010
0
2007
13.791
2011
1.498
2008
14.263
2012-2013-2014
0
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
306
Productores:
Producers:
- Industria Nacional de Cemento S,A, (INACESA)Camino In, Km, 16, Casilla 194, Copiapó,
•Industria Nacional de Cemento S,A, (INACESA)Camino In, Km, 16, Casilla 194, Copiapó.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
19. Feldespato
19. Feldspar
De origen geológico pegmático, el feldespato se encuentra en la naturaleza en minas a rajo abierto o subterráneas. El proceso de obtención contempla chancado, molienda, flotación y secado. Se usa principalmente en la fabricación de vidrio, cerámica, esmaltes, abrasivos y en la preparación de aglutinantes para vitrificado.
Of a pegmatite geological origin, feldspar can be found in nature in open-pit or underground mines. The obtaining process covers crushing, grinding, floating and drying. It is mainly used in the manufacture of glass, ceramic, enamel, abrasives and in the preparation binding agents for vitrification.
El 100% de la producción de feldespato proviene de la Región de Valparaíso (V Región).
The 100% of the feldspar production comes from the Valparaiso Region (V).
Evolución Histórica de la Producción de Feldespato / Historic Evolution of the Feldspar Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
2005
5.82
2010
Toneladas/Tons 7.723
2006
5.847
2011
7.563
2007
6.704
2012
6.399
2008
17.834
2013
3.874
2009
9.079
2014
4.233
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- Minera Alfa Quintay Ltda, Clemente Fabres 1176, Santiago
-Minera Alfa Quintay Ltda,, Clemente Fabres 1176, Santiago
20. Fosforita
20. Phosphorite
La fosforita es una roca sedimentaria marina, compacta, terrosa, de color blanco amarillento, que contiene más de un 30% de fosfato tricálcico y es utilizada principalmente para la elaboración de fertilizantes fosfatados. En 2013 no se registró producción.
Phosphorite is a marine, compact, earthy, yellowish-white color rock with more than 30% of tricalcium phosphate and it is mainly used for the manufacture of phosphate fertilizer. No production was registered in 2013
Evolución Histórica de la Producción de Fosforita / Historic Evolution of the Phosphorite Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
Toneladas/Tons
2005
10.052
2010
40.664
2006
1.600
2011
0 5.75
2007
12.163
2012
2008
16.998
2013
0
2009
1.059
2014
2.717
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
- Bifox Ltda,, (Cía Min, De Fosfatos Naturales), Américo Vespucio 2101, Santiago - SCM Bahía Inglesa, Américo Vespucio 2101, Santiago
- Bifox Ltda,, (Cía Min, De Fosfatos Naturales), Américo Vespucio 2101, Santiago - SCM Bahía Inglesa, Américo Vespucio 2101, Santiago
21. Guano
21. Guano
El guano tiene su origen en sedimentos biogénicos. Su extracción se realiza a rajo abierto, Posteriormente, el material se somete a un proceso de chancado, molienda, clasificación y pelletizado. Entre los años 1993 y 2007 no se registró producción de este mineral en Chile, pero en 2008 se reactivó la producción con un total de 2.892 toneladas. En 2014 se produjeron 11.415 toneladas de guano.
Guano has its origin in biogenic sediments. Its extraction is carried out by open pit. Subsequently, the material undergoes a crushing, grinding, classification and pelletization process. No production of this mineral was registered in Chile between 1993 and 2007, but in 2008 the production reactivated with a total of 2,892 tons. In 2014 11,415 tons of guano were produced.
307
Guía Minera de Chile
Evolución Histórica de la Producción de Guano / Historic Evolution of Guano Production Año/Year
Toneladas/Tons.
Año/Year
Toneladas/Tons.
1992
139
2011
1.625
2008
2.892
2012
1.266
2009
1.649
2013
2.915
2010
845
2014
11.415
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
22. Lapislázuli
22. LapisLazuli
El lapislázuli está catalogado como una piedra semipreciosa, que ha sido utilizada desde tiempos remotos por su alto valor ornamental. Es duro como el acero y su color azul intenso o con tonalidades verdosas, ha sido utilizado para obtener un pigmento denominado azul de ultramar. El lapizlázuli suele contener pirita de hierro. Se encuentra solamente en Afganistán, en las piritas y calizas de las inmediaciones del lago Bakai, en Siberia; y es abundante en Chile, fundamentalmente en Combarbalá, Cuarta Región. A pesar de esto, no se ha registrado producción de este no metálico desde el año 2009.
Lapis lazuli is categorized as a semiprecious rock that has been used since ancient times due to its decorative value. It is as hard as steel and its intense blue color with greenish tons has been used to obtain a pigment called ultramarine. Lapis lazuli tends to have iron pyrite. It is only found in Afghanistan, in the pyrites and limestone in the surroundings of Lake Bakai, in Siberia, and it is abundant in Chile, especially in Combarbalá, Fourth Region. Despite this, no production of this non-metallic mineral has been registered in Chile since 2009.
Su explotación es a rajo abierto y se hace principalmente en los meses de diciembre a abril, por las condiciones climáticas y de acceso, ya que los yacimientos en nuestro territorio se encuentran a 3.800 metros de altura, igual que en Afganistán. Los antiguos egipcios usaban el azul de ultramar para maquillar ojos y uñas, Actualmente, se usa principalmente en joyas, en la construcción de edificios, pinturas, frescos, objetos de arte y ornamentación.
It has an open-pit exploitation and it is conducted from December to April, because of climate and access conditions, since the deposits in our territory are 3,800 meters high, just like in Afghanistan. Ancient Egyptians used the ultramarine color to paint their eyes and nails. Currently, it is used, mainly, in jewelry, building construction, paintings, frescos, art objects and ornamentation.
La producción comercial de lapislázuli en Chile, prácticamente ha desaparecido y se mantiene la obtención de esta piedra sólo a nivel artesanal, por lo que la Comisión Chilena del Cobre no registra información de lapislázuli en su Anuario de Estadísticas del cobre y otros minerales en Chile desde el año 2019, cuando se produjeron 215 toneladas de este no metálico.
The commercial production of lapis lazuli in Chile has practically disappeared and the collection of this rock is obtained only on an artisanal level, so the Chilean Copper Commission has not registered information on lapis lazuli in its Yearbook of Copper and other Minerals Statistics since the year 2009, when 215 tons of this non-metallic element were produced.
Evolución Histórica de la Producción de Lapizlázuli / Historic Evolution of the Lapizlazuli Production Año/Year
Mineral (tms)
Año/Year
Mineral (tms)
2005
39.786
2010
0
2006
37.169
2011
0
2007
26.808
2012
0
2008
18.273
2013
0
2009
5.722
2014
0
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
308
Productores:
Producers:
- Flores de los Andes S.A. Avda. Cordillera 152, Quilicura - Lápiz Chile S.A. Alcalde P. Alarcón 877, Santiago.
- Flores de los Andes S.A. Avda. Cordillera 152, Quilicura - Lápiz Chile S.A. Alcalde P. Alarcón 877, Santiago.
23. Mármol
23. Marble
Es una roca ornamental de calizas metamórficas, rica en carbonato cálcico (más de 90%). Los demás componentes, considerados “impurezas”, son los que dan gran variedad de colores al mármol y definen sus características físicas. El mármol se utiliza principalmente en la construcción (pisos, columnas), decoración (cubiertas de mesas) y esculturas. El mineral es cortado, fracturado, removido, dimensionado y pulido para sus distintos usos. Gracias
It is an ornamental rock of metamorphic limestone, rich in calcium carbonate (more than 90%). The other components, considered “impurities”, are the ones that give it a wide variety of colors and define its physical characteristic. Marble is mainly used in construction (floors, columns), decoration (table tops) and sculptures. The mineral is cut, fractured, removed, sized and polished for different uses. Thanks to abrasive
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
al pulido por abrasión, el mármol alcanza alto nivel de brillo natural, es decir, sin uso de ceras ni componentes químicos. Se le encuentra en una amplia gama de coloraciones: translúcido, blanco, rojo, verde, negro, café, gris, amarillo, azul, rosado y, en ocasiones, con vetas o salpicaduras en distintas tonalidades.
polishing, marble reaches a high level of natural glow, which means, without using wax or chemical compounds. It is found in a wide variety of colors: translucent, white, red, green, black, brown, grey, yellow, blue, pink and, occasionally, with veins or splashes in different tones.
Debido al mayor poder adquisitivo de la población la demanda de este no metálico ha aumentado notoriamente en la última década, haciendo crecer sistemáticamente su producción. Ésta pasó de 31 toneladas en 2005 a un record histórico de 4.453 toneladas en 2014. El mineral procede en su totalidad de la Región de Atacama (III).
Due to the great purchasing powers of the population, the demand for this non-metallic mineral has increased substantially in the last decade, making its production grow systematically. It went from 31 tons in 2005 to a historic record of 4,453 tons in 2014. The mineral comes entirely from the Atacama Region (III).
Evolución Histórica de la Producción de Mármol / Historic Evolution of the Marble Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
2005
31
2010
Toneladas/Tons 2.170
2006
169
2011
3.201
2007
204
2012
2.285
2008
187
2013
3.523
2009
1.582
2014
4.453
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers
- Pier Luigi Indri, Miguel Socías 165, Maipú, Santiago,
- Pier Luigi Indri, Miguel Socías 165, Maipú, Santiago,
24. Nitratos (Salitre)
24. Nitrates (Saltpeter)
Existen varias versiones que explicarían el origen de la formación de los nitratos, entre ellas, la descomposición de algas marinas por un antiguo brazo de mar, cuya agua se evaporó; o bien, pudiera ser de un lago interior y, en este caso, se trataría de la descomposición de especies vegetales. También, se cree que es resultado de la lixiviación del guano de aves marinas.
There are different versions that would explain the formation of nitrates, among them, the decomposition of seaweeds by an old sea branch, which water evaporated; or, it could be of an interior lake and, in this case, it would be the decomposition of vegetable species. Also, it is believed that it is the result of guano leaching of sea birds.
Los yacimientos de nitratos están formados por diversas sales, principalmente, sulfatos, cloruros, nitratos, boratos y carbonatos, Además, se encuentran asociados a yodatos, percloratos y cromatos. En éstos se distinguen tres tipos de depósitos: aluviales, de salares y en rocas. Los aluviales, como los de la Región de Tarapacá, se encuentran formados por las chusca, costra, caliche y cobre.
Nitrate deposits are comprised of different salts, especially sulfates, chlorides, nitrates, borates and carbonates. In addition, they are associated to iodates, perchlorate and chromates. Three types of deposits stand out among these: alluvial, of salt flats and in rocks. The alluvial soils, like the ones in the Tarapacá Region, are formed by crust, caliche, and copper.
La importancia de este mineral se observa en sus usos, en un principio como fertilizante y luego como ingrediente para la producción de pólvora. Este último uso fue la principal razón de su desarrollo, dado que, al aumentar las guerras de independencia en América, Europa y Estados Unidos, su explotación se incrementó con fines militares.
The importance of this mineral is observed in its uses, at first as a fertilizer and later as an ingredient for the production of gunpowder. The latter use was the main reason for its development, because once the independence wars increased in America Europe and United States, its exploitation increased for military purposes.
Chile vivió una época de oro en la minería con la explotación del salitre desde 1884 hasta su decadencia en la década del 1920, luego de la invención del “salitre sintético”. En 1971 la ya malograda industria del salitre fue nacionalizada, asumiendo su explotación la Sociedad Química y Minera de Chile, que posteriormente fue privatizada. Desde entonces, la actividad salitrera ha vuelto a renacer en la pampa calichera. La Sociedad Contractual de Salitre y Yodo Cala Cala (Cosayach) y SQM (Sociedad Química y Minera de Chile) son los protagonistas del nuevo momento que vive este recurso, con una producción de más de 1 millón de toneladas anuales, como promedio en la última década, aun cuando desde
Chile experienced a Golden age of mining with the exploitation of saltpeter from 1884 until its downfall in the 1920s, after the invention of “synthetic saltpeter”. In 1971, the already-decaying industry of saltpeter was nationalized, and the Sociedad Quimica y Minera de Chile took on its exploitation, a company that was later privatized. Since then, the saltpeter activity has come back to life in the caliche pampa. Sociedad Contractual de Salitre abd Yodo Cala Cala (Cosayach) and SQM (Sociedad Química y Minera de Chile) are the main players in the new moment the mineral is going through with a production of more than 1 million annual tons in average in the last decade, even when the national
309
Guía Minera de Chile
2011 la producción nacional ha ido en declinación. En 2014 se registró la menor producción del periodo, con 722.131 TM, la mitad de lo que se produjo en 2004, que fue de 1.402.366 TM.
production since 2011 has been decreasing. In 2014, the lowest production of the period was registered with 722,131 MT, half of the 2004 production, which was 1,402,366 MT.
Pese a esto, Chile es líder mundial en producción de nitratos. Las investigaciones de nuevos procesos productivos y la extracción de derivados, así como la alta tecnología que se aplica hoy en la minería chilena han permitido que el salitre (sódico y potásico) y sus subproductos representen más del 90% del total de las exportaciones chilenas de no metálicos.
Despite the above, Chile is the worldwide leader in the production of nitrates. Researches of new productive processes and the extraction of derivate, as well as the high technology applied today in Chilean mining has allowed saltpeter (sodium and potassium) and its by-products to represent more than 90% of the total of the Chilean exports of non-metallic minerals.
Evolución Histórica de la Producción de Nitratos / Historic Evolution of the Nitrate Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
Toneladas/Tons
2004
1.402.366
2010
1.058.712
2005
1.282.815
2011
927.922
2006
1.111.771
2012
822.584
2007
1.160.384
2013
759.384
2008
1.157.582
2014
722.131
2009
1.048.706
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
310
Productores:
Production:
-Cosayach Nitratos S.A. Of. Cala Cala s/n Pozo Almonte -ACF Nitratos S.A. Serrano 498, Iquique -S.Q.M. Nitratos S.A. El Trovador 4285, Santiago
-Cosayach Nitratos S.A. Of. Cala Cala s/n Pozo Almonte -ACF Nitratos S.A. Serrano 498, Iquique -S.Q.M. Nitratos S.A. El Trovador 4285, Santiago
25. Óxido de Hierro
25. Iron Oxide
Los óxidos de hierro son compuestos químicos formados por hierro y oxígeno. En la naturaleza se distinguen 16 óxidos de hierro., entre ellos: hematita, magnetita, maghemita, goethita, lepidocrocita, akaganeíta, feroxihita, ferrihidrita, bernalita, etc.
Iron oxides are chemical compounds made of iron and oxygen. In nature, there are 16 iron oxides, among them: hematite, magnetite, maghemite, goethite, lepidocrocite, akaganeite, feroxyhyte, ferrihydrite, bernalite, etc.
El óxido de hierro se utiliza en la fabricación de cemento, cerámicas, purificación del gas de alumbrado, preparación de pinturas, colorantes y teñidos, en general. El óxido de hierro es el único mineral “coloreado” que se encuentra en estado natural y que es factible de ser usado como pigmento, debido a su bajo costo, permanencia y nula toxicidad.
Iron oxide is used in the manufacturing of cement, ceramics, purification of coal gas, preparation of paintings, coloring agents and dyeing agents. Iron oxide is the only “colored” mineral found in its natural state and that can be used as pigment, due to its low cost, permanence and zero toxicity.
