CENTRO CULTURAL VILA FLOR —— PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE —— CASA DA MEMÓRIA —— CENTRO DE CRIAÇÃO DE CANDOSO —— ESPAÇO OFICINA —— FÁBRICA ASA —— CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITETURA —— LABORATÓRIO DAS ARTES —— 2017
Em julho, a Noite Branca regressa a Guimarães para mais uma noite de muita música e animação. O Centro Histórico da cidade acolhe a 4ª edição do Festival Internacional Vaudeville Rendez-Vous, que coloca as cidades de Guimarães, Braga e Vila Nova de Famalicão no foco do desenvolvimento e pensamento do circo contemporâneo. O Centro Internacional das Artes José de Guimarães apresenta um novo ciclo expositivo em que pontificam alguns dos artistas mais relevantes da produção artística nacional e a Casa da Memória continua a afirmar-se como lugar privilegiado para o abrigo e o encontro da comunidade consigo própria. A programação do mês de julho começa no Centro Cultural Vila Flor, no dia 02, com a Academia de Bailado de Guimarães a apresentar 30 Anos de Dança, um espetáculo que celebra o percurso da Academia e o caminho que se quer sempre em construção. A 08 de julho, Guimarães vive a noite mais animada do ano. A cidade volta a transformar-se num enorme palco branco com música para todos os gostos, para dançar até de madrugada. A Noite Branca é, sem dúvida, uma das festas mais acarinhadas pelos vimaranenses que, nesta data, saem à rua e enchem a cidade com uma alegria contagiante. De 27 a 29 de julho, Guimarães recebe a 4ª edição do Festival Internacional Vaudeville Rendez-Vous considerado, atualmente, o maior e mais influente festival de circo contemporâneo da região norte do país. Durante 3 dias, vários locais do centro da cidade vão acolher diferentes propostas artísticas que reinventam os padrões estéticos que normalmente associamos ao circo, através de espetáculos híbridos que, de forma inovadora, subvertem as técnicas tradicionais. Algumas destas obras provocadoras chegam-nos pela mão de 4 projetos laureados pelo CircusNext, plataforma internacional de apoio a artistas emergentes na área do circo contemporâneo, da qual a Oficina é o único parceiro português. Em julho, a Casa da Memória prossegue a sua missão de partilha e reflexão das tradições e memórias dos vimaranenses com e sobre as suas raízes. No primeiro sábado do mês, o Guia de Visita tem como convidado João Almeida, poeta e professor vimaranense, cuja obra publicada é de inquestionável valor. Uma oportunidade única para ouvirmos do próprio as suas memórias de Guimarães.
No dia 13, o ciclo de conversas Têxtil: A Memória do Futuro avança no tempo até ao período do Estado Novo, tendo como convidados Fernando Rosas e Esser Jorge Silva. No dia 15, o Espalha Memórias terá como ponto de encontro a Associação Artística da Marcha Gualteriana onde os participantes terão a oportunidade de construir uma figura alegórica. No mesmo dia, a Casa da Memória propõe, ainda, a oficina À Roda das Estações: adoçando o verão, um momento divertido e educativo com vários convidados, amantes da terra e da natureza, que irão reconstruir uma nova roupagem gastronómica com produtos muito peculiares. No dia 23, como tem vindo a ser hábito no penúltimo domingo de cada mês, há uma nova edição do Domingos em Casa, desta vez sob o tema Fio da Conversa, cujo enfoque é o Bordado de Guimarães. No âmbito da exposição permanente da Casa da Memória, recordamos que poderá também (re)visitar a mostra temporária Pergunta ao Tempo, um projeto que resulta de um longo processo de reapropriação do património cultural pelas mãos das crianças de turmas do 4º ano de 13 agrupamentos escolares do concelho de Guimarães. Este processo foi encetado no início do ano letivo de 2016/2017, como resposta ao desafio de proximidade à comunidade escolar lançado pela Divisão de Educação do Município de Guimarães, e envolveu um total de 289 alunos/as e 13 professores/as. O património cultural, na sua materialidade e imaterialidade, a reflexão sobre a memória e as formas como a representamos, recolhemos e tratamos, envolveram todas as crianças, as suas famílias e a comunidade local. Até ao dia 14 de julho, decorrem as habituais Oficinas de Verão promovidas pelo Serviço Educativo com o intuito de proporcionar uma oferta qualificada para as férias e de promover o usufruto dos tempos livres. Nos dias 07 e 08, o Serviço Educativo apresenta, ainda, o primeiro espetáculo coreografado por Leonor Keil para crianças. Dirigido ao público entre os 3 e os 5 anos de idade, Bianca Branca é um estímulo às emoções onde a protagonista desvenda os seus sonhos, medos e desejos. Julho não ficaria completo sem uma visita obrigatória ao novo ciclo expositivo do Centro Internacional das Artes José de Guimarães que apresenta uma grande mostra composta por peças da coleção de Ivo Martins, em depósito no Museu de Serralves, em que pontificam alguns dos artistas mais relevantes da produção artística nacional das últimas três décadas. A coleção permanente do CIAJG exibe também uma nova montagem que revisita um conjunto de peças históricas de José de Guimarães que não estão visíveis ao público desde 2012. Em diálogo com estas peças e os núcleos que constituem a coleção permanente, encontra-se, ainda, uma ampla mostra de peças de Fernando Lanhas, um dos autores centrais da arte portuguesa da segunda metade do séc. XX. Há muito para ver e fazer no mês de julho e não faltam motivos para desfrutar da arte e da cultura que distinguem a cidade de Guimarães. Frederico Queiroz
P 36
26 (JUNHO) A 14 JULHO · CCVF, CIAJG, CDMG
OFICINAS DE VERÃO VÁRIOS ARTISTAS
P 31
SÁBADO 01 · CDMG
GUIA DE VISITA COM JOÃO ALMEIDA
P 06
DOMINGO 02 · CCVF / GRANDE AUDITÓRIO
30 ANOS DE DANÇA
ACADEMIA DE BAILADO DE GUIMARÃES P 37
SEXTA 07 E SÁBADO 08 · PAC / BLACK BOX
BIANCA BRANCA LEONOR KEIL
P 08
SÁBADO 08 · VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
P 32
QUINTA 13 · CDMG
NOITE BRANCA
TÊXTIL: A MEMÓRIA DO FUTURO INDÚSTRIA TÊXTIL E ESTADO NOVO
P 33
SÁBADO 15 · CDMG
ESPALHA MEMÓRIAS A MARCHA DE S. GUALTER
P 33
SÁBADO 15 · CDMG
À RODA DAS ESTAÇÕES: ADOÇANDO O VERÃO!
P 34
DOMINGO 23 · CDMG
DOMINGOS EM CASA
O FIO DA CONVERSA ADÉLIA FARIA, CONCEIÇÃO FERREIRA, ISABEL OLIVEIRA P 10
QUINTA 27 A SÁBADO 29 · VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
P 22
ATÉ 12 AGOSTO · CCVF / PALÁCIO VILA FLOR
FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS O LUGAR ONDE O PATRIMÓNIO MUNDIAL BRILHA
EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA DO CENTRO HISTÓRICO DE MACAU P 34
ATÉ 01 OUTUBRO · CDMG
P 26
ATÉ 08 OUTUBRO · PAC / CIAJG
P 24
ATÉ 15 OUTUBRO · PAC / CIAJG
PERGUNTA AO TEMPO FERNANDO LANHAS FRAGMENTOS: ALGUMAS OBRAS NA COLEÇÃO DE SERRALVES A ARTE COMO EXPERIÊNCIA DO REAL
COLEÇÃO DE IVO MARTINS EM DEPÓSITO NO MUSEU DE SERRALVES P 35
ATÉ 15 OUTUBRO · CDMG
MEMENTO (LEMBRA-TE) JANTAR DE DOMINGO À TARDE
P 28
TODO O ANO · PAC / CIAJG
COSMIC, SONIC, ANIMISTIC COLEÇÃO PERMANENTE E OUTRAS OBRAS
P 30
TODO O ANO · CDMG
CASA DA MEMÓRIA
EXPOSIÇÃO TERRITÓRIO E COMUNIDADE
DOMINGO 02
CCVF / GRANDE AUDITÓRIO DANÇA / 18H00
30 ANOS DE DANÇA
ACADEMIA DE BAILADO DE GUIMARÃES
A Academia de Bailado de Guimarães, em coprodução com o Centro Cultural Vila Flor, leva ao palco “30 Anos de Dança” para celebrar um caminho sempre em construção. Neste percurso, a Academia de Bailado de Guimarães passou por inúmeros espaços em espetáculos, formações, conferências, performances, exposições e concertos. Percorreu espaços fechados e ao ar livre, convencionais e alternativos, mas regressou sempre ao ponto de partida, “A Caverna Luminosa” (texto de Carlos Poças Falcão dedicado à Academia em maio de 2013). “30 Anos de Dança” é como uma toalha que se vai bordando, um castelo que se vai construindo, como o barro que se vai moldando e fios de seda que se vão abrindo. Amizades que vão chegando, espaços que se vão descobrindo, num puzzle que vai aumentando num livro que se vai seguindo...
