Choral Insights October 2024 B2B

Page 1


Welcome to Choral Insights, your monthly digital brochure showcasing the latest and greatest in choral music. Each month, in partnership with the greatest choral publishers in the world, we present a curated selection of new choral titles, complete with watermarked scores for your preview.

About Hal Leonard

Hal Leonard, which joined Muse Group in 2023, are the world leader in sheet music publishing andmusic education, enjoying a storied history of providing music learners with the very best arrangements of popular music for over 70 years. Hal Leonard also supplies books, instruments, gear, and software to millions of educators worldwide. To learn more, please visit www.halleonardeurope.com

An English Christmas

HL00392323

SAM a cappella

arr. Morten Schuldt-Jensen

Hal Leonard

Hold Fast to Dreams

SATB

Roland Carter

Walton Music

Shanties & Sea Songs

HU 4345-250

Unison

arr. John Englisch

Harmonia

Stopping by Woods

ECS13710

SSA

Tim Cahalan

ECS Music

When our voices rise

HL01442030

SATB

Rollo Dilworth

Hal Leonard

Gloryland

HL00946257

Choir and Ensemble (various)

Stacey V. Gibbs

Walton Music

Quatre Motets pour le temps de Noël

HL01070959

SAM

Francis Poulenc, arr. Morten Schuldt-Jensen

Hal Leonard

Songs of a Disney Sidekick

HL01216642

SATB

Alan Billingsley

Hal Leonard

We Three Kings of Orient Are

HL01340696

SATB

arr. Philip Lawson

Hal Leonard Wise Men of the World: Traditional Polish carol tune

WW2043

SATB

arr. Derek J. Myler

Walton Music

An English Christmas I

SAM a cappella

SAM-KLANG

An English Christmas I

SAM a cappella

SAM-KLANG

For further information on the SAM-Klang series, use the QR code below: Zusätzliche Informationen über die SAM-Klang Serie finden Sie unter folgendem Link:

Editor and project manager: Jonathan Wikeley Arranger and editor: Morten Schuldt-Jensen

ISBN 978-1-70515-712-1

CopyingisillegalReviewcopyonly

For all works contained herein:

Unauthorized copying, arranging, adapting, recording, internet posting, public performance, or other distribution of the music in this publication is an infringement of copyright. Infringers are liable under the law.

Visit Hal Leonard Online at www.halleonard.com

World headquarters, contact:

Hal Leonard 7777 West Bluemound Road Milwaukee, WI 53213 Email: info@halleonard.com

In Europe, contact:

Hal Leonard Europe Limited 42 Wigmore Street Marylebone, London, W1U 2RY Email: info@halleonardeurope.com

In Australia, contact: Hal Leonard Australia Pty. Ltd. 4 Lentara Court Cheltenham, Victoria, 3192 Australia Email: info@halleonard.com.au

SAM-Klang

The name SAM-Klang takes the three voice parts from the arrangements – Soprano, Alto and Men – and combines it with the Scandinavian and German words for ‘sound’ to create the portmanteau word ‘sound together’ or ‘harmony’. The SAM-Klang series offers basic and advanced choral repertoire arranged for soprano, alto and one male voicepart. In addition to new repertoire and new arrangements, you will also find essential parts of the classical German, Scandinavian, French and English SATB repertoire, carefully and considerately reworked for SAM.

The arrangements retain the characteristic features of the original movements and have almost the same richness of timbre, resulting in works which sound nearly unchanged to an audience. Piano reductions of all choral movements facilitate rehearsal preparation. The arrangements offer development opportunities for all voice sections, bringing new life and new quality to SAM choir work. SAM-Klang enables youth choirs to gain access to classical choral literature and ensures that mixed choirs who face challenges in finding singers for all male voice parts continue to have access to well-loved repertoire.

Die SAM-Klang Serie bietet ein Basisrepertoire für Chöre in der Besetzung Sopran, Alt und einer Männerstimme. Neben neuem Repertoire und neuen Arrangements finden Sie hier auch wesentliche Teile des klassischen deutschen, skandinavischen, französischen und englischen SATB-Repertoires, sorgfältig und rücksichtsvoll für SAM umgearbeitet.

Die Arrangements bewahren die charakteristischen Züge der Originalsätze und haben beinahe dieselbe Klangfülle, sodass die Werke für das Publikum fast wie gewohnt klingen. Die Bearbeitungen bieten Entwicklungsmöglichkeiten für alle Stimmgruppen und bringen neues Leben und neue Qualität in die SAM-Chorarbeit. Klavierreduktionen sämtlicher Chorsätze erleichtern die Probenvorbereitung. SAMKlang ermöglicht so u.a. Jugendchören den Einstieg in die klassische Chorliteratur und sichert auch gemischten Chören mit kleiner werdender Besetzung weiterhin den Zugang zum altbewährten und geschätzten Repertoire.

• Neuerscheinungen und das bereits vorliegende Repertoire,

• Erläuterungen zu Struktur und Satztechnik,

CopyingisillegalReviewcopyonly

For further information and to discover more about SAM-Klang, including recordings, translations, pronunciation guides, videos, existing and new volumes in the series, please visit www.sam-klang.com

• Übersetzungen, Aussprachehilfen und Klangbeispiele

• Anregungen für die methodische und stimmtechnische Arbeit

finden Sie unter www.sam-klang.com

Morten Schuldt-Jensen was choral director of the Gewandhaus in Leipzig from 1999 –2007 and has been professor of choral and orchestral conducting at the Freiburg University of Music since 2006.

In addition to his teaching activities, he has worked in Scandinavia and Germany with choirs and orchestras of all kinds and at every level including well-known European ensembles such as SWR Vocal Ensemble, RIAS Chamber Choir, the Gewandhaus Orchestra and the Akademie für Alte Musik. He performs regularly with his Danish choir Sokkelund Sangkor, with the Immortal Bach Ensemble and the Leipzig Chamber Orchestra, of which he is chief conductor and artistic director. His repertoire is wide-ranging – from early music to jazz and popular music – and he has won numerous prizes and recorded many highly acclaimed CDs. In addition, he writes and arranges choral music for several publishers, publishes musicological articles and gives lectures in Europe and the USA on interpretation, performance practice and conducting technique.

Morten Schuldt-Jensen war 1999 – 2007 Chordirektor am Gewandhaus zu Leipzig und ist seit 2006 Professor für Chor- und Orchesterdirigieren an der Musikhochschule Freiburg.

Neben seiner Lehrtätigkeit hat er in Skandinavien und Deutschland mit Chören und Orchestern aller Art und auf jedem Niveau bis hin zu namhaften europäischen Ensembles gearbeitet (u.a. SWR Vokalensemble, RIASKammerchor, Gewandhausorchester und Akademie für Alte Musik). Er konzertiert regelmäßig mit seinem dänischen Chor Sokkelund Sangkor, mit Immortal-BachEnsemble und Leipziger Kammerorchester, deren Chefdirigent und künstlerischer Leiter er ist. Sein breit gefächertes Repertoire von Alter Musik bis zu Jazz- und Popularmusik ist durch zahlreiche Preise und hochgelobte CDs dokumentiert. Darüber hinaus schreibt und arrangiert er Chormusik für mehrere Verlage, publiziert wissenschaftliche Artikel und hält Vorträge in Europa und den USA über Interpretation, Aufführungspraxis und Dirigiertechnik.

CopyingisillegalReviewcopyonly

An English Christmas I

This first collection of five carols samples the vast spectrum of festive musical fare that still lies at the heart of the English Christmas tradition. Whether for the Choir of King’s College, Cambridge, or the occasional caroller, these carols offer a comforting annual sanctuary from the dizzying maelstroms of modern being. The volume opens with Ding dong! merrily on high, a carol famed for its lengthy melismatic melodic sequence. G.R. Woodward, an Anglican priest, took a 16thcentury French dance tune and added lyrics, and in doing so betrayed his ardent passion for bellringing. I saw three ships , equally skittish, is a carol of unestablished English origin – possibly Derbyshire, possibly Cornwall – with the ambiguous line ‘O they sailed into Bethlehem’ the subject of much inconclusive discussion. Three carol-hymn favourites follow: O come, all ye faithful; O little town of Bethlehem; and Once in royal David’s city : all firm mainstays of any English carol concert or service. Now often heard embellished to the hilt, these SAM-Klang arrangements faithfully observe the original craftsmanship.

