Dialogues across Europe - Dialoge durch Europa

Page 1

DIALOGUES ACROSS EUROPE

DIALOGE DURCH EUROPA PALLINI MUSIC SCHOOL - MUSIKSCHULE PALLINI



DIALOGUES ACROSS EUROPE DIaloge durch europa

Υπεύθυνοι καθηγητές

Μανουσάκη Καλλιόπη ΠΕ06, Τζαβάρα Ευτυχία ΠΕ07, Χατζόπουλος Κωνσταντίνος ΠΕ19

Συμμετέχοντες στο πρόγραμμα Γυμνασίου (Αγγλικά)

Γεωργάκη Δανάη (Β1), Δανίτσα Βασιλική (Β1), Δάρα Χριστίνα (Β1), Θαλασσινού Μυρτώ (Β1), Καπετανάκη Ειρήνη (Β1), Κορρέ Έλλη (Β1), Κυρίτση Αικατερίνη (Β1), Κυτέα Κωνσταντίνα (Β1), Μητσοτάκη Γεωργία (Γ3), Παπακωνσταντίνου Έλενα (Β4), Πατσιούρα Αγγελική (Β3), Περουκανέας Ηλίας (Β4), Πρωτόπαππας Γιώργος (Β3), Σίνος Βασίλειος (Β4), Σκαφίδα Ευγενία (Β4), Τζαβέλας Παναγιώτης (Β4), Τσαντίλα Νικολέττα (Γ5), Χαλιβελάκη Βάσια (Γ5), Χάρντεν Τομόθεος (Β4).

Συμμετέχοντες στο πρόγραμμα Γυμνασίου (Γερμανικά)

Αβραμίδης Πρόδρομος (Γ1), Κύκνα Μαριάνθη (Γ3), Λιβιεράτου Δανάη (Γ3), Μαρτζάκλης Άρης (Γ3), Μερεού Δέσποινα (Γ3), Μητρόπουλος Κων/νος – Ερρίκος (Γ3), Πατσιούρα Αγγελική (Β3), Πόθος-Νέδεβ Ιωάννης (Γ4), Πρωτόπαππας Γιώργος (Β3), Σαλονίκη Άννα-Μαρία (Γ4), Φουντή Ιωάννα (Γ5).

Συμμετέχοντες στο πρόγραμμα Λυκείου (Γερμανικά)

Αθανασίου Μαρία (Α1), Αγγελέτου Αναστασία – Καλλιρρόη (Α1), Βάσο Αλέξια (Α1), Γκούφα Πολυξένη – Καλλιόπη (A2), Καψούρη Άννα (B2), Μπακογιάννη Βασιλική (B3), Παπαδάκη Κουνάδη-Αικατερίνη (A4), Παπαϊωάννου Γιάννης (A4), Σπανού Αναστασία (A4).

Επιμέλεια Booklet

Χατζόπουλος Κωνσταντίνος

1


Dialogues across Europe The content of this e-book -and hopefully a book in the future- is the result of a series of workshops that were organized in the framework of two extra-curricular programmes named ‘Multicultural school communities: Challenges and perspectives’ and ‘Migration und multikulturelle Schulgemeinschaften, eine Herausforderung oder ein Problem, das gelöst werden soll?’ run at the Pallini Music Junior High School and at the Pallini Music High School respectively, from December 2016 to May 2017. The former programme was implemented in English whereas the latter in German and both of them in collaboration with the ‘Peter Härtling’ High School Nürtingen in Germany. More specifically, students of both programmes worked on online padlets (i.e. e-platforms) which offered them the chance to become more aware of and familiarize themselves with the issues of migration and multiculturalism by watching or listening to relevant material that dealt with ‘otherness’, immigration, culture, multiculturalism,discrimination and multicultural school communities. Moreover, students could post their own ideas and exchange their personal opinions, turning this experience into a ‘lively’ online conversation. As part of the programmes, students also participated in workshops that dealt with the issue of ‘Unaccompanied Refugee Children’in order to raise their awareness of ‘the refugee crisis’ and human rights using drama and theatre techniques. Both series of workshops were based on the ‘Monologues across the Aegean Sea’ book which was published by the Hellenic Theatre/Drama & Education Network & UNHCR, the UN Refugee Centre in 2016 and contains real life stories of unaccompanied refugee children crossing the Aegean Sea while seeking a better future. The first series of workshops took place at the premises of the Pallini Music School with the help of Ms. Alexiadi Katerina whereas the second at the Peter Härtling High School in Germany where students from all three schools shared their feelings, their ideas, their creativity and finally managed to ‘meet’ each other as well as the refugee children of the real stories they read. Last but not least, this book seems to have succeeded in bridging the gap between teenagers living in Greece and Germany on the one hand and refugee teenagers reaching both countries for survival on the other.

