Memoria Anual 2011

Page 1

MÁS CERCA EN LA RUTA DE LA TRANSFORMACIÓN MEMORIA ANUAL 2011 | ANNUAL REPORT 2011

PESQUERA HAYDUK S.A.

Av. Manuel Olguín 501, of. 701 Santiago de Surco, Lima 33, Perú T (511) 211-2999 F (511) 211-3125 www.hayduk.com.pe

CLOSER, IN THE PATH OF TRANSFORMATION



HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

DECLARACIÓN DE RESPONSABILIDAD

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

DECLARATION OF RESPONSIBILITY

El presente documento contiene información veraz y suficiente respecto al desarrollo del negocio de Pesquera Hayduk S.A. durante el año 2011. Sin perjuicio de la responsabilidad que compete al emisor, los firmantes se hacen responsables por su contenido conforme a los dispositivos legales aplicables.

This document contains true and sufficient information regarding the development of the business of Pesquera Hayduk S.A. during the year 2011. Notwithstanding the responsibility of the issuer, the signatories are responsible for its contents in conformity with the applicable legal provisions.

Lima, 30 de marzo del 2012

Lima, March 30, 2012

WALTER MARTÍNEZ MORENO

FERNANDO PARODI ZEVALLOS

Presidente del Directorio Chairman of the Board of Directors

Gerente General General Manager

1 1



HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

TIEMPO DE CAMBIOS. ACERCÁNDONOS CADA VEZ MÁS A LA TRANSFORMACIÓN. TIME OF CHANGES. APPROACHING US CLOSER TO THE TRANSFORMATION.

2 3



HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

CONTENIDO

Carta del Presidente del Directorio

4 5

CONTENTS

6

Letter from the Chairman of the Board

6

1.

NUESTRA COMPAÑÍA

12

1.

OUR COMPANY

12

1.1.

Hitos históricos Misión y visión Estructura organizacional 1.3.1. Directorio 1.3.2. Organigrama Marco regulatorio

13

1.1.

13

15

1.2.

18

1.3.

26

1.4.

Historic Milestones Mission and vision Organizational structure 1.3.1. Board of Directors 1.3.2. Organization chart Regulatory framework

2.

NUESTRAS OPERACIONES

30

2.

OUR OPERATIONS

30

2.1.

Unidades de producción Unidades de extracción

31

2.1.

31

32

2.2.

Production units Extraction units

3.

NUESTRO NEGOCIO

36

3.

OUR BUSINESS

36

3.1.

Consumo Humano Indirecto Consumo Humano Directo

38

3.1.

38

48

3.2.

Indirect Human Consumption Direct Human Consumption

4.

NUESTRA GENTE

58

4.

OUR PEOPLE

58

4.1.

Recursos Humanos Seguridad y Salud Ocupacional

59

4.1.

59

63

4.2.

Human Resources Occupational Safety and Health

5.

NUESTRO COMPROMISO CON EL ENTORNO

66

5.

OUR COMMITMENT TO THE ENVIRONMENT

66

5.1.

Gestión de Calidad y Medio Ambiente Responsabilidad Social Empresarial

67

5.1.

67

72

5.2.

Quality and Environmental Management Corporate Social Responsibility

6.

INFORMACIÓN FINANCIERA

76

6.

FINANCIAL INFORMATION

76

6.1.

Entorno Económico Nacional Entorno del Sector Pesquero Peruano Inversiones Estados Financieros Auditados

77

6.1.

77

82

6.2.

85

6.3.

87

6.4.

National and International Economic Scope Enviroment of the peruvian fishing sector Investments Audited financial statements

1.2. 1.3.

1.4.

2.2.

3.2.

4.2.

5.2.

6.2. 6.3. 6.4.

18 21

15 18 18 21 26

32

48

63

72

82 85 87


CARTA DEL PRESIDENTE DEL DIRECTORIO

LETTER OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Señores Accionistas,

Dear Shareholders,

Me es grato presentarles el resultado de nuestra gestión durante el año 2011, mostrando los avances y logros que venimos alcanzando según el plan que estamos desarrollando en los últimos años, que han sido intensos y, al mismo tiempo, satisfactorios para nuestra compañía, basados en los conceptos de calidad total y en la mejora continua.

I am pleased to present the result of our administration during the year 2011, showing the process and achievements reached and that we are developing based on a plan that we have been developing during recent years, which have been intense and, at the same time, satisfactory for our company, based on the concepts of total quality and continuous improvement.

La primera década del siglo XXI ha representado una transformación en relación al mundo que conocíamos el siglo pasado. Esta transformación ha sido principalmente liderada por el sorprendente crecimiento de los países denominados como BRIC (Brasil, Rusia, India y China) que gradualmente van cobrando mayor importancia como motores de la economía mundial, desplazando a Europa, Japón y Estados Unidos. En lo que respecta específicamente al año 2011, este fue un año de gran incertidumbre en el ámbito externo e interno. En el ámbito externo fue –y continúa siendo a la fecha– la crisis europea el principal foco de preocupación, mientras que en el ámbito interno fueron las elecciones presidenciales y posibles cambios en las políticas económicas. Vale la pena precisar que a la fecha ya se vislumbran señales de que el nuevo Gobierno ha optado por mantener las líneas matriciales del modelo económico que ha venido privilegiando el crecimiento económico, lo cual le viene dando tranquilidad a los mercados y a las calificadoras de riesgo internacionales. Este hecho está reforzado además por la performance del PBI peruano durante el 2011 que fue de 6.92%, cifra que puso al Perú entre los países que registraron un mayor crecimiento en el mundo durante el año pasado.

The first decade of the XXI century has represented a transformation of the world with regard to the world that we knew in the last century. This transformation has been mainly led by the surprising growth of the countries denominated BRICs (Brazil, Russia, India and China) which have been gradually obtaining greater importance as motors of the global economy, displacing Europe, Japan and the United States. With specific regard to 2011, this was a year of great uncertainty at the external and internal level. At the external level, the European crisis was –and continues to be– the main focus of concern, while at the internal level, it was the presidential elections and possible changes in economic policies. It should be stated that at present there are already signs that the new Government has chosen to maintain the guiding lines of the economic model that has been favoring economic growth, which is providing tranquility to the markets and to the international risk rating agencies. This fact is also reinforced by the performance of Peruvian GDP during 2011 which showed growth of 6.92%, a figure that placed Peru among the countries that recorded greatest growth in the world during the last year.


6 7

WALTER MARTÍNEZ MORENO PRESIDENTE DEL DIRECTORIO | CHAIRMAN OF THE BOARD


CARTA DEL PRESIDENTE DEL DIRECTORIO

LETTER OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Este periodo ha sido positivo para el sector pesquero gracias a la presencia de especies como el jurel y la caballa, que fueron esquivas en años anteriores. Asimismo, nuestra principal materia prima, la anchoveta, mantuvo sus niveles históricos de captura. Nuestra pesca propia de anchoveta alcanzó las 437,646 toneladas, representando una notable alza respecto a las 202,149 toneladas registradas en el año 2010.

This period has been positive for the fishing sector due to the presence of species such as mackerel and horse mackerel which were elusive in recent years. Furthermore, our main raw material, the anchovy, maintained its historical capture levels. Our own fishing of anchovy reached 437,646 tons, representing a notable growth compared to the 202,149 tons recorded in the year 2010.

Este escenario favoreció nuestra producción de Consumo Humano Indirecto (harina y aceite de pescado) que se incrementó en cantidad y calidad, habiéndose procesado 583,452 toneladas de anchoveta en nuestras plantas, y habiendo producido 139,409 toneladas de harina (124.1% superior a la producción del año 2010) y 30,825 toneladas de aceite de pescado (92.1% superior a la producción del año 2010) durante el 2011.

This scenario favored our production for Indirect Human Consumption (fishmeal and fish oil) which increased in quantity and quality, having processed 583,452 tons of anchovy in our plants, and having produced 139,409 tons of fishmeal (124.1% greater than the production of the year 2010) and 30,825 tons of fish oil (92.1% greater than the production of the year 2010) during 2011.

En cuanto a la calidad de nuestros productos, uno de nuestros principales resultados obtenidos durante el 2011 fue haber sido la empresa que produjo mayor porcentaje de harina prime y súper prime en el año 2011. Asimismo, se incrementó la producción y comercialización de nuestros productos para Consumo Humano Directo (conservas y congelados), los que continuaron disfrutando de la preferencia de nuestros clientes en los mercados nacionales e internacionales.

With regard to the quality of our products, one of our main results achieved during 2011 was being the company that produced the greatest percentage of prime and super prime fishmeal in the year 2011. Likewise, the production and commercialization of our products for Direct Human Consumption (canned and frozen goods) increased, while continuingto enjoy the preference of our clients in the national and international markets.

En el ejercicio 2011, las condiciones imperantes del mercado así como una gestión gerencial enfocada en la mejora de nuestros márgenes, permitieron a nuestra Empresa alcanzar una utilidad neta de US$ 13.5 millones, muy por encima de la pérdida neta de US$ 507 mil registrada en el año 2010.

In the year 2011, the prevailing conditions of the market as well as a management performance focused on the improvement of our margins, enabled our Company to achieve a net profit of US$ 13.5 million, well above the net loss of US$ 507 thousand recorded in the year 2010.

Este mejor resultado se debe, principalmente, a un incremento en los volúmenes transados de harina y del aceite de pescado y al incremento porcentual dentro de nuestras ventas de harina y aceite de mejores calidades. Con respecto a nuestros colaboradores, hemos desarrollado actividades de bienestar, capacitación y desarrollo para mejorar el clima laboral y mejorar los niveles de eficiencia. Asimismo, hemos implementado acciones de seguridad y salud ocupacional para controlar y disminuir la accidentabilidad, mejorando notoriamente en este aspecto. Durante el año 2011, hemos efectuado inversiones significativas para continuar con la optimización de nuestros procesos productivos, mediante inversiones destinadas a cumplir con las disposiciones del Ministerio de la Producción para proteger el Medio Ambiente y las destinadas a Innovación Tecnológica, para reducir emisiones e incrementar la eficiencia productiva. Asimismo se culminó con la modernización de la planta de conservas de Coishco. En lo referente a inversiones en el área administrativa, nos mudamos a nuestra nueva sede principal y culminamos exitosamente la implementación del SAP para asegurar la generación de información bajo los más elevados estándares tecnológicos y de confiabilidad.

This improved result is due, mainly, to a growth in the traded volumes of fishmeal and fish oil and the percentage increase in our sales of better quality fishmeal and fish oil. With regard to our personnel, we have developed welfare, training and development activities to improve the work environment and improve efficiency levels. Furthermore, we have implemented occupational safety and health actions to control and reduce accidents, improving substantially in this respect. During the year 2011, we have made significant investments to continue with the optimization of our productive processes, through investments aimed at complying with the requirements of the Production Ministry to protect the Environment and those aimed at Technological Innovation, to reduce emissions and increase productive efficiency. Likewise, we culminated with the modernization of the canning plant of Coishco. With regard to the investments in the administrative area, we moved to our new headquarters and successfully completed the implementation of the SAP to ensure the generation of information in accordance with the highest technological standards and reliability.


8 9

Asimismo, uno de nuestros principales avances ha sido el inicio del proceso de certificación de la empresa con SQF 2000, BASC, IFFO RS, COLPA, entre otros, a fin de que nuestros procesos productivos estén plenamente respaldados y permitan exportar nuestros productos a los mercados más exigentes, cumpliendo con las normativas ambientales.

Furthermore, one of our main advances has been the beginning of the certification process of the company with SQF 2000, BASC, IFFO RS, COLPA, among others, so that our productive processes are totally supported and permit the export of our products to the most demanding markets, complying with environmental standards.

Hemos venido desarrollando nuestras acciones de Responsabilidad Social en las comunidades en las que estamos presentes, a través de las APRO, así como de forma directa mediante capacitación, donaciones y programas para impulsar el desarrollo de habilidades emprendedoras de los pobladores. Estas actividades reflejan nuestro permanente vínculo y compromiso con nuestro entorno, y mantendremos y expandiremos este enfoque de desarrollo sostenible basado en la armonía entre los ámbitos económico, social y ambiental.

We have been developing our Social Responsibility actions in the communities in which we are present, through the APROs, as well as directly through training, donations and programs to boost the development of entrepreneurial skills of the population. These activities reflect our permanent link and commitment to our environment, and we will maintain and expand this focus of sustainable development based on the harmony between the economic, social and environmental environments.

Por otra parte, un evento que revierte singular importancia para el sector pesquero peruano y para nuestra Compañía es la Demanda Arbitral presentada por Perú el 16 de enero de 2008 ante la Corte Internacional de La Haya, a través de la cual el Estado Peruano solicita a dicho tribunal, de manera justificada, que proceda a la delimitación marítima entre Perú y Chile, esperándose para el año 2012 la etapa de sustentación oral de la demanda peruana y la respuesta chilena. La evolución de este proceso es de mucha importancia para el sector pesquero peruano, ya que en caso el fallo salga favorable a Perú, se accederá a una zona de gran riqueza marina.

Likewise, an event of singular importance for the Peruvian fishing sector and for our Company is the Arbitration Demand presented by Peru on January 16, 2008 before the International Court of La Haya, by which the Peruvian State requested that tribunal on a justified basis to proceed with the maritime delimitation between Peru and Chile, with the stage of verbal arguments for the Peruvian demand and the Chilean response expected to take place in 2012. The evolution of this process is very important for the Peruvian fishing sector, since in the event that the ruling is favorable for Peru, we will have access to a zone of great marine wealth.

En nombre del Directorio, agradezco el respaldo y confianza de los accionistas, así como también la dedicación, compromiso y aporte de cada uno de nuestros trabajadores para seguir desarrollando nuestra Empresa y concretando nuevas iniciativas y emprendimientos.

In the name of the Board of Directors, I thank the shareholders for their support and trust, as well as the dedication, commitment and contribution of each one of our workers to continue developing our Company and implementing new initiatives and ventures. Sincerely,

Cordialmente,

WALTER MARTÍNEZ MORENO

WALTER MARTÍNEZ MORENO

Presidente del Directorio

Chairman of the Board of Directors


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

FUSIÓN UNA SOLA CULTURA

Hemos unificado distintas culturas organizacionales hasta lograr una única cultura basada en la superación constante, la eficiencia y la calidad.


HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

MERGER A SINGLE CULTURE

We have unified different organizational cultures until achieving a unique culture based on constant improvement, in efficiency and quality.

10 11


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

1 NUESTRA COMPAÑÍA OUR COMPANY


1.1 HITOS HISTÓRICOS

1.1 HISTORIC MILESTONES

1991

+ Producción de primer saco de harina en planta Coishco.

1991

+ Production of first sack of fishmeal at Coishco plant.

1994

+ Récord mundial en producción de harina de pescado.

1994

+ World record in production of fishmeal.

1996

+ Inicio de operaciones de primera planta de conservas y congelados en planta de Ilo. + En setiembre, comienza a operar la unidad de conservas en Coishco.

1996

+ Start of operations of first plant of canned and frozen products at the Ilo plant. + In September, the canned product unit in Coishco commenced operations.

1999

+ Inicio de Proceso Concursal en Indecopi.

1999

+ Start of Bankruptcy Proceedings in Indecopi.

2003

+ Primer lugar como Empresa Exportadora del Sector Pesquero Peruano.

2003

+ First placed Exporting Company of the Peruvian Fishing Sector.

2005

+ Distinción del Ministerio de Comercio Exterior con Premio Éxito Exportador. + Cambio de estructura accionaria.

2005

+ Awarded the Prize for Export Success by the Peruvian Ministry for Foreign Trade. + Change in shareholding structure.

2007

+ Nace Hayduk Corporación. + Fusión de Pesquera Hayduk, Pesquera Santa Rosa y Pesquera Velebit. + Adquisición de Pesquera Garrido. + Conclusión de Proceso Concursal en Indecopi. + Préstamo Sindicado de US$ 113 millones.

2007

+ Birth of Hayduk Corporation. + Merger of Pesquera Hayduk, Pesquera Santa Rosa and Pesquera Velebit. + Acquisition of Pesquera Garrido. + Conclusion of Bankruptcy Proceedings in Indecopi. + Syndicated Loan for US$113 million.

2008

+ Obtención de Distinción “Mejor Gobierno Corporativo en Empresas Familiares”. + Cambio de Directorio.

2008

+ Obtained “Best Corporate Governance in Family Companies” Award. + Change in Board of Directors.

2011

+ Cambio de Estructura Organizacional. + Implementación de Gerencia de Calidad. + Incremento permanente de exportaciones de Harina de Pescado Prime y Súper Prime.

2011

+ Change in Organizactonal Structure. + Implementation of Quality Management. + Permanent Increase in Exports of Prime and Super Prime fishmeal.