La hematita, por ejemplo, es un polvo rojizo integrado a la minería del cemento y de los pigmentos. La magnetita, por otra parte, debido a sus propiedades magnéticas, se usa en imanes y polvos magnéticos. No se registra producción en Chile desde 1999, cuando Sernageomin certificaba la producción de 9.992 TM de este no metálico. El año 1995 (hace veinte años), la producción nacional de óxido de hierro era de 16.451 TM.
The hematite, for example, is a reddish dust used in cement and pigments; it has produced integrated to the cement mining. Magnetite, on the other hand, because of its magnetic properties, is used in magnets and magnetic dust. There hasn’t been a production in Chile since 1999, when Sernageomin certified the production of 9,992 MT of this non-metallic mineral. In 1995 (twenty years ago), the national production of iron oxide was 16,451 MT
26. Pirofilita
26. Pyrophyllite
De origen predominantemente hidrotermal, la pirofilita se encuentra asociada a cuarzo, alunita feldespato y caolinita, pero también en yacimientos estaníferos. Se emplea como carga y como soporte de perfumes, insecticidas, como piedra ornamental y como material cerámico. Se presenta en la naturaleza en colores blanco, amarillento y verdoso con brillo vítreo. No se registra producción desde 2012.
Of a predominantly hydrothermal origin, it is associated to quartz, alunite, feldspar and kaolinite, and also in stanniferous deposits. It is used as load, perfume, and insecticide support, as an ornamental stone and ceramic material. In nature, it is present in white, yellowish and greenish colors, with a vitreous glow. No production was registered in 2012.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Evolución Histórica de la Producción de Pirofilita / Historic Evolution of the Pyrophillite Production Años/Years
Toneladas/Tons
Años/Years
Toneladas/Tons
2005
3.315
2010
1.126
2006
1.257
2011
349
2007
1.34
2012
7 30
2008
1.147
2013
0
2009
412
2014
0
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
-SM Godoy Schwenger Ltda. Cuartel 411, Hijuelas -Mario Alberto Pizarro. Caupolicán 1111, Los Vilos
-SM Godoy Schwenger Ltda. Cuartel 411, Hijuelas -Mario Alberto Pizarro. Caupolicán 1111, Los Vilos
27. Pumicita
27. Pumicite
Es un vidrio volcánico, conocido también como piedra pómez. Ha sido empleado por miles de años en el concreto ligero y en bloques, especialmente en Europa. La pumicita se usa además, como abrasivo (desde jabones de mano a limpiadores de metal y vidrio), relleno, filtración y horticultura. El efecto de las gomas, al borrar las marcas de lápiz grafito y bolígrafos, está asociado a la presencia de pumicita.
It is a volcanic glass also known as pumice stone. It has been used for thousands of years in light concrete and in blocks, especially in Europe. Pumicite is also used as an abrasive (from hand soaps to metal and glass cleaners), filler, filtration and horticulture. The effect of the erasers, when erasing the pencil and pen’s marks is associated to the presence of pumicite.
También, se usa intensamente en el proceso de generación eléctrica, porque no arde. La pumicita es amorfa, por lo tanto, considerada segura por la comunidad científica y los reguladores gubernamentales. Sin embargo, su producción ha ido en retroceso en la última década. El peak de la producción de pumicita fue en 2005 con un total de 1.620.099 TM. En 2014 la producción nacional de este no metálico fue de 808.879 TM. La producción de pumicita, proviene de las regiones de Antofagasta (II), Metropolitana (XIII), O’Higgins (VI) y Maule (VII).
It is also intensely used in the electric generation process, since it does not burn. Pumicite is amorphous so it has considered safe by the scientific community and by the government regulators. However, its production has been going backwards in the last decade. The peak of the pumicite production in 2005 was 1,620,099 MT. In 2014 the national production of this non-metallic mineral was 808,879 MT. The production of pumicite comes from the Antofagasta (II), Metropolitan (XIII), O’Higgins (VI) and Maule (VII) Regions.
Evolución Histórica de la Producción de Pumicita / Historic Evolution of the Pumicite Production Años/ Years
Toneladas/Tons
Años/ Years
Toneladas/Tons
2005
1.620.099
2010
824.049
2006
1.423.144
2011
816.565
2007
1.135.771
2012
826.779
2008
1.063.176
2013
800.031
2009
919.249
2014
809.879
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores: -Minera Río Teno S.A. Ruta 5 Sur, Km. 173,6, Teno -Cía. Minera Polpaico Ltda. Av. El Bosque 0177, Santiago -Empresas Melón S.A. Av. Vitacura 2939, Piso 12, Santiago -Harbolite Chile Ltda. Saladillo 0420 Pudahuel, Santiago, -Minera El Way S.A. Ruta B- 510 Sector Quebrada El Buey s/n, Antofagasta
Producers: -Minera Río Teno S.A. Ruta 5 Sur, Km. 173,6, Teno -Cía. Minera Polpaico Ltda. Av. El Bosque 0177, Santiago -Empresas Melón S.A. Av. Vitacura 2939, Piso 12, Santiago -Harbolite Chile Ltda. Saladillo 0420 Pudahuel, Santiago, -Minera El Way S.A. Ruta B- 510 Sector Quebrada El Buey s/n, Antofagasta
311
Guía Minera de Chile
28. Puzolana
28. Pozzolana
Es una ceniza de origen volcánico usada para la obtención de cementos livianos (puzolánicos). Se explota artesanalmente en la Segunda Región y en yacimientos cercanos a Santiago. Actualmente, no se registra producción industrial de este mineral.
It is volcanic ash used to obtain light cement (pozzolanic). It is exploited in the Second Region and, mostly, in deposits close to Santiago. Currently, there is no record of industrial production.
29. Sulfato de Cobre
29. Copper Sulfate
El sulfato de cobre es un compuesto químico derivado del cobre. También es conocido como sulfato cúprico, vitriolo azul, piedra azul o caparrosa azul. Su uso industrial es muy amplio. Se utiliza, por ejemplo, en el tratamiento de aguas y tiene numerosas aplicaciones agropecuarias, tales como la fabricación de concentrados para animales, abonos, pesticidas y preservantes de la madera. También, se usa en la industria del cuero, en la fabricación de textiles y en litografía, entre otros rubros.
Copper sulfate is a chemical compound derived from copper. It is also known as cupric sulfate, blue vitriol, bluestone or blue copperas. Its industrial use is quite wide. For example, it is used in water treatment and it has numerous agricultural applications, such as the manufacture of concentrates for animals, manure, pesticides and wood preservatives. It is also used in the leather industry, in the manufacture of textile and in lithography, among many other fields.
Evolución Histórica de la Producción de Sulfato de Cobre / Historic Evolution of Copper Sulfate Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
Toneladas/Tons
2005
9.659
2010
12.023
2006
5.124
2011
11.187
2007
10.217
2012
8.814
2008
12.971
2013
8.869
2009
11.86
2014
10.292
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
30. Sulfato de Sodio
30. Sodium Sulphate
El principal uso del sulfato de sodio está en la fabricación de papel kraft. También, es un insumo importante en la industria de detergentes, textil y del vidrio. Además, se le reconoce como componente de productos químicos y farmacéuticos; y en tintorería.
The main use of the sodium sulfate is in the manufacture of Kraft paper. It is also an important input in the detergent, textile and glass industry, as well as a component of chemical and pharmaceutical products; and in dry-cleaning.
En Chile, la producción de sulfato de sodio tiene dos fuentes de origen: una natural, que proviene de salares y mantos de tenardita, distribuidos en la depresión central, al sur de Antofagasta (y que es la más abundante); y una de origen industrial, como subproducto de la industria salitrera. En 2010 la producción nacional de sulfato de sodio fue solamente de 60 toneladas, procedente de la Región de Antofagasta. Desde esa fecha no se registra producción industrial. Chile exportaba este mineral a mercados latinoamericanos, especialmente a Brasil, Perú y Ecuador.
In Chile, the sodium sulfate production has two sources: a natural source that comes from salt flats and thenardite layers, distributed in the central depression, southern Antofagasta (where it is more abundant); and one of industrial origin, as a by-product of the saltpeter industry. In 2010, the national production of sodium sulfate was only 60 tons, coming from the Antofagasta region. Since then, no industrial production has been registered. Chile exported this mineral to Latin American markets, especially to Brazil, Peru and Ecuador.
Evolución Histórica de la Producción de Sulfato de Sodio / Historic Evolution of the Sodium Sulfate Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
Toneladas/Tons
2005
15.730
2009
112
2006
100
2010
60
2007
100
2011-2014
0
2008
128
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
312
Productores:
Producers:
-SQM Nitratos S.A. Aníbal Pinto 3228, Antofagasta -Luis Rojas Guerra, Atacama 2346, Antofagast, -SLM Santa Inés Uno de Antofagasta, L.S., Lezaeta 0364, Antofagasta
-SQM Nitratos S.A. Aníbal Pinto 3228, Antofagasta -Luis Rojas Guerra, Atacama 2346, Antofagast, -SLM Santa Inés Uno de Antofagasta, L.S., Lezaeta 0364, Antofagasta
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
31. Talco
31. Talc
Es un mineral no metálico de origen metamórfico, de estructura laminar y fina, lo que permite múltiples aplicaciones como carga industrial, soporte y otros usos, principalmente en la industria del papel y del caucho, así como en la fabricación de pinturas y pesticidas. Existe talco en Chile en las regiones de Coquimbo, Valparaíso y Maule. Sin embargo, desde 2010 no se registra producción industrial en el país. Ese año se registraron 238 TM de este no metálico.
It is a non-metallic mineral of metamorphic origin of laminated and fine structure, which allows multiple applications as industrial load, support, and other uses, especially in the paper and rubber industry, as well as in the painting and pesticide manufacture. There is a production of talc in the Coquimbo, Valparaíso y Maule regions. However, no industrial production has been registered since 2010, when 238 MT of this nonmetallic mineral were registered.
Evolución Histórica de la Producción de Talco / Historic Evolution of the Talc Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
2005
886
2009
Toneladas/Tons 790
2006
704
2010
238
2007
764
2011-2014
0
2008
961
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
-S.M. Godoy Schwenger y Cía, Casilla 44, La Calera -Soc.Talco Eduardo Martí, Berlioz 5560, Santiago
-S.M. Godoy Schwenger y Cía, Casilla 44, La Calera -Soc.Talco Eduardo Martí, Berlioz 5560, Santiago
32. Ulexita
32. Ulexite
La ulexita es un borato natural que se exporta en pequeñas cantidades desde 1984. La ulexita se emplea en la fabricación de ácido bórico, industrias del vidrio, esmaltes, cerámica, curtiembre e industria farmacéutica. Se encuentra principalmente en las salmueras y costras salinas de salares y lagos andinos. La producción nacional de ulexita promedia aproximadamente las 500.000 toneladas anuales en la última década y proviene de las regiones de Arica (XV) y Antofagasta (II)
Ulexite is a natural borate exported in small amounts since 1984. Ulexite is used in the manufacturing of boric acid, glass, enamel, ceramics, tanning and pharmaceutical industries. It is mainly found in brines and saline crust of salt flats and Andean lakes. The national production of ulexite averages approximately 500,000 annual tons in the last decade and it comes from the Arica (XV) and Antofagasta (II) regions.
Evolución Histórica de la Producción de Ulexita / Historic Evolution of the Ulexite Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
2005
460.683
2010
Toneladas/Tons 503.609
2006
459.645
2011
488.523
2007
527.929
2012
444.487
2008
583.474
2013
580.528
2009
607.921
2014
496.533
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
-Química Industrial del Bórax Ltda, Avda, Santa María 2612, Arica -S,C,M, Boratos Andinos, Casilla 808, Antofagasta
-Química Industrial del Bórax Ltda, Avda, Santa María 2612, Arica -S,C,M, Boratos Andinos, Casilla 808, Antofagasta
33. Wollastonita
33. Wollastonite
La wollastonita es un silicato de calcio natural en forma de aguja. Su principal uso es en cerámicas, donde refuerza el cuerpo cerámico, mejora el secado y las propiedades acústicas. También, es un buen material de relleno en plásticos, pinturas, etc.
Wollastonite is a needle-shape natural calcium silicate. Its main use is in ceramics, where it reinforces the ceramic body, improves drying and acoustic properties. It is also a good filler material in plastic, painting, etc.
313
Guía Minera de Chile
El único yacimiento conocido de este recurso en el país se encuentra en la cuesta La Dormida, en la V Región, aproximadamente a unos 60 kilómetros de Santiago. Este depósito contiene un 95% de wollastonita, un 3% de calcita y un 2% de cuarzo y granate. Pero, los organismos oficiales no registran producción industrial desde 1996, cuando se produjeron 270 TM de este no metálico.
The only known deposit of this resource in the country is located in La Dormida step, in the V Region, approximately 60 km from Santiago. This deposit contains 95% of wollastonite, 3% of calcite and 2% quartz and garnet. But the official organizations have not registered an industrial production since 1996, when there was a production of 270 MT of his nonmetallic mineral.
34. Yeso
34. Gypsum
En Chile existen importantes yacimientos de yeso o sulfato de calcio hidratado. Entre Antofagasta y la Región Metropolitana se han descubierto los principales depósitos de este recurso, cuya mayor demanda proviene del mercado de la construcción. Por este motivo, su desarrollo se encuentra directamente asociado a esta actividad.
In Chile, there are important deposits of hydrated calcium sulfate, or gypsum. Main deposits of these resources have been discovered between the Antofagasta and the Metropolitan Region, which biggest demand comes from the construction market. For this reason, its development is directly related to this activity.
El yeso también se utiliza en el mejoramiento de suelos, fabricación de cemento, cerámica, industria vitivinícola y farmacéutica; material de carga y pigmentación, en la industria de pinturas; y en la industria del plástico. En 2014 se registró una producción de 843.490 TM de este no metálico.
Gypsum is also used in soil improvement, cement and ceramic manufacture, wine and pharmaceutical industry; loading material and pigmentation, in painting and plastic industry. In 2014 there was a production of 843,490 MT of this non-metallic mineral.
Evolución Histórica de la Producción de Sulfato de Yeso / Historic Evolution of the Gypsum Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
Toneladas/Tons
2005
660.753
2010
758.011
2006
845.331
2011
917.759
2007
773.119
2012
799.064
2008
773.794
2013
1.015.158
2009
723.928
2014
843.49
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
314
Productores:
Producers:
-Cía. Minera Polpaico. Av. El Bosque Norte 0177, Santiago. -Soc. Industrial Romeral S.A. Av. Santa Rosa 01998, Santiago, -Industria Nacional de Cemento S.A. (INACESA), Carretera Panamericana Norte 1352, Casilla 835, Antofagasta. -Minera Lo Valdés Ltda. (Filial Cía Industrial El Volcán S.A.) Agustinas Nº1357, Santiago.
-Cía. Minera Polpaico. Av. El Bosque Norte 0177, Santiago. -Soc. Industrial Romeral S.A. Av. Santa Rosa 01998, Santiago, -Industria Nacional de Cemento S.A. (INACESA), Carretera Panamericana Norte 1352, Casilla 835, Antofagasta. -Minera Lo Valdés Ltda. (Filial Cía Industrial El Volcán S.A.) Agustinas Nº1357, Santiago.
35. Yodo
35. Iodine
Es un subproducto del salitre que se utiliza principalmente en medicina y veterinaria, como desinfectante; en fotografía, en curtiembres, en la manufactura de colorantes y en diversos procesos industriales y metalúrgicos, como estabilizante, como catalizador, para enriquecer el forraje del ganado, etc.