6
Guimarães Dance Academy, in a co-production with the Vila Flor Cultural Center, is presenting the show “30 Years of Dance” as a way to celebrate their artistic path, one that is always been deemed a work in progress. Over its three decades of history, the Guimarães Dance Academy has appeared in countless spaces in the form of shows, training sessions, conferences, performances, exhibitions and concerts. It has performed in both closed and open spaces and at conventional and alternative venues but has always returned to its point of departure, “A Caverna Luminosa” (“The Luminous Cavern”), a text written by Carlos Poças Falcão and dedicated to the Academy in May 2013. “30 Years of Dance” is like a tablecloth that is always being embroidered or a castle always being built; it is the clay used for molding and the silken threads used for weaving. There are friendships being made and spaces to explore, like puzzle pieces that are set to the pages in a book that goes on and on...
7
Rankovic, Ana Coutinho. Ballet Rosa, Dora Borges, Helena Sousa, Ivo Ribeiro, Milita Marinho e Milú Salgado Bailarinos convidados Bruno Freitas, Inês Donas, Laura Abel e Raquel Santos — Preços Cadeiras de orquestra 15,00 eur / 12,50 eur c/d 1ª Plateia 12,50 eur / 10,00 eur c/d 2ª Plateia 10,00 eur / 7,50 eur c/d — Maiores de 3
Direitos Reservados
Coprodução Academia de Bailado de Guimarães e Centro Cultural Vila Flor Coreografia Ana Coutinho, Dora Borges, Helena Sousa, Ivo Ribeiro e bailarinos convidados Desenho de Luzes e Sonoplastia Ricardo Santos Audiovisuais Imagem Curiosa, IRFilms, Whale's Mouth Operação de Som, Iluminação e Audiovisuais Centro Cultural Vila Flor Cenários, Figurinos e Adereços Aleksandra
SÁBADO 08
@ Paulo Pacheco
VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE MÚSICA / 20H00-03H00
8
NOITE BRANCA PROGRAMA RUA DE STO. ANTÓNIO DJ JOÃO VAZ LARGO JOÃO FRANCO DJ NUNO LUZ PRAÇA DE S. TIAGO DJ WILSON HONRADO LARGO CONDESSA DO JUNCAL DJ JOANA PEREZ
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE DJ FRANCISCO GIL CORETO DO JARDIM DA ALAMEDA DJ ROB WILLOW LARGO DA MUMADONA ATÉ AO LARGO DO TOURAL TRIO ELÉTRICO – DJ THE FUCKING BASTARDS
CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES ABERTO ATÉ ÀS 24H00 —
À semelhança do ano passado, vários museus e espaços culturais da cidade vão associar-se à Noite Branca, abrindo as suas portas nesta noite. Não perca a oportunidade de conhecer as mais recentes exposições do Centro Internacional das Artes José de Guimarães. Like last year, several museums and cultural spaces of the city will join the White Night, opening its doors that night. Do not miss the opportunity to visit the most recent exhibitions of the José de Guimarães International Arts Centre.
A 08 de julho, Guimarães vive uma das noites mais inesquecíveis do ano! A Noite Branca regressa a Guimarães para mais uma noite de magia e diversão. A cidade volta a transformar-se num enorme palco branco com música para todos os gostos e muita animação. A Rua de Sto. António, o Largo João Franco, a Praça de S. Tiago, o Largo Condessa do Juncal, a Plataforma das Artes e da Criatividade e o Coreto do Jardim da Alameda serão os palcos centrais deste evento, que será ainda acompanhado por um Trio Elétrico desde o Largo da Mumadona até ao Largo do Toural. Uma festa para dançar até de madrugada, ao som da música contagiante que transformará Guimarães numa verdadeira pista de dança ao ar livre. Para tornar a noite memorável pede-se a todos que vistam branco, criando um ambiente único em Guimarães! On June 8th Guimarães will enjoy one of the most unforgettable evenings of the year! White Night returns to Guimarães, offering another evening of magic and fun. The city will once again be turned into an enormous white stage with music to appeal to all tastes and plenty of entertainment. Stages for the event will be set up at the Sto. António Street, the João Franco Square, the S. Tiago Square, the Condessa do Juncal Square, the Plat— Todas as idades Entrada livre
9
form for the Arts and Creativity, and the Alameda Gardens Gazebo, accompanied by an Electric Trio from the Mumadona Square to the Toural Square. The dance party will extend into the wee hours of the morning with the contagious music transforming Guimarães into a veritable open-air dance floor. To make the night more memorable, revelers are asked to wear white to create a unique atmosphere in Guimarães!
QUINTA 27 A SÁBADO 29
VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE CIRCO CONTEMPORÂNEO
FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS
O Festival Internacional Vaudeville Rendez-Vous chega à sua 4ª edição com um rico e intenso programa artístico, desenvolvido pelo Teatro da Didascália, que coloca as cidades de Braga, Guimarães e Vila Nova de Famalicão no centro do desenvolvimento e pensamento do circo contemporâneo. A edição deste ano apresenta propostas artísticas que apontam para a descoberta de novas formas, reinventando os padrões estéticos que normalmente associamos ao circo, através de espetáculos híbridos que, de forma inovadora, subvertem os aparelhos e as técnicas tradicionais. Algumas destas obras provocadoras chegam-nos pela mão de 4 projetos laureados por uma das mais importantes plataformas internacionais de apoio e acompanhamento a artistas emergentes na área do circo contemporâneo, a CircusNext. O Teatro da Didascália é parceiro associado desta plataforma internacional que tem como coorganizador A Oficina. Paralelamente às apresentações, o festival promove uma série de oficinas de formação, com o objetivo de sensibilizar a comunidade envolvente sobre a complexidade destas linguagens. Julho começa a ser sinónimo de circo nas ruas e praças deste triângulo urbano no qual se equilibra este Festival Internacional de Circo Contemporâneo. Venha para a rua assistir à sua cidade de pernas para o ar! Direção Artística Bruno Martins Programação e Direção Geral Bruno Martins e Cláudia Berkeley Organização Teatro da Didascália
Coprodução Município de Braga, Município de Guimarães, Município de Vila Nova de Famalicão
— A ficha técnica e artística do evento pode ser consultada em www.ccvf.pt
10
The Vaudeville Rendez-Vous International Festival is now in its 4th edition with a rich and vibrant artistic programme, organized by Teatro da Didascália, which is putting the cities of Braga, Guimarães and Vila Nova de Famalicão in the center of the development of, and reflection on, the contemporary circus. This year’s edition presents artistic proposals that point to finding new forms, and reinvent the aesthetic patterns that we usually link to circuses, through hybrid shows, which subvert the traditional apparatus and techniques in an innovative way. Some of these provocative works come to us by the hand of four laureate projects by one of the most important international platforms for the support and monitoring of emerging artists in the field of contemporary circus – CircusNext. Teatro da Didascália is an associated partner of this international platform, which is co-organized by A Oficina. Alongside the presentations, the festival promotes a series of workshops with the aim of raising the awareness of the local community about the complexity of circus languages. July is ever more a synonym of circus in the streets and squares of this urban triangle where, for two editions now, this International Contemporary Circus Festival has been balancing itself. Come out into the streets and experience your city upside down!
@ Paulo Pacheco
11
QUINTA 27 A SÁBADO 29
VÁRIOS LOCAIS FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS
OFICINAS DE MALABARISMO MANIPULAÇÃO DE OBJETOS, EQUILÍBRIO E ACROBACIA AÉREA
@ Paulo Pacheco
— Inscrição gratuita através de formulário próprio disponível no site www. teatrodadidascalia. com — O local de realização da oficina será informado após a inscrição.
QUINTA 27 / 10H00-13H00 Malabarismo - Manipulação de Objetos Desenhar o corpo e objeto no espaço através da manipulação de objetos. Aqui desenvolvemos o aumento do campo visual e a destreza da coordenação motora.
Juggling – Handling Objects Movement of the body and objects through space through the handling of objects. Here we will work on widening the visual field and dexterity and motor coordination.
SEXTA 28 / 10H00-13H00 Equilíbrio O corpo sob aparelhos, ou os aparelhos sob o corpo. O teu corpo colocado em desequilíbrio, o risco do descontrolo. Desafia-te e encontra o teu eixo e o ponto fixo que te mantêm de pé.
Balancing The body under an apparatus or an apparatus under the body. Your body off balance, not being in full control. Challenge yourself and find your vertical axis and the fixed points that will keep you upright.
SÁBADO 29 / 14H00-17H00 Acrobacia Aérea Suspende-te! Experimenta a vertigem e o risco de estar nas alturas através de aparelhos suspensos. Um trabalho de força, flexibilidade e autossuperação.
12
Aerial Acrobatics Suspend yourself up in the air! Test the heights and risk it on the suspended apparatus. Prepare yourself for strength work, flexibility, and successfully taking on a challenge.