Englische Weihnachten I

Diese erste Sammlung von fünf Weihnachtsliedern spiegelt das breite Spektrum des festlichen musikalischen Erbes wider, das noch immer das Herz der englischen Weihnachtstradition ausmacht. Die Sammlung beginnt mit dem Lied Ding dong! merrily on high , welches für seine ausführlichen Melismen berühmt ist. G.R. Woodward, ein anglikanischer Priester, stattete hier eine französische Tanzmelodie mit einem Text aus und offenbarte dabei seine Leidenschaft fürs Glockenläuten. Die Herkunft des ebenso ausgelassenen englischen Liedes I saw three ships ist nicht eindeutig – möglicherweise stammt es aus Derbyshire oder vielleicht auch aus Cornwall. Die zweideutige Zeile „O they sailed into Bethlehem“ war und ist Thema vieler ergebnisloser Diskussionen. Es folgen drei Lieblinge unter den Weihnachtsliedern: O come, all ye faithful; O little town of Bethlehem und Once in royal David’s city : allesamt tragende Säulen eines jeden englischen Weihnachtskonzerts oder -gottesdienstes. Während die Lieder oft übermäßig ausgeschmückt zu hören sind, orientieren sich die SAM-Klang-Arrangements am Originalstil.

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

Hold Fast to Dreams

Music by Roland Carter
SATB divisi with Piano

CopyingisillegalReviewcopyonly

SATB divisi with Piano

CopyingisillegalReviewcopyonly

dreams, dreams, = 102

Copyright © 2022 Walton Music Corporation (Previously published by Mar-Vel Music) Text copyright © 1994 by the Estate of Langston Hughes. A Division of G.I.A. Publications, Inc. International Copyright Secured Made in U.S.A. All rights reserved

ROLAND CARTER (b. 1942)
LANGSTON HUGHES (1901-1967)

CopyingisillegalReviewcopyonly

Forifdreams Forifdreams die, die, Holdfast!

forifdreams forifdreams die, die, Holdfast!

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

& Shanties Sea Songs

voor gelijke stemmen met akkoordsymbolen for equal voices with chords für gleiche Stimmen mit Akkordsymbolen

CopyingisillegalReviewcopyonly

& Shanties Sea SongsCopyingisillegal

Reviewcopyonly

Shanties & Sea Songs

John Englisch

Order number HU 4345-250 ISMN 979-0-035-22331-4

© Copyright 2013 by Harmonia P.O. Box 744, NL-8440 AS Heerenveen, Holland

CopyingisillegalReviewcopyonly

Graphic design, illustrations and text: Auk Boom Cover art: Fred Boom (maritime painter). Painting used by permission.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form, by print, photocopy, microfilm or any other means without written permission of the publisher.

Alle rechten voorbehouden. Niets van deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.

Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung und/oder Veröffentlichung dieser Ausgabe, auch einzelner Teile, mittels Druck, Fotokopie, Mikrofilm etc. ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers verboten.

Printed in the EU

John Englisch tijdens een kerstconcert met het shantykoor Zilt, december 2010.

Johannes Antonius Maria Englisch (1936 - 2011) studeerde filosofie, theologie en muziek. Zijn muziekstudie begon hij aan het Collegium Musicum te Buenos Aires en rondde deze af aan het Muzieklyceum Amsterdam met de diploma’s Schoolmuziek en Koordirectie. Hij doceerde solfège en harmonieleer aan de Muziekschool te Zaandam. Het Amsterdams Amateur Kamerorkest en orkesten van de Muziekschool te Amsterdam stonden onder zijn leiding.

John Englisch was 23 jaar pianist aan het Scapino Ballet en tot de zomer van 2010 in diezelfde functie verbonden aan het Nova College en H.J.S. Amsterdam en bespeelde 25 jaar lang op zondagmiddag de vleugel in de Wintertuin van Krasnapolski te Amsterdam. Hij dirigeerde het Jan Luyken Kamerkoor, het John Englisch Musicalkoor (het latere Plankenkoor), de Morgenster Cantorij en het Shantykoor Zilt. Voor dit laatste ensemble bewerkte hij vele shanty’s en sea songs. Van deze shanty’s verschenen de cd’s: Zilt... lied van water en wind en Zilt... als de storm is geluwd zingt de zeeman

Johannes Antonius Maria Englisch (1936 - 2011) studied philosophy, theology and music. He began his musical studies at the Collegium Musicum in Buenos Aires, and finished them at the Muzieklyceum in Amsterdam, receiving diplomas in Music Education and Choral Conducting. He taught sight reading and theory of harmony at the Music school in Zaandam (the Netherlands). He conducted the Amsterdam Amateur Chamber Orchestra and the orchestras of the Music school in Amsterdam. John Englisch was accompanist for the Scapino Ballet for twenty-three years, and until the summer of 2010 he occupied the same position at the Nova College and H.J.S.Amsterdam. For twenty-five years her played the grand piano in the Winter garden of the Krasnapolski Hotel in Amsterdam every Sunday afternoon.

He was conductor of the Jan Luyken Chamber Choir, the John English Musical Choir (later to be called Plankenkoor), the Morgenster Cantorij and Shanty Choir Zilt. For this last ensemble he arranged many shanties and sea songs. These were recorded on the CDs: Zilt... lied van water en wind and Zilt...als de storm is geluwd zingt de zeeman

CopyingisillegalReviewcopyonly

Johannes Antonius Maria Englisch (1936–2011) studierte Philosophie, Theologie und Musik. Sein Musikstudium begann er am Collegium Musicum in Buenos Aires und schloss es mit einem Diplom in Schulmusik und Chordirektion am Muzieklyceum Amsterdam ab.

Er unterrichtete Solfège und Harmonielehre an der Musikschule in Zaandam (Niederlande). Das Amsterdam Amateur Kammerorchester der Musikschule Amsterdam stand unter seiner Leitung.

John Englisch war 23 Jahre lang Pianist beim Scapino Ballett und bis Sommer 2010 in dieser Funktion auch verbunden mit dem Nova College und der Henny-Juriens-Stiftung Amsterdam; außerdem spielte er 25 Jahre lang jeden Sonntag Nachmittag auf dem Flügel im Wintergarten des Grand Hotels Krasnapolski in Amsterdam. Er dirigierte den Jan Luyken Kammerchor, den John Englisch Muscialchor (den späteren Plankenchor), die Morgenster Kantorei und den Shantychor Zilt. Für letzteres Ensemble bearbeitete er viele Shantys und Seemannslieder. Diese Shantys erschienen auf den CDs Zilt... lied van water en wind und Zilt... als de storm is geluwd zingt de zeeman.

Over de shanty en de shantyman

Hoewel het zingen van shanty’s vooral plaatsvond in de nadagen van de grote zeilende vrachtschepen, zo tussen 1850 en 1930, is het al zo oud als de weg naar Rome. Zwaar werk dat door vele handen licht gemaakt moet worden, vereist een gelijkmatige verdeling van de kracht - en het ritmisch uitroepen van een kreet is dan ook met zekerheid de basis van alle werkliedjes.

Het ritme en de lengte van de shanty werden bepaald door het soort werk dat gedaan moest worden. Zo ontstonden er haleyard en hauling shanties, stamp ‘n’ go shanties, capstan shanties, pumping shanties en rowing shanties, maar ook liedjes die gezongen werden in de vrije uurtjes als de bemanning onder het voordek bijvoorbeeld kleding zat te herstellen. Dit was in lang vervlogen tijden het voorkasteel, in tegenstelling tot het achterkasteel, waar de officieren verbleven. De term ‘voor de mast varen’ wordt nog steeds gebruikt als men het over het scheepsvolk heeft. Met het verengelsen van de scheepstermen werd dit het forecastle, dat uiteindelijk door de zeeman het fo’c’sel werd genoemd. Denkt u maar aan het bekende lied over het ketelbinkie, dat ‘toen wij maar net de pier uit waren al zeeziek in het foksel lag’.

Deze fo’c’sle-songs worden forebitters genoemd, naar de ijzeren bolders op het voordek waar je zo lekker op kon zitten. De kenmerken van de echte werkliedjes zijn uiteraard het ritme en het eenvoudige refrein: ‘Haal op... gelijk’ - of in het Engels ‘Haul away... haul’ of ‘Haul away... Joe’. Bij ‘Joe’ werd dan de lijn doorgehaald. De coupletten werden gezongen en vaak ook bedacht door de voorzanger aan boord: de shantyman genaamd. Deze shantyman moest over een ruime woordkeus en fantasie beschikken, want het lied duurde tot het zeil gehesen of het anker gelicht was. Alles ging toen op handkracht. De teksten gingen dikwijls over de vrouwen in de havens, het zware werk aan boord, maar ook over specifieke schepen met hun eigenzinnige kapiteins en stuurlui (the mates).