It is a saltpeter by-product used mainly in medicine and veterinary, as a disinfectant; in photography, tannery, colorant manufacture and different industrial and metallurgical processes, as a stabilizer and catalyst, to enrich the livestock fodder, etc.
Chile ocupa el primer lugar en la producción mundial de yodo, y desde el norte del país se exporta este mineral no metálico hacia todo el mundo, figurando entre los principales destinos países como Bélgica, Estados Unidos y Holanda. Su uso en Chile se concentra principalmente en la fabricación de antisépticos y como aditivo para la sal comestible. La producción nacional de yodo proviene de las regiones de Tarapacá y Antofagasta.
Chile is in first place in the worldwide production of iodine. This non-metallic mineral is exported from the north of the country to the rest of the world. Among the main destination countries, there is Belgium, United States and Holland. Its use in Chile focuses on the manufacture of antiseptic and as an edible salt additive. The national production of iodine comes from the Tarapaca and Antofagasta regions.
SQM es la mayor productora de yodo en el mundo, con una capacidad instalada que supera las 6.000 toneladas métricas
SQM is the largest producer of iodine in the world, with an installed capacity that exceeds the 6,000 annual metric tons.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
anuales. La empresa recupera el yodo principalmente como subproducto de la industria salitrera. Desde 2007 se ha registrado un sostenido incremento en la producción, llegando a un record de 20.656 TM en 2013. Sin embargo, en 2014 se registró una pequeña caída en la tendencia creciente, para registrar un total de 18.989 TM en la producción nacional de yodo.
The company recovers iodine mainly as a by-product from the saltpeter industry. Since 2007, there has been a sustained increase in the iodine production, reaching a record of 20,656 MT in 2013. However, in 2014 there was a small fall in the growing trend, to register a total of 18,989 MT in the national production of iodine.
Evolución Histórica de la Producción de Sulfato de Yodo / Historic Evolution of the Iodine Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
Toneladas/Tons
2005
15.346
2010
15.793
2006
16.494
2011
16
2007
15.473
2012
17.494
2008
15.503
2013
20.656
2009
17.399
2014
18.989
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
-ACF Minera Ltda. Serrano 498, Iquique -S.C.M. Cosayach Cala Cala. Oficina Cala Cala s/n, Pozo Almonte. -S.Q.M. S.A. El Trovador 4285, Santiago -Atacama Minerals Chile S.C.M. Coronel Pereira 72 of. 701 Santiago
-ACF Minera Ltda. Serrano 498, Iquique -S.C.M. Cosayach Cala Cala. Oficina Cala Cala s/n, Pozo Almonte. -S.Q.M. S.A. El Trovador 4285, Santiago -Atacama Minerals Chile S.C.M. Coronel Pereira 72 of. 701 Santiago
36. Zeolita
36. Zeolite
Las zeolitas son minerales secundarios originados por la acción lixiviante de aguas termales sobre feldespatos.
Zeolites are secondary minerals originated by the leaching action of thermal water on feldspar.
Este mineral tiene la propiedad de desprender agua de manera continua, a medida que se le agrega temperatura, dejando intacta su estructura mineral. Asimismo, es fácil de rehidratarse, sumergiéndola nuevamente en agua. Esta característica facilita su uso como tamizador molecular y para ablandar el agua. En Chile, el uso más común es como suplemento no nutritivo en alimento para aves.
This mineral has the property to continuously release water while increasing its temperature, leaving its mineral structure intact. Likewise, it is easy to rehydrate, immersing it back into the water. This feature facilitates its use as a molecular sifter, and to soften the water. In Chile, its most common use is as a non-nutritional supplement in bird food.
En medicina natural se le utiliza como activador del sistema inmunológico y del sistema celular.
In natural medicine it is used as an enabler of the immune system and cellular system.
Evolución Histórica de la Producción de Sulfato de Zeolita / Historic Evolution of the Zeolites Production Año/Year
Toneladas/Tons
Año/Year
2005
298
2010
Toneladas/Tons 0
2006
280
2011
94
2007
140
2012
250
2008
0
2013
159
2009
0
2014
92
Fuente: Anuario de Estadísticas del Cobre y otros Minerales Cochilco 2015 / Source: 2015 Cochilco Yearbook of Copper and other Minerals Statistics
Productores:
Producers:
-Soc. Legal Minera Serrín Tercera, Casilla 779, Talca
-Soc. Legal Minera Serrín Tercera, Casilla 779, Talca
315
Guía Minera de Chile
3.3 Exportaciones
3.3 EXPORTS
En el período 2005-2014, en promedio, la minería representó el 58% del valor de las exportaciones totales del país. Este porcentaje pone de manifiesto la enorme importancia de este sector para la economía chilena.
In average, in the 2014-2015 period mining represented 58% of the country’s total exports. This percentage shows the huge importance of this sector for the Chilean economy.
Cifras del Banco Central y Cochilco revelan que, considerando el total de las exportaciones del sector minero (metálicas y no metálicas) en 2014, éstas alcanzaron a US$43.516,3 millones FOB, lo que representa el 56,8 % del total de lo exportado por el país, porcentaje algo menor que el promedio de la década.
Numbers from the Central Bank and Cochilco reveal that, considering the total of the mining sector’s exports (metallic and non-metallic) in 2014, they reached US$43,516.3 million FOB, which represents 56.8% of the total exported by the country, which is lower than the decade’s average.
Las exportaciones de cobre, que representan el 92,4% de las exportaciones mineras, pasaron de 5.590 miles de TMFC en 2013 a 5.562 miles de TMFC en 2014. A pesar de este incremento en volúmenes embarcados, en los valores exportados se registró una caída de 3,5%, pasando de US$44.120 millones FOB en 2013 a US$ 42.141 millones FOB en 2014. Para analistas del Consejo Minero, esta disminución en el valor de las exportaciones mineras se explica por los menores precios del cobre en el mercado internacional (6,3%) y de otros minerales, como es el caso del hierro, cuyo precio promedió US$ 96,9 la tonelada, 28% menos que el promedio en 2013; pero también, por un aumento de 15% en el tipo de cambio y a la alta participación del metal rojo en el total de las exportaciones chilenas (49,5%). Si se considera todo el sector minero, la importancia del cobre en el comercio exterior se eleva a 58%.
Copper exports, which represent 92.4% of the mining exports, went from 5,590 thousand CFMT in 2013 to 5,562 thousand CFMT in 2014. In spite of this increase in shipped volumes, there was a 3.5% fall in exported values going from US$44,120 million FOB in 2013 to US$42,141 million FOB in 2014. For analysts of the Mining Council, this decrease in the value of the mining exports is explained by the lower copper prices in the international market (6.3%) and of other minerals, like iron, which price averaged US$96.9 per ton, 28% less than the 2013 average; but also due to a 15% increase in the exchange rate and to the high involvement of the red metal in the total of the Chilean exports (49.5%). If the entire mining sector is considered, the importance of copper in foreign trade goes up to 58%.
Participación del Sector Minero en las Exportaciones del País / Involvement of the Mining Sector in the Country’s Exports (%) Mineral
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Cobre/Copper
44.5
56.8
56.3
52.2
50.2
56.1
53.6
53.4
51.4
49.5
Molibdeno/Molydenum
8.7
5.1
6
5.2
2.6
2.3
2.3
2.1
1.5
2.1
Hierro/Iron
0.8
0.6
0.6
0.8
1.1
1.6
2
1.7
1.8
1.5
Oro/Gold
0.9
0.9
0.9
1.1
1.7
1.5
1.8
2.1
1.8
1.4
Yodo/Iodine
0.6
0.5
0.5
0.5
0.7
0.6
0.8
1.2
1.1
0.9
Plata/Silver
0.3
0.6
0.8
0.6
0.6
0.5
0.8
0.7
0.5
0.4
Otros/Others
0.9
0.6
0.5
0.8
0.8
0.9
0.9
1
0.8
1
Total Minería/Total Mining
56.7
65.1
65.6
61.2
57.7
63.5
62.2
62.2
58.9
56.8
Fuente/ Source: COCHILCO, sobre la base de información del Banco Central y el Servicio Nacional de Aduanas 2015/Chilean Copper Commission, based on Central Bank and Customs data. Cochilco (cifras del cobre/copper data) y Banco Central 2015(excepto cobre/except for copper)
316
Cabe destacar que, en la última década, dos tercios de los embarques de cobre chileno, -expresados en dólares-, corresponden a cátodos y otros productos refinados; y el tercio restante, a concentrados. Si se calculara en términos de toneladas exportadas, también se observaría una participación mayoritaria, aunque menos marcada, de productos refinados.
It is important to mention that, in the last decade, two thirds of the Chilean copper shipments –expressed in dollars– correspond to cathodes and other refined products; and the remaining third, to concentrates. If it is calculated in exported tons, there would also be a majority share, even though less pronounced, of refined products.
Según cifras del Banco Central y Cochilco, en 2014 del total de las exportaciones chilenas de cobre que alcanzaron a 5.485.600 TM de cobre fino, 56% correspondió a cobre refinado (2.953.900 TMF), 6% a Blíster (336.100 TMF) y 38% a graneles o concentrado (2.1656.000 TMF).
According to numbers from the Central Bank and Cochilco, in 2014 of the total of the Chilean copper exports reached 5,485,600 MT of fine coppers, 56% corresponded to refined copper (2,953,900 FMT), 6% to Blister (336,100 FMT) and 38% to bulk or concentrate (2,156,000 FMT).
Del total del cobre refinado, (Wirebars, formas especiales, catodos y RAF), que alcanzó a 2.953.900 TM, 2.485.000 TM correspondieron a cátodos.
Of the total of the refined copper (Wirebars, special forms, cathodes and RAF), which reached 2,953,900 MT, 2,485,000 MT corresponded to cathodes.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Exportaciones de cobre por Producto / Copper Exports by Product Miles TM Cu Fino / kMT Copper Content Año / Year 2014
Fuente/Source: Banco Central y Cochilco
Los principales productos mineros de exportación en términos de valores, además del cobre, son: oro, hierro, molibdeno, yodo y plata. Por otra parte, al analizar el valor de la exportación chilena de no metálicos o industriales, se observa que las ventas al exterior, prácticamente se han triplicado entre 2005 y 2014, pasando de US$482,3 millones FOB a US$1.231,5 millones FOB. En volúmenes de no metálicos o industriales, el mayor tonelaje exportado corresponde a los nitratos, haciendo eco al liderazgo mundial de nuestro país en este ámbito. Durante 2014 se exportaron 112.972 TM de Salitre Sódico (sodium nitrate), 84.664 TM de salitre potásico (Potassium Nitrate) y 28.323 TM de Boratos Naturales en bruto (Natural Borates Bulk)
The main export mining products in terms of values, in addition to copper, are: gold, iron, molybdenum, iodine and silver. On the other hand, when analyzing the value of the Chilean export of non-metallic or industrial minerals, sales abroad have practically tripled between 2005 and 2014, going from US$482.3 million FOB to US$1,231.5 FOB. In non-metallic or industrial volumes, the largest exported tonnage corresponds to nitrates, echoing our country’s global leadership in this field. In 2014, 112,972 MT of sodium nitrate were exported, 84,664 MT of potassium nitrate and 28,323 MT of natural borates bulk.
Exportaciones de cobre por Producto / Copper Exports by Product AÑOS / YEARS
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Minería No Metálica/Industrial Minerals
482.3
533.3
636.9
847.8
735.0
856.8
1152.3
1481.7
1317.4
1.231.5
Yodo / Iodine
249.6
276.9
323.2
372.3
361.6
407.5
658.7
907
842.1
693
Salitre / Nitrate
82.8
83.5
82.4
171.2
129
156.6
130.1
209.4
117.9
127.2
Carbonato de Litio / Lithium Carbonate
89.4
122.5
187.5
221.5
114.7
174.4
204.1
247
225.8
228.7
Sal Marina y de Mesa / Salt
51.8
42.7
32.5
69.4
122
112.8
150.2
102.4
119.2
173.2
Sulfato de Sodio / Sodium Sulfate
0.5
0
0
0
0
0
0
0
0.3
0
Trióxido se Arsénico / Arsenic Trioxide
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Boratos Naturales en Bruto / Borates. bulk
6.4
4.1
7.2
10
5.1
5.5
9.2
15.4
11.6
9
Harinas Silíceas /Siliceous Earths
1.8
3.6
4.1
3.4
2.6
0
0
0.5
0.5
0.4
Otros / Other
102.8
23.6
33.8
98.8
29
55.4
137.1
199.5
145.4
143.5
Fuente/Source: Banco Central y Cochilco 2015
Destino de las Exportaciones
Destination of Exports
Cabe destacar que los países de Asia, constituyen el principal destino de las ventas al exterior de la minería. En el caso de la minería metálica, en 2014 el valor de los embarques de exportación a países de esa región alcanzó a US$28.251,9 millones FOB (líquido de retorno), siendo China el principal destino con total de US$15.196,9 millones, seguido por India, con US$2.296 millones FOB.
It should be noted that Asian countries constitute the main destination for mining’s foreign sales. In the case of metallic mining, in 2014 the value of the export shipments to Asian countries reached US$28,251.9 million FOB (net return), with China as the main destination with a total of US$15,196.9 million, followed by India, with US$2,296 million FOB.
317
Guía Minera de Chile El segundo destino en importancia fue Europa con US$6.425,1 millones, siendo Holanda y Grecia los principales países compradores. Finalmente, se ubicó América Latina con US$5.251 millones y dentro de esta región, el principal destino fue Estados Unidos con US$2.374,5 millones FOB. Por supuesto, el cobre fue el principal producto exportado totalizando valores de US$26.176 millones a Asia; US$5.098,8 millones a Europa y US$4.534,9 millones a América.
The second most important destination was Europe with US$6,425.1 million, with Holland and Greece as the main purchasing countries. Finally, there was Latin America with US$5,251 million, and within this region, the United States was the main destination with US$2,374.5 million FOB. Of course, copper was the product exported, adding up US$26,176 million to Asia, US$5,098.8 ,illion to Europe and US$4,534.9 million to America.
Exportaciones de Productos Metálicos por Destino 2014 / 2014 Metal Mining Exports by Destination US$42.143,3 FOB líquido de retorno en millones de dólares / US$ 42.143,3 Mn FOB
Fuente/Source: Banco Central, Servicio Nacional de Aduanas y Comisión Chilena del Cobre 2015/Central Bank, Chilean Custom Service and Chilean Copper Commission 2015
Exportaciones de Cobre 2014 por Destino / 2014 Copper Exports by Destination
318
Exportaciones de Productos No Metálicos por Destino 2014 / 2014 Industrial Mining Exports by Destination
US$1.375 FOB líquido de retorno en millones de dólares/ US$ 1.375 Mn FOB
Fuente/Source: Banco Central, Servicio Nacional de Aduanas y Comisión Chilena del Cobre 2015/Central Bank, Chilean Custom Service and Chilean Copper Commission 2015
Fuente/Source: Banco Central, Servicio Nacional de Aduanas y Comisión Chilena del Cobre 2015/Central Bank, Chilean Custom Service and Chilean Copper Commission 2015
En el caso de los no metálicos, que representaron embarques por un valor de US$ 1.375 millones FOB en 2014, el principal destino fueron los países de América con un total de US$ 589,6 millones, siendo Estados Unidos el mayor receptor de dichas exportaciones, con un monto de US$364,9 millones. En segundo lugar se ubicaron los países de la región asiática con un valor exportado de US$434,6 y dentro de éstos, China también es el principal receptor de los embarques de los minerales industriales por un monto de US$172,6 millones FOB. La región de Europa, en tanto se ubicó en el tercer lugar de destino con embarques por un valor de US$330,9 millones y, en este caso, el principal receptor de los embarques fue Bélgica, por un monto de US$246,7 millones FOB.
