La Revista de Sotogrande 80

Page 1












RSG/80

CARTA DE BIENVENIDA

WELCOME LETTER

SABOR DEPORTIVO Bienvenidos, queridos lectores, a un nuevo número de La Revista de Sotogrande. Nada menos que la edición de agosto; el mes grande de este privilegiado rincón al sur de Europa.

Welcome, dear readers, to a new issue of Sotogrande Magazine. And it’s no less than the August edition: the big month for our lucky corner of the south of Europe.

E

I

s, en estos días, cuando Sotogrande viste sus mejores galas para disfrutar al máximo de cada segundo. Lo hace, como ya sabéis, a su manera. Y es que, si por algo se caracteriza este enclave, es, precisamente, por eso: por ser único. En Sotogrande, el verano tiene un sabor deportivo. Solo adentrándonos en cualquiera de sus campos de golf queda latente dicho espíritu. Recorridos de renombre que durante estos días son escenario de pausadas partidas entre amigos; padres e hijos; hermanos, que disfrutan del campo, de las vistas..., de su Sotogrande querido. Las tardes, ya saben, son de polo en este enclave. El mundo entero posa su mirada en las canchas del Santa María Polo Club y los sotograndinos disfrutan del espectáculo como lo vienen haciendo desde hace décadas. Lo náutico también ocupa pódium en esta urbanización, donde además de disputarse importantes eventos, la afición suma y sigue cada día convirtiendo este destino en el favorito de muchos amantes del mar. Por todo ello, no se nos ocurre mejor tema para guiar esta nueva revista que tienen en sus manos que el deporte. Una temática unida desde sus orígenes a este paraíso. Lo hacemos, como siempre, a través de elaborados contenidos. De entre ellos, déjenme que les anime a sumergirse en la interesante entrevista realizada al tenista Carlos Moyá; o en la fascinante historia de Sotogrande, donde realizamos un especial homenaje a uno de los nombres propios de la vela: Antonio Muñoz. No duden, además, en buscar, en nuestras páginas, la entrevista realizada al chef Pepe Rodríguez; la nueva producción de moda dedicada al deporte, o el decálogo que les hemos preparado para sus visitas al polo. Les invitamos a relajarse y, en su lugar favorito de esta urbanización, practicar con nosotros el 'noble deporte' de la lectura. ¡Feliz verano! n

10

SPORTING FLAVOUR

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BIENVENIDA

t is during this time that Sotogrande gets dressed up in all its finery to truly make the most of every second. It does so, as you know, in its own particular way. And indeed, if there’s anything that characterises this community, it is precisely that: its uniqueness. In Sotogrande, summer carries a sporting flavour. On simply entering any of the golf courses, this underlying spirit is evident. The world-class tournaments that take place over these days are the backdrop for leisurely games beJOSÉ LUIS tween friends, parents and children, GARCÍA IGLESIAS brothers and sisters, who all enjoy jlgarcia@grupohcp.com the courses and the views of their @JLgarciaSG beloved Sotogrande. The afternoons here, as we all know, are dedicated to polo. The entire world turns its gaze towards the fields of Santa María Polo Club, and ‘Sotograndinos’ enjoy the show, as they have done for decades. Sailing also occupies pole position in this resort, where, in addition to competing in important events, enthusiasm for this sport grows each and every day, making this destination a favourite for many sea lovers. And so we could think of no better theme for the magazine you now hold in your hands than sport itself. A theme that has united this paradise since its very beginning. We do so, as always, through a range of topics. Among them, I encourage you to dive into the fascinating interview with tennis player Carlos Moyá; or the captivating history of Sotogrande, in which we pay special homage to one of the great names of sailing: Antonio Muñoz. And don’t miss in these pages our interview with chef Pepe Rodríguez, the new fashion production dedicated to sport, the guidelines we have put together for your trip to the polo... And so, we invite you to relax in your favourite spot in the resort, and enjoy with us that ‘noble sport’ of reading. Happy summer! n





The best real estate offer of the summer Sotogrande Alto - C/ Colón 11 This four bedroom family villa is situated in the upper side of Sotogrande. It benefits from excellent outdoor living space, and a magnificent garden adjacent to the 13th fairway of the famous Valderrama golf course. The villa can provide excellent accommodation as a holiday home or for year round living. Not far from the International School. Esta villa familiar de cuatro dormitorios está situado en una prestigiosa parte superior de Sotogrande. Se beneficia de un excelente espacio al aire libre, y un magnífico jardín adyacente a la calle 13 del famoso campo de golf de Valderrama. La villa puede ofrecer un alojamiento excelente como casa de vacaciones o para vivir todo el año. No muy lejos de la Escuela Internacional.

4

4

300 m2

800.000 €

REF.: SASOTR713

Sotogrande Alto - C/ Formentera 17

2.753 m2

www.homes-sotogrande.com

This large building plot situated at the end of cul-de-sac is now available for sale. It is 4559 m2 in size easily allowing for a property to be built in excess of 1000m2. The plot has full outline planning permission for a family villa. All services.... water, electricity, telephone and mains drainage are in situ at the boundary of the plot. Esta gran parcela esta situada al final de un callejón sin salida en la parte alta de Sotogrande. Tiene 4559 m2 de tamaño, fácilmente permitiendo que una propiedad con exceso de 1000m2 se pueda construir. La parcela tiene permiso en fase de anteproyecto para una vivienda unifamiliar. Todos los servicios .... agua, electricidad, teléfono y red de drenaje estan in situ en el límite de la parcela.

REF.: SASOPL708

www.noll-sotogrande.com

info@noll-sotogrande.com

4.559 m2

795.000 €

Tel: 607 465 383 o 607 911 661


Sotogrande

La mejor oferta inmobiliaria del verano Sotogrande Alto - C/ Colón 15 This very practical family villa is situated in a sought after Zone of the upper side of Sotogrande. The villa provides accommodation of 6 en-suite bedrooms, two reception rooms, excellent outdoor living space, and a magnificent garden adjacent to the 13th fairway of the famous Valderrama golf course. La villa se ubica en una zona tranquila de la parte superior de Sotogrande. Ofrece alojamiento de 6 habitaciones con baños privado, dos salas de recepción, excelente espacio al aire libre, y un magnífico jardín adyacente a la calle 13 del famoso campo de golf de Valderrama.

6

6

620 m2

2.846 m2

REF.: SASOTR707

1.800.000 €

*Both properties are for sale from the same vendor. An interested applicant looking for an extensive property with much accommodation could acquire both properties. *Las 2 propiedades son lindantes con el mismo propietario. Un solicitante interesado en busca de una extensa propiedad con mucho alojamiento podría adquirir ambas viviendas.

Sotogrande

Nueva Oficina/New Office : Galerías Paniagua Local 43, Sotogrande


RSG/80

Antonio Muñoz,

timón de la vela en Sotogrande Sotogrande hunde sus más profundas raíces en aquellos residentes que, con sus nobles acciones, fueron perfilando ese estilo de vida único que caracteriza a este lugar. Uno de los nombres propios de la historia de este enclave es el de Antonio Muñoz Cabrero. Su pasión por el mar y su amor por Sotogrande se unieron en un solo propósito: despertar en los residentes la pasión por la vela. Y, sin duda, lo logró. No se nos ocurre mejor forma de abrir esta edición dedicada al deporte que contando a nuestros lectores este fascinante episodio en la historia de Sotogrande... Texto: Mayte Solán - Fotos: Archivo Histórico de Grupo HCP Nuestro agradecimiento a Tatiana Muñoz por su ayuda en la elaboración de este reportaje

El polo en la playa, con los hobie cat al fondo es una de las instantáneas grabadas en el corazón de todos aquellos que disfrutaron de los primeros años de Sotogrande. 16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE


RSG/80

C

ántabro y amante del mar, Antonio Muñoz es de esos pocos privilegiados que dan forma a la verdadera historia de Sotogrande, a la que a sus cimientos se refiere. Llegó a este rincón del Sur, precisamente, guiado por su gran amigo George Moore. Persona por la que, según explica su hija, Tatiana Muñoz, a La Revista de Sotogrande, siempre ha demostrado gran admiración y que significó para él un importante apoyo dentro del mundo de la banca. Sobre todo, cuando, en 1968, fue a abrir la primera sucursal del Banco Santander, banco familiar fundado por su bisabuelo por el que, hay que destacar, que recibió el título de ‘Ilustrísimo’ por su labor en la Banca en España. Como ya se ha escrito repetidas veces en

estas páginas, Sotogrande, en sus comienzos, era una gran familia. Amigos a los que Antonio Muñoz consiguió convencer para comprar un Hobie Cat. Aunque, lo

que iba a ser una embarcación, terminó convirtiéndose en una flota de cuarenta catamaranes. Algo que, además de perfilar el paisaje de la playa del Cucurucho, supuso el punto de partida de esa pasión por la vela que hoy se siente en Sotogrande. Como comodoro, Antonio Muñoz Cabrero lideró, también, las primeras regatas celebradas en Sotogrande y fomentó, con cada uno de sus actos, la afición por este deporte entre las nuevas generaciones. A principio de los años 90, se constituyó formalmente el Real Club Marítimo de Sotogrande, gracias a la colaboración y ayuda de Sotogrande, y del Puerto de Sotogrande, así como al entusiasmo y apoyo de Antonio Muñoz y Felipe Oriol. Un gran proyecto avalado por el entonces rey de España, Don Juan Carlos I.

Antonio Muñoz trajo a Sotogrande el Campeonato del Mundo de Hobie Cat 16. HISTORIA DE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17


RSG/80

Poco después, durante un evento (Antonio Muñoz era uno de los imprescindibles de las fiestas sotograndinas), Muñoz se comprometió ante los presentes a traer a Sotogrande el prestigioso Campeonato del Mundo de Hobie Cat 16 . Y, como hombre de palabra, así lo hizo. “Se fue solo a Dubai en nombre del Real Club Marítimo a presentar la petición. Viendo lo poco que ofrecía, y los grandes personajes que por ahí

18

pasaban, desde el príncipe de Tailandia a sultanes cortejados por su sequito cargando papeles, decidió dejar todos los panfletos que traía y entrar sin nada. O se lo daban a él, o no teníamos ningún chance. Y se lo dieron”, relata su hija Tatiana. Muñoz trajo el evento a Sotogrande en 1997 y fue un gran éxito, a pesar, según apunta su hija, de los intentos de algunos para que no lo fuera. Más de 250 participantes llegados de 40 países pusieron a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE

Sotogrande en el mapa de este deporte. Hoy la vela vive su mejor etapa en Sotogrande, con grandes eventos surcando sus aguas, una flamante escuela de vela y multitud de proyectos de futuro en todos sus campos. Un futuro perfilado a través del tiempo por grandes amantes de Sotogrande como Antonio Muñoz, que no dudaron en poner el alma para, piedra a piedra, crear un lugar tan maravilloso y único como fue, es y será, siempre, Sotogrande.n



RSG/80

Antonio Mu単oz,

at the helm of sailing in Sotogrande Sotogrande can trace its deepest roots back to those residents who, with their noble actions, shaped the unique lifestyle that characterises the place. One of the key names of this corner of the world is that of Antonio Mu単ozCabrero. His passion for the sea and his love for Sotogrande came together in one single purpose: to awaken in residents a passion for sailing. And, without question, he has done so. We can think of no better way to begin this sporting edition than by telling our readers about this fascinating episode in the history of Sotogrande.

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE


RSG/80

A

Cantabrian and a lover of the sea, Antonio Muñoz is one of the privileged few to have shaped the true history of Sotogrande, from its very beginning. He arrived at this corner of the south guided by his great friend George Moore. He was a person for whom, his daughter Tatiana Muñoz explains to Sotogrande Magazine, he had always shown great admiration, and was an important source of support within the banking world. Particularly in 1968, when they opened the first branch of Banco Santander, the family bank founded by his great-grandfather for which, it should be noted, received the title of ‘Ilustrísimo’ for his work in Banking in Spain. As has been written many times before in

these pages, Sotogrande, at the very beginning, was one big family. Friends who Antonio Muñoz managed to persuade to purchase a Hobie

Cat. However, what was meant to be just one boat, ended up turning into a fleet of forty catamarans. A move that, in addition to shaping the landscape of Cucurucho beach, also marked the starting point of the passion for sailing that exists today in Sotogrande. As commodore, Antonion Muñoz Cabrero also led the first regattas held in Sotogrande, and fostered, with each of his new ventures, a love of the sport amongst younger generations. In the early 90s, the Sotogrande Royal Maritime Club was formally founded, thanks to the collaboration and assistance of Sotogrande and Sotogrande Marina, as well as the enthusiasm and support of Antonio Muñoz and Felipe Oriol. A huge project, supported by the then king of Spain, Don Juan

HISTORIA DE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


RSG/80

Carlos I. Soon after, during an event (Antonio Muñoz was an essential element of any Sotogrande party), Muñoz vowed in front of all those present that he would bring to prestigious Hobie World Championships to Sotogrande. And, as a man of his word, he did so. “He went to Dubai on his own representing the Royal Maritime Club to present the request. Seeing how little he had to offer, and all the grand people who passed by, from the

22

Prince of Thailand to sultans flanked by their entourages carrying papers, he decided to leave behind all the pamphlets he’d brought with him and go in with nothing. They’d give it to him, or we had no chance. And they gave it to him,” his daughter Tatiana recalls. Muñoz brought the event to Sotogrande in 1997 and it was a great success, in spite of, his daughter points out, the attempts of some to ensure it was not. Over 250 participants from

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE

40 different countries put Sotogrande on the map for this sport. Today sailing is booming in Sotogrande, with major events playing out on its waters, a fantastic sailing school, and many future projects ahead across different fields. A future that has been shaped by great devotees to Sotogrande such as Antonio Muñoz, who did not hesitate in dedicating his soul to create brick by brick,a place as wonderfully unique as was, is, and always will be, Sotogrande.n



RSG/80

PANAMANÍA HATS AUSSIE SUPERIOR COLOR PALMA

24

El Sombrero "Panamá" declarado por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad.

www.panamania.com.es panamania.hats

Puntos de venta: Puerto de Sotogrande, Santa María Polo Club y las más exclusivas tiendas del país.

sombreros@panamania.com.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BAZAR


RSG/80

ITSOMI Blue Sotogrande Ribera del Marlin. Local 14 Tel. 956 61 65 84

PRINCESSE TAM.TAM Biquini Princesse tam.tam

BAZAR / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


RSG/80

MOËT & CHANDON Champagne francés MOËT & CHANDON Brut Imperial, botella de 75 cl.

De venta en Supercor Sotogrande SUPERCOR – SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 69 50 80

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BAZAR


RSG/80

ANSORENA Conjunto de sortijas de compromiso, solitarios y medias alianzas, realizadas en oro blanco de 18kts, con diamantes, talla brillante, princesa y baguette. ANSORENA Alcalรก 52. 28014. Madrid. 91 532 8515 www.ansorena.com

BAZAR / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


RSG/80

ANSORENA Broche realizado en oro blanco de18kts, siguiendo los diseños de Ansorena de los años 20, centro con topacio, talla triángulo pieza de ónix y cuerpo cuajado de diamantes, talla brillante y baguette. ANSORENA Alcalá 52. 28014. Madrid. 91 532 8515 www.ansorena.com

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BAZAR


RSG/80

PANAMANÍA HATS GOLF GAMBLER AAA–ULTRAFINO–ROMBOS El Sombrero "Panamá" declarado por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad. Puntos de venta: Puerto de Sotogrande, Santa María Polo Club y las más exclusivas tiendas del país.

www.panamania.com.es panamania.hats sombreros@panamania.com.es

BAZAR / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


FIEBREDEPORTIVA

RSG/80

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

TROUSERS AND TOP: BELT: ELBOW PADS: GLOVES: SHIN GUARD: SOCKS: SHOES:

PANTALÓN Y TOP: LE COQ SPORTIF CINTURÓN: MACSON CODERA: WARRIOR PARA SERUEDA GUANTES: LOTTO ITALIA ESPINILLERA: CCM PARA SERUEDA CALCETINES: SEBA PARA SERUEDA ZAPATOS: ÚRSULA MASCARÓ


RSG/79

TROUSERS: T-SHIRT AND BACKPACK: BRACELET: SHOULDER AND ELBOW PADS: SHIN GUARD: WATCH: HELMET: WEIGHTS:

PANTALÓN: GANT CAMISETA Y MOCHILA: BARBOUR PULSERA: TERIA YABAR HOMBRERA Y CODERA: WARRIOR PARA SERUEDA ESPINILLERA: CCM PARA SERUEDA RELOJ: LACOSTE CASCO: CCM PARA SERUEDA PESAS: TECHNOGYM

SPORT

FEVER MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


RSG/80

TOP AND PANTIES: SKIRT: SHIRT: BAG: GLOVES: RACKET: CHAIN: SHOULDER PADS: SHIN GUARD: BELT: NECKLACE:

32

TOP Y BRAGA: CALVIN KLEIN UNDERWEAR FALDA: FAY CAMISA: ASOS BOLSO: FURLA GUANTES: LOTTO ITALIA RAQUETA: VISIÓN CADENA: PHILIPP PLEIN HOMBRERA: WARRIOR PARA SERUEDA ESPINILLERA: CCM PARA SERUEDA CINTURÓN: PEPE JEANS PENDIENTE: DANIEL ESPINOSAF

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/80

BLACK SWIMSUIT: BLUE BIKINI: SHIN GUARD: SHOULDER PADS: HELMET: WATCH: BRACELET: BALL:

BAÑADOR NEGRO: SPEEDO BIQUINI AZUL: CALVIN KLEIN ESPINILLERA: HOCKEY PLAYER PARA SERUEDA HOMBRERA: WARRIOR PARA SERUEDA CASCO: REEBOK RELOJ: TECHNOMARINE PULSERA: TERIA YABAR PELOTA: TECHNOGYM

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


RSG/80

SKIRT AND T-SHIRT : ACCESSORIES: RACKET:

34

FALDA Y CAMISETA: FAY ACCESORIOS: PHILIPP PLEIN RAQUETA: VISIÓN

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/80

TOP AND PANTIES: SOCK: BAG: LEGGINGS: SHOE: SHOULDER PADS: GLOVES:

TOP Y BRAGA: CALVIN KLEIN UNDERWEAR CALCETÍN: JOMA BOLSO: ADIDAS LEGGINS: NIKE ZAPATO: URSULA MASCARO HOMBRERA: : WARRIOR PARA SERUEDA GUANTES: LOTTO ITALIA

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


RSG/80

36

AGRADECIMIENTOS: http://www.serueda.es

MODELO: テ]gela Vargas http://trafficmodels.com

PELUQUERIA Y MAQUILLAJE: Lorena Diego

ESTILISMO: Aitor Zubillaga

FALDA Y GUANTES: HOLY PREPPY CAMISA: TODツエS COLLAR UNO 50 CODERA: ENNUI PARA SERUEDA CASCO: CCM PARA SERUEDA RELOJ: TECHNOMARINE GAFAS: TOM FORD ZAPATILLA HOGAN ESPINILLERA: CCM PARA SERUEDA

ACKNOWLEDGEMENTS

MODEL

HAIR AND MAKEUP

STYLING

PHOTOGRAPHER

FOTOGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com

SKIRT AND GLOVES: SHIRT: NECKLACE: ELBOW PADS: HELMET: WATCH: GLASSES: TRAINER: SHIN GUARD:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/80

DRESS: GLASSES: HELMET: RINGS: SHOULDER PADS: SHIN GUARD:

VESTIDO: ADIDAS GAFAS: DIESEL CASCO: DAINESE ANILLOS: TERIA YABAR HOMBRERA: WARRIOR PARA SERUEDA ESPINILLERA: CCM PARA SERUEDA

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


RSG/80

Clásico El estilo del tenis clásico vuelve con fuerza gracias al diseño del modelo Hopman Leather de la línea Tennis, perteneciente a la colección Authentic de Fred Perry.