2


Dialoge durch Europa Der Inhalt von diesem E-Book – und hoffentlich eines künftig gedruckten Buchs - ist das Ergebnis einer Reihe von Workshops, die im Rahmen von zwei Projekten neben dem normalen Fremdsprachenunterricht veranstaltet wurden, namens „Multicultural school communities: Challenges and perspectives“ und „Migration und multikulturelle Schulgemeinschaften: eine Herausforderung, oder ein Problem, das gelöst werden soll?“, die auf dem Musikgymnasium, bzw. –lyzeum Pallini von Dezember 2016 bis Mai 2017 liefen. Das erste Projekt wurde auf Englisch durchgeführt, während das zweite auf Deutsch durchgeführt wurde und beide in Zusammenarbeit mit dem „Peter Härtling – Gymnasium in Nürtingen in Deutschland. Konkreter haben die Schüler von beiden Projekten auf online-Padlets gearbeitet, die ihnen die Gelegenheit gegeben haben, auf Fragen wie Migration und Multikulturalismus aufmerksam zu werden und sich damit vertraut zu machen, indem sie sich Videos anschauten und Lieder anhörten zum Themenbereich Migration, Kultur, Multikulturalität, Diskriminierung und multikulturelle Schulgemeinschaften. Darüber hinaus konnten die Schüler ihre eigenen Ideen posten und so kam es zu einem Meinungsaustausch. Auf diese Weise nahm diese Erfahrung die Form einer online-Diskussion auf. Teil dieses Projektes war auch die Teilnahme der Schüler an Workshops mit Thema „die unbegleiteten Flüchlingsjugendlichen“, was zum Ziel hatte, sie durch Dramatisierung und Theaterspiel auf die „Flüchtlingskrise“ und die Menschenrechte aufmerksam zu machen. Diese Workshops basierten auf den Inhalt des Buchs „Monologe aus der Ägäis“, das vom panhellenischen Netz für Theater im Bildungswesen & von der UNHCR, der UNO – Zentrale für die Flüchtlinge, 2016 herausgegeben wurde und Erzählungen der unbegleiteten Flüchtlichgsjugendlichen bezüglich ihrer Flucht über die Ägäis sowie ihrer Suche nach einer besseren Zukunft beinhaltet. Die erste Phase dieser Workshops fand in den Einrichtungen des Musikgymnasiums Pallini statt mit dem Beitrag von Frau Alexiadi Katerina, während die zweite Phase im Peter-Härtling-Gymnasium in Deutschland stattgefunden hat, wo Schüler von allen drei Schulen ihre Gefühle teilten, ihre kreativen Ideen austauschten und es ihnen zum Schluss gelungen ist, sich in die Lage der Flüchtlingsjungendlichen zu versetzen, deren Erzählungen sie gelesen haben. Zum Schluss ist zu bemerken, dass es dieser Aktion gelungen ist , die Kluft zwischen den in Griechenland sowie den in Deutschland lebenden Jungendlichen einerseits und den Flüchltingsjugendlichen andererseits zu überbrücken, da beide Länder, Griechenland und Deutschland, Zufluchtsorte zum Überleben für die Flüchtlingsjugendlichen sind. Diese Erfahrung soll in diesem Buch dem Leser vermittelt werden. 3