In the case of the non-metallic minerals, which represented shipments for US$1,375 million FOB in 2014, the main destination were American countries with a total of US$589.6 million, with the United Stations as the main recipient of said exports, with US$364.9 million. Asian countries were in second place with an exported value of US$434.6, and within these countries China was the main recipient of the shipments of industrial minerals for US$172.6 million FOB. The European region, in the mean time, was in third place with shipments for US$330.9 million and, in this case, Belgium was the main recipient of the shipments, for US$246.7 million FOB.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
3.4 Inversiones y Proyectos Mineros
3.4 Investments and Mining Projects
En 2014 el total de la inversión minera de la Gran Minería del Cobre y Oro en Chile, alcanzó a US$12.341,4 millones. En 2013, la cifra de inversión en estos sectores de la industria fue de US$.15.027,4 millones, revelando el retroceso que ha tenido la minería en los últimos dos años (2013-2014).
In 2014 the total mining investment of the Large Copper and Gold Mining in Chile reached US$12,341.4 million. In 2013, the investment number of these sectors of the industry was US$15,027.4 million, revealing the setback experienced by mining in the last two years (20132014).
El bajo precio de los commodities, la inestabilidad de los mercados externos, especialmente de China, -el principal consumidor del mundo- y un superávit de mineral, que ha afectado al hierro y al molibdeno en 2013 y al cobre en los meses posteriores, dan cuenta de los factores externos que han impactado a todos los países mineros, en mayor o menor medida. A estas variables externas se suman los cambios regulatorios internos, especialmente la legislación tributaria, medioambiental y laboral, que han generado un clima poco propicio para las inversiones. Además, de lo que se ha llamado “judicialización” de los proyectos de inversión.
The low price of the commodities, the instability of the foreign markets, specially China –the main consumer in the world– and a mineral surplus, which has affected iron and molybdenum in 2013 and copper in the subsequent months, tell of the external factors that have affected every mining country, in a larger and lesser extent. To these external variables we add the internal regulatory changes, specially the tax, environmental and labor legislation, which have generated an unfavorable climate for investments. In addition to the so called “judicialization” of the investment projects.
El “Anuario de Estadísticas del Cobre y Otros Minerales”, de la Comisión Chilena del Cobre publicado en 2015, revela en cifras el llamado “frenazo” de la minería. Así, por ejemplo, la inversión extranjera total materializada en Chile vía DL 600 en 2014 fue de US$ 11.910,3 millones. La inversión de la minería fue de US$ 1.823,0 millones, lo que representó 15,3% del total. Esta inversión del sector minero fue 53,7% más baja en comparación con 2013, cuando se invirtieron US$3.936,5 millones, Cabe destacar que, la cifra más alta de la década fue la inversión minera materializada en 2012 con un monto de US$4.006,7 millones. Entre 1974 y 2014 las inversiones extranjeras materializadas a través de esta vía sumaron US$111.764, 5 millones, 33,2% de esa cifra correspondió a la minería., con un total de US$37.189,8 millones. “Dos años atrás, hablábamos de cifras de US$100 mil millones a US$115 mil millones, en proyectos que estaban aprobados. Pero hoy día menos de la mitad de eso está vigente”, dice Alberto Salas, Presidente de la Sociedad Nacional de Minería. El Consejo Minero, por su parte, pide reglas claras que incentiven la inversión. “Se trata de inversiones de largo plazo con retornos no inferiores a 8 años y una vida útil de 20 a 30 años”, expresa Joaquín Villarino, Presidente Ejecutivo del Consejo Minero.
The “Statistics Journal of Copper and other Minerals” of the Chilean Copper Commission published in 2015, reveals in numbers the so-called “slump” of mining. Thus, for example, the total foreign investment materialized in Chile through the DL 600 in 2014 was US$11,910.3 million. Mining’s investment was US$1,823 million, which represented 15.3% of the total. This investment of the mining sector was 53.7% lower than in 2013, when US$3,936.5 million. It is important to mention that, the highest number of the decade was the mining investment materialized in 2012 with US$4,006.7 million. Between 1974 and 2014 the foreign investments materialized through this manner added US$111,764.5 million, 33.2% of this number corresponded to mining, with a total of US$37,189.8 million. “Two years ago, we were talking about US$100 billion to US$115 billion in approved projects. But today less than half are valid”, says Alberto Salas, President of the National Mining Society. The Mining Council, on the other hand, demands for clear rules that boost the investment. “They are long-term investments with returns not lower than 8 years and a service life of 20 to 30 years”, says Joaquin Villarino, Executive President of the Mining Council.
Inversión Extranjera en Chile vía DL- 600 / Foreign Direct Investment (FDI) Under Decree-Law 600 Millones de US$ de cada año / US$ MN of Each Year 1974-2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
TOTAL
Autorizada Total/Total Authorized
94.111.2
1701.6
6316.3
2958.6
10491.3
6284.9
13263
13789.9
16769.7
5817.7
26.706.2
1298.209.3
Autorizada Minería/ Authorized Mining
37.339.8
149.5
1540.1
1071.9
4591
180.5
10985.7
9667.5
9497
440
12.026.8
87.489.6
Participación Minería/Mining Share (%)
39.7
8.8
24.4
36.2
43.8
2.9
82.8
70.1
56.6
7.6
45.0
44.1
Materializada Total/Total Actual FDI
58.422.5
1782.6
3181.4
1344.4
5170.8
5363.3
2981.7
4266.5
10.877.3
7366.9
11.910.3
111.764.5
Materializada Minería/Actual FDI Mining
19.153.0
569.5
1126.2
305.2
2371.6
1014.5
1189.1
2614.8
4006.7
3900.7
1.823.0
37.189.8
Participación Minería/Mining Share (%)
32.8
31.9
35.4
22.7
45.9
18.9
39.9
61.3
36.8
52.9
15.3
33.3
Fuente/Source: Cochilco.
Para el líder de Sonami, “los yacimientos no desaparecen y, por tanto, en la medida que tengamos políticas públicas que permitan dar certezas en las materias principales con que se evalúan los proyectos, y con la visualización de precios mejores, podemos tener una reactivación”, sostiene. Y también, Salas estima que faltan definiciones fuertes y fundamentales respecto a los escenarios en los que nos vamos a desarrollar. La reforma constitucional es un tema. En minería las inversiones son de muy largo plazo y de muchos miles de millones de dólares. No es construir algo para luego venderlo. El tema de la seguridad jurídica de la propiedad minera y la seguridad jurídica de los derechos de agua son fundamentales para la industria minera”, enfatiza en reciente entrevista a un medio local.
For the Sonami leader, “the deposits don’t disappear and, so, as long as we have public policies that allow providing certainties to the main subjects used to assess the projects, and with the visualization of better prices, we can have a reactivation”. Salas also says that there aren’t enough strong and essential definitions about the scenarios in which we will develop. The constitutional reform is an issue. In mining, the investments are very long term and of billions of dollars. It’s not about building something just to sell it. The problem of legal certainty of the mining property and the legal certainty of the water rights is essential for the mining industry”, says in a recent interview with the local media.
319
Guía Minera de Chile
Analistas sectoriales estiman que este período de dificultades para la minería contribuirá a repensar las estrategias de desarrollo del sector, para hacer más eficientes las operaciones, incrementando la productividad y realizando ajustes en control de costos, implementando nuevas tecnologías y realizando cambios internos que son fundamentales para adaptarse a la nueva realidad sectorial. De acuerdo a información del Consejo Minero sobre la base de la información de sus empresas socias, hacia fines de 2015 había en carpeta proyectos en etapa de ejecución por un monto de US$21.347 millones. Estos tienen fecha de inicio de operaciones entre 2015 y 2020. Entre estos destacan varios de Codelco, Minera Escondida, Antucoya y Centinela. En etapa de evaluación había iniciativas por US$36.369 millones, cuya fecha de inicio de puesta en marcha se extiende entre 2016 y 2020 En este grupo existe un importante número de proyectos sin fecha determinada de inicio de construcción. En este caso, hay iniciativas de Anglo American, Antofagasta Minerals, KGHM, Codelco, Teck Resources Chile, Kinross y Barrick. (Para mayor información, ver www. consejominero.cl)
Sector analysts estimate that this period of difficulties for the mining industry will contribute to rethinking about the sector’s development strategies, to making more efficient operations, increasing the productivity and carrying out adjustments in cost control, implementing new technologies and carrying out internal changes that are essential to adapt to the new sectorial reality. According to the information from the Mining Council regarding the basis of the information of its partner companies, by late 2015 there was a project portfolio in an execution stage for US$21,347 million. They have a launch date between 2015 and 2020. Among them, the following stand out: Codelco, Minera Escondida, Antucoya and Centinela. There were initiatives in an assessment stage for US$36,369 million, which launch date extends between 2016 and 2020. In this group there are a significant number of projects without a determined launching date. In this case, there are initiatives of Anglo American, Antofagasta Minerals, KGHM, Codelco, Teck Resources Chile, Kinross and Barrick. (For more information, see www.consejominero.cl).
Inversión Gran Minería del Cobre y Oro 2004 - 2014 / Large-Scale Coppper and Gold Mining Investment Millones de US$ de cada año / Millions of Current US$
Fuente/Source: Cochilco, Anuario Estadísticas del Cobre y otros Minerales 1995-2014
La Comisión Chilena del Cobre, en tanto incluye un amplio espectro de proyectos de la minería del cobre, oro, hierro y minerales industriales, pero considera sólo aquellos que las compañías hayan manifestado su decisión de inversión a más tardar el año 2019.
In the mean time, the Chilean Copper Commission includes a broad spectrum of copper, gold, iron and industrial mineral mining projects, but it only considers those on which the companies have manifested their decision to invest in the year 2019 at the latest.
En el documento “Inversión en la Minería Chilena: Cartera de Proyectos 2015-2024”, Jorge Cantallopts, Director de Estudios y Políticas Públicas de la Comisión Chilena del Cobre señala que se observa una fuerte contracción en la cartera de inversiones del sector minero, la cual disminuye un 26% con respecto a la cartera del año 2014, siendo la minería del oro la más afectada, con una caída de 68% de la inversión.
In the document “Investment in Chilean Mining: 2015-2024 Project Portfolio”, Jorge Cantallopts, Director of Research and Public Policies of the Chilean Copper Commission says that a strong contraction is observed in the investment portfolio of the mining sector, which decreases 26% regarding the 2014 portfolio, with gold mining being the most affected one, with a 68% drop of investments.
Asimismo, explica que el grupo de iniciativas con mayor probabilidad de materializarse en los plazos indicados por las compañías mineras, corresponden a 24 iniciativas consideradas en condición base y probable, las que se encuentran avaluadas en US$3.345 millones. De éstas, 13 corresponden a aquellas de condición base, donde Codelco participa con el 60% de la inversión. En tanto, en condición probable, hay 11 proyectos avaluados en US$10.206 millones, donde la minería del oro y plata poseen un 44% del total de la inversión. En el estudio, Cochilco distingue un segundo grupo de proyectos, aquellos en condición posible y potencial, es decir, aquellas iniciativas con menor probabilidad de materializarse en los plazos definidos por sus propietarios, como también, las más propensas a verse afectadas por cambios en las condiciones de mercado. En este caso hay 18 iniciativas avaluadas en US$45.945 millones. Estos se distribuyen en 13 en condición posible, por un monto de US$27.464 millones, con una participación del 48% en el total de la inversión: y 5 iniciativas en condición potencial por un monto de US$18.481 millones, donde la Gran Minería del Cobre posee el 82% de participación.
320
Likewise, he explains that the group of initiatives most likely to materialize in the terms indicated by the mining companies, correspond to 24 initiatives considered in basic and probable condition, which are evaluated in US$3,345 million. Of them, 13 correspond to basic condition, where Codelco has a 60% investment participation. Meanwhile, in probable condition, there are 11 projects evaluated in US$10,206 million, where gold and silver mining own 44% of the investment total. In the study, Cochilco distinguishes a second project group, those in possible and potential conditions, which means, those initiatives less likely to materialize in the terms defined by their owners, as well as, the most like to being affected by changes in the market conditions. In this case there are 18 initiatives evaluated in US$45,945 million. They are distributed into 13 in possible condition, for US$27,464 million, with a 48% total investment involvement; and 5 initiatives in potential condition for US$18,481 million, where the Copper Large Mining owns 82% of involvement.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Cartera de Proyectos por Condicionalidad / Project Portfolio By Conditionality
Cada proyecto consideradop posee atributos que le otorgan una gradualidad asocxiada a mayor o menor certeza de cumplir con sus plazos de materialización / Every considered project has features that give them a gradualness associated to a greater and lower certainty of complying with their materialization periods. Fuente/Source : Cochilco, “Inversión en la Minería Chilena. Cartera de Proyectos 2015-2014
Iniciativas según Sector
Initiatives by Sector
El estudio de Cochilco considera 42 iniciativas desglosadas también según sector. Estos son 6 proyectos de hierro y minerales industriales o no metálicos, por un valor de US$4.724 millones; 5 proyectos de oro, avaluados en US$ 5.531 millones, los que representan el 7.2% de la cartera; y, finalmente, 31 proyectos de cobre avaluados en US$ 67.035 millones, que representan el 86,7% del total.
The Cochilco study considers 42 initiatives also broken down by sector. They are 6 iron and industrial minerals or non-metallic projects, for US$4,724 million; 5 gold projects evaluated in US$5,531 million, which represent 7.2% of the portfolio; and finally, 31 copper projects evaluated in US$67,035 million, which represent 86.7% of the total.
Inversión Según Sector de La Minería / Investment By Sector Of Mining
Fuente/Source: Cochilco, “Inversión en la Minería Chilena. Cartera de Proyectos 2015-2014”
De las inversiones en la minería del cobre 2015-2024, en condición base se encuentra el 34% de las iniciativas; 28% en condición posible; 37% en situación potencial; y 1% en condición probable. En total, se trata de 30 proyectos, de los cuales 16 corresponden a la Gran Minería Privada, 4 a la Mediana Minería; 8 a Codelco y 2 a Plantas metalúrgicas, por un monto total de US$63.971 millones.
Of the 2015-2024 copper mining initiatives, 34% are in basic conditions; 28% in possible condition; 37% in potential situation; and 1% in probable condition. In total, there are 30 projects, 16 of which correspond to the Large Private Mining, 4 to Medium Mining, 8 to Codelco and 2 to metallurgical plants, for a total of US$63,971 million.