Comodidad Porque hacer deporte no tiene que ser incómodo, sujetador con espalda deportiva Supernova Racer de Adidas.

De flor en flor El estampado floral es tendencia esta temporada. Pantalón corto Orchid de Adidas.

¡MUÉVETE!

C

orre, camina, pasea, nada, juega al pádel, al tenis, ve al gimnasio, súmate al crossfit Mueve tu cuerpo al ritmo del verano y siéntete libre. Eso sí, ¡no olvides hacerlo con el mejor outfit! La Revista de Sotogrande revisa las mejores propuestas para un verano de moda deportiva.

Para beber Beauty&Go, las primeras bebidas de belleza enriquecidas con MacroAntioxidantes.

Retro Sal a correr en clave vintage. Le Coq Sportif.

Coach El reloj miCoach SMART RUN de Adidas incorpora funciones de entrenamiento en tiempo real y analiza tus datos de rendimiento para que puedas dar lo mejor de ti.

Sport Chic Este verano lo deportivo se impone, también, en la moda de baño, con propuestas como este original biquini de Live&Love.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / TENDENCIAS DE MODA

Para corredores Con el sensor Nike+ podrás realizar un seguimiento del tiempo, la distancia y la velocidad mientras corres.


RSG/80

Tendencia Este verano se lleva el turquesa. Inclúyelo en tu ropa deportiva con prendas como esta sudadera de O’Neill.

Detalles Los complementos no pueden faltar ni cuando se sale a hacer deporte… Cinta para la cabeza Reebok One Series.

A la sombra En verano deporte va unido a este complemento irremediablemente. Asics.

MOVE IT!

R

un, walk, swim, play padel, tennis, go to the gym, do Crossfit... Move your body to the rhythm of summer and feel free. But don’t forget to do it in the best outfit! The Sotogrande Magazine reviews the best ideas for a summer of sports fashion.

Accesorios ¿Dónde guardo mis cosas si salgo a correr? En una ligera mochila tipo bolsa como esta que propone Nike.

Tutti-Fruti Zapatillas especialmente creada para triatlón. De Asics.

TENDENCIAS DE MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


RSG/80

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA HOMBRE


RSG/80

LAS REGLAS

Son, los pequeños detalles, los que, al unirse, conforman la elegancia. A la hora de vestir de traje, las reglas del juego son claras; solo hay que saber interpretarlas con estilo. La Revista de Sotogrande se cuela en la presentación de la nueva temporada PrimaveraVerano 2015 de García Madrid para, a través de su director creativo, Manuel García, descubrir las claves para acertar, siempre, que toque vestir un look sastre. Texto: Mayte Solán - Fotos: García Madrid

DEL JUEGO EL CUELLO: El cuello ideal de una camisa para traje, según Manuel García, no debe ser ni demasiado pequeño, ni demasiado grande, donde se vea más el cuello que la camisa. Un cuello sutil es la forma más elegante de coordinar con un traje y es lo más indicado para el verano. Los cuellos muy armados siempre dan más sensación de invierno. Para esta temporada, la firma madrileña apuesta por su cuello C2 con punta redondeadas: actual, fresco y desenfadado. Una alternativa que puede coordinarse con trajes o bien con americana y bermuda. El cuello es lo primero que se ve de la camisa y, por esto, una de las partes más importantes. Después de los ojos, nuestra mirada baja al cuello, por lo que hay que prestarle mucha atención.

EL TEJIDO: El tejido, en el caso de una camisa, ha de ser siempre natural, lino o algodón. Para nuestra colección, explica García, utilizamos algodones premium: 140´s súper ó 100/2. Lo que buscamos es llevar una camisa como una segunda piel, sin sentir tan siquiera su roce. También nos gusta arriesgar con estampados que nos permiten salir del típico cuadro que hay en todos lados. En el caso de nuestros trajes, solemos utilizar lanas frías, que sirven para todo el año. Lana mohair y algodones premium con cortes que buscan la silueta del cuerpo, estilizándolo, como las hombreras no

para ir siempre perfecto, azul para el trabajo por la mañana, estampados para la playa, relajado con los amigos...

LA CHAQUETA:

muy marcadas o los pantalones slim fit. Esto nos ofrece una imagen urbana y rejuvenecedora.

LAS MANGAS: Las mangas deben salir siempre perfectamente cortadas, incluso después de las modificaciones personalizadas de cada cliente. Así, sientes lo bien que te queda un traje hecho a medida, que no parece prestado, explica Manuel García.

LA CAMISA: La propuesta que hace García en materia de camisas es prendas entalladas, de cuellos pequeños y tejidos naturales. Blanco

La chaqueta entallada, de colores vivos para el día. Algodones y linos estructurados. Una chaqueta es para cualquier ocasión, no solo para ir de sastre, combinada con chinos, con bermudas, o con un denim básico. Elegancia es sencillez, puntualiza el director creativo.

EL PANTALÓN: En los pantalones lo adecuado, según la firma, es optar por el favorecedor slim fit, con vuelta inglesa.

REMATES Y DETALLES INTERIORES: Para Manuel García, el interior de un traje tiene que ser ligero, suave y sorprendentemente vistoso. Los pequeños detalles que en principio pasan desapercibidos siempre son recomendables.

LOS COLORES PARA UN TRAJE DE VERANO: Según García, siempre hay que tener un traje navy, indicado desde que sales por la mañana hasta que regresas por la noche. Puedes optar por lana mohair que aporta caída y suavidad o un lino con más cuerpo en navy o burdeos. "Esta temporada podemos prescindir del aburrido traje en lino blanco", añade el creativo.

MODA HOMBRE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


RSG/80

42

¿CORBATA O PAJARITA?:

A MEDIDA:

En materia de complementos la casa apuesta por la comodidad. Elegir aquello con lo que cada uno se sienta mejor. Aunque, para looks más formales, optan en mayor medida por la corbata, aunque actualizándola con palas estrechas, es decir, corbatas finitas. En el caso de las pajaritas, recomiendan declinarse por las estampadas y aquellas con colores vivos; ideales para salir una noche de cena, acudir a cualquier evento o a una boda. Lo más importante, según argumenta el director creativo de la sastrería madrileña, es no disfrazarse, que cada uno vaya como mejor se sienta. Aunque si tiene duda: menos es más.

Todo hombre tiene que tener, al menos, un traje hecho a medida. El objetivo es estar cómodos y elegantes en cualquier ocasión. Una versión atemporal y actualizada, en la que decidir todos los detalles, asesorados por profesionales que nos ayudarán a acertar plenamente.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA HOMBRE

LOOK PARA SOTOGRANDE: EL PAÑUELO: Blanco para las ocasiones más formales, con un traje navy o negro queda perfecto. De colores vivos para las chaqueta sport, combinadas con chinos de colores o vaqueros.

Para una noche en Sotogrande, desde García Madrid proponen un outfit sencillo e impecable. Un traje en lana fría de color navy, de chaqueta entallada, camisa abierta, blanca, sin corbata y pantalones slim fit. Unos buenos zapatos como su modelo García y la mejor sonrisa para rematar el look. n



RSG/80

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA HOMBRE


RSG/80

THE RULES OF THE GAME It’s the little details that, when they come together, truly define elegance. When dressing in a suit the rules of the game are clear; one must simply know how to interpret them with style. Sotogrande Magazine sneaks a look at the new Spring-Summer 2015 collection of García Madrid, through its creative director Manuel García, to discover the key to always getting that tailored look. THE COLLAR: The ideal shirt collar for a suit, according to Manuel García, should be neither too small or too large, where one would see more of the collar than the shirt. A thin collar is the most elegant way to coordinate a suit, and is most suitable for the summer. Stiffer collars always seem more suited to winter. For this season, the Madrileño firm recommends its C2 rounded collar: contemporary, cool and casual. An alternative style that goes just as well with a suit, a blazer or shorts. The collar is the first part of the shirt that one sees, and is therefore one of the most important parts. After the eyes, our gaze falls to the neck, so it needs to be paid close attention.

shirts is tailored garments, with short collars and natural fabrics. White to always be smart, blue for work in the morning, patterns for the beach, relaxed with friends...

When it comes to accessories, this fashion house opts for comfort. Choose whichever makes you feel best. However, for more formal looks, it’s best to go for a tie, but with the more modern touch of a skinny or narrow tie. As for bow ties, it’s best to stay away from patterns and bright colours; they’re ideal for a dinner, and event or a wedding.

The material, when it comes to a shirt, should always be something natural, linen or cotton. For our collection, García explains, we use premium cottons: super 140s or 100/2. What we want is to wear a shirt like a second skin, without even feeling its touch. We also like to take a change on patterns, which allows us to break out of the typical mould that you see everywhere.

The most important thing, according to the creative director of this Madrid tailor, is not to disguise yourself, and remember that everyone dresses to feel their best. Although if you have any doubts: less is more.

THE HANDKERCHIEF: White for more formal occasions, which goes perfectly with a navy or black suit. Bright colours for sports jackets, together with coloured chinos or jeans.

We look after the little details at the collars and cuffs, which creates truly personal shirts.

THE SLEEVES: The sleeves of our suits are always perfectly cut, even after the client’s custom modifications. In this way, you’ll see how well a made to measure suit fits, rather than one that seems borrowed. That’s where the difference lies between other establishments: the service and the quality.

THE SHIRT: What García focuses on when it comes to

According to García, you should always have a navy suit, perfect from when you leave in the morning until you come home at night. You can go for mohair wool, which has weight and softness, or a fuller linen in navy or burgundy. This season we can dispense with the tired white linen suit.

TIE OR BOW TIE?

THE MATERIAL:

When it comes to our suits, we only use cool wool, which can be worn year-round. Mohair and premium cottons with cuts that follow the body’s silhouette, flattering it, with close fit shoulders or slim fit trousers. This conveys an urban, youthful image.

COLOURS FOR A SUMMER SUIT:

THE JACKET:

MADE TO MEASURE:

The jacket is fitted, with bright colours for the day time. Structured cotton and linen. A jacket for any occasion, not just for the tailor, combined with chinos, shorts or a basic denim. Elegance is simplicity.

Every man should have at least one suit madeto-measure. The goal is to be comfortable and stylish for any occasion. A timeless yet contemporary style, in which all the details can be customised, advised by professionals who will help to get everything just right.

THE TROUSERS: For trousers they opt for the flattering slim fit with a turn-up.

FINISHES AND INTERIOR DETAILS: For Manuel García, the inside of a suit must be light, smooth and surprisingly colourful. The small details that go unnoticed at first are always recommended.

A LOOK FOR A NIGHT IN SOTOGRANDE: For a night out in Sotogrande, García Madrid proposes an impeccable, simple outfit. A cool wool navy suit, with a fitted jacket, open necked white shirt and no tie, and slim fit trousers. A good pair of shoes as modelled by García, and your best smile to finish off the look.n

MODA HOMBRE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


RSG/80

El reloj del golf La historia del golf no podría narrarse sin dibujar en sus episodios más destacados la silueta de un Rolex. Golf y alta relojería. Dos universos excepcionales unidos por un mismo fin: la búsqueda de la perfección. Texto: Mayte Solán - Fotos: Rolex

CELLINE DUAL TIME El modelo Cellini Dual Time fue presentado por Rolex en Baselworld 2014 como una de sus novedades más destacadas. Una exclusiva pieza que llega en cuatro versiones, provistas de una esfera grabada «Rayons flammés de la gloire» negra o plata y de una caja a elegir en oro blanco o Everose de 18 quilates, de 39 mm de diámetro. Está montado sobre una correa de piel de aligátor brillante con grandes escamas, cosido y rebordeado, de color negro o marrón según el modelo y dotado de una hebilla de oro de 18 quilates de 39 mm. Ø del mismo color que la caja.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RELOJES


RSG/80

E

l apego de Rolex por el deporte se remonta a los propios orígenes de la marca. En una época en la que el reloj de pulsera estaba considerado una joya frágil, Hans Wilsdorf percibe el interés que puede llegar a suscitar un modelo robusto, preciso y fiable adaptado a un estilo de vida más activo. En 1926, inventa el Rolex Oyster, primer reloj de pulsera hermético del mundo gracias a una caja provista de un ingenioso sistema patentado de bisel, fondo y corona enroscados. Al año siguiente, para demostrar la validez de su invento, Hans Wilsdorf confía un Oyster a Mercedes Gleitze durante su travesía a nado por el canal de la Mancha. Al cabo de más de diez horas de inmersión, el reloj sigue en perfecto estado de marcha. Gracias a innumerables proezas como esta, la firma relojera se convierte en una referencia en el mundo entero en térmi-

nos de precisión cronométrica, robustez y fiabilidad. Es natural que una marca que revolucionó el mundo de la relojería se asociase, en 1967, con una gran figura del golf: Arnold Palmer. Este carismático estadounidense ocupa un lugar referencial en el mundo del golf tanto por su talento natural de jugador como por su palmarés y su papel de pionero en su disciplina. Fue él quien, junto con otros dos Testimoniales Rolex—Jack Nicklaus, vencedor de la cifra récord de 18 torneos Majors, y Gary Player, tercero en la clasificación mundial por número de victorias profesionales—, quienes contribuyeron a modernizar el golf y a conferirle una dimensión planetaria. Un trío histórico comúnmente conocido con el nombre de los «Big Three». Desde 1967, la relación entre Rolex y el golf no ha dejado de fortalecerse y expandirse siendo considerado uno de los grandes pilares promocionales y de apoyo de este deporte. Así, desde hace más de

treinta años, por ejemplo, Rolex tiene el privilegio de ser colaborador y Reloj Oficial del Open Championship, el torneo más antiguo de golf, que enfrenta a los mejores jugadores del mundo entero. Es, además, colaborador de la USGA (United States Golf Association), equivalente estadounidense del R&A y organizadora del U.S. Open Championship. En colaboración con el R&A, la USGA es el órgano rector del golf mundial, y, al tiempo que se esfuerza por promover y apoyar este deporte, vela por la aplicación de las Reglas de Golf. El Masters de Augusta, la Ryder Cup, que enfrenta a Estados Unidos y Europa, la Presidents Cup, los World Golf Championships, la Copa Mundial de Golf, el Players Championship, el Dubai World Championship o el Tour Championship son, solamente, algunos de los grandes eventos en los que un Rolex acompaña el juego de los golfistas siendo testigo de las grandes hazañas que completan la historia de este noble deporte.n

RELOJES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


RSG/80

The watch of golf The history of golf cannot be told without observing, in its most significant moments, the silhouette of a Rolex. Golf and fine watchmaking. Two exceptional worlds united in a common goal: the search for perfection.

