CENTRO CULTURAL VILA FLOR —— PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE —— CASA DA MEMÓRIA —— CENTRO DE CRIAÇÃO DE CANDOSO —— ESPAÇO OFICINA —— FÁBRICA ASA —— CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITETURA —— LABORATÓRIO DAS ARTES
Em julho, Guimarães volta a vestir-se de branco para a noite mais memorável do ano. Há também novas exposições no CIAJG e ainda espetáculos ao ar livre para desfrutar do tempo mais ameno. Assim damos as boas-vindas ao verão. O mês começa fervilhante com uma nova exposição no Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG), cuja inauguração está marcada para a primeira noite de julho. Este novo ciclo expositivo do CIAJG será marcado pela celebração da riqueza do território e da comunidade vimaranenses. “Objectos Estranhos: ensaio de proto-escultura” é o título desta nova exposição que tem como objetivo reunir um amplo conjunto de peças do património religioso, popular e arqueológico da região, fazendo-as dialogar com peças de artistas contemporâneos. No dia 15 de julho, as portas do CIAJG abrem-se novamente para dar as boas-vindas a uma nova mostra: “Caminhos de Floresta [sobre arte, técnica e natureza]”. Para o filósofo alemão Martin Heidegger, de cuja obra o título desta exposição é pedido de empréstimo, a produção artística é uma forma de posicionamento do homem perante a natureza. Aqui, questiona-se o significado de produzir arte. No dia 09 de julho, Guimarães veste-se a rigor para a noite mais festiva do ano. A Noite Branca está de volta para transformar a cidade numa gigantesca pista de dança, onde vários dj’s atuam em simultâneo em diferentes palcos situados nos locais mais emblemáticos da cidade. No dia seguinte, às 18h00, o Grande Auditório do Centro Cultural Vila Flor acolhe um espetáculo da Academia de Bailado de Guimarães. “A Caminho de Malicuti” é o culminar do trabalho desenvolvido nos últimos três meses e conta com a participação de todos os alunos de ballet clássico, contemporâneo e hip-hop. Durante o mês de julho, os espetáculos também saem à rua. No dia 15, às 22h00, a praça da Plataforma das Artes e da Criatividade acolhe o espetáculo “Tipping Point” inserido na 3ª edição do Festival Internacional Vaudeville Rendez-Vous, o maior e mais importante festival de artes de rua e circo contemporâneo da região norte do país, que este ano se apresenta nas cidades de Braga, Guimarães e Vila Nova de Famalicão. 2
Em “Tipping Point”, cinco artistas transformam cinco simples mastros de metal numa rica paisagem de imagens. No dia 17 de julho, também no âmbito do Festival Internacional Vaudeville Rendez-Vous, a praça da Plataforma das Artes é palco para a estreia absoluta de “Resiliência”, uma peça que reflete sobre a capacidade do corpo recuperar a sua forma original após sofrer um choque ou deformação. Como seres resilientes neste mundo conturbado, procura-se esta essência da forma, da cor, do espaço, do ser num processo contínuo de simplificação, utilizando as artes do novo circo e as suas técnicas virtuosas. A partir de 30 de julho, e até outubro, o Palácio Vila Flor recebe uma exposição internacional no âmbito da Contextile 2016, Bienal de Arte Têxtil Contemporânea. Uma exposição inédita que integra 54 obras, de 51 artistas, selecionadas entre 732 propostas (544 artistas) por um júri internacional. Um retrato da criação de arte têxtil contemporânea no panorama artístico nacional e internacional. A edição de 2016 da Contextile estende-se, também, ao CIAJG com uma exposição satélite que apresenta uma ampla mostra individual de Ilda David em torno da produção de bordados que a artista vem realizando e que tem como mote central, mas não exclusivo, o universo literário de Maria Gabriela Llansol. Em paralelo, uma remontagem ampliada do núcleo de têxteis pré-colombianos da valiosa coleção do CIAJG. Também a Casa da Memória irá acolher uma residência das artistas Elena Brebenel (Roménia), Inguna Levsa (Letónia) e Sandra Heffernan (Nova Zelândia) que terá como objetivos a criação e produção de obras artísticas a partir das técnicas de Jacquard, Estampagem e Bordado de Guimarães. O programa da Contextile 2016 inclui, ainda, a realização das Textile Talks, nos dias 31 de julho e 01 de agosto, no CCVF, que pretendem refletir e debater projetos e ideias sobre o enquadramento do têxtil no contexto da arte contemporânea. No início de julho, prosseguem as oficinas das Férias do Verão programadas pelo Serviço Educativo. São três semanas de atividades, visitas e ateliers, pensadas para os mais novos, com o intuito de proporcionar um programa qualificado para o período de interrupção letiva. Durante este mês, não perca também a oportunidade de visitar a Casa da Memória, um lugar de encontro da comunidade com o exterior e da comunidade consigo própria, que propõe uma visão múltipla, diversa e não linear do passado, presente e futuro de Guimarães. Mais do que uma visita contemplativa, a Casa da Memória oferece aos visitantes uma experiência. Aproveitemos os dias longos de julho para usufruir de tudo o que a nossa cidade nos oferece. Frederico Queiroz 3
P 26
SEGUNDA 27 (JUN) A SEXTA 15 (JUL) · CCVF
FÉRIAS DO VERÃO VÁRIOS ARTISTAS P 06
01 JULHO A 31 DEZEMBRO · PAC / CIAJG
OBJECTOS ESTRANHOS: ENSAIO DE PROTO-ESCULTURA P 25
ATÉ 09 JULHO · CASA DA MEMÓRIA
FLOR NA PELE
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA DA CASA DA MEMÓRIA P 10
SÁBADO 09 · VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
NOITE BRANCA P 12
DOMINGO 10 · CCVF / GRANDE AUDITÓRIO
A CAMINHO DE MALICUTI ACADEMIA DE BAILADO DE GUIMARÃES P 14
15 JULHO A 31 DEZEMBRO · PAC / CIAJG
CAMINHOS DE FLORESTA SOBRE ARTE, TÉCNICA E NATUREZA P 31
15 JULHO A 27 AGOSTO · LABORATÓRIO DAS ARTES
A MULTIPLICIDADE DO GESTO ANTÓNIO GONÇALVES
4
P 16
SEXTA 15 · PAC / PRAÇA
TIPPING POINT
FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS P 17
DOMINGO 17 · PAC / PRAÇA
RESILIÊNCIA
FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS P 29
ATÉ 24 JULHO · CAAA
THE MUSEUM OF BOUGHS: 4 ROOMS BRUNO NEIVA P 18
30 JULHO A 15 OUTUBRO · CCVF / PALÁCIO VILA FLOR
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA [EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL] P 19
30 JULHO A 16 OUTUBRO · CASA DA MEMÓRIA | CIAJG | CAAA
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA [RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS | EXPOSIÇÃO SATÉLITE | ARTISTAS CONVIDADOS] P 20
31 JULHO E 01 AGOSTO · CCVF / PEQUENO AUDITÓRIO
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA [TEXTILE TALKS] P 08
TODO O ANO · PAC / CIAJG
LABIRINTO E ECO
COLEÇÃO PERMANENTE E OUTRAS OBRAS P 24
TODO O ANO · CASA DA MEMÓRIA
TERRITÓRIO E COMUNIDADE EXPOSIÇÃO PERMANENTE DA CASA DA MEMÓRIA
5
© Mestre Cacoila (pintor aos domingos) · Retrato de José de Guimarães, 1961 · Óleo sobre tela · 54,5 x 43 cm · Coleçãoo José de Guimarães
01 JULHO A 31 DEZEMBRO
PAC / CIAJG EXPOSIÇÃO / SALAS #9-11
6
OBJECTOS ESTRANHOS: ENSAIO DE PROTO-ESCULTURA Inauguração da Exposição 01 de julho, às 22h00 — Com Mestre Caçoila (pintor aos domingos) e Musa paradisiaca Peças das Coleções de Museu de Alberto Sampaio, Sociedade Martins Sarmento, Museu da Agricultura de Fermentões, Venerável Ordem Terceira de São Francisco, Associação Artística da Marcha Gualteriana, Igreja de São Domingos, José de Guimarães/ CIAJG e gentis colecionadores particulares Curadoria de f.marquespenteado e Nuno Faria — Horário terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 4,00 eur / 3,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural
Na primeira noite do mês de julho, o Centro Internacional das Artes José de Guimarães inaugura um novo ciclo expositivo marcado pela celebração da riqueza do território e da comunidade vimaranenses. A exposição “Objectos Estranhos: ensaio de proto-escultura” tem por objetivo reunir um amplo conjunto de peças do património religioso, popular e arqueológico da região, fazendo-as dialogar com peças de artistas contemporâneos. Através da extensa paisagem de objetos expostos – que vão desde as pinturas de Mestre Caçoila até ex-votos em cera, passando por peças notáveis de alguns dos mais significativos espólios museológicos do Concelho, como é o caso de S. Torcato, S. Francisco ou Fermentões – pretendemos celebrar a riqueza, a pluralidade e a idiossincrasia de uma terra muito densa, através não só da reunião desses objetos mas, igualmente e sobretudo, de uma plêiade de convidados que, no âmbito e no interior da exposição, ajudarão a perceber as crenças, os hábitos e rituais que organizam a vida das pessoas. On the first evening in the month of July, the José de Guimarães International Arts Centre (CIAJG) will inaugurate a new exhibition cycle with a celebration of the richness of both the land around Guimarães and the entire Guimarães community. The exhibition, “Odd Objects: an essay on proto-sculpture” will bring together a broad range of pieces from the region’s religious, archaeological and folk heritage, inviting them to enter a dialogue with pieces from contemporary artists. Through the extensive landscape of the objects on display, which range from the paintings of Mestre Caçoila to wax ex-votos offerings, in addition to some of the most notable pieces from museum collections in the county – as in the case of objects from São Torcato, São Francisco and Fermentões – the intention is to celebrate the wealth, plurality, and the idiosyncrasy of a land whose traditions are a gift. This exhibition is not just bringing together the objects but also a wide range of people who will participate in the event by helping visitors to understand the beliefs, habits, and rituals that serve as the foundation of the lives of the people.
7
TODO O ANO
PAC / CIAJG EXPOSIÇÃO / SALAS #1-8
LABIRINTO E ECO
COLEÇÃO PERMANENTE E OUTRAS OBRAS
Durante o período de um ano, as salas do piso superior do CIAJG vão acolher um extenso e variado conjunto de intervenções de artistas contemporâneos, convidados a dialogar com os notáveis objetos da coleção de José de Guimarães e outros entretanto reunidos no acervo da instituição. O eco da criação artística propaga-se pelos tempos, numa fascinante e misteriosa viagem que descobrimos com renovado espanto a cada visita que fazemos ao museu, a cada museu. No CIAJG não é diferente. Propomos uma experiência única de visita ou revisitação através do labirinto da história pelo próprio pé do espetador ou pela mão dos monitores do nosso Serviço Educativo.
8
Otelo Fabião · Aqueloutro, 2015 · Interventions with telluric awareness · [Objetos, colagens e desenhos produzidos para a exposição Oracular Spectacular: desenho e animismo]
“Labirinto e Eco” é o mote da atual montagem da coleção permanente do Centro Internacional das Artes José de Guimarães.
CARTÃO AMIGO CIAJG O cartão AMIGO CIAJG foi criado para juntar a comunidade em torno de um projeto museológico sem fronteiras e que reúne objetos de diferentes culturas, tempos e lugares. Queremos que o CIAJG seja um ponto de encontro, um lugar sem limites para a reflexão, onde a única regra seja a do prazer de ver e de pensar, a liberdade de formar um pensamento próprio. Ambicionamos tornar o CIAJG um lugar de referência na cidade, na região, à escala nacional e internacional, e para atingir esse ambicioso objetivo precisamos de si. Bem-vindos ao CIAJG: um museu com a forma do mundo!
“Labirinto e Eco” (“Labyrinth and Echo”) is the name given to the current arrangement of the permanent collection of the José de Guimarães International Arts Centre (CIAJG). In the coming year, the exhibition rooms of the upper floor of the CIAJG will welcome an extensive and varied set of contemporary art pieces which are meant to enter a dialogue with notable objects created by the artist José de Guimarães as well as other pieces held in the institution’s collection. The echo of the artistic creation is a sound that carries over the decades and centuries in a fascinating and mysterious journey that unfolds with renewed awe each time we visit the museum, any museum. And the CIAJG is no different. Allow us to propose a unique visitor’s experience through the labyrinth of history – you may tread the path yourself or take the hand of a docent from our Educational Services.
Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 4,00 eur / 3,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural
• Acesso gratuito às atividades para famílias do CIAJG (até ao limite da lotação disponível mediante marcação prévia com, pelo menos, 48 horas de antecedência através do e-mail servicoeducativo@aoficina.pt);
VALOR DA ANUIDADE Cartão AMIGO CIAJG INDIVIDUAL 50,00 eur Cartão AMIGO CIAJG FAMÍLIA 75,00 eur (pai, mãe e filhos)
FORMAS DE ADESÃO A adesão ao Cartão AMIGO CIAJG poderá ser efetuada na bilheteira do Centro Internacional das Artes José de Guimarães. Para tornar mais cómodo o processo de adesão, o CIAJG disponibiliza-lhe ainda um formulário online em www.ciajg.pt, que depois deverá ser submetido por e-mail para amigo@ciajg.pt.
• 10% de desconto em todas as compras na loja do CIAJG (exceto produtos à consignação); • 25% de desconto na compra de edições do CIAJG; • Convites para as inaugurações, lançamentos de catálogos e outros eventos; • Envio de newsletters regulares sobre a programação do CIAJG;
REGALIAS Como forma de estímulo, o cartão AMIGO CIAJG reserva várias regalias aos seus portadores: • Entrada livre nas exposições do CIAJG; • 50% de desconto nas visitas orientadas às exposições do CIAJG (por marcação através do e-mail servicoeducativo@ aoficina.pt); • Visita exclusiva com o Diretor Artístico do CIAJG para Amigos, por ciclo expositivo; • Museu Fora de Horas: encontros/leituras seguidas de conversa sobre questões de arte contemporânea;
9
• Parque de estacionamento gratuito na Plataforma das Artes e da Criatividade, sempre que for visitar as exposições do CIAJG, num período máximo de 2 horas, condicionado à lotação do parque; • 50% de desconto nos espetáculos na Plataforma das Artes e da Criatividade (espetáculos promovidos pela Oficina); • Entrada livre nas exposições do Palácio Vila Flor.