Inversión Comparativa de Carteras de Inversión en Minería del Cobre / Comparative Investment Of Investment Portfolios In Copper Mining Sector Minería del Cobre / Copper Mining Sector
Cartera de Inversiones 2014-2023 / 2014-2023 Investment Portfolio Cantidad de Proyectos / Number of Projects
Inversión / Investment MMUS$
Cartera de Inversiones 2015-2024 / Investment Portfolio 2015-2024 Cantidad de Proyectos / Number of Projects
Inversión / Investment (MMUS$)
Codelco
8
28.137
8
30.042
Gran Minería / Large Mining
19
48.722
16
31.335
Mediana Minería / Medium Mining
6
3.273
4
2.073
Plantas Metalúrgicas / Metallurgical Plants
2
490
2
521
Total
35
80.622
30
63.971
Fuente/Source: Cochilco, “Inversión en la Minería Chilena. Cartera de Proyectos 2015-2014”
321
Guía Minera de Chile
INVERSIÓN POR REGIONES
INVESTMENT BY REGION
A pesar de la contracción que afecta al mundo minero, la inversión regional sigue favoreciendo a las regiones de Chile que concentran la mayor cantidad de yacimientos. El estudio de Cochilco estima que, del total de la inversión en el sector minero, US$62.395 millones (80,7%) están destinados a la zona norte, vale decir a las regiones de Arica y Parinacota, Tarapacá, Antofagasta, Atacama y Coquimbo; y US$14.894 millones (19,3%) a la zona centro sur del país, específicamente a las regiones de Valparaíso, Metropolitana y O’Higgins. Del total de iniciativas, 44,2% (US$34.134 millones) corresponde a la Región de Antofagasta y 22,2% del total a la Región de Atacama (US$17.139 millones), siendo las más favorecidas por los montos involucrados.
Despite the contraction that is affecting the mining world, the regional investment continues to favor the Chilean regions that concentrate the largest amount of deposits. The Cochilco study estimates that, of the total of the investment in the mining sector, US$62,395 million (80.7%) are destined to the northern area, which means to the Arica y Parinacota, Tarapaca, Antofagasta, Atacama and Coquimbo regions; and US$14,894 million (19.3%) to the central area, specifically to the Valparaiso, Metropolitan and O’Higgins regions. Of the total of the initiatives, 44.2% (US$34,134 million) correspond to the Antofagasta region and 22.2% of the total to the Atacama Region (US$17,139 million), being the most favored by the sum involved.
Cartera de Proyectos Mineros 2015-2024 / 2015-2024 Portfolio of Mining Projects Inversión Regional en MMUS$ / Regional Investment in MMUS$
Tarapacá
6.222
Valaparaíso
Antofagasta
34.134
Metropolitana
Atacama
17.139
O'Higgins
Coquimbo
8.141 504 6.249
4.900 Fuente/Source: Cochilco, “Inversión en la Minería Chilena. Cartera de Proyectos 2015-2024”
La Cartera de Proyectos
Projects Portfolio
Actualmente, la Unidad de Inteligencia en Proyectos y Negocios (UNIP) tiene un portafolio de proyectos que contempla más de 140 iniciativas por más de US$1 millón en el país. Cochilco maneja otro catastro de proyectos por más de US$90.000 cada uno; y el Consejo Minero mantiene la información correspondiente a sus empresas socias, todas ellas de la Gran Minería Privada. La Guía Minera de Chile ha recopilado todos esos antecedentes para establecer un listado de proyectos, enriquecido también con publicaciones de la prensa nacional que hace referencia a algunos de ellos. A continuación, publicamos dicha cartera de iniciativas en distintas etapas de ejecución, incluso, se contemplan varios proyectos diferidos y otros de futuro, que podrán concretarse cuando exista un clima más favorable para la inversión.
Currently, the Projects and Businesses Intelligence Unit (UNIP) has a projects portfolio that contemplates more than 140 initiatives for more than US$1 million in the country. Cochilco manages another projects cadastre for more than US$90,000 each; and the Mining Council keeps the information corresponding to partner companies, all of them part of the Large Private Mining. Guía Minera de Chile has compiled all of these records to establish a list of projects, enriched also by with publications of the national media that references some of them. Next, we publish said initiatives portfolio in different execution stages, there are even several differed and future projects that will be carried out when there is a favorite climate for investment.
Chile es un país privilegiado en recursos minerales y el país ha vivido a lo largo de su historia varias crisis como la que observamos en la actualidad. Lo importante es, como señala el Presidente de Sonami- los yacimientos existen y una vez que las condiciones externas e internas sean más propicias, Chile volverá a retomar la senda del crecimiento económico que lo ha caracterizado en las últimas décadas.
Chile is a privileged country when it comes to mineral resources and it has experienced several crisis, like the one we are living now. The important thing is, as mentioned by the President of the Sonami, the deposits exist and once the external and internal conditions are more favorable, Chile will once again resume the path of economic growth that has described in the last few decades.
“Las decisiones de inversión son eminentemente racionales. Y competimos con el mundo. Hay temas internos positivos, somos un país serio, que no es corrupto y con una institucionalidad sólida, pero que se ha visto remecida por este conjunto de reformas en varios ámbitos que creó un grado de incertidumbre, y además con las ideas de reformar la Constitución. Si damos una señal potente de que las modificaciones que quiere la sociedad no van por afectar el derecho de propiedad ni la seguridad jurídica de los yacimientos y los derechos de agua, damos una señal que ayuda a que, si logramos bajar el costo de la energía, si logramos que la reforma laboral quede equilibrada y no dé poderes excesivos a grupos que no representan a todos los trabajadores, vamos componiendo un escenario en que vamos a salir bien. Yo repito una frase: A buenas políticas públicas la minería responde siempre”, señala Alberto Salas
322
“The investment decisions are eminently rational, and we compete with the world. There are positive internal subjects, we are a serious country, that is not corrupt and with a solid institutional framework, but that has been hit by this group of reforms in different areas that created some degree of uncertainty, as well as the ideas to reform the Constitution. If we give a powerful sign that the modifications requested by the society are not about damaging the property rights or the legal certainty of the deposits and water rights, if we can lower the energy costs, if we achieve a balanced labor reform that does not give excessive powers to groups that don’t fully represent every worker, we will create a very good scenario. I repeat this phrase: Mining always has a response to good public policies”, says Alberto Salas.
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile EMPRESA / COMPANY
NOMBRE DEL PROYECTO / NAME OF PROJECT
UBICACIÓN / LOCATION
Algorta Norte S.A
Abarca las comunas de Antofagasta, Mejillones y Sierra Gorda Algorta Fase II / Algorta Stage (II Región) / Covers the Antofagasta, Mejillones and Sierra II Gorda Communes (II Region)
Andes Iron SpA
Dominga
INVERSION / INVESTMENT
DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION
ETAPA / STAGE
30
Aumentar de de 150 l/s a 400 l/s.la capacidad de impulsión de agua de mar desde la planta de impulsión ubicada en el Ingeniería/Engineering sector costero de Mejillones hasta la Mina Algorta / Increasing from 150 l/s to 400 l/s the sea water driving capacity from the driving plant located in the coastal sector of Mejillones to the Algorta Mine.
Comuna de La Higuera, a 70 km al norte de La Serena (IV Región) / La Higuera Commune, 70 km north of La Serena (IV Region)
2888
Proyecto minero y portuario, de extracción y procesamiento de hierro con cobre como subproducto, y abarca desde la extracción de mineral hasta el embarque de concentrado para comercialización, incluyendo todos los procesos e instalaciones asociadas.Se removerán 65 MMt desde el Rajo Sur; 11 MMt de concentrado de hierro y unos 125.000 Ingeniería/Engineering toneladas de cobre al año / Iron extraction and processing mining and harbor project, with copper as a by-product, and it covers from the extraction of the mineral until the shipment of concentrate for commercialization, including every associated process and installation. From the Southern Pit, 65 MMt will be removed; 11 MMt of iron concentrate and about 125,000 tons of copper per year.
Continuidad Operacional Anglo American Chile Mantoverde / Operational Ltda. Continuity Mantoverde
A 56 kilómetros de la ciudad de Chañaral (III Región) / 56 km from the city of Chañaral (III Region)
30
Ingeniería/Engineering
Anglo American Chile Expansión Chagres / Ltda. Expansion of Chagres
Comuna de Catemu, en la V Región, a 100 kilómetros al norte de Santiago / Catemu Commune, V Region, 100 km north of Santiago
200
Diferido/Differed
143
Ingeniería/Engineering
Anglo American Chile Depósito de Relaves DMB / Ltda. Tailings Dam DMB Ampliación División Mantos Anglo American Chile Blancos / Expansion Mantos Ltda. Blancos Division Planta Concentradora Anglo American Chile Mantoverde / Mantoverde Ltda. Concentrator Plant
A 45 km de Antofagasta (II Región) y a 800 metros sobre el nivel del mar / 45 km of Antofagasta (II Region) and 800 meters above sea level A 45 km de Antofagasta (II Región) y a 800 metros sobre el nivel del mar / 45 km of Antofagasta (II Region) and 800 meters above sea level A 56 kilómetros de la ciudad de Chañaral (III Región) / 56 km of the city of Chañaral
500 700
Diferido/Differed
Explotación de los Rajos Kuroki Fase III, Celso y Antena o Expansión MV a razón de 5.000 ton/mes / Exploitation of the Stage III Kuroki, Celso and Antena Pits, or MV Expansion at 5,000 tons/month. Aumento de capacidad de tratamiento de concentrados. Producción de 600.000 ton/año hasta un promedio de 800.000 ton/año / Increase of concentrate treatment capacity. Production of 600,000 tons/year until an average of 800,000 tons/year. Construcción Depósito de Relaves con capacidad aproximada de 110 Mton / Construction of Tailings Deposit with approximate capacity of 110 Mton Ampliación de la planta existente para llegar a 90.000 toneladas aproximadamente / Expansion of existing plant to reach approximately 90,000 tons
Ingeniería/Engineering Construcción de una nueva planta concentradora / Construction of a new concentrator plant
Se localiza a 45 Km al Norte de la ciudad de Antofagasta (II Anglo American Chile Expansión de Santa Bárbara / Región) / Located 45 km north of the city of Antofagasta (II Ltda. Expansion of Santa Barbara Region)
25
Futuro/Future
Prolongar la vida útil de la Mina hasta el año 2.029 / Extending the Mine's service life until the year 2029
Exploración Minera Quempo Anglo American Chile Comuna de San José de Maipo (Región Metropolitana) / San / Exploration Minera Ltda. Jose de Maipo Commune (Metropolitan Region) Quempo
3
Futuro/Future
Investigar las condiciones geológicas y mineralógicas con 10 sondajes de 2” a 3.5” de diámetro máximo en la superficie, de aproximadamente 200 a 1.000 m de profundidad / Researching the geological and mineralogical conditions with 10 2" to 3.5" diamater drillings on the surface, of approximately 200 to 1,000 meters deep.
40
Futuro/Future
Investigar las condiciones geológicas y mineralógicas con 200.000 Mts. lineales de sondajes, emplazados en aproximadamente 323 plataformas de perforación (96 en West Wall Norte y 227 en Lagunillas) / Researching the geological and mineralogical conditions with 200,000 lineal mts of drillings, located in approximately 323 drilling platforms (96 in West Wall Norte and 227 in Lagunillas).
Anglo American Chile Prospección West Wall / Ltda. Prospecting of West Wall
Comuna San Esteban, Provincia de Los Andes (V Región) / San Estebam commune, Los Andes Province (V Region)
En una elevación promedio de 3.500 m.s.n.m. y Anglo American Chile Fase 7 Los Bronces / Stage 7 aproximadamente 60 km de Santiago (Región Metropolitana) / Ltda. Los Bronces At an average of 3,500 meters above sea level and approximately 60 km of Santiago (Metropolitan Region)
120
El proyecto considera priorizar la extracción de mineral en aquellos sectores con mayor ley de cobre que están dentro del área de explotación, para mantener los actuales niveles de producción de cobre fino, en concentrados y cátodos, de la operación Los Bronces. Capacidad de 160 ktpd nominal, con un máximo de 180 ktpd. Este proyecto está siendo desarollado por Anglo American (50.1%; Accrux), con la participación de (Codelco/Mitsui) 29.5%; y Mitsubishi 20.4% / Ingeniería/Engineering The project considers prioritizing the mineral extraction in those sectors with the highest copper grade that are inside the exploitation area, in order t keep the current production levels of fine copper, in concentrate and cathodes, of the Los Bronces operation. Capacity of 160 ktpd nominal, with a maximum of 180 ktpd. This project is being developed by Anglo American (50,1%; Accrux), with the participation of (Codelco/Mitsui) 29.5%; and Mitsubishi 20.4%.
Desarrollo Minera Centinela / Instalaciones en las comunas de Sierra Gorda, Mejillones y María Elena (II Región) / Facilities in the Sierra Gorda, Antofagasta Minerals Development Minera Centinela Mejillones and María Elena communes (II Region)
4350
Desarrollo minero que considera la explotación de los rajos Esperanza Sur y Encuentro. Esto significa quer en la primera etapa del proyecto se podrían agregar 140.000 toneladas de cobre fino; y en la segunda etapa (en 2024): agregar otras 60.000 toneladas. De esta forma, en la próxima década, Minera Centinela alcanzará una producción Ingeniería/Engineering anual superior a las 400.000 toneladas / Mining development that considers the exploitation of the Esperanza Sur and Encuentro pits. This means that in the first stage of the project there could be 140,000 tons of fine copper; and in the second stage (in 2024): add another 60,000 tons. This way, in the next decade, Minera Centinela will reach an annual production of more than 400,000 tons.
7500
Ingeniería/Engineering
8500
Diferido/Differed
Antofagasta Minerals
Plan de Inversiones / Investment Plan
Barrick Chile Ltda. (Compañía Minera Nevada)
Pascua
Codelco Chile
Provincia de Los Andes, sobre la cota 3.500 m.s.n.m en la Nuevo Traspaso Rajo - Planta cuenca alta del río Blanco (V Región) / Los Andes Province, Div. Andina / New Pit-Plant 3,500 meters above sea level in the basin of the Blanco River (V Transfer Andina Div. Region)
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Nueva Andina Fase II (Expansión a 244 KTPD) / New Stage II Andina (Expansion to 244 KTPD) Mina Sur Sur Subterránea. Div. Andina / Underground Sur Sur Mine. Andina Div Manejo Ambiental Depósito Este. Div. Andina / Environmental Management East Division Andina Div.
Distintas localizaciones en la II, III y IV Regiones / Different locations in the II, III and IV Regions En la Cordillera de Los Andes, sobre el límite internacional Chileno-Argentino, a unos 150 kilómetros al suroriente de la ciudad de Vallenar en Chile y unos 300 kilómetros al norponiente de la ciudad de San Juan en Argentina, entre los 3.800 y los 5.200 metros de altura.(III Región) / In the Andes, over the Chilean-Argentinian international limit, about 150 km south-east of the city of Vallenar en Chile and about 300 km north-west of the city of San Juan in Argentina, between 3,800 and 5,200 meters high (III Region).
1323
Reemplazar el actual sistema de traspaso de materiales desde el rajo Don Luis hasta la planta chancadora.Proyecto en etapa de ejecución inversional, iniciada a mediados de 2013. La construcción de las obras totales del proyecto demorará 8 años debido a que las condiciones climáticas impiden trabajar en superficie durante los meses de invierno, Construcción/Construc estando completamente operativo no antes del año 2022. Pero, podría anticiparse esa fecha / Replacement of the current material transfer system from the Don Luis pit to te crushing plant. Project in investment execution stage, tion started in the middle of 2013. The construction of the total of the project's works will take 8 years due to the climate conditions that prevent working on the surface during the winter months, being completely operational not before the year 2022. But, it could be before that date.
Los Andes (V Región/Region).
6524
Maximizar sinergías, producción y aportes de la División. Se pretende aumentar la capacidad hasta 150 Ktpd de mineral Ingeniería/Engineering sulfurado adicionales a las 94 Ktpd actuales / Maximizing synergies, production and contributios of the Division. The capacity is expected to ncrease until 150 ktpd of sulfide mineral in addition to the current 94 ktpd.