QUINTA 27
E-NXADA
COMPANHIA ERVA DANINHA
@ Pedro Figueiredo
LARGO DE DONÃES FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 19H00
Espetáculo de circo contemporâneo que remete para a ruralidade, a sua desconstrução e imaginário, sob um ponto de vista urbano e contemporâneo. Investigação artística através da relação do corpo e do objeto em cruzamento com a instalação plástica, composição sonora e iluminação. Partindo da ideia do trabalho original e primário e do seu lugar no espaço urbano atual, escolhemos um objeto que cava os tempos até hoje – a enxada. Símbolo de trabalho, de ligação entre o passado e o presente, de repetição e equilíbrio comuns ao circo contemporâneo. Uma alusão poética ao trabalho da terra através de um objeto/alfaia ancestral que relaciona o homem com a paisagem. Contemporary circus show referring to rurality, its deconstruction and image from an urban and contemporary perspective. Artistic research exploring the relation between the body and the object, which connects to the plastic installation, lightning and sound composition. Going from the idea of the original and primary work and from its place in the current urban space, we
have chosen an object that digs the times up to the present - the hoe. A symbol of work, a link between past and present, repetition and balance, common elements of the contemporary circus. A poetical allusion to working the land, through an ancient object/implement that connects man to landscape.
13
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre
QUINTA 27
LARGO DA OLIVEIRA FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 22H00
PITI PETA HOFEN SHOW
@ LPM
[ESTREIA NACIONAL] COMPAGNIE LPM
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre
Poesia extrema e um elegante malabarismo juntam-se quando Andres e Hannes se encontram. Para além da paixão pelo malabarismo, cada um deles é dono de habilidades únicas. Andres é músico e cozinheiro, enquanto Hannes é um acrobata e motorista de uma carrinha. Após dois anos de pesquisa e treino intensos, formaram-se juntos na “Centre des Arts du Cirque - Le Lido” e criaram a sua primeira peça. 45 minutos de humor caraterístico, estética única e elevado brilho técnico. Extreme poetry and elegant juggling get together when Andres and Hannes meet each other. In addition to their passion for juggling, each one has unique skills. Andres is a musician and a cook and Hannes is an acrobat and a van driver. After two years of research and intense
14
training, they graduated together from the circus education Center des Arts du Cirque - Le Lido and created their first piece. 45 minutes of special humor, unique aesthetics and technical high gloss.
SEXTA 28
CONTIGO
O ULTIMO MOMENTO
@ Sebastien Armengol
LARGO DA OLIVEIRA FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 19H00
Dois artistas portugueses, João Paulo dos Santos, acrobata de mastro chinês, e Rui Horta, coreógrafo, combinam as suas experiências e influências para criar um espetáculo singular chamado “Contigo”, no qual encontram a sua própria linguagem. Este espetáculo aborda a perceção que cada um tem dos seus corpos e objetos. Num espaço vazio, com apenas alguns objetos, o mastro chinês e, sobretudo, um corpo, João expressa a sua raiva e as suas habilidades entre o céu e a terra, mas também a sua exaustão e solidão. Two Portuguese artists, João Paulo dos Santos, a chinese polet acrobat, and Rui Horta, a choreographer, mix their experiences and influences to create a singular show named “Contigo” in which they find their own unique language. This show deals with their different per-
ceptions of their bodies and objects. On an empty scene, with some objects, a chinese mast and above all a body, João expresses his anger and his masterly skills between the sky and the earth, but also his exhaustion and his loneliness.
15
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre Espetáculo apresentado no âmbito de
Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia
SEXTA 28
SENTIDO
[ESTREIA ABSOLUTA] ASSOCIAZIONE CULTURALE SARABANDA
@ Micael Bergamaschi
LARGO CONDESSA DO JUNCAL FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 22H00
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre
Três personagens. Três homens encontram-se e confrontam-se, procurando um equilíbrio, um sentido. Nas atividades humanas, vivas e belas, o sentido de equilíbrio parece ser sobretudo um limite, um ponto zero, um vazio a abraçar. Uma linha filiforme e sem consistência, esticada entre o sentido e o sem sentido, o ponto limite em que as coisas podem seguir um certo rumo. Debruçamo-nos perigosamente, com atenção para não perder o equilíbrio, mas absorvidos pela visão do abismo. O sentido da beleza vive deste movimento, desta duplicidade. Aventurar-se por entre as potencialidades não escolhidas, as águas não canalizadas e encontrar o equilíbrio de uma forma que o revela. É este o sentido? É aí que mora o nosso equilíbrio, o equilíbrio da beleza. Three characters. Three men meet and come into conflict in their quest for balance, for purpose. In human activities, alive and beautiful, the sense of balance seems to be a limit, a ground zero, a void to embrace. A filiform line without consistency, stretched between sense and nonsense, the ridge where things can follow a certain direction. We
16
dangerously project ourselves, paying attention not to lose balance, but drawn by the abyss. The sense of beauty lives off this movement, off this duplicity. To venture through non-chosen potential, unchartered waters and find balance in a way that reveals it. Is this the purpose? This is where our balance resides, the balance of beauty.
SÁBADO 29
EX-AEQUO
CIRCUS KATOEN
© Mara De Sario
JARDIM DO PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 11H00
Em “Ex-Aequo”, duas personagens vão viver juntas. De uma forma divertida e física, exploram a área onde vão viver e não descansam até encontrarem o espaço adequado para cada um dos objetos. Onde é que vamos pôr as plantas dela, onde é que vamos colocar o guarda-roupa e onde vão ficar as roupas dele? Ambas têm pertences importantes que merecem ter o seu próprio espaço na casa. “Ex-Aequo” é uma interpretação fantástica de dois jovens artistas de circo que nos comovem com os seus elementos acrobáticos impressionantes. In “Ex-Aequo” two characters are going to live together. In a playful and physical way they explore the area where they are going to live together, and won’t rest until everything has found its place. Where will we place her houseplant, where will we set the closet, and where
will his clothes be placed? They both have important stuff which deserve their own place in their house. “Ex-Aequo” is a wonderful performance of two young circus artists who surprise and move you with their impressive acrobatic acts.
17
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre Espetáculo apresentado no âmbito de
Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia
SÁBADO 29
CCVF FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 14H00
— Maiores de 12 Entrada livre
DEBATE “PANORAMA SOBRE OS MODELOS DE APOIO À CRIAÇÃO DE CIRCO CONTEMPORÂNEO” Este debate pretende refletir sobre os diferentes modelos de apoio à criação do circo contemporâneo promovidos por diferentes instituições europeias e que integram o núcleo de profissionais convidados no âmbito do festival. São eles: Johnny Torres de La Central Del Circ (Barcelona), Simon Carrara da Biennale Internationale des Arts du Cirque (Marselha), Koen Allary do Circus Centrum (Gent) e Rui Torrinha, delegado português do CircusNext (Europa). This debate will reflect upon the different models to support creation within the contemporary circus, promoted by different European institutions which are part of the core of professionals invited to the festival. Participating are: Johnny Torres from La Central Del Circ
18
(Barcelona), Simon Carrara from the International Biennale of Circus Arts (Marseilles), Koen Allary from the Circus Centrum (Ghent) and Rui Torrinha, Portuguese delegate from CircusNext (Europe).
SÁBADO 29
LANDSCAPE(S) #1
CIE LA MIGRATION
© Hippolyte Jacquottin
JARDIM DO PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 19H00
Inspirada nas esculturas portáteis de Tinguely, a Cia La Migration confronta os ciclos de uma estranha máquina com o movimento fluído dos funâmbulos que fazem da paisagem e dos seus perigos, parceiros. O que consegue ver? Uma fantástica metamorfose da natureza, através de roldanas e contrapesos, que os humanos tentam dominar? Uma homenagem arrojada ao movimento perpétuo? Marion Even estudou arte dramática e dança e Quentin Claude estudou artes circenses. Juntos, criaram um momento onde o elemento espetacular dá lugar a uma perceção sensorial e onde o virtuosismo acrobático cruza o caminho de um pássaro que passa, uma lufada de ar fresco inesperada ou um sonho do espetador. Inspired by Tinguely’s mobile sculptures, Cie La Migration confronts the cycles of a strange machine with the fluid movement of tight-rope artists, making the landscape and its hazards their partners. What can you see? A fantastic metamorphosis of nature, via pullies and counter-weights, which humans try to tame? A high-flying tribute to per-
petual motion? Marion Even studied drama and dance and Quentin Claude circus arts. Together they have created a moment where the spectacular gives way to sensitive perception and where virtuoso acrobatics meet the path of a passing bird, an unexpected breath of air or a spectator’s dream.
19
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre Espetáculo apresentado no âmbito de
Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia
SÁBADO 29
LARGO DA OLIVEIRA FESTIVAL INTERNACIONAL VAUDEVILLE RENDEZ-VOUS / 22H00
DEMUDAR
INSTITUTO NACIONAL DE ARTES DO CIRCO
“Demudar” explora a relação entre as artes do circo e do teatro físico com o intuito de encontrar e transpor a singularidade do indivíduo para o espaço performativo com o objetivo de desenvolver linguagens próprias e criar roturas com os códigos clássicos do circo. No espaço existem corpos, corpos que se desdobram em narrativas e situações quotidianas, corpos que contorcem o tempo, que manipulam o passado e o futuro e assim se criam quadros cénicos que nos permitem refletir sobre os dias de hoje.