SÁBADO 09
VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE MÚSICA / 20H00-03H00
PROGRAMA LARGO DA MUMADONA ATÉ AO LARGO DO TOURAL PEDRO CAZANOVA PALCO DANCE MUSIC, ELECTRONIC DANCE MUSIC, HOUSE (TRIO ELÉTRICO) LARGO JOÃO FRANCO THE FUCKING BASTARDS PALCO HIP HOP, R&B, POP, DRUM AND BASS, REGGAE, SAMBA, ARROXA, PAGODE, AFROBEAT, KIZOMBA PRAÇA DE S. TIAGO NUNO LUZ PALCO HOUSE COMERCIAL LARGO CONDESSA DO JUNCAL NELSON LISBOA PALCO COMERCIAL, FUNK, SOUL PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE FRANCISCO GIL PALCO REMEMBER 70´S, 80´S & 90´S RUA DE STº ANTÓNIO PALCO DANCE MUSIC, COMERCIAL Todas as idades Entrada livre
NOITE BRANCA Guimarães volta a vestir-se de branco para a noite mais memorável do ano! No dia 09 de julho, Guimarães volta a transformar-se num enorme palco branco com música para todos os gostos e muita animação. A Noite Branca é uma das festas mais acarinhadas pelos vimaranenses que, nesta data, saem à rua e enchem a cidade com uma alegria contagiante. Para tornar a festa memorável pede-se a todos que vistam branco, criando um ambiente único em Guimarães. A música está em todo o lado, com vários palcos espalhados pelos locais mais emblemáticos da cidade para fazer dançar até de madrugada. No Largo João Franco, para os mais ecléticos, ouve-se hip hop, r&b, pop, drum and bass, reggae, samba, arroxa, pagode, afrobeate e kizomba. Na Praça de S. Tiago, o som será house comercial e no Largo Condessa do Juncal ouve-se música mais funk e soul. A Plataforma das Artes e da Criatividade volta a acolher o Palco Remember para os mais nostálgicos apreciarem os hits dos anos 70, 80 e 90. A Rua de Sto. António também se associa à festa com grandes doses de animação. O já mítico Trio Elétrico desce novamente do Largo da Mumadona até ao Largo do Toural a debitar bem alto música eletrónica, dance music e house. Guimarães converte-se, assim, numa gigantesca pista de dança! On the 9th of July, Guimarães once again is transformed into an enormous stage with music to please a variety of tastes and lots of entertainment to boot. The White Night is a special favorite amongst Guimarães residents since the event brings them out en masse to fill the streets of the city with an energy that this absolutely contagious. To make the evening even more memorable, everyone is told to wear white clothing, which makes for a fun and lively atmosphere. Music is everywhere, with a series of stages set up at the most emblematic spots in the city, beckoning everyone to dance until the wee hours of the morning. At the Largo João Franco, the more eclectic event-goer can enjoy the sounds of hip hop, R&B, pop, drum and bass, reggae, samba, arrocha, pagode, Afro-beat and kizomba. At the Praça Santiago, on offer is house music while at the Largo Condessa do Juncal funk and soul will be featured. The Platform for the Arts and Creativity once again welcomes the ‘Flash-Back Stage’ for those wanting to enjoy a nostalgic trip back to the hits of the 1970s, 80s and 90s. The Rua de Sto. António will also join in on the festivities with a generous helping of entertainment. And the already mythical Trio Elétrico will also fill the Largo da Mumadona to the Largo do Toural cranking out electronic music, dance music and house. This is how Guimarães will turn into one gigantic dance floor! 10
CASA DA MEMÓRIA E CIAJG ABERTOS ATÉ ÀS 24H00 — À semelhança do ano passado, vários museus e espaços culturais da cidade vão associar-se à Noite Branca, abrindo as suas portas nesta noite. Não perca a oportunidade de visitar as exposições da Casa da Memória e do CIAJG.
11
© Paulo Pacheco
Like last year, several museums and cultural spaces of the city will join the White Night, opening its doors that night. Do not miss the opportunity to visit Casa da Memória and CIAJG exhibitions.
DOMINGO 10
Direitos Reservados
CCVF / GRANDE AUDITÓRIO DANÇA / 18H00
12
A CAMINHO DE MALICUTI
ACADEMIA DE BAILADO DE GUIMARÃES
A Academia de Bailado de Guimarães, em coprodução com o Centro Cultural Vila Flor, leva ao palco “A Caminho de Malicuti”, conto redondo criado por alunos e professores. Este espetáculo resulta do trabalho desenvolvido nos últimos três meses e conta com a participação de todos os alunos de ballet clássico, contemporâneo e hip-hop. Dois caminhos, um destino. Dois caminhos, um desejo. Atravessando o labirinto das emoções descobrimos um imenso espaço vazio pronto para receber o sonho acordado. Lentamente os olhos aprendem a sorrir com o reflexo da luz do sol e das estrelas. Num pequeno grande vale entre duas montanhas entramos num vai-vem de cores onde a paixão se funde com a fantasia. The Academia de Bailado de Guimarães, in a coproduction with the Vila Flor Cultural Center, will bring to the stage the show entitled, “A Caminho de Malicuti” (“On the Way to Malicuti”), a story created by students and teachers. This show came about as the result of a project developed over the past three months and will feature the participation of all the students of classical ballet, contemporary and hip-hop dance. Two
paths to take, one destination. Two roads to follow, one desire. By traveling the labyrinth of emotions we discover a large empty space that is open to receive an awakened dream. Slowly, the eyes learn to smile with the reflection of sunlight and the stars. In a small broad valley between two mountains we enter the back-and-forth of colors where passion intertwines with fantasy.
Coprodução Academia de Bailado de Guimarães e Centro Cultural Vila Flor Coreografia Ana Araújo, Ana Coutinho, Demo, Helena Sousa, Ivo Ribeiro, Liliana Garcia e bailarinas convidadas Texto conto redondo criado pelos intérpretes com orientação de Helena Sousa Desenho de luzes Ricardo Santos Sonoplastia João Guimarães e Ricardo Santos
Bailarinas convidadas Cláudia Fernandes, Inês Sousa e Luísa Martins — Maiores de 3 Preço Cadeiras de orquestra 15,00 eur / 12,50 eur c/d 1ª Plateia 12,50 eur / 10,00 eur c/d 2ª Plateia 10,00 eur / 7,50 eur c/d
Efeitos Sonoros Outra Voz Audiovisuais Ivo Ribeiro Cenários, Figurinos e Adereços Aleksandra Rankovic, Ana araújo, Ana Coutinho, Ballet Rosa, Demo, Helena Sousa, Ivo Ribeiro, Micaela Larisch, Milita Marinho, Milu Salgado e Centro Social Nossa Senhora do Carmo Ilustrações Tânia Mendes
13
15 JULHO A 31 DEZEMBRO PAC / CIAJG EXPOSIÇÃO / SALAS #12-13
14
CAMINHOS DE FLORESTA
ColinaóMamadeira [ColinaóMilkmaid], 2015 · Musa paradisiaca c/ Tomé Coelho Madeira de azinheira e cola animal · 33x25x28cm; 57x220x110cm · Detalhe · Coleção António Cachola · Imagem © Aurélien Mole · Cortesia do CRAC Alsace - Centre Rhénan d´Art Contemporain
SOBRE ARTE, TÉCNICA E NATUREZA
Inauguração da Exposição 15 de julho, às 22h00 Com Alberto Carneiro, Celeste Cerqueira, Filipe Feijão, Franklim Vilas Boas, Ilda David, Maria Capelo, Musa paradisiaca + Tomé Coelho, Reis Valdrez Curadoria de Nuno Faria — Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 4,00 eur / 3,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural
Na noite de 15 de julho, o CIAJG abre novamente as suas portas para inaugurar uma nova exposição. Para o filósofo alemão Martin Heidegger, de cuja obra o título desta exposição é pedido de empréstimo, a produção artística é uma forma de posicionamento do homem perante a natureza. Perguntamos aqui o que significa produzir arte. Enquanto modo específico de produção, a arte produz o quê? Estando na orla, nas margens, na confluência do mundo industrializado com o mundo natural, na obra de arte “ganha forma o próprio acontecimento da clareira do ser”. Uma forma de esclarecimento. De onde vimos, quem somos, para onde vamos? Talvez a arte trilhe um caminho que não leva a parte nenhuma; um caminho de floresta feito para nos perdemos e, na diversidade da natureza, nos reencontrarmos com a origem e os fundamentos do humano. Esta exposição reúne, assim, um conjunto de aproximações e de diálogos com uma certa ideia de natureza, enquanto tematização do diverso, daquilo que nos é estranho, e de como a podemos vir a traduzir, a compreender e a habitar. On the evening of July 15th, the CIAJG will open its doors again to inaugurate a new exhibition. For the German philosopher Martin Heidegger, whose work has lent its name to the title of the present exhibition, an artistic production is a way of positioning man in the context of nature. Here we ask what the act of producing art might signify. As a specific mode of production, art produces what exactly? Being on the border, at the shore, at the confluence of the industrial and the natural world, it is said that in the work of art “the very event of the clarity of being takes form.” A type of clarification. Of where we come from, who we are and where we are going? Perhaps art is treading a path which takes us nowhere; we choose to go off the beaten track in a forest in order to go off wandering, and in the diversity of nature we have a reencounter with human origins and foundations. This exhibition thus brings together a set of approximations and dialogues with a certain idea of what nature is in a thematicized exercise on the diverse, on what appears strange to us, and how we might come to translate, understand and inhabit what we experience.
15
PAC / PRAÇA CIRCO CONTEMPORÂNEO / 22H00
Companhia Ockham’s Razor Produção Turtle Key Arts Criação e Direção Charlotte Mooney & Tina Koch Ockham’s Razor Criação e Interpretação Alex Harvey, Telma Pinto, Steve Ryan, Emily Nicholl & Nich Galzin Composição Musical Adem Ilhan e Quinta Design de Equipamento Ockham’s Razor Figurinos Tina Bicat Desenho de Luz Phil Supple Direção de Cena Sophie Postlethwaite Fotografia Mark Dawson Coprodutores London International Mime Festival e The Lowry, Salford Quays Apoiados por Dance City, Harlow Playhouse, artsdepot & Lincoln Drill Hall Ockham’s Razor é financiado por PRS for Music Foundation e the Royal Victoria Hall Foundation — Maiores de 3 Entrada livre
TIPPING POINT
[ESTREIA NACIONAL] FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS
Direitos Reservados
SEXTA 15
“Tipping Point” é um espetáculo onde o palco é circular e a plateia fica próxima da ação. Os cinco artistas transformam cinco simples mastros de metal numa rica paisagem de imagens. Juntos, eles enfrentam uma série de desafios tais como, mastros equilibrados nas pontas dos dedos, suspensos no telhado escalados, conseguindo desviar a ação de uma catástrofe com mestria. Dentro deste mundo oscilante, eles empurram-se e apoiam-se uns aos outros enquanto lutam com o momento em que as coisas começam a mudar. Eles têm de decidir se combatem contra o caos ou se viajam para outro universo, permitindo que a vida os conduza ao ponto de inflexão (Tipping Point). Tipping Point is set in a round stage with the audience drawn in close to the action. The five performers are transforming simple metal poles into a rich landscape of images. Together they face a series of challenges as poles are balanced on fingertips, hung from the roof, swung, lashed, climbed up and clung to, the action veering from catastrophe to mastery. They must decide whether to rail against the chaos or ride it out, allowing life to tilt towards the tipping point.
16
RESILIÊNCIA
DOMINGO 17
PAC / PRAÇA CIRCO CONTEMPORÂNEO / 19H00
Direitos Reservados
Companhia Umpor1 Direção Artística Bruno Machado Orientação Artística Cláudia Nóvoa Assistência de Direção e Produção Mickaella Dantas Interpretação e cocriação André Araújo, Bruno Machado, Carmen Viegas, Chandra Malatisch, Juliana Moura e Luís Reis Cenografia A Casa ao Lado Música Original Luca Argel Fotografia Aclo Coprodução Festival Internacional Vaudeville Rendez-Vous Residências Artísticas Acro Clube da Maia, Junta de Freguesia Tenões, Lago Discount — Maiores de 3 Entrada livre
[ESTREIA ABSOLUTA] FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS
“Capacidade de um corpo recuperar a sua forma original após sofrer choque ou deformação”. Recuperar a sua forma? Forma original? Por outro lado, pensando na ideia plástica da escola da Bauhaus que defende a simplicidade da forma, partindo da situação do corpo, do ser, do estar em pé, do caminhar e somente no fim do saltar e do dançar. Ponto, linha, plano, volume. Resolvemos juntar estas duas noções. Como seres resilientes neste mundo conturbado, vamos procurar esta essência da forma, da cor, do espaço, do ser num processo contínuo de simplificação, utilizando as artes do novo circo e suas técnicas virtuosas que nos abrem novas linhas e planos no espaço e novas perspetivas sobre o ser humano e os seus limites. “Capacity of a body to recover its original shape after suffering shock or deformation.” Regaining your form? Original one? On the other hand, thinking of the plastic idea of Bauhaus school that advocates the simplicity of form, based on the body situation, of being, of standing, the walk and only at the end of jumping and dancing. Point, line, plane, volume. We decided to put together these two notions. As resilient beings in this troubled world, we seek this essence of form, color, space, of being in a continuous process of simplification, using the arts of the new circus and its virtuous techniques that open new lines and planes in space and new perspectives about the human being and its limits.
17
30 JULHO A 15 OUTUBRO
CCVF / PALÁCIO VILA FLOR
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA
Direitos Reservados
[EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL]
Horário da Exposição terça a sábado 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Entrada livre [A Bienal aceita a contribuição de 2 ou 5 euros, com direito a Pin’s da Contextile] Mais informação www.contextile.pt
Uma exposição inédita que integra 54 obras, de 51 artistas, selecionadas entre 732 propostas (544 artistas) por um júri internacional composto por Lala de Dios, Cláudia Melo, Lívia Papai, Paula Sá e Paulo Leocádio. Um retrato da criação de arte têxtil contemporânea no panorama artístico nacional e internacional, com obras provenientes de artistas dos quatro cantos do mundo, de países como Japão, Taiwan, Argentina, Brasil, Estados Unidos, Polónia, Inglaterra, Portugal, entre outros. O júri da bienal atribui, também, um Prémio de Aquisição e menções honrosas.
18
An original exhibition showing 54 artworks of 51 artists, selected among 732 proposals (544 artists), selected by an international Jury composed by Lala de Dios, Cláudia Melo, Lívia Papai, Paula Sá e Paulo Leocádio. A portrait of contemporary textile art in the national and international artistic scope, with artworks of artists from all around the world, of countries such as Japan, Taiwan, Argentina, Brazil, United States, Poland, United Kingdom, Portugal, among others. The jury of the biennial also attributes an Acquisition Prize and honorable mentions.
30 JULHO A 16 OUTUBRO CASA DA MEMÓRIA
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA
Direitos Reservados
[RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS]
Exhibition from the artists Elena Brebenel (Romania), Inguna Levsa (Latvia) and Sandra Heffernan (New Zealand) resulting of artistic residencies occurring in June and July in the textile companies Sampedro and MoreTextiles, and at Oficina (embroiderers). Contextile proposes to these artists, selected of a national and international call (43 artists candidates), a residency that has as objective the creation and production of artistic artworks from theJacquard, Imprint and Embroidery of Guimarães techniques. These residencies contribute to the prosecution of the biennial strategic objectives: to approach Textile Industry and the Embroidery (of Guimarães) to contemporary textile art, enabling artists of new experiences and new creative approaches, from the different techniques of textile manufacturing.
Exposição das artistas Elena Brebenel (Roménia), Inguna Levsa (Letónia) e Sandra Heffernan (Nova Zelândia) resultado de residências artísticas realizadas em junho e julho, nas empresas têxteis Sampedro e MoreTextiles, e na Oficina (bordadeiras). A Contextile propôs a estas artistas, selecionadas a partir de uma convocatória nacional e internacional (43 artistas candidatos), uma residência tendo como objetivo a criação e produção de obras artísticas a partir das técnicas de Jacquard, Estampagem e Bordado de Guimarães. Estas residências contribuem para a prossecução dos objetivos estratégicos da bienal: aproximar a Indústria Têxtil e o Bordado (de Guimarães) à arte têxtil contemporânea, possibilitando, aos artistas, novas experiências e novas abordagens criativas a partir das diferentes técnicas de manufaturação do têxtil.
19
Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 __ Todas as idades Entrada livre [A Bienal aceita a contribuição de 2 ou 5 euros, com direito a Pin’s da Contextile] Mais informação www.contextile.pt
30 JULHO A 16 OUTUBRO PAC / CIAJG
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA
Direitos Reservados
[EXPOSIÇÃO SATÉLITE]
Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 __ Todas as idades Entrada livre [A Bienal aceita a contribuição de 2 ou 5 euros, com direito a Pin’s da Contextile] Mais informação www.contextile.pt
No âmbito da Contextile 2016, o CIAJG apresenta uma ampla mostra individual de Ilda David em torno da produção de bordados que a artista vem realizando tendo como mote central, mas não exclusivo, o universo literário de Maria Gabriela Llansol. Em paralelo, uma remontagem ampliada do núcleo de têxteis pré-colombianos da valiosa coleção deste Centro.
20
In the Contextile 2016 âmbit, CIAJG presents a vast individual show of Ilda David around the production of embroidery that the artist has been performing, with the central mot, but not exclusive, on the literary universe of Maria Gabriela Llansol. In parallel, an expanded reassembly of the pre-colombian textile of this Centre's valuable collection core.
31 JULHO E 01 AGOSTO
CONTEXTILE 2016
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA
[TEXTILE TALKS]
Direitos Reservados
CCVF / PEQUENO AUDITÓRIO 10H00-18H00
Part of the Biennial's action, for the textile frame in the context of the contemporary art, is centered in the reflexion and debate of projects and ideas. In this sense, the textile Talks are a fundamental part of this action, for they promote the presentation and discussion of artistic processes and projects. “Textile In Contemporary Art: This is my work, let’s talk about it!”, it is the mot of these conversations around textile, promoted by Contextile in partnership with ETN-European Textile Network. The 2 days programme was designed from the presented, in reply to the Open Call, open to artists and researchers of the contemporary textile art at a global level.
Parte da ação da Bienal, para o enquadramento do têxtil no contexto da arte contemporânea, centra-se na reflexão e debate de projetos e ideias. Nesse sentido, as Textile Talks são parte fundamental dessa ação, já que promovem a apresentação e discussão de processos e projetos artísticos. “Textile In Contemporary Art: This is my work, let’s talk about it! | Este é o meu trabalho, vamos falar sobre ele” é o mote destas conversas à volta do têxtil, promovidas pela Contextile em parceria com a ETN-European Textile Network. O programa de 2 dias foi desenhado a partir das candidaturas apresentadas, em resposta ao open call aberto para artistas e investigadores da arte têxtil contemporânea a nível global.
21
Todas as idades Entrada livre __ [A Bienal aceita a contribuição de 2 ou 5 euros, com direito a Pin’s da Contextile] Mais informação www.contextile.pt
© Paulo Pacheco
22
CASA DA MEMÓRIA A Casa da Memória é uma âncora da História e da Cultura de Guimarães, nas suas perspetivas histórica, social, cultural, económica e vivencial. Situada na antiga fábrica de plásticos Pátria, na Av. Conde Margaride, é um local de encontro, partilha e reflexão dos vimaranenses com e sobre as suas raízes, tradições e memórias. Na Casa da Memória poderá encontrar histórias, documentos, factos e objetos que permitem conhecer diferentes aspetos da comunidade vimaranense através de um largo arco temporal: da Pré-História à Fundação da Nacionalidade, das Sociedades Rurais e Festividades à Industrialização do Vale do Ave e à Contemporaneidade. Através de uma leitura cronológica da História é ainda possível conhecer os marcos que modelaram a região de Guimarães e compreender a evolução das suas transformações sociais e geográficas. Mais do que uma visita contemplativa, a Casa da Memória oferece aos visitantes uma experiência. Muitas são as histórias e as memórias que Guimarães guarda, e que se guardam sobre Guimarães. Venha conhecer e mergulhar na essência da comunidade viva que identifica e distingue Guimarães.
Horário terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 3,00 eur / 2,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural
Casa da Memória is an anchor of Guimarães History and Culture, in a historical, social, cultural, economic and experiential perspective. Located in the old plastic factory Pátria, in Av. Conde Margaride, is a place where citizens of Guimarães share and reflect on their roots, traditions and memories. Casa da Memória brings together a set of stories, documents, facts and objects enabling us to get to know different aspects of the community from Prehistory to the Dawn of Portugal’s Nationhood, from Rural Societies and Festivities to the Industrialization of the Ave River Valley and Contemporary Times. A chronological reading of History provides a linear reference to get to know the landmarks dotting the region and to understand how its social and geographical transformations have evolved. More than a contemplative visit, Casa da Memória offers an experience to the visitors. Many are the stories and the memories kept by Guimarães, and which are kept with regard to Guimarães. Come visit and immerse in the essence of the living community that identifies and distinguishes Guimarães.
23
TERÇA A DOMINGO CASA DA MEMÓRIA EXPOSIÇÃO
TERRITÓRIO E COMUNIDADE
© PauloPacheco
EXPOSIÇÃO PERMANENTE DA CASA DA MEMÓRIA
Horário terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 3,00 eur / 2,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural
O território de Guimarães modificou-se ao longo dos tempos. Os atuais 240,95 km2 do concelho vimaranense espelham vivências e histórias daqueles que o ocuparam e transformaram no passado, dos que o ocupam no presente e dos que imaginam, e imaginaram, o seu futuro. A Nave do Território da Casa da Memória apresenta uma cronologia histórica, cartografias e representações documentais, bem como exercícios de imaginação sobre o território de Guimarães. A Nave da Comunidade apresenta memórias, factos, objetos e personalidades vimaranenses, dos mais ilustres aos mais desconhecidos, procurando condensar um conjunto de testemunhos de diversas épocas e proveniências, dando a compreender a memória como processo de diferenciação e de identidade dentro de uma comunidade. Quais serão as memórias mais marcantes de Guimarães?
24
The territory to which Guimarães belongs has changed quite a lot over the centuries. The county’s present 240.95 km2 of area are rich with the stories of the lives and the people who occupied and transformed the land in the past as well as those who occupy this space in the present and have imagined its future. The Nave do Território of the Casa da Memória will present a historical chronology with maps and other documents as well as exhibits encouraging visitors to imagine things about the land and the territory of Guimarães. The Nave da Communidade will present an exhibition on the memories, facts, objects, and persons associated with Guimarães, from the most illustrious to the anonymous, and will bring together the stories from people of various epochs and backgrounds as a way for the visitor to appreciate how memory is a process of differentiation and identity-building within a community. Which of Guimarães’ memories are the most outstanding?
ATÉ 09 JULHO
FLOR NA PELE
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA DA CASA DA MEMÓRIA
© PauloPacheco
CASA DA MEMÓRIA EXPOSIÇÃO
The project, “Flor na Pele” (Feeling flowers on the skin), coproduced by the Oficina and the Calouste Gulbenkian Foundation, aims to increase creative and artistic mediation initiatives associated to the intangible heritage of the linen cycle. During 2013, three artists working in the areas of photography, sound and set design observed the linen cycle and created an artistic object – an exhibition with a strong participatory character, that aims to help us understand the importance of preserving this heritage and ensure its visibility in the region and beyond, using contemporary artistic languages.
O projeto “Flor na Pele”, coproduzido pela Oficina e pela Fundação Calouste Gulbenkian, visa o incremento de ações de criação e de mediação que reflitam sobre o património imaterial associado ao ciclo do linho. Fruto do acompanhamento do ciclo do linho, durante o ano de 2013, por três artistas, das áreas da fotografia, som e cenografia, concretiza-se um objeto artístico, uma exposição de forte caráter participativo, que pretende ajudar a compreender a pertinência de manter preservado este património, bem como de garantir a sua visibilidade na região e fora dela, recorrendo a linguagens artísticas contemporâneas.
25
Exposição de / Exhibition of works by Sara Franqueira, Carlos Lobo e Filipe Silva A exposição agora apresentada é uma versão reduzida e adaptada do projeto original. The exhibition we now present is an short and adapted version of the original one. — Horário terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades
Direitos Reservados
SERVIÇO EDUCATIVO
SEGUNDA 27 (JUN) A SEXTA 15 (JUL) CCVF OFICINAS DE ARTES / DOS 6 AOS 12 ANOS
FÉRIAS DO VERÃO Com a chegada das férias do verão chegam também as três semanas de muitas atividades artísticas e lúdicas para os mais jovens. A cada dia uma oficina/atividade diferente. Para vir num só dia ou durante três semanas, sozinhos ou em pequeno grupo. A cada dia, uma oficina diferente orientada por artistas. Com matérias variadas, lúdicas e por vezes inusitadas. Uma semana, duas ou três, ou apenas num só dia. Vindo sozinho, com os primos da mesma idade, ou num grupo alargado. Contamos convosco! With the advent of the summer holidays comes the prospect of three weeks of many fun and artistic activities for the younger set. Every day there will be a different workshop or activity. You can come for just one day or sign up for three weeks; come by yourself or in a small group. Each day, the workshop will be led by the artists themselves. We’ll use a variety of fun and sometimes unusual objects. A week, or maybe even two or three, or even if just for a day. On your own, with some cousins of the same age, or even in a larger group. We hope you’ll join us!
26
Horários Acolhimento 09h00 às 10h00 Oficinas 10h00 às 12h30 e das 14h30 às 16h30 Saída 17h00 às 18h00 — Preço Uma semana € 30,00 s/ almoço € 55,00 c/ almoço Duas semanas € 50,00 s/ almoço € 95,00 c/ almoço Três semanas € 70,00 s/ almoço € 135,00 c/ almoço Por dia/oficina € 7,00 s/ almoço € 12,50 c/ almoço — Nota: o preço inclui seguro, transporte nos dias de saídas ao exterior e todos os materiais necessários para as oficinas.
27 JUN A 01 JUL
04 A 08 JUL
11 A 15 JUL
SEGUNDA, 27 JUNHO
SEGUNDA, 04 JULHO
SEGUNDA, 11 JULHO
ESCRITA E ILUSTRAÇÃO
MÚSICA NOS CORPOS
FILOSOFIA E CINEMA DE ANIMAÇÃO
Começamos a semana com histórias e imagens do que nos é estranho. Animais com pernas humanas, homens que atravessam paredes…
Ouve o teu coração. Deixa cair os braços e deita-te no chão. O silêncio enche a sala!
TERÇA, 28 JUNHO
CORPOS A DANÇAR AO VENTO
Começamos por exercitar o músculo da imaginação e por o pensamento de roda no ar… De tarde o cinema enche-nos por dentro e mostra-nos que há muito para conhecer e pensar.
ÀS VOLTAS NO MUSEU
Em roda ou sozinho no banho… DANÇA até caíres para o lado!
TERÇA, 12 JULHO
QUARTA, 06 JULHO
Hoje vais ser um guionista. Sim, aquele que escreve guiões. O teu vai ser sobre…
Conhecer o museu como um inspetor e ser artista por um dia. Este será o desafio!
QUARTA, 29 JUNHO VISITA À CASA DO PENEDO EM FAFE Saímos de Guimarães rumo à longínqua cidade de Fafe. Uma estranha casa de pedra estará à nossa espera!
QUINTA, 30 JUNH0 MAQUETES DE PERNAS PARA O AR Com ou sem inspiração vamos construir pequenas casas para seres imaginários. Paredes de água, tetos de chocolate, curvas e zigzags…
SEXTA, 01 JULHO PERCURSOS SENSÍVEIS Este cheiro faz-me lembrar o jardim do meu avô. Hummm! Este bolo!!! Olha! A minha mãe faz-me ao domingo! Como faço para chegar ao norte? Sigo sempre em frente e depois…
TERÇA, 05 JULHO
VISITA AO JARDIM BOTÂNICO DO PORTO Como inspiração para o resto da semana, vamos ao Porto visitar um dos nossos ex-libris.
QUINTA, 07 JULHO HERBÁRIOS IMPOSSÍVEIS Não são folhas, nem flores, são coisas das quais não sabes falar, são formas nunca antes vistas, tamanhos que talvez precisem de mais espaço…
SEXTA, 08 JULHO CONSTRUÇÕES DE PAPEL Para terminar a semana vamos construir em papel. Figuras, animais, grandes e pequenos…
ESCRITAS DE VOZES E RISOS
QUARTA, 13 JULHO OFICINA DE TEATRO Personagens e corporizações. As figuras ganham voz e criam-se narrativas novelescas…
QUINTA, 14 JULHO RÁDIO NOVELA Era uma vez uma rádio que gostava de inventar histórias e trocava tudo o que lhe diziam…
SEXTA, 15 JULHO PINTURA DE MURAL Para terminar este programa decidimos transformar uma parede do Centro Cultural Vila Flor. Vamos fazer o projeto e pintar um mural inspirado em cada uma das nossas histórias.
Nota: o programa poderá sofrer alterações dependendo de alterações climatéricas e outros motivos alheios à organização. 27
Data limite de inscrição até uma semana antes da oficina pretendida e até ao limite da lotação — Inscrições As inscrições podem ser efetuadas no Centro Cultural Vila Flor, na Plataforma das Artes e Criatividade, ou através do preenchimento do formulário online disponível no site www.ccvf.pt — Para mais informações contactar Lara Soares (Serviço Educativo) através do e-mail servicoeducativo @aoficina.pt ou do tlf. 253 424 700
CRIAÇÃO E CIRCULAÇÃO ···················· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS CENTRO DE CRIAÇÃO DE CANDOSO (CCC) ···················· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 01 A 31 JULHO O CONTO DE INVERNO TEATRO OFICINA
CINEMA ORGANIZAÇÃO CINECLUBE
JULHO
CCVF / GRANDE AUDITÓRIO 21H45 Bilheteira da responsabilidade do Cineclube de Guimarães
DOMINGO 03 A LAGOSTA
DE YORGOS LANTHIMOS · COM LÉA SEYDOUX, COLIN FARRELL, RACHEL WEISZ, JOHN C. REILLY 2015 | 118 MIN. | M/16 Uma história de amor passada num mundo onde as pessoas solteiras são presas e transferidas para um sinistro hotel. Têm, então, 45 dias para encontrar um parceiro, ou são transformadas em animais e libertadas na floresta. Filme selecionado para a competição oficial do Festival de Cannes 2015.
18 A 31 JULHO CEMENTARY PATRICIA APERGI ···················· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ITINERÂNCIAS ···················· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ATÉ 16 OUTUBRO EXPOSIÇÃO CIAJG OS INQUÉRITOS: PAISAGEM E POVOAMENTO MUSEU NACIONAL DE ETNOLOGIA ···················· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · COPRODUÇÕES CCVF ···················· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 15 A 17 JULHO ANTÓNIO E CLEÓPATRA TIAGO RODRIGUES SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL
DE GUIMARÃES
QUINTA 07 COSMOS
DE ANDRZEJ UŁAWSKI · COM SABINE AZÉMA, VICTÓRIA GUERRA, RICARDO PEREIRA, JOHAN LIBÉREAU 2015 | 102 MIN. | M/14 Witold acaba de chumbar nos seus exames de Direito, e Fuchs abandonou recentemente o seu emprego numa Casa de Alta Costura parisiense. Ambos vão passar alguns dias no campo e decidem alojar-se numa residencial familiar. São recebidos por um pardal enforcado num cordel na floresta. Depois, um pedaço de madeira preso da mesma forma, uma série de estranhos sinais na parede, no jardim e no bosque.
DOMINGO 17 O AMOR É UMA COISA ESTRANHA
DE IRA SACHS · COM JOHN LITHGOW, ALFRED MOLINA, MARISA TOMEI, DARREN E. BURROWS 2014 | 98 MIN. | M/12 Após 39 anos juntos, Ben e George decidem dar o nó numa conservatória do registo civil em Manhattan, na sequência da aprovação da lei que permite o casamento entre homossexuais. No regresso da lua-de-mel, Ben é despedido do seu emprego de longa data como maestro de coro numa escola católica mista, por causa dos votos de casamento. Direitos Reservados
28
Direitos Reservados
CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITETURA
ATÉ 24 JULHO · EXPOSIÇÃO
THE MUSEUM OF BOUGHS: 4 ROOMS BRUNO NEIVA “The museum of boughs” é um museu itinerante em construção dedicado aos ramos, composto de instalações intermedia que aludem a “In a Station of the Metro” de Ezra Pound e ao “Musée d’Art Moderne, Département des Aigles” de Marcel Broodthaers, entre outras referências. “The museum of boughs” is a travelling museum, a bit under construction, and dedicated to branches whose installations allude to “In a Station of the Metro” by Ezra Pound and the “Musée d’Art Moderne, Département des Aigles” by Marcel Broodthaers, among other references.
29
Bilheteira da responsabilidade do CAAA
Direitos Reservados
CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITETURA
Todas as idades Entrada livre — [A Bienal aceita a contribuição de 2 ou 5 euros, com direito a Pin’s da Contextile]
30 JULHO A 16 OUTUBRO EXPOSIÇÃO
CONTEXTILE 2016
Mais informação www.contextile.pt
BIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA / ARTISTAS CONVIDADOS A Contextile 2016 convidou as artistas Conceição Abreu e Isabel Quaresma (artistas presentes nas edições de 2012 e 2014) a produzirem um projeto artístico específico e em contexto para a Bienal, em torno das temáticas do “território”. Estes serão apresentados na galeria 1 e 2 do Centro para os Assuntos da Arte e Arquitetura (CAAA). Contextile 2016 invited the artists Conceição Abreu and Isabel Quaresma (artists present at the 2012 and 2014 editions) to produce an artistic project, specific and in context, to Contextile 2016, around the theme of “territory”. These will be presented at the galleries 1 and 2 of the Centro para os Assuntos da Arte e Arquitetura (CAAA).
30
Direitos Reservados
LABORATÓRIO DAS ARTES
Horário da Exposição quinta e sexta, 16h00-19h00 sábado 16h00-19h00 e 21h30-23h30 — Entrada livre
15 JULHO A 27 AGOSTO EXPOSIÇÃO
A MULTIPLICIDADE DO GESTO ANTÓNIO GONÇALVES O gesto contém a personalidade daquele que o concebe, denuncia autenticidade e contém um caráter de singularidade. A pluralidade dos gestos constrói um corpo de legitimidade capaz de nos atrair atenção e criar relação no seu entendimento e fruição. Apresenta-se nesta exposição uma multiplicidade de gestos que provocam reflecções relativas à linguagem do desenho e da exploração da sua simplicidade. O que está contido em cada gesto? O que se pode subtrair em cada composição? Por cada linha que se estende na folha de papel há uma denúncia da intenção, uma exposição do propósito. A gesture contains the personality of the individual who initiates it. It is a statement of authenticity and contains a very singular character. The plurality of gestures builds up a legitimacy of the body which can attract our attention and create relationships in terms of understanding and fruition. In this exhibition a multiplicity of gestures that spark certain reflections on the language of design and the exploration of its simplicity is presented. What might well be contained within each gesture? What can be subtracted from each composition? For each line which is drawn onto the paper there is a statement of intention and the exhibition of purpose.
31
N101 BRAGA
PAC / CIAJG
CASA DA MEMÓRIA
Av. Conde Margaride
Av. Conde Margaride
LOJA OFICINA Rua Rainha D. Maria II
HOSPITAL
A11 BRAGA
CAAA Rua Padre Augusto Borges de Sá
CCVF Av. D. Afonso Henriques
GUIMARÃES SHOPPING
ESPAÇO OFICINA Av. D. João IV
GUIMARÃES ESTAÇÃO CP CCC Rua de Moure
SÃO MARTINHO DE CANDOSO
ESTAÇÃO COVAS CP
A7 PORTO FÁBRICA ASA
Rua da Estrada Nacional 105
A7
COVAS - POLVOREIRA N105 PORTO IP9 A7 VILA REAL
············································································································································································································································································································································································· CCVF CENTRO CULTURAL VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 | 4810 431 GUIMARÃES | N 41.4371, W 8.295442 ············································································································································································································································································································································································· PAC PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE AV. CONDE MARGARIDE, 175 | 4810 535 GUIMARÃES | N 41.443249, W 8.297915 ············································································································································································································································································································································································· CASA DA MEMÓRIA AV. CONDE MARGARIDE, 536 | 4835 073 GUIMARÃES | N 41.442569, W 8.300333 ············································································································································································································································································································································································· CCC CENTRO DE CRIAÇÃO DE CANDOSO RUA DE MOURE | SÃO MARTINHO DE CANDOSO | 4835 382 GUIMARÃES | N 41.4 28015, W 8.337961 ············································································································································································································································································································································································· ESPAÇO OFICINA AVENIDA D. JOÃO IV, 1213 CAVE | 4810 532 GUIMARÃES | N 41.435082, W8.291821 ············································································································································································································································································································································································· FÁBRICA ASA – BLACK BOX RUA DA ESTRADA NACIONAL 105 | COVAS - POLVOREIRA | 4835 157 GUIMARÃES | N 41.419431, W 8.303167 ············································································································································································································································································································································································· CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA RUA PADRE AUGUSTO | BORGES DE SÁ | 4810-523 GUIMARÃES | N 41.438922, W 8.29868 ············································································································································································································································································································································································· LABORATÓRIO DAS ARTES RUA GRAVADOR MOLARINHO, 5 | 4800-433 GUIMARÃES | N 41.442598, W 8.293647 ·············································································································································································································································································································································································
VENDA DE BILHETES • oficina.bol.pt • www.ccvf.pt • Centro Cultural Vila Flor • Plataforma das Artes e da Criatividade • Casa da Memória •M ultiusos e Complexo de Piscinas de Guimarães • Lojas Fnac, El Corte Inglés, Worten • Entidades aderentes da bilheteira online
DESCONTOS (C/D) •C artão jovem, menores de 30 anos e estudantes; •C artão municipal de idoso, reformados e maiores de 65 anos; •C artão municipal das pessoas com deficiência; • Deficientes e acompanhante;
INFORMAÇÕES E RESERVAS • Pedidos de informação e reservas de bilhetes poderão ser efetuados através do telefone 253 424 700 ou do e-mail bilheteira@aoficina.pt •A s reservas deverão ser obrigatoriamente levantadas num período máximo de 5 dias após a reserva. •Q uaisquer reservas deverão ser levantadas até 2 dias antes da data do espetáculo. Após estes períodos serão automaticamente canceladas.
HORÁRIO DE BILHETEIRA Centro Cultural Vila Flor segunda-feira das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Local Serviços Administrativos terça-feira a sábado das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Local Palácio Vila Flor Em dias de espetáculo Duas horas antes até 30 minutos após o seu início Local Bilheteira Central
Plataforma das Artes e da Criatividade terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Em dias de espetáculo Uma hora antes até 30 minutos após o seu início Casa da Memória terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00
VISITAS ORIENTADAS Centro Cultural Vila Flor terça-feira a sábado das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 CIAJG / Exposições terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Marcação prévia através do e-mail servicoeducativo@aoficina.pt
Espaço Oficina, Centro de Criação de Candoso e Fábrica Asa Uma hora antes do espetáculo até 30 minutos após o seu início
Casa da Memória terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00
LOJAS
Marcação prévia através do e-mail casadamemoria@aoficina.pt
Loja Oficina Rua Rainha D. Maria II, 126 4800 431 Guimarães Telefone 253 515 250 Horário de Funcionamento segunda-feira a sábado das 09h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Venda de Produtos Artesanais de Guimarães Loja CIAJG Av. Conde Margaride, 175 4810 535 Guimarães Telefone 253 424 715 Horário de Funcionamento terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Venda de Produtos Artesanais Contemporâneos e Publicações
ESTACIONAMENTO Centro Cultural Vila Flor 150 lugares em parque subterrâneo Plataforma das Artes e da Criatividade 70 lugares em parque subterrâneo
SERVIÇO DE BABY-SITTING Centro Cultural Vila Flor Funcionamento em dias de espetáculo e durante o período de apresentação Dos 3 aos 9 anos Capacidade máxima 20 crianças Preço 1 euro
VISITE AS NOSSAS PÁGINAS NAS REDES SOCIAIS facebook.com/GUICUL twitter.com/GUICUL_ youtube.com/GUICUL facebook.com/CIAJG facebook.com/TeatroOficina.Guimaraes
NEWSLETTER ELETRÓNICA DO CCVF Se desejar receber a newsletter eletrónica, subscreva este serviço em www.ccvf.pt Alterações O programa e os preços apresentados nesta agenda poderão estar sujeitos a alterações.
Contactos Centro Cultural Vila Flor Tlf +351 253 424 700 · geral@ccvf.pt · www.ccvf.pt Plataforma das Artes e da Criatividade / Centro Internacional das Artes José de Guimarães Tlf + 351 253 424 715 · www.ciajg.pt Casa da Memória Tlf +351 253 421 282 · casadamemoria@aoficina.pt · www.casadamemoria.pt Presidente da Direção Frederico Queiroz Assistente de Direção Anabela Portilha Programação Ivo Martins (Guimarães Jazz e Área Expositiva do Palácio Vila Flor), Marcos Barbosa (Teatro Oficina), Nuno Faria (Centro Internacional das Artes José de Guimarães), Rui Torrinha (Programação Regular) Educação e Mediação Cultural Lara Soares, Marta Silva, Sandra Barros Produção Pedro Silva (Direção), Andreia Abreu, Andreia Novais, Hugo Dias, Rui Salazar, Sofia Leite, Susana Pinheiro Técnica José Patacão (Direção), Carlos Ribeiro, Emanuel Valpaços, Helena Ribeiro, Nuno Eiras, Sérgio Sá Serviços Administrativos / Financeiros Helena Pereira de Castro (Direção), Susana Costa, Marta Miranda, Patrícia Peixoto, Ana Carneiro, Liliana Pina Instalações Luís Antero Silva (Direção), Jacinto Cunha, Joaquim Mendes (Manutenção e Logística), Amélia Pereira, Anabela Novais, Conceição Leite, Conceição Oliveira, Maria Conceição Martins, Maria Fátima Faria (Manutenção e Limpeza) Comunicação e Marketing Bruno Barreto, Carlos Rego, Marta Ferreira, Susana Magalhães, Susana Sousa (Design Interno), Cláudia Fontes, Eduarda Ferreira, Jacinta Correia, Josefa Cunha, Marisa Moreira, Paula Pacheco (Atendimento ao Público) Património e Artesanato Catarina Pereira, Inês Oliveira, Felicidade Bela (Olaria) | julho 2016
Z
30 28 26 24 22 20 18 16
19 21 23 25 27 29 31 33
M
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
X
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
L
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
V
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
J
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
U
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
I
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
T
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
H
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
S
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
G
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
R
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
F
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
Q
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
E
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
P
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
D
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
O
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
C
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
N
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
B
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
M
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
A
12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11
14 12 10
13 15 17
L
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
K
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
J
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
I
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
H
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
G
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
F
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
E
28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29
D
28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31
C
28 26 24 22 20 18 16
B
26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29
A
26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27
AC
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
PALCO / STAGE
17 19 21 23 25 27 29
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21
AB
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19
AA
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21
PALCO // STAGE PALCO STAGE
CENTRO CULTURAL VILA FLOR GRANDE AUDITÓRIO E PEQUENO AUDITÓRIO GRAND AUDITORIUM AND SMALL AUDITORIUM
PALCO / STAGE A B C D E F G H I J K
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE BLACK BOX
A B C D E F G H I J K L
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
18 20 22 24
23 21 19 17
18 20 22 24
FÁBRICA ASA BLACK BOX
34
35
Central de Informação | 2016