V Región / Region
522
Ingeniería/Engineering Desarrollo minero / Mining development
Provincia de Los Andes (V Región) / Los Andes Province (V Region)
Chuquicamata Subterránea / Chuquicamata (II Región/Region). Chuquicamata Underground
Reemplazo Equipo Planta de Ácido N°2 Chuquicamata / Replacement Equipment N°2 Chuquicamata Acid Plant Centro de Servicio Analítico y Complejo de Caracterización de Minerales. Div. Chuquicamata / Mineral Characterization Analytical and Complex Service Center. Chiquicamata Div. Reemplazo Estructural Refinería N° 2, Circuitos 11, 12 y 13. Div. Chuquicamata / Structural Replacement Refinery N°2, Circuits 11, 12 and 13. Chuquicamata Div. Modernización Fabricación de Ánodo FURE. Chuquicamata / Modernization of FURE Anode Manufacturing Séptima Etapa Tranque Talabre Eje Central Lastre. Chuquicamata / Seventh Stage Talabre Dam BallastCentral Axis. Chuquicamata Aumento Capacidad Almacenamiento Tranque Talabre VIII Etapa / Storage Capacity Increase Talabre Dam VIII Stage Refuerzo Estructural Nave Refinería N° 2 / Structural Reinforcement Vessel Refinery N°2 Mejoramiento Sistema Hidráulico Refinería N° 2 / Improvement Hydraulic System Refinery N°2
Explotación a rajo abierto de un yacimiento de minerales de oro, plata y cobre con capacidad de 33 Ktpd de mineral durante los 3 primeros años y 44 Ktpd el resto de vida útil del proyecto / Open-pit exploitation of a gold, silver and copper ore deposit of 33 ktpd of mineral during the first 3 years and 44 ktpd the rest of the project's service life.
12
3816
Ingeniería/Engineering Obras para manejo ambiental. Capacidad: 250 L/S / Works for the environmental management. Capacity: 250 L/S Proyecto de transformación de la mina a rajo abierto a explotación subterránea, a un nivel de producción de 140.000 Tonelada de mineral sulfurado por día. Se estiman recursos por 1.728 Mt y contenido de 0,80% Cu., con una vida útil aproximada de 45 años, además de la implementación de la organización y puesta en marcha de su infraestructura Construcción/Construc correspondiente / Transformation project of the underground exploitation open-pit mine, on a production level of tion 140,000 tons of sulfide minera per day, Resources are estimated in 1,728 mt and a content of 0.80% Cu, with an approximate service life of 45 years, in addition to the implementation of the organization and launch of its corresponding infrastructure. Recuperar los estándares de diseño original de la planta de ácido Nº 2 para sustentar las operaciones futuras / Recovering the original design standards of the N°2 acid plant to sustain the future operations.
Chuquicamata (II Región/Region).
39
Ingeniería/Engineering
Entre Chuquicamata y Calama, a 2 km de Chiuchiu (II Región) / Between Chuquicamata and Calama, 2 km of Chiuchiu (II Region)
27
Traslado de laboratorio químico desde Chuquicamata a las cercanías de Calama. Edificio en un sólo nivel y casi 3.000 Construcción/Construc m2 construidos / Transfer of chemical lab from Chuquicamata to the surrounding area near Calama. One-story building tion and almost 3,000 m2 built.
Chuquicamata.
10
Construcción/Construc Reforzar estructuralmente la refinería, de tal forma de ajustarse a las normas antisísmicas que datan de 1950 / tion Structurally reinforcing the refinery, in order to complying with the earthquake regulations that date back to 1950.
Chuquicamata (II Región/Region).
55
Ingeniería/Engineering
Chuquicamata.
75
Aumentar la capacidad de almacenamiento del Tranque Talabre de manera de darle continuidad operacional a la línea Ingeniería/Engineering de súlfuros de la División Codelco Norte / Increasing the storage capacity of the Talabre Reservoir in order to give operational continuity to the sulfide line of the Codelco Norte Division
A 12 km al SE de Chuquicamata (II Región) / 12 km SE of Chuquicamata (II Region)
164
Modernizar las instalaciones destinadas a la fabricación de ánodos en Fundición y Refinería / Updating the facilities destined to the manufacturing of anodes in Foundry and Refinery
Ingeniería/Engineering Ampliación capacidad de almacenamiento del tranque / Expansion of the reservoir's storage capacity
Chuquicamata.
10
Construcción/Construc Reforzar estructuralmente la refinería, de tal forma de ajustarse a las normas antisísmicas que datan de 1950 / tion Structurally reinforcing the refinery, in order to complying with the earthquake regulations that date back to 1950.
Chuquicamata (II Región/Region).
17
Ingeniería/Engineering Mejoramiento Sistema Hidráulico en Refinería N° 2 / Improvement of Hydraulic System in Refinery N°2
Codelco Chile
Habilitación Manejo de Gases Aproximadamente a 35 km del área urbana de Machalí (VI Convertidor Peirce Smith / Región) / Approximately 35 km of the urban area of Machali (VI Enabling Manipulation Peirce Region) Smith Gas Converter
27
Conectar el Horno CPS N° 4 al sistema de captación y manejo de gases primarios existente para los CPS. Capacidad Construcción/Construc 36.000 kt/a // Connecting CPS Furnace N°4 to the collection system and manipulation of primary gases for the CPS. tion Capacity 36,000 kt/a
Codelco Chile
Explotación Nuevo Nivel Mina (NNM) / Exploitation Nuevo Nivel Mina
En el complejo industrial de División El Teniente, comuna de Machalí, VI Región / In the industrial complex of El Teniente Division, Machali commune, VI Region
4929
El proyecto mantiene la continuidad operacional de la División El Teniente a un nivel de producción de 137.000 Toneladas de mineral por día, mediante la explotación de un nuevo nivel en la cota 1.880 msnm. Se generará una Construcción/Construc nueva infraestructura para los accesos del personal y manejo del material / The project maintains operational tion continuity of the El Teniente Division on a production level of 137,000 tons of mineral per day, through the exploitation of a new level 1,880 meters above sea level. A new infrastructure will be created for the access of the staff and material manipulation.
Codelco Chile
Construcción Planta de Tratamiento de Escoria CT / Construction Tailings Treatment Plant CT
Por definir ubicación de planta (VI Región) / Plant's location to be defined (VI Region)
280
Construcción Planta de Tratamiento de Escoria, para cumplir con las normativa de descontaminación ambiental. Ingeniería/Engineering Capacidad: 3.800 toneladas por día de tratamiento de escoria CT / Construction Slag Treatment Plant to comply with the environmental decontamination regulation. Capacity: 3,800 tons per day of slag treatment
En la zona oeste del yacimiento El Teniente, entre los sectores Pipa Norte y Diablo Regimiento, a 44 km al noroeste de Explotación Pacífico Superior Rancagua, en la VI Regimiento (VI Región) / West area of El / Exploitation Pacifico Teniente deposit, between the Pipa Norte and Diablo Superior Regimiento sectors, 44 km northeast of Rancagua, in the VI Regimiento (VI Region).
193
Explotación de los recursos geológicos del sector de la mina subterránea denominado Pacífico Superior. Producción en Construcción/Construc régimen de 15.000 toneladas por día de mineral / Exploitation of the sector's geological resources of the Pacifico tion Superior underground mine. Production of 15,000 tons per day of mineral.
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
323
Improvement Hydraulic System Refinery N°2 Codelco Chile
Habilitación Manejo de Gases Aproximadamente a 35 km del área urbana de Machalí (VI Convertidor Peirce Smith / Región) / Approximately 35 km of the urban area of Machali (VI Enabling Manipulation Peirce Region) Smith Gas Converter
27
Guía Minera de Chile
Conectar el Horno CPS N° 4 al sistema de captación y manejo de gases primarios existente para los CPS. Capacidad Construcción/Construc 36.000 kt/a // Connecting CPS Furnace N°4 to the collection system and manipulation of primary gases for the CPS. tion Capacity 36,000 kt/a
Codelco Chile
Explotación Nuevo Nivel Mina (NNM) / Exploitation Nuevo Nivel Mina
En el complejo industrial de División El Teniente, comuna de Machalí, VI Región / In the industrial complex of El Teniente Division, Machali commune, VI Region
4929
El proyecto mantiene la continuidad operacional de la División El Teniente a un nivel de producción de 137.000 Toneladas de mineral por día, mediante la explotación de un nuevo nivel en la cota 1.880 msnm. Se generará una Construcción/Construc nueva infraestructura para los accesos del personal y manejo del material / The project maintains operational tion continuity of the El Teniente Division on a production level of 137,000 tons of mineral per day, through the exploitation of a new level 1,880 meters above sea level. A new infrastructure will be created for the access of the staff and material manipulation.
Codelco Chile
Construcción Planta de Tratamiento de Escoria CT / Construction Tailings Treatment Plant CT
Por definir ubicación de planta (VI Región) / Plant's location to be defined (VI Region)
280
Construcción Planta de Tratamiento de Escoria, para cumplir con las normativa de descontaminación ambiental. Ingeniería/Engineering Capacidad: 3.800 toneladas por día de tratamiento de escoria CT / Construction Slag Treatment Plant to comply with the environmental decontamination regulation. Capacity: 3,800 tons per day of slag treatment
193
Explotación de los recursos geológicos del sector de la mina subterránea denominado Pacífico Superior. Producción en Construcción/Construc régimen de 15.000 toneladas por día de mineral / Exploitation of the sector's geological resources of the Pacifico tion Superior underground mine. Production of 15,000 tons per day of mineral.
Codelco Chile
Codelco Chile Codelco Chile
Codelco Chile
En la zona oeste del yacimiento El Teniente, entre los sectores Pipa Norte y Diablo Regimiento, a 44 km al noroeste de Explotación Pacífico Superior Rancagua, en la VI Regimiento (VI Región) / West area of El / Exploitation Pacifico Teniente deposit, between the Pipa Norte and Diablo Superior Regimiento sectors, 44 km northeast of Rancagua, in the VI Regimiento (VI Region). Diablo Regimiento Fase V / VI Región (cerca de Rancagua) / VI Region (near Rancagua) Stage V Diablo Regimiento Almacenamiento de Ácido Sulfúrico en Puerto de San Antonio / Storage of Sulfuric Acid in San Antonio Harbor Lixiviación de Relaves Embalse Cauquenes / Tailing Leach of Cauquenes Reservoir
50
Ingeniería/Engineering
Proyecto de explotación, en su quinta fase. Capacidad: 'Aproximadamente 10.000 toneladas por día de mineral ROM / Exploitation project, in its fifth stage. Capacity: Approximately 10,000 tons per day of ROM mineral
O’Higgins N° 1940, sector Barrancas, San Antonio (V Región) / O'Higgins N°1940, Barracas sector, San Antonio
83
Ingeniería/Engineering
Almacenamiento de 40.000 ton de ácido sulfúrico, más nuevo aciducto, en 3 estanques de 10.000 toneladas cada uno / Storage of 40,000 tons of sulfuric acid, plus new acid pipeline, in three tanks of 10,000 tons each.
Cauquenes, a unos 20 kilómetros de Rancagua (VI Región) / Cauquenes, about 20 km of Rancagua (VI Region)
66
Ingeniería/Engineering
Lixiviación de relaves'30.000 t/d de procesamiento de relaves de seco; para producir 18.000 t/a de cobre fino / Tailing leach 30,000 t/d of dry tailings processing to produce 18,000 t/a of fine copper
Interior de la hacienda Loncha (propiedad de Codelco) en el valle del estero Carén, comuna de Alhué, provincia de Melipilla, Región Metropolitana de Santiago / Within the Loncha estate (owned by Codelco) in the Caren estuary valley, Alhue commune, Melipilla province, Santiago Metropolitan Region
98
Construcción V etapa del Embalse Carén. Peralte de 9 metros con capacidad cercana a 175 millones de m3; Plazo de Construcción/Construc previsión al año 2051 (con la IV etapa se llegó a 600 millones de m3) / Stage V Construction of Embalse Caren. 9 metertion high camber close to 175 million m3; Estimate deadline year 2051 (stage IV reached 600 million m3)
463
Construcción/Construc Reemplazo de mineral provisto por sectores en agotamiento / Replacement of estimated mineral for depletion sectors tion
Codelco Chile
V Etapa Embalse Carén / Stage V Caren Reservoir
Codelco Chile
Otros proyectos de desarrollo Región de O'Higgins, en División El Teniente / O'Higgins Region, mina / Other projects of mine El Teniente Division development
Codelco Chile
VI Etapa Embalse Carén / Stage VI Caren Reservoir
Codelco Chile
Reforzamiento Sistema Eléctrico Mina / Reinforcement Mine's Electrical System
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile
Codelco Chile Codelco Chile
Interior de la Hacienda Loncha (propiedad de Codelco) en el valle del estero Carén, VI Región / Within the Loncha Estate (owned by Codelco) in the Caren estuary valley, VI Region
83
Ingeniería/Engineering
Construcción VI Etapa del Embalse Carén. Capacidad por definir / Stage V Construction of Embalse Caren. Capacity to be defined
A 35 km aproximadamente del área urbana de Machalí, VI Región / Approximately 35 km of the Machali urban area
121
Diferido/Differed
Reforzar el Sistema Eléctrico, para dar mayor seguridad a la operación. Capacidad: 260 MW. Línea de doble circuito aéreo de longitud aproximada de 10 Km / Reinforcing Electrical System to give more safety to operation. Capacity: 260 MW. Aerial double-circuit line of approximately 10 km long
Explotación Mina Ministro Hales (MMH) / Exploitation Ministro Hales Mine (MMH)
Entre la ciudad de Calama y la mina Chuquicamata, II Región / Between the city of Calama and the Chuquicamata mine, II Region
3435
Desarrollo minero. Se evaluaron 2 alertantivas: Mantener capacidad en 180 ktpd o Expansión a 230 ktpd. Capacidad: Construcción/Construc 50 Ktpd de mineral sulfurado / Mining development. Two alternatives were assessed: Keeping the 180 ktpd of capacity tion or Expansion to 230 ktpd. Capacity: 50 ktpd of sulfide mineral.
Pampa Puno
II Región de Antofagasta / II Antofagasta Region
90
Abastecimiento de agua para el futuro plan de desarrollo. Capacidad: por definir (Plan Original: caudal medio anual de Ingeniería/Engineering 300 litros por segundo) / Water supply for the future development plan. Capacity: to be defined (Original Plan: average annual flow of 300 liters per second)
II Región de Antofagasta / II Antofagasta Region
295
Optimización sistema de relaves o construcción nuevo tranque.Capacidad: por definir. Disponer del manejo integral de Ingeniería/Engineering relaves a largo plazo para la DCN hasta el año 2052 / Optimization of tailings system and construction of new reservoir. Capacity: to be defined. Availability for comprehensive long-term manipulation of tailings for DCN until the year 2052.