@ António Passos Silva
— A ficha técnica e artística do espetáculo pode ser consultada em www.ccvf.pt — Maiores de 3 Entrada livre
“Demudar” explores the relationship between circus arts and physical theatre, with the intent to develop and transpose the singularity of the individual in to the performative space objectively developing a particular language to break through the old habits and
codes of classic circus. In the space there are bodies, bodies that unfold into the narratives of day to day situations, bodies that bend time, manipulating the past and future creating scenic paintings which allow us to reflect upon our days.
20
21
23 JUNHO A 12 AGOSTO
CCVF / PALÁCIO VILA FLOR EXPOSIÇÃO
22
O LUGAR ONDE O PATRIMÓNIO MUNDIAL BRILHA
EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA DO CENTRO HISTÓRICO DE MACAU Organização Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau Coorganização A Oficina e Câmara Municipal de Guimarães — Horário da Exposição terça a sábado 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Entrada livre
O Centro Histórico de Macau engloba o mais antigo legado arquitetónico europeu existente em solo chinês na atualidade. Coexistindo com a arquitetura tradicional chinesa de Macau, constitui um testemunho de pluralismo cultural e retrata uma simbiose única de tradições arquitetónicas ocidentais e orientais. Através da objetiva do fotógrafo Chan Hin Io podemos olhar de perto a pomba de bronze do frontão das Ruínas de S. Paulo; nostalgicamente dançar ao longo do vibrante ondulado do empedrado do Largo do Senado; arrebatadamente procurar por entre os milhares de pontos luminosos que reluzem por detrás do Farol da Guia uma certa janela que tanto nos diz… quer elas captem as ruas num azul crepuscular ou as pessoas numa procissão, todas estas fotografias são registos de “realidade e de passado” de um acumular de mais de 400 anos de história.
Direitos Reservados
The Historic Centre of Macao includes the oldest western architectural heritage on Chinese soil today. Together with Macao’s traditional Chinese architecture, it stands witness to successful East-West cultural pluralism and architectural traditions. Under Chan Hin Io’s camera, we can look into the eyes of the bronze pigeon on the pediment of the Ruins of St. Paul’s; our nostalgia can dance along the vibrating wave pattern on the cobblestone-tiled Senado Square; our eagerness is triggered to look for the house window upon which our heart lingers, amidst the thousands of vibrant houselights behind the Guia Lighthouse… Whether they capture the streetscape in blue dusk or the people in a solemn parade, these photos are all records of “the reality and the past” that have accumulated from the city’s 400-year-old history.
23
PAC / CIAJG EXPOSIÇÃO / SALAS #9-13
A ARTE COMO EXPERIÊNCIA DO REAL
COLEÇÃO DE IVO MARTINS EM DEPÓSITO NO MUSEU DE SERRALVES
O CIAJG acolhe uma grande mostra composta por peças da coleção de Ivo Martins, em depósito no Museu de Serralves, em que pontificam alguns dos artistas mais relevantes da produção artística nacional das últimas três décadas, enquadrados por núcleos de obras de artistas referenciais tais como Joaquim Bravo, Álvaro Lapa ou Rui Chafes. A coleção de Ivo Martins constitui-se como uma das mais singulares e consistentes visões do panorama artístico de uma geração de autores e a sua apresentação em Guimarães é um desígnio há muito tempo traçado. The José de Guimarães International Arts Centre (CIAJG) welcomes a large exhibition from the personal collection of Ivo Martins from the Serralves Museum which features some of the most relevant artists in Portugal over the last three decades and centered on works of such artistic references as Joaquim Bravo, Álvaro Lapa and Rui Chafes. The Ivo Martins collection represents one of the most singular and consistent visions of the artistic landscape of a generation of artists and their connection to Guimarães over many years.
— Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 4,00 eur / 3,00 eur c/d
Preço Visita ao CIAJG + Visita à Casa da Memória 5,00 eur / 3,50 eur c/d
Curadoria Nuno Faria Obras de Joaquim Bravo, Álvaro Lapa, Xana, António Palolo, Pedro Casqueiro, Rui Chafes, Pedro Sousa Vieira, Paulo Mendes, Fernando Brito, Fernando José Pereira, Susana Mendes Silva, António de Sousa, Miguel Soares, Armanda Duarte, Fernando Ribeiro, Armando Ferraz, Miguel Leal, Cláudia Ulisses, Nuno Ramalho, Carla Filipe, Cristina Mateus, João Queiroz, Susanne S. D. Themlitz, Pedro Cabral Santo, Isabel Carvalho, Gonçalo Ruivo, Jaime Lebre, António Olaio
24
Álvaro Lapa · Caderno de Rimbaud · 1987 · Esmalte acrílico e grafite sobre aglomerado · 74,5 x 83 cm · Col. Ivo Martins, em depósito na Fundação de Serralves - Museu de Arte Contemporânea, Porto. Depósito em 1995 · Foto Filipe Braga, © Fundação de Serralves, Porto.
29 JUNHO A 15 OUTUBRO
25
29 JUNHO A 08 OUTUBRO
PAC / CIAJG EXPOSIÇÃO / SALAS #4-6
FERNANDO LANHAS FRAGMENTOS: ALGUMAS OBRAS NA COLEÇÃO DE SERRALVES
26
Fernando Lanhas (1923-2012, b. Oporto), like many architects, always wanted to understand the geometry of the world. His academic studies contributed as much toward this goal as his work as a painter, designer, archaeologist, paleontologist, astronomer, ethnologist, and poet. His pictorial works, which help in understanding how painting can contribute to our knowledge of the world, cannot, as we will see, be separated from the many other activities that occupied his time for more than 50 years. As a painter, Fernando Lanhas holds a special place in the history of Portuguese art for being a pioneer in geometric abstractionism.
27
Curadoria Marta Moreira de Almeida — Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 4,00 eur / 3,00 eur c/d — Preço Visita ao CIAJG + Visita à Casa da Memória 5,00 eur / 3,50 eur c/d
Fernando Lanhas · P74-84, 1984 · Seixo pintado · 2 x 5 x 9,5 cm · Col. Fundação de Serralves · Museu de Arte Contemporânea, Porto. Doação do artista em 2011 · Foto Filipe Braga, © Fundação de Serralves, Porto.
Fernando Lanhas (Porto, 1923-2012), como todos os arquitetos, sempre quis compreender a geometria do mundo. A sua formação académica contribuiu tanto para esse objetivo como o ser pintor, desenhador, arqueólogo, paleontólogo, astrónomo, etnólogo e poeta. A sua obra pictórica, que deve ajudar a compreender como pode a pintura concorrer para o conhecimento do mundo, não pode, como veremos, ser separada das muitas outras atividades que o ocuparam durante mais de 50 anos. Enquanto pintor, Fernando Lanhas ocupa um lugar destacado na história da arte portuguesa, sendo apontado como pioneiro do abstracionismo geométrico.
TODO O ANO
PAC / CIAJG EXPOSIÇÃO / SALAS #1-8
COSMIC, SONIC, ANIMISTIC
© Vasco Célio_Stills
COLEÇÃO PERMANENTE E OUTRAS OBRAS
Este será um ano de muita movimentação no espaço da coleção permanente do CIAJG com uma constante alternância entre artistas mais novos e mais experientes e com uma grande variedade de propostas, incluindo a apresentação de obras inéditas de José de Guimarães, patrono do Centro. Na nova montagem da coleção teremos a oportunidade de revisitar um conjunto de peças históricas de José de Guimarães, que não estão visíveis ao público desde 2012. Com efeito, as peças que integraram a intervenção no Museu de Luanda, em 1968, estão entre o núcleo de peças mais relevantes da obra do autor. Em diálogo com estas peças e os núcleos que constituem a coleção permanente teremos, ainda, uma ampla mostra de peças de Fernando Lanhas, um dos autores centrais da arte portuguesa da segunda metade do séc. XX, e um conjunto de esculturas de Rui Chafes, um dos mais importantes artistas da atualidade.
28
This year will be quite the active one for Permanent Collection space at the José de Guimarães International Arts Centre-CIAJG, with its offerings alternating between older and more experienced artists, and its wide variety of programs and events in store, which include the display of some never-before-seen works by the Centre’s namesake, José de Guimarães. In the new arrangement of the collection we will have the opportunity to revisit a set of historic pieces by José de Guimarães, which have not been visible to the public since 2012. In fact, the pieces that integrated the intervention in the Museum of Luanda in 1968 are among the nucleus of the most relevant pieces of the author's work. In dialogue with these pieces and the nucleus that constitute the permanent collection, we will also have a large exhibition of pieces by Fernando Lanhas, one of the central authors of Portuguese Art of the second half of the 20th century, and a set of sculptures of Rui Chafes, one of the most important artists of the present time.
Arte Africana, Arte pré-Colombiana e Arte Chinesa Antiga da coleção de José de Guimarães. — Objetos do património arqueológico, popular e religioso. — Obras de José de Guimarães, Vasco Araújo, f.marquespenteado, Franklin Vilas Boas, Rosa Ramalho, Jaroslaw Fliciński, Rui Chafes, Filipe Feijão, Mestre Caçoila, Missão de Pesquisas Folclóricas de Mário de Andrade — Horário da Exposição terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 Todas as idades — Preço 4,00 eur / 3,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural Preço Visita ao CIAJG + Visita à Casa da Memória 5,00 eur / 3,50 eur c/d
CARTÃO AMIGO CIAJG O cartão AMIGO CIAJG foi criado para juntar a comunidade em torno de um projeto museológico sem fronteiras e que reúne objetos de diferentes culturas, tempos e lugares. Queremos que o CIAJG seja um ponto de encontro, um lugar sem limites para a reflexão, onde a única regra seja a do prazer de ver e de pensar, a liberdade de formar um pensamento próprio. Ambicionamos tornar o CIAJG um lugar de referência na cidade, na região, à escala nacional e internacional, e para atingir esse ambicioso objetivo precisamos de si. Bem-vindos ao CIAJG: um museu com a forma do mundo!