CELLINE DUAL TIME The Cellini Dual Time model was presented by Rolex at Baselworld 2014, as one of its most exciting new models. An exclusive piece available in four versions, embellished with “Rayon flammé de la gloire” in black or silver, and a case in 18 carat white or Everose gold, 39mm in diameter. It is mounted on an alligator leather strap with large scales, remborded and stitched, in black or brown depending on the model, and fitted with an 18 carat gold buckle matching the gold of the case.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RELOJES


RSG/80

R

olex’s affinity for the sport can be traced back to the very origins of the brand. In an age when the wristwatch was considered a fragile piece of jewellery, Hans Wilsdorf saw a market for a robust, accurate and reliable model, one suitable for a more active lifestyle. In 1926, the Rolex Oyster was invented, it was the world’s first waterproof case for a wristwatch, thanks to its patented system of screwing down the bezel, case back and winding crown. The following year, to demonstrate the strengths of his invention, Hans Wilsdorf gave an Oyster to Mercedes Gleitze for her swim across the English Channel. After over 10 hours in the water, the watch was still working in perfect condition. Thanks to countless feats such as this, this watchmaking firm has become a world leader when it comes to clockwork precision, robustness and reliability. It is no surprise that a brand that revolutionised the world of watchmaking should join forces, in 1967,

with a great figure of golf: Arnold Palmer. This charismatic American holds a special place in the world of golf, for his natural talent as a player, for the records he set, and for his pioneering role in the field. It was he, together with two other Rolex Ambassadors - Jack Nicklaus, winner of a record 18 Majors, and Gary Player, third in the world rankings for his number of professional wins - who contributed to modernising golf and conferring it a global dimension. A historic trio, commonly known as the “Big Three.” Since 1967, the relationship between Rolex and golf has only grown stronger and more expansive, with it now considered to be one of the great promotional and supportive pillars of the sport. For example, for over thirty years Rolex has had the privilege to be Patron and Official Timekeeper of The Open Championship, golf’s oldest championship, which attracts the greatest players in the world. Rolex is also partnered with the USGA (United States Golf Association), the American equivalent of the R&A and organiser of the U.S. Open Championship.

Along with the R&A, the USGA is the golfing world’s governing body, striving to promote and develop the sport while also acting as custodian of the rules of golf. The Augusta Masters, the Ryder Cup in which teams from the United States and Europe compete, the Presidents Cup, the World Golf Championships, the World Cup of Golf, the Players Championship, the Dubai World Championship and the Tour Championship make up just a few of the major events in which a Rolex accompanies the golfers on their game, witnessing the incredible events that make up the history of this noble sport.n RELOJES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


RSG/80

Texto: Mayte Solán - Fotos: Cedidas

Ansorena

El joyero Real - The Royal Jeweller La historia del lujo en España está inexorable-

The history of luxury in Spain is inexorably tied to

mente unida a Ansorena. La más prestigiosa casa

Ansorena. The origins of the country’s most presti-

de joyería y arte del país comenzó su trayectoria en

gious jewellery and art firm go back to 1845, when a

1845, con un taller en Madrid. Los trabajos de

workshop was opened in Madrid. The work of Ce-

Celestino Ansorena pronto comenzaron a destacar

lestino Ansorena soon drew accolades and in 1860

y en 1860 la firma es nombrada “Joyería y dia-

the company was named “Jeweller and diamond cut-

mantista de la Real Casa”.

ter to the Royal Household.”

E

50

A

ntre las piezas realizadas con tal efecto, destaca, por ejemplo, una maravillosa tiara de brillantes con flores de lis dinástica que lució el día de su boda la reina Victoria Eugenia regalo especial del rey Alfonso XIII. Una auténtica obra de arte realizada en los talleres de Ansorena que forma parte de las denominadas ‘Joyas de pasar’ y que, Doña Sofía ha entregado recientemente a la flamante reina Doña Letizia.

highlight among the pieces made in this capacity is the marvellous diamond tiara with dynastic fleur-de-lis which Queen Victoria Eugenia wore on her wedding day, having received it as a special gift from King Alfonso XIII. This work of art, created in the Ansorena workshops, is one of the pieces of jewellery passed down through generations of royalty which Queen Sofía recently handed the new Queen Letizia.

La dirección de Jaime Mato García-Ansorena conforma la sexta generación que dirige esta empresa, manteniendo intacta la esencia que la hizo única. 169 años después, Ansorena se compone de joyería, galería de arte contemporáneo y subastas mensuales de pintura antigua, obra contemporánea, muebles y artes decorativas. Obras que actualmente es posible contemplar en el Museo Reina Sofía o en el Museo del Prado han sido adquiridas en las subastas de Ansorena. n

Jaime Mato García-Ansorena is the sixth generation of his family to lead this company, preserving intact the essence that made it unique. 169 years later, Ansorena is a jewellery store, contemporary art gallery and holds monthly auctions of old paintings, contemporary works, furniture and decorative art.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LUJO

Works that can now be admired at the Reina Sofia Museum or the Prado Museum were acquired at Ansorena auctions.n


RSG/80

LUJO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


RSG/80

ENTREVISTA A CARLOS MOYÁ Texto: Mayte Solán y JL García - Fotos: Grupo HCP

“SER PADRE ES MI MAYOR VICTORIA”

La Revista de Sotogrande vuela hasta Palma de Mallorca, donde un encantador Carlos Moyá nos espera para hacernos disfrutar de su faceta más familiar. La cita es en la parte alta de la isla, en el impresionante Castillo Hotel Son Vida. Relajado, el tenista comparte con nosotros anécdotas y vivencias que nos hacen descubrir que Moyá es grande dentro y fuera de la pista. Un hombre de valores cuya gran meta era tener una gran familia. Un sueño cumplido del que disfruta cada día. ¿Cuántos

La verdad es que ahora no estoy jugando mucho al tenis. Me encanta hacer deporte y estoy practicando bastante pádel, yendo al gimnasio o montando en bici. Sigo jugando torneos de tenis del Circuito Senior Tour y cuando se aproxima algún encuentro intento aumentar el ritmo de tenis, pero me gusta hacer cosas diferentes. Antes todo era tenis y, ahora, puedo hacer otros deportes.

Mirando

atrás en el tiempo ,

cuenta con numerosos triunfos deportivos, como la mítica final

1998 en París Alex Corretja, o de

ser el primer

Nº1

de la

recuerdos guarda de

Grandísimos recuerdos. Es conseguir todo lo que uno había soñado. A veces, te das cuenta que la realidad puede superar a esa ficción que son los sueños.

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARLOS MOYÁ

vivido el tenis español su

A VECES, TE DAS CUENTA

época dorada en la primera déca -

QUE LA REALIDAD

Pienso que el tenis lleva unos veinte años en España viviendo una época increíble.

PUEDE SUPERAR A ESA FICCIÓN QUE SON LOS SUEÑOS. SIEMPRE TUVE CLARO QUE QUERÍA SER TENISTA. CUANDO ERA

da del

2000?

Desde la aparición de Sergi Bruguera, que fue el primer jugador

UN NIÑO ESTE DEPORTE ERA MI PASIÓN.

con su amigo

español en alcanzar el

ATP. ¿Qué esa época?

¿Ha

días sigue jugando al

tenis a la semana ?

Siempre tuve claro que quería ser tenista. Cuando era un niño este deporte era mi pasión. Luego, tuve la suerte de ser jugador profesional; de poder ganarme la vida haciendo lo que más me gustaba. La verdad es que nunca ha sido para mí como un trabajo. Lo he visto más como un hobby.

capaz de ganar un Gran Slam, hasta ahora, obviamente, con Rafa Nadal, que es el deportista más grande que ha dado este país. El tenis tiene mucha tradición en España, hay muchos torneos pequeños, clubes, entrenadores y considero que es algo que se va a mantener vivo muchos años.


RSG/80

CARLOS MOYÁ / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


RSG/80

Continúa

muy

vincu-

lado al tenis como

Capi-

Equipo Español Copa Davis; ¿cómo se

tán del de

viven los toros desde la

cantera y futuro

tras la

Es diferente porque uno ya no es el actor principal. Cuando era yo el que jugaba estaba en mi mano el tomar decisiones, el tirar la bola a uno u otro lado. Ahora, estoy fuera e intento aportar mi punto de vista y, bueno, he de reconocer que aún me considero uno de ellos. Me retiré hace muy poco tiempo y los que ahora están en el equipo, a mis órdenes, son personas con las que, hasta hace nada, he compartido muchas cosas, tanto en la pista como fuera de ella. Creo que todo esto, al final, es una ventaja. La confianza que nos une puede dar muy buenos resultados deportivos.

Siempre que comparemos a alguien con Nadal va a ser complicado. Sólo va a haber un Rafa Nada en toda la historia de este país. No obstante, es bueno también estudiar qué viene en un futuro y España tiene cantera. No hay que olvidar que nuestro equipo ganó hace nada el Campeonato del Mundo sub-16…

nervios

se

viven

más en el banquillo que en la pista ?

Se pasan muchos nervios. Yo me atrevería a decir que más que jugando, porque el que está en la pista sabe lo que va a hacer, aunque luego se equivoque. Pero, el que está en el banquillo no tiene el mando y se pasa fatal…

¿Qué

echa de menos de

todo lo que suponía ser tenista

profesional

en

activo?

La competición. Un ex deportista, cuando llega a una pista, siempre piensa en ganar. Ese cosquilleo es lo que más echo de menos.

Ha

sido imagen de nu-

merosas firmas comercia-

les de moda , estética..., incluso de varias edicio nes de videojuegos ;

¿esta faceta ha sido importan te en su carrera ? Es algo que siempre he hecho para distraer la mente. Hay jugadores que tienen que estar las 24 horas del día en tenis y otros que necesitan abstraerse un poco y pensar en otras cosas. Yo era de este tipo. Me ayudaba mucho pensar en otra cosa que no fuera solo LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARLOS MOYÁ

¿Hay

barrera ?

¿Los

54

tenis y este tipo de acciones eran perfectas, además de muy divertidas.

‘Era Nadal’?

“Sólo habrá un Rafa Nada” Ahora,

cambia muchos

ratos de raqueta por fa milia ;

¿cómo es un día en Carlos Moyá?

la vida de

Muy divertido. Con tres niños, imagínate; no te aburres. Hay más ambiente en casa, ruido… Pero estoy encantado, porque esta era mi meta. Tenía claro que una vez que dejase de jugar quería tener una familia numerosa, lo he conseguido y creo que es la mejor experiencia que he tenido en toda mi vida. Intento hacer todas mis cosas por las mañanas para poder estar con ellos durante las tardes. Jugar, hablar con ellos, disfrutarlos…

Sotogrande

se caracte-

riza por ser una urbanización con dos fuertes pilares : el deporte y la fa milia .

¿Qué

suponen para

usted estos dos valores ?;

¿cómo los conjuga?

En mi vida han ido siempre unidos. Provengo de una familia muy sana. Siempre he hecho deporte, desde pequeñito. Asocio la familia al deporte. Lo veo fundamental. A los niños los aleja de ciertos ambientes y vicios y yo, personalmente, voy a intentar que mis hijos practiquen deporte siempre; que forme parte de sus vidas. No de manera profesional, sólo como algo natural.



RSG/80

Cuando uno tiene familia lo único que realmente quiere es salud para sus niños y su mujer. Una infancia feliz, ser un buen padre y un buen marido. Mi vida entera gira en torno a ellos.

P or

cierto ,

¿ cambia

pañales ?

Me cogió la paternidad justo cuando me retiraba, por lo que no tenía excusa para escaquearme. Pero, de todas formas, siempre me había apetecido vivir esa parte. Cambiar pañales, dormir con mis niños…, es algo que me encanta. Es duro en algunos momentos, no nos engañemos. Cuando no puedes dormir es una tortura, pero por un hijo se hace lo que sea.

Hablando

de deporte,

se le da el golf ?

¿qué

tal

No juego, pero voy a tener que empezar porque muchos tenistas juegan. Creo que es un plan muy bonito irte con amigos y pasar una mañana al aire libre haciendo deporte y disfrutando. Además, pienso que es una práctica que se aprende rápido y, por tanto, te puedes divertir pronto. En poco tiempo puedes jugar con alguien que lleva años practicándolo y no pasa nada. En

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARLOS MOYÁ

tenis es distinto, es muy difícil y tardas años en controlarlo como para divertirte jugando. Además, a los tenistas se les da bien así que, habrá que aficionarse.

¿Se

podría decir que ya ha lo -

grado todos sus sueños ?; falta por alcanzar?

¿qué

le

Cuando uno tiene familia lo único que realmente quiere es salud para sus niños y su mujer. Una infancia feliz, ser un buen padre y un buen marido. Mi vida entera gira en torno a ellos.

Y

bueno , para terminar , díga-

nos: si no hubiera sido tenista , ¿a qué se habría dedicado?

Me encantaba el periodismo. Siempre he sido inquieto intelectualmente, me ha gustado mucho leer, mirar los periódicos. Si no hubiera sido tenista habría estudiado esta carrera. Sin duda.n

EN CORTO: >>Una victoria: La final en Sevilla de la Copa David >>Un rival: Alex Corretja >>Un lugar en el mundo: Mallorca >>Una pista: Umag, croacia >>Plato favorito: La pasta >>Una manía: No soy maniático >>Una virtud: La paciencia



RSG/80

INTERVIEW WITH CARLOS MOYÁ

“BEING A FATHER IS MY GREATEST VICTORY” The Sotogrande Magazine travels to Palma de Mallorca, where a charming Carlos Moyá awaits to give us an insight into his life as a family man. We meet at the high point of the island, in the stunning Castillo Hotel Son Vida. The player is relaxed and shares anecdotes and experiences with us that reveal a Moyá who is a great on the court, but also off it. He is a man of values whose biggest goal was to have a large family. It is a dream come true that he can enjoy every day. How many days do you play ten-

nis each week now?

I’m really not playing much tennis at the moment. I love playing sport and I’m playing quite a lot of padel, going to the gym and riding my bike. I’m still playing tennis tournaments on the Senior Tour and when I have a competition coming up I try and play more tennis, but I like to do different things. Before it was all tennis, now I can play other sports.

Looking

back in time, you have

THAT REALITY CAN BE BETTER THAN FICTION AND YOUR DREAMS. I ALWAYS KNEW I WANTED TO BE A TENNIS PLAYER.

won a lot in sport, such as the

WHEN I WAS A BOY THIS

classic

SPORT WAS MY PASSION.

1998 final in Paris against your friend A lex C orretja , and you were the first S paniard to reach the top of the ATP rankings . What are your memories of that period? Great memories. I achieved everything I had dreamt of. Sometimes, you realise that reality can be better than fiction and your dreams. I always knew I wanted to be a tennis player. When I was a boy this sport was my passion. Then, I was lucky to be a professional player; being able to make a living doing what I loved

58

SOMETIMES, YOU REALISE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARLOS MOYÁ

the most. It really never was like a job to me. I saw it more as a hobby.

Was

the first decade of this

century the golden era of nish tennis?

Spa-

I think tennis has been in an incredible era in Spain for about twenty years. From the arrival of Sergi Bruguera, who was the first play-

er who managed to win a Grand Slam, until now, with Rafa Nadal, of course, who is the greatest sportsman the country has produced. There is a lot of tennis tradition in Spain, there are a lot of small tournaments, clubs, coaches and I think it is something that will keep going for years to come.

You

inCaptain of the Spanish D avis C up team; what ’s it like outside the ropes ? are

still

very

much

volved in tennis as the

It’s different because you no longer have a leading role. When it was me playing, it was up to me to make decisions, to hit the ball back and forth. Now, I’m off the court and I try to contribute my point of view and I have to recognise that I still consider myself to be one of them. I retired quite recently and those that are in the team now, under my orders, are people with whom, a short while ago, I shared a lot of things, both on and off the court. I think that, in the end, all of that is an advantage. The trust that unites us can lead to really good sporting results.


RSG/80

“I want sport to be part of my children’s lives”

CARLOS MOYÁ / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


RSG/80

Is it more nerve-racking

family , describe a day in the life of

Carlos Moyá?

in the stands than on the court?

You get really nervous. I’m going to say more than playing, because the person on the court knows what they are going to do, even if they then make a mistake. But, the person in the stands has no control and that is really tough…

What about

do you miss most being

professional

an

active

tennis

yer ?

pla -

The competition. An ex-sportsman, when they get to a court, always thinks about winning. Those butterflies are what I miss the most.

You

have been the face

of a lot of fashion brands and even various editions of videogames , was that an

important

part

young

pla -

yers coming up after the

‘Nadal era’? Whenever we compare anyone with Nadal it is going to be tough. There is only every going to be one Rafa Nadal in the history of this country. However, it is also good to look at what’s coming in the future and Spain has good young players. We shouldn’t forget that our team recently won the Under 16 World Championships…

You have now swapped a

lot of time with your rac-

quet for time with your

60

I try to do all my stuff in the mornings so that I can be with them in the afternoon. Playing, talking with them, enjoying them…

Sotogrande

It’s something I’ve always done to distract myself. There are players who have to play tennis 24 hours a day and others who need to get away from it a bit and think about other things. I was in the latter group. It really helped me to think about other things apart from tennis and those kinds of things were perfect, and also great fun. there

“There will only ever be one Rafa Nadal

of

your career to you?

Are

Great fun. With three kids, just imagine; you don’t get bored. There is more of an atmosphere at home, noise… But I love it, because this was my goal. I always knew that once I stopped playing I wanted to have a big family, I’ve achieved that and I think it’s the best experience I’ve had in my whole life.

munity

with

a

com-

two

main

is

pillars : sport and family .

What

do

these

values

mean to you and how do you juggle them?

In my life they have always been connected. I come from a very healthy family. I’ve always played sport, since I was little. I associate family with sport. I see it as essential. It guides kids away from certain environments and habits and, personally, I’m going to try and make sure that my kids always play sport; it forms part of their lives. Not in a professional way, but as something natural.

By

the

way ,

do

you

change nappies ?

I became a father just as I retired, so I had no excuse to get out of it. But, in any case, I had always wanted to experience that side of it. Changing nappies, sleeping with my kids…, I love that. It’s difficult at times, I’m not going to lie.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARLOS MOYÁ


RSG/80

I always knew that once I stopped playing I wanted to have a big family, I’ve achieved that and I think it’s the best experience I’ve had in my whole life.

IN SHORT:

When you can’t sleep it’s torturous, but you do whatever it takes for your kids.

Speaking golf ?

of sport, how’s your

I don’t play but I’m going to try and start because a lot of tennis players play. I think it’s amazing to go out with your friends and have a morning in the open air playing a sport and having fun. I also think that it’s something you can learn quickly and, therefore, you can have fun quickly. You can soon play with someone who’s been playing for years and there are no problems. Tennis is different, it’s very difficult and it takes years to be able to play it well enough to have fun with it. Also, tennis players are good at it, so I’ll have to take it up.

Would

you say that you have

achieved all your goals ?

What

have you got left to achieve?

When you have a family, all you really want is health for your children and your wife. A happy childhood, being a good father and a good husband. My whole life revolves around them.

To

finish off , what do you

think you would have been if you weren ’ t a tennis player ?

I loved journalism. I’ve always been keen to learn new things, I really like reading, browsing the papers. If I hadn’t been a tennis player I would have studied that. No doubt.n

>>One victory: The Copa Davis final in Seville >>One opponent: Alex Corretja >>One place in the world: Mallorca >>One court: Umag in Croatia >>Favourite dish: pasta

>>An obsession: I’m not obsessive >>A virtue: patience

CARLOS MOYÁ / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


RSG/80

Medicina Hiperbárica: EL OXÍGENO, FUENTE DE VIDA “La medicina hiperbárica es una especialidad médica que fundamenta sus efectos en el tratamiento con oxígeno a alta presión”. Así explica el Doctor Rafael Sánchez, médico especialista en medicina hiperbárica del Centro Médico Hiperbárico de Estepona (HMCE), en qué consiste este novedoso tratamiento en la Costa del Sol, aunque con más de cien años de historia e investigación.

Ú

nicamente dentro de una cámara hiperbárica, como la de HMCE, se consigue someter al paciente a una presión superior a la atmosférica. El cuerpo humano respira normalmente un 21% de oxígeno. Dentro de la cámara hiperbárica se respira oxígeno al 100 %, por lo que se convierte en un medicamento y comienza a actuar en el organismo terapéuticamente.

• Estimula el sistema inmunológico. Además hay una serie de enfermedades en las que el oxígeno hiperbárico produce un efecto terapéutico magnífico al disminuir los tiempos de recuperación del paciente. Esto ocurre en: • Heridas de difícil cicatrización. Pie diabético y úlceras en general.

• Lesiones producidas por la radioterapia administrada en un proceso canceroso.

Los principales efectos que este tratamiento médico produce en el organismo son:

• Mejora la oxigenación de los tejidos afectados por problemas circulatorios y radiación previa.

• Mejora procesos quirúrgicos. • Vasoconstrictor: reduce la inflamación y el edema en general.

• Presenta acción antibacteriana en forma directa e indirecta. • Estimula la angiogénesis: produce la formación de vasos • •

62

sanguíneos en sitios que tenían déficit vascular; con esto se favorece la regeneración de tejido. Estimula la producción de colágeno, sustancia fundamental para la reparación de la piel, acelerando la cicatrización de heridas o úlceras. Promueve la formación de tejido óseo en la consolidación de las fracturas.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SALUD

• Recuperación de lesiones deportivas. • Estrés, cansancio crónico • Recuperación de daños neurológicos.n


RSG/80

Hyperbaric Medicine: OXYGEN, THE SOURCE OF LIFE “Hyperbaric medicine is a medical speciality whose therapeutic principles are based on oxygen treatment at high pressure.” Doctor Rafael Sánchez, specialist in hyperbaric medicine at the Estepona Hyperbaric Medical Centre (HMCE in Spanish), thus explains what this treatment entails. While new to the Costa del Sol, it has been practiced and researched for over a hundred years.

O

nly within a hyperbaric chamber, such as that at HMCE, can a patient be submitted to pressure above atmosphere levels. Whereas the human body normally breathes 21% oxygen, within the hyperbaric chamber patients breathe 100% oxygen. At this concentration it becomes a medicine and begins to have therapeutic effects. The main benefits of this medical treatment on the body are:

• Improves the oxygenation of tissues affected by circulatory problems and prior radiation.

• Improves surgical processes. • Vasoconstrictive: it reduces inflammation and oedema in gen• • • • •

eral. Exhibits antibacterial action, both directly and indirectly. Stimulates angiogenesis: it produces the creation of blood cells in areas of vascular deficit, thus promoting tissue regeneration. Stimulates the production of collagen, a substance that is essential for the repair of skin, speeding up the healing of wounds and ulcers. Promotes the formation of bone tissue in the consolidation of fractures. Stimulates the immune system.

Hyperbaric oxygen also has a tremendous therapeutic effect on a series of illnesses, reducing patients’ recovery times. These are:

• Wounds that are difficult to heal. Diabetic foot and ulcers in general.

• Injuries produced by radiotherapy administered in the treatment of cancer.

• Recovery from sports injuries. • Stress, chronic fatigue • Recovery from neurological damage.n MÁS INFORMACIÓN EN: CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO DE ESTEPONA HMCE Avda. de España 242 Estepona 29680 Tel. 952806796 comunicación@centrohiperbarico.com

www.centrohiperbarico.com Facebook- hiperbaricaestepona

SALUD / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


RSG/80

En Sotogrande las tardes de agosto son de polo. Una cita que traspasa lo puramente deportivo para convertirse en el gran acto social del verano. El Santa María Polo Club abre sus puertas al mundo con su 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo y desde La Revista de Sotogrande te contamos todo lo que debes saber si vas a pasearte por las canchas estas vacaciones: Textos: Mayte Solán - Fotos: Grupo HCP

Tarde en el polo

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO


RSG/80

1

IR AL POLO, EN SOTOGRANDE, ES UNA TRADICIÓN El polo llegó a Sotogrande al principio de su andadura, desde que en 1965 se construyese la mítica cancha de la playa. Polo a orillas del mar de carácter familiar que fue tomando fuerza y evolucionando hasta convertirse en lo que es hoy.

cuyos beneficios son con fines solidarios en ayuda a la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo.

3

Actualmente, Santa María Polo Club está situado en lo más alto del ranking mundial. Cada año compiten en sus canchas los mejores jugadores nacionales e internacionales y la Temporada de Verano es, sin lugar a dudas, el evento deportivo más exclusivo del país. Este año, se cumple la edición número 43 y todo apunta a que será histórica, con los mejores equipos del mundo y más actividad comercial y de ocio que en ninguna otra ocasión.

EL POLO ES UN DEPORTE Y DEBES SABER CÓMO SE JUEGA Lo primero que uno debe saber si va al polo es que va a ver un partido y, cuanto menos, deberá conocer en qué consiste el juego más allá del hecho de que se practica sobre caballos. En un partido de polo se enfrentan dos equipos formados, cada uno, por cuatro jugadores que compiten por meter más goles en el arco contrario (la portería) en 4 o 6 períodos de juego denominados “chukkers”. Cada chukker dura 7 minutos y tiene tres minutos de tiempo muerto entre ellos, periodo que se utiliza para cambiar de caballo. Después de cada gol se cambia de lado.

LA ENTRADA ES LIBRE Muchos desconocen una de las peculiaridades más destacadas del polo como acto social. Entrar a ver este espectáculo es totalmente gratis. Unicamente se paga una entrada simbólica cuando se juega la final de la Copa de Oro del Torneo Internacional Land Rover de Polo

A MÁS HANDICAP, MÁS NIVEL (Y EN SOTOGRANDE SE JUEGA A 22) Cada jugador tiene un handicap de hasta diez goles y cada equipo jugará el “handicap” que resulte con la suma de los cuatro jugadores. Si dos equipos que se enfrentan tienen distinto handicap, el que tenga menos goles debe comenzar el

2

4

El polo es mucho más que deporte. Un punto de encuentro donde se dan cita cada día cientos de personas.

Si vas, no

olvides disfrutar de todo lo que lo rodea partido sumándose la diferencia entre su handicap y el del equipo contrario. Por ejemplo, un equipo con 22 goles le concederá 2 tantos a favor a un equipo de 20 goles de handicap. Este año, en Sotogrande, participarán 12 equipos en el alto handicap, 14 equipos de mediano y 6 en el bajo, procedentes de 17 países distintos. Esta enorme participación se ha visto incrementada con la subida de handicap a 22 goles en el nivel más alto de la competición.Todo ello sitúa a Santa María Polo Club como referente internacional en este deporte y meca del polo mundial, junto con el Reino Unido, Estados Unidos y Argentina.

POLO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


RSG/80

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO


RSG/80

5

SI QUIERES ENTENDER EL PARTIDO; RECUERDA ESTOS TÉRMINOS: En polo hay varios términos que conviene conocer para no andar perdido en tu visita a Sotogrande: BOCHA: PELOTA BLANCA HECHA DE PLÁSTICO O MADERA CON LA QUE SE JUEGA AL POLO. (PRECISAMENTE LA REVISTA DE POLO DE ESTE GRUPO EDITORIAL LLEVA SU NOMBRE: LA BOCHA POLO MAGAZINE). CAMPANA: ELEMENTO CLAVE DEL PARTIDO, QUE SUENA CADA VEZ QUE CONCLUYE UN TIEMPO O CHUKKER. CANCHA: ES EL ESPACIO DONDE SE JUEGA AL POLO Y SU TAMAÑO SUPERA AL DE TRES CAMPOS DE FÚTBOL.

6

PUNTOS CARDINALES. ¡NO TE PIERDAS NADA! Las instalaciones del Santa María Polo Club cuentan con nueve canchas. Antes de ir a ver un partido, consulta dónde se juega, ya que no todas están ubicadas en el mismo emplazamiento. La zona principal de Los Pinos cuenta con las canchas I, II, III y IV, donde, habitualmente, se juegan los partidos de Alto Handicap y donde están instalados, también, la Village Comercial, el pabellón y el After Polo. Por otro lado, están las instalaciones de Río Sotogrande, que cuentan con dos canchas donde se suelen jugar los partidos de Mediano Handicap. Por último, la zona de Puente de Hierro posee tres canchas y en ellas se juega el Bajo Handicap y algunos encuentros del nivel mediano.

REFEREES: SON LOS ÁRBITROS DEL PARTIDO, UNO PARA CADA LADO DE LA CANCHA. NORMALMENTE VAN VESTIDOS CON EQUIPACIÓN A RAYAS BLANCAS Y NEGRAS. VAN A CABALLO. BANDERILLEROS: JUECES QUE DETERMINAN SI UN GOL ES BUENO O NO. TACO: ES EL PALO CON EL QUE SE JUEGA AL POLO. ESTÁ COMPUESTO POR UN EJE DE CAÑA DE BAMBÚ FLEXIBLE Y UNA CABEZA DE MADERA RÍGIDA. PENAL: ES EL TÉRMINO PARA REFERIRSE A LAS FALTAS COMETIDAS EN EL JUEGO. GRADAS: ES DONDE SE SIENTA EL PÚBLICO PARA VER EL PARTIDO. PATRÓN: ES EL DUEÑO DE UN EQUIPO DE POLO. PETISERO: EL CUIDADOR Y ENTRENADOR DE LOS PETISOS DE POLO. PETISOS: NOMBRE QUE RECIBEN LOS CABALLOS DE POLO. MIMBRES: LAS COLUMNAS QUE DETERMINAN EL ARCO, QUE ES LA PORTERÍA. ESTÁN CONSTRUIDAS PARA QUE SE DESTRUYAN FÁCILMENTE EN CASO DE CHOQUES, PARA NO LASTIMAR A LOS CABALLOS O A LOS JINETES.

7

ENTRECANCHAS. NO TODO EN EL POLO ES DEPORTE El polo es mucho más que deporte. Un punto de encuentro donde se dan cita cada día cientos de personas. Si vas, no olvides disfrutar de todo lo que lo rodea. La Entrecancha III-IV, (en Los Pinos) cuenta con una magnífica “Shopping Village” y con nuevas pop up stores interiores en las que darse algún capricho. En esta zona se encuentra otra de las grandes novedades de esta temporada, el nuevo restaurante Palenque, que llega de la mano de Sodexo Prestige, empresa encargada de la explotación de hostelería y restauración del evento, siguiendo los modelos que ya han operado con éxito en otros grandes eventos deportivos como las Carreras de Ascot, el Roland Garros, el Open de Tenis de Madrid o los JJ.OO. de Londres. Por otra parte, en la Entrecancha II-III esta temporada se inaugura como novedad una zona comercial que ampliará la gran oferta del Torneo, más espacio de “shopping” veraniego y nuevas firmas que realizan su puesta de largo en Sotogrande.

8

QUIÉN ES QUIÉN La Copa de Oro de Sotogran-

de, que suma 120 puntos para el ranking mundial de jugadores, así como la de Plata, con 80, atraen a las mejores figuras de este exclusivo deporte. Así, este año, las canchas del Santa María contarán con el juego de las actuales grandes estrellas mundiales de esta disciplina, empezando por el que es, posiblemente, el mejor jugador de todos los tiempos; Adolfo Cambiaso, que ha regresado hace unos meses a la primera posición del ranking, seguido de Facundo Pieres. Ambos son considerados las grandes estrellas internacionales de este deporte, y su juego en cancha es un verdadero espectáculo de habilidad, potencia y técnica. No dudes, por lo tanto, en acudir a algunos de los encuentros en los que participen estos cracks internacionales. ¡Puro espectáculo! Este año, también regresan a Sotogrande Juan Martín Nero con el equipo Lechuza Caracas y David Stirling, 3º y 4º del ranking respectivamente. Stirling se crió como jugador en Santa María Polo Club, y esta temporada juega para Ayala Polo Club junto a su hermano pequeño, Santiago, que ha ganado la Copa de Oro en tres ocasiones en los últimos cinco años. Un impresionante cartel que completa Gonzalo Pieres en su juego para Ellerston. La presencia de estas y otras estrellas del polo mundial de 10 goles de handicap, máxima valoración para un jugador, promete un espectáculo deportivo único, además de convertir a Sotogrande en la capital mundial del polo. Algo que, sin duda, hará que se multipliquen las caras conocidas por las canchas.

9

QUÉ ME PONGO (ELLAS) Nadie va al polo con lo ‘primero que pilla’. Y es que, en Sotogrande, las tardes de verano giran en torno a este deporte. El estilo que triunfa en la cacha es el boho. Looks muy informales, pero sobradamente estudiados. Naturalidad fingida que haga creer que uno

POLO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


RSG/80

pasaba por ahí de vuelta de la playa, pero luciendo estilo. Si tienes el cabello largo, déjalo al viento sin peinar o bien recógelo en una trenza, pero que no esté perfecta; que sea desaliñada. Y, muy importante, no olvides ponerte un sombrero panameño. Elige unos vaqueros cortos desgastados y alguna blusa o camiseta hippie. Unas romanas o alpargatas; un buen cinturón, gafas de sol (o aviador o espejo) y una bandolera. Dentro de este perfil, también puedes optar por el vestido. Pero, recuerda, ha de ser lo más bohémio posible. Acompáñalo de un sencillo tocado e, incluso, de unos botines camperos y, si te apetece, déjate debajo el biquini (recuerda que debe parecer que no te importa tu aspecto).

Cuando termina el tiempo deportivo, el “After Polo Sotogrande” se convierte en el punto de encuentro de lo más granado de la urbanización

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO

El estilo formal es la otra forma de vestir que predomina en el polo de Sotogrande. Éstos looks son más frecuentes entre mujeres más maduras, aunque hay de todo. En caso de optar por ir muy arreglada, sigue estos consejos: - Si vas a ponerte tacón; que sea en cuña.

- Si optas por un vestido; que sea en colores claros. - Y, lo más importante: estás en Sotogrande no en Deauville, asi que ojo con los excesos.

10

POR LA NOCHE, AFTER POLO Cuando termina el tiempo deportivo, el “After Polo Sotogrande” se convierte en el punto de encuentro de lo más granado de la urbanización. El sitio de moda para dejarse ver y que te vean. Merece la pena reservar una noche para descubrirlo. Además de tener unas instalaciones espectaculares el ambiente es de lo más cool.n



RSG/80

In Sotogrande August evenings are all about the polo. An event that is much more than just sport, becoming the big social occasion of the summer. Santa MarĂ­a Polo Club opens its doors to the world with its 43rd Land Rover International Polo Tournament and The Sotogrande Magazine tells you everything you need to know if you are going to visit their fields this holiday season:

Evening of polo

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO


RSG/80

1

GOING TO THE POLO, IN SOTOGRANDE, IS A TRADITION. Polo arrived in Sotogrande during the early years of the resort, since the legendary field was built at the beach. It was a familyorientated affair on the sea shore that gradually gained strength and evolved into what it is today. Santa María Polo Club is now considered among the best in the world. Every year the best Spanish and international players compete on its fields and the Summer Season is, without doubt, the most exclusive sporting event in the country. The tournament is now in its 43rd year and this season’s competition promises to be a historic one, with the best teams in the world and more shopping and leisure activities than ever before.

2

FREE ENTRY Many are unaware that one of the most remarkable features of the polo as a social occasion. Entry to see the spectacle is totally free. Only a token amount is paid when the final of the Land Rover International Polo Tournament’s Gold Cup is played and the profits go to the Santa María Polo Riding Therapy Foundation.

3

POLO IS A SPORT AND YOU SHOULD LEARN HOW IT WORKS. The first thing you should know if you are going to the polo is that you are going to see a match and, at the very least, you should learn what the game consists of beyond the fact that it is played on horseback. In a polo match two teams of four players each compete to score more goals than their opponents over 4 or 6 periods known as “chukkas”. Each chukka lasts seven minutes, with a three-minute break between them, which is used to change ponies. After each goal the teams change ends.

4

THE HIGHER THE HANDICAP, THE HIGHER THE STANDARD (AND IN SOTOGRANDE THEY PLAY WITH 22). Each player has a handicap of up to ten goals and each team will play with the total handicap of the four players. If two teams with different handicaps play each other, the one with the lowest will start the match with a number of goals equal to the difference between its handicap and that of the opposing team. For instance, when playing against a team with a 22goal handicap, a team with a handicap of 20

In Sotogrande, this year there will be

12 high-goal teams, 14 medium-goal teams and

6

low-goal teams, from

17 different

counties. goals will start the match with a 2-goal advantage. In Sotogrande, this year there will be 12 high-goal teams, 14 medium-goal teams and 6 low-goal teams, from 17 different counties. This massive turnout has led to an increase to a 22-goal handicap in the highest level of the competition. All of this makes Santa María Polo Club an international leader in this sport and a world Mecca for polo, alongside the England, the United States and Argentina.

POLO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


RSG/80

5

IF YOU WANT TO UNDERSTAND THE GAME, REMEMBER THESE TERMS:

IN POLO THERE ARE SEVERAL TERMS THAT YOU SHOULD KNOW TO AVOID GETTING LOST ON YOUR VISIT TO SOTOGRANDE: BALL: THE BALL USED IN POLO IS WHITE AND MADE OF PLASTIC OR WOOD. (THIS EDITORIAL GROUP’S POLO MAGAZINE IS NAMED AFTER THE SPANISH TERM FOR THE POLO BALL: LA BOCHA POLO MAGAZINE). BELL: AN IMPORTANT ELEMENT OF THE MATCH, WHICH RINGS AT THE END OF EACH CHUKKA. FIELD: THE SPACE WHERE THE GAME OF POLO IS PLAYED, BIGGER THAN THREE FOOTBALL PITCHES. UMPIRES: THERE ARE TWO UMPIRES WHO REFEREE THE GAME, ONE FOR EACH SIDE OF THE FIELD. NORMALLY THEY ARE DRESSED IN A BLACK AND WHITE STRIPED STRIP. THEY ARE MOUNTED. FLAGMEN: JUDGES WHO DETERMINE WHETHER OR NOT A GOAL HAS BEEN SCORED. MALLET: THE STICK THAT POLO IS PLAYED WITH. IT IS MADE FROM A SHAFT OF FLEXIBLE BAMBOO AND A RIGID TIMBER HEAD. PENALTY: THE TERM USED TO REFER TO THE FOULS COMMITTED DURING PLAY. STANDS: WHERE THE CROWD SITS TO WATCH TH E MATCH. PATRON: THE OWNER OF THE POLO TEAM. GROOM: THE PERSON WHO LOOKS AFTER AND TRAINS THE POLO PONIES. PONIES: THE POLO HORSES. POSTS: THE GOALPOSTS. THEY ARE MADE SO THAT THEY ARE EASILY DESTROYED WHEN HIT, SO THAT HORSES AND RIDERS ARE NOT INJURED.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO

6

CARDINAL POINTS. DON’T MISS A THING! Santa María Polo Club has nine fields. Before going to see a match, find out where the games are being played, since not all of them are at the same site. The main Los Pinos area has fields I, II, II and IV, where the High-Goal matches are usually held and where the Shopping Village, pavilion and After Polo are located. There is also the Río Sotogrande grounds, which have two fields where the Medium-Goal games are normally held. Finally, the Puente de Hierro area has three fields and hosts the Low Goal and some matches from the Medium Goal.

7

BETWEEN THE FIELDS. POLO ISN’T JUST ABOUT THE SPORT. Polo is much more than just sport. It is a meeting place for hundreds of people every day. If you go, don’t forget to enjoy everything around you. The area between Fields III and IV (at Los Pinos) has a magnificent Shopping Village and new interior pop-up stores offering plenty of treats. This area also houses one of the big innovations this season, the new polo restaurant, provided by Sodexo Prestige, the company responsible for the event’s hospitality and catering, following the models it has successfully used at other big sports events like the Ascot Races, the French Open, the Madrid Open and the London Olympics. This season the area between Fields II and III will also have a new shopping area that will expand the tournament’s great offering, with new firms arriving in Sotogrande to offer their wares.

8

WHO’S WHO The Sotogrande Gold Cup, which totals 120 points in the world player ranking, as well as the Silver Cup, with 80, attract the top names in this exclusive sport. This year, Santa María’s fields will welcome the big world stars of the discipline, starting with the man who is possibly the best player of all time, Adolfo Cambiaso, who returned a few months ago to first place in the ranking, followed by Facundo Pieres. The two players are considered the big international stars of the sport, and their play on the field is an incredible display of skill, power and technique. So make sure you go to see a game involving these crack polo players. Pure entertainment! This year, Juan Martin Nero also returns to Sotogrande with his team Lechuza Caracas, along with David Stirling, players who are ranked 3rd and 4th respectively. Stirling grew up playing at Santa María Polo Club, and this season he is playing for Ayala Polo Club alongside his younger brother, Santiago, who has won the Gold Cup on three occasions in the last five years. An impressive line-up completed by Gonzalo Pieres who will be playing for Ellerston. The presence of these and other stars of world polo with 10-goal handicaps, the highest ratings for a player, promises a unique sporting specta-

When play is over, the

After Polo

Sotogrande becomes the meeting place for the cream of the resort cle and makes Sotogrande the world capital of the polo in the summer. Without doubt this will attract even more well known faces to the Sotogrande fields.

9

WHAT TO WEAR Nobody goes to the polo wearing the first thing at hand. Because in Sotogrande the summer evenings revolve around this sport. The style that is fashionable at the ground is ‘boho’. Very informal but meticulously thought-out looks. Feigned naturalness that makes it look like you have stopped by after a day at the beach, but full of style. If you have long hair, leave uncombed or plait it, but don’t make it perfect: it needs to be scruffy. Oh, and, most importantly, don’t forget to wear a Panama hat. Pick out some worn denim shorts and a hippie blouse or shirt. Some sandals or espadrilles, a good belt, sunglasses (aviator or mirror) and a shoulder bag. You’ll look perfect. Within this style, you could also opt for a dress. But remember, it has to be as bohemian as possible. Accessories it with a simple headdress or even some country boots and, if you feel like it, leave your bikini on underneath (remember you want to look like you don’t care about your appearance). A formal style is the other look that is popular at the polo in Sotogrande. This style is the most frequent among the more mature women, but anything goes. If you want look smarter, follow these tips:

• If you’re going to wear heels, make them wedge ones.

• If you’re opting for a dress, choose light colours.

• And, most importantly, you’re in

Sotogrande, not Deauville, so don’t overindulge.

10

AND AT NIGHT, THE AFTER POLO When play is over, the After Polo Sotogrande becomes the meeting place for the cream of the resort. The trendy place to see and be seen. It’s worth setting aside a night to discover it. In addition to the spectacular facilities, it’s the coolest atmosphere.n



RSG/80

Colegio Unamuno

Innovaciรณn dentro y fuera de las aulas La excelencia educativa se alcanza cuando el compromiso por mejorar es continuo. Algo que, precisamente, caracteriza al Colegio Unamuno de Mรกlaga. Una instituciรณn de prestigio que cada nuevo curso suma innovadores proyectos con los que avanzar en su misiรณn de formar a futuros grandes hombres.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / EDUCACIร N


RSG/80

P

ara el próximo curso escolar, el Colegio Unamuno va a implementar unos de los proyectos más ambiciosos que ha puesto en funcionamiento en los últimos años. A partir de ahora, todos los alumnos y profesores del centro conta rán con la ayuda de un IPAD personal, que albergará todos los materiales curriculares que el alumno debe trabajar y con el que se llevarán a cabo las diferentes tareas y proyectos que los profesores vayan desarrollando. Una novedosa iniciativa en el ámbito académico basada en las nuevas tecnologías, que persigue un cambio metodológico en todos los cursos y asignaturas y que tiene como objetivo hacer de esta institución el mejor centro de aprendizaje para los alumnos de ESO y Bachillerato. “Se trata de evolucionar desde una metodología tradicional, basada prácticamente en el aprendizaje memorístico hacía una metodología del siglo XXI en el que los alumnos, nativos digitales, pasan a ocupar el papel protagonista del proceso de enseñanza – aprendizaje, que se lleva a cabo en las aulas”, comenta D. Rafael Gallego, Director Académico del Colegio. Esta nueva forma de trabajar en el aula, para la que se ha realizado

una importante inversión económica y formativa, se hará con el sello del Colegio Unamuno, lo que lleva consigo términos como eficacia, seriedad, rigor y mucha implicación por parte de todos los profesores, lo que asegura el éxito del proyecto desde el instante de su nacimiento. DEPORTE La labor educativa no acaba, sin embargo, al salir de las aulas y en Colegio Unamuno son muy conscientes de ello. El deporte juega, en este sentido, un papel muy destacado en la noble tarea de esta institución de formar no solo grandes profesionales, sino personas de principios y valores. No es, por tanto, de extrañar, que el Colegio cuente con unas espectaculares instalaciones deportivas con dos pistas de pádel con vistas a la Bahía de Málaga; un campo de fútbol x3; un campo de fútbol 7 confeccionado con una de las mejores clases de césped artificial del mercado, y una cancha multiusos con canastas oficiales de la ACB. Y, en ese continuo esfuerzo por superarse cada día del que se hacía referencia al principio, hay que incluir una futura segunda fase de este proyecto deportivo destinada a dotar al centro de una pista americana y un nuevo gimnasio. Una importante apuesta de futuro con la que Colegio Unamuno se proyecta al primer nivel en cuanto a instalaciones deportivas se refiere. Un paso más en su incombustible esfuerzo por ofrecer el mejor lugar donde educar sus hijos.n

CALIDAD CERTIFICADA El Colegio Unamuno cuenta con la certificación de gestión de calidad UNE-EN-ISO 9001:2000 certificada por AENOR como constancia social del compromiso del centro con la mejora continua de la gestión hacia la excelencia educativa.

COLEGIO UNAMUNO Urbanización Miraflores del Palo. C/ Escritora Fuster Gallardo, 10-12. 29018 MALAGA Tel. 902 666 660 Fax. 952 299 398

EDUCACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


RSG/80

Colegio Unamuno

Innovation in and out of the classroom Educational excellence is only achievable as a result of a continuous striving to improve. This is certainly something that characterises Colegio Unamuno in Mรกlaga. It is a prestigious institution that every semester develops new, innovative projects to help it progress with its mission to form the great men and women of the future.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / EDUCACIร N


RSG/80

I

n time for the beginning of the next school year, Colegio Unamuno is set to put in place its most ambitious plan yet. From now on, all students and teachers at the school will be supported by their own personal iPad, which will contain all the material needed to study for each class and complete the variety of homework tasks and projects set for them by the teaching staff. It is a novel academic initiative, inspired by the need to harness new technologies and aimed at completely shaking up all the school subjects and making this school the very best for secondary and Baccalaureate students. “It is about evolving from traditional methodology, which was based around learning by memorising, towards a XXI century methodology in which the students, who are all fluent in these new digital technologies, take charge of their own teaching and learning processes in the classroom” says D Rafael Gallego, the school’s academic director. This new way of working in the classroom has required a significant investment in terms of money and training, but when it starts, it will carry with it the seal of Colegio Unamuno, which represents qualities such as effectiveness, seriousness and rigour, as well as a complete

commitment on the part of the teachers. This combination will ensure the success of the project from its very beginning.

aiming for the highest level in sports facilities and another step in its tireless efforts to provide the best education possible for your children. n

SPORTS However, education should not stop when you leave the classroom, and the teachers at Colegio Unamuno are very aware of this. In this regard, sports play an important role in the noble task of forming not only great professionals for the world of work, but also men and women of solid principles and values. Therefore, it should not be surprising that the school has the advantage of some spectacular sports facilities, with two padel courts with views out over Málaga Bay; three football pitches; a pitch especially for seven-aside football, with some of the best artificial turf on the market and a multipurpose court with official ACB basketball hoops. In keeping with this continuous striving for daily improvement that we mentioned in the beginning, we have to add a future second phase to the sports project at the school. It is now planning to open an assault course and a new gym. Yet another way in which Colegio Unamuno is looking towards the future and

CERTIFIED QUALITY Colegio Unamuno has been certified UNEEN-ISO 9001:2000 Quality Management Systems by AENOR, as testament to the school’s commitment to the continuous improvement of its management in striving towards academic excellence.

COLEGIO UNAMUNO Urbanización Miraflores del Palo. C/ Escritora Fuster Gallardo, 10-12. 29018 MALAGA Tel. 902 666 660 Fax. 952 299 398

EDUCACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


RSG/80

La Revista de Sotogrande recorre los más de mil trescientos kilómetros que separan a la urbanización de uno de los destinos más sorprendentes y lejanos de España: Tenerife. La isla del Teide se abre ante nuestros ojos para mostrar a nuestros lectores todos esos contrastes que la dibujan y convierten en un lugar tan fascinante como único.

TENERIFE

Caprichosa Belleza Texto: Mayte Solán - Fotos: Turismo Tenerife

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


RSG/80

T

enerife es de esos destinos en los que, nada más llegar, uno sabe que va a disfrutar. Coronada por el imponente volcán Teide, la isla nos da la bienvenida con un sol radiante y un clima excepcional. Algo, que, nos aseguran, se repite, casi, todos los días del año debido a la proximidad del desierto africano del Sáhara. Tenemos poco tiempo y muchas ganas de descubrir cada palmo de esta isla, la mayor del Archipiélago Canario. Queremos disfrutar de sus playas, de sus pintorescos pueblos,de sus increíbles paisajes y, por supuesto, de su famosa gastronomía. Comenzamos nuestro recorrido interesándonos por el gigantesco Pico del Tei-

de, que, con sus 3.718 metros de altura, es el punto más elevado de toda España. En torno al volcán, situado en el centro de la isla, se alza uno de los platos fuertes de Tenerife: El Parque Nacional del Teide. La nieve del pico junto a las coladas de lava que se derraman por sus laderas forman una combinación única imposible de imaginar. Es muy recomendable optar por el teleférico para subir a la estación superior. Una vez allí, un sendero parte hacia el cráter. Cuarenta intensos minutos de ascenso para tocar el techo del país. Merece la pena. Y, si el día está despejado, la cima regala al visitante las más bellas panorámicas de Gran Canaria, La Palma, El Hierro y La Gomera. Para disfrutar de esta inolvidable experiencia es necesario

obtener un permiso especial que se solicita gratuitamente en la web www.reservasparquesnacionales.com. Después de esta fabulosa experiencia visual seguimos nuestra ruta, esta vez en busca de las mejores playas que bañan la isla. Al norte nos enamoramos del Bollullo. Una hermosa playa de arena volcánica enmarcada en un singular entorno de acantilados. En la costa norte de Tenerife el litoral es muchas veces accidentado y abundan los acantilados formados por espectaculares coladas volcánicas. En ocasiones, este litoral ofrece insólitos lugares para el baño, como en el Charco de la Laja, en la costa del municipio de San Juan de la Rambla. Una piscina natural creada entre restos de pasadas erupciones volcánicas que alcanzaron el mar.

Para saber más: La isla se encuentra a algo más de 300 Kms. del continente africano y a unos 1300 Kms. de la Península Ibérica. Tiene 2.034 Km 2 de superficie y una curiosa forma triangular, alzándose en su centro el gigantesco Pico del Teide, que con sus 3.718 metros de altura es el punto más elevado de toda España.

ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


RSG/80

BUCEO:

IMPRESCINDIBLE

El litoral isleño se divide en tres

FOTOGRAFIAR:

zonas aptas para el buceo:

El famoso Drago Milenario situado

La costa norte, la sureste y la oeste.

en Icod de Los Vinos. Considerado

Las inmeriones en el norte de

el más antiguo del Archipiélago,

Tenerife ofrecen fondos de gran

mide más de 16 metros de altura y

belleza y una rica variedad de

posee una base de unos 20 metros

fauna marina. Al sureste están

de circunferencia.

localizadas las zonas de inmersion más clásicas con paredes y grietas espectaculares. Y, en la costa oeste, el mar, protegido de los vientos alisios, es siempre muy calmado y sus fondos son perfectos para bucear con total tranquilidad.

CÓMO LLEGAR: Lo más cómodo es viajar en avión. La isla

cuenta con dos aeropuertos. En el norte: EL AEROPUERTO DE LOS RODEOS y, en el sur, EL REINA SOFÍA. Al sur, nos sorprende gratamente El Médano, la playa más extensa de la Isla con dos kilómetros de longitud. Su fina arena rubia invita a pasear hasta su límite sur, donde se alza un peculiar cono volcánico, Montaña Roja, que es espacio natural protegido por su alto valor ecológico. La playa de los Cristianos en Arona, la de Fañabe en la Costa Adeje o la de las Teresitas en Santa Cruz de Tenerife son solo algunas de las paradas más que completan la interminable lista de playas por visitar en esta isla. En busca de la cultura y la historia de Tenerife, nos adentramos en El

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Puerto de la Cruz. Una ciudad cosmopolita, pero que ha sabido mantener intacta toda su esencia marinera. Merece la pena reservar unas horas para explorar sus más bellos rincones. Desde la concurrida plaza del Charco, hasta edificios de alto valor histórico como la casa Miranda, el hotel Marquesa, la ermita de San Telmo o la Casa de la Aduana. Y, para terminar el paseo, nada mejor que darse una vuelta por el barrio pesquero de La Ranilla, junto al muelle. Algo más lejos se sitúa el Jardín Botánico, creado en el siglo XVII para la aclimatación de las especies vegetales traídas desde América, África y Asia.

Para degustar la gastronomía Canaria, optamos por salir en busca de los populares ‘guachinches’, repartidos al norte de Tenerife. Locales muy familiares montados en pequeñas bodegas, viejos garajes o, incluso, el salón de una antigua casa, en los que probar la verdadera comida casera de esta tierra. Su alta popularidad hace que siempre estén llenos de tinerfeños, algo que de sobra nos vale de garantía. Como grandes amantes del golf, no podemos marcharnos de la isla sin conocer sus campos. Tenerife posee una amplia oferta en este sentido con nueve recorridos repartidos de norte a sur. Hacemos parada en el Real Club de Golf de Tenerife, para concer el segundo recorrido más antiguo del país. 18 magníficos hoyos de calles onduladas que ascienden frente a unas espectaculares vistas al Teide. Sin duda, el mejor broche para cerrar esta breve escapada estival a la isla donde siempre es verano.n



RSG/80

TENERIFE

Everchanging Beauty

Sotogrande Magazine travels over the 1,300 kilometres that separate the resort from one of the most surprising and distant destinations in Spain: Tenerife. The island home of Teide has opened our eyes, to show to our readers all the contrasts that make this such a fascinating and unique place.

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


RSG/80

T

enerife is one of those destinations where, as soon as you arrive, you know you will enjoy yourself. Crowned by the imposing volcano Teide, the island welcomes us with bright sunshine and exceptional weather. Something that, we are assured, is common almost every day of the year, owing to its proximity to the African Sahara desert. We have little time, and we’re eager to explore every inch of this island, the largest of the Canary Islands. We want to enjoy its beaches, its picturesque towns, its incredible countryside and, of course, its famous cuisine. We begin our travels fascinated by the gigantic Teide Peak, which at 3,718 metres tall is the highest point in all of Spain. Surrounding the volcano, situated in the centre of the island, lies one of the greatest attractions of Tenerife: the Teide National Park. The snow of the peak juxtaposed with the lava flows that run down its slopes creates a unique combination that is impossible to dream up. It’s highly recommended to take the cable car to the station by the summit. Once there, there is a path to the crater. Forty intense minutes of climbing later, you can touch the roof of the country. It’s worth the effort. And if it is a clear day, the peak rewards visitors with some of the most beautiful panoramic views of Gran Canaria,

La Palma, El Hierro and La Gomera. To enjoy this unforgettable experience, you need to get a special pass, available for free at www. reservasparquesnacionales. After this fabulous visual experience, we continue our travels, this time in search of the best beaches that encircle the island. In the north, we fall in love with Bollullo. A beautiful volcanic black sand beach, surrounded by cliffs. On the northern coast of Tenerife, the coastline is often rugged, and lined with cliffs formed by ancient lava flows. Sometimes, this coastline offers incredible spots for bathing, such as Charco de la Laja, on the coast near the town of San Juan de la Rambla. A natural pool formed from the remnants of past volcanic eruptions that reached the sea. In the south, we are pleasantly surprised by El Médano, the longest beach on the island stretching two kilometres. Its fine yellow sand invites you to stroll along to its southernmost point, from which rises an unusual volcanic cone, Montaña Roja (Red Mountain), a protected national reserve due to its environmental significance. Cristianos beach in Arona, Fañabe beach in Costa Adeje, and Las Teresitas beach in Santa Cruz de Tenerife are just a few of the many other stops on the long list of beaches to visit on this island. In search of the culture and history of Tenerife, we stop off at Puerto de la

Cruz. A cosmopolitan city, but one that has been able to keep intact its maritime essence. It’s worth putting aside a few hours to explore its most attractive nooks and crannies. From busy Plaza del Charco, to historical buildings such as Casa Miranda, the Marquesa Hotel, the hermitage of San Telmo or Casa de la Aduana. And to end the walk, what better than a stroll around the fishing village of La Ranilla, next to the dockx. A little further away lies the Botanical Gardens, founded in the 17th Century to acclimatise plants from America, Africa and Asia. To sample the Canarian cuisine, we decide to go out in search of the popular ‘guachinches’, dotted throughout the north of Tenerife. Intimate make-shift restaurants set up in small cellars, old garages, or even a room of an old house, in which you can try real local home cooking. Their huge popularity mean that they are always filled with local ‘Tinerfeños’, a sign that guarantees quality. Being great golf lovers, we couldn’t leave the island without first exploring their courses. Tenerife has an ample selection, with nine courses scattered from north to south. We make a stop at the Real Club de Golf de Tenerife, to explore the second oldest course in the country. 18 superb holes across rolling fairways that climb to give spectacular views of Teide. It is undoubtedly the perfect touch to round off this brief seasonal escape to the island where it is always summer.n

Divers paradise The island coastline is divided into three areas perfect for diving: the north coast, the south east coast, and the west coast. Dives in northern Tenerife offer depths of great beauty and a rich variety of marine life. In the south east there are more classic diving spots, with spectacular depth contours, walls and crevices. And on the west coast, the sea is protected from trade winds and therefore always very calm. Its depths are perfect for peaceful dives.

Recommended visits:

Essential photos: The famous Drago Milenario dragon tree, located in Icod de Los Vinos. Thought to be the oldest on the islands, it stands over 16 metres high with a base measuring 20 metres in circumference.

The Acantilados de los Gigantes vertical cliffs are one of the most spectacular sights of Tenerife. These impressive vertical walls tower over the ocean at heights that can reach, in some parts, up to 600 metres. At their feet, 30 metres below sea level, is the home of a great natural wealth which attracts enthusiasts of both scuba diving and fishing.

ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


RSG/80

WHALE WATCH TARIFA

Whale Watch Tarifa lleva desde 1996 avistando y protegiendo las ballenas y delfines del Estrecho de Gibraltar. Esta Asociación sin ánimo de lucro organiza excursiones marítimas en las que enseña siete especies de cetaceos en libertad. www.whalewatchtarifa.net whalewatchtarifa@whalewatchtarifa.net

956 62 70 13 - 670 796 508 - 639 476 544

Mil Ideas Para Hacer Hoy Sin Falta

E

l verano despierta las ganas de disfrutar al aire libre. Sotogrande y en general toda la provincia ofrecen innumerables opciones con las que sentirse más vivo que nunca, atesorando formidables experiencias. La Revista de Sotogrande te da algunas claves para saborear al máximo los días más largos del año.

SOTOGRANDE:

¿Te apetece disfrutar de un gran fin de semana en un lugar de la talla de Sotogrande? Imagínate jugando al golf en un campo de lujo; alojándote en un hotel único; degustando suculentos sabores…Grupo HCP te organiza un fin de semana irrepetible, déjalo en sus manos. WWW.GRUPOHCP.COM

info@grupohcp.com 956 610 043

REWIND

Este verano los días de playa en Torreguadiaro son más divertidos con todas las actividades que proponen desde Rewind Water Sport. Paddlesurf, windsurf, kayak, optimist e hidropedales para disfrutar al máximo del mar. Desde alquileres y cláses, hasta excursiones y eventos. FACEBOOK - Rewind Watersports rewindsotogrande@gmail.com

MARKETING - MEDIA - EVENTS

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / OCIO

658 339 298 / 633 450 487 / 615 123 452


CRISS CROSS:

Suben las temperaturas. En verano gusta estar en forma. El pilates es una de las técnicas con mejores resultados. Además de ser un estupendo ejercicio para armonizar cuerpo y mente. En Sotogrande, Criss Cross ofrece las mejores clases, con novedosas propuestas en Pilates y otras novedades como Booty Barre; ¡Pruébalo! C.C. MAR Y SOL, LOCAL 5

Sotogrande 956 695 535 - 607 821 507

A Thousand Most To Do Ideas for Today

S

SOTOPAINBALL

Pon a prueba tus habilidades, destreza y capacidad de estratega. Descarga adrenalina y pasa un rato divertido con tus amigos practicando paintball en Sotogrande. La experiencia es insuperable. WWW.SOTOPAINTBALL.COM T.: 699 708 323

ummer makes you want to enjoy the outdoors. Sotogrande and the wider province offers countless options that will make you feel more alive than ever, creating unforgettable memories. The

Sotogrande Magazine brings you some tips for enjoying the arrival of the good weather to the full.

ALAVELA:

El Estrecho es uno de los lugares favoritos de los amantes de la vela. Sus vientos balancean las embarcaciones ofreciendo a los navegantes viajes de ensueño. En Sotogrande, Alavela te propone navegar a vela con o sin patrón para disfrutar al máximo de este verano. WWW.ALAVELA.ES

info@alavela.es 615 834 132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / OCIO

85


RSG/80

PAISAJES DE SOTOGRANDE Sotogrande se caracteriza por su forma única de entender la vida. Un concepto que ARK ha sabido expresar arquitectónicamente en cada uno de sus proyectos. Trabajos, todos, en los que interior y exterior interactúan en perfecta armonía. Casas en las que el todo es, siempre, la suma de cada una de las partes. Hogares donde el paisaje, el diseño exterior, la arquitectura y la decoración, forman, con la suma de los valores, la armonía en la vivienda. Desde La Revista de Sotogrande, recorremos algunos de sus más bellos exteriores para mostrar a nuestros lectores el paisaje de Sotogrande desde la óptica de uno de sus más destacados artífices: ARK. Texto: Mayte Solán

E

l estilo arquitectónico de ARK se podría definir como una especie de ‘re-visión’ de la arquitectura tradicional andaluza adaptada a las necesidades actuales. Así, en cada uno de sus hogares se aprecia una concepción del espacio sensible, diáfano, abierto y en continua comunicación en el que el exterior es tan importante como el interior. Todo forma parte del proyecto y por ello todo debe funcionar; armonizar con el entorno.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / JARDINES

El paisajismo, en este sentido, cobra vital importancia, tratando los espacios teniendo en cuenta tanto el volumen como el tiempo, ya que se trabaja con seres vivos. Un estudio que abarca el análisis, planificación, diseño, gestión y supervisión del entorno natural con el arquitectónico; obteniendo la plena integración y sostenibilidad que una gran obra de arquitectura necesita.

El jardín se transforma, en cada hogar dibujado por este estudio de arquitectura, en una prolongación del paisaje, bello, solemne y pacífico, con la elegancia misma de la naturaleza. Un habitat donde las especies autóctonas conviven con las más exóticas en un baile de color, olor y sonidos espectaculares. Naturaleza ordenada según las reglas de la propia naturaleza. Sotogrande en su más pura esencia.n


RSG/80

El hierro, el 贸xido o el barro son los materiales naturales que armonizan con el espacio exterior, ofreciendo una visi贸n elegante y original del conjunto de la vivienda.

JARDINES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


RSG/80

SOTOGRANDE SCENERY Sotogrande is characterised by its unique way of understanding life. A concept that ARK has proven to express architecturally in each of their projects. Projects in which, without exception, the interior and exterior interact in perfect harmony. Houses in which everything is, always, the sum of each one of its parts. Homes where the scenery, the exterior design, the architecture and the decor, together with the values, all make for harmony in the home. Here at Sotogrande Magazine, we take a look at some of the most beautiful exteriors to show our readers a view of the scenery of Sotogrande from one of its most renowned architects: ARK.

T

he architectural style of ARK could be defined as a kind of 'revision' of traditional Andalusian architecture, adapted to modern needs. This means that in each of their homes, one can appreciate the concept of a responsive, airy, open space, with ongoing communication and in which the exterior is just as important as the interior. It's all part of the project, and therefore everything should work together:

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / JARDINES

harmonising with the environment. Landscaping, in this sense, is of vital importance, dealing with spaces while keeping in mind both volume and time, since they are working with living things. A study incorporates analysis, planning, design, management and monitoring of the natural environment together with the architecture, thereby achieving the full integration and sustainability that a great work of architecture demands.

In every home designed by this style of architecture, the garden becomes an extension of the landscape: beautiful, dignified and peaceful, with the same elegance of nature. A habitat in which native species can coexist with their most exotic cousins in a dance of colours, scents and spectacular sounds. Orderly nature according to the rules of nature itself. Sotogrande in its purest form. n


RSG/80

Iron, rust and clay are the natural materials that harmonise with the outside space, offering an elegant and original vision of the residence as a whole.

SALES & INFORMATION : CC. Sotomarket, Oficina Nยบ3 A-7, Salida 130 11310 SOTOGRANDE, San Roque, Cรกdiz

JARDINES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89


RSG/80

UN SALÓN “CLASSIC CHIC”

Bringing classic charm and aesthetics into the present day. An up-to-date living room with a classic atmosphere and hints of European glamour in the form of twentieth-century design items and the interior designer's current design pieces. We looked to harmonise different styles, creating an aesthetic whole in which the work of contemporary Spanish artists finds a stylish and elegant context in a space designed for living and enjoying.

BEATRIZ SILVEIRA Interiorista

Traer al presente el encanto y la estética de lo clásico. Ese es el objetivo del Salón Classic and Chic living que nos propone en este número la interiorista Beatriz Silveira. Un salón actual dotado de una atmósfera clásica con tintes del glamour europeo que aportan piezas de diseño del siglo XX mezcladas con piezas actuales diseño de la interiorista. Una interesante búsqueda por armonizar distintos estilos creando un todo estético, donde las obras de artistas contemporáneos españoles encuentran un contexto de estilo y elegancia en un espacio pensado para vivir y disfrutar.

“CLASSIC CHIC” LIVING ROOM

Tendencias de interior COLORES EMPOLVADOS En tapicerías opta por los colores maquillaje, rosas pálidos y linos lavados que aportan serenidad y ligereza. Este sofá XXL con funda en lino belga es desenfadado y ligero, el contrapunto perfecto al otro sofá, de diseño mucho más recto y en color intenso.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DECORACIÓN

DUSTY COLOURS On the upholstery, soft colours, pale pinks and pastel linens add serenity and lightness. This XXL sofa with a Belgian linen cover is fresh and light, the perfect counterpoint to the other sofa, of a much more straighter design in an intense colour.


RSG/80

ESPEJOS REDONDOS De formas sinuosas, recuerdan a los ojos de buey. Son modernos divertidos y aportan un toque original a la estancias.

ROUND MIRRORS Their sinuous shapes bring to mind portholes. Modern and fun, they add an original touch to the rooms.

FOTOGRAFÍA EN LAS PAREDES El arte es parte fundamental de la decoración. Como la sutil y a la vez contundente fotografía de Fernando Manso que aporta profundidad y nos traslada al Palacio de Cristal del Retiro, en Madrid. PHOTOGRAPHY ON THE WALLS Art is an essential part of the décor. The subtle and yet powerful photography by Fernando Manso adds depths and transports us to the Crystal Palace in Madrid’s Retiro Park.

Decotrends

MUEBLES EN PIEDRA NATURAL Mármoles, calizas o alabastro. Las mesas que Beatriz diseñó para este espacio tuvieron su punto de partida en el uso del mármol y el latón dorado. Dos materiales nobles que combinan a la perfeccion. Se trata de un mármol Aristea, blanco con betas en tonos tostados que le aportan calidez.

FURNITURE IN NATURAL STONE Barbles, limestones and alabaster. The tables that Beatriz designed for this space were based on marble and gilded brass. Two fine materials that marry to perfection. It is an Ariostea marble, white with veins in toasted tones that add warmth. The steel lamp finished in black and gold is also fabulous.

TOQUES ROMÁNTICOS EN DORADO Como esta maravillosa lámpara del diseñador italiano Tommaso Barbi, sofisticada, femenina y muy muy chic. ROMANTIC TOUCHES IN GOLD Like this wonderful lamp by Italian designer Tommaso Barbi - sophisticated, feminine and oh so chic.

BEATRIZ SILVEIRA Diseñadora de interiores, apasionada de las antigüedades y la luz, sabe lo importante que es amar cada una de las piezas que dan vida a los espacios. Ella las mima bajo escenarios y entornos cargados de magia y frescura. Llegó al interiorismo por puro instinto, por su marcado carácter creativo y por la pasión que siente cuando descubre piezas-tesoros. Su propuesta Classic and Chic living nos abre las puertas a las últimas tendencias en decoracion. Primer premio Casa Decor Madrid 2013 IDEAS FROM BEATRIZ SILVEIRA An interior designer, passionate about light and antiques, she knows that the important thing is to love every piece that brings life to a room. She works carefully with them in environments full of magic and freshness. She got into interior design instinctively, due to her creative nature and the passion she feels when she discovers treasures for the home. Her Classic and Chic Living concept opens the doors to us to the latest trends in Décor. First prize in the casa decor madrid 2013

DECORACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


RSG/80

Ático de 4 dormitorios en la lujosa urbanización de Ribera del Río

Á

tico de 4 dormitorios en la lujosa urbanización de Ribera del Rio. Está orientado al sur y ofrece maravillosas vistas sobre el Rio Guadiaro hacia el Mediterráneo y el estrecho de Gibraltar. Dispone de una espaciosa terraza con

piscina privada y en la primera planta otra terraza con jacuzzi. Otras características son: aire acondicionado frío/calor, sistema de seguridad, doble acristalamiento, 4 plazas de aparcamiento y un trastero en el garaje comunitario.n

hpssotogrande@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INMOBILIARIA


RSG/80

4 bedroom penthouse in the luxurious Ribera del Rio Apartments

Dormitorios / Beds Baños/Bathrooms M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Piscina / Pool

995 .000 €

4 4 236 211 Private This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

4

bedroom penthouse in the luxurious Ribera del Rio Apartments. This southerly facing property commands stunning views over the Guadiaro River towards the Mediterranean and the Straights of Gibraltar. The apartment has a spacious terrace with private pool and on the first floor a further terrace with jacuzzi. Other features include: hot/cold air conditioning, security system, double glazing, 4 parking spaces and a storeroom in the communal garage.n

hpssotogrande@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40 INMOBILIARIA NÁUTICA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


RSG/80

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR HISPANO-SUIZA CLÁSICO ALFONSO XIII


RSG/80

HISPANO-SUIZA ALFONSO XIII

El coche con nombre de rey

Ilusión, emoción y excitación. Estas fueron sin duda las sensaciones que experimentó un joven Alfonso XIII al sentarse, por primera vez, a los mandos del que sería su coche favorito, una automóvil con el que llegaría a compartir hasta su propio nombre. Estamos hablando del Hispano-Suiza Alfonso XIII.

E

s preciso introducir que la casa española Hispano-Suiza fue el fruto de un sueño del empresario español Damián Mateu y del ingeniero suizo Mark Birkigt. Esta marca estuvo dedicada a la fabricación de vehículos de lujo y competición, alcanzando su mayor esplendor en la primera década del siglo XX, llegando a rivalizar con la prestigiosa marca Mercedes-Benz o incluso con la encumbradísima Rolls-Royce y contando entre sus clientes a personajes tan destacados como el Rey Gustavo III de Suecia, Greta Garbo, Pablo Picasso o Albert Einstein. Viajemos en el tiempo, situémonos

Texto: Lucas Montojo

en el año 1909, tras el triunfo de la española Hispano-Suiza en la carrera de Mont Ventoux, un joven y entusiasmado Alfonso XIII decide probar el vehículo ganador, un biplaza capaz de impulsar sus 660Kg a una velocidad de 121 Km/h. Tan impresionado quedó S.M. con este automóvil, que ya nunca más se le llamará por su nombre original, Hispano-Suiza 15T, sino que pasará a la historia como el modelo Alfonso XIII. El monarca pronto se autoproclamó embajador de esta gran casa española, llegando a atesorar en su colección más de treinta “hispanos”, siendo uno de ellos un regalo de la Reina Victoria Eugenia de Battemberg el día de su

aniversario de bodas. Tanto gustaron al monarca los Hispano-Suiza, que llegó a adquirir el 8% de las acciones de la marca. Por desgracia, en el momento más álgido y popular de la Hispano-Suiza, el bombardeo de la fábrica de París durante la Segunda Guerra Mundial obligó el cierre de la compañía. Resulta curioso que tras la desaparición de Hispano-Suiza, sus modelos, cotizadísimos en todo el globo, sigan siendo más admirados por coleccionistas extranjeros que por españoles, pero nadie es profeta en su tierra, y en España, menos. n Nuestro agradecimiento a Santiago Oliveras Teixidor.

HISPANO-SUIZA MOTOR ALFONSO CLÁSICO XIII / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


RSG/80

HISPANO-SUIZA ALFONSO XIII

The Car With The Name Of A King

Exhilaration, excitement, thrill….without doubt these were some of the feelings that the young Allfonso XIII felt when, for the first time, he sat at the wheel of what would become his very favourite car, a machine that would end up sharing even his name. We are of course talking about the Hispano-Suiza Alfonso XIII.

I

t is important to point out that this Spanish automotive firm was the brainchild of Spanish businessman Damián Mateu and Swiss engineer Mark Birkigt. The brand was dedicated to producing luxury cars and competing with them. Its heyday was during the first decade of the XX century, when it came to rival prestigious brands such as Mercedes-Benz and even the noble RollsRoyce, counting among its clients such famous people as King Gustav III of Sweden, Greta Garbo, Pablo Picasso and Albert Einstein. If we were to travel back in time, to the year 1909, after the triumph of the Spanish HispanoSuiza in the race up Mont Ventoux, we would see a young and enthusiastic Alfonso XIII deciding to try out the winning car, a two-

96

seater that was capable of propelling its 660 kg at a speed of up to 121 km/hour. His majesty was so impressed with this automobile that it lost its original name, the Hispano-Suiza 15T, and went down in history as the Alfonso XIII model. The king soon declared himself an ambassador of the great Spanish firm, ending up with a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR HISPANO-SUIZA CLÁSICO ALFONSO XIII

collection of more than thirty treasured “hispanos”, including one that was a gift from Queen Victoria Eugenie of Battenberg on the day of their wedding anniversary. Indeed, the king so loved the Hispano-Suiza cars that he acquired 8% of their shares on the market. Unfortunately, at the very moment when Hispano-Suiza was at its most popular and most successful, the bombing of the factory in Paris during the Second World War forced the company to close down. It might seem strange that, after the disappearance of Hispano-Suiza, its models, which were sought after all over the world, continue to be more admired by foreign collectors than by the Spanish; nevertheless, it is of course true that no prophet is accepted in his own country and least of all in Spain. n



RSG/80

MOTO GUZZI CALIFORNIA 1400 TOURING & CUSTOM

Made in Italy Con el proyecto California 1400 Moto Guzzi redefine el concepto de moto de lujo, polarizándolo en dos caracteres opuestos en el estilo pero unidos para exprimir tecnología y prestaciones de referencia. Emblema de una cultura y capacidad de construir motos únicas desde 1921, las California 1400 Touring y Custom son ensambladas manualmente en la fábrica de Mandello del Lario y representan, por innovación y estilo, un punto de inflexión en la historia de Moto Guzzi, una de las marcas más antiguas y nobles de la historia del motociclismo.

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS


RSG/80

L

a Moto Guzzi es la moto italiana más famosa del mundo desde hace 40 años. Su carrera comienza en 1970 cuando la Moto Guzzi V7 Police gana, después de una dura serie de test, la selección para entrar en la flota de la LAPD (Los Angels Police Department). Por primera vez una moto extranjera conquista en América una oferta de proveedor para la Policía, derrotando, además de los constructores nacionales, la mejor competencia inglesa. La noticia de esta Moto Guzzi con uniforme de barras y estrellas genera un gran interés también en Europa, reforzando la óptima reputación que la V7 ha conquistado con las versiones 700 y Special. De las fotografías de los agentes de la LAPD y de la Highway Patrol es evidente que se trata de una Moto Guzzi V7 claramente diversa de las que normalmente están a la

venta: asiento mejorado, manillar cuerno de buey, estriberas con plataforma y una profusión de cromados. Estos elementos ofrecen al estilo de la V7 una imagen americanizada que agrada y estimula una demanda tal que obliga a Moto Guzzi a producirla en serie en 1971 con el nombre de California. Desde ese momento se han alternado siete generaciones y cuatro cilindradas (750, 850, 1000, 1100) para más de cien mil unidades producidas: un éxito. Vida de estrella Conocida por todos, amada por muchos y literalmente venerada por los devoradores de kilómetros, durante 40 años la Moto Guzzi California ha patrullado las autopistas americanas, escoltado reyes y presidentes y ha entrado en el garaje de divos del cine y estrellas del rock conquistando un lugar de referencia en la historia de la motocicleta. La California representa, más que un modelo producido en Mandello del Lario, los valores y la fuerza de la marca Moto Guzzi: estilo, confort, fiabilidad y prestaciones. Un éxito motivado

por saber conciliar la comodidad y la capacidad de carga de una moto custom con la dinámica y las prestaciones de una potente moto de carretera. Proyectar la heredera de la Moto Guzzi más famosa del mundo ha representado afrontar un reto tecnológico y económico, para replicar, como en 1971, la nueva referencia de la categoría. Una moto imponente, exclusiva, capaz de resaltar elemen-

tos de nobleza de una marca símbolo del ‘Made in Italy’. Partiendo de la intuición estilística de un diseño innovador pero reconocible y coherente con la genealogía de las siete generaciones de California producidas hasta hoy, han sido reproyectadas, con la más avanzada tecnología del primer grupo motociclista europeo, los principales puntos distintivos de Moto Guzzi, obteniendo una serie de resultados como: •El V Twin de mayor cilindrada jamás producido en Europa, capaz de ofrecer un impresionante par motor de 120 Nm a sólo 2750 rpm. •La primera custom del mundo dotada de control de tracción MGCT y de tecnología Ride by Wire multimapa, con la posibilidad de seleccionar tres curvas de potencia diferentes: Turismo, Veloz y Lluvia. •Primera custom del mundo equipada con grupo óptico delantero dotado de iluminación diurna LED DRL, como se usan en los coches de última generación. •Chasis inédito de doble cuna, dotado de un sistema de soporte elástico del propulsor capaz de eliminar completamente la transferencia de vibraciones. •Nueva transmisión final con cardán, al vértice de la categoría por fluidez y baja rumorosidad de funcionamiento.

Observando cualquier detalle de la nueva California 1400 Touring o Custom, de la rueda a la instrumentación, de los componentes a la calidad de la pintura y del ensamblado se intuye la entidad de los cambios: esta Moto Guzzi representa seguramente un punto de inflexión en la historia de la marca.n

MOTOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


RSG/80

Made in Italy MOTO GUZZI CALIFORNIA 1400 TOURING & CUSTOM

With the California 1400 project, Moto Guzzi redefines the luxury motorcycle concept, polarising it into two opposing styles which are nonetheless united to make the most of cutting edge technology and features. A symbol of a culture and the ability to build unique motorcycles since 1921, the California 1400 Touring and Custom are manually assembled at the Mandello del Lario factory and their innovation and style makes marks a turning point in the history of Moto Guzzi, one of the oldest and most noble marques in the history of motorcycling.

T

he Moto Guzzi has been the most famous Italian motorcycle in the world for 40 years. Its story began in 1970 when the Moto Guzzi V7 Police, after a tough series of tests, was selected to join the LAPD (Los Angeles Police Department) fleet. For the first time a foreign motorcycle won contract to supply the police in America, beating not only the American manufacturers but also the best British competition. The news of the Moto Guzzi wearing stars and stripes also aroused a great deal of interest in Europe, strengthening the excellent reputation of the V7 with its 700 and Special versions. Photographs of LAPD officers and the Highway Patrol show that it is a Moto Guzzi V7 that is clearly different from the model normally for sale: improved saddle, ox horn handlebar, footrests with a platform and a profusion of chrome. These elements gave the V7 an Americanized image and stimulated demand to the point that Moto Guzzi had to mass produce it in 1971 under the name California. Since, then, there have been seven generations and four engine sizes (750, 850, 1000, 1100) and over a hundred thousand units manufactured: a success. The life of a star Known by all, loved by many and literally worshipped by enthusiasts, for 40 years the Moto Guzzi California has patrolled the American highways, escorting kings and presidents and finding its way into the garages of film divas and rock stars, going down in motorcycling history. The California, more than just a model produced in Mandello del Lario, represents the values and strength of the Moto Guzzi brand: style, comfort, reliability and performance. Its success lies in being able to combine the comfort and load capacity of a custom motorcycle with the dynamics and performance of a powerful road bike. California 1400: a turning point Producing the heir to the most famous Moto Guzzi in the world

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS

has been a technical and financial challenge, to replicate, like in 1971, the new leader in the category. A stunning, exclusive, motorcycle, displaying the marks of mobility of a marque Made in Italy. Based on the stylistic intuition of an innovative but recognisable design that is coherent with the genealogy of the seven generations of the California produced to date, using the most advanced technology of Europe's first motorcycle group, the main distinguishing features of Moto Guzzi have been reproduced, leading to a number of results such as: • The largest twin cylinder engine ever made in Europe, able to produce an explosive torque of 120 Nm at just 2750 rpm. • The first custom in the world equipped with MGCT traction and multimap Ride by Wire technology, with the possibility of selecting three different power output curves: Touring, Sport and Rain. • The first custom in the world with a headlight assembly equipped with LED DRL daylight running lights, like the system used on late model cars. • A brand new double cradle frame equipped with an elas-

tic support system capable of completely eliminating vibration transfer. • A new cardan final drive, at the top of the category for smooth and quiet operation. In every detail of the new California 1400 Touring or Custom, from the wheel to the instrumentation, from the components to the quality of the paintwork and assembly, the magnitude of the changes can be seen: this Moto Guzzi without doubt represents a turning point in the history of the marque.n



RSG/80

The Knowmads “La escuela 1.0 no puede formar a los niños 3.0”, así de tajante se muestra John Moravec, creador del término ‘Knowmad’ y uno de los principales impulsores de la filosofía. Este anglicismo sirve para describir a los ‘nómadas del conocimiento’ –suma de las palabras ‘knowledge’ y ‘nomad’- y para dar solución a nuevos paradigmas educativos, sociales o económicos.

UNA NUEVA FORMA DE HACER NEGOCIOS GRACIAS AL ‘NETWORKING’

J

orge, Laura, Raúl y Javi son cuatro personas que, por encima de todo, disfrutan con su trabajo. Raro es el día que no van con el portátil a a cuestas y resuelven algún problema desde un lugar que poco, o nada, tiene que ver con una oficina tradicional. Para ellos, la enseñanza puede estar basada en un libro, pero también en una conversación constructiva, un vídeo de Youtube o un curso online en Coursera.org o Udemy. Juntos acaban de fundar “The Knowmads”. “Ni nos conocíamos, ni sabíamos que éramos knowmads, pero lo cierto es que tras vernos un par de veces vimos que existía química y muchas posibles sinergias”, afirma Raúl Sánchez, experto en Márketing Deportivo y fundador de una agencia –Delfin Group- que fue vendida a Omnicom, el mayor grupo mundial de publicidad, hace pocos años.“Lo que sí tenía claro es que estaba ante un grupo de muy buenas personas, algo fundamental para emprender una aventura de este tipo”. Él mismo es padre y ve cómo sus hijos no aprenden por los cauces habituales, algo que también detectó Laura Castillo, fundadora de Renovatio, una agencia pionera en diseño y programación web en España. “Observamos carencias en el sistema educativo y creamos Kids Brain, un sistema que promueve el aprendizaje basado en el ábaco. En poco más de un año hay más de

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INNOVACIÓN

50 franquicias en España”, comenta Laura, quien sabe perfectamente lo que es trabajar con “grandes”como Telefónica o Coca-Cola. Tras de sí tiene una gran diapositiva que muestra a un coche repostando en una gasolinera ‘distinta’. Es un nuevo proyecto. “Creemos que hay que cambiarlo todo” nos indica con una sonrisa. Es un pensamiento que comparten Jorge Galindo y Javier Padilla. Se conocieron el mes de octubre pasado en Dublin en una conferencia y rápido comenzaron a intercambiar información. “47 Degrees nació en Seattle y ahora estamos trabajando en la segunda oficina que hemos abierto en San Fernando (Cádiz), haciendo productos móviles para clientes de todo el mundo”, asegura Jorge. El movimiento knowmad trasciende a lo local. Y ésa es una de

sus ventajas. Javier Padilla y Álex Guerra, su socio en Moodyo Social Shop-


RSG/80

ping, pudieron comprobar el potencial de esta forma de comprender la realidad mientras estaban en Nueva York en el verano de 2013. “Conocimos a una periodista de NBC que tenía una idea en mente. Vimos que era compatible con la tecnología de Mood-

yo y decidimos hacer un acuerdo sobre la marcha”, comenta Padilla. A las pocas semanas ya tenían un prototipo y un roadmap para trabajar juntos. “Allí aprendimos el potencial enorme del buen networking”, concluye. Estas cuatro historias definen el espíritu de The Knowmads. Personas que disfrutan con su trabajo, que pueden desarrollarlo en cualquier sitio y en cualquier área, que creen en un mundo donde compartir es la clave y que quieren cambiar el statu quo. Para ello, pusieron en común

sus oficinas y el talento de sus respectivos equipos. De esta forma, casi 40 ‘knowmads’ de Madrid, Sevilla, Marbella, Cádiz, Seattle o Chicago están ya trabajando en proyectos que abarcan ámbitos tan dispares como la salud, el deporte, el ‘growth-hacking’ (técnicas para acelerar el crecimiento de productos tecnológicos en Internet) o la venta online. Ser ‘knowmad’ va mucho más allá de lo estético. No hay una edad mínima ni máxima y cualquier persona puede decidir en cualquier momento cambiar su rumbo profesional y formativo.¿Eres un knowmad? Visita TheKnowmads.es y dinos si te sientes identificado.n

“Ni nos conocíamos, ni sabíamos que éramos knowmads, pero lo cierto es que tras vernos un par de veces vimos que existía química y muchas posibles sinérgias”

INNOVACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


RSG/80

The Knowmads: A NEW WAY OF DOING BUSINESS THROUGH ‘NETWORKING’ “1.0 schools cannot teach 3.0 kids.” So says the enthusiastic John Moravec, creator of the term ‘Knowmad’ and one of the principal proponents of this philosophy. The word brings together the concepts of knowledge and nomad to create something fresh, something that aims to provide a solution to new educational, social and economic paradigms.

J

orJorge, Laura, Raúl and Javi are four people who, more than anything else, love what they do. Rarely do they spend a day without settling down with a laptop and resolving some problem in a place that has little or no resemblance to a traditional office. For them, learning might come from a book, but it might just as likely come from a constructive conversation, a Youtube video or an online course from Coursera. org or Udemy. Together, they are “The Knowmads”. Raúl Sánchez, expert in Sports Marketing and founder of the Delfin Group, which was sold a few years ago to Omnicom, a leading global advertising company, tells us, “we didn’t know each other and we certainly didn’t know that we were knowmads; nevertheless, after meeting up just a couple of times, we realised that we had a certain chemistry together and we suddenly saw a whole world of synergies open up. What I was very aware of was that I had just met a group of very good people, something that is vital when you are starting out on this kind of adventure.” Raúl himself is a father, and he often witnesses for himself that his children do not learn in traditional ways. It is something that Laura Castillo, founder of Renovatio, a

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INNOVACIÓN

pioneering design and internet programming agency in Spain, has also picked up on. Laura tells us “we observed that there were gaps in the educational system and so we set up Kids Brain, a system that promotes learning using techniques based around the abacus. In just under a year, we have opened more than 50 franchises in Spain.” Laura knows what she’s talking about, having worked for ‘giants’ such as Telefónica and Coca-Cola. She is standing in front of a huge image of a car filling up at a ‘different’ kind of petrol station. It’s a new project. “We believe that we’ve got to shake it all up” she says with a smile. This is an idea that Jorge Galindo and Javier Padilla also share. They met only last October at a conference in Dublin and soon began to exchange information. Jorge tells us that “47 Degrees was born in Seattle and we are now working in our second office in San Fernando (Cádiz), working on mobile products for clients all over the world.” The knowmad movement truly transcends the local and that is one of its key advantages. Javier Padilla and Álex Guerra, his partner in Moodyo Social Shopping, found out just how powerful this way of understanding reality could be while on a trip to New York in the summer of 2013. Padilla explains “we met

a journalist from NBC who had an idea in mind. We realised that it was compatible with our Moodyo technology and we decided to form an agreement right then and there.” Just a few weeks later they already had a prototype and a roadmap set up for working together. “At that point we realised the enormous potential of good networking” he concludes. These four stories capture the spirit of The Knowmads. They are people who enjoy their jobs, which could be anywhere and in any field, who believe in a world in which sharing is the key and who want to change the status quo. In order to do this, they have begun to share their office spaces and the talents of their respective teams. In this way, almost 40 ‘knowmads’ from Madrid, Seville, Marbella, Cádiz, Seattle and Chicago are currently working on projects that cover such varied fields as health, sport, growth hacking (techniques to speed up the development of Internet technology products) and online shopping. Being a ‘knowmad’ is much more than just a style. There is no minimum and no maximum age, and anyone can decide to change the direction of their study or work at any point. Are you a knowmad? Visit TheKnowmads.es and tell us what you think.n



RSG/80

JOAQUÍN SANTAELLA Joaquín Fernández Santaella MartínArtajo (Madrid, 1955), periodista por la Universidad Complutense, fue corresponsal de la Agencia EFE en Brasil y subdirector del suplemento dominical del diario ABC de Madrid, así como becado en Estados Unidos por la Fundación Marshall. Es autor de los libros “Vino Torcido” (editorial Edinexus y editorial Páramo, varias ediciones) y “The Spanish House” (editorial Rizzoli, Nueva York, varias ediciones). Está en posesión de diversos premios de relato y novela, y actualmente ejerce la profesión desde su residencia en Sotogrande.

Joaquín Fernández Santaella MartínArtajo (b. Madrid, 1955), a journalism graduate of the Complutense University, was a correspondent for the EFE Agency in Brazil and assistant editor of the Sunday supplement of the ABC in Madrid, as well as a Marshall Foundation scholarship holder in the United States. He is the author of the books Vino Torcido (Edinexus and Páramo publishers, several editions) and The Spanish House (published by Rizzoli, New York, several editions). He holds several awards for short stories and novels, and currently writes from his home in Sotogrande.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CULTURA


RSG/80

Cartas de Sotogrande Solo alguien que lleva muchos años viviendo en Sotogrande podría aventurarse a abrir la caja del reloj y mostrar al mundo el singular funcionamiento de esta urbanización. Si encima ese alguien es el escritor y periodista Joaquín Santaella, no hay más que añadir. “Cartas de Sotogrande”. Un libro donde el autor aúna todas las voces que dan vida a Sotogrande para mostrar al lector la esencia de un lugar que no deja de latir al acabar el vereano. Sino todo lo contrario.

E

ntre el relato y el reportaje, en un género que el propio autor denomina en clave de humor ‘relataje’, nos cuenta Santaella Sotogrande. Lo hace a través de cuatro cartas. Epistolas que el novelista mantiene con una amiga con el fin de explicarle algo que ésta no logra concebir: “cómo alguien puede vivir en un lugar como Sotogrande, tan lejos de todo y donde no siendo ni campo, pueblo ni ciudad, tampoco hay otra cosa que hacer que pasar las mañanas jugando al golf o al bridge”.

«Cuentan que George Moore financió con su dinero el primer centro escolar que durante años hubo en Sotogrande y lo hizo, no sólo pensando en sus hijos, sino, también, por ejemplo, en los de su jardinero» “Es el encargo más apetecible de mi carrera profesional, realizado por una editorial (Edinexus) para celebrar el 50 aniversario de la urbanización en enfoque libre”. “Tenía una gran cantidad de correspondencia con una señora amiga mía que no cesaba en preguntarme qué hacía viviendo en Sotogrande, donde, según ella, no había nada que hacer”. “Así, surgió el enfoque del libro, donde cuento

Texto: Mayte Solán - Foto: Kathryn Denman

en tono natural y sin pretensiones como es la vida en Sotogrande todo el año". "Y, cómo aquí vivimos en la naturaleza y el tiempo lo determina todo, dividí las cartas en cuatro partes, coincidiendo en las estaciones del año”, explica el autor. Con la experiencia que da llevar muchos años en la urbanización, el escritor reúne, magistralmente, todos y cada uno de los elementos que le dan vida y aportan ese carácter único que la define. Lo hace como mejor se pueden hacer las cosas: con naturalidad. Enlazando con excelente pluma las vivencias y perfiles de un sinfín de personajes de distinta índole. Desde figuras de alta alcurnia, hasta trabajadores de ‘a pie’. Amigos, todos, con los que este escritor ha forjado su propia vida en Sotogrande. “A través de los personajes quedan ampliamente reflejados los modelos humanos que existen en Sotogrande; todas esas miradas que, de alguna manera, le dan forma. La del nostálgico, que añora aquellos primeros tiempos, pero sabe que eran insostenibles; la de aquel que mira el lugar desde la crítica; la visión del residente extranjero; la del español, y, por supuesto, la de aquellos que lo trabajan o, de alguna manera, viven de él”, argumenta Santaella. El protagonismo de este libro, sin embargo, y aunque pudiera parecerlo, no lo tienen los diversos personajes que en el aparecen. Estos son, solo, la vía que el escritor elige para contar Sotogrande. Tanto es así, que, en repetidas ocasiones, utiliza nombres ficticios, “porque lo importante es el mensaje, no quienes lo expresan”, puntualiza al respecto su creador. A través de las cartas que lo conforman, separadas por cuatro ilustracio-

nes que dan la bienvenida a cada nueva estación, y que han sido realizadas en algunos casos por personas de Sotogrande, Joaquín Santaella también aprovecha para contar la historia de la urbanización. Lo hace de manera amena, salpicando sus relatos con interesantes pinceladas sobre el origen y devenir de este lugar y sus alrededores. Notas en las que no olvida incluir cuestiones de más actualidad, siempre tratadas con delicadeza y el mayor de los respetos.

«Contamos, aquí mismo, con un ente informativo de veteranía llamado El Periódico de Sotogrande, tan informativo, que no hay acontecimiento local que se le escape a su plantilla»

Un libro sin precedentes en este enclave y escrito para todos. Para los que viven en Sotogrande; para los que ansían conocerlo; para los que un día lo disfrutaron, e, incluso, para los que, de lejos, han oído hablar de él. Un trabajo donde Santaella ha querido poner alma a este lugar y contar más allá de lo que muestran esos focos que lo alumbran cuando llega el verano, donde lo de menos es el detalle histórico, y lo importante, que el lector pase un buen rato.n

CULTURA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


RSG/80

Cartas de Sotogrande (LETTERS FROM SOTOGRANDE)

Only someone who has been living in Sotogrande for many years could venture to reveal the secrets of the resort and show the world how it works. And if this person is writer and journalist Joaquín Santaella, there is nothing more to add. Cartas de Sotogrande (Letters from Sotogrande). A book in which the author combines all the voices that give life to Sotogrande to show readers the essence of a place that continues to thrive when the summer is over.

I

n a style between story and article, Santaella tells us about Sotogrande. He does through four letters. Correspondence that the novelist has with a friend, explaining to her something that she is unable to understand: "How someone can live in a place like Sotogrande, so far from everything, a place that is neither countryside, nor town or city, where there is nothing to do but spend the mornings playing golf or bridge". “It is the most appetising commission of my professional career, brought out by a publisher (Edinexus) to celebrate the 50th anniversary of the resort with a free approach”. "I had a large amount of correspondence with a friend of mine who was always asking me what I was doing living in Sotogrande, where, she said, there was nothing to do". "That became the focus of my book, where in a natural and unassuming tone I explained what life in Sotogrande is like all year round. And, since we live in nature and the weather determines everything, I divided the letters into four parts, coinciding with the seasons of the year", the author explains.

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CULTURA

With the experience resulting from over twenty years in the resort, the writer masterfully brings together each of the elements that gives it life and that unique character that defines it. He does so in the best way possible: naturally. In excellent prose he recounts the experiences and profiles of countless characters of various ilks. From figures of high rank to 'everyday' workers. All them friends, with who the writer has made a life in Sotogrande. "Through the characters, the human models that exist in Sotogrande are amply portrayed, all those points of view that, in some way, shape it. That of the nostalgic, who years for those early days, but knows they were unsustainable; that of the person who looks at the place with a critical eye; the view of the foreign resident and of the Spanish resident, and, of course, that of those who work or, in some way, making a living from it", says Santaella. The book, however, and although it might seem so, is not primarily about the various characters that appear in it. They are just the means through which the writer chooses to tell the story of Sotogrande. In fact, one repeated occa-

sions, he uses fictitious names, "because the important thing is the message, not who expresses it", the book's creator says. Through the letters, separated by four illustrations that welcome each new season, which in some cases were drawn by people from Sotogrande, Joaquín Santaella also recounts the history of the resort. He does so in a pleasant way, peppering his stories with interesting information on the origin and development of this place and its surrounding area. Notes in which the does not forget to include more topical issues, always handled delicately and with the greatest respect. An unprecedented book on this part of the world, written for everyone. For those living in Sotogrande; for those who yearn to discover it; for those who have it enjoyed it; and even for those who have merely heard about it. A book in which Santaella wanted to give the place a soul and reveal more about it than what is revealed by the spotlight that shines on it in the summer, in which the historical detail is the least of it and the important thing is that the reader enjoys a good read. n



RSG/80

En una edición dedicada al deporte, las páginas de cine han de recoger de manera obligada el homenaje que la gran pantalla ha brindado al gran Severiano Ballesteros con la creación del film 'Seve, The Movie'. Una esperada producción

SEVE sobre el mejor golfista de la historia.

Texto: Mayte Solán

ENTRE EL MITO Y LA LEYENDA

L

os amantes del golf están de enhorabuena. Por fin se estrenó una de las películas más esperadas en los últimos tiempos entre los aficionados a este deporte. Bajo el título de ‘Seve, The Movie’, el director, John Paul Dadvison, lleva a la gran pantalla un largometraje mitad documental mitad ficción (basado en hechos reales), en el que repasa algunos de los momentos más destacados de la vida del fantástico jugador, desde sus inicios con solo diez años, hasta su triste fallecimiento el pasado 2011. Una interesante producción interpretada, precisamente, por un jugador de golf, el joven José Luis Gutiérrez. El centro del argumento trata de mostrar el ascenso de Severiano Ballesteros, desde sus humildes inicios en Pedreña, hasta llegar a ser uno de los golfistas más laureados de todos los tiempos, con un palmarés en el que, además de los tres Open Británicos, figuran dos Master de Augusta, cinco Ryder Cup, una

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE

de ellas como capitán del equipo europeo que se disputó en Valderrama, y hasta 80 victorias por todo el mundo. Un film imprescindible para golfistas que fue estrenado en los cines ingleses con una excelente crítica. Ahora, toca esperar a que llegue a las pantallas españolas para poder disfrutar de nuevo, de alguna manera, del mejor jugador de golf que ha dado España.n

EL ARGUMENTO MUESTRA EL ASCENSO DE SEVE DESDE SUS INICIOS EN PEDREÑA, HASTA LLEGAR A SER UNO DE LOS GOLFISTAS MÁS LAUREADOS DE TODOS LOS TIEMPOS


RSG/80

In an edition devoted to sport, the film pages could not miss the opportunity to cover the tribute that the big screen has made to the great Severiano Ballesteros with the creation of Seve, The Movie. An eagerly awaited production on the best

SEVE golfer of all time.

THE RISE OF A LEGEND

G

olf lovers have reason to celebrate. Finally one of the eagerly awaited films in recent years among fans of the sport has premièred. Under the title 'Seve, The Movie', director John Paul Davidson offers us a part-documentary, part-docudrama feature film (based on real events) of some of the highlights of the life of the magnificent player, including his early years, which like for any genius were not easy. An interesting production starring a golfer, the young José Luis Gutiérrez. The movie tells the story of Severiano Ballesteros' rise from his humble beginnings in Pedreña to one of the most successful golfers of all time, with a list of achievements that, in addition to three British Opens, includes two Augusta Masters, five Ryder Cups, one of them as captain of the European team in the tournament held at Valderrama and up to 80 victories around the world. A must for golfers which premièred in UK theatres with excellent reviews. Now we must wait for it to reach Spanish screens so that we can once again, in some way, enjoy the best golf player that Spain has produced. n

THE MOVIE TELLS THE STORY OF SEVERIANO BALLESTEROS' RISE FROM HIS HUMBLE BEGINNINGS IN PEDREÑA TO ONE OF THE MOST SUCCESSFUL GOLFERS OF ALL TIME

CINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111



100% Social 100% Sotogrande

Grupo HCP apuesta por el periodismo digital haciendo hincapié en la versión online de sus diferentes cabeceras. Un proyecto en el que se incluye, además, la presencia destacada en las redes sociales Facebook y Twitter. Dos ventanas desde las que interactuar con nuestros lectores y estar más vivos que nunca los 365 días del año.

Avda. Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) - Spain - Tel. Internacional: +34 956 610 043 www.grupohcp.com - info@grupohcp.com


RSG/80

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena - Farmacéutico e historiador. Ex-presidente de GICOFA

HISTORIA DE UN NAUFRAGIO En los muchos años investigando y escribiendo sobre temas históricos relacionados con el Campo de Gibraltar, he publicado muy poco relacionado con la historia de la farmacia y concretamente de la distribución farmacéutica en el Campo de Gibraltar. Y no por falta de ganas, ya que soy uno de los farmacéuticos fundadores de La Cooperativa Farmacéutica del Campo de Gibraltar en el año 1967 y uno de los siete presidentes que ha tenido a lo largo de su historia. El séptimo, Juan Crespo, ha ejercido el cargo durante un cuarto de siglo, un tiempo superior a la suma de los seis que le hemos precedido.

Y

o esperaba a la finalización de su mandato para escribir sobre la historia de esta empresa, único almacén de distribución farmacéutica en la comarca desde hace muchos años. Esperaba una gestión de quien le sucediese, ya que en la suya éramos muchos los que veíamos una trayectoria heterodoxa y peligrosa que esperábamos ver rectificada por su sucesor. Esta sucesión no se ha producido. Cada cuatro años había elecciones a las que precedía un despliegue de la guardia pretoriana del presidente por las farmacias en busca de la delegación de voto de los farmacéuticos socios. De modo que al llegar el acto electoral los votos delegados eran superiores a los farmacéuticos presentes y por tanto inútil cualquier elección. Garantizada así la permanencia indefinida, se implantó un régimen presidencialista en el que no faltaron el nepotismo, amiguismo, empresas paralelas, asesores y/o gerentes importados con dedicación a tiempo parcial y sueldo elefantiásico, ingeniería financiera y megalomanía constructiva con unas instalaciones a todas luces desproporcionadas para las necesidades reales en superficie, volumen y coste. Hoy, desgraciadamente, GICOFA es motivo de triste actualidad en todos los

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA

medios de comunicación: la actividad paralizada, sin una mala aspirina en sus almacenes, el capital social aportado por los farmacéuticos desaparecido, agotado el crédito bancario y de proveedores y, lo que es más triste, 87 trabajadores en inminente riesgo de un ERE de extinción. Y un presidente acantonado con la parte que le queda de su Junta de Gobierno (cuando escribo, 11 de julio, la mitad ha dimitido y se ha desmarcado de sus políticas) y fuera de la legalidad por anular con 48 horas de antelación la Junta General Ordinaria de celebración obligatoria legal y estatutariamente. Esta frustrada Junta General dio lugar al acto más emotivo y enaltecedor de la historia de GICOFA: fue sustituida espontáneamente por los farmacéuticos socios por una fraternal convivencia con los empleados. Eso sí, a las puertas de la empresa, ya que el acceso nos les fue franqueado. Fue éste un acto extraordinariamente emotivo en el que los empleados quisieron concretar en mi persona el agradecimiento que perdura por mi presidencia de hace ya muchos años. