Filmprogramm 25.03 - 04.09.16 - Eine GEschichte. Zeitgenössische Kunst aus dem Centre Pompidou

Page 1

H A U S DER K

S T R E T C H Y O U R V

U

N

I

S

E

T

W


Harun Farocki (*1944 in Nový Jicin, CZ) & Andrei Ujica (*1951 in Timisoara, RO) Videogramme einer Revolution, 1992 [Videograms of a Revolution] Video 79’ Schenkung der / Donation by Bibliothèque publique d‘information, 1996 10.30 Uhr / 10.30 am Videogramme einer Revolution zeigt den fünf Tage andauernden Umsturz des rumänischen Regimes im Dezember 1989 - ab der letzten öffentlichen Rede bis zur Exekution des Diktatorenehepaars Ceauşescus. Aus privaten Amateuraufnahmen und staatlichen Fernsehsendungen rekonstruieren Farocki und Ujica eine visuelle Chronik der rumänischen Revolution. Sie machen auf die zentrale Rolle der Medien im Prozess der politischen Erinnerungsbildung aufmerksam: Unerwünschte Informationen wurden ausgeblendet, indem das Signal unterbrochen oder die Kamera zum Himmel gerichtet wurde. Videogramme einer Revolution shows the Romanian regime being overthrown during five days in December 1989  -   from Ceauşescu’s last public speech to the execution of the dictator and his wife. Using private amateur recordings and state television broadcasts Farocki and Ujica reconstruct a visual chronicle of the Romanian revolution. They draw attention to the media’s central role in the process of forming the memory of a political situation: Unwanted information was suppressed by interruptions to the broadcast, or the camera was pointed at the sky.


Coco Fusco (*1960 in New York City, US) & Paula Heredia (*1957 in San Salvador, SV) The Couple in the Cage, 1993 [Das Paar im Käfig] Video 31’ Angekauft / Purchased in 2014 12 Uhr / 12 pm The Couple in the Cage basiert auf einer Performance der Künstler Coco Fusco und Guillermo Gómez-Peña, bei der sie als Angehörige des fiktiven Volkes der Guatinaui-Indianer auftraten. Sie präsentierten sich dem Publikum als Ausstellungsobjekte in Käfigen - so wie es im 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts im Westen üblich war. Das Video dokumentiert die Reaktionen und das Verhalten der Betrachter auf die Parodie und integriert historisches Filmmaterial. Fusco und Heredia kritisieren die westliche Praxis der Konstruktion der „Primitiven“ und decken die rassistischen Vorstellungen gegenüber Ureinwohnern auf. The Couple in the Cage is based on a performance by the artist duo Coco Fusco and Guillermo GómezPeña, in which they appear as members of the fictitious nation of Guatinaui Indians. They present themselves to the public as exhibition objects in a cage  -  a common practice in the West in the 19th and early 20th century. The video documents the reaction and behavior of the viewers to this parody and also incorporates historical film material. Fusco and Heredia criticize the Western practice of constructing “primitives” and expose racist attitudes towards indigenous peoples.


Renée Green (*1959 in Cleveland, US) Partially Buried, 1996 [Teilweise begraben] Video 20’ Angekauft / Purchased in 2014 12.40 Uhr / 12.40 pm Partially Buried ist eine akustische und visuelle Collage. Renée Green verarbeitet dokumentarisches Material wie Texte, Musik, Bilder, Interviews und Filmabschnitte und verknüpft damit Erinnerungen aus verschiedenen Zeitebenen miteinander. Sie sucht nach dem „teilweise Vergrabenem“, wie dem nur noch fragmentarisch vorhandenen Land-Art-Werk Partially Buried Wooodshed des amerikanischen Künstlers Robert Smithson. Sie begibt sich mit ihrem Film auf eine Reise durch die Geschichte und erforscht die Zusammenhänge von persönlichen Erinnerungen mit der amerikanischen Politik der 1960er- und 1970er-Jahre und der Rolle der Afroamerikaner. Partially Buried is an acoustic and visual collage. Renée Green processes documentary material, such as texts, music, pictures, interviews, and film segments, and combines these with memories on different temporal levels. She searches for the “partially buried,” such as the now fragmentary land art work Partially Buried Wooodshed by the American artist Robert Smithson. With her film she embarks on a journey through history and explores the relationships between personal memories and American politics in the 1960s and 1970s, as well as the role of African Americans.


Renée Green (*1959 in Cleveland, US) Partially Buried Continued, 1997 [Fortsetzung von Teilweise begraben] Video 36’ Ankgekauft / Purchased in 2014 13.05 Uhr / 1.05 pm Zentrales Motiv von Partially Buried Continued ist wie in Partially Buried die Reise. Greens Spurensuche führt in die Vergangenheit ihres Vaters, der im Koreakrieg vor Ort stationiert war. Dies verknüpft Green mit den Büchern der koreanischen Künstlerin Theresa Hak Kyung Cha sowie ihrer eigenen Reise zur Gwangju Biennale in Korea. Auch hier sucht die Künstlerin Antworten auf vergrabenen Fragen - zu ihrer Kindheit, zu ihrer aktuellen Rolle als Künstlerin in Korea, zur politischen Geschichte dieses Landes, zum politischen Widerstand in anderen Ländern und zu afroamerikanischen Soldaten im Koreakrieg. The central motif of Partially Buried Continued is the journey, as in Partially Buried. Green’s investigation leads her into the past of her father, who was stationed in Korea during the Korean War. Green interlinks this story with the books of Korean artist Theresa Hak Kyung Cha and her own trip to the Gwangju Biennale in Korea. Once again, the artist looks for answers to buried questions  -  questions about her childhood, her current role as an artist in Korea, the country’s political history, political opposition in other countries, and those about African-American soldiers in the Korean War.


Isaac Julien (*1960 in London, GB) Frantz Fanon, Black Skin, White Mask, 1996 [Frantz Fanon, Schwarze Haut, Weiße Maske] Video 69’ Angekauft / Purchased in 2005 13.50 Uhr / 1.50 pm Isaac Julien widmet sich dem Psychiater und Politiker Frantz Fanon - Verfasser des Buchs „Black Skin, White Masks“ - und dessen Analysen zur schwarzen Identität. Unter Verwendung von historischem Archivmaterial, Interviews und rekonstruierten oder fiktiven Inszenierungen beschäftigt sich der Künstler mit Fanons Überlegungen zur Beziehung zwischen Kolonisierten und Kolonisatoren, postkolonialer Identität und dem psychologischen Einfluss von Rassismus. Isaac Julien focuses on the psychiatrist and politician Frantz Fanon  -  author of the book “Black Skin, White Masks” -  and his analysis of black identity here. Using historical archive footage, interviews, and reconstructed or fictitious productions, the artist explores Fanon‘s reflections on the relationship between the colonized and the colonizers, postcolonial identity, and the psychological impact of racism.


Sophie Calle (*1953 in Paris, FR) & Gregory Shepard No Sex Last Night, 1995 [Kein Sex letzte Nacht] Video 71’ Angekauft / Purchased in 1999 15.10 Uhr / 3.10 pm Sophie Calle untersucht in ihren meist autobiografisch geprägten Arbeiten menschliches Verhalten im öffentlichen und privaten Leben. No Sex Last Night hält aus zwei Blickwinkeln eine Autofahrt von New York nach San Francisco fest. Von der ersten Begegnung, über die Hochzeit in Las Vegas, bis zu ihrer Trennung konstruieren Sophie Calle und Greg Shepard ihre Beziehung zwischen Wahrheit und Fiktion. Es scheint, als erschließe sich ihre Beziehung zueinander, indem sie einen Einblick in ihre Intimsphäre zulassen. Sophie Calle examines human behavior in public and private life in her mostly autobiographical work. Shot from two perspectives, No Sex Last Night captures a drive from New York to San Francisco. Sophie Calle’s and Greg Shepard’s reconstruction of their relationship  - starting with their first meeting, to their subsequent wedding in Las Vegas, and, finally, their breakup - hovers somewhere between truth and fiction. It seems as if their relationship develops through the public exposure of their private realm.


Akram Zaatari (*1966 in Saïda, LB) Al-Yaoum, 2003 [Heute / This Day] Video 90’ Angekauft / Purchased in 2008 16.30 Uhr / 4.30 pm Akram Zaatari beschäftigt sich in seinen Videos mit den territorialen Konflikten, Bürgerkriegen und Kriegsfolgen im Nahen Osten - vor allem in seinem Heimatland, dem Libanon. Für Al-Yaoum kombiniert der Künstler archivierte Fotografie-, Radio- und Fernsehaufnahmen mit seinem eigenen Bestand - Interviews und Fotografien aus der Zeit des ersten Libanonkrieges 1982. Er untersucht die Bildproduktion und Bildzirkulation, wie sich daraus Ikonen bilden, sowie generell die Rolle von Dokumenten im arabisch-israelischen Konflikt. Ausgehend von der Wüste geht der Betrachter mit Zaatari auf eine Reise durch den Libanon, Jordanien und Syrien. In his videos, Akram Zaatari explores the territorial conflicts, civil wars, and consequences of war in the Middle East - especially in his native country, Lebanon. In Al-Yaoum the artist combines archived photographs, as well as radio and television recordings from his own stock, which consists of interviews and photographs from the first war in Lebanon in 1982. He investigates the production and circulation of images, how icons are created from these, and -   more generally - the role documents play in the Arab-Israeli conflict. Starting in the desert, the viewer follows Zaatari on a journey through Lebanon, Jordan, and Syria.