Het zingen van werkliedjes was uiteraard niet alleen weggelegd voor de zeeman uit die jaren. Ook het laden en lossen van schepen ging met de hand, en wat dacht u van het werk op de katoenvelden in de zuidelijke staten van Noord-Amerika? Menig zeeman stapte na een lange overtocht in een haven aan wal om nooit meer terug naar zee te gaan. Als het geld op was, moest er natuurlijk wel weer gewerkt worden. Vaak was dat op de cotton fields, maar ook aan de spoorwegen in de Verenigde Staten zal menig zeeman hebben gewerkt. Daar leerde hij dan ook weer liedjes, die hij vervolgens mee terug aan boord nam. Want ja... uiteindelijk bleek het leven aan land ook niet alles en monsterde hij toch maar weer aan. Veel shanty’s hebben de sfeer van West-Indië en de zuidelijke staten van Noord-Amerika. Een lied als Shenandoah, over

CopyingisillegalReviewcopyonly

de mooie indiaanse dochter van een opperhoofd, is een voorbeeld van die ‘kruisbestuiving’, maar ook de naam van Santa Anna, de president van Mexico in de tijd dat Mexico en de VS in strijd waren om die zuidelijke staten, komt vaak terug. In het refrein van Can’t Ye Dance the Polka? uit deze bundel komt de zin ‘then away you Santee, my dear Annie’ voor, die volgens overlevering terug te voeren zou zijn op deze Antonio López de Santa Anna. De overbekende folksong Santiana is van oorsprong een kaapstandershanty.

Harry Belafonte heeft een aantal van zulke havenshanty’s gezongen, waaronder de Banana Boat Song

Vele shanty’s hebben een alternatieve tekst in het Frans of Duits, feitelijk het Plattdeutsch (de taal in Oost-Friesland - het gebied tussen Emden en Hamburg).

Frankrijk heeft ook een lange historie in de grote zeilvaart - en daarmee een grote verscheidenheid aan shanty’s, in het Frans: chants de marins

In het maritieme-liederenrepertoire zijn ook typische vissersshanty’s te vinden. Dit zijn doorgaans hauling songs die gezongen werden bij het binnenhalen van de netten.

De oorsprong van het woord shanty is moeilijk te achterhalen. Het is goed voor te stellen dat het vanuit het Franse woord ‘chanter’ is ontstaan. Rond 1860 verscheen er in Amerika een boek, Seven Years of a Sailors Life, waarin beschreven staat hoe bij het zingen van een chanty het anker wordt binnengehaald. Tot rond 1950 wordt vooral in Amerika het woord chanty of chantey gebruikt in allerlei publicaties over de grote zeilvaart. In Engeland gebruikte men het woord shanty - en zeker na het verschijnen van Shanties from the Seven Seas in 1961, geschreven door de laatste levende shantyman, Stan Hugill (geboren in november 1906 in Engeland en overleden in mei 1992), wordt het woord shanty algemeen gebruikt. Stan Hugill heeft vele albums met shanty’s vol gezongen en er veel over geschreven. Hij was een verdienstelijk tekenaar en in vele shantybundels komen we zijn illustraties tegen. Zijn kennis en publicaties over het shanty-zingen worden niet betwist omdat hij, als shantyman aan boord van de grote zeilschepen, het ruwe zeemansleven echt kende, terwijl in de Amerikaanse publicaties het vaak de folkzangers waren die zich het shantyrepertoire eigen maakten. Burl Ives, Pete Seeger en Peter, Paul and Mary en vele anderen doken in deze bron van bruisende liedjes, om daar toch ook weer hun eigen geluid aan te hangen. En nog steeds worden er shanty’s gebracht door beroemde popsterren. Denk maar aan Bruce Sprinsteen met zijn Pay Me My Money Down.

Ten anker in de West Indies.

Hanging Johnny

Deze hauling shanty is een mooi voorbeeld van de buitensporige teksten die aan boord gezongen werden. Het lied bezingt een beul genaamd Johnny, die zijn hele familie opgehangen zou hebben. Tot slot vinden de zangers dat ze feitelijk allemaal ‘hangen’ op hun schip, met al dat zware werk en zo overgeleverd aan de grillen van het weer. Ze ‘hangen’ tot het weer beter wordt.

Eddystone Light

De vuurtoren op de Eddystone Rocks is bij praktisch alle zeelieden bekend. Het gaat om een aantal rotspunten die voor de kust van Cornwall, 14 kilometer zuidwest van Plymouth, uit zee oprijzen, De eerste Eddystone Light dateert al uit de 17e eeuw, ten tijde van koning Lodewijk XIV van Frankrijk. De huidige toren stamt uit 1882. In de tekst van Eddystone Light komt een zeemeermin voor. De zeemeermin en vergelijkbare wezens hebben al vanuit de oudheid de fantasie van de zeeman geprikkeld. Volgens Virgilius moest Aeneas zich aan de mast vastbinden om niet door de lokroep van de sirenen verleid te worden. En ook Columbus zou sirenen of zeemeerminnen gezien hebben tijdens zijn oversteek naar Amerika. Men gaat er nu van uit dat de lamantijn of zeekoe model heeft gestaan voor deze wezens. Hoewel dit lied over de Eddystone Light in de bundel van Burl Ives wordt beschreven als een traditionele sea shanty, mist het lied het bekende haalritme dat de meeste shanty’s kenmerkt. Het zal dan ook tot de zogenaamde forebitters hebben behoord, maar wellicht was het een lied dat vooral in de havenkroegen werd gezongen.

antwoordvorm, waarbij de voorzanger een tekstregel zingt en de bemanning zich beperkt tot ‘Way, haul away, we haul away Joe’.

John Kanaka

In de Engelstalige liedjes heten bijna alle zeelui John. In Nederland is het Jan de zeeman en in Frankrijk zijn er opvallend veel Jeans in het shanty-idioom. Kanaka komt van het volk der Kanaken, de bewoners van een van de Hawaï-eilanden, en zou ‘volk’ of ‘persoon’ betekenen.

In het boek Two Years before the Mast, uitgegeven in 1840, beschrijft R.H. Dana jr. de Kanakan aan boord van de zeilschepen. Er voeren vele schepen tussen San Francisco en de eilanden in de Grote Oceaan, die voor een belangrijk deel bemand waren met ‘eilanders’. In het boek worden deze Kanaken beschreven als goede zeelui die nog wel eens aan de wal achterbleven zodra hun gage was uitbetaald. Door de ‘witten’ aan boord werden ze allemaal Kanaka genoemd, want hun werkelijke naam was voor hen niet uit te spreken. ‘The old man’, in het Nederlands ‘de ouwe’, is de kapitein, hoewel die benaming niet in zijn bijzijn werd gebruikt.

Glos’ter Girls

CopyingisillegalReviewcopyonly

Dit lied kent meerdere titels, zoals Cape Cod Girls en Bound for Australia. Het gaat in ieder geval om een plaats waar de bevolking van de kabeljauwvangst leefde. Alles draait om de kabeljauw en alle gebruiksvoorwerpen worden ervan gemaakt: van kammen tot spelden, van sleetjes tot taarten. Maar de meisjes weten hoe ze een haak moeten azen en zijn ook nog eens schaars gekleed. Dit lied is een goed voorbeeld van een haallied waarbij de shantyman de regel zingt het de rest van de bemanning aan de lijn het ‘Heave a-way’ meebrult - en daarbij de lijn doorhaalt.

Leave Her Johnny

Een kaapstanderlied dat ook vaak als pomplied werd gezongen. De tekst zegt het al: nog een dagje werken en dan worden we uitbetaald. Er wordt in de tekst teruggekeken op de lange reis met vele ontberingen en een ol’man, mate and bosum (bootsman) die met ijzeren hand regeren. Maar ja, nog eenmaal de kaapstander of de pomp bedienen en dan krijgen we uitbetaald en gaan we van boord

Haul Away Joe

De tekst van deze shanty komt uit de bundel van Burl Ives, die vele shanty’s en sea songs uit de Amerikaanse maritieme geschiedenis verzamelde. In 1956 bracht hij het album Down to the Sea in Ship uit, met vele bekende nummers, zoals dit Haul Away Joe maar eveneens The Golden Vanity (ook bekend als Lowlands Low) het lied dat wij kennen als De Noordzee van Boudewijn de Groot, met tekst van Lennaert Nijgh. Haul Away Joe is een typisch werklied in vraag- en

Go to Sea No More

Deze forebitter werd volgens Stan Hugill vaak gezongen op de walvisvaarders die vanuit San Francisco naar de Beringstraat en de Noordelijke IJszee trokken. De matroos in kwestie is flink aan de rol geweest en als hij platzak bij zijn Mary Ann vandaan komt, ontmoet hij Shanghai Brown - de man die doorgaans de zeelui sjanghaaide (ronselde). De matroos uit dit lied vraagt hem om een voorschot, zodat hij toch nog wat kan drinken. In ruil daarvoor wordt hij wel aangemonsterd

op een walvisvaarder. Als hij de volgende morgen met een enorme kater wakker wordt, realiseert hij zich pas met welk een ongeregeld zooitje zeelui hij opgescheept zit voor de komende maanden. Eén ding is zeker: ‘Ik ga nooit meer naar zee’.