12 13


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

SOMOS UNA EMPRESA DE CAPITALES NETAMENTE PERUANOS, DEDICADA A LA EXTRACCIÓN, TRANSFORMACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN DE RECURSOS HIDROBIOLÓGICOS PARA EL CONSUMO HUMANO. WE ARE A COMPANY WHOLLY OWNED BY PERUVIAN SHAREHOLDERS DEDICATED TO THE EXTRACTION, TRANSFORMATION AND COMMERCIALIZATION OF HYDRO-BIOLOGICAL RESOURCES FOR HUMAN CONSUMPTION.


1.2 VISIÓN MISIÓN HAYDUK

1.2 VISION MISSION HAYDUK

Pesquera Hayduk S.A. es una sociedad anónima con plazo de duración indeterminada, constituida el 10 de febrero de 1986 mediante escritura pública extendida ante el notario público doctor Jaime Alejandro Murguía Cavero e inscrita en la partida electrónica Nº 11099919 del Registro Público de Personas Jurídicas de Lima.

Pesquera Hayduk S.A. is a corporation with an indefinite term of duration which was constituted on February 10, 1986 through public deed extended before public notary doctor Jaime Alejandro Murguía Cavero and recorded in electronic entry Nº 11099919 of the Public Registry of Legal Entities of Lima.

El capital social a diciembre de 2011 era de S/. 219,164,360 representado por 219,164,360 acciones con derecho a voto, de un valor nominal de S/.1.00 las cuales pertenecen a una sola serie.

The share capital at December of 2011 was S/.219,164,360 represented by 219,164,360 shares with voting rights, with a nominal value of S/.1.00 which belong to a single series.

Pesquera Hayduk S.A. tiene por objeto principal dedicarse a la actividad de extracción, transformación y comercialización de recursos hidrobiológicos, para el consumo humano directo e indirecto, clasificadas en el CIIU (Clasificación Internacional Industrial Uniforme) Nº 0500,1512 y 1515.

Pesquera Hayduk S.A. has the main objective of engaging in the extraction, transformation and commercialization activity of hydro-biological resources, for direct and indirect human consumption, classified in ISIC (International Standard Industrial Classification of All Economics Activities) Nº 0500, 1512 and 1515.

14 15

MISIÓN

Nuestra razón de ser es contribuir a la mejora de la nutrición y la salud del mundo, garantizando la sostenibilidad de los recursos y el respeto al medio ambiente.

MISSION

Our reason for being is to contribute to the improvement of nutrition and health in the world, guaranteeing the sustainability of the resources and the respect for the environment.

VISIÓN

Ser una empresa reconocida como líder mundial en la mejora de la nutrición y salud, basados en la investigación, innovación, eficiencia y respeto al medio ambiente.

VISION

To be a company recognized as one of the global leaders in improving nutrition and health, based on research, innovation, efficiency and respect for the environment.



16 17

DIRECTORIO BOARD OF DIRECTORS

DE IZQUIERDA A DERECHA: FROM LEFT TO RIGHT:

ALFONSO BRAZZINI DÍAZ-UFANO GONZALO DE LAS CASAS SALINAS WALTER MARTÍNEZ MORENO LUKA BARAKA MAZUELOS JOSÉ ANTONIO PAYET PUCCIO MATE MIGUEL BARAKA MAZUELOS MILDO MARTÍNEZ MORENO


1.3 ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL

1.3.1. DIRECTORIO

El directorio de Pesquera Hayduk S.A. está compuesto por las siguientes personas:

1.3 ORGANIZATIONAL STRUCTURE

1.3.1. BOARD OF DIRECTORS

The Board of Directors of Pesquera Hayduk S.A. consists of the following persons:

MARTINEZ MORENO, EDWIN WALTER

MARTINEZ MORENO, EDWIN WALTER

PRESIDENTE DEL DIRECTORIO

CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Es presidente del directorio de Pesquera Hayduk S.A. desde el año 2007. Se desempeña también como Presidente de Directorio de Fibras Marinas desde el Año 1994, es director y representante del Perú en la IFFO (International Fish Meal and Fish Oil Organization), Director de la Sociedad Nacional de Pesquería y Presidente del Centro Cultural Centenario de Chimbote desde el Año 2005. Posee estudios de Alta Dirección realizados en la Universidad de Piura, así como en el Henley Management College de Inglaterra. De profesión, es Licenciado en Administración de Empresas y Contador Público, de la Universidad del Pacífico. BARAKA MAZUELOS, MATE MIGUEL VICEPRESIDENTE DEL DIRECTORIO

Actual Vicepresidente del directorio de Pesquera Hayduk S.A., Director de Velebit Group, además de ser director de la Sociedad Nacional de Pesquería. Es ingeniero mecánico graduado en la Pontificia Universidad Católica del Perú. BARAKA MAZUELOS, LUKA DIRECTOR

Actualmente se desempeña como Director de Velebit Group. Es ingeniero mecánico eléctrico graduado en la Universidad Nacional de Ingeniería. BRAZZINI DÍAZ-UFANO, ALFONSO

Current Chairman of the Board of Directors of Pesquera Hayduk S.A. since the year 2007. He has also been the Chairman of the Board of Directors of Fibras Marinas since 1994, he is a director and representative of Peru in the IFFO (International Fish Meal and Fish Oil Organization), Director of the Sociedad Nacional de Pesquería (National Fishing Society) and Chairman of the Centro Cultural Centenario de Chimbote (Centenario Cultural Center of Chimbote) since the Year 2005. He completed Senior Management studies in the Universidad de Piura (University of Piura), as well as in Henley Management College of England. By profession, he is a Graduate in Business Administration and Public Accounting, from the Universidad del Pacífico. BARAKA MAZUELOS, MATE MIGUEL VICE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Current Vice Chairman of the Board of Directors of Pesquera Hayduk S.A., Director of Velebit Group, in addition to being a Director of the Sociedad Nacional de Pesquería. He is a mechanical engineer graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú. BARAKA MAZUELOS, LUKA DIRECTOR

He is currently a Director of Velebit Group. He is an electrical mechanical engineer graduated from the Universidad Nacional de Ingeniería (National Engineering University).

DIRECTOR BRAZZINI DIAZ-UFANO, ALFONSO

Actualmente es Presidente del Directorio de Inversiones La Rioja S.A., Director de Cía. de Seguros Rímac, Sociedad Minera El Brocal S.A.A., Buenaventura Ingenieros S.A., Contactos Corredores de Seguros, Plata Perú Resources e Inversiones y Servicios Financieros S.A. Se ha desempeñado como Presidente de Minero Perú Comercial (MINPECO),

DIRECTOR

He is currently the Chairman of the Board of Directors of Inversiones La Rioja S.A., Director of Cía. de Seguros Rímac, Sociedad Minera El Brocal S.A.A.,


18 19

Banco de la Nación y Banco Interandino; Director del Banco Central de Reserva así como director de empresas de los sectores financiero, minero, comercial y transporte aéreo. Graduado en Economía y Administración de Empresas de la Universidad del Pacífico con un MBA en Finanzas en Indiana University. Durante 22 años ha sido Profesor Principal de Finanzas en la Universidad del Pacífico. DE LAS CASAS SALINAS, GONZALO

Buenaventura Ingenieros S.A., Contactos Corredores de Seguros, Plata Perú Resources and Inversiones y Servicios Financieros S.A. He was previously the President of Minero Perú Comercial (MINPECO), Banco de la Nación and Banco Interandino; Director of the Banco Central de Reserva as well as a director of companies of the financial, mining, commercial and air transport sectors. Graduated in Economics and Business Administration from the Universidad del Pacífico with an MBA in Finance from Indiana University. He has been the Principal Finance Professor at the Universidad del Pacífico for 22 years.

DIRECTOR DE LAS CASAS SALINAS, GONZALO

Se desempeña como socio del Estudio Rebaza, Alcázar & De Las Casas Abogados Financieros, desde agosto de 2006. Es Presidente del directorio de Tai Loy, director de Quimpac SA., director del Grupo La República y miembro del consejo consultivo de la Maestría de Finanzas y Derecho Corporativa de ESAN. Es abogado, graduado en la Pontificia Universidad Católica del Perú. MARTÍNEZ MORENO, MILDO

DIRECTOR

He has been a partner of the Firm Rebaza, Alcázar & De Las Casas Abogados Financieros, since August of 2006. He is the Chairman of the Board of Directors of Tai Loy, director of Quimpac SA., director of the Grupo La República and member of the advisory council of the Masters of Finance and Corporate Law of ESAN. He is an attorney, graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú.

DIRECTOR MARTÍNEZ MORENO, MILDO

Actualmente se desempeña como Miembro del Directorio de Pesquera Hayduk S.A., cuenta con una Maestría en Dirección de Personas en la Universidad del Pacífico y un MBA en la Universidad de Piura. Abogado de profesión graduado en la Universidad San Martín de Porres. PAYET PUCCIO, JOSÉ ANTONIO

DIRECTOR

He is currently a Member of the Board of Directors of Pesquera Hayduk S.A., he has a Master’s degree in Management of Human Resources from the Universidad del Pacífico and an MBA from the Universidad de Piura. He is an attorney, graduated from the Universidad San Martín de Porres.

DIRECTOR PAYET PUCCIO, JOSÉ ANTONIO

Es abogado y socio fundador de Payet Rey Cauvi Abogados, donde se especializa en fusiones y adquisiciones, financiamientos y mercado de capitales. Es graduado de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y de la Universidad de Harvard. Es autor de diversas publicaciones en los temas de su especialidad y profesor de post grado en la Pontificia Universidad Católica del Perú.

DIRECTOR

He is an attorney and founding partner of Payet Rey Cauvi abogados, where he specializes in mergers and acquisitions, financing and capital markets. He is a graduate of the Pontificia Universidad Católica (PUCP) and from Harvard University. He is the author of various publications in his specialized field and post graduate professor in the Pontificia Universidad Católica del Perú.


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

2011: UN AÑO DE AVANCES Y LOGROS SATISFACTORIOS PARA NUESTRA COMPAÑÍA, BASADOS EN LOS CONCEPTOS DE CALIDAD TOTAL Y MEJORA CONTINUA. 2011: A YEAR OF SATISFACTORY PROGRESS AND ACHIEVEMENTS FOR OUR COMPANY, BASED ON THE CONCEPTS OF TOTAL QUALITY AND CONTINUOUS IMPROVEMENT.


1.3 ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL

1.3 ORGANIZATIONAL STRUCTURE

1.3.2. ORGANIGRAMA MANAGER OF DHC BUSINESS ENRIQUE LEÓN

1.3.2. FLOWCHART

ASSISTANT MANAGER HENRY QUIROZ

MANAGER OF IHC BUSINESS JIMENA DYER

MARKET AND PROJECT MANAGEMENT GUILLERMO MENDIOLA CENTRAL MANAGER OF TECHNICAL QUALITY KIEF BENITES

MAINTENANCE MANAGEMENT QUALITY ADMINISTRATION MANAGEMENT WILSON MEDINA

BOARD OF DIRECTORS

GENERAL MANAGER FERNANDO PARODI

FLEET SUB-MANAGEMENT ERNESTO RÍOS CENTRAL MANAGER OF PRODUCTION FERNANDO DÁVILA

PLANT MANAGEMENT MIGUEL VALDIVIA - ALBERTO CASTILLO ISMAEL SILVA OSWALDO SALDARRIAGA - LUIS ROMÁN - PEDRO CAPUÑAY DHC MANUFACTURING MANAGEMENT RENATO BUSTAMANTE IHC MANUFACTURING MANAGEMENT ADOLFO VIZCARRA

INSTITUTIONAL IMAGE AND SOCIAL RESPONSIBILITY JOSÉ SARMIENTO

SAFETY SUB-MANAGEMENT PEDRO FRANCO CENTRAL MANAGER OF HR AND ADM. TEÓFILO CORNEJO

LEGAL MANAGEMENT PABLO NIETO HR MANAGEMENT ROSARIO SÁNCHEZ

TREASURY MANAGEMENT JUAN ÁLVAREZ PLANNING MANAGEMENT FERNANDO GAMARRA CENTRAL FINANCE MANAGER JOSÉ ARRIOLA

I&T MANAGEMENT DANIEL KANAMORI LOGISTICS MANAGEMENT JULIO SÁNCHEZ ACCOUNTING MANAGEMENT VICTORIA MATEO

20 21



22 23

NUESTROS GERENTES OUR MANAGERS

DE IZQUIERDA A DERECHA: FROM LEFT TO RIGHT:

ENRIQUE LEÓN FERNANDO DÁVILA JUAN CARLOS ÁLVAREZ ADOLFO VIZCARRA TEÓFILO CORNEJO JULIO SÁNCHEZ WALTER MARTÍNEZ JOSÉ ARRIOLA DANIEL KANAMORI HENRY QUIROZ



24 25

NUESTROS GERENTES OUR MANAGERS

DE IZQUIERDA A DERECHA: FROM LEFT TO RIGHT:

JOSÉ SARMIENTO KIEF BENÍTEZ VICTORIA MATEO RENATO BUSTAMANTE FERNANDO PARODI PABLO NIETO GUILLERMO MENDIOLA JIMENA DYER FERNANDO GAMARRA ROSARIO SÁNCHEZ


1.4 MARCO REGULATORIO

1.4 REGULATORY FRAMEWORK

Las actividades de la Compañía están reguladas por el Decreto Ley No.25977, Ley General de Pesca, y su reglamento, Decreto Supremo N° 012-2001-PE. La administración y control de la actividad pesquera en el ámbito nacional es asumida por el Ministerio de la Producción, entidad que además de organizar y centralizar la información estadística, económica y financiera propias de la actividad pesquera de acuerdo con las normas del Sistema Estadístico Nacional, establece durante el año las vedas biológicas de anchoveta y sardina, para preservar los recursos. Los periodos de veda que afectaron a la Compañía en el año 2011 fueron de 210 días (268 días en el año 2010).

The activities of the Company are regulated by Decree Law No.25977, General Fishing Law, and its regulation, Supreme Decree N° 012-2001PE. The administration and control of fishing activity on the national level is assumed by the Production Ministry, the entity that, in addition to organizing and centralizing the statistical, economic and financial information of the fishing activity in conformity with the norms of the National Statistical System, establishes during the year the biological closed seasons of anchovy and sardine, to preserve the resources. The closed seasons that affected the Company in the year 2011 were of 210 days (268 days in the year 2010).

Con fechas 28 de junio del 2008 y 12 de diciembre de 2008, el Gobierno Peruano publicó el Decreto Legislativo N°1084 y los Decretos Supremos N°021-2008- PRODUCE y N°009-2009-PRODUCE, por el cual se establece la Ley sobre límites máximos de captura por embarcación (LMCE) y su Reglamento, respectivamente. Mediante estos dispositivos, el Gobierno Peruano cambió, a partir del ejercicio 2009, el modelo de pesca de consumo humano indirecto, llevado a través de cuotas máximas de captura anuales por el de cuotas individuales para la pesca. Con fecha 12 de marzo de 2010, el Tribunal Constitucional del Perú confirmó la constitucionalidad del Decreto Legislativo N°1084 (ante una demanda de inconstitucionalidad para derogar el referido Decreto Legislativo presentada por algunos de los involucrados en la industria pesquera en el Perú), enfatizando que el establecimiento de límites máximos de captura por embarcación es constitucional, pues se orienta a garantizar la adecuada captura y extracción del recurso de anchoveta y anchoveta blanca.

On June 28, 2008 and December 12, 2008, the Peruvian Government published Legislative Decree N°1084 and Supreme Decrees N°0212008- PRODUCE and N° 009-2009-PRODUCE, which establish the Law regarding the maximum capture limits per vessel (Spanish acronym LMCE) and its Regulation, respectively. By these measures, the Peruvian Government changed, as from the year 2009, the fishing model of indirect human consumption, from maximum annual capture quotas for that of individual fishing quotas. On March 12, 2010, the Constitutional Tribunal of Peru confirmed the constitutionality of Legislative Decree N°1084 (against a demand of unconstitutionality to derogate the mentioned Legislative Decree presented by some of the people involved in the fishing industry in Peru), emphasizing that the establishment of maximum capture limits per vessel is constitutional, since it is oriented towards guaranteeing the adequate capture and extraction of the anchovy and white anchovy resource.

Durante el año 2009, la Compañía suscribió contratos de garantía de permanencia en el régimen de LMCE con el Ministerio de la Producción por la totalidad de sus embarcaciones pesqueras, lo cual le garantiza los alcances de la norma indicada por el plazo de 10 años. En virtud de dichos contratos, la Compañía debe respetar las condiciones, deberes y obligaciones de la ley sobre LMCE, la Ley General de Pesca y su Reglamento, y normas complementarias. En opinión de la Gerencia y de sus asesores legales, la Compañía viene cumpliendo con las condiciones de los contratos indicados. La LMCE comprende un mecanismo de compensación al cual se pueden acoger, en forma voluntaria, los trabajadores asociados a la flota excedente. Este mecanismo comprende los siguientes componentes: + Componente de incentivos a la reconversión laboral; + Componente de desarrollo MYPES; y + Componente de jubilación adelantada.

During the year 2009, the Company signed permanence guarantee contracts under the LMCE regime with the Production Ministry for all of its fishing vessels, which guarantees the scope of the indicated norm for a period of 10 years. Based on these contracts, the Company must respect the conditions, duties and obligations of the law regarding LMCE, the General Fishing Law and its Regulation, and complementary norms. In the opinion of Management’s and its legal advisors, the Company has been complying with the conditions of the indicated contracts. The LMCE comprises a compensation mechanism, which the workers associated with the surplus fleet can benefit from in a voluntary manner. This mechanism includes the following components: + Component of retraining incentives; + Component of SME development; and + Component of early retirement.


26 27

Asimismo, la norma establece un aporte social equivalente a US$1.95 por TM de pescado descargado por un periodo de 10 años, a un fondo destinado a apoyar la jubilación para los trabajadores que actualmente se encuentran afiliados al sistema vigente de pensiones aplicable a los tripulantes pesqueros industriales.

Likewise, the norm establishes a social contribution equivalent to US$1.95 per MT of unloaded fish for a period of 10 years, to a fund destined to support the retirement of the workers who are currently affiliated to the current pension system applicable to industrial fishing crews.

La LMCE también establece ciertos lineamientos que han modificado el desarrollo de las actividades pesqueras de la Compañía. Dentro de los principales podemos mencionar los siguientes:

The LMCE also established certain guidelines that have modified the development of the fishing activities of the Company. Among the main ones we can mention the following:

+ El cálculo del Límite Máximo de Captura por Embarcación se realizará para cada temporada de pesca, en función al Porcentaje Máximo de Captura por Embarcación (PMCE) asignado a cada embarcación pesquera. + Las cantidades no extraídas en ejecución de un límite máximo de captura por embarcación asignado para una temporada de pesca no podrán ser transferidas a ninguna otra temporada, extinguiéndose el derecho de la Compañía sobre los saldos no extraídos en la fecha de expiración de la temporada de pesca correspondiente. + El permiso de pesca de una embarcación pesquera no nominada; es decir, una embarcación pesquera no seleccionada para realizar actividades pesqueras durante una temporada de pesca, quedará suspendido temporalmente, quedando dicha embarcación impedida de realizar actividades extractivas durante dicha temporada de pesca, pasando a pescarse la cuota de dicho barco en la bolsa global de la compañía. + Aquellas embarcaciones pesqueras que no sean nominadas en dos temporadas de pesca consecutivas o alternas deberán asignar definitivamente su PMCE a otra embarcación o embarcaciones de la Compañía, ser nominadas para pescar o proceder a su desmantelamiento (desguase). + El porcentaje máximo de captura por embarcación (en adelante “PMCE”) asignado a una embarcación pesquera será recalculado, cuando se reduzca el PMCE asignado a la Compañía, en virtud a que durante cuatro temporadas de pesca consecutivas el porcentaje no ejecutado del LMCE asignado supere el 20 por ciento en cada período. La reducción corresponde al porcentaje promedio no capturado durante las cuatro temporadas de pesca, debiendo ser prorrateado entre las embarcaciones pertenecientes a la Compañía.

+ The calculation of the Maximum Capture Limit per Vessel will be carried out for each fishing season, based on the Maximum Capture Percentage per Vessel (Spanish acronym PMCE) assigned to each fishing vessel. + The quantities not extracted in execution of a maximum capture limit per vessel assigned for a fishing season cannot be transferred to any other season, thereby extinguishing the right of the Company over the non-extracted balances on the expiry date of the corresponding fishing season. + The fishing permit of a non-nominated fishing vessel; in other words, a fishing vessel not selected to carry out fishing activities during a fishing season, will be temporarily suspended, and this vessel will be prevented from carrying out extractive activities during that fishing season, and the quota of said vessel will be fished for in the Company’s global quota. + Those fishing vessels that are non-nominated in two consecutive or alternate fishing seasons must definitely assign their PMCE to another vessel or vessels of the Company, be nominated to fish or proceed to be dismantled (scrapping). + The maximum capture percentage per vessel (hereinafter “PMCE”) assigned to a fishing vessel will be recalculated, when the PMCE assigned to the Company is reduced, by virtue of the fact that during four consecutive fishing seasons the non-executed percentage of the assigned LMCE exceeds 20 percent in each period. The reduction corresponds to the non-captured average percentage during the four fishing seasons, and must be prorated between the vessels belonging to the Company.

En el 2011, se han dado de baja 5 embarcaciones por aproximadamente S/. 31,702,280 registrándose un gasto de S/. 3,148,606 y una reducción en el excedente de revaluación de S/.1,145,752.

In 2011, 5 vessels were discharged for approximately S/. 31,702,280 recording an expense of S/. 3,148,606 and a reduction in the revaluation surplus of S/.1,145,752.


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

PRODUCTIVIDAD MÁXIMO RENDIMIENTO

La posición estratégica de nuestras plantas y la tecnología de vanguardia de nuestras embarcaciones nos permiten aprovecharlas al máximo durante las jornadas de pesca y de producción.


HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

PRODUCTIVITY MAXIMUM PERFORMANCE

The strategic position of our plants and the cutting edge technology of our vessels enables us to make the most of them during the days of ďŹ shing and production.

28 29


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

2 NUESTRAS OPERACIONES OUR OPERATIONS


30 31

2.1 UNIDADES DE PRODUCCIÓN

2.1 PRODUCTION UNITS

Al 31 de diciembre del 2011, la empresa cuenta con 3 Complejos Pesqueros (planta de harina y aceite y planta de congelados, conservas y curados), 4 plantas de harina y aceite de pescado, una sede de Flota y una sede central administrativa ubicada en Lima, según se muestra en el siguiente gráfico.

As of December 31, 2011, the company has 3 Fishing Complexes (fishmeal and fish oil plant and frozen, canned goods and cured plant), 4 fishmeal and fish oil plants, one Fleet headquarters and one administrative headquarters located in Lima, as shown in the following image:

NUESTRAS SEDES

OUR HEADQUARTERS

80 TM/H HOT AIR

PAITA

58 TM/H HOT AIR

CONSTANTE

180 TM/H STEAM DRIED

MALABRIGO

100 TM/H STEAM DRIED

COISHCO

PLANTA DE HARINA Y ACEITE FISHMEAL AND FISH OIL PLANT

FLOTA

120 TM/H STEAM DRIED

VEGUETA LIMA

120 TM/H STEAM DRIED

78 TM/H STEAM DRIED

TAMBO DE MORA

ILO*

FLOTA (CHIMBOTE) FLEET (CHIMBOTE) SEDE ADMINISTRATIVA CENTRAL CENTRAL ADMINISTRATIVE PLANT COMPLEJO (Incluye planta de harina y aceite y planta de congelados, conservas y curados) COMPLEX (Includes fishmeal and fish oil plant and frozen, canned goods and cured plant) *Solo cuenta con planta de harina y aceite y planta de congelados *Only has fishmeal and fish oil plant and frozen plant.


2.2 UNIDAD DE EXTRACCIÓN

2.2 EXTRACTION UNIT

Durante el año 2011 operamos con 25 embarcaciones, y continuamos retirando las embarcaciones obsoletas, que sumaron un total de 5. La flota activa es la óptima para operar con la Ley de Cuotas y tiene capacidad de atender la zona centro norte (de Paita a Pisco), zona sur (de Atico a Ilo) y pesca de jurel y caballa.

During the year 2011, we operated with 25 vessels and continued withdrawing the obsolete vessels, which totaled 5. The operating fleet is the optimum to operate with the Quota Law and has the capacity to attend the center north zone (from Paita to Pisco), south zone (from Atico to Ilo) of the country and the fishing of mackerel and horse mackerel.

Durante este periodo, se contó con mayor presupuesto para las mejoras en distintas áreas y capacitaciones como seguridad a bordo, aseguramiento de la calidad, recursos humanos, redes pesqueras y mantenimiento de las embarcaciones.

During this period, there was an additional budget for improvements in the different areas and training such as onboard safety, quality assurance, human resources, fishing nets and maintenance of the vessels.

Con respecto a Seguridad, se consolidó el comité de Flota Mar, al mismo tiempo que se realizaron capacitaciones a bordo. Asimismo, se logró el buen cumplimiento del reglamento interno de trabajo en Flota Mar por parte del personal tripulante, lográndose un mayor compromiso con el trabajo por parte todos los colaboradores. En el mantenimiento de redes pesqueras se implementaron mejoras técnicas de redes anchoveteras y sardineras, garantizando su operatividad, confiabilidad y vida útil. También se implementó el control de calidad de paños, basado en el análisis de carga a la muestra, y se inició la implementación de la metodología COLPA.

With respect to Safety the Sea Fleet committee was consolidated, at the same time as onboard training was carried out. Furthermore, good compliance of the internal work regulation was achieved by the crew in Sea Fleet, achieving a better work commitment by all of the employees. In the maintenance of the fishing nets technical improvements of anchovy and sardine nets were implemented, guaranteeing their operation, reliability and useful life. We also implemented the quality control of netting panels, based on the load analysis of the sample and we began the implementation of the COLPA methodology.

RICHARD INURRITEGUI PRESIDENTE DE LA SOCIEDAD NACIONAL DE PESQUERÍA | PRESIDENT OF THE NATIONAL FISHING SOCIETY

SON NOTORIAS LAS ACCIONES DE MODERNIZACIÓN QUE HAYDUK CORPORACIÓN HA DESARROLLADO EN SUS UNIDADES PRODUCTIVAS Y SUS PROCESOS ADMINISTRATIVOS. ESTAMOS SEGUROS DE QUE SEGUIRÁ POR ESE CAMINO PARA BENEFICIO SUYO Y DEL SECTOR PESQUERO. THE MODERNIZATION CARRIED OUT BY HAYDUK CORPORATION IN ITS PRODUCTIVE UNITS AND ITS ADMINISTRATIVE PROCESSES IS WELLKNOWN. WE ARE SURE THAT IT WILL FOLLOW THAT PATH FOR ITS OWN BENEFIT AND THAT OF THE FISHING SECTOR.


32 33

Continuamos con el convenio celebrado con una cadena de supermercados para brindar comodidad, puntualidad y calidad en el abastecimiento de víveres para las embarcaciones, para la completa satisfacción de nuestros cocineros que diariamente brindan variados platos a nuestro personal tripulante. Seguimos trabajando en programas para mejorar el clima y el sentimiento de orgullo de nuestros colaboradores de pertenecer a Pesquera Hayduk, por lo que se celebran convenios de beneficios mejorables cada temporada de pesca. Se adquirieron nuevas unidades de transporte y camionetas para uso de los supervisores de puerto. Del mismo modo, se mejoraron los ambientes de trabajo y los equipos de cómputo y módulos. En mantenimiento de embarcaciones se lograron indicadores homogéneos de desempeño, implementándose una filosofía de trabajo orientada al mantenimiento autónomo con la primera línea, se realizó un control estricto de calidad en las reparaciones de talleres externos e internos. Asimismo, se utilizaron tableros de control de mantenimiento, así como formatos de control de gestión para el desarrollo y análisis.

We continued with the agreement signed with a supermarket chain to provide convenience, punctuality and quality in the supply of food for the vessels, for the complete satisfaction of our cooks who provide a variety of dishes on a daily basis to our crewmembers. We continue working on programs to improve the climate and the sense of pride of our employees in belonging to Pesquera Hayduk, improved benefit agreements are signed during each fishing season. New transport units and trucks were acquired for the use of the port supervisors. In the same manner, the working environments and the computer equipment and modules were improved. In the maintenance of vessels, homogenous performance indicators were achieved, implementing a work philosophy oriented towards autonomous maintenance with the first line, a strict quality control was carried out on the repairs of external and internal workshops. Furthermore, maintenance control panels were used, as well as management control formats for development and analysis.


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

CALIDAD CLIENTES SATISFECHOS

Elaboramos productos de excelente calidad para el mercado peruano e internacional, los cuales son reconocidos con la preferencia de nuestros clientes.


HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

QUALITY SATISFIED CUSTOMERS

We manufacture products of excellent quality for the Peruvian and international market, which are recognized with the preference of our clients.

34 35


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

3 NUESTRO NEGOCIO OUR BUSINESS


36 37


3.1 CONSUMO HUMANO INDIRECTO

3.1 INDIRECT HUMAN CONSUMPTION

UNO DE NUESTROS PRINCIPALES RESULTADOS OBTENIDOS DURANTE EL 2011 FUE HABER SIDO LA EMPRESA QUE PRODUJO MAYOR PORCENTAJE DE HARINA PRIME Y SÚPER PRIME. ONE OF OUR MAIN RESULTS ACHIEVED DURING 2011 WAS TO HAVE BEEN THE COMPANY WHICH PRODUCED THE HIGHEST PERCENTAGE OF PRIME AND SUPER PRIME FISHMEAL.


38 39

VENTA DE HARINA PRIME Y SÚPER PRIME (TM) | SALE OF PRIME AND SUPER PRIME FISHMEAL (TM)

TONELADAS | TONS

54,8

80,000

70,000

MILES DE TONELADAS VENDIDAS DE HARINA SÚPER PRIME. THOUSAND TONS SOLD OF SUPER PRIME FISHMEAL.

60,000

50,000

40,000

30,000

20,000

10,000

0 2008

2009

2010

2011

PRIME

16,747

16,675.00

12,273.66

13,278.17

SÚPER PRIME

13,111

26,091.00

27,766.33

54,831.89

Source | Fuente: Gerencia Comercial CHI | Source: Commercial Management IHC

Fuente | Source: SNP


3.1 CONSUMO HUMANO INDIRECTO

3.1 INDIRECT HUMAN CONSUMPTION

De otro lado, las cuotas de pesca declaradas por PRODUCE para el año 2011 se detallan a continuación:

On the other hand, the fishing quotas declared by PRODUCE for the year 2011 are detailed below:

REGIÓN NORTE CENTRO | NORTH CENTER REGION

EMPRESA | COMPANY

PMCE (%)

LMCE (TM | MT)

TASA

14.091290

870137

Copeinca

10.665535

658597

Diamante

8.356890

516038

Austral

6.867380

424061

Hayduk

6.576430

406095

CFG Investment

6.048240

373479

Exalmar

5.577350

344401

41.816885

2582193

100

6175000

EMPRESA | COMPANY

PMCE (%)

LMCE (TM | MT)

TASA

16.806349

134451

CFG Investment

Otros | Others TOTAL Fuente | Source: Produce 2011

REGIÓN SUR | SOUTH REGION

10.151974

81216

Diamante

7.165703

57236

Austral

5.053913

40431

Copeinca

3.064226

40431

Hayduk

2.867017

22936

Exalmar

1.44538

11563

Otros | Others TOTAL Fuente | Source: Produce 2011

53.445438

427564

100

800000


40 41



3.1 CONSUMO HUMANO INDIRECTO

3.1 INDIRECT HUMAN CONSUMPTION

A continuación presentamos el desembarque de anchoveta de la empresa para la producción de harina:

Below we present the unloading of anchovy of the company for the production of fishmeal:

42 43

DESEMBARQUE DE ANCHOVETA PARA HARINA | UNLOADING OF ANCHOVY FOR FISHMEAL

TONELADAS | TONS

437,6

600,000

500,000

MIL TONELADAS DE ANCHOVETA PARA HARINA THOUSAND TONS OF ANCHOVY FOR FISHMEAL

400,000

300,000

200,000

100,000

0 2007

2008

2009

2010

2011

GRUPO

314,788

416,267

366,364

202,542

437,646

TERCEROS

216,026

235,401

60,825

49,962

145,806

Fuente: Gerencia Comercial CHI | Source: Commercial Management IHC

La variación porcentual del desembarque de anchoveta para harina de terceros con respecto al año anterior se detalla en el siguiente cuadro:

The percentage variation of the unloading of anchovy for fishmeal of Third Parties with regard to the previous year is detailed in the following table:

AÑO | YEAR

2008

2009

2010

2011

Variación | Variations

8.9%

-74.2%

-17.8%

191.8%

Fuente | Source: SNP


3.1 CONSUMO HUMANO INDIRECTO

3.1 INDIRECT HUMAN CONSUMPTION

El tipo de harina y aceite producidos según calidades se resume en los siguientes cuadros:

The type of fishmeal and fish oil produced according to qualities is summarized in the following tables:

PRODUCCIÓN DE HARINA SEGÚN CALIDAD | PRODUCTION OF FISHMEAL ACCORDING TO QUALITY

TONELADAS | TONS

71

MIL TONELADAS DE HARINA SÚPER PRIME THOUSAND TONS OF PRIME FISHMEAL

90,000

80,000

70,000

60,000

50,000

40,000

30,000

20,000

10,000

0 2007

2008

2009

2010

2011

SÚPER PRIME (VAPOR)

20,466

26,816

28,196

17,847

71,007

PRIME (VAPOR)

18,357

25,523

19,552

13,539

25,153

ESTÁNDAR (VAPOR)

63,465

46,530

28,178

23,083

22,357

SUBESTÁNDAR (VAPOR)

11,364

3,243

3,243

934

2,426

ESTÁNDAR (FAQ)

26,302

26,302

24,834

6,912

17,886

Fuente: Gerencia Comercial CHI | Source: Commercial Management IHC


44 45

PRODUCCIÓN DE ACEITE DE PESCADO SEGÚN CALIDAD | PRODUCTION OF FISH OIL ACCORDING TO QUALITY

TONELADAS | TONS

16

27,000

24,000

MIL TONELADAS DE ACEITE DE PESCADO CRUDO ESTÁNDAR THOUSAND TONS OF STANDARD CRUDE FISH OIL

21,000

18,000

15,000

12,000

9,000

6,000

3,000

0

ACEITE CRUDO ESTÁNDAR ACEITE ÁCIDO ACEITE (OMEGA)

2007

2008

2009

2010

2011

20,462

27,734

15,517

10,857

16,116

2,125

2,513

2,142

1,791

2,379

0

0

4,536

3,401

12,330

Fuente: Gerencia Comercial CHI | Source: Commercial Management IHC


3.1 CONSUMO HUMANO INDIRECTO

3.1 INDIRECT HUMAN CONSUMPTION

Las ventas de harina se incrementaron durante el 2011, ya que se ha vendido una mayor cantidad de harina Súper Prime a un mejor nivel de precio, siendo el precio promedio de US$1,423 por TM para el año 2011. De acuerdo a la información publicada por Aduanas, el precio de Hayduk Corporación es mayor al precio promedio del sector, para exportaciones de harina de pescado.