VALOR DA ANUIDADE Cartão AMIGO CIAJG INDIVIDUAL 50,00 eur Cartão AMIGO CIAJG FAMÍLIA 75,00 eur (pai, mãe e filhos)
FORMAS DE ADESÃO A adesão ao Cartão AMIGO CIAJG poderá ser efetuada na bilheteira do Centro Internacional das Artes José de Guimarães. Para tornar mais cómodo o processo de adesão, o CIAJG disponibiliza-lhe ainda um formulário online em www.ciajg.pt, que depois deverá ser submetido por e-mail para amigo@ciajg.pt.
• Acesso gratuito às atividades para famílias do CIAJG (até ao limite da lotação disponível mediante marcação prévia com, pelo menos, 48 horas de antecedência através do e-mail servicoeducativo@aoficina.pt); • 10% de desconto em todas as compras na loja do CIAJG (exceto produtos à consignação); • 25% de desconto na compra de edições do CIAJG; • Convites para as inaugurações, lançamentos de catálogos e outros eventos; • Envio de newsletters regulares sobre a programação do CIAJG;
REGALIAS Como forma de estímulo, o cartão AMIGO CIAJG reserva várias regalias aos seus portadores: • Entrada livre nas exposições do CIAJG; • 50% de desconto nas visitas orientadas às exposições do CIAJG (por marcação através do e-mail servicoeducativo@ aoficina.pt); • Visita exclusiva com o Diretor Artístico do CIAJG para Amigos, por ciclo expositivo; • Museu Fora de Horas: encontros/leituras seguidas de conversa sobre questões de arte contemporânea;
29
• Parque de estacionamento gratuito na Plataforma das Artes e da Criatividade, sempre que for visitar as exposições do CIAJG, num período máximo de 2 horas, condicionado à lotação do parque; • 50% de desconto nos espetáculos na Plataforma das Artes e da Criatividade (espetáculos promovidos pela Oficina); • Entrada livre nas exposições do Palácio Vila Flor.
TODO O ANO
CASA DA MEMÓRIA EXPOSIÇÃO / TERRITÓRIO E COMUNIDADE
CASA DA MEMÓRIA
© Paulo Pacheco
Horário terça a domingo 10h00-13h00 14h00-19h00 — Todas as idades Preço 3,00 eur / 2,00 eur c/d Cartão Quadrilátero Cultural
A Casa da Memória de Guimarães é um centro de interpretação e conhecimento que dá a conhecer, através da exposição Território e Comunidade, a memória de um lugar e vários dos seus prismas. Situada na antiga fábrica de plásticos Pátria, na Av. Conde Margaride, é um local de encontro, acolhimento, partilha e reflexão sobre Guimarães: no espaço expositivo da Casa da Memória poderá encontrar imagens, histórias, documentos e objetos que permitem conhecer diferentes aspetos da comunidade vimaranense através de um largo arco temporal: da Pré-História à Fundação da Nacionalidade, passando pelas Sociedades Rurais e Festividades e Industrialização do Vale do Ave, até à Contemporaneidade. Mais do que uma visita, a Casa da Memória oferece aos visitantes uma experiência, através de uma viagem por memórias coletivas e individuais.
30
The Casa da Memória of Guimarães is a center of interpretation and knowledge that exposes, through the exhibition Territory and Community, the memory of a place and its several perspectives. Located in the old plastic factory Pátria, in Av. Conde Margaride, is a place where citizens of Guimarães share and reflect on their roots, traditions and memories. Casa da Memória brings together a set of stories, documents, facts and objects enabling us to get to know different aspects of the community from Prehistory to the Dawn of Portugal’s Nationhood, from Rural Societies and Festivities to the Industrialization of the Ave River Valley and Contemporary Times. More than a contemplative visit, Casa da Memória offers an experience to the visitors, through a journey by the collective and individual memories.
Direitos Reservados
Todas as idades — Atividade gratuita, com limite de participação condicionada ao espaço existente
SÁBADO 01
CDMG · VISITA ORIENTADA / 17H00
GUIA DE VISITA COM JOÃO ALMEIDA
O que lembra, como lembra, um poeta? Como nos dá a ler a sua memória da sua cidade? A visita de julho dá-nos uma possível resposta, guiada pela mão e pelas palavras do poeta e professor João Almeida. Nascido em 1965 em Guimarães, onde vive, é autor de uma obra de inquestionável rigor e qualidade, da qual se destacam “O mal dos postes de alta tensão” (Black Son Editores); “A formiga argentina “(Averno); “Glória e Eternidade” (Teatro de Vila Real), “Um milagre no caminho” (Averno), "As condições Locais" (Opera Omnia) e “Hotel Zurique” (Averno). What and how does a poet remember? How might he have us read his memories of the city? The July Guided Tour offers us a possible answer as we are led by the hand and the words of poet and professor João Almeida. Born in 1965 in Guimarães, where he still lives, João Almeida is the author of works of unquestionable rigor and quality, of note are: “O mal dos postes de alta tensão” (“The harm of high voltage electricity towers”) (Black Son Editores); “A formiga argentina” (“The Argentine Ant”) (Averno); “Glória e Eternidade” (“Glory and Eternity”) (Teatro de Vila Real), “Um milagre no caminho” (“A Miracle on the Way”) (Averno), “As condições Locais” (“The Local Conditions”) (Opera Omnia) and “Hotel Zurique” (Averno).
31
Direitos Reservados
Convidados Fernando Rosas e Esser Jorge Silva Moderação Paula Ramos Nogueira Maiores de 12 — Atividade gratuita, com limite de participação condicionada ao espaço existente
QUINTA 13
CDMG · CONVERSA / 21H00
TÊXTIL: A MEMÓRIA DO FUTURO INDÚSTRIA TÊXTIL E ESTADO NOVO
O ciclo de conversas em torno da indústria têxtil avança no tempo até ao período do Estado Novo. O desfasamento português em relação a uma Europa industrializada e tecnologicamente avançada aprofundou-se entre 1926 e 1974, mas há quem fale de expansão e de um período dourado para o setor. Do corporativismo e protecionismo do Estado às leis do condicionamento industrial, da exoneração de cientistas e investigadores à política de isolamento do país, pretende-se conversar sobre a influência da política e da ideologia na visão de industrialização e compreensão sobre a indissociabilidade da tecnologia em relação à ciência e à economia. “Têxtil: A Memória do Futuro” é um ciclo de conversas integrado num projeto de doutoramento a decorrer na Universidade de Coimbra que conta com a participação de historiadores, cientistas, empresários e trabalhadores. A comunidade é desafiada a envolver-se ativamente no debate e contribuir para a construção da memória coletiva da cidade industrial e têxtil em que Guimarães se transformou. As próximas sessões realizam-se em 26 de outubro (“Século XX: entre a ciência e a globalização”) e 14 de dezembro (“Têxtil XXI: o passado tem futuro?”) The cycle of talks on the textile industry is moving forward in time to take up the Estado Novo period. Portugal’s backwardness in relation to the rest of Europe’s industrialized and technologically advanced level deepened between 1926 and 1974, yet there are others who refer to the expansion at that time as a golden age. From the State’s corporatism and protectionism to the laws curtailing industry and the freeing of scientists and researchers from the isolation of the State – the conversation will cover the influence of politics and ideologies on the vision of industrialization and the understanding of the extent to which technology may be dissociable from science and economy. “Textile: the Memory of the Future” is a cycle of talks that encompasses a doctoral research project being carried out at the University of Coimbra which has brought together historians, scientists, businessmen, and workers in the industry. The community is encouraged to become actively involved in the debate and to contribute to the construction of the collective memory of the industrial and textile city which Guimarães was transformed into. The next sessions will be held on October 26th and December 14th, with their topics being, “The 20th Century, between science and globalization” and “Textile XXI: does the past have a future?” respectively.
32
Direitos Reservados
Direitos Reservados
Lotação mín. 10 pessoas / máx. 20 pessoas Público-alvo Maiores de 12 Data limite de inscrição 08 de julho Preço 10,00 eur — As inscrições devem ser efetuadas através do preenchimento do formulário online disponível nos sites www. aoficina.pt e www. ccvf.pt
SÁBADO 15
SÁBADO 15
ESPALHA MEMÓRIAS
À RODA DAS ESTAÇÕES: ADOÇANDO O VERÃO!
A MARCHA DE S. GUALTER
Depois da florida primavera, apresenta-se o generoso verão: fértil em diversidade e em quantidade, tudo se propicia para a cozinha, ao ritmo da terra e do sol. Esta oficina dá a conhecer o património genético presente nos campos da nossa região com potencialidades alimentares. A sabedoria popular, aliada ao conhecimento científico permitem-nos colocar o alimento como um supremo medicamento e conquistar, de novo, a soberania alimentar. O enfoque será orientado para as ervas silvestres e frutas da época/da região como os morangos, as framboesas, as maçãs, beldroegas, dente-de-leão e… uma infinidade de nomes que a terra nos dá, mas cuja aplicação tem caído no esquecimento. Será um momento divertido e educativo com várias vozes, amantes da terra e da natureza: Carlos Ribeiro, produtor de frutos silvestres em modo biológico (Matamá/Guimarães); Raul Rodrigues, colecionador de maçãs regionais (Ponte de Lima) e a Cor de Tangerina (Liliana Duarte e Álvaro Dinis Mendes) para partilhar os métodos culinários que irão reconstruir uma nova roupagem gastronómica com produtos muito peculiares.
CDMG · WORKSHOP PARA FAMÍLIAS / 10H30
Desde o século XIII que o frade franciscano São Gualter faz os vimaranenses saírem à rua. Os milagres de outrora estão hoje nas mãos dos obreiros da Casa da Marcha que preparam durante todo o ano o desfile de carros. Uma visita à Associação Artística da Marcha Gualteriana dará a conhecer um lugar polvilhado de papéis coloridos e brilhantes. No meio de muita labuta haverá ainda tempo para construir uma figura alegórica. Since the 13th century the Franciscan friar São Gualter has been the driving force behind Guimarães residents and a parade in the streets to honor this patron saint. Recounting the miracles of ages past now falls to the dedicated individuals at the Casa da Marcha who prepare their floats for the parade all year round. For this session, families are invited to the Associação Artística da Marcha Gualteriana for a visit to a place covered in shiny colored paper that is ‘all hands on deck’ in preparation for the event! Ponto de encontro Associação Artística da Marcha Gualteriana Concebido e produzido por Talkie-Walkie e Ondamarela Todas as idades — Atividade gratuita
CDMG · OFICINA / 16H00
Following a flower-filled spring comes the summer’s reward: all that is bountiful in diversity and quantity and heading for the kitchen, just as the earth and sun will have it. This workshop will enable you to learn more about the heritage ingredients with interesting food potential growing in the fields across the region. Popular wisdom allied with scientific knowledge allow us to recast food in its role of having supreme medicinal value and restoring it to prominence for health. The focus will be on wild herbs and fruits in season, such as strawberries, raspberries, apples, purslane, dandelion,… and the innumerable other names of the gifts of the earth whose purpose has been lost to time. This will be a fun and educational moment featuring the voices of those who love the earth and nature: Carlos Ribeiro, producer of organic berries and red fruits (Matamá/Guimarães); Raul Rodrigues, collector of regional apple varieties (Ponte de Lima) and Liliana Duarte and Álvaro Dinis Mendes from Cor de Tangerina, who will share cooking tips and play with some new gastronomic outfits for some very unusual products.
33
Direitos Reservados
Direitos Reservados
DOMINGO 23
ATÉ 01 OUTUBRO
DOMINGOS EM CASA
PERGUNTA AO TEMPO
O FIO DA CONVERSA – ADÉLIA FARIA, CONCEIÇÃO FERREIRA, ISABEL OLIVEIRA
A exposição temporária “Pergunta ao Tempo” é o resultado de um longo processo de reapropriação do património cultural pelas mãos das crianças de turmas do 4.º ano de 13 agrupamentos escolares do concelho de Guimarães. Dentro da própria exposição permanente da Casa da Memória, os objetos, as histórias, os testemunhos recolhidos pelas crianças coabitam e dialogam com cada um dos núcleos expositivos. O património cultural, na sua materialidade e imaterialidade, a reflexão sobre a memória e as formas como a representamos, recolhemos e tratamos, envolveram todas as crianças, as suas famílias e a comunidade local. A Casa da Memória surge assim como lugar de abrigo e de encontro da comunidade consigo própria.
CDMG · OFICINA / 11H00
Uma história tem muitos fios e o bordado de Guimarães tem outros tantos pontos para aprender. À conversa entre agulhas e novelos, muito se irá desenhar e bordar. A story can have many threads, and traditional Guimarães embroidery has just as many stitches to learn. In the conversation between needlework and storytelling, much will be drawn out and woven. Lotação mín. 10 / máx. 20 pessoas Público-alvo Maiores de 3 Data limite de inscrição 16 de julho Preço 2,00 eur — As inscrições devem ser efetuadas através do preenchimento do formulário online disponível nos sites www.aoficina.pt e www.ccvf.pt
CDMG · EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA
The temporary exhibition “Pergunta ao Tempo” (“Asking Time”) is the result of a long process of re-appropriation of cultural heritage carried out by 4th grade students from 13 primary schools in the Concelho (County) of Guimarães. In the Casa da Memória’s permanent collection, the objects, stories, and testimonies collected by the students cohabitate and enter a dialogue with each one of the exhibition areas. Cultural heritage (in its material and intangible nature) and the reflection on memory and the forms we use to represent, collect and treat it, were themes which involved the children, their families and the local community. The Casa da Memória has thus emerged as a place of shelter for the community, one where people can have an encounter with one another. Todas as idades
34
Direitos Reservados
ATÉ 15 OUTUBRO
CDMG · EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA
MEMENTO (LEMBRA-TE) JANTAR DE DOMINGO À TARDE
“Jantar de Domingo à Tarde” apresenta um conjunto de objetos e imagens provenientes das coleções particulares de António Oliveira (pai), António Oliveira (filho), Jorge Correia e da Delegação de Guimarães do Sindicato dos Trabalhadores do Comércio, Escritórios e Serviços. Fotografia, cerâmica, mobiliário e documentos permitem-nos recuar às primeiras décadas do século XX em Guimarães — a um tempo em que o mundo de trabalho estava em profunda transformação e o papel reivindicativo do operariado já se fazia sentir. Entre 1901 e 1931, a Associação de Classe dos Empregados do Comércio de Guimarães, convencionou o descanso semanal aos Domingos, da parte da tarde. Como “memento” deste decreto, passou a organizar um jantar comemorativo por ano. Naquela época, foi essencial lembrar a necessidade do descanso, numa sociedade que trabalhava de sol a sol. Com a realidade e dinâmica contemporânea do mercado de trabalho global, estaremos assim tão longe deste passado? E que reflexões poderemos fazer a partir dele para preparar o nosso futuro. Descansaremos mais, ou menos, agora que vamos sendo paulatinamente substituídos pela inteligência artificial e pela robótica? This ‘Late Afternoon Sunday Dinner’ will present a series of objects and images from the private collections of António Oliveira (father), António Oliveira (son), Jorge Correia, and from the Delegação de Guimarães do Sindicato dos Trabalhadores do Comércio, Escritórios e Serviços. Photography, ceramics, furniture, and various documents will allow us to travel back in time to the first decades of the 20th century, to a time when the world of work was undergoing a profound transformation and the common labourer was still able to stand up for himself. At the turn of the century, the Associação de Classe dos Empregados do Comércio de Guimarães won workers the right to enjoy time off from work once a week, on Sunday afternoons. And as a ‘memento’ of this victory, from 1901 to 1931, the Association organized an annual dinner to commemorate. In an era when people toiled from sun-up to sun-down, the need to observe a day of rest was vital. Given the reality and the dynamics of today’s global employment market, are we really so far removed from this distant past? And as we prepare for our future, what reflections might we make on the subject? Will we be spending more time or less time resting once we have become replaced by artificial intelligence and robots? 35
Todas as idades Entrada gratuita
Direitos Reservados
SERVIÇO EDUCATIVO
26 JUNHO A 14 JULHO OFICINAS DE ARTES | 6 AOS 12 ANOS
OFICINAS DE VERÃO VÁRIOS ARTISTAS Como habitualmente nas interrupções letivas estará disponível um programa de atividades pensado de propósito para os mais pequenos e curiosos, com o intuito de proporcionar uma oferta qualificada para as férias e de promover o “usufruto dos tempos livres”. As per usual when school is not in session, we have come up with a program of activities especially created for the young and the curious as a way to offer high quality activities for the summer holidays which promote the “good use of free time.”
26 A 30 JUNHO MANIFESTA-TE DESENHO DE ANIMAÇÃO, FILOSOFIA, BARRO E GESSO Se fosses tu a mandar o que terias para dizer? O que te passa pela cabeça quando vês o mundo ao contrário? Aproveita este fórum de 5 dias de exploração dos pensamentos e das ideias de cada um. Manifesta-te, conta, reconta e grita o que pensas sobre o mundo…
03 A 07 JULHO AFINAL PARA QUE SERVE UM MUSEU? DESENHO, SOM, LUZ E INSTALAÇÃO Aqui e agora, no museu ou na casa, iremos criar novas identidades. Como artistas, curadores, inventores ou exploradores. Para que servem estes espaços onde dormem figuras e objetos estranhos?
10 A 14 JULHO O TEU CORPO SABE MAIS DO QUE IMAGINAS TEATRO, NUTRIÇÃO, DANÇA, CULINÁRIA Esta semana será dedicada a conhecermos o nosso corpo por dentro e por fora. Dançar, cantar, abanar, saltar, dormir, relaxar, ouvir, sentir, pensar… Locais Centro Cultural Vila Flor, Centro Internacional das Artes José de Guimarães e Casa da Memória de Guimarães Horários Acolhimento 09h00 às 10h00 Oficinas 10h00 às 12h30 e das 14h30 às 16h30 Saída 17h00 às 18h00 Preçário Uma semana 30,00 eur s/ almoço | 55,00 eur c/ almoço Duas semanas 50,00 eur s/ almoço | 95,00 eur c/ almoço Três semanas 70,00 eur s/ almoço | 135,00 eur c/ almoço 36
Por dia/oficina 7,00 eur s/ almoço | 12,50 eur c/ almoço Nota: o preçário inclui seguro, transporte nos dias de saídas ao exterior e todos os materiais necessários para as oficinas Nº de participantes mín. 8 / máx. 15 por grupo Data limite de inscrição até uma semana antes da oficina pretendida e até ao limite da lotação — As inscrições podem ser efetuadas através do preenchimento do formulário online disponível em www.ccvf.pt
— Para mais informações contactar através do e-mail servicoeducativo@ aoficina.pt
SEXTA 07 E SÁBADO 08 DANÇA | 3 AOS 5 ANOS
BIANCA BRANCA LEONOR KEIL A partir do conto “Bianca” de Fausto Gilberti, Leonor Keil apresenta o seu primeiro espetáculo coreografado para crianças. Branco é a cor preferida de Bianca. Há quem diga que branco é uma cor sem cor. Numa empolgante e envolvente confissão, Bianca desvenda-nos os seus sonhos, medos e desejos, todos eles de cor branca. Quando menos esperamos podemos ser surpreendidos por um sentimento muito forte e bonito e, de repente, o mundo fica de pernas para o ar, mas muito mais humano e principalmente mais colorido. Um dia, Branca apaixona-se.
@ José Frade
Adapted from the short story “Bianca” by Fausto Gilberti, Leonor Keil now presents her first piece choreographed for children. White is Bianca’s favorite color, but there are some people who say that white is a colorless color. In an exciting and involving confession, Bianca unveils her dreams, fears, and desires, all of them white. When we least expect it, we are surprised by a strong and beautiful sentiment, and suddenly the world is turned upside down but also made much more human and mostly more colorful. One day, Bianca falls in love.
Local Black Box da Plataforma das Artes e da Criatividade Horário 10h30 e 15h00 (sexta), 16h00 (sábado) Duração 30 min. aprox. Lotação limitada Preço 2,00 eur Coreografia Leonor Keil Interpretação Marta Cerqueira Cenografia e Figurino Henrique Ralheta
37
Assistente de cenografia Sebastião Soares Elaboração de cenário Joana Areal Luz Wilma Moutinho Sonoplastia Sérgio Milhano Produção executiva Nuno Pratas/ Culturproject Uma encomenda Maria Matos Teatro Municipal Coprodução Maria Matos Teatro Municipal, Teatro Municipal do Porto
JULHO
CCVF / GRANDE AUDITÓRIO 21H45 Bilheteira da responsabilidade do Cineclube de Guimarães
CINEMA ORGANIZAÇÃO CINECLUBE DE GUIMARÃES
DOMINGO 09 SONHOS COR-DE-ROSA DE MARCO BELLOCCHIO COM BÉRÉNICE BEJO, VALERIO MASTANDREA, FABRIZIO GIFUNI | 2016 | 134 MIN. | M/12 Massimo é um jornalista bem conceituado que trabalha num dos mais importantes jornais de Itália. Um dia, após um trabalho particularmente difícil sobre a Guerra da Bósnia, começa a ter ataques de pânico. Simultaneamente, vê-se obrigado a tratar dos assuntos da venda da casa de família, onde viveu toda a infância. Ao encarar as memórias do passado, a situação de ansiedade piora. É então que, ao procurar ajuda profissional, conhece a Dr.ª Elisa, alguém que o vai ajudar a superar um trauma que teve origem numa perda irreparável: a morte da mãe quando tinha apenas nove anos de idade.
QUINTA 13 PAULA REGO, HISTÓRIAS E SEGREDOS DE NICK WILLING COM PAULA REGO | 2016 | 97 MIN. | M/12 Em 2014, Nick sentou-se com a mãe, então com 80 anos, e durante um período dois anos ouviu o que ela tinha para contar. Com isso, fez um filme. “Eram histórias que eu nunca tinha ouvido, que explicam muito da minha vida e da dela, de uma maneira que me fez entender várias das suas obras”, explica. “O meu filme não é sobre a artista, é sobre a pessoa”, sublinha. “O que acontece é que ela foi sempre artista primeiro, pessoa depois e mãe em terceiro. Eu queria descobrir a pessoa por trás da pintora.” Conta que a mãe “foi sempre um grande mistério” e que quando, na tal conversa que veio a resultar neste filme, ela abriu uma porta para o seu mundo, ele aproveitou para fazer todas as perguntas que guardava.
DOMINGO 16 A CRIADA DE PARK CHAN-WOOK COM HA JUNG-WOO, KIM MIN-HEE | 2016 | 144 MIN. | M/18 Década de 1930. A Coreia encontra-se subjugada ao Japão. Sook-Hee é contratada como empregada de Hideko, uma jovem órfã japonesa que é a única herdeira de uma grande fortuna. Desde a tragédia da morte dos mais que tem como tutor Kouzuki, um tio autoritário e dominador. Mas Sook-Hee não está ali por acaso. Ela é aliada de Fujiwara, um vigarista que tem um plano malicioso: conquistar o coração de Hideko, casar-se com ela e colocá-la num hospício. Mas tudo muda quando uma amizade inesperada surge entre as duas raparigas, que rapidamente se transforma em algo mais…
DOMINGO 23 A CIDADE PERDIDA DE Z DE JAMES GRAY COM CHARLIE HUNNAM, TOM HOLLAND, ROBERT PATTINSON, SIENNA MILLER | 2016 | 140 MIN. | M/12 Em 1906, o inglês Percy Fawcett (1867-1925) inicia uma série de expedições à América do Sul. A princípio, as missões destinavam-se a cartografar as fronteiras entre a Bolívia e outros países, seguindo o curso dos afluentes do Amazonas para a Royal Geographic Society; mais tarde, como entusiasta da antropologia – ciência que dava os primeiros passos –, queria compreender a fundo as culturas indígenas. Direitos Reservados
38
CRIAÇÃO E CIRCULAÇÃO
Direitos Reservados
Direitos Reservados
CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITETURA
10 JUNHO A 05 AGOSTO EXPOSIÇÃO
10 JUNHO A 05 AGOSTO EXPOSIÇÃO E INSTALAÇÃO NO ESPAÇO PÚBLICO
[TRÍPTICOS]
STEREOTANK
LUÍSA ALPALHÃO
MARCELO ERTOTEGUY E SARA VALENTE
[trípticos] é um conjunto de narrativas fotográficas sobre a transformação urbana e rural em três contextos distintos – Portugal, Okinawa (Japão) e Londres. Inspiradas no conto tradicional de Okinawa, “O Pássaro Dourado”, retratam histórias sobre resiliência, reinvenção e demolição – três atos humanos que representam diferentes abordagens a uma transformação social e física. [trípticos] ilustra belezas atípicas e estéticas funcionais dando voz ao mundano, captando aquilo que normalmente ignoramos. Apresenta uma história alternativa do dia a dia, distante daquilo que é convencionalmente considerado atrativo, questionando a noção de território e de transformação do espaço urbano e rural.
Stereotank dedica-se a explorar o território comum da arquitetura, arte e som, trabalhando como laboratório de experimentação e criação de artefactos arquitetónicos, instalações, objetos híbridos e instrumentos. Marcelo Ertoteguy e Sara Valente, fundadores do Stereotank propõem uma nova instalação “site-specific” no espaço público em Guimarães. Paralelamente, na galeria do CAAA estará uma exposição retrospetiva do trabalho desta dupla, que pretende contextualizar e dar a conhecer os vários projetos realizados e projetados.
[trípticos] is a collection of photographic narratives on urban and rural transformation in three distinct contexts – Portugal, Okinawa (Japan) and London. Inspired by the traditional Okinawa story of “The Golden Bird,” they tell stories of resilience, reinvention, and demolition – three human acts that represent different approached to social and physical transformation. [trípticos] is an illustration of atypical beauty and functional aesthetics that give voice to the everyday, capturing what we might normally overlook. It presents an alternative story to the quotidian, at a distance from what is conventionally considered attractive Bilheteira da responsabilidade do CAAA
Stereotank explores the common ground of architecture, art, and sound, working as a type of experimental and creative laboratory of architectural artefacts, installations, hybrid objects and instruments. Marcelo Ertoteguy and Sara Valente, founders of Stereotank, propose a new ‘site-specific’ installation for the public space in Guimarães. Parallel to Stereotank, a retrospective exhibition on the work created by this duo will be presented at the CAAA, to give context and to display the various projects carried out and being planned.
39
··················································· RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS CENTRO DE CRIAÇÃO DE CANDOSO (CCC) ··················································· 26 JUNHO A 26 JULHO SENTIDO BORIS VECCHIO ··················································· CIRCULAÇÃO ··················································· 28 JULHO UM D. JOÃO PORTUGUÊS / AS ÁRVORES (DOS DESGOSTOS) / PRIMEIRO ENCONTRO: ANÁLISE DO TEXTO LUÍS MIGUEL CINTRA TEATRO VIRIATO
N101 BRAGA
PAC / CIAJG
CASA DA MEMÓRIA
Av. Conde Margaride
Av. Conde Margaride
HOSPITAL
A11 BRAGA
CAAA Rua Padre Augusto Borges de Sá
CCVF Av. D. Afonso Henriques
GUIMARÃES SHOPPING
ESPAÇO OFICINA Av. D. João IV
GUIMARÃES ESTAÇÃO CP CCC Rua de Moure
SÃO MARTINHO DE CANDOSO
ESTAÇÃO COVAS CP
A7 PORTO FÁBRICA ASA
Rua da Estrada Nacional 105
A7
COVAS - POLVOREIRA N105 PORTO IP9 A7 VILA REAL
··········································································································································································································································································································································································· CCVF CENTRO CULTURAL VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 | 4810 431 GUIMARÃES | N 41.4371, W 8.295442 ··········································································································································································································································································································································································· PAC PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE AV. CONDE MARGARIDE, 175 | 4810 535 GUIMARÃES | N 41.443249, W 8.297915 ··········································································································································································································································································································································································· CASA DA MEMÓRIA AV. CONDE MARGARIDE, 536 | 4835 073 GUIMARÃES | N 41.442569, W 8.300333 ············································································································································································································································································································································································ CCC CENTRO DE CRIAÇÃO DE CANDOSO RUA DE MOURE | SÃO MARTINHO DE CANDOSO | 4835 382 GUIMARÃES | N 41.4 28015, W 8.337961 ··········································································································································································································································································································································································· ESPAÇO OFICINA AVENIDA D. JOÃO IV, 1213 CAVE | 4810 532 GUIMARÃES | N 41.435082, W8.291821 ··········································································································································································································································································································································································· FÁBRICA ASA – BLACK BOX RUA DA ESTRADA NACIONAL 105 | COVAS - POLVOREIRA | 4835 157 GUIMARÃES | N 41.419431, W 8.303167 ··········································································································································································································································································································································································· CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA RUA PADRE AUGUSTO | BORGES DE SÁ | 4810-523 GUIMARÃES | N 41.438922, W 8.29868 ··········································································································································································································································································································································································· LABORATÓRIO DAS ARTES RUA GRAVADOR MOLARINHO, 5 | 4800-433 GUIMARÃES | N 41.442598, W 8.293647 ···········································································································································································································································································································································································
VENDA DE BILHETES • oficina.bol.pt • www.ccvf.pt • Centro Cultural Vila Flor • Plataforma das Artes e da Criatividade • Casa da Memória •M ultiusos e Complexo de Piscinas de Guimarães • Lojas Fnac, El Corte Inglés, Worten • Entidades aderentes da bilheteira online
DESCONTOS (C/D) •C artão jovem, menores de 30 anos e estudantes; •C artão municipal de idoso, reformados e maiores de 65 anos; •C artão municipal das pessoas com deficiência; • Deficientes e acompanhante;
DESCONTO CARTÃO CENTRO DE CIÊNCIA VIVA • Visita à Casa da Memória 1,50 eur • Visita ao Centro Internacional das Artes José de Guimarães 2,00 eur
INFORMAÇÕES E RESERVAS • Pedidos de informação e reservas de bilhetes poderão ser efetuados através do telefone 253 424 700 ou do e-mail bilheteira@aoficina.pt •A s reservas deverão ser obrigatoriamente levantadas num período máximo de 5 dias após a reserva. •Q uaisquer reservas deverão ser levantadas até 2 dias antes da data do espetáculo. Após estes períodos serão automaticamente canceladas.
HORÁRIO DE BILHETEIRA Centro Cultural Vila Flor segunda-feira das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Local Serviços Administrativos terça-feira a sábado das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00
Local Palácio Vila Flor Em dias de espetáculo Duas horas antes até 30 minutos após o seu início Local Bilheteira Central Plataforma das Artes e da Criatividade terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Em dias de espetáculo Uma hora antes até 30 minutos após o seu início
VISITAS ORIENTADAS
Casa da Memória terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00
Casa da Memória terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00
Espaço Oficina, Centro de Criação de Candoso e Fábrica Asa Uma hora antes do espetáculo até 30 minutos após o seu início
Marcação prévia através do e-mail casadamemoria@aoficina.pt
LOJAS Loja CIAJG Av. Conde Margaride, 175 4810 535 Guimarães Telefone 253 424 715 Horário de Funcionamento terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Venda de Produtos Artesanais Contemporâneos e Publicações
ESTACIONAMENTO Centro Cultural Vila Flor 150 lugares em parque subterrâneo Plataforma das Artes e da Criatividade 70 lugares em parque subterrâneo
Centro Cultural Vila Flor terça-feira a sábado das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 CIAJG / Exposições terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00 Marcação prévia através do e-mail servicoeducativo@aoficina.pt
SERVIÇO DE BABY-SITTING Centro Cultural Vila Flor Funcionamento em dias de espetáculo e durante o período de apresentação Dos 3 aos 9 anos Capacidade máxima 20 crianças Preço 1 euro
VISITE AS NOSSAS PÁGINAS NAS REDES SOCIAIS facebook.com/GUICUL twitter.com/GUICUL_ youtube.com/GUICUL facebook.com/CIAJG facebook.com/TeatroOficina.Guimaraes facebook.com/cdmguimaraes
NEWSLETTER ELETRÓNICA DO CCVF Se desejar receber a newsletter eletrónica, subscreva este serviço em www.ccvf.pt Alterações O programa e os preços apresentados nesta agenda poderão estar sujeitos a alterações.
Contactos Centro Cultural Vila Flor Tlf +351 253 424 700 · geral@ccvf.pt · www.ccvf.pt Plataforma das Artes e da Criatividade / Centro Internacional das Artes José de Guimarães Tlf + 351 253 424 715 · www.ciajg.pt Casa da Memória Tlf +351 253 424 716 · casadamemoria@aoficina.pt · www.casadamemoria.pt Presidente da Direção Frederico Queiroz Assistente de Direção Anabela Portilha Programação Ivo Martins (Guimarães Jazz e Área Expositiva do Palácio Vila Flor), João Pedro Vaz (Teatro Oficina), Nuno Faria (Centro Internacional das Artes José de Guimarães), Rui Torrinha (Programação Regular) Educação e Mediação Cultural Lara Soares, Marta Silva, Sandra Barros Produção Pedro Silva (Direção), Andreia Abreu, Andreia Novais, Hugo Dias, Nuno Ribeiro, Rui Salazar, Sofia Leite, Susana Pinheiro Técnica José Patacão (Direção), Carlos Ribeiro, Helena Ribeiro, Nuno Eiras, Sérgio Sá Serviços Administrativos / Financeiros Helena Pereira de Castro (Direção), Susana Costa, Marta Miranda, Patrícia Peixoto, Ana Carneiro, Liliana Pina Instalações Luís Antero Silva (Direção), Jacinto Cunha, Joaquim Mendes (Manutenção e Logística), Amélia Pereira, Anabela Novais, Conceição Leite, Conceição Oliveira, Maria Conceição Martins, Maria Fátima Faria (Manutenção e Limpeza) Comunicação e Marketing Bruno Barreto, Carlos Rego, Marta Ferreira, Susana Magalhães, Susana Sousa (Design Interno), Cláudia Fontes, Eduarda Fontes, Jacinta Correia, Josefa Cunha, Marisa Moreira, (Atendimento ao Público) Património e Artesanato Catarina Pereira (Direção), Inês Oliveira, Felicidade Bela (Olaria) | julho 2017
Z
30 28 26 24 22 20 18 16
19 21 23 25 27 29 31 33
M
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
X
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
L
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
V
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
J
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
U
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
I
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
T
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
H
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
S
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
G
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
R
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
F
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
Q
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
E
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
P
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
D
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
O
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
C
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
N
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
B
16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
M
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
A
12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11
14 12 10
13 15 17
L
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
K
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
J
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
I
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
H
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
G
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29 31
F
30 28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31 33
E
28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27 29
D
28 26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29 31
C
28 26 24 22 20 18 16
B
26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17
19 21 23 25 27 29
A
26 24 22 20 18 16
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
17 19 21 23 25 27
AC
14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15
PALCO / STAGE
17 19 21 23 25 27 29
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21
AB
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19
AA
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21
PALCO // STAGE PALCO STAGE
CENTRO CULTURAL VILA FLOR GRANDE AUDITÓRIO E PEQUENO AUDITÓRIO GRAND AUDITORIUM AND SMALL AUDITORIUM
PALCO / STAGE A B C D E F G H I J K
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
18 16 14 12 10
8 6 4 2 1 3 5 7
9 11 13 15 17
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE BLACK BOX
A B C D E F G H I J K L
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
15 13 11 9 7 5 3 1 2 4 6 8 10 12 14 16
18 20 22 24
23 21 19 17
18 20 22 24
23 21 19 17
18 20 22 24
FÁBRICA ASA BLACK BOX
42
43
Central de Informação | 2017