Paddy Lay Back

Dit lied heeft vele coupletten, die door shantygroepen vaak allemaal gezongen worden. Wij hebben ons in deze bundel beperkt tot de eerste drie van het totaal van negentien. Het lied werd gezongen als men rond de kaapstander, aan boord ook wel gangspil genoemd, liep. Dat is een vertikale trommel met bovenin gaten waarin houten spaken gestoken konden worden. Er stond er altijd een op het voordek, en door middel van een tussenas werd het ankerspil op het lager gelegen dek aangedreven. Zo kon men het anker binnenhalen. Losgekoppeld van het ankerspil werd de kaapstander gebruikt om de zware ra’s te hijsen. Bij het ‘voor de kant’ komen van de schepen werden er lange trossen uitgebracht, die dan weer met de kaapstander werden binnengehaald - of ‘ingehieuwd’ zoals de zeeman zegt. Het was een zware en langdurige klus, waarbij afhankelijk van het tempo van de tred het lied werd gekozen. Zo zijn er zeer gedragen kaapstanderliedjes als Shenandoah en Rolling Home, en vrije snelle. zoals deze Paddy Lay Back

Can’t Ye Dance the Polka?

De polka is met de Europese emigranten naar de Verenigde Staten meegekomen en daar snel populair geworden. Can’t Ye Dance the Polka? is ook bekend als New York Girls en werd gezongen als men rond de kaapstander liep. Het lied gaat over een zeeman die een meisje ‘versiert’ en haar meeneemt naar Tiffany’s, de bekende juwelierswinkel in New York. Maar net als hij zijn beloning denkt te krijgen, vertelt zij dat haar vriend die dag thuis is gekomen. Haar vriend is bootsman bij de Black Ball Line - en daar staan ze niet bekend om hun zachtzinnigheid. Uiteindelijk stapt onze zeeman maar weer op een Yankee Bloodboat, want rond de gevaarlijke Kaap Hoorn is hij veiliger dan bij de meisjes van New York. Dit lied is ook als soundtrack te horen in de film

met afgetrapte schoenen en een versleten shirt, en dan ook nog met een punthoofd.

Het is een haallied, en het ritme doet vermoeden dat het klonk bij het hijsen van de lichtere zeilen, die zogezegd hand-over hand gehesen konden worden.

The Leaving of Liverpool

De tekst van deze Engelse forbitter spreekt voor zich. Het valt zwaar om afscheid te nemen van je geliefde. Liverpool was in de hoogtijdagen van de grote zeilvaart een zeer belangrijke haven. Vele schepen vertrokken van hieruit naar de nieuwe wereld. Het is dus logisch dat Liverpool in heel veel shanty’s voorkomt. Er ontstonden vaste lijndiensten voor kleinere verpakte lading met de zogenaamde packetships. Op deze schepen werden ook passagiers meegenomen, en er werd getracht om vaste vertrek- en aankomstdagen te garanderen. Een bekende rederij in die tijd was de Black Ball Line, herkenbaar aan een zwarte bal op een van de voormarszeilen. De schepen van deze rederij en hun bemanning (the Blackballers) komen in vele shanty’s voor en stonden blijkbaar niet zo goed bekend. Dat zal niet met hun zeemanschap te maken hebben gehad, maar eerder met hun ruwe karakter. De kapiteins vonden het een eer om de geplande aankomsttijd te halen - en daarvoor moest er met strakke hand geregeerd worden.

CopyingisillegalReviewcopyonly

Goodbye Fare Thee Well

The Gangs of New York

And It’s All for Me Grog

De grog waar in dit lied over gezongen wordt, kreeg men volgens de overlevering aan boord van de Engelse schepen. Het recept was rum, aangelengd met water en soms een schep suiker. Blijkbaar viel het drankje nogal in de smaak, want aan de wal is het geld aan deze drank en de meisjes opgegaan, zodat de zeeman die het lied zingt op reis moet

Dit kaapstanderlied is een echte homeward bound shanty. In de nadagen van de grote zeilvaart lagen schepen soms wekenlang te wachten op thuislading. Vooral de salpetervaart op de Chilikust was berucht. Met tientallen lagen de schepen voor anker te wachten in plaatsen als Antafogasta en Taltal. Wist u dat een plaats als Antafogasta, gelegen aan de voet van het Andesgebergte, een echte woestijnstad is waar het zelden regent? Maar als men vanaf het schip over de dorre stad uitkijkt, ziet men op sommige plekken in de stad groene parkjes. Want daar ligt de Friese terpaarde die de zeilschepen uit die tijd als ballast meenamen op hun lange reis. Als een schip eindelijk geladen was, kwamen er vaak matrozen van de andere schepen aan boord om te helpen het anker te hieuwen. Ook al kwamen de matrozen uit alle delen van de wereld, het refrein van dit lied kenden ze allemaal. Een andere bekende homeward bound shanty is Rolling Home

On the shanty and the shanty man.

The singing of shanties is as old as the hills, although it had its greatest predominance in the latter days of the large sailing freight ships, that is to say, between 1850 and 1930. Many hands made the heavy work light; the rhythmical calls of workmen trying to balance their loads and time their hauls is quite certainly the basis of these working songs.

The rhythm and length of the shanty depended on the type of work that had to be done. This led to the development of halyard and hauling shanties, stamp ‘n’ go shanties, capstan shanties, pumping shanties and rowing shanties, but also of songs that the crew would sing during the scarce time of leisure when, for instance, they sat and mended their clothes under the forward deck. In days gone by this part of the ship was called the forecastle, in contrast to the rear castle where the officers lived. The term ‘before the mast’ is still used today when talking about ordinary sailors rather than officers. As many Dutch sailing terms were Anglicised, the original Dutch voorkasteel became forecastle, and then fo’c’sle. These Fo’c’sle songs were also called forebitters, named after the iron bollards on the forward deck on which the sailors could comfortably sit.

The true working song is of course characterised by its rhythm and simple chorus, consisting in fact of no more than ‘Haul away... haul’ or ‘Haul away ... Joe’. At the call of ‘Joe’ the line was pulled through with force. A soloist called the shanty man often sung and improvised the verses of the songs. This shanty man needed to have a large vocabulary and a rich fantasy, because the song lasted as long as it took the crew to hoist the sail or light the anchor. All labour was of course done manually at the time. The lyrics often featured the women in the harbours, the heavy work on board, but also specific ships and their eccentric captains and mates.

Many shanties show influences from the West-Indies and the southern states of North-America. A song like Shenandoah about the beautiful daughter of a Native American chieftain is a good example of this cross-pollination. Another example is the returning occurrence of the name Santa Anna. Antonio López de Santa Anna was the Mexican president during the Mexican-American war over the southern states. The chorus of Can’t Ye Dance the Polka?, which is found in this songbook, features the line ‘then away you Santee, My dear Annie’, for instance. According to tradition this yields back to Lopéz de Santa Anna. The well-known folksong Santiana is originally a capstan shanty. Harry Belafonte has recorded a number of these ‘harbour’ shanties, such as the Banana Boat Song

CopyingisillegalReviewcopyonly

The singing of working songs was not limited to sailors in those times. The ships’ loads were manually handled too. And what about the work in the cotton fields in the southern states of North-America? Many a seafarer would set foot on shore after a long journey, planning never to return to sea again. However, when money ran out work had to be found. This led many men to the cotton fields and large numbers of former sailors must have also worked on the construction of railways in the USA. In their new workplaces they learnt new working songs, which then found their way back on board: all too often life on dry land proved unfulfilling, and the former seafarer found employment on a ship once again.

Shanties often have alternative lyrics in French or German (Plattdeutsch, the language in East-Friesland, the regio between Emden and Hamburg). France has a long history of sea sailing and therefore also knows a great variety of shanties, in French called chants de marins. In the maritime genre one also finds typical fisherman shanties. These are usually hauling shanties that were sung while hauling in the heavy nets filled with catch.

The origin of the word shanty is difficult to ascertain. A likely explanation is that it developed from the French word for singing: ‘chanter’. Around 1860 a book called Seven Years of a Sailors Life was published in America, in which the singing of a ‘chanty’ during the lighting of the anchor is described. Until 1950 the term ‘chanty’ or ‘chantey’ is used in publications about sea voyages especially in America. In England the word ‘shanty’ is used, and especially after the publication of Shanties from the Seven Seas in 1961, written by the last living shanty man Stan Hugill (born November 1906 in England, died May 1992), shanty has become the standard. Stan Hugill has recorded many albums with shanties and has also written about the subject extensively. He had a talent for drawing and we find many of his illustrations in shanty songbooks. His knowledge of shanty singing and his publications on this topic were deemed beyond doubt because, as a shanty man on board of great sailing ships, he knew the rough and tumble of the sailor’s life, whereas in American publications the folksingers who had studied the repertoire were often the ones to publish on the topic. Burl Ives, Pete Seeger, Peter, Paul and Mary and many others took from this source of music and gave it their own sound. Even nowadays shanties are still sung by famous pop stars, for instance by Bruce Springsteen who recorded Pay Me My Money Down

Hanging Johnny

This Hauling shanty is a nice example of the outrageous lyrics that were sung on board. It tells the story of a hangman named Johnny, who has hung his whole family. In the end the singers state that in fact they are all ‘hanging’ on their ship, with all the heavy work they have to do while being at the mercy of the weather. They are ‘hanging’ until the weather gets better.

Eddystone Light

The Eddystone lighthouse is known to practically all seafarers. The Eddystone rocks rise from the sea near the coast of Cornwall, 14 kilometres south-west of Plymouth. The first Eddystone Light dates back to the 17th century, to the reign of Louis the Fourteenth. The current lighthouse was built in 1882.

Mermaids have haunted the imagination of many a sailor since ancient history. According to Virgil, Aeneas had to be bound to the mast in order to prevent being enticed by their calls. Even Columbus is rumoured to have seen mermaids when he crossed the Atlantic Ocean to the Americas. Nowadays it is thought that the Manatee, or sea cow, inspired the legendary creature.

Although this song about the Eddystone Light is described as a traditional sea shanty in Burl Ives’ songbook, it lacks the traditional hauling rhythm that characterises most shanties. Therefore, it may have been one of the so-called Forebitters, but it might also have been a song that was sung mostly in the harbour pubs.

Haul Away Joe

The lyrics of this Hauling shanty hail from the songbook by Burl Ives, who collected many shanties and sea songs from American maritime history. In 1956 he released the album Down to the Sea in Ship, containing many well-known songs, such as this Haul away Joe, but also The Golden Vanity - also known as Lowlands Low Haul away Joe is a typical working song in a call and response format, where the soloist or shanty man sings a line of verse and the crew limits itself to ‘Way, haul away, we haul away Joe’.

John Kanaka

In English songs almost all sailors are called John, in the Netherlands we meet ‘Jan de zeeman’, and in France a striking number of Jeans are found in sea shanties.

cod and numerous utensils are made from the different parts of a codfish: from combs to pins and from sleds to pies. The girls know how to bait a hook, and are scarcely dressed too. This song is a good example of a Hauling shanty, in which the shanty man sings a verse and the rest of the crew standing at the line loudly joins in at the ‘Heave-a-way’, pulling the line through.

Leave Her Johnny

This is a Capstan shanty that is often sung as a Pumping shanty too. The lyrics are clear: one more day of work, and then the men will get paid their wages. They look back on a long journey full of deprivation, ruled over with iron fist by Ol’man, mate and bosum (boatswain). Ah, just one more turn on the capstan or the pump, and then the men can take their wages and leave the ship!

Go to Sea No More

Copyingisillegal

Kanaka is drawn from the Kanaka people: the indigenous Polynesian inhabitants of the Hawaiian islands. In Hawaiian the word kanaka means ‘people’ or ‘person’. In R.H. Dana Jr.’s book Two Years before the Mast, published in 1840, the writer describes Kanakas on board of sailing ships. Many ships sailed between San Francisco and the islands in the Pacific which were largely manned by ‘islanders’. In the book he describes the ‘Kanákas’ as able sailors, though they had a tendency to stay behind in the harbour after the wages had been paid. The ‘white’ sailors on board called all of these men Kanaka, because they could not pronounce their real names. ‘The Old Man’ is the captain, though this name is not used in his presence.

Glos’ter Girls

This song is known by several titles, such as Cape Cod Girls and Bound for Australia. In any case, the local economy of the locations featured in the several versions of this song heavily depends on cod fishing.Everything revolves around

According to Stan Hugill, this Forebitter was often sung on the whaling ships that sailed from San Francisco to the Bering Strait in the Arctic Ocean. The sailor featured in this song has had his fair share of debauchery; leaving his Mary Ann he is hard up. Then he meets Shanghai Brown. This man used to ‘shanghai’ sailors: he coerced them by trickery and deceit to join a voyage. However, our sailor asks him for an advance, so he can have some more drinks. In return he joins a whaling expedition. When he wakes up the next morning with a hangover, he realises what he has gotten himself into. One thing is certain: ‘I will go to sea no more’.

Paddy Lay Back

This song has many verses, and shanty groups often sing all of them. In this songbook we have limited ourselves to the first three of a total of nineteen verses. The song was sung when walking around the capstan, also known on board as the winch. The capstan is a vertical barrel with holes in the top into which wooden levers could be inserted. There was always a capstan on the forward deck, and by means of a shaft and gears it was connected to an anchor windlass on the deck below. This way, the anchor could be hauled in. When disconnected from the anchor windlass, the capstan was used to hoist the heavy yards, and when ships moored, long mooring lines were thrown and then hauled back in by means of the capstan. It was a laborious and heavy task. The song that was chosen to accompany the job depended on the speed of the men’s tread. Therefore we find very slow and heavy Capstan shanties, like Shenandoah and Rolling Home, as well as quicker and lighter shanties such as this Paddy Lay Back

Can’t Ye Dance the Polka?

The polka came to the United States with European immigrants and quickly gained popularity. Can’t Ye Dance the Polka? is also known as New York Girls and was sung when walking around the capstan. It tells the story of a sailor who flirts with a girl and takes her to Tiffany’s, the famous jeweller in New York. Just when he thinks he is going to get his reward, she tells him her boyfriend has come home just that day. He is boatswain with the Black Ball Line, a group known for their rough ways. In the end the sailor decides to join a Yankee Bloodboat again, because even at the dangerous Cape Horn he feels safer than around the girls of New York. This song also features on the soundtrack of the film Gangs of New York

And It’s All for Me Grog

According to tradition, the grog in this song was provided to men on board of English ships. The recipe contained rum, thinned down with water and sometimes sugar. Apparently the drink was popular, because on land a lot of money is spent on this drink and girls. Our sailor therefore has to start his voyage with worn-down shoes, a ragged shirt, and a hangover to boot.

This song is a Hauling shanty, and judging by the rhythm it was sung when hauling the lighter sails, which could be hoisted hand-over-hand.

The Leaving of Liverpool

The lyrics of this English Forebitter are self-explanatory. It is hard to say goodbye to a loved one. Liverpool was a very important harbour in the heyday of the grand sea voyages. Many ships left for the New World from this harbour. It is therefore not surprising that Liverpool appears in many shanties. Fixed service lines developed, which catered for smaller packages on so-called packet ships. Passengers were taken along on these ships, and there were attempts at guaranteed departure and arrival dates. A well-known liner at the time was the Black Ball Line, recognisable by the black ball on one of the topsails. The ships and crews of this liner,

the Blackballers, are featured in many shanties, though not always positively. This was caused primarily by the rough character of the crew, not by their seafaring qualities. The captains considered it a question of honour to make the planned arrival time, which meant that the ships needed to be ruled with iron fist.

Goodbye Fare Thee Well

This Capstan shanty is a real ‘Homeward bound’ shanty. In the latter days of the grand sea voyages ships would often lie in the harbours for months, waiting for a load to take home. Especially the saltpetre trade on the Chilean coast was infamous for this reason. Dozens of ships would lie waiting, anchored in places like Antafogasta and Taltal. Did you know that a place like Antafagosta, situated at the foot of the Andes range, is a real desert city, where rain is a rare occurrence? When looking upon the arid city from the ships, small specks of green were visible within the city. Small parks grew upon the Frisian soil brought as ballast on the way over by sailing ships at the time. When a ship had finally been loaded, sailors from other ships would often come on board to help light the anchor. Even though sailors came from all corners of the earth, the chorus of this song was known to all of them. Another famous Homeward bound shanty is Rolling Home

CopyingisillegalReviewcopyonly

Über Shantys und den Shantyman

Auch wenn Shantys vor allem in der ausgehenden Ära der großen Handelssegelschiffe gesungen wurden, also etwa zwischen 1850 und 1930, ist die Tradition doch so alt wie die Welt. Schwere Arbeit, die durch viele Hände erleichtert wird, erfordert eine gleichmäßige Verteilung der Kraft, daher ist sicherlich das rhythmische Ausstoßen von Rufen Grundlage aller Arbeiterlieder.

Rhythmus und Länge eines Shantys richten sich nach der Art der zu verrichtenden Arbeit. So entstanden Halyard- und Hauling-Shantys (zum Hissen und Einholen der Segel), Stamp ‘n’ Go- und Capstan-Shantys (zum Hissen der Segel auf großen Schiffen und Ankerhieven) , Pumping-Shantys und Rowing-Shantys (zum Pumpen von Wasser und Rudern), aber auch Lieder, die in der Freizeit gesungen wurden, wenn die Mannschaft unter dem Vordeck saß und zum Beispiel ihre Kleider flickte. Das Vordeck war vor langer Zeit das Vorschiff (oder die Back), im Gegensatz zum Achterdeck, das den Offizieren vorbehalten war.

Mit der Anglisierung der maritimen Sprache wurde aus dem Wort „forecastle“ (Vorschiff ) Focksel. Die „Focksel-Songs“ wurden auch „Forebitter“ genannt, nach der Bezeichnung für die eisernen Poller auf dem Vorschiff, auf denen man bequem sitzen konnte. Charakteristisch für echte Arbeitslieder ist neben dem Rhythmus ein einfacher Refrain, wie „Haul away... haul“ oder „Haul away, Joe“. Bei „Joe“ wurde dann das Tau durchgeholt. Die Strophen wurden vom Vorsänger, an Bord „Shantyman“ genannt, gesungen und oft auch erdichtet. Ein Shantyman musste über einen umfangreichen Wortschatz und viel Fantasie verfügen, da das Lied so lange dauern musste, bis das Segel gehisst oder der Anker gehievt war. Damals war alles Handarbeit. Die Texte handeln oft von Frauen in den Häfen, der schweren Arbeit an Bord, aber auch von bestimmten Schiffen mit eigenwilligen Kapitänen und Steuermännern.

Das Singen von Arbeitsliedern beschränkte sich nicht nur auf die damaligen Seeleute. Auch das Beladen und Löschen der Ladung war Handarbeit und man denke nur einmal an die Baumwollfelder in den Südstaaten von Nordamerika. Manch ein Seemann ging nach einer langen Überfahrt in einem Hafen an Land und kehrte nie wieder zurück. War das Geld aufgebraucht, musste eben wieder Arbeit her. Nicht selten fand er diese auf den Baumwollfeldern, aber auch beim Bau der Eisenbahnlinien in den USA sollen etliche Seeleute mitgearbeitet haben. Dort lernte der Seemann ebenfalls Lieder, die er später wieder mit an Bord nahm. Denn... schlussendlich war das Leben an Land doch nicht das Wahre und er heuerte wieder an.

Shanty. Harry Belafonte interpretierte eine Reihe von HafenShantys, wie zum Beispiel den Banana Boat Song

Zahlreiche Shantys haben alternative Texte im Französischen oder Deutschen (speziell im Plattdeutschen).

Frankreich blickt ebenfalls auf eine lange Seefahrtsgeschichte zurück und verfügt daher auch über eine große Vielfalt an Shantys, die dort „Chants de Marins“ heißen.

Im maritimen Liedrepertoire finden sich auch typische Fischer-Shantys. Dabei handelt es sich ausnahmslos um Hauling-Songs, die beim Einholen der Netze gesungen worden.

Der Ursprung des Wortes Shanty ist schwer auszumachen. Vorstellbar ist, das es aus dem französischen Wort „chanter“ entstanden ist. Um das Jahr 1860 erschien in Amerika ein Buch mit dem Titel Seven Years of a Sailors Life, worin beschrieben wird, wie beim Singen eines „chanty“ der Anker eingeholt wird. Bis etwa 1950 wird vor allem in Amerika der Begriff ‘chanty’ oder ‘chantey’ in allerlei Publikationen über die großen Seefahrt verwendet. In England findet man das Wort Shanty und spätestens nach dem Erscheinen des Buchs Shanties from the Seven Seas im Jahr 1961 ist der Begriff Shanty allgemein gültig. Stan Hugill hat zahlreiche Alben mit Shantys aufgenommen und auch viel darüber geschrieben. Er war ein verdienstvoller Zeichner und so zieren seine Illustrationen zahlreiche Shanty-Sammlungen. Sein Wissen und seine Publikationen wurden nicht angezweifelt, da er als Shantyman an Bord der großen Segler das raue Seemannsleben wirklich kannte, während es sich in amerikanischen Publikationen oft um Folk-Sänger handelte, die sich das Shanty-Repertoire zu eigen machten. Burl Ives, Pete Seeger, die Gruppe Peter, Paul and Mary und viele andere bedienten sich aus diesem Pool temperamentvoller Lieder; sie drückten ihnen Lieder jedoch wieder ihren eigenen Stempel auf. Und noch immer werden Shantys auch von berühmten Popstars interpretiert. Man denke nur an Bruce Springsteen mit Pay Me My Money Down

CopyingisillegalReviewcopyonly

Der Charakter vieler Shantys erinnert an Lieder von den Westindischen Inseln und den Südstaaten der USA. So ist zum Beispiel Shenandoah, das von der schönen Tochter eines Indianerhäuptlings handelt, ein Bespiel für so eine „Kreuzung“, aber auch der Name von Santa Anna, dem Präsidenten von Mexico zu der Zeit, als sich die USA und Mexico um die Südstaaten stritten, taucht häufig auf. Im Refrain von Can’t Ye Dance the Polka? aus der vorliegenden Sammlung stammt die Zeile „then away you Santee, my dear Annie“, welche auf eben diesen Antonio López de Santa Anna zurückzuführen sein soll. Das Volkslied Santiana ist ursprünglich ein Capstan-

Hanging Johnny

Dieser Hauling-Shanty ist ein schönes Beispiel für die übertreibenden Texte, die an Bord gesungen wurden. Er handelt von einem Henker namens Johnny, der seine gesamte Familie gehängt haben soll. Zum Schluss stellen die Sänger fest, dass sie alle „hängen“, festhängen auf ihrem Schiff mit viel schwerer Arbeit und den Launen des Wetters ausgeliefert sind, bis es wieder besser wird.

Eddystone Light

Den Eddystone-Leuchturm kennt praktisch jeder Seemann. Eddystone heißen ein paar Felsen vor der Küste Cornwalls, die 14 Kilometer südwestlich von Plymouth, aus dem Meer aufragen.

Der erste Eddystone-Leuchtturm geht auf das 17. Jahrhundert zurück, die Zeit des von König Ludwig XIV von Frankreich. Der heutige Turm stammt aus dem Jahr 1882. Die Meerjungfrau hat seit jeher die Fantasie von Seeleuten angeregt. Laut Virgilius musste Aeneas sich selbst am Mast festbinden, um nicht durch ihren Lockruf hinweggerissen zu werden. Selbst Kolumbus soll sie auf seiner Überfahrt gesehen haben. Man geht davon aus, dass eine Manati oder eine Seekuh Modell für dieses Fabelwesen gestanden haben soll. Obwohl dieses Lied über den Eddystone-Leuchtturm in der Sammlung von Burl Ives als traditioneller Shanty beschrieben wird, lässt es doch den gewohnten Zug-Rhythmus, der die meisten Shantys auszeichnet, vermissen. Es ist denn auch eher den so genannten Forebitters zuzurechnen, ist aber vielleicht auch eines der Lieder, die vor allem in Hafenkneipen gesungen wurden.

Haul Away Joe

Der Text dieses Hauling-Shantys stammt aus der Anthologie von Burl Ives, der zahlreiche Shantys und Seemannslieder aus der maritimen Geschichte Amerikas sammelte. 1956 veröffentlichte er das Album Down to the Sea in Ship mit vielen bekannten Titeln, wie eben Haul Away Joe oder auch The Golden Vanity – auch bekannt als Lowlands Low Haul Away Joe ist ein typisches Arbeitslied in Frage- und Antwort-Form, wobei der Vorsänger eine Textzeile singt und die Mannschaft sich auf die Zeile „Way, haul away, we haul away Joe“ beschränkt.

John Kanaka

In den englischsprachigen Liedern heißen fast alle Seeleute John, in den Niederlanden heißt der Seemann Jan und in Frankreich sind auffällig viele Jeans im Shanty-Idiom zu finden.

„Kanaka“ kommt aus dem Volk der Kanaken, die Bewohner einer der Hawaii-Inseln und bedeutet wohl so viel wie „Volk“ oder „Person“.

Glos’ter Girls

Dieses Lied hat mehrere Titel, wie zum Beispiel Cape Cod Girls und Bound for Australia. Seinen Ursprung muss es jedenfalls in einem Ort liegen, wo die Bevölkerung vom Kabeljaufang lebte. Alles dreht sich in diesem Lied um den Kabeljau und dessen Verwendungsmöglichkeiten: von Kämmen bis zu Nadeln und von Schlitten bis zu Törtchen. Aber die Mädchen wissen, wie sie einen Köder auslegen und sind dabei auch noch spärlich gekleidet.

Dieses Lied ist ein gutes Beispiel für ein Hauling-Lied, wobei der Shantyman die Strophe singt und der Rest der Besatzung bei der Zeile „Heave a-way“ mitbrüllt und dabei die Leine durchholt.

Leave Her Johnny

CopyingisillegalReviewcopyonly

Im Buch Two Years before the Mast von R.H. Dana jr. von 1840 beschreibt der Autor die Kanaken an Bord von Segelschiffen. Es verkehrten viele Schiffe zwischen San Francisco und den Inseln im Stillen Ozean, die zu einem erheblichen Teil mit Inselbewohnern bemannt waren. In seinem Buch beschreibt Dana die Kanaken als gut Seeleute, die oft an Land zurückblieben, sodass der Lohn ausbezahlt wurde. Von den „Weißen“ an Bord wurden sie alle „Kanákas“ genannt, da ihre wirklichen Namen nicht auszusprechen waren.

„The Old Man“, ist der Kapitän, auch wenn er so in seinem Beisein nicht genannt wurde.

Dies ist ein Capstan-Shanty, der auch gerne als Lied zum Pumpen gesungen wurde. Der Text spricht für sich: Noch einen Tag arbeiten und dann werden wir ausbezahlt. Im Text wird auf die lange, entbehrungsreiche Reise zurückgeblickt und einen Ol’man, einen Maat und Bosum (Bootsmann), die mit eiserner Hand regieren. Aber nur noch einmal am Anker oder an den Pumpen arbeiten und dann werden wir ausbezahlt und gehen von Bord.

Go to Sea No More

Dieser Forebitter wurde laut Stan Hugill oft auf Walfängern gesungen, die von San Francisco zur Beringstraße im Nördlichen Eismeer fuhren. Der besungene Matrose hat es ganz schön krachen lassen und als er dann völlig abgebrannt von seiner Mary Ann kommt, begegnet ihm Shanghai Brown. Dieser Mann war eigentlich da, um Seeleute zu „schanghaien“ (sie gewaltsam zu rekrutieren). Unser Matrose jedoch bittet ihn um einen Vorschuss, damit er noch etwas trinken kann. Im Gegenzug muss er auf einem Walfänger anheuern. Als er am nächsten Morgen mit einem enormen Kater erwacht, wird ihm erst klar, welch chaotischen Haufen Seemänner er sich für die kommenden Monate aufgehalst hat. Eines ist sicher: „Ich fahr nie mehr zur See“.

Paddy Lay Back

Dieses Lied hat 19 Strophen, die oft alle von Shanty-Gruppen gesungen werden. Wir haben uns in dieser Sammlung auf drei davon beschränkt. Es wurde gesungen, während man um den Capstan, an Bord auch Gangspill (Ankerwinde) genannt, lief. Dies ist eine vertikale Trommel, deren Kopf Löcher zum Durchstecken von Hölzern hatte. Es stand immer ein Gangspill auf dem Vordeck. Über eine Zwischenachse wurde damit das Ankerspill auf dem niedriger gelegenen Deck angetrieben. So konnte man den Anker hieven. Getrennt vom Ankerspill wurde das Gangspill zum Heben von schweren Segeln und Rahen gebraucht. Beim Anlegen der Schiffe wurden lange Leinen ausgebracht, die dann wiederum mit dem Gangspill „eingeholt“ wurden, wie der Seemann sagt. Um das Gangspill laufen war eine schwere, langwierige Arbeit, wobei ein Lied im Rhythmus der jeweiligen Aufgabe gesungen wurde. So gibt sehr langsame Capstan-Shantys, wie Shenandoah und Rolling Home, und ziemlich schnelle, wie Paddy Lay Back

Can’t Ye Dance the Polka?

Die Polka gelangte mit den europäischen Auswanderern in die Vereinigten Staaten und wurde dort schnell populär. Can’t Ye Dance the Polka? ist auch unter dem Titel New York Girls bekannt und wurde beim Laufen um das Gangspill gesungen. Es handelt von einem Seemann, der sich ein Mädchen anlacht und sie zum bekannten Juwelier Tiffany’s in New York mitnimmt. Aber als er denkt, dafür belohnt zu werden, erzählt sie ihm, ihr Freund sei heute nach Hause gekommen. Ihr Freund ist Bootsmann bei der Black Ball Line, die nicht gerade bekannt für ihre Feinfühligkeit ist. Schließlich geht unser Seemann wieder an Bord eines Yankee Bloodboat, da die Reise rund um das gefährliche Kap Hoorn ihm sicherer scheint als die Mädchen von New York. Dieses Lied ist auch Teil der Filmmusik zu Gangs of New York

And It’s All for Me Grog

Den Grog, der in diesem Lied besungen wird, bekam man angeblich an Bord von englischen Schiffen. Das Rezept sah Rum vor, der mit Wasser gestreckt und zuweilen mit einem Löffel Zucker gesüßt wurde. Dieses Getränk erfreute sich offenbar großer Beliebtheit, denn an Land ging alles Geld für Grog und Mädchen drauf, sodass die Reise dann mit ausgelatschten Schuhen, verschlissenem Hemd und obendrein noch mit einem Brummschädel angetreten werden musste.

And It’s All for Me Grog ist ein Hauling-Shanty, dessen Rhythmus sich nach dem Hissen der leichteren Segeln richtete, die „Hand über Hand“ gehisst werden konnten.

The Leaving of Liverpool

CopyingisillegalReviewcopyonly

Der Text dieses englischen Forebitters spricht für sich: Der Abschied von der Geliebten fällt schwer. Liverpool war in der Blütezeit der großen Handelssegelschiffe ein sehr bedeutender Hafen. Viele Schiffe zogen von dort aus in Richtung Neue Welt. Daher kommt Liverpool natürlich auch in vielen Shantys vor. Es entstand ein Linienverkehr für kleinere verpackte Ladungen, die so genannten Paket-Segler. Auf diesen wurden auch Passagiere mitgenommen und man versuchte, feste Abfahrts- und Ankunftszeiten zu garantieren. Eine bekannte Reederei dieser Zeit war die Black Ball Line, deren Erkennungszeichen ein schwarzer Ball auf einem der Vor-Marssegel war. Die Schiffe dieser Reederei und ihre Besatzungen (die Blackballer) sind in zahlreichen Shantys thematisiert, waren aber nicht so beliebt. Das hatte wohl weniger mit ihrer Seemannschaft zu tun, als mit ihrem rauen Charakter. Für die Kapitäne war es eine Frage der Ehre, die Ankunftszeit einzuhalten und so herrschte ein strenges Regiment auf dem Schiff.

Goodbye Fare Thee Well

Dieses Capstander-Lied ist ein echter „Homeward bound“Shanty. Gegen Ende der Blütezeit der großen Handelssegler ankerten die Schiffe oft wochenlang auf Rückladung wartend. Vor allem der Salpeterhandel an der chilenischen Küste war berüchtigt. Zig Schiffe lagen vor Anker an Orten wie Antafogasta und Taltal. Dazu muss man wissen, dass Antafogasta am Fuße der Anden eine regelrechte Wüstenstadt ist, wo es selten regnet. Wenn man heute vom Schiff aus über die dürre Stadt blickt, sieht man an manchen Flecken der Stadt grüne Anlagen. Diese stammen von der friesischen Warft-Erde ab, die auf den Segelschiffen damals auf der langen Reise als Ballast diente. Wenn ein Schiff schließlich beladen war, kamen oft Matrosen von anderen Schiffen an Bord, um beim Ankerhieven zu helfen. Wenn sie auch aus allen Ecken der Welt kamen, kannte doch jeder den Refrain dieses Liedes. Ein anderer bekannter Homeward-bound-Shanty ist Rolling Home.

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

2. That night I slept wid Mary Ann, too drunk to turn in bed. My clothes wuz new, me money wuz too, next morning wid them she ‘d fled. A feelin‘ sick I left the house an‘ went down by the shore, Oh, an‘ then as I went, me head all bent, the crimps they all did roar.

3. The first chap I ran foul of wuz Mister Shanghai Brown. I axed him neat, for to stand treat, he looked me up an‘ down. Sez he, `Last time yiz wuz paid off, wi’ me yiz chalked no score. But I ‘ll give ye a change, an’ I‘ll take yer advance, for to go to sea once more!`

4. Oh, he shipped me aboard of a whalin‘ ship bound for the Arctic seas. Where the cold winds blow an‘ the frost an‘ the snow makes even hot rum freeze. I had no clothes, I had no gear, me cash spent on a whore, Oh, ‘twas then that I swore when once on a shore, I’d go to sea no more.

5. Some days we caught our sparm whales, boys, some day we did catch none. Wid a twenty foot oar stuck in yer paw we pulles the whole day long. ‘And when the night it came along an’ ye nod upon yer oar. Oh, a man must be blind fer ter make up his mind fer go ter sea no more.

6. Come, all ye bully sailorman, an’ listen to me song. O, I hope ye just listen till I tel yiz what went wrong. Take my advice don’t drink strong rum, nor go sleepin’ wid a whore. But just git spliced, that’s mu advice, and go ter sea no more!

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

2. Sez she, ‘You lime-juice sailor, now take me home you may.’

But when we reached her cottage door she this to me did say: “My flashman he’s a Yankee wid his hair cut short behind, He wears a pair o’ long sea boots an’ he sails the Blackball line.”

3. ‘He’s homeward bound this evening, an’ wid me he will stay.

So git a move on, sailor boy, git crackin’ on yer way.’

So I kissed her hard an’ proper, afore her flashman came, An’ fare ye well, me Bowery gal, I know yer little game.

4. I wrapped me glad rags round me, an’ to the docks did steer. I’ll never court another maid, I’ll stick to rum an’ beer.

I joined a Yankee blood-boat, an’ sailed away next morn.

Don’t ever fool around wid gals, yer safer-off Cape Horn!

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

Shanties & Sea Songs is een bundel met 12 arrangementen van bekende en minder bekende liederen. Ze kunnen a capella gezongen worden door koren en zanggroepen met gelijke stemmen. De akkoordsymbolen maken het gemakkelijk deze liederen uit te voeren met begeleiding van gitaar, accordeon of piano. Ook gemengde zanggroepen kunnen de arrangementen uitvoeren door mannen en vrouwen stemmen gelijkelijk te verdelen over de partijen.

Shanties & Sea Songs is songbook containing twelve arrangements of both popular and less well-known songs. They can be sung a cappella by choirs and vocal groups consisting of equal voices. The chord symbols facilitate the accompaniment of the songs by guitar, accordion or piano. Mixed choirs can also perform the arrangements by equally dividing the men and women for each of the parts.

Shanties & Sea Songs ist eine Sammlung von 12 Arrangements bekannter und weniger bekannter Lieder.

Hanging Johnny

Eddystone Light

Haul Away Joe

John Kanaka

Glos’ter Girls

Leave Her Johnny

Go to Sea No More

Paddy Lay Back

Can’t Ye Dance the Polka?

And It’s All for Me Grog

The Leaving of Liverpool

Goodbye Fare Thee Well

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here

My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep

The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

—Robert Frost (1874–1963)

Copyingisillegal Reviewcopy only

Alex Berko (b. 1995) For biographical information visit: www.ecspublishing.com

CatalogNo.1.3710

StoppingbyWoodsonaSnowyEvening

for SSA Chorus and Piano

RobertFrost

(=84)

Text:“StoppingbyWoodsonaSnowyEvening”byRobertFrost(1874–1963)(PD).

Copyright©2024byGalaxyMusicCorp., adivisionofECSPublishingGroup. www.ecspublishing.comAllrightsreserved

Music by TimCahalan Accompaniment by AlexBerko (ASCAP)

woodsarelovely,

woodsarelovely,

When Our Voices Rise

and Music

Additional lyrics from “Walk Together Children,” Traditional Spiritual

Available for SATB and SSA

WHEN OUR VOICES RISE

Performance Notes

“When Our Voices Rise” is a contemporary gospel-style anthem of empowerment. The original lyrics, along with the quotation of the spiritual “Walk Together Children,” are intended to empower both the performer and the listener to use their voices as a force for good.

When our voices rise, ringing through the skies, Our melodies can flow, ev’rywhere you go.

As our voices keep on rising higher, we can move through the fire, walk, and never tire, when our voices rise, when our voices rise.

When our voices rise, the world can hear our cries for peace and harmony, for ev’ryone to be free.

As our voices echo loud and clear, we can stand the storms and persevere, sing our song, and never fear, when our voices rise, when our voices rise.

Sing together, children; don’t you get weary.

Sing together, children; don’t you get weary.

Sing together, children; we must keep our voices rising. Sing together, children; don’t you get weary. Our song will grow stronger when our voices rise.

Shout together, children; don’t you get weary.

Shout together, children; don’t you get weary.

Shout together, children; we must keep our voices rising.

Shout together, children; don’t you get weary. Our song will grow stronger when our voices rise.

Sing our song, all day long, loud, and strong. We must keep our voices rising.

CopyingisillegalReviewcopyonly

The SSA and SATB versions of “When Our Voices Rise” have been carefully constructed so that the vocal parts in the SSA score exactly match the soprano, alto, and tenor parts of the SATB score. In this way, both treble and mixed voice choirs can learn and perform their respective versions while also making it possible for the ensembles to combine forces.

Commissionedby family and friends in memory of Dr. James D. Ator, 1938-2022, for the Fort Wayne Children's Choirin commemoration of their 50th anniversary. Jonathan Busarow, Executive Artistic Director

When n Our r Voices s Rise

ForSATB*andPiano

Duration:ca.3:50

Additional lyrics from “Walk Together Children” Traditional Spiritual

Words and Music by ROLLO DILWORTH

poco a poco cresc. poco a poco cresc. poco a poco cresc. poco a poco cresc. poco a poco cresc.

*Available separately: SATB (01442030), SSA (01442031) halleonard.com/choral Visit sheetmusicdirect.com to purchase and download digital choral scores and audio (MP3s).

& & V ? & ?

ringingthroughthe

ringingthroughthe

ringingthroughthe

ringingthroughthe

& & V ? & ?

& & V ? & ?

walk,andnevertire,*

walk,andnevertire,*

& & V ? & ?

& & V ? & ?

singoursong,andneverfear,

singoursong,andneverfear,

CopyingisillegalReviewcopyonly

& & V ? & ?

singoursong,andneverfear,

singoursong,andneverfear,

& & V ? & ?

Shout

Singto to geth gether, er,chil chil dren; dren;

don’t don’t you you get get wea wea ry. ry.

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren;

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren;

Sing; Shout;

don’t don’t you you get get wea wea ry. ry.

CopyingisillegalReviewcopyonly

get get wea wea ry. ry.

Shout

Singto to geth geth er, er, chil chil dren; dren; we we must must

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren; we we must must

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren; we we must must

Sing; Shout; we we must must

& & V ? & ?

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren;

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren;

Copyingisillegal

Sing Shout to to geth geth er, er, chil chil dren; dren;

Sing; Shout;

song song will will grow grow strong strong er er when when our

song song will will grow grow strong strong er er when when

song song will will grow grow strong strong er er when when our

song song will willgrow growstrong strong er er when when

& & V ? & ?

Singoursong,

Singoursong,

Singoursong,

& & V ? & ?

Singoursong,

Singtogether,children;

Singoursong,

Singoursong,

alldaylong,

don’tyougetweary.

alldaylong,

alldaylong,

& & V ? & ?

CopyingisillegalReviewcopyonly

Copyingisillegal

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

SONGS OF A DISNEY SIDEKICK (CHORAL MEDLEY)

UNDER THE SEA • THE BARE NECESSITIES FRIEND LIKE ME. HAKUNA MATATA. BE OUR GUEST

ARRANGED BY ALAN BILLINGSLEY

AVAILABLE FOR SATB, SAB AND 2-PART

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

We Three Kings of Oriemt Are

We Three Kings of Orient Are

(�. = ca. 60)

Based on tune: KINGS OF ORIENT by JOHN HENRY HOPKINS, JR. Arranged by PHILIP LAWSON

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

CopyingisillegalReviewcopyonly

BELGIË / BELGIQUE

Tel. +32 3 888 49 89

E-mail: sales@halleonardeurope.be

DEUTSCHLAND & ÖSTERREICH

Tel. +49 7634 593 6001

E-Mail: verkauf@halleonardeurope. de

FRANCE & LUXEMBOURG

Tel. +33 3 67 30 03 30

E-mail: commande@halleonardeurope.fr

ITALIA, ESPAÑA & PORTUGAL

Tel. +39 02 98813 4315/4347

E-mail: cs@halleonardeurope.it

NEDERLAND

Tel. +31 88 02 33 400

E-mail: dealers@halleonardeurope.nl

All other countries please email us at: intsales@halleonardeurope.com

SCHWEIZ / SUISSE

Tel. +41 41 519 00 29 (deutsch)

Tél. +41 41 519 00 30 (français)

E-mail: sales@halleonardeurope.ch

UK & EIRE

Tel. +44 (0)1284 705050

E-mail: trade.enquiries@halleonardeurope. com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.