The sales of fishmeal increased in 2011, since a larger quantity of Super Prime fishmeal was sold at a better price level, with an average price of US$1,423 per MT for the year 2011. According to the information published by Customs, the price of Hayduk Corporación is higher than the average price of the sector, for exports of fishmeal. This is the reason for which the invoiced amount of the exports has increased by 24% with regard to the previous year.

Por este motivo, el monto facturado de las exportaciones se ha incrementado en un 24% con respecto al año anterior.

VENTAS DE HARINA USD | SALE OF FISHMEAL USD

USD

$146

200,000,000

175,000,000

MILLONES EN VENTAS DE HARINA DURANTE EL 2011 MILLION IN SALES OF FISHMEAL IN 2011

150,000,000

125,000,000

100,000,000

75,000,000

50,000,000

25,000,000

0

EXPORTACIÓN LOCAL

2007

2008

2009

2010

2011

110,994,104

157,366,427

127,949,246

118,137,995

146,088,759

24,721

946,677

195,338

319,183

179,681

Fuente: Gerencia Comercial CHI | Source: Commercial Management IHC


46 47

La evolución de las ventas de aceite de pescado se muestra en el cuadro siguiente.

The evolution of the sales of fish oil is shown in the following table. The average FOB price of the MT of oil sold in 2011 was US$ 1,316 per MT in comparison with the US$ 1,091 per MT of 2010, due to emphasis being placed on the sale of oil with omegas which has a great demand in the market. This resulted in the income from the sale of oil increasing 42% with regard to the previous year.

El precio FOB promedio de la TM de aceite vendido en el 2011 fue de US$ 1,316 por TM en comparación con los US$ 1,091 por TM del 2010, debido a que se está poniendo énfasis en la venta de aceite con omegas, que tiene gran demanda en el mercado. Este es uno de los principales factores que determinaron que los ingresos por las ventas de aceite tuvieran un incremento del 42% respecto del año anterior.

VENTAS DE ACEITE USD | SALES OF FISH OIL USD

USD

$19.5

24,000,000

21,000,000

MILLONES EN VENTAS POR EXPORTACIÓN DE ACEITE EN EL 2011 MILLION FROM OIL EXPORT SALES IN 2011

18,000,000

15,000,000

12,000,000

9,000,000

6,000,000

3,000,000

0 2007

2008

2009

2010

2011

EXPORTACIÓN

7,235,159

23,499,857

15,547,147

15,124,915

19,551,309

LOCAL

5,566,735

6,079,532

3,898,622

4,397,380

8,198,946

Fuente: Gerencia Comercial CHI | Source: Commercial Management IHC


3.2 CONSUMO HUMANO DIRECTO

3.2 DIRECT HUMAN CONSUMPTION

Los vol煤menes de desembarque para conserva y congelado se pueden observar en los cuadros que se adjuntan a continuaci贸n:

The unloading volumes for canned and frozen goods can be observed in the following tables:

DESEMBARQUE CONSERVA | UNLOADING CANNED GOODS

TONELADAS | TONS

19,8

120,000

100,000

MIL TONELADAS DE CONSERVAS DESEMBARCADAS THOUSAND TONS OF CANNED FISH DISEMBARKED

80,000

60,000

40,000

20,000

0

GRUPO TERCEROS

2007

2008

2009

2010

2011

117,575

97,098

39,488

991

19,787

70,649

46,058

21,075

34,772

5,486

Fuente: Gerencia Comercial CHD | Source: Commercial Management DHC


48 49

Los volúmenes de desembarque del grupo en el año 2011 han aumentado significativamente en relación al 2010, principalmente por la aparición de jurel (en su gran mayoría) y de caballa, durante casi todo el año en nuestro litoral. Como consecuencia, hubo una considerable disminución en la compra de materia prima de terceros tanto para las conservas como para los congelados.

The unloading volumes of the group in the year 2011 have significantly increased with regard to the year 2010, mainly due to the appearance of mackerel (mostly) and of horse mackerel, during almost the entire year on our coast. As a result, there was a considerable reduction in the purchase of raw material from third parties for canned as well as frozen goods.

DESEMBARQUE CONGELADOS | UNLOADING FROZEN GOODS

TONELADAS | TONS

15,4

30,000

25,000

MIL TONELADAS DE CONGELADOS DESEMBARCADAS THOUSAND TONS OF FROZEN FISH DISEMBARKED

20,000

15,000

10,000

5,000

0 2007

2008

2009

2010

2011

GRUPO

13,732

12,572

5,743

923

15,377

TERCEROS

29,632

18,462

22,735

17,410

11,782

Fuente: Gerencia Comercial CHD | Source: Commercial Management DHC


3.2 CONSUMO HUMANO DIRECTO

3.2 DIRECT HUMAN CONSUMPTION

Como resultado del aumento de los desembarques de materia prima, la producción de conservas y congelados registró también un aumento importante de acuerdo con los cuadros siguientes:

As a result of the increase in the unloading of raw material, the production of canned and frozen goods also recorded an important increase according to the following tables:

PRODUCCIÓN DE CONSERVAS | PRODUCTION OF CANNED GOODS

CAJAS | BOXES

1,1

1,800,000

1,600,000

MILLONES DE CAJAS DE CONSERVAS PRODUCIDAS MILLION BOXES OF CANNED FISH PRODUCED

1,400,000

1,200,000

1,000,000

800,000

600,000

400,000

200,000

0

CONSERVA

2007

2008

2009

2010

2011

1,648,055

1,841,664

875,329

642,211

1,122,406

Fuente: Gerencia Comercial CHD | Source: Commercial Management DHC


50 51

PRODUCCIÓN DE CONGELADOS | PRODUCTION OF FROZEN GOODS

TONELADAS | TONS

20,3

36,000

32,000

MIL TONELADAS DE CONGELADOS PRODUCIDAS THOUSAND TONS OF FROZEN FISH PRODUCED

28,000

24,000

20,000

16,000

12,000

8,000

4,000

0

CONGELADO

2007

2008

2009

2010

2011

31,169

27,911

16,817

10,568

20,343

Fuente: Gerencia Comercial CHD | Source: Commercial Management DHC


3.2 CONSUMO HUMANO DIRECTO

3.2 DIRECT HUMAN CONSUMPTION

Igualmente, las ventas en volumen registraron un importante aumento, tal como se aprecia en los cuadros siguientes:

In the same manner the sales in volume recorded an important increase as shown in the following tables:

VENTAS DE CONSERVA | SALE OF CANNED GOODS

CAJAS | BOXES

498,8

1,600,000

1,400,000

MIL CAJAS DE CONSERVAS EXPORTADAS THOUSAND BOXES OF CANNED GOODS EXPORTED

1,200,000

1,000,000

800,000

600,000

400,000

200,000

0

LOCAL EXPORTACIĂ“N

2007

2008

2009

2010

2011

766,223

848,882

568,076

513,371

380,574

1,237,255

1,040,034

433,770

209,703

498,796

Fuente: Gerencia Comercial CHD | Source: Commercial Management DHC


52 53

VENTAS DE CONGELADOS | SALE OF FROZEN GOODS

TONELADAS | TONS

12

16,000

14,000

MIL TONELADAS DE CONGELADOS EXPORTADOS THOUSAND TONS OF FROZEN FISH EXPORTED

12,000

10,000

8,000

6,000

4,000

2,000

0

LOCAL EXPORTACIÓN

2007

2008

2009

2010

2011

4,001

3,430

3,194

295

1,820

11,531

12,381

6.318

8,052

12,006

Fuente: Gerencia Comercial CHD | Source: Commercial Management DHC


EN LA EXPORTACIÓN, LAS VENTAS REGISTRARON UN INCREMENTO DE 137% EN PROMEDIO, CON RELACIÓN AL AÑO 2010, DEBIDO A LA MAYOR DISPONIBILIDAD DE PRODUCTOS DE JUREL Y CABALLA. EXPORT SALES RECORDED AN INCREASE OF 137% ON AVERAGE IN RELATION TO THE YEAR 2010, DUE TO THE INCREASED AVAILABILITY OF HORSE MACKEREL AND MACKEREL.


3.2 CONSUMO HUMANO DIRECTO

3.2 DIRECT HUMAN CONSUMPTION

Respecto a conservas, el monto de las ventas en el mercado local ha disminuido con respecto al año 2010 en un 26% en promedio, principalmente como consecuencia de la disminución de las ventas institucionales.

With regard to canned goods, the amount of the sales in the local market has declined compared to the year 2010 by an average of 26%, mainly as a result of the reduction of institutional sales.

En cuanto a las exportaciones, las ventas registraron un incremento del 137% en promedio con relación al año 2010, debido a la mayor disponibilidad de productos de jurel y caballa, los cuales tienen una gran demanda en los mercados internacionales.

With regard to exports, sales recorded in increase of 137% in average compared to the year 2010, due to the greater availability of products of mackerel and horse mackerel, which have a great demand in international markets.

El precio promedio de una caja de conservas en el año 2011 fue de US$ 27.50, frente a un precio promedio de US$ 24.80 en el año 2010, lo que significa un aumento en el precio de 11% en promedio.

The average price of a box of canned goods in the year 2011 was US$ 27.50, compared to an average price of US$ 24.80 in the year 2010, which means an average price increase of 11%.

Respecto a congelados, el monto de las ventas totales aumentó en un 66% en promedio con respecto al año 2010. El precio promedio de una TM de congelado en el 2011 fue de US$ 1,460.00, lo que representa 22% menos frente a lo registrado en el 2010 que fue de US$ 1,977.00. Esto debido al significativo aumento en las ventas de especies de menor precio en el mercado como el jurel y la caballa.

With regard to frozen goods, total sales increased by an average of 66% compared to the year 2010. The average price of a frozen MT in 2011 was US$ 1,460.00, which represents 22% less than the level of US$ 1,977.00 recorded in 2010. This was due to the significant increase in the sales of lower price species in the market such as mackerel and horse mackerel.

MURRAY D. INNES VICEPRESIDENTE EJECUTIVO DE ED&F MAN CANADA INC. | EXECUTIVE VICE PRESIDENT OF ED&F MAN CANADA INC.

RECONOCEMOS A HAYDUK COMO UN EXCELENTE PROVEEDOR, POR LA GRAN CALIDAD DE SUS PRODUCTOS. EN EL FUTURO, ESPERAMOS SEGUIR MANTENIENDO UNA CORDIAL RELACIÓN COMERCIAL, PARA EL BENEFICIO DE AMBAS EMPRESAS. WE RECOGNIZE HAYDUK AS AN EXCELLENT SUPPLIER, BECAUSE OF THE HIGH QUALITY OF ITS PRODUCTS. IN FUTURE, WE HOPE TO MAINTAIN A CORDIAL BUSINESS RELATIONSHIP, FOR THE BENEFIT OF BOTH COMPANIES.

54 55


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

DESARROLLO PRINCIPAL ACTIVO

Nuestros colaboradores conforman el principal activo de nuestra empresa. Invertimos permanentemente en bienestar, capacitaci贸n, seguridad y desarrollo, tanto de ellos como de sus familiares.


HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

DEVELOPMENT MAIN ASSET

Our employees constitute the main asset of our company. We permanently invest in the welfare, training, safety and development of them and their family members.

56 57


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

4 NUESTRA GENTE OUR PEOPLE


4.1 RECURSOS HUMANOS

4.1 HUMAN RESOURCES

Durante el 2011 se celebraron diferentes actividades de integración en todas nuestras plantas. Siendo una de las principales la del Santo Patrón San Pedrito. En el siguiente cuadro resumimos estas actividades:

During 2011 different integration activities were held in all of our plants. One of the main activities of the year was that of the Patron Saint San Pedrito. We summarize these activities in the following table:

ACTIVIDADES | ACTIVITIES

TOTAL GRUPO OBJETIVO | OBJECTIVE GROUP

Saludo por el Día de la Secretaria | Secretary’s Day Greeting

15 Secretarias | Secretaries

Brindis por el Día de la Madre | Mother’s Day Toast

87 Colaboradoras madres de familia | Employees’ mothers

Brindis por el Día del Padre | Father’s Day Toast

1312 Colaboradores padres de familia | Employees’ fathers

Aniversario de sede | Branch anniversary

1600 Colaboradores de sede | Colaboradores de sede

Programa ChiquitiHayduk 2011 | Program ChiquitiHayduk 2011

484 Hijos de colaboradores de 7 a 14 años | Children of employees from 7 to 14 years old

Reconocimiento al Mérito Escolar | Recognition of School Merit

47 Hijos de colaboradores de 6 a 16 años | Children of employees from 6 to 16 years old

Día del Trabajo 2011 | Labor Day 2011

1556 Colaboradores e invitados | Employees and guests

Celebración de Fiestas Patrias | National Holiday Celebration

1602 Colaboradores e invitados | Employees and guests

Celebración Patronal (San Pedrito) | Employers’ Celebration (San Pedrito)

3318 Colaboradores de sede | Employees of the branch

Programa Hayduk Emprendedor | Hayduk Achievement Program

260 Familiares directos de colaboradores | Direct family members of the employees

Actividad de Fin de Año y Chocolatada | End of the year activity and Hot Chocolate Gathering

4892 Familiares directos de colaboradores | Direct family members of the employees

Celebración de cumpleaños | Birthday celebration TOTAL DE PARTICIPANTES | TOTAL PARTICIPANTS

En el 2011 lanzamos el Programa “Recordando los Cumpleaños”, que se celebra el último día hábil de todos los meses, en el cual se entrega una tarjeta y un presente institucional a los colaboradores homenajeados.

1316 Colaboradores en general | Employees in general 16489

In 2011 we launched the Program “Remembering Birthdays” which is celebrated on the last business day of all the months, where a card and an institutional present are delivered to the honored employees.

58 59


4.1 RECURSOS HUMANOS

4.1 HUMAN RESOURCES

También se desarrolló la Campaña Escolar 2011, para otorgar facilidades a los trabajadores en la adquisición de útiles escolares, a través del convenio con librerías locales y/o préstamos por escolaridad brindando facilidades de pago por descuento de planilla.

We also developed the School Campaign 2011 to grant facilities to workers in the acquisition of school supplies through an agreement with local bookstores and/or school loans providing payment facilities by payroll discount. CAMPAÑA ESCOLAR 2011 | SCHOOL CAMPAIGN 2011

SEDES | BRANCHES

N° DE BENEFICIADOS CON VALES | N° OF BENEFITED PARTIES WITH VOUCHERS

N°DE BENEFICIADOS CON PRÉSTAMOS | N° OF BENEFITED PARTIES WITH LOANS

TOTAL

Paita

40

72

112

Constante

18

58

76

Malabrigo

0

37

37

160

0

160

55

74

129

Flota Coishco Vegueta

0

31

31

Tambo de Mora

0

34

34

15

15

30

288

321

609

Ilo


60 61

En el año 2011, se continuó con los programas de Capacitación y Desarrollo de personal dirigido a Desarrollar; Habilidades Gerenciales, Conocimientos Técnicos, Gestión de Calidad, Prácticas en Seguridad Industrial y actividades de Integración con una inversión de US$ 380 mil, abarcando el 90% del personal y teniendo un promedio de 49 horas de capacitación por colaborador.

In the year 2011, the Training and Development programs of personnel directed at Developing the following were developed and continued; Management Skills, Technical Knowledge, Quality Management, Industrial Safety Practices and Integration activities with an investment of US$ 380 thousand, covering 90% of the personnel and with an average of 49 hours of training per employee.