Mohamed Bourouissa (*1978, Blida, DZ) Temps mort, 2009 [Leerlauf / Idle Time] Video 18’ Schenkung der / Donation by Société des Amis du Musée national d‘art moderne 2011. Projekt für zeitgenössische Kunst/ Project for Contemporary Art 2010 18.05 Uhr / 6.05 pm Temps mort basiert auf kurzen Videos, die von einem Strafgefangenen im Laufe von mehreren Monaten nach den Anweisungen von Mohamed Bourouissa mit dem Handy aufgenommen wurden und die der Künstler dann aneinandergefügt hat. Diese Fragmente aus dem Gefängnisalltag verdeutlichen, wie schier endlos langsam dort die Zeit vergeht und wie die Insassen zur Bewegungslosigkeit verdammt sind. Durch die niedrige Auflösung - Zeichen veralteter Technologie - wirken die Bilder sehr intim. Temps mort is based on short videos made by a prisoner using a cell phone according to instructions he received from Moahmed Bourouissa, who later interlinked the recordings. These fragmentary depictions of prison life show how endlessly slow time passes there and how inmates are condemned to immobility. The low resolution  -  a symbol of obsolete technology  -  lend the images great intimacy.


Marie Voignier (*1974 in Ris-Orangis, FR) Hearing the Shape of a Drum, 2010 [Die Form einer Trommel hören] Video 17’ FNAC 10 — 900 Centre national des arts plastiques (Frankreich / France) 18.30 Uhr / 6.30 pm Hearing the Shape of a Drum beschäftigt sich mit dem enormen Medienecho, den ein Kriminalprozess in Österreich hervorrief. Über 20 Jahre hatte Josef Fritzl seine Tochter im Keller gefangen gehalten, sie vergewaltigt und mit ihr mehrere Kinder gezeugt. Die Öffentlichkeit wurde aufgrund von Opferschutzbestimmungen von dem Verfahren ausgeschlossen. Marie Voignier mischte sich für ihre Videoarbeit unter die Menge der Journalisten und erforschte das Verhalten der Presse. Die Medien versuchten, ohne Fakten eine Geschichte zu erzählen; Voignier beobachtet das Warten der Journalisten auf Bilder, die Suche nach Bildmaterial und den Versuch, ohne dieses Bericht zu erstatten. Hearing the Shape of a Drum examines the enormous media attention caused by a criminal trial in Austria. For more than 20 years Josef Fritzl kept his daughter imprisoned in a basement, where he raped her and fathered numerous children with her. The public was excluded from the criminal proceedings in order to protect the victim. For her video, Marie Voignier mingled among the crowd of journalists and observed the behavior of the press. The media tried to tell a story without facts; Voignier observed the journalists as they waited and searched for images, as well as their attempts to report on the case without these.


Paul McCarthy (*1945 in Salt Lake City, US) & Mike Kelley (*1954 in Detroit, US, † 2012 in South Pasadena, US) Fresh Acconci, 1995 [Frischer Acconci] Video 45’ Angekauft / Purchased in 1996 18.55 Uhr / 6.55 pm Für Fresh Acconci haben Paul McCarthy und Mike Kelley Performances des amerikanischen Künstlers Vito Acconci aus den 1970er-Jahren reinszeniert. In Kulissen aus Erotik- und Horrorfilmen sind kalifornische Pornodarsteller in Nacktszenen zu sehen. Das Video ist eine Hommage an Acconci und gleichzeitig eine Anspielung auf Künstler, die die Kunst der 1970er-Jahre kopieren. For Fresh Acconci Paul McCarthy and Mike Kelley reenacted performances by the American artist Vito Acconci from the 1970s. Californian porn actors are seen in nude scenes staged in sets from erotic and horror movies. The video is a tribute to Acconci, as well as an allusion to artists who copy 1970s art. Liebe Besucherinnen und Besucher, der Film Fresh Acconci von Mike Kelley & Paul McCarthy könnte Ihr moralisches Empfinden verletzen. Er ist für Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren nicht geeignet. Dear visitors, Mike Kelley’s & Paul McCarthy’s film Fresh Acconci may be considered offensive to some visitors. The film is not suitable for children and adolescents under 18 years of age.


Alle Filme sind in englischer Sprache oder haben englische Untertitel/ All films are in English or have English subtitles Wenn nicht anders vermerkt alle Leihgaben / Unless otherwise specified all loans: Centre Pompidou, Paris Musée national d’art moderne / Centre de création industrielle Ausstellung organisiert von Centre Pompidou, Paris, und Haus der Kunst, München. Wir danken unseren Gesellschaftern für die jährliche Unterstützung des Programms: Freistaat Bayern, Gesellschaft der Freunde Haus der Kunst e.V. The exhibition is organized by the Centre Pompidou, Paris, and Haus der Kunst, Munich. We would like to thank our shareholders for their annual support of the program: Freistaat Bayern, Gesellschaft der Freunde Haus der Kunst e.V.

Haus der Kunst Prinzregentenstraße 1 80538 München +49 89 21127 113 @  hausderkunst.de mail  www.hausderkunst.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.