Noreste de la Ciudad de Calama, II Región / Northeast of the city of Calama
232
Futuro/Future
Exploración y explotación Toki Este y Otros Blancos / Exploration and exploitation Toki Este and Other Targets
Mina Radomiro Tomic (II Región) / Radomiro Tomic Mine (II Region)
22
Futuro/Future
Perforación de 40 sondajes / Drilling of 40 probings
Desarrollo Largo Plazo Sistema de Relaves DCN / Long-Term Development Tailings System DCN Cluster Toki Este y Otros Blancos / Cluster Toki East and Other Targets Óxidos y Súlfuros / Oxides and Sulfides
Codelco Chile
Súlfuros Radomiro Tomic Fase II / Sulfide Stage II Radomiro Tomic
En las comunas de Calama; Sierra Gorda, Antofagasta y Mejillones y extendiéndose hasta las comunas de Tocopilla y María Elena (II Región) / In the Calama communes; Sierra Gorda, Antofagasta and Mejillones, moving towards the Tocopilla and María Elena communes (II Region)
5,469
Explotación de nuevas fases de minerales sulfurados de la mina RT a rajo abierto y su procesamiento mediante una nueva planta concentradora.Este proyecto apunta a una producción de 200.000 toneladas de mineral día, agregando nuevas fases de extracción mina. Considera la construcción de una nueva Concentradora e infraestructura de Ingeniería/Engineering tratamiento e impulsión de agua de mar desalada / Exploitation of nw stages of sulfide mineral of the open-pit RT mine and its processing through a new concentrator plant. This projects aims to a production of 200,000 tons per day, adding new mine extraction stages. It considers the construction of a new Concentrator plant and treatment and driving infrastructure of desalinated sea water.
Codelco Chile
Rajo Inca
El Salvador (III Región) / El Salvador (III Region)
2691
Dar continuidad operacional a las actuales instalaciones de la División El Salvador de CODELCO, mediante la explotación a rajo abierto de los recursos remanentes del yacimiento Indio Muerto. Capacidad: 132 Ktpd (Recursos: Ingeniería/Engineering 1.291 Mt @ 0,45% Cu) / Giving operational continuity to the current facilities of CODELCO's El Salvador Division, through the open-pit exploitation of the remaining resources of the Indio Muerto deposit. Capacity: 132 ktpd (Resources: 10291 mt @ 0.45% Cu).
Codelco Chile
San Antonio Óxidos / San Antonio Oxides
Antigua mina de Potrerillos, aproximadamente 53 km de El Salvador, III Región / Old Potrerillos Mine, approximately 53 km of El Salvador, III Region
1000
Diferido/Differed
Explotación mina San Antonio. Capacidad: 30.000 t/a de cobre fino en una primera etapa, para luego llegar a 60.000 t/a en la segunda fase / Exploitation San Antonio Mine. Capacity: 30,000 t/y of fine copper in a first stage, to later reach 60,000 t/y in a second stage
Codelco Chile
San Antonio Súlfuros / San Antonio Sulfides
Aproximadamente 53 km de El Salvador (III Región) / Approximately 53 km of El Salvador (III Region)
2000
Diferido/Differed
Explotación mina San Antonio.Capacidad 90.000 t/a de Cobre fino / Exploitation San Antonio Mine. Capacity: 30,000 t/y of fine copper
Codelco Chile
Disposición y Lixiviación Secundaria de Ripios Frescos / Disposition and Secondary Leaching of Fresh Gravel
A 6,2 km en línea recta en dirección NO desde El Salvador, inserto en la comuna de Diego de Almagro (III Región) / 6.2 km in a straight line NO¿W from El Salvador, within the Diego de Almagro (II Region)
8
Ingeniería/Engineering
Disponer ripios de lixiviación y a su vez realizar la lixiviación secundaria de los ripios, con el fin de extraer el mineral remanente.Construcción de 2 botaderos de 7.6 Mt y 12.3 Mt, respectivamente / Having leaching gravel and at the same time conducting the secondary leaching of the gravel, with the purpose of extracting the remaining mineral. Construction of 2 dumps of 7.6 mt and 12.3 mt, respectively.
COEMIN S.A
COEMIN S.A
Aumento de Capacidad de Tratamiento y Reducción de Emisiones en la Planta Tierra Amarilla, 30 km al sur de Copiapó (III Región) / Tierra Cerrillos / Increase of Amarilla, 30 km south of Copiapo (III Region) Treatment Capacity and Emissions Reduction of Cerrillos Plant 30 km al sur de Copiapó, en las instalaciones de la empresa (III Proyecto Magnetita / Región) / 30 km south of Copiapo, in the company's facilities Magnetita Project (III Region)
Compañía Contractual Candelaria 2030-Continuidad En Tierra Amarilla, Región de Atacama (III Región) / Tierra Minera Operacional / Candelaria Amarilla, Atacama Region (III Region) Candelaria 2030-Operational Continuity
10
4
Modificar capacidad de tratamiento actual de Planta Cerrillos. Capacidad: '120 ton/hora. Para aumentar la capacidad Construcción/Construc de producción desde 150.000 ton/mes a 240.000 ton/mes / Modifying the current treatment capacity of the Cerrillos tion Plant. Capacity: 120 tons/hour. To increase production capacity from 150,000 t/m to 240,000 t/n.
Ingeniería/Engineering Procesamiento de los relaves de Coemin S.A. / Processing of Coemin S.A. tailings Ingeniería/Engineering
460
Extensión de la vida útil de la operación actual de CC Minera Candelaria, a lo menos hasta el año 2030, mediante la explotación de aproximadamente 200 millones de toneladas adicionales de mineral. Se pretende incrementar laproducción de la mina en 200 millones de toneladas adicionales de mineral. SEIA aprobado / Extension of service life of the current operation of CC Minera Candelaria, at least until 2030, through the exploitation of approximately 200 million additional tons of mineral. The mine's production is intended to increase in 200 million additional tons of mineral. SEIA approved.
Compañía Minera Cal Cal Norte Norte (CMCN)
Localidad de Canela, sector Quebrada Quelón, en la IV Región de Coquimbo / Town of Canela, Quebrada Blanca sector, IV Coquimbo Region
8
Diferido/Differed
Construcción de una planta de cal viva. Capacidad: 150 toneladas por día / Construction of quicklime plant. Capacity: 150 tons per day.
Compañía Minera Carmen
Puerto Atacama / Atacama Harbor
Aprox. 10 km al sur de Chañaral (III Región) / Approximately 10 km soith of Chañaral (III Rregion)
80
Ingeniería/Engineering
Construcción de un terminal portuario.Tasa de embarque anual de 5.5 millones de toneladas / Construction of a port terminal. Annual shipment rate of 5.5 million tons
Compañía Minera Casale
Proyecto Casale (Ex Aldebarán) / Casale Project (Ex Aldebarán)
A 115 km al sudeste de Copiapó, a una altura de 3.800 m.s.n.m. (III Región) / 115 km southeast of Copiapo, 3,800 meters above sea level (III Region)
6000
Diferido/Differed
Compañía Minera Cerro Colorado Ltda.
Continuidad Operacional A 120 km al Este de Iquique, entre las comunas de Pozo Cerro Colorado / Operational Almonte y Pica (I Región) / 120 km east of Iquique, between Continuity Cerro Colorado the Pozo Almonte and Pica communes (I Region)
467
Desarrollo minero oro. Capacidad: '916.000 Oz/año de oro; Procesamiento de mineral: 160.000 t/d / Gold mining development. Capacity: 916,000 oz/year of gold.
Operación minera de cobre a cielo abierto que considera continuar con la actual operación, explotando reservas mineras identificadas y evaluadas económicamente para extender su operación hasta el año 2023.Capacidad: Ingeniería/Engineering Alrededor de 217 ktpd, con un máximo de casi 261 ktpd el año 2016 / Open-pit copper mining operation that considers the continuation of the current operation, exploiting identified mining reserves and economically evaluated to extend its operation until the year 2023. Capacity: About 217 ktpd, with a maximum of almost 261 ktpd per year.
Ampliación Puerto Punta Punta Totoralillo, 25 kilómetros al norte de esa ciudad. Compañía Minera del Totoralillo / Expansion Punta Comuna de Caldera, III Región / Punta Totoralillo, 25 km north Pacífico S.A. Totoralillo Harbor of said city. Caldera commune, III Region
70
Ampliar la capacidad de recepción y acopio de mineral de hierro. Capacidad: 3.000.000 de toneladas anuales de Construcción/Construc mineral de hierro y de 1.000.000 toneladas anuales de concentrado de cobre / Expanding the reception capacity and tion storage of iron ore. Capacity: 3,000,000 annual tons of iron ore an 1,000,000 annual tons of copper concentrate.
Actualización del Sistema de Depositación de Relaves de Compañía Minera del Planta de Pellets / Updating Pacífico S.A. of Tailings Dispisition System of Pellets Plant
Aproximadamente 3 km en línea recta, en dirección Sur Oeste del Puerto Huasco, específicamente en Bahía Chapaco (III Región de Atacama) / Approximately 3 km in a straight line, southwest of Puerto Huasco, specifically in Bahia Chapaco (III Region)
15
Construcción de un sistema mejorado de depositación submarina profunda de relaves, basado en sendos ductos (dos tuberías gemelas). 'El caudal final es de 225 l/s, de los cuales 185 l/s son agua de mar y 40 l/s de relave, considerando Ingeniería/Engineering su fracción sólida y líquida / Construction of an improved underwater deposit system of tailings, based on both pipes (two twin pipes). The final flow is 225 l/s, of which 185 l/s are seawater and 40 l/s are tailings, considering its solid and liquid fraction.
Prospección Geológico Sector Compañía Minera del Alcaparra D / Geological Aproximadamente 23 km al suroeste de Vallenar (III Región) / Pacífico S.A. Approximately 23 km southeast of Vallenar (III Region) Prospecting Alcaparra D Sector
6
Ingeniería/Engineering
Realizar actividades de prospección geológica conducentes a interpretar y modelar las concentraciones de sustancias minerales de hierro en la zona del Sector Alcaparra D.'21.000 metros lineales de sondajes de perforación diamantina / Conducting geological prospecting activities that lead to interpret and model the concentration of iron ore substances in the area of the Alcaparra D Sector. 21,000 lineal meters of drilling exploration of diamantina.
5
Ingeniería/Engineering
Construcción de un embalse de relaves.'Total: 2.057.743 m3 (equivalente de 3.086.614 ton secas) / Construction of a tailings reservoir. Total: 2,057,743 m3 (equal to 3,086,614 dry tons)
6500
Diferido/Differed
70
Ingeniería/Engineering
Modificar el método de depositación de relaves, provenientes del procesamiento de minerales sulfurados por flotación / Modifying the tailings deposit method, coming from the sulfide mineral processing through floatation.
1600
Ingeniería/Engineering
Explotación de súlfuros ubicados bajo el actual yacimiento.Capacidad: 70 Ktpd de mineral sulfurado / Exploitation of sulfides located underneath the current deposit. Capacity: 70 ktpd of sulfide ore.
200
Ingeniería/Engineering
Explotación minera para la extracción de minerales de oro y plata y material estéril, desde un nuevo rajo denominado Fase 7.'Capacidad de tratamiento: 15 ktpd de mineral para cianuración; Recursos: 16,165 Mt @ 1,782 gpt Au; 45,906 gpt Ag / Mining exploitation for the extraction of gold and silver minerals and sterile material, from a new pit called Stage 7. Treatment capacity: 15 ktpd of mineral for cyanide; Resources: 16,165 mt @1,780 gpt Au; 45,906 gpt Ag.
25
Futuro/Future
Actividades de prospección minera por medio de sondajes.Máximo 350 sondajes del tipo aire reverso y diamantina / Mining prospecting activities through exploration. Maximum 350 reverse-air explorations and diamantina.
Tierra Amarilla (a 160 Km de Copiapó, III Región) / Tierra Amarilla (160 km of Copiapo, III Region)
285
Diferido/Differed
Modificación de determinadas instalaciones con la finalidad de aumentar la capacidad de extracción y tratamiento del mineral extraído desde los rajos Pancho y Verde (Oeste - Este).'Aumentar promedio diario anual de extracción desde 48 Ktpd a 74 Ktpd / Modification of determined instalations with the purpose of increasing the mineral extraction and treatment extracted from the Pancho and Verde pits (West - East). Increasing the annual daily average of extraction from 48 ktpd.
Comuna de Alto del Carmen, provincia de Huasco, Región de Atacama (III Región) / Alto del Carmen commune, Huasco province, Atacama Region (III Region)
200
Diferido/Differed
Explotación de caliza. Capacidad: 128.000 ton/mes de mineral / Exploitation of limestone. Capacity: 128,000 tons/month
Compañía Minera Don Alberto
Embalse Las Vacas Sur / Las Vacas Sur Reservoir
Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi SCM
Expansión Fase III / Stage III Expansion
Camino a Caimanes, sector Estero Pupío (a 20 Km al Este, en línea recta, de Los Vilos (IV Región) / On the road to Caimanes, Estero Pupio sector (20 km east, in a straight line, of Los Vilos (IV Region) En la I Región, a 185 kilómetros de Iquique y a 4.400 metros sobre el nivel del mar / In the I Region, 185 km of Iquique and 4,400 meters abvove sea level.
Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi SCM
Continuidad Relaves Convencionales, Depósito En el altiplano de la Comuna de Pica, a unos 185 km de Iquique Pampa Pabellón / Continuity (I Región) / Plateau of the Pica commune, 185 km of iquique Conventional Tailings, Pampa Pabellón Deposit
Compañía Minera Lomas Bayas
Lomas Bayas III Súlfuros / Lomas Bayas III Sulfides
Compañía Minera Mantos de Oro
Explotación de Minerales La Aproximadamente 145 km desde Copiapó por la Ruta CH-31 (III Coipa Fase 7 / Mineral Región) / Approximately 145 km from Copiapo through the CHExploitation La Coipa Stage 7 31 route (III Region)
Compañía Minera Mantos de Oro
324 Compañía Minera Maricunga
Compañía Minera Nevada Ltda
Prospección Geológica Mantos de Oro / Geological Prospecting Mantos de Oro Modificación Proyecto Minero Refugio Racionalización de la Operación Mina – Planta / Modification Refugio Mining Project Rationalization of Mine - Plant Operation Mina de Caliza Potrerillo / Potrerillo Limestone Mine
A 35 km al este de Baquedano (II Región) / 35 km east of Baquedano
En la zona denominada La Coipa, situada a unos 160 Km al Nor Este de Copiapó (III Región) / In the area called La Coipa, located about 160 km northeast of Copiapó (III Region)
Expansión que tiene como objetivo elevar la producción del yacimiento a más de 1 millón de t/a de cobre fino / Expansion which objective is to increase the deposit's production to more than 1 million t/y of fine copper
Compañía Minera Lomas Bayas
Lomas Bayas III Súlfuros / Lomas Bayas III Sulfides
Compañía Minera Mantos de Oro
Explotación de Minerales La Aproximadamente 145 km desde Copiapó por la Ruta CH-31 (III Coipa Fase 7 / Mineral Región) / Approximately 145 km from Copiapo through the CHExploitation La Coipa Stage 7 31 route (III Region)
Compañía Minera Mantos de Oro
Compañía Minera Maricunga
Prospección Geológica Mantos de Oro / Geological Prospecting Mantos de Oro Modificación Proyecto Minero Refugio Racionalización de la Operación Mina – Planta / Modification Refugio Mining Project Rationalization of Mine - Plant Operation
A 35 km al este de Baquedano (II Región) / 35 km east of Baquedano
1600
Ingeniería/Engineering
Explotación de súlfuros ubicados bajo el actual yacimiento.Capacidad: 70 Ktpd de mineral sulfurado / Exploitation of sulfides located underneath the current deposit. Capacity: 70 ktpd of sulfide ore.
200
Ingeniería/Engineering
Explotación minera para la extracción de minerales de oro y plata y material estéril, desde un nuevo rajo denominado Fase 7.'Capacidad de tratamiento: 15 ktpd de mineral para cianuración; Recursos: 16,165 Mt @ 1,782 gpt Au; 45,906 gpt Ag / Mining exploitation for the extraction of gold and silver minerals and sterile material, from a new pit called Stage 7. Treatment capacity: 15 ktpd of mineral for cyanide; Resources: 16,165 mt @1,780 gpt Au; 45,906 gpt Ag.