INTROduction Manousaki Kalliopi

Coordinator of the Programme ‘Multicultural School Communities: Challenges and Perspectives’

Organising and carrying out the ‘Multicultural School Communities’ programme this school year has been a unique experience for me for several reasons. First and foremost, collaborating with my colleague Ms. Tzavara and bringing the two programmes together despite the language barrier was a special as well as a fruitful experience for me not only as a teacher but as a person too. Thanks to her, our two school programmes found a third partner in Germany and this resulted in our programmes visiting the ‘Peter Hartling Gymnasium’ in Nurtingen, Germany. Needless to mention the excellent collaboration I also had with the third member of the ‘team’, Mr. Hatzopoulos, the contribution of whom has been outstanding too. Secondly, I have to admit that I was amazed at the involvement of my students and their voluntary participation in the extra-curricular ‘meetings’ we had. More specifically, they responded immediately as individuals to any kind of action organised (e.g. workshops, rehearsals, performances, padlet posts e.t.c.) and they also acted as a ‘team’ whenever this was needed (e.g. our trip to Germany). Last but not least, the whole programme burst with enthusiasm, creative ideas, volunteering and fun. It is my firm belief that we have all benefited to a great extent. Teachers and students alike learnt to offer, share and respect each other, which was the ultimate goal of the programme after all. In other words, the programme itself taught us to respect human beings of any origin, religion, beliefs… different cultures and their uniqueness and… multicultural school communities. The idea to create this booklet came from the book used at our workshops, entitled ‘Monologues across the Aegean Sea’ which contains the real stories of unaccompanied refugee children that crossed the Aegean to reach Greece. The poems and letters of our book entitled ‘Dialogues across Europe’ reveal the ‘magic’ teenagers hide in their hearts with which problems can be solved instantly and life can go on.

4


VORWORT Tzavara Eftychia

Koordinatorin des Projektes „Migragion und multikulturelle Schulgemeinschaften. Eine neue Gelegenheit, oder ein Problem, das bekämpft werden soll?”

Viel Arbeit, Kreativität, Spaß, Überraschung und fruchtbare Zusammenarbeit ist die Abrechnung der Durchführung des Projektes „Migration und multikulturelle Schulgemeinschaften“ in deutscher Sprache, in Zusammenarbeit mit dem Projekt „Multicultural School Communities“, in englischer Sprache, das von der Englischlehrerin, Fr. Manoussaki, koordiniert wurde. Viel Arbeit sowohl von den Lehrern als auch von den Schülern bei den Treffen am Sonntag Vormittag oder zu Hause, um etwas Spannendes auf die e-Platform „Padlet“ zu posten und damit Meinungen und Gefühle durch Texte, Gedichte, Videos oder Lieder zum Ausdruck zu bringen und auszutauschen. Kreativität sowohl bei der Verfassung von den „Elfchen“ als auch beim Ausdenken eines multinationalen Musikstücks, das die Schüler selbst auf die Beine gestellt haben, um musikalisch zu zeigen, dass die Vielfalt besser als die Einfalt ist. Spaß an den Workshops sowohl in Griechenland als auch in Deutschland mit den Schülern des „Peter Härtling-Gymnasiums“, aber auch beim Komponieren. Überraschung wegen des Auftauchens von Fertigkeiten der Schüler, die im normalen Unterricht nicht zum Vorschein kommen, aber auch wegen der Hingabe und dem Engagement der Schüler. Fruchtbare Zusammenarbeit sowohl zwischen den Schülern, als auch zwischen den Lehrern. Eine Zusammenarbeit, die nicht immer selbstverständlich ist und in unserem Fall doch glatt verlaufen ist. An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau Manoussaki bedanken, die mit ihren tollen Ideen immer da war, wenn die anderen nicht mehr weiter wussten. Eine wertvolle Mitarbeiterin, aber auch eine gute Freundin. Einen großen Dank auch an Herrn Chatzopoulos, den Informatiklehrer unserer Schule, und dritten Mitarbeiter, dessen Werk auch das Layout dieses E-Books ist und der durch seine einfallsreichen Ideen gekennzeichnet ist. Abschließend möchte ich bemerken, dass die Durchführung dieses Projektes eine einmalige Erfahrung war, nicht nur wegen den Erlebnissen, sondern besonders wegen der Zusammenarbeit mit den oben genannten Kollegen, aber auch mit den Schülern des Projektes. Eine Zusammenarbeit, die uns beigebracht hat, uns gegenseitig zu respektieren, was eigentlich auch das Ziel dieses Projektes war, die Mitmenschen unabhängig von ihrer Hautfarbe, ihrem Glauben und ihrer Abstammung zu respektieren. Eine echte Bereicherung für mich! 5


LETTERS BRIEFE

Γράμματα στα Αγγλικά και στα Γερμανικά που έγραψαν οι μαθητές του Μουσικού Σχολείου Παλλήνης και του ‘Peter Hartling Gymnasium’ του Nürtingen, ως απάντηση στις επιστολές των ασυνόδευτων, ανήλικων προσφύγων, όπως αυτές εμφανίζονται στο βιβλίο “Μονόλογοι στο Αιγαίο”.

6


LETTERS

Dear Ehsan, I understand how you feel as I’ve lost my parents too. It is the worst thing that can happen in a child’s life. I tried a lot to be happy and not sad in the past. It was very difficult. You must try hard for your own future. Finish school and make your life. The best feeling is happiness. George (16, Greece) 7


To all the refugees in the world Being forced to leave your country either at a young or old age is very cruel! I think you are all very strong people. After everything you’ve been through, you are still standing on your feet and hope for a better future. I’m very touched by the stories I’ve heard about you and I’m writing to help in any way I can! I’m sure one day you’ll be looking back on the hard times you’ve suffered and you will remember that you are strong and nothing will get you down. Just remember this: ‘Keep fighting, we cannot change the past but we can change the future and there is always a better chance for it’. Angeliki (14, Greece)

…I think that no one can know what it feels like to be a refugee. I feel so bad when I hear that poor children died in the water, because they couldn’t swim. It makes you think. Families and children dying while trying to escape for their own safety … More people should take care of the refugees…

Dear Mohammad, ……the situation in Greece may not help you a lot but we are here to do so! At my school, we do projects which help us understand your reality better. Some students and teachers have also visited refugee camps and did some amazing things to help. I feel like doing the same. I fell like playing music, cooking food or spending time with you. I think it’s our duty to spread the word about your problems…

Helena (17, Germany)

Eugenia (14, Greece) 8


Dear Abdullah, I can’t say I know or have experienced what you are writing in your letter but I felt really sad to hear about all these. I know no one likes to pity them. It’s just sad that so many people have to go through torture, pain, sadness, loss and death because of someone else. It’s sad that I can’t really help you and your people. It’s sad that some people live their life full of luxury, love and happiness while others are depressed and helpless. However, what makes us fight every day for survival, what makes us want to keep moving and never give up is HOPE. Never lose hope. You know what they say: after a thunderstorm, there comes a rainbow. You’ll be surprised at how your life can change dramatically overnight. Never lose hope, Anna-Maria (15, Greece)

Dear Raf, …you and the other refugees are very strong people. You left your home, your family, your country… It is so hard! I wish things will get better for you. I hope you have enough food and things to live properly… Leopold (12, Germany)

Dear Raf, …I’m writing this letter not to say that I’m sorry about you but that I want you to realize that you are very brave and that not every kid would be able to travel all alone from Syria to Greece… Irene (14, Greece) 9


Dear Ehsan, I feel your pain about your parents who died in Afghanistan. I hate it when people do not respect each other because they are from a different country or of a different colour or religion. It’s so beautiful that your dream is to study. I wish your dream comes true and you forget everything about the war and the pain you felt. Irene (14, Greece)

10


Dear Aziz, I live in Greece so I know the difficulties you are going through... I don’t know if I could have the stamina and the physical strength to survive the war as well as the hunger you faced. I wish you all the best…Stay strong Eric (14, Greece) Dear Aziz, …you don’t deserve to be in this place just like any other kid doesn’t. I wish that you return to your country with safety and achieve all your life goals. Ioannis (14, Greece)

Dear Abdallah, …I think it’s wrong that some people destroy your country. I hate it to be hungry and when I read your story I realized you have so many other problems than just hunger. Maybe someday you can get back to a safer, better Syria. Also, I wish that you see your family again. Alisha (13, Germany) 11


BRIEFE Lieber Solman, wir glauben deine schwierigen Zeiten hast du schon hinter dir. Du warst sehr tapfer! Und du bist jetzt auf dem richtigen Weg! Du weißt genau, was du von deinem Leben verlangst und du weißt, wie du darum kämpfen sollst. Die Hoffnung hast du ja auch nie verloren. Aus diesen Gründen glauben wir, dass dein Leben wird, so wie du es dir gewünscht hast. Dein Traum wird wahr! Depy 15, Griechenland Anna-Maria 15, Griechenland Ioannis 15, Griechenland / Bulgarien Elke 15, Deutschland

Hallo Ahmed, mein Name ist Despina und ich bin 15 Jahre alt. Ich komme aus Griechenland. Ich hoffe, dass du nicht mehr so traurig bist. Griechenland und die Griechen sind hier für dich. Wir sind sehr freundlich und wir lieben alle. Du wirst eine wunderbare Zukunft haben. Keine Angst! Sei stark! Despina, 15, Griechenland

Lieber Ibrahim, hege die Hoffnung und gib nicht auf! Hör auf zu rauchen und werde kein Alkoholiker! So kommst du nicht weiter! Dass du ein eifriger Schwimmer bist, hat dich gerettet. Behalte das Bild deiner Mutter in deinem Gedächtnis. Das wird dich ermutigen, ein neues Leben zu führen. Wer weiß? Vielleicht wirst du mal ein berühmter Theaterschauspieler! Brian, 16, England Vassiliki, 16, Griechenland Philip, 15, Deutschland Anastasia, 15, Griechenland 12


Lieber Asraf, alle erleben gute Zeiten und schlechte Zeiten. Manche schlechter als die Anderen. Jeder hat einen verschiedenen Aussichtspunkt, verschiedene Wege, um Probleme zu überwinden. Der Krieg ist nicht deine Schuld. Diese schlechte Situation ist nicht deine Schuld. Aber du musst leider die negativen Folgen erleben. Bleib positiv, verlier deine Hoffnung nicht. Alles geht zum Schluss vorbei. Denk an Andere in der Vergangenheit und wie sie ähnliche Situationen erlebt haben. Wie sie darauf reagiert haben. Wir alle hoffen, dass sich diese Situation verändert. Nina, 16, Griechenland

13


Hallo Tahar, wir verstehen deine Situtation und wir möchten dir helfen. Es ist wichtig, die Hoffnung aufrechcht zu erhalten und einig zu bleiben. Du bist kein Bettler, sondern ein Mensch, dem das Leben eine sehr harte Seite gezeigt hat. Bessere Tage kommen aber sicher noch und dein Traum wird sicher mal wahr. Du wirst sicher mal erfolgreich, denn du hast gelernt zu kämpfen. Dann kannst du wieder in deine Heimat reisen und deine Verwandten wiedersehen. Gib´s nicht auf! Wir wünschen dir das Beste. Mary, 15 , Griechenland/Rumänien Alexia, 15 Griechenland Markus, 14 Deutschland Gustav, 15 Polen

14


Liebe Flüchtlinge, ich habe eure Geschichten gelesen und ich möchte mein Bedauern über eure Lebenssituation äußern. Es ist wirklich Schade, dass Kinder fern von ihrer Familie und ihrer Heimat aufwachsen! Ich Ihr seid täglich mit schwierigen Lebensverhältnissen konfontiert, die für uns unvorstellbar sind. Ihr habt einen Krieg erlebt und ihr erlebt manchmal den Hass und den Rassismus im Gastland. Alle griechischen Kinder stehen euch bei und wollen euch jede mögliche Hilfe bieten. Wir hoffen, dass ihr eure Träume und Wünsche erfüllt und endlich eine neue „Heimat“ findet. Ioannis, 15, Griechenland

An alle meine Mitbürger, ich fühle mich sehr traurig, dass es arme Kinder und Jugendliche gibt, die leiden. Einige Leute möchten nicht, dass sie in Europa bleiben, weil sie denken, dass sie Terroristen sind. Sie verurteilen einfach Menschen, die sie gar nicht kennen! Das ist wirklich sehr traurig. Diese Leute brauchen Hilfe. Sie „stehlen“ keine Arbeitsplätze! Sie sind gut gebildete Menschen mit Zukunft, die wir ihnen öfters verweigern. Kiana S., 15, Deutschland

15


Lieber Mohamad, wir wissen nicht, ob unsere Worte deinen Erlebnissen gemessen sind, denn wir haben bisher in Sicherheit und ohne große Probleme gelebt. Deine Erfahrungen sind uns undenkbar! Doch wollen wir dir sagen, dass du ein Sieger im Leben bist und dass wir Respekt vor dir empfinden, weil du es bisjetzt geschafft hast, auf den eigenen Beinen zu stehen. Sicher hast du mal die Gelegenheit, zu deinem Bruden in Dänemark zu gehen. Und ... weißt du was? Da kannst du dir ein Motorrad kaufen! In deinem Land, Syrien, herrscht sicher wieder Frieden und dann kannst du wieder zurück! Georg, 14, Griechenland Karin, 16, Deutschland Ioanna, 15, Griechenland Paul, 16, Deutschland

16


Lieber Mohamed, wie geht es dir nun? Willkommen in Griechenland. Ich verstehe, dass du in einer schwierigen Situation bist, weil du nicht mehr in deinem Heimatland lebst. Du sollst immer hoffen, dass das Leben immer besser werden kann. Du darfst deine Hoffnung nicht verlieren! Die Griechen sind sehr nett und freundlich. Ich glaube und hoffe, dass wir dir helfen werden können, deine Schwierigkeiten zu überwinden. Ich hoffe, dass es dir besser gehen wird. Anna-Maria, 15, Griechenland Lieber Amir, wir haben deinen Brief gelesen. Er hat sehr berührt und wir glauben an dich. Hoffentlich kommst du über die Grenze und kannst dann dein neues Leben beginnen. Den ersten Schritt hast du doch schon gemacht! Es ist dir gelungen, über die Ägäis zu schwimmen und damit vom Krieg und von der Unsicherheit zu fliehen! Nun erlebst du den Frieden zum ersten Mal in deinem Leben und du lebst in einem sicheren Land! Du schaffst es sicher auch mal über die Grenze zu kommen und zu leben wie du es dir schon immer gewünscht hast Aishe, 16, Türkei Jessica, 16, Deutschland Anna, 16, Griechenland Dirk, 17, Deutschland 17


POSTER PLAKAT

Αφίσα με θέμα τη μετανάστευση και την πολυπολιτισμικότητα, όπως σχεδιάστηκε στο πλαίσιο του προγράμματος. Παράλληλα με τα τέσσερα χέρια εμφανίζονται μικρά ποιήματα που έγραψαν μαθητές του Μουσικού Γυμνασίου και Λυκείου Παλλήνης τόσο στα Αγγλικά όσο και στα Γερμανικά. Peace, strange country, seeking for life, new battle is on, hope Mankind, one planet, millions of humans, a nice melting pot, love Different, true hearts, colours religions beliefs, and yet the same, united Survive, run away, save your families, give your children future, peace Schwarze, weiße Haut rote, gelbe überhaupt Verständnis, Liebe sind das Haupt! Fremd bin ich im fremden Land und spüre die Gefahr täglich Fühle mich zu Hause, respektiere, danke, lebe, liebe, brauche weltweiten Frieden Jeder Mensch soll unberührt leben, egal woher er kommt 18


! sH au pt d

sin

un be rü h

s,

gi ve yo u

rt leb en ,e g

rc hil dr e

n futu re, pea ce

Sch w a

eH eiß ,w e z r

on , is

ba tt le ew

,n

fo rl ife

üb er

ha up t

Ve rs so ll

am ili e

ho pe

Lie be tä nd ni s,

ch

yo ur f

y, se ek in g

en s

av e

ou nt r

Je de rM

ro te ,g el be

aw ay ,s

ut

rv iv e, ru n

a

Pea

ce,

r he wo al

stran ge c

Su

da

Migration

ye tt we

an d br au ch e

be lie fs , s io n

Ma n

kind, o ne pl an

de nL an

et ,m

ill io

,l ke

re ,d an

he a ru e

ek tie

t, t

es p

er en zu

Ha u

se ,r

Di ff

Multiculturalism Multikulturalität 19

du nd

ns

eb e, lie be ,

re lig ,c ol ou rs

rt s

fr

ic h

m

m

i ch

hl e

i bin

d Frem

h e sa me, uni t ed

mt kom er n ite we t l

em

n ede Fri

of

sp ür

hu m

ed ie

an s, a

Ge

fa hr tä g

ni ce

me l

tin g

lic h

po t,

lo ve


PHOTO ALBUM FOTOALBUM

Φωτογραφικό άλμπουμ με φωτογραφίες τόσο από το Workshop στην Παλλήνη όσο και από την επίσκεψή μας στο ‘Peter Härtling - Gymnasium’ στο Nürtingen της Γερμανίας.

20


21


PALLINI workshop

22


NURTINGEN workshop

23


24


25


EPILOGUE NACHWORT

26


Επίλογος Κάπου εδώ ολοκληρώνεται ένα υπέροχο και δυνατό ταξίδι. Ένα ταξίδι που έφερε πιο κοντά τους μαθητές και καθηγητές του Μουσικού Σχολείου της Παλλήνης, που συμμετείχαν στο πρόγραμμα. Μας έφερε πιο κοντά στους συναδέλφους και μαθητές του ‘Peter Härtling Gymnasium’ που μας φιλοξένησαν στο Nürtingen της Γερμανίας και κυρίως πιο κοντά στο τεράστιο πρόβλημα της μετανάστευσης και των ασυνόδευτων ανήλικων προσφύγων. Το μικρό, κίτρινο, χάρτινο καραβάκι, που εμφανίζεται στο φυλλάδιο, αποτελεί ένα διττό σύμβολο. Ένα σύμβολο τόσο των μικρών, επικίνδυνων και πολλές φορές μοιραίων βαρκών στις οποίες στοιβάζονται οι μετανάστες για να περάσουν στην Ελλάδα, όσο όμως και των παιδικών ονείρων για ένα καλύτερο αύριο. Οφείλουμε να λειτουργήσουμε ως φάροι και όχι ως εμπόδια σε αυτά τα όνειρα και πιστεύω ότι το παρόν πρόγραμμα έβαλε ένα λιθαράκι προς αυτή την κατεύθυνση. Κωνσταντίνος Χατζόπουλος Καθηγητής ΠΕ19 Μουσικό Γυμνάσιο Παλλήνης

27





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.