Asimismo, el 30% del total de colaboradores participó del Programa “Conociendo Mi Potencial” que busca identificar a los colaboradores con alto potencial y desempeño, y así estructurar su desarrollo dentro de la empresa. Se espera continuar con la siguiente etapa durante el año 2012, llamada “Desarrollando Mi Potencial”.

Likewise, 30% of all employees participated in the Program “Knowing My Potential” which seeks to know and identify the collaborators with high potential and high performance and in this manner structure their development inside the company. It is expected to continue with the following stage during the year 2012 called “Developing My Potential”.

La Evaluación de Desempeño 2011 tuvo una respuesta del 90% del personal y un retorno de retroalimentación y Plan de Compromiso y Mejora del 80%.

The Performance Evaluation 2011 had a response of 90% of the personnel and a feedback return and Commitment and Improvement Plan of 80%.

Se continuó implementando el horario de veda en las sedes harineras, a fin de hacer más efectiva la temporada de baja (nula) producción. En aplicación del DL 1084, Ley de Límites Máximos de Captura por Embarcación, 21 ex colaboradores se acogieron al Programa de Incentivos para la Reconversión Laboral.

The closure schedule continued to be implemented in the fishmeal branches, in order to make the season of low (zero) production more effective. In application of LD 1084, Law of Maximum Capture Limits per Vessel, 21 ex-employees took advantage of the Incentive Program for Retraining.

WILFREDO CAMPOS COLABORADOR DE LA PLANTA COISHCO | EMPLOYEE OF THE COISHCO PLANT

TRABAJO HACE 20 AÑOS EN HAYDUK. MI FAMILIA SE SIENTE CONTENTA DE QUE LABORE HACE TANTO TIEMPO EN LA EMPRESA Y YO ESTOY ORGULLOSO DE QUE HOY SEAMOS UNA GRAN CORPORACIÓN. I HAVE WORKED AT HAYDUK FOR 20 YEARS. MY FAMILY IS HAPPY THAT I HAVE BEEN WORKING FOR THE COMPANY FOR SUCH A LONG TIME, AND I AM PROUD THAT TODAY WE ARE A GREAT CORPORATION.


4.1 RECURSOS HUMANOS

4.1 HUMAN RESOURCES

Al finalizar el año 2011, el personal de Pesquera Hayduk estaba conformado de la siguiente manera:

By the end of the year 2011, the personnel of Pesquera Hayduk were distributed in the following manner:

COLABORADORES | COLLABORATORS Empleados y Ejecutivos | Employees and Executives

393

Operarios | Operators

659

Tripulantes | Crewmembers

498

Personal Intermitente | Intermittent staff

4886

TOTAL

6436

La composición de los colaboradores se distribuye en 59% hombres y 41% mujeres, siendo el promedio de edad de 35 años.

The composition of the employees consists of 59% men and 41% women, with an average age of 35 years.

PERSONAL SEGÚN SEXO | PERSONNEL ACCORDING TO GENDER

59%

HOMBRES MEN

41%

MUJERES WOMEN


62 63

4.2 SEGURIDAD Y SALUD OCUPACIONAL

4.2 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH

Durante el 2011 se realizaron simulacros de sismos y tsunami en las diferentes sedes, así como también en conmemoración por el Día Internacional de la Seguridad y Salud Ocupacional (28 de abril), y en los simulacros organizados por el Gobierno.

During 2011 there were Earthquake and Tsunami Drills in the different branches, as well as in commemoration of the International Day of Occupational Safety and Health (April 28), and we actively participated in the drills organized by the Government.

Se formó el Comité de Seguridad y Salud Ocupacional de Flota Mar, que junto a otras actividades fue el punto de inicio de la implementación del Sistema de Gestión en Seguridad y Salud Ocupacional para las instalaciones marítimas, las cuales continuaron con capacitaciones y la aplicación de procedimientos como Permisos de Trabajo de Riesgo, Reportes de Incidentes, entre otros.

The Occupational Safety and Health Committee of the Sea Fleet was formed, which along with other activities was the starting point of the implementation of the Management System in Occupational Safety and Health for the marine facilities, which continued with training and the application of procedures such as Risk Work Permits, Incident Reports, among others.

En el año 2011 se realizaron, por primera vez en la empresa, los exámenes médicos ocupacionales en todas las sedes, iniciando así la implementación de la Gestión en la Salud Ocupacional, mediante seguimientos médicos y casos de enfermedades relacionadas con el trabajo, u otras actividades orientadas a preservar, conservar y mejorar la salud de los trabajadores, cumpliendo con los objetivos trazados en lo correspondiente a la salud de los colaboradores. En total, se realizaron 1,367 exámenes médicos ocupacionales, 1,229 Chequeos de GMP B2+ y 549 exámenes lumbares dirigidos al personal tripulante.

In January of 2011, for the first time in the company, occupational medical exams were carried out in all the branches, initiating in this manner the implementation of Management in Occupational Health, through medical follow-ups and cases of work related illnesses, or other activities oriented towards preserving, conserving and improving the health of the workers, complying with the objectives outlined with regard to the health of the employees. In total, we carried out 1,367 occupational medical tests, 1,229 GMP B2+ medical examinations and 549 lumbar examinations aimed at the crewmembers.

En el periodo reportado se llevó a cabo el Programa Piloto de Seguridad Basada en el Comportamiento en la planta de Malabrigo, con el apoyo y asesoramiento por parte de una empresa especializada y contando con la participación de todo el personal. El objetivo de este proyecto es lograr la reducción sustentable de la accidentabilidad y los costos asociados, manteniendo actitudes y comportamientos seguros dentro y fuera del trabajo.

In the reported period the Safety Pilot Program Based on the Behavior in the Malabrigo plant was carried out, with the support and advice of a specialized company and with the participation of all the personnel. The objective of this project is to achieve the sustainable reduction in accidents and their associated costs, maintain safe attitudes and behaviour inside and outside of the workplace.


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

RESPONSABILIDAD SOSTENIBILIDAD

Tenemos un firme compromiso con nuestros grupos de interés y con el cuidado del medio ambiente para alcanzar la sostenibilidad de nuestras operaciones.


HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

RESPONSIBILITY SUSTAINABILITY

We have a solid commitment to our stakeholders and with the care of the environment to achieve the sustainability of our operations.

64 65


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

5 NUESTRO COMPROMISO OUR COMMITMENT


5.1 GESTIÓN DE CALIDAD Y MEDIO AMBIENTE 5.1.1 GESTIÓN DE CALIDAD

5.1 QUALITY AND ENVIRONMENTAL MANAGEMENT

66 67

5.1.1 QUALITY MANAGEMENT

Nuestra Gestión de Calidad tiene como objetivo principal implementar en la organización una Cultura de Calidad mediante el establecimiento de políticas, lineamientos, procedimientos e instrucciones que aseguren la gestión de sus procesos, así como gestionar la implantación de sistemas y métodos que garanticen la calidad e inocuidad de los alimentos producidos, cuidando el medio ambiente conforme nuestra política de calidad. Nos aseguramos de que el proceso productivo cumpla con las regulaciones y exigencias del cliente, realizando las correcciones pertinentes y promoviendo la mejora continua.

Our Quality Management has the main objective of implementing in the organization a Culture of Quality through the establishment of policies, guidelines, procedures and instructions that ensure the management of its processes, as well as the management of the implementation of systems and methods that guarantee the quality and safety of the food produced, taking care of the environment in accordance with our quality policy. We ensure that the productive process complies with the client’s regulations and requirements, making the pertinent corrections and promoting continuous improvement.

GESTIÓN DE CALIDAD DE LA HARINA Y ACEITE DE PESCADO

QUALITY MANAGEMENT OF FISHMEAL AND FISH OIL

Velamos por el cumplimiento de la normativa sanitaria pesquera nacional, internacional e interna, por parte de nuestros establecimientos dedicados a la elaboración de harina y aceite de pescado, con la finalidad de obtener altos estándares sanitarios y de calidad en los alimentos producidos. Se dio soporte técnico al área comercial, gestionando actividades a nivel de la autoridad sanitaria pesquera y optimizando costos de embarque relacionados a nivel de cancillería con el mercado chino.

We pay close attention to the compliance of the national, international and internal sanitary fishing regulations, by our plants dedicated to the production of fishmeal and fish oil, in order to obtain high quality and sanitary standards in the produced food. Technical support was provided to the commercial area, managing activities on the level of the fishing health authority and optimizing related shipping costs at the Foreign Ministry level with the Chinese market.

Durante el 2011, se estandarizó la estructura del sistema de aseguramiento de la calidad (SAC), validándose el sistema y el Plan HACCP de cada planta; permitiendo cumplir de manera satisfactoria con el programa de auditorías GMP+B2 en todas las plantas. Se desarrolló el programa de capacitación interna, actualizando en los conceptos de inocuidad al Equipo HACCP de cada planta mediante capacitadores internos y externos. Además, se potenció el nivel de los auditores internos corporativos mediante el desarrollo de la Norma ISO 9001 en los campos de interpretación de la norma y auditoría.

During 2011, the structure of the quality assurance system (QAS) was standardized, validating the system and the HACCP Plan of each plant; enabling the satisfactory compliance of the GMP+B2 auditing program in all the plants. The internal training program was developed, updating food safety concepts in the HACCP Team of each plant through internal and external trainers. Additionally, the level of the corporate internal auditors was strengthened through the development of the ISO 9001 Standard in the fields of interpretation of the standard and auditing.

Se programó y coordinó el cumplimiento de los controles regulatorios de los alimentos, tanto de harina como de aceite de pescado, exigidos por la autoridad sanitaria competente (ITP), las normas reglamentarias de la UE y requisitos GMP B2+, controles circunscritos a las “sustancias indeseables” (contaminantes como dioxinas, PCB, melamina, nitrofuranos, verde de malaquita, metales pesados, entre otros).

The compliance of regulatory food controls was programmed and coordinated, of fishmeal as well as fish oil, required by the competent sanitary authority (ITP), the regulatory standards of the EU and GMP B2+ requirements, controls limited to “undesirable substances” (contaminants such as dioxins, PCBs, melamine, nitrofurans, malachite green, heavy metals, among others).


5.1 GESTIÓN DE CALIDAD Y MEDIO AMBIENTE

5.1 QUALITY AND ENVIRONMENTAL MANAGEMENT

Bajo la norma ISO 17025, se desarrolló la auditoria externa de performance de nuestro laboratorio de cromatografía de Coishco, utilizado para determinar la calidad de los aceites; asimismo se implementó la metodología y se adquirió el instrumental correspondiente para ejecutar los análisis de: anisidina, índice de peróxidos, índice de jabones y cold test, con la finalidad de cuidar y aprovechar la calidad de nuestros aceite de pescado. Se gestionó el reemplazo de algunos equipos claves de laboratorio (balanzas analíticas, humedad, centrífugas, otros) con el propósito de cumplir un efectivo control de los procesos y productos terminados. Asimismo, se inició la estandarización de los equipos de laboratorio, metodologías de trabajo, procedimientos e instrucciones.

Under the ISO 17025 standard, the external performance audit of our chromatography laboratory of Coishco was carried out, used to determine the quality of the oils; furthermore, the methodology was implemented and the corresponding instruments were acquired to execute the analysis of: anisidine, peroxide index, soap index and cold test, for the purpose of controlling and taking advantage of the quality of our fish oils. The replacement of some key laboratory equipment (analytical balances, humidity, centrifugals, others) was carried out in order to achieve an effective control of the processes and finished products. Furthermore, the standardization of the laboratory equipment, work methodologies, procedures and instructions began.

Contamos en seis de nuestras plantas con la certificación IFFO RS, creada para fortalecer el compromiso de las empresas pesqueras con el suministro responsable de materias primas para la elaboración de harina y aceite de pescado.

Six of our plants have the IFFO RS certification, created to strengthen the commitment of the fishing companies to the responsible supply of raw materials for the production of fishmeal and fish oil. QUALITY MANAGEMENT OF HUMAN CONSUMPTION

GESTIÓN DE CALIDAD DE CONSUMO HUMANO

Se ha trabajado en verificar el cumplimiento de la normativa sanitaria pesquera nacional e internacional, por parte de los establecimientos de Pesquera Hayduk dedicados a la elaboración de conservas, semiconservas y congelados, con la finalidad de obtener altos estándares sanitarios y de calidad en los alimentos producidos. La estructura del sistema de aseguramiento de la calidad fue estandarizada, validándose los programas de higiene y saneamiento y buenas prácticas de manufactura así como el plan HACCP con el propósito de tener un control preventivo en nuestras actividades de producción desde la recepción de la materia prima hasta su comercialización. Se potenció el plantel de auditores capacitándoles en la normativa ISO 9001, a nivel de interpretación y auditoria; igualmente, se reforzaron las acciones de inspecciones y auditorías para lograr una mejora continua en nuestras actividades productivas. Se desplegó soporte técnico a las áreas de comercialización y plantas de procesamiento, participando en las auditorías realizadas por las autoridades sanitarias peruanas, de los EE.UU., de la Comunidad Europea y de diversos clientes.

We have worked on verifying the compliance of the national and international sanitary fishing standards, by the plants of Pesquera Hayduk dedicated to the production of canned goods, semi canned goods and frozen goods, in order to obtain high sanitary and quality standards in the produced foods. The structure of the quality assurance system was standardized, validating the hygiene and sanitation programs and good manufacturing practices as well as the HACCP plan for the purpose of having a preventive control in our production activities from the reception of the raw material to its commercialization. The staff of auditors was strengthened by training them in the ISO 9001 standard, at an interpretation and auditing level; in the same manner, the inspection and auditing actions were reinforced to achieve a continuous improvement in our productive activities. Technical support was deployed to the areas of commercialization and processing plants, participating in the audits carried out by the sanitary authorities of Peru, the United States, the European Community and of various clients. IMPLEMENTATION OF STANDARDS AND CERTIFICATIONS OF MANAGEMENT SYSTEMS

IMPLEMENTACIÓN DE ESTÁNDARES Y CERTIFICACIONES DE SISTEMAS DE GESTIÓN

Con la finalidad de establecer una cultura de calidad que armonice la experiencia de nuestros colaboradores con la exigencia y tendencia de los mercados, se inició la implementación de la técnica de gestión japonesa de las 5S (metodología COLPA) en nuestras plantas de Coishco, Tambo de Mora y la unidad de Flota. Asimismo, se inició el proceso de implementación de los estándares más

In order to establish a quality culture that harmonizes the experience of our employees with market requirements and trends, we began the implementation of the 5S Japanese management technique (COLPA methodology) in our plants of Coishco, Tambo de Mora and the Fleet unit.


68 69



70 71

5.1 GESTIÓN DE CALIDAD Y MEDIO AMBIENTE

5.1 QUALITY AND ENVIRONMENTAL MANAGEMENT

Asimismo, se inició el proceso de implementación de los estándares más importantes que exige el mercado, según muestra el siguiente cuadro:

Likewise, we began the implementation process of the most important standards required by the market, as shown in the following table:

UNIDADES | UNITS

TÉCNICAS Y ESTÁNDARES | TECHNIQUES AND STANDARDS GMP+B2

HACCP

IFFO RS

Constante

BASC

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

Certificada | Certified

Paita

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

Certificada | Certified

Malabrigo

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

Certificada | Certified

Coishco

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

Certificada | Certified

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

Certificada | Certified

Tambo de Mora

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

En proceso | In process

Ilo

Certificada | Certified

Aprobado* | Approved*

En proceso | In process

Végueta

En proceso | In process

SQF 2000

5S (COLPA)

En proceso | In process

En proceso | In process

Congelado - Paita

En proceso | In process

Conserva - Paita

En proceso | In process

Congelado – Coishco

En proceso | In process

Conserva - Coishco

En proceso | In process

Congelado – Ilo

En proceso | In process

En proceso | In process

Flota Coishco *Por la Autoridad Sanitaria (SANIPES-ITP) | *By the Sanitary Authority (SANIPES-ITP)

5.1.2 GESTIÓN AMBIENTAL

Nuestra organización ha venido trabajando para cumplir con la normativa ambiental y con los Límites Máximos Permisibles (LMP) de efluentes y emisiones, así como los Estándares de Calidad Ambiental (ECA) de aire y agua en todas nuestras plantas. Se desarrollaron investigaciones que se están traduciendo en la implementación de tecnología óptima que permita cumplir los parámetros establecidos en la legislación ambiental pesquera, y así reducir el impacto negativo al medio ambiente. En las Plantas de Ilo, Coishco, Malabrigo, Paita y Constante se instalaron torres lavadoras para reducir la contaminación al aire que producen las emisiones. Asimismo, se tiene planificada la compra de equipos de tratamiento físico químico de efluentes, que complementará el sistema de tratamiento de aguas industriales que tenemos en uso actualmente, para reducir la contaminación al mar. Durante la segunda temporada del año 2011, se realizó el primer monitoreo de emisiones y calidad de aire, con resultados satisfactorios.

5.1.2 GESTIÓN AMBIENTAL

Our organization has been working to comply with the environmental standards and be able to comply with the Maximum Permissible Limits (MPL) of effluents and emissions, as well as the Environmental Quality Standards (EQS) of air and water in all of our plants. Research was carried out which is being translated into the implementation of optimum technology which permits compliance of the parameters established in the fishing environmental legislation, and thus reduce the negative impact on the environment. In the Plants of Ilo, Coishco, Malabrigo, Paita and Constante three cleaning towers were installed to reduce the air pollution produced by emissions. Furthermore, we have planned the purchase of physical chemical effluent treatment equipment, which will complement the industrial water treatment system that we are currently using, to reduce contamination of the sea. During the second season of the year 2011, the first monitoring of emissions and air quality was carried out, with satisfactory results.


5.2 RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL

5.2 CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

El programa “Hayduk Emprendedor”, ofrecido por la empresa a los familiares de sus colaboradores, ha sido positivo y ha tenido una repercusión muy importante en el desarrollo del descubrimiento del potencial emprendedor de los participantes. Se implementó en las sedes de Coishco, Constante, Ilo, Malabrigo, Paita, Tambo de Mora y Végueta, beneficiando a 260 familias con cursos en Formación Técnica, principalmente en Corte y Confecciones e Industrias Alimentarias y así como en Gestión empresarial.

The “Hayduk Enterprising” Program offered by the company to the family members of its employees has been positive and has had a very important repercussion on the development of the discovery of the achievement potential of the participants. It was implemented in the branches of Coishco, Constante, Ilo, Malabrigo, Paita, Tambo de Mora and Végueta, benefiting 260 families with courses of Technical Training, mainly in Cutting and Garment making and Food Industries, as well as Business administration.

PARTICIPACIÓN DE FAMILIARES POR SEDES | PARTICIPATION OF FAMILY MEMBERS BY BRANCHES NÚMERO DE COLABORADORES INSCRITOS | NUMBER OF REGISTERED EMPLOYEES NÚMERO TOTAL DE TRABAJADORES DE SEDE | TOTAL NUMBER OF BRANCH WORKERS

210

180

180

169

150

45

COLABORADORES INSCRITOS EN LA SEDE CONSTANTE WORKERS REGISTERED IN THE CONSTANTE PLANT

120

MALABRIGO

PAITA

TAMBO DE MORA

50 18

ILO

30

FLOTA

35

CONSTANTE

26

45

COISHCO

0

23

41

30

35

40

60

60

52

90

VEGUETA

DONACIONES A COLEGIO FE Y ALEGRÍA (COISHCO)

DONATIONS TO COLEGIO FE Y ALEGRÍA (COISHCO)

En un esfuerzo por aportar al bienestar de la comunidad, la sede de Coishco contribuye a brindar una mejor calidad de vida a 19 niños con habilidades diferentes provenientes de familias de escasos recursos económicos.

In an effort to support the welfare of the community, the Coishco branch contributes to providing a better quality of life to 19 children with different abilities originating from low-income families.

La empresa se hizo presente con apoyo alimentario (donación de conservas y una bolsa económica quincenal para compra de alimentos perecibles) y donación de buzos para el año escolar y para la participación en las Olimpiadas a nivel departamental y nacional.

The company provided food support (donation of canned goods and a financial grant every 15 days for the purchase of perishable foods) and donation of track suits for the school year and for the participation in the Olympics on a departmental and national level.


72 73

APOYO SOCIAL A POBLADORES DE COISHCO VIEJO (CHIMBOTE)

SOCIAL SUPPORT TO THE POPULATION OF COISHCO VIEJO (CHIMBOTE)

La empresa, dentro del programa de responsabilidad social que viene desarrollando en este pueblo, llevó a cabo la décima Campaña de Apoyo Social, en beneficio de la salud de los moradores, con la presencia de profesionales médicos de Essalud. En total, fueron beneficiados 200 pobladores entre niños, madres gestantes, ancianos y pobladores de la localidad de Coishco Viejo.

As part of the social responsibility program that it is implementing in this town, the company carried out the 10th Social Support Campaign, in support of the health of the inhabitants, with the presence of professional doctors from Essalud. In total, 200 people benefited, including children, pregnant mothers, the elderly and the population of the locality of Coishco Viejo.

Durante el evento, se brindó servicios de pediatría, ginecología, planificación familiar, dermatología, medicina general, y se habilitó una farmacia para la entrega de medicinas a todos las personas que tuvieron atención médica.

During the event, pediatric, gynecological, family planning, dermatology, general medical services were provided, and a pharmacy was set up for the delivery of medicine to all those who received medical attention.

Durante el año 2011, nuestra empresa continuó en calidad de benefactora del Centro Cultural Centenario de Chimbote y nuestro Presidente del Directorio, Sr. Walter Martínez Moreno se mantuvo en el cargo de Presidente de esta institución cultural. Del mismo modo, a nivel gremial participamos actividades de Responsabilidad Social como miembros de la Asociación de Productores de Harina y Aceite de Pescado (APRO) entre las cuales nuestra empresa tiene presencia en cinco de las nueve APRO existentes (APROPAITA, APROSECHURA, APROCHIMBOTE, APROCHICAMA Y APROSUR).

During the year 2011, our company continued to be the benefactor of the Centro Cultural Centenario de Chimbote and the Chairman of our Board of Directors, Mr. Walter Martínez Moreno continued as Chairman of that cultural institution. In the same manner, on a professional association level we participated in Social Responsibility activities as members of the Association of Fishmeal and Fish Oil Producers (Asociación de Productores de Harina y Aceite de Pescado - APRO) among which our company participates in five of the nine existing APROs (APROPAITA, APROSECHURA, APROCHIMBOTE, APROCHICAMA AND APROSUR).

MONSEÑOR BAMBARÉN OBISPO EMÉRITO DE CHIMBOTE | BISHOP EMERITUS OF CHIMBOTE

HAYDUK CORPORACIÓN MUESTRA PREOCUPACIÓN CONSTANTE POR DAR RESPUESTA A LOS PROBLEMAS SOCIALES. SIEMPRE HA CONTADO CON GRAN SENSIBILIDAD PARA RESPONDER AFIRMATIVAMENTE CUANDO SE LES HA SOLICITADO APOYO. HAYDUK CORPORACIÓN SHOWS CONSTANT CONCERN FOR RESPONDING TO SOCIAL PROBLEMS. IT HAS ALWAYS BEEN VERY SENSITIVE IN RESPONDING POSITIVELY WHEN IT HAS BEEN ASKED TO PROVIDE SUPPORT.


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

INVERSIÓN INNOVANDO SIEMPRE

Innovamos constantemente en la adquisición de equipos, y en procesos administrativos y productivos, para la mejora continua en base a la búsqueda permanente de la excelencia.


HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

INVESTMENT ALWAYS INNOVATING

We constantly innovate in the acquisition of equipment and in administrative and productive processes for continuous improvement based on the permanent search for excellence.

74 75


HAYDUK MEMORIA ANUAL 2011

HAYDUK ANNUAL REPORT 2011

6 INFORMACIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA ECONOMIC AND FINANCIAL INFORMATION


6.1 ENTORNO ECONÓMICO NACIONAL E INTERNACIONAL

6.1 NATIONAL AND INTERNATIONAL ECONOMIC SCOPE

La economía mundial, que venía registrando señales de recuperación a principios del año, se deterioró considerablemente a lo largo de 2011, cerrando el año con un crecimiento del PBI estimado de 3.3% versus el 4.6% alcanzado en el año 2010. La crisis de deuda que asola Europa y que inicialmente abarcaba a países periféricos (Grecia, Irlanda), se extendió a economías que representan un mayor peso relativo dentro de Europa tales como Italia y España.

The global economy, which was showing signs of recovery at the beginning of the year, deteriorated considerably throughout 2011, closing the year with an estimated GDP growth of 3.3% versus 4.6% in the year 2010. The debt crisis that is devastating Europe and that initially affected peripheral countries (Greece, Ireland), extended to economies that represent a greater relative weight within Europe such as Italy and Spain.

La posibilidad de “default” de los países europeos en problemas financieros habría sido catastrófica y probablemente habría significado una ruptura de la moneda común europea. Medidas extraordinarias de abastecimiento de liquidez por parte del Banco Central Europeo (BCE) a fines del 2011 evitaron un colapso en los mercados de deuda pública y en el sistema bancario, pero no suponen una solución duradera a los problemas económicos de la región. Los problemas de endeudamiento de las economías desarrolladas, sumados a las insuficientes iniciativas políticas de sus gobernantes para solucionarlos, desencadenaron la rebaja de la calificación crediticia de Estados Unidos y varios países de la Euro Zona. Mientras se registraba este deterioro de las principales economías desarrolladas, las economías emergentes crecieron a una tasa promedio estimada de 6.0%, lideradas por China (9.2%) y América Latina (4.1%). En la actualidad, la mayoría de los países europeos se encuentra implementando medidas de austeridad fiscal, cuyo impacto sobre el crecimiento en el corto plazo es contractivo. En lo concerniente al Perú, por un lado la economía consolidó su recuperación hasta cerrar el año en niveles de crecimiento potencial, liderada por el dinamismo del consumo privado; se registró un superávit fiscal y el nuevo sol fue una de las monedas que más se apreció a nivel mundial, de la mano de un saldo comercial favorable y de flujos de inversión de largo plazo. Por otro lado, la inversión privada, que impulsó el crecimiento en 2010, cerró el año con una tendencia de desaceleración y la inflación al consumidor cerró el año superando significativamente la meta de inflación del BCRP. Como consecuencia, el crecimiento del PBI se redujo de 8.8% en 2010 a 6.9% en 2011, cifra también destacable que la ubicó como la tercera economía de mayor crecimiento de Latinoamérica, luego de Panamá (9.5%) y Argentina (7.6%). Con este desempeño, la economía peruana creció por 13 años consecutivos.

76 77

The possibility of “default” of the European countries in financial problems would have been catastrophic and would have probably signified a rupture of the common European currency. Extraordinary liquidity supply measures by part of the Central European Bank (CEB) at the end of 2011 avoided a collapse in the public debt markets and in the banking system, but they do not imply a lasting solution to the economic problems of the region. The debt problems of the developed economies, along with the inadequate political initiatives of their leaders to solve them, unleashed the downgrading in the credit classification of the United States and various countries of the Euro Zone. While this impairment of the main developed economies was occurring, the emerging economies grew at an average estimated rate of 6.0%, led by China (9.2%) and Latin America (4.1%). Currently, most of the European countries are implementing fiscal austerity measures, which have a contractive impact on short term growth. With regard to Peru, on the one hand the economy consolidated its recovery until closing the year at potential growth levels, led by the dynamism of private consumption; a fiscal surplus was recorded and the New Sol was one of the currencies that appreciated most on a global level, together with a favorable commercial balance and long term investment flows. On the other hand, private investment, which promoted growth in 2010, closed the year with a downward tendency and consumer inflation closed the year significantly exceeding the inflation objective of the BCRP. As a result, GDP growth fell from 8.8% in 2010 to 6.9% in 2011, also an outstanding figure that made Peru the third fastest growing economy in Latin America, after Panama (9.5%) and Argentina (7.6%). With this performance, the Peruvian economy has grown for 13 consecutive years.


6.1 ENTORNO ECONÓMICO NACIONAL E INTERNACIONAL

6.1 NATIONAL AND INTERNATIONAL ECONOMIC SCOPE

La inversión privada acumuló una expansión cercana a dos dígitos en el año 2011. Sin embargo, luego de un fuerte crecimiento de 16% registrado durante el primer semestre, desaceleró hasta aproximadamente 7% en el segundo semestre del 2011. La incertidumbre electoral, el deterioro de las perspectivas de los mercados financieros globales y de crecimiento de la economía mundial y el incremento de la conflictividad social en ciertas zonas del país, mermaron la confianza de los inversionistas y retrasaron el inicio de algunos proyectos.

Private investment accumulated growth of close to two digits in the year 2011. However, after a strong growth of 16% recorded during the first semester, it decelerated to approximately 7% in the second semester of 2011. The election uncertainty, the impairment of the perspectives of the global financial markets and of growth of the global economy and the increase in social conflicts in certain areas of the country, reduced the confidence of the investors and delayed the beginning of some projects.


78 79

La inflación subyacente (medida que excluye del cálculo los bienes con precios volátiles o sujetos a choques de oferta), que intenta reflejar el incremento de precios causado por el dinamismo de la demanda también cerró el año sobre la banda superior de la meta de inflación (3.7%). En consecuencia, si bien buena parte de la inflación fue causada por mayores precios de sus materias primas (especialmente alimentos), también reflejó el dinamismo del consumo privado. La inflación del año, de acuerdo con el Índice de Precios al Consumidor, totalizó 4.7%, porcentaje muy superior al 2.1% del año 2010 y por encima del rango meta del Banco Central de Reserva (entre 1% y 3%). Todos los grandes grupos de consumo registraron aumento de precios durante el 2011, respecto al año anterior, siendo tres de ellos los que tuvieron la mayor incidencia: Alimentos y Bebidas (+8%), Vestido y Calzado (+4.8%) y Otros Bienes y Servicios (+3.6%). Asimismo, los precios de los combustibles registraron alzas continuas y acumularon un incremento de 16%. Según el Índice de Precios al por Mayor, los precios mayoristas aumentaron en 6.3%. Para el 2012 se estima que la inflación retroceda a tasas cercanas al 3% como resultado de la esperada retracción de los precios internacionales de los insumos agrícolas. Algunos logros importantes de la economía peruana alcanzados durante el 2011 fueron los siguientes:

The underlying inflation (a measurement that excludes from the calculation goods with volatile prices or subject to supply changes), which seeks to reflect the price growth caused by the dynamism of demand also closed the year above the upper range of the inflation target (3.7%). As a result, although part of inflation was caused by higher prices of raw materials (especially food), it also reflected the dynamism of private consumption. Inflation for the year, according to the Consumer Price Index, totaled 4.7%, much higher than te figure of 2.1% of the year 2010 and above the target range of the Central Reserve Bank (between 1% and 3%). All the major consumption groups recorded a price increase during 2011, compared to the previous year, three of them having the greatest impact: Food and Beverages (+8%), Clothing and Footwear (+4.8%) and Other Goods and Services (+3.6%). Likewise, fuel prices recorded continuous increases with an accumulated figure of 16%. According to the Wholesale Price Index, wholesale prices increased by 6.3%. For 2012 it is estimated that the inflation will fall back to rates close to 3% as a result of the expected retraction of the international prices of agricultural supplies. Some important achievements of the Peruvian economy during 2011 were the following:

WILLY GUERRERO ERP PRACTICE MANAGER IBM

EL PROYECTO DE IMPLEMENTACIÓN DE SAP EN HAYDUK CORPORACIÓN FUE EXITOSO. AHORA, ESTA ORGANIZACIÓN TIENE LAS BASES PARA CONTINUAR SU CRECIMIENTO EMPRESARIAL CON EFICIENCIA Y MEJORA CONSTANTE. THE SAP IMPLEMENTATION PROJECT IN HAYDUK CORPORATION WAS SUCCESSFUL. NOW, THIS ORGANIZATION HAS THE BASES FOR CONTINUING ITS BUSINESS GROWTH EFFICIENTLY AND WITH CONSTANT IMPROVEMENT.



6.1 ENTORNO ECONÓMICO NACIONAL E INTERNACIONAL

6.1 NATIONAL AND INTERNATIONAL ECONOMIC SCOPE

+ Perú alcanzó un superávit comercial, por décimo año consecutivo, de 9,302 millones de dólares, 37.8% mayor al superávit logrado en 2010, de 6,750 millones de dólares. Las exportaciones crecieron en 30.1%, hasta un total de 46,268 millones de dólares, un nuevo récord de exportación para el país. + Las Reservas Internacionales Netas crecieron 10.8%, hasta alcanzar la cifra de 48,858 millones de dólares. + Tras dos ejercicios fiscales consecutivos de déficit, las cuentas fiscales alcanzaron un superávit estimado de 1.6% del PBI, como consecuencia de los mayores ingresos por recaudación tributaria, como resultado de los mayores precios de los metales y el dinamismo del consumo. + El consumo privado, según estimaciones recientes, habría crecido en 6.3%, crecimiento principalmente generado por el mayor nivel de ingresos de las familias como resultado del incremento en la tasa de empleo formal (5.4%).

+ Peru reached a commercial surplus, for the tenth consecutive year, of 9,302 million dollars, 37.8% mtoret than the surplus achieved in 2010, of 6,750 million dollars. Exports grew by 30.1%, to a total of 46,268 million dollars, a new export record for the country. + Net International Reserves grew 10.8%, reaching the figure of 48,858 million dollars. + After two consecutive fiscal periods of deficit, the fiscal accounts reached an estimated surplus of 1.6% of the GDP, as a result of the additional income from tax collection, higher metal prices and the dynamism of consumption. + Private consumption, according to recent estimates, has grown 6.3%, mainly generated by the additional income level of families as a result of the growth in the formal employment rate (5.4%).

Durante el año, el nuevo sol continuó con su apreciación en relación al dólar norteamericano, con excepción de algunos periodos de ligera devaluación durante el proceso electoral y la exacerbación de la crisis europea; el año cerró con una revaluación de 4.0% (considerando las cotizaciones promedio de venta al final de 2010 y 2011). En lo que respecta a las clasificaciones crediticias en moneda extranjera, en 2011 el Perú mejoro el grado de inversión para dos clasificadoras de riesgo: Standard and Poor’s (S&P) y Fitch. Ambas elevaron su clasificación de BBB- a BBB, con una perspectiva estable. S&P lo hizo en agosto de 2011, indicando que el principal factor para la mejora en la nota de calificación era la proporción de la deuda externa dentro del endeudamiento total de Perú y su tamaño en relación al PBI, (equivalente a alrededor del 20% del PIB al cierre de 2011) el quinto menor nivel entre las economías en desarrollo. Por otro lado, Fitch mejoró la clasificación de la deuda en noviembre del mismo año, valorando la continuidad de políticas macroeconómicas ortodoxas por parte del nuevo Gobierno; el nuevo esquema de impuestos mineros (que mejoran los ingresos y la capacidad de pago del estado) y el bajo nivel de deuda que mantiene. en Baa3 (primer nivel dentro del Grado de Inversión) desde diciembre de 2009, fecha en la cual el Perú ingresó a la escala de grado de inversión. Sin embargo, la perspectiva de Moody’s sobre la deuda soberana pasó de estable a positiva en marzo de 2011.

80 81

During the year, the New Sol continued its appreciation compared to the United States Dollar, with the exception of some periods of slight devaluation during the election process and the exacerbation of the European crisis; the year closed with a revaluation of 4.0% (considering the average sale quotations at the end of 2010 and 2011). With regard to the credit ratings in foreign currency, in 2011 Peru improved its investment grade for two risk classifiers: Standard and Poor’s (S&P) and Fitch. Both increased their rating from BBB- to BBB, with a stable perspective. S&P did it in August of 2011, indicating that the main factor for the improvement in the rating note was the proportion of the external debt within the total debt of Peru and its size compared to GDP, (equivalent to approximately 20% of GDP at the end of 2011) the fifth lowest level among the developing economies. On the other hand, Fitch improved the classification of the debt in November of the same year, assessing the continuity of orthodox macroeconomic policies by the new Government; the new mining tax scheme (which improves the income and the payment capacity of the State) and the low level of debt that it maintains. Meanwhile, for the rating agency Moody’s, the rating has remained stable at Baa3 (first level within the Investment Grade) since December of 2009, when Peru entered the scale of investment grade. However, Moody’s perspective of the sovereign debt went from stable to positive in March of 2011.


6.2 ENTORNO DEL SECTOR PESQUERO PERUANO

6.2 ENVIRONMENT OF THE PERUVIAN FISHING SECTOR

La industria pesquera peruana está privilegiada por las extraordinarias condiciones geográficas y climatológicas, que permiten que el mar peruano sea uno de los más ricos del mundo en nutrientes indispensables para el desarrollo de especies como la anchoveta. Eso explica la alta presencia de esta especie en nuestro mar.

The Peruvian fishing industry is privileged by the extraordinary geographical and weather conditions which make the Peruvian ocean one of the richest in the world in terms of indispensable nutrients for the development of species such as the anchovy. This explains the high presence of this species in our ocean.

En nuestro país, la anchoveta es la única materia prima autorizada por el Ministerio de la Producción para el procesamiento de harina de pescado.

In our country, the anchovy is the only raw material authorized by the Production Ministry for the processing of fishmeal.

En promedio, la faena de pesca de la anchoveta tarda un día completo (aproximadamente 20 horas) para que una embarcación viaje a la zona de pesca, capture el recurso, regrese al puerto y descargue el producto capturado. La tripulación puede variar entre 14 y 22 personas por embarcación.

On average, fishing for anchovy takes a whole day (approximately 20 hours) for a vessel to travel to the fishing zone, capture the resource, return to port and unload the captured product. The crew may vary between 14 and 22 persons per vessel.


82 83

El 2011 fue un año en el que la biomasa recuperó sus niveles históricos en comparación del atípico año 2010 que estuvo impactado simultáneamente por los Fenómenos del Niño y la Niña, cuyos efectos climatológicos afectaron considerablemente al sector pesquero, en especial la producción de harina de pescado.

2011 was a year in which the biomass recovered its historical levels in comparison with the atypical year 2010 which was simultaneously impacted by the Phenomena of El Niño and La Niña, the climatic effects of which considerably affected the fishing sector especially the production of fishmeal.

La cuota global de la Zona Norte-Centro se incrementó respecto a los años anteriores como consecuencia de lo acontecido en el 2010, ya que en dicho año no se pudo completar la cuota de captura de la segunda temporada de pesca como medida precautoria para la protección de la población juvenil de anchoveta. En total, el Gobierno otorgó una cuota global anual de 6’175,000 TM para la Zona Norte-Centro y una cuota global de 800,000 TM para la Zona Sur.

The global quota of the North-Center Zone increased compared to the previous years as a result of the events of 2010, since in that year it was not possible to complete the capture quota of the second fishing season as a precautionary measure for the protection of the juvenile anchovy population. In total, the Government granted an annual global quota of 6’175,000 MT for the North-Center Zone and a global quota of 800,000 MT for the South Zone.

El Gobierno dispuso para la primera temporada del 2011 para la Zona Norte-Centro una cuota de 3.675 millones de toneladas (1 millón 175 mil toneladas por encima a la primera temporada del 2010) y para la segunda temporada del año se fijó la cuota en 2.5 millones de toneladas, de la cual se capturó el 100%, a diferencia del 2010 año en el cual, de la cuota declarada por 2 millones de TM, se capturó sólo el 37%.

The Government established for the first season of 2011 for the NorthCenter Zone a quota of 3.675 million tons (1 million 175 thousand tons higher than the first season of 2010) and for the second season of the year the quota was established at 2.5 million tons, of which 100% was captured, unlike 2010 when, of the declared quota of 2 million MT, only 37% was captured.

La segunda temporada 2011 de la Zona Norte-Centro se inició a fines del mes de noviembre y se extendió hasta fines de enero del 2012, lo que sumado a la mayor cuota de esta temporada originó que los niveles de inventario de fin de año 2011 sean mayores a los del año 2010 (40.5 mil TM vs. 9.4 mi TM) lo cual se traducirá en ventas muy favorables del primer trimestre del 2012.

The second season of 2011 of the North-Center Zone began at the end of the month of November and was extended until the end of January of 2012, which, together with the additional quota of this season resulted in inventory levels at the end of the year 2011 being greater than those of the year 2010 (40.5 thousand MT vs. 9.4 thousand MT) which will translate into very favorable sales in the first quarter of 2012.

Como resultado de la actividad pesquera realizada durante el 2011, a diciembre de dicho año se registró un desembarque de 6’968,085 TM para Consumo Humano Indirecto a nivel nacional, cifra superior en un 117% a la registrado el año anterior (3’206,985 TM).

As a result of the fishing activity carried out during 2011, at December of that year landing of 6’968,085 MT was recorded for Indirect Human Consumption on a national level, a figure 117% higher than that recorded during the previous year (3’206,985 MT).

Con respecto al negocio de Consumo Humano Directo, la reaparición en el negocio conservero y de congelado a nivel nacional. Al mes de diciembre se desembarcaron 263,071 TM de Jurel, de los cuales 96,538 TM (37%) se destinaron al negocio de congelados mientras que 83,500 TM (32%) se destinaron a la elaboración de conservas. Cabe recordar que el año 2010 sólo se desembarcó 16,438 TM de Jurel durante todo el año.

With regard to the business of Direct Human Consumption, the reappearance of the mackerel during 2011 was the greatest novelty, which positively impacted the canned and frozen goods business on a national level. At the month of December 263,071 MT of mackerel were unloaded, of which 96,538 MT (37%) were destined to the frozen business while 83,500 MT (32%) were destined to the production of canned goods. It should be stated that in the year 2010 only 16,438 MT of mackerel were landed during the entire year.



6.3 INVERSIONES

6.3 INVESTMENTS

Las inversiones, tanto en infraestructura productiva como en los negocios de las sedes, continuaron ejecutándose según el plan de desarrollo establecido por la Corporación. Nuestra empresa aprobó inversiones por US$ 29,930,622 en el ejercicio 2011, recursos que se destinaron a renovar y mantener las embarcaciones y la capacidad operativa de las plantas, con especial énfasis en maquinaria que minimice el impacto ambiental en nuestras operaciones.

The investments, in productive infrastructure as well as in the branch businesses, continued being executed according to the development plan established by the Corporation. Our company approved investments of US$ 29,930,622 in the year 2011, resources that were destined to renew and maintain the vessels and the operating capacity of the plants, with special emphasis on machinery that minimizes the environmental impact in our operations.

Asimismo, se realizaron importantes inversiones a nivel administrativo como la adquisición de una oficina propia para la sede central de Lima, y se implementó el ERP SAP para integrar y dinamizar nuestros procesos administrativos.

Likewise, there were important investments on an administrative level such as the acquisition of our own offices for the central branch of Lima, and the ERP SAP was implemented to integrate and streamline our administrative processes.

En el siguiente cuadro se muestran las principales inversiones realizadas en nuestras distintas unidades:

The following table shows the main investments carried out in our different units:

84 85

PROYECTO | PROJECT

TOTAL (US$)

Harina y aceite | Meal and oil

13,056,655

Emisiones e Innovación Tecnológica | Emissions and Technological Innovation

11,431,671

Tratamiento de Efluentes | Treatment of Effluents

1,624,984

Congelados | Frozen

1,200,042

Planta Nueva de Congelados | New Frozen Plant

1,116,216

Cubas para almacenamiento de Atún | Tanks for storage of Tuna Conservas | Canned

83,826 1,703,945

Incremento Capacidad de Autoclaves | Increased Capacity of Autoclaves

861,786

Reemplazo de Cerradoras | Replacement of Closing Machines

174,845

Levantamiento de Observaciones ITP | Lifting of ITP Observations

667,313

Servicios / Staff / Recurrentes | Services / Staff / Recurrent Plantas de Desalinización de Agua de Mar | Sea Water Desalination Plants

13,969,980 872,919

Compra de Oficinas | Purchase of Offices

5,263,208

Implementación de SAP | Implementation of SAP

2,102,311

Recurrentes Flota | Recurrent Fleet Recurrentes Plantas | Recurrent Plants TOTAL DE INVERSIONES | TOTAL INVESTMENTS

561,311 5,170,232 29,930,622



6.4 ESTADOS FINANCIEROS AUDITADOS

6.4 AUDITED FINANCIAL STATEMENTS

PESQUERA HAYDUK S.A. Y SUBSIDIARIAS. ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010 JUNTO CON EL DICTAMEN DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES.

PESQUERA HAYDUK S.A. AND SUBSIDIARIES. CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AT 31 DECEMBER 2011 AND 2010 WITH THE REPORT OF THE INDEPENDENT AUDITORS.

CONTENIDO

CONTENTS

DICTAMEN DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES

REPORT OF THE INDEPENDENT AUDITORS

ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS

CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Estado consolidado de situación financiera Estado consolidado de resultados Estado consolidado de resultados integrales Estado consolidado de cambios en el patrimonio neto Estado consolidado de flujos de efectivo

Consolidated statement of financial position Consolidated statement of income Consolidated statement of comprehensive income Consolidated statement of changes in equity Consolidated statement of cash flows

NOTAS A LOS ESTADOS FINANCIEROS

Para revisar la versión completa de los Estados Financieros Auditados visite: www.hayduk.com.pe/eeff2011.pdf

NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENT

For further information about the Audited Financial Statements, please visit: www.hayduk.com.pe/eeff2011.pdf

86 87


6.4 ESTADOS FINANCIEROS AUDITADOS

DICTAMEN DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES

A los señores Accionistas y Directores de Pesquera Hayduk S.A. Hemos auditado los estados financieros consolidados adjuntos de Pesquera Hayduk S.A. (una compañía peruana) y Subsidiarias, que comprenden el estado consolidado de situación financiera al 31 de diciembre de 2011 y de 2010, y los correspondientes estados consolidados resultados, de resultados integrales, de cambios en el patrimonio neto y de flujos de efectivo por los años terminados en esas fechas, así como el resumen de las políticas contables significativas y otras notas explicativas. RESPONSABILIDAD DE LA GERENCIA SOBRE LOS ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS

La Gerencia es responsable de la preparación y presentación razonable de estos estados financieros consolidados de acuerdo con principios de contabilidad generalmente aceptados en el Perú y del control interno que la Gerencia determina que es necesario para permitir la preparación de estados financieros consolidados que estén libres de errores materiales, ya sea debido a fraude o error. RESPONSABILIDAD DEL AUDITOR

Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre estos estados financieros consolidados basada en nuestra auditoría. Nuestra auditoría fue realizada de acuerdo con normas de auditoría generalmente aceptadas en el Perú. Dichas normas requieren que cumplamos con requerimientos éticos y planifiquemos y realicemos la auditoría para tener una seguridad razonable de que los estados financieros están libres de errores materiales. Una auditoría implica realizar procedimientos para obtener evidencia de auditoría sobre los saldos y las divulgaciones en los estados financieros consolidados. Los procedimientos seleccionados dependen del juicio del auditor, incluyendo la evaluación de los riesgos de que existan errores materiales en los estados financieros consolidados, ya sea debido a fraude o error. Al realizar esta evaluación de riesgos, el auditor toma en consideración el control interno pertinente de la Compañía para la preparación y presentación razonable de los estados financieros consolidados a fin de diseñar procedimientos de auditoría de acuerdo con las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una opinión sobre la efectividad del control interno de la Compañía. Una auditoría también comprende la evaluación de si los principios de contabilidad aplicados son apropiados y si las estimaciones contables realizadas por la Gerencia son razonables, así como una evaluación de la presentación general de los estados financieros consolidados. Consideramos que la evidencia de auditoría que hemos obtenido es suficiente y apropiada para proporcionarnos una base para nuestra opinión de auditoría. OPINIÓN

En nuestra opinión, los estados financieros consolidados antes indicados presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de Pesquera Hayduk S.A. y Subsidiarias al 31 de diciembre de 2011 y de 2010, su desempeño financiero y flujos de efectivo por los años terminados en esas fechas, de acuerdo con los principios de contabilidad generalmente aceptados en el Perú.

Lima, Perú, 16 de marzo de 2012 Refrendado por:

Víctor Burga C.P.C.C. Matrícula No.14859


6.4 AUDITED FINANCIAL STATEMENTS

88 89

REPORT OF THE INDEPENDENT AUDITORS

To the Shareholders and Directors of Pesquera Hayduk S.A. We have audited the accompanying consolidated financial statements of Pesquera Hayduk S.A. (a Peruvian company) and Subsidiaries, which comprise the balance sheet as of 31 December 2011 and 2010, and the corresponding consolidated income statements, comprehensive income statements, changes in net shareholders’ equity and cash flows for the year then ended, as well as the summary of the significant accounting policies and other explanatory notes. MANAGEMENT’S RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Management is responsible for the preparation and fair presentation of these consolidated financial statements in accordance with accounting principles generally accepted in Peru and of internal control that Management determines is necessary to allow the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error. AUDITORS’ RESPONSIBILITY

Our responsibility consists of expressing an opinion on these consolidated financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with international auditing standards generally accepted in Peru. These standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance that the financial statements are free from material misstatements. An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditors’ judgment, including the assessment of the risks of material misstatement in the consolidated financial statements, whether of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Company’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting principles used and the reasonableness of accounting estimates made by the Management, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. OPINION

In our opinion, the accompanying consolidated financial statements referred to above, present fairly, in all material respects the financial position of Pesquera Hayduk S.A. and as of 31 December 2011 and 2010, the results of its operations and its cash flows for the year then ended, in accordance with accounting principles generally accepted in Peru.

Lima, Peru, 16 March 2012 Countersigned by:

Víctor Burga Peruvian Certified Public Accountant Registration N°.14859


6.4 ESTADOS FINANCIEROS AUDITADOS

ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACIÓN FINANCIERA / AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

NOTA

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISADO, NOTA 2.1(B)

ACTIVO Activo corriente Efectivo y equivalentes de efectivo

6

15,895

10,822

Fondos restringidos

6

20,308

4,298

Cuentas por cobrar comerciales, neto

7

62,101

49,964

Cuentas por cobrar diversas, neto

8

33,899

18,646

Existencias, neto

9

167,139

47,390

Gastos pagados por anticipado

4,392

4,014

303,734

135,134

Activo no corriente Cuentas por cobrar diversas, neto

8

4,135

4,447

Inversión en asociadas

10

4,672

4,672

Inmuebles, maquinaria y equipo, neto

11

500,681

417,373

Permisos de pesca y licencias de producción

12

159,322

153,525

Crédito mercantil

13

57,955

57,955

726,765

637,972

1,030,499

773,106

TOTAL ACTIVO


90 91

ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACIÓN FINANCIERA / AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

NOTA

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISADO, NOTA 2.1(B)

PASIVO Y PATRIMONIO NETO Pasivo corriente Préstamos bancarios

14

234,359

80,553

Cuentas por pagar comerciales

15

43,416

31,599

Cuentas por pagar diversas

16

19,820

10,239

17,247

1,841

Impuesto a la renta por pagar Obligaciones financieras Instrumentos financieros derivados Provisiones

17

46,801

43,548

31(i)

3,628

5,584

18

9,394

2,894

374,665

176,258

Pasivo no corriente Cuentas por pagar diversas

16

2,444

2,545

Obligaciones financieras

17

104,232

178,354

31(i)

1,514

4,616

Instrumentos financieros derivados Provisiones

18

40,951

39,945

Pasivo por impuesto a la renta diferido

19

107,037

79,459

256,178

304,919

630,843

481,177

217,804

217,804

TOTAL PASIVO

Patrimonio neto Capital emitido Capital adicional Cuentas por cobrar a accionistas Reserva legal

20

9,180

9,180

(12,189)

(12,189)

4,996

4,996

Resultados acumulados

86,768

49,636

Otras reservas de patrimonio

93,097

22,502

399,656

291,929

1,030,499

773,106

Total patrimonio neto TOTAL PASIVO Y PATRIMONIO NETO


6.4 AUDITED FINANCIAL STATEMENTS

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION / AT 31 DECEMBER 2011 AND 2010

NOTE

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISED,NOTE 2.1(B)

ASSETS Current Assets Cash and cash equivalents

6

15,895

10,822

Restricted funds

6

20,308

4,298

Trade receivables, net

7

62,101

49,964

Other receivables, net

8

33,899

18,646

Inventories, net

9

167,139

47,390

Prepaid expenses

4,392

4,014

303,734

135,134

Non-current assets Other receivables, net

8

4,135

4,447

Investment in associates

10

4,672

4,672

Property, plant and equipment, net

11

500,681

417,373

Fishing permits and production licenses

12

159,322

153,525

Goodwill

13

57,955

57,955

726,765

637,972

1,030,499

773,106

TOTAL ASSETS


92 93

ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACIÓN FINANCIERA / AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

NOTE

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISED,NOTE 2.1(B)

LIABILITIES AND NET SHAREHOLDERS’ EQUITY Current liabilities Bank loans

14

234,359

80,553

Trade payables

15

43,416

31,599

Other payables

16

Income tax payable Borrowings Derivative financial instruments Provisions

19,820

10,239

17,247

1,841

17

46,801

43,548

31(i)

3,628

5,584

18

9,394

2,894

374,665

176,258

Non-current liabilities Other payables

16

2,444

2,545

Borrowings

17

104,232

178,354

31(i)

1,514

4,616

Derivative financial instruments Provisions

18

40,951

39,945

Deferred income tax liability

19

107,037

79,459

256,178

304,919

630,843

481,177

217,804

217,804

TOTAL LIABILITIES

Net shareholders’ equity Capital issued Additional capital Amounts due from shareholders Legal reserve

20

9,180

9,180

(12,189)

(12,189)

4,996

4,996

Retained earnings

86,768

49,636

Other capital reserves

93,097

22,502

Total net shareholders’ equity TOTAL LIABILITIES AND NET SHAREHOLDERS’ EQUITY

399,656

291,929

1,030,499

773,106


6.4 ESTADOS FINANCIEROS AUDITADOS

ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACIÓN FINANCIERA / AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

NOTA

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISADO, NOTA 2.1(B)

Ventas netas

21

609,000

495,101

Costo de ventas

22

(336,139)

(250,073)

Gastos de paralización por vedas

23

(76,425)

(125,686)

196,436

119,342

Utilidad bruta GASTOS OPERATIVOS Ventas

24

(44,623)

(34,371)

Administrativos

25

(49,261)

(47,356)

Otros gastos, neto

27

(26,372)

(15,912)

(120,256)

(97,639)

76,180

21,703

Utilidad operativa OTROS INGRESOS (GASTOS) Resultados atribuibles a asociadas Ingresos financieros Costos financieros

28

Ganancia neta por diferencia en cambio

Utilidad (pérdida) antes del impuesto a la renta Impuesto a la renta Utilidad (pérdida) neta

19(b)

-

(119)

578

127

(29,719)

(36,222)

12,650

9,754

(16,491)

(26,460)

59,689

(4,757)

(22,557)

1,107

37,132

(3,650)


94 95

ESTADO CONSOLIDADO DE RESULTADOS INTEGRALES / POR LOS AÑOS TERMINADOS EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

NOTA

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISADO, NOTA 2.1(B)

Utilidad (pérdida) neta

37,132

(3,650)

-

OTROS RESULTADOS INTEGRALES Revaluación de inmuebles, maquinaria y equipo

11(e)

100,210

Efecto en el impuesto a la renta

19(a)

(30,063)

-

70,147

-

4,645

2,933

Resultados no realizados de derivados de cobertura Efecto en el impuesto a la renta

OTROS RESULTADOS INTEGRALES, NETO DEL IMPUESTO A LA RENTA TOTAL UTILIDAD (PÉRDIDA) INTEGRAL

19(a)

(1,394)

(880)

3,251

2,053

73,398

2,053

110,530

(1,597)


6.4 AUDITED FINANCIAL STATEMENTS

CONSOLIDATED INCOME STATEMENT / FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2011 AND 2010

NOTE

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISED, NOTE 2.1(B)

Net sales

21

609,000

495,101

Cost of sales

22

(336,139)

(250,073)

Expenses of closed fishing season

23

(76,425)

(125,686)

196,436

119,342

Gross profit OPERATING EXPENSES Selling expenses

24

(44,623)

(34,371)

Administration expense

25

(49,261)

(47,356)

Other expenses, net

27

(26,372)

(15,912)

(120,256)

(97,639)

76,180

21,703

Operating profit OTHER INCOME (EXPENSES) Results attributable to associates Financial income Financial costs

28

Net profit from difference on exchange

Profit (loss) before income tax Income tax Profit (loss) net

19(b)

-

(119)

578

127

(29,719)

(36,222)

12,650

9,754

(16,491)

(26,460)

59,689

(4,757)

(22,557)

1,107

37,132

(3,650)


96 97

CONSOLIDATED COMPREHENSIVE INCOME STATEMENT / FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2011 AND 2010

NOTE

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISED, NOTE 2.1(B)

Profit (loss) net

37,132

(3,650)

-

OTHER COMPREHENSIVE RESULTS Revaluation of property, plant and equipment

11(e)

100,210

Effect on income tax

19(a)

(30,063)

-

70,147

-

4,645

2,933

Unrealized results from hedging derivatives Effect on income tax

OTHER COMPREHENSIVE RESULTS, NET OF INCOME TAX TOTAL COMPREHENSIVE PROFIT (LOSS)

19(a)

(1,394)

(880)

3,251

2,053

73,398

2,053

110,530

(1,597)


6.4 ESTADOS FINANCIEROS AUDITADOS

ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO NETO / POR LOS AÑOS TERMINADOS EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

SALDO AL 1 DE ENERO DE 2010 Eliminación de la participación a los trabajadores diferida, nota 2.1(b) Saldo al 1 de enero de 2010 (revisado, nota 2.1(b))

CAPITAL EMITIDO

CAPITAL ADICIONAL

S/.(000)

S/.(000)

222,102

9,180

-

-

222,102

9,180

Pérdida neta

-

-

Otros resultados integrales del ejercicio

-

-

Resultados integrales del ejercicio

-

-

(4,298)

-

Pago de dividendos, nota 20(f)

-

-

Cuentas por cobrar a accionistas, nota 20(c)

-

-

Baja de activo fijo, nota 20(e)

-

-

Transferencia a resultados acumulados por activos vendidos, nota 20(e)

-

-

SALDO AL 31 DE DICIEMBRE DE 2010 (REVISADO, NOTA 2.1(B))

217,804

9,180

-

-

Escisión de bloque patrimonial, nota 20(a)

Utilidad neta Otros resultados integrales del ejercicio

-

-

Resultados integrales del ejercicio

-

-

Baja de activo fijo, nota 20(e) SALDO AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011

-

-

217,804

9,180


98 99

OTRAS RESERVAS DE PATRIMONIO RESULTADOS NETOS NO REALIZADOS DE DERIVADOS DE COBERTURA

TOTAL

RESULTADOS ACUMULADOS

EXCEDENTE DE REVALUACIÓN

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

(10,983)

4,996

38,055

12,657

(7,865)

268,142

-

-

20,223

28,151

(874)

47,500

(10,983)

4,996

58,278

40,808

(8,739)

315,642

-

-

(3,650)

-

-

(3,650)

-

-

-

-

2,053

2,053

-

-

(3,650)

-

2,053

(1,597)

-

-

-

-

-

(4,298)

CUENTAS POR COBRAR A ACCIONISTAS

RESERVA LEGAL

S/.(000)

-

-

(8,400)

-

-

(8,400)

(1,206)

-

-

-

-

(1,206)

-

-

-

(8,212)

-

(8,212)

-

-

3,408

(3,408)

-

-

(12,189)

4,996

49,636

29,188

(6,686)

291,929

-

-

37,132

-

-

37,132

-

-

-

70,147

3,251

73,398

-

-

37,132

70,147

3,251

110,530

-

-

-

(2,803)

-

(2,803)

(12,189)

4,996

86,768

96,532

(3,435)

399,656


6.4 AUDITED FINANCIAL STATEMENTS

CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN NET SHAREHOLDERS’ EQUITY / FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2011 AND 2010

BALANCE AT 1 JANUARY 2010 Elimination of deferred workers’ profit sharing, note 2.1(b) Balance at 1 January 2010 (revised, note 2.1(b)) Net loss

ISSUED CAPITAL

ADDITIONAL CAPITAL

S/.(000)

S/.(000)

222,102

9,180

-

-

222,102

9,180

-

-

Other comprehensive results of the period

-

-

Comprehensive results of the period

-

-

(4,298)

-

Payment of dividends, note 20(f)

-

-

Amounts due from shareholders, note 20(c)

-

-

Disposal of fixed asset, note 20(e)

-

-

Transfer to retained earnings for sale of assets, note 20(e)

-

-

217,804

9,180

Net profit

-

-

Other comprehensive results of the period

-

-

Comprehensive results for the period

-

-

Disposal of fixed asset, note 20(e)

-

-

217,804

9,180

Equity block split, note 20(a)

BALANCE AT 31 DECEMBER 2010 (REVISED, NOTE 2.1(B))

BALANCE AT 31 DECEMBER 2011


100 101

OTHER CAPITAL RESERVES AMOUNTS DUE FROM SHAREHOLDERS

LEGAL RESERVE

RETAINED EARNINGS

UNREALIZED NET RESULTS REVALUATION SURPLUS FROM HEDGING DERIVATIVES

TOTAL

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

S/.(000)

(10,983)

4,996

38,055

12,657

(7,865)

268,142

-

-

20,223

28,151

(874)

47,500

(10,983)

4,996

58,278

40,808

(8,739)

315,642

-

-

(3,650)

-

-

(3,650)

-

-

-

-

2,053

2,053

-

-

(3,650)

-

2,053

(1,597)

-

-

-

-

-

(4,298)

-

-

(8,400)

-

-

(8,400)

(1,206)

-

-

-

-

(1,206)

-

-

-

(8,212)

-

(8,212)

-

-

3,408

(3,408)

-

-

(12,189)

4,996

49,636

29,188

(6,686)

291,929

-

-

37,132

-

-

37,132

-

-

-

70,147

3,251

73,398

-

-

37,132

70,147

3,251

110,530

-

-

-

(2,803)

-

(2,803)

(12,189)

4,996

86,768

96,532

(3,435)

399,656


6.4 ESTADOS FINANCIEROS AUDITADOS

ESTADO CONSOLIDADO DE FLUJOS DE EFECTIVO / POR LOS AÑOS TERMINADOS EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 Y DE 2010

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISADO, NOTA 2.1(B)

ACTIVIDADES DE OPERACIÓN Cobranza por ventas a clientes y otros

639,341

537,700

55,800

39,750

Pago a proveedores y otros

(522,884)

(312,092)

Pago de remuneraciones y otros beneficios

(157,852)

(115,362)

(20,487)

(28,372)

(6,569)

(23,045)

(12,651)

98,579

Recupero de tributos

Pago de intereses Pago de tributos Efectivo y equivalentes de efectivo provenientes de (utilizados en) las actividades de operación ACTIVIDADES DE INVERSIÓN Venta de inmuebles, maquinaria y equipo

19,157

6,036

-

12,660

Adquisición de inmuebles, maquinaria y equipo

(58,156)

(21,564)

Efectivo y equivalentes de efectivo utilizados en las actividades de inversión

(38,999)

(2,868)

730,240

538,951

(614,053)

(544,470)

(43,549)

(76,496)

-

(8,400)

Venta de activos fijos mantenidos para la venta y otros

ACTIVIDADES DE FINANCIAMIENTO Aumento de préstamos bancarios y otras deudas Disminución de préstamos bancarios y otras deudas Pago de préstamo sindicado Pago de dividendos Disminución de fondos restringidos Efectivo y equivalentes de efectivo provenientes de (utilizados en) las actividades de financiamiento Aumento neto del efectivo y equivalentes de efectivo

(15,955)

(3,021)

56,683

(93,436)

5,073

2,275

Efectivo y equivalentes de efectivo al inicio del año

10,822

8,547

Efectivo y equivalentes de efectivo al final del año

15,895

10,822

70,147

-

2,803

8,212

Adquisición de inmuebles, maquinaria y equipo bajo arrendamiento financiero

-

6,459

Escisión de bloque patrimonial, nota 20(a)

-

4,298

Venta de activo fijo revaluado, nota 11(d)

-

3,408

ACTIVIDADES QUE NO GENERARON FLUJO DE EFECTIVO Revaluación de inmuebles, maquinaria y equipo, nota 20(e) Baja de activo fijo, nota 11(d)


6.4 AUDITED FINANCIAL STATEMENTS

102 103

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS / FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2011 AND 2010

2011

2010

S/.(000)

S/.(000) REVISED, NOTE 2.1(B)

OPERATING ACTIVITIES Collections from sales to clients and others

639,341

537,700

55,800

39,750

Payments to suppliers and others

(522,884)

(312,092)

Payment of remunerations and other benefits

(157,852)

(115,362)

(20,487)

(28,372)

(6,569)

(23,045)

(12,651)

98,579

Recovery of taxes

Interest payments Tax payments Cash and cash equivalents provided by (applied to) operating activities INVESTING ACTIVITIES Sale of property, plant and equipment

19,157

6,036

-

12,660

Acquisition of property, plant and equipment

(58,156)

(21,564)

Cash and cash equivalents applied to investing activities

(38,999)

(2,868)

Increase in bank loans and other debts

730,240

538,951

Reduction in bank loans and other debts

(614,053)

(544,470)

(43,549)

(76,496)

-

(8,400)

Sale of fixed assets held for sale and others

FINANCING ACTIVITIES

Payment of syndicated loan Payment of dividends Reduction in restricted funds Cash and cash equivalents provided by (applied to) financing activities Net increase in cash and cash equivalents

(15,955)

(3,021)

56,683

(93,436)

5,073

2,275

Cash and cash equivalents at the start of the year

10,822

8,547

Cash and cash equivalents at the end of the year

15,895

10,822

70,147

-

2,803

8,212

Acquisition of property, plant and equipment under finance leasing

-

6,459

Equity block split, note 20(a)

-

4,298

Sale of revalued fixed asset, note 11(d)

-

3,408

ACTIVITIES WHICH DID NOT GENERATE CASH FLOW Revaluation of property, plant and equipment, note 20(e) Disposal of fixed asset, note 11(d)

Para revisar la versión completa de los Estados Financieros Auditados visite: WWW.HAYDUK.COM.PE/EEFF2011.PDF For further information about the Audited Financial Statements, please visit: WWW.HAYDUK.COM.PE/EEFF2011.PDF


CONCEPTUALIZACIÓN, DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN: ICONO IMPRESIÓN: COMUNICA 2



MÁS CERCA EN LA RUTA DE LA TRANSFORMACIÓN MEMORIA ANUAL 2011 | ANNUAL REPORT 2011

PESQUERA HAYDUK S.A.

Av. Manuel Olguín 501, of. 701 Santiago de Surco, Lima 33, Perú T (511) 211-2999 F (511) 211-3125 www.hayduk.com.pe

CLOSER, IN THE PATH OF TRANSFORMATION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.