En la zona denominada La Coipa, situada a unos 160 Km al Nor Este de Copiapó (III Región) / In the area called La Coipa, located about 160 km northeast of Copiapó (III Region)
25
Futuro/Future
Actividades de prospección minera por medio de sondajes.Máximo 350 sondajes del tipo aire reverso y diamantina / Mining prospecting activities through exploration. Maximum 350 reverse-air explorations and diamantina.
Tierra Amarilla (a 160 Km de Copiapó, III Región) / Tierra Amarilla (160 km of Copiapo, III Region)
285
Diferido/Differed
Modificación de determinadas instalaciones con la finalidad de aumentar la capacidad de extracción y tratamiento del mineral extraído desde los rajos Pancho y Verde (Oeste - Este).'Aumentar promedio diario anual de extracción desde 48 Ktpd a 74 Ktpd / Modification of determined instalations with the purpose of increasing the mineral extraction and treatment extracted from the Pancho and Verde pits (West - East). Increasing the annual daily average of extraction from 48 ktpd.
Comuna de Alto del Carmen, provincia de Huasco, Región de Atacama (III Región) / Alto del Carmen commune, Huasco province, Atacama Region (III Region)
200
Diferido/Differed
Explotación de caliza. Capacidad: 128.000 ton/mes de mineral / Exploitation of limestone. Capacity: 128,000 tons/month
Los Minerales en Chile - The Minerals in Chile
Compañía Minera Nevada Ltda
Mina de Caliza Potrerillo / Potrerillo Limestone Mine
Compañía Minera Nevada Ltda
Comuna de Alto del Carmen, aprox. entre los 3.100 m.s.n.m. y Sistema de Transporte de los 4.600 m.s.n.m. (III Región) / Alto del Carmen commune, Caliza y Cal / Limestone and approx. Between 3,100 and 4,600 meters above sea level (III Lime Transportation System Region)
11
Suministrar caliza y cal a la Planta de Procesamiento del Proyecto Pascua Lama, mediante un sistema de transporte Construcción/Construc terrestre de sustancias reactivas en una cantidad superior a 120.000 kg/día / Applying limestone and lime to the tion Processing Plant of the Pascua Lama Project, through a land transportation system of reactive substances in an amount higher than 120,000 kg/day.
Compañía Minera Nova Ventura
Reactivación Planta Caleta El 60 km al sur de Antofagasta (II Región) / 60 km south of Cobre / Reactivation Caleta El Antofagasta (II Region) Cobre Plant
11
Ingeniería/Engineering
Compañía Minera Nova Ventura
Continuación Operación Mina Montecristo y Planta Comuna de Tal Tal, Provincia de Antofagasta (II Región) / Tal Santo Domingo / Tal Commune, Antofagasta Province (II Region) Continuation Operation Montecristo Mine and Santo Domingo Plant
85
Obtener concentrado de cobre mediante reinicio explotación Mina Montecristo y Planta de Beneficio Santo Domingo. Ingeniería/Engineering Capacidad: 5.000 ton/mes / Obtaining copper concentrate through the exploitation restart of Montecristo Mine and Santo Domingo Benefit Plant. Capacity: 5,000 tons/month
Reactivación de una faena minera mediante la construcción y habilitación de una planta de procesos. Capacidad: '3.000 ton /mes de Sulfato de Cobre y 200.000 ton/mes de ripios de descarte. / Reactivation of a mining site through the construction and enabling of a process plant. Capacity: 3,000 tons/month of Copper Sulfate and 200,000 tons/month of discarted gravel.
Compañía Minera Relincho Relincho Copper S.A.
A unos 50 km al Norte de Vallenar (III Región) / 50 km north of Vallenar (III Region)
3900
Ingeniería/Engineering
Proyecto de extracción de cobre y molibdeno. Capacidad: 140 Ktpd de mineral sulfurado / Copper and molybdenum extraction project. Capacity: 140 ktpd of sulfide mineral.
Compañía Minera Sierra Norte S.A.
A 12 km al oeste de Diego de Almagro (III Región) / 12 km west of Diego de Almagro
597
Ingeniería/Engineering
Explotación y beneficio de recursos mineralizados del tipo oxidado, mixto y sulfurado, llegando a procesar del orden de 100 Mt de mineral. Capacidad: 4 Ktpd de mineral sulfurado y 2 Ktpd de mineral oxidado / Exploitation and benefit of mineralized resources of the oxidized, mixed and sulfide type, processing about 100 mt of mineral. Capacity: 4 ktpd of sulfide mineral and 2 ktpd of oxidized mineral.
Aproximadamente a 170 km al SE de Iquique, a una altitud entre los 4.090 y 4.400 m.s.n.m. (I Región) / Approximately 170 km SE of Iquique, between 4,090 and 4,400 meters above sea level (I Region)
5590
Explotación de cobre a mayores profundidades (mineral hipógeno) que las realizadas actualmente en el rajo existente. Ingeniería/Engineering Capacidad: 203.000 tpd. / Deeper exploitation of copper (hypogene mineral) than the ones currently being conducted in the existing pit. Capacity: 203,000 tpd.
Diego de Almagro
Compañia Minera Quebrada Blanca Fase 2 / Teck Quebrada Blanca Stage 2 Quebrada Blanca S.A.
Exploraciones Mineras Teck, Compañia Minera Sector Las Arterias / Teck Quebrada Blanca Explorations Teck Mining Comuna de Pica (I Región) / Pica Commune (I Region) Companies, Las Arterias S.A. Sector Prospección Minera Compañía Minera Sector cordillerano comuna de Putaendo (V Región) / Andean Vizcachitas / Prospecting Vizcachitas Holding sector Putaendo commune (V Region) Vizcachitas Mining Company
1
Futuro/Future
Descubrir y caracterizar posible concentración de sustancias minerales bajo la superficie, que eventualmente pudiesen dar origen en un futuro a un proyecto de desarrollo minero a través de 13 Sondajes (diamantinos). / Discovering and describing possible concentration of minera substances under the surface that could eventually originate in a mining development project through 13 explorations (diamond holes).
10
Futuro/Future
Prospección de un yacimiento minero de Cobre-Molibdeno. Se efectuarán 200 Sondajes (50.000 m de perforaciones) / Prospecting of a copper-molybdenum mining deposit. There will be 200 drillings (50,000 m of drilling).
624
Producción de concentrado de cobre con contenido de oro y cátodos de cobre de alta pureza, como resultado de la explotación a rajo abierto del yacimiento El Espino.La producción anual promedio de cobre fino será de 45.000 ton y 25.000 onzas de oro; Recursos: 230,3 Mt @ 0,447% Cu; 0,191 gpt Au. / Production of copper concentrate with highIngeniería/Engineering purity gold and copper cathodes content as a result of the open-pit exploitation of the El Espino deposit. The average annual production of fine copper will be 45,000 tons and 25,000 ounces of gold; Resources: 230.3 mt @ 0.447% Cu; 0.191 gpt Au.
75
Proyecto minero de producción de Yodo y Nitrato. Capacidad: 2.000 t/a de Yodo Bullet y 200.000 t/a de Nitrato. Ingeniería/Engineering Extracción de caliche de aproximadamente 9.600.000 t/año. / Mining project of Iodine and Nitrate production. Capacity: 2,000 t/y of bullet iodine and 200,000 t/y of nitrate. Caliche extraction of approximately 9,600,000 t/y.
8
Ingeniería/Engineering
7
Construcción de un nuevo depósito de relaves espesados para planta Vallenar (vida útil por al menos los próximos 10 Ingeniería/Engineering años). Capacidad: '1.440.000 m3. / Construction of a new thickened tailings deposit for the Vallenar plant (service life of at least 10 years). Capacity: 1,440,000 m3.
4
Ampliación del actual depósito de residuos sólidos con el fin de otorgar continuidad operativa a la fundición.Volumen Ingeniería/Engineering útil de 67.000 m3 (200 m * 68 m *7 metros de profundidad). / Expansion of the current solid residues deposit with the purpose of providing operative continuity to the foundry. Useful volume of 67,000 m3 (200 m * 68 m * 7 meters deep).
4
Ingeniería/Engineering
Ampliar la capacidad de la planta Extracción por Solventes y Electroobtención (SX – EW). / Expanding the capacity of the Solvent Extraction and Electro-winning (SX - EW) plant.
30
Diferido/Differed
Ampliación capacidad de la Fundición Hernán Videla Lira de Paipote. / Capacity expansion of Paipote's Hernan Videla Lira Foundry
Distrito minero Tuina, 12 km al SE de Calama, II Región / Tuina mining district, 12 km SE of Calama
27
Ingeniería/Engineering
Aumentar producción de minas e iniciar la explotación subterránea de yacimientos existentes. / Increasing the mine production and starting the underground exploitation of existing deposits.
13 km al NO de Sierra Gorda, provincia de Antofagasta, II Región / 13 km NW of Sierra Gorda, Antofagasta province, II Region
3
Ingeniería/Engineering
Abastecer de escorias a la Planta Callejas Zamora (propiedad del titular). / Supplying with slag to the Callejas Zamora Plant (holder's priority)
Ampliación de Operaciones Mina y Planta de Procesos A 20 km al Suroeste de Alto Hospicio, Comuna de Iquique (I Exploterra Minerals San Marcos / Expansion of Región de Tarapacá) / 20 km SW of Alto Hospicio, Iquique Chile SCM Operations of San Marcos Commune (I Tarapaca Region) Mine and Processes Plant
54
Ingeniería/Engineering
Ampliar las operaciones mineras de superficie en la Mina San Marcos y construir y nueva Planta Hidrometalúrgica. Capacidad: 35.000 ton/mes de mineral de ley media de 1,50% Cu total y 1,28% Cu soluble. / Expanding the surface mining operations at the San Marcos Mine and building a new Hydrometalurgical Plant. Capacity: 35,000 tons/month of average-grade mineral of 1.50% Cu total and 1.28 Cu soluble.
15
Ingeniería/Engineering
Producción de Minerales de Hierro Existentes en los Antiguos Desmontes de la Mina El Dorado. Concentrados de mineral de hierro del orden de las 200.000 toneladas/mes, con una ley de hierro de un 63% a 66%. / Iron ore production existing in the old clearings of the El Dorado Mine. About 200,000 tons/month of iron ore concentrates, with an iron grade of 63% to 66%.
23
Diferido/Differed
Explotación y extracción de Minerales de Hierro.Etapa 1: 50.000 ton/mes, hasta alcanzar posteriormente las 200.000 ton/mes. / Exploitation and extraction of iron ore. Stage 1: 50,000 tons/month, until reaching approximately 200,000 tons/month.
160
Futuro/Future
Determinar y cuantificar los recursos y reservas de un depósito mineral de Oro, Cobre y Plata. Se realizarán 30 Sondajes de Prospección, en una Superficie que corresponde a 167 hectáreas / Determining and quantifying the resources and reserves of a Gol, Copper and Silver ore deposit. There will be 30 prospecting explorations, on a surface of 167 hectares.
El Espino S.A.
El Espino
A 35 km al norte de Illapel (IV Región) / 35 km north of Illapel (IV Region)
Eloisa S.P.A.
Eloisa
A 150 km al sureste de Iquique, en el sector de Victoria, Comuna de Pozo Almonte (I Región) / 150 km southeast of Iquique, Victoria sector, Pozo Almonte (I Region)
Poder de Compra de Mineral Aproximadamente a 30 km al sur de Cabildo y 14 km de la Empresa Nacional de / Cabildo // Purchasing localidad de Guayacán (V Región) / Approximately 30 km south Minería (ENAMI) Power of Mineral / Cabildo of Cabilso and 14 km of the town of Guayacan (V Region) Al interior de la planta (se descartó emplazar a 2 Km al Noreste Depósito de Relaves de Vallenar, en el sector denominado Llanos de Marañón), en Empresa Nacional de Espesados Planta Vallenar / la III Región / Within the plant (it was discarted to locate it 2 Thickened Tailings Deposit Minería (ENAMI) km northeast of Vallenar, in the sector called Llanos de Vallenar Plant Marañon), in the III Region Ampliación Depósito de Yesos Planta Riles. Fundición En la localidad de Paipote, aproximadamente a 10 Km al SE de Empresa Nacional de Hernán Videla Lira / Copiapó (III Región) / In the town of Paipote, approximately 10 Minería (ENAMI) Expansion Plaster Deposit km SE of Copiapo (III Region) Riler Plant. Hernan Videla Lira Foundry Comuna de Taltal, aproximadamente a 309 Km al sur de Empresa Nacional de Ampliación Planta SX-EW 200 Antofagasta (II Región) / Taltal commune, approximately 309 Minería (ENAMI) a 300 tmf/mes Planta Taltal km south of Antofagasta (II Region) Empresa Nacional de Ampliación Fundición HVL / Minería (ENAMIPaipote, en la III Región / Paipote, III Region Expansion HVL Foundry PAIPOTE) Ampliación y Desarrollo de Explotadora Minera Faenas Mineras en Tuina / del Cerro S.A Expansion and Development Mining Sites in Tuina Explotación Subterránea Explotadora Minera Mina Faride / Underground del Cerro S.A Exploitation Faride Mine
FF Minerals S.A
Explotación Antiguos Desmontes de la Mina El Hacia el noroeste de la ciudad de Ovalle (IV Región) / Dorado / Exploitation Old Northwest of the city of Ovalle (IV Region) Clearings of El Dorado Mine
A 63 km al sur de Chañaral, accediendo por el camino hacia Foreign Commerce Proyecto Minero Salitrosa / Manto Verde y en dirección a Quebrada Salitrosa (III Región) / Assesores Chile S.A. Salitrosa Mining Project 63 km south of Chañaral, accessing through road to Manto Verde and towards Quebrada Salitrosa (III Region) Fortune Valley Resources Chile S.A
Prospección Minera Sierra La A una distancia aproximada de 120 Km en línea recta de Sal / Mining Prospecting Copiapó (III Región) / Approximately 120 km in a straight line of Sierra La Sal Copiapo (III Region)
Hochschild TLC
Volcán
KGHM
Sierra Gorda Sulfuros Fase II / Stage II Sierra Gorda Antofagasta (II Región/Region). Sulfides
Sector de Maricunga, 125 km al NE de Copiapó, III Región / Maricunga sector, 125 km NE of Copiapo, III Region
800
La explotación de mineral aurífero y la producción de lingotes de metal Doré. Capacidad: 11 Ktpd de mineral sulfurado Ingeniería/Engineering y 44 Ktpd de mineral oxidado. / Exploitation of gold mineral and production of dore ingots. Capacity: 11 ktpd of sulfide mineral and 44 ktpd of oxidized mineral. Ingeniería/Engineering
1500
Implementación de una planta de chancado móvil, para dar servicios de recepción de minerales a la pequeña y mediana minería de la Región. Capacidad: 30.000 TM/mes, principalmente súlfuros y óxidos de cobre y súlfuros de oro. / Implementation of a mobile crushing plant to render services of mineral reception to the small and medium mining of the region. Capacity: 30,000 mt/month, mainly copper sulfides and oxides ad gold sulfides.
El proyecto considera modificar su Fase II aprobada para producir en promedio 900.000 DMT/año de concentrado de cobre, 18.000 DMT/año de concentrado de molibdeno y 40.000 ton/año de cátodos de cobre, manteniendo una vida de la mina durante 21 años. Se estima iniciará operaciones en 2019
325
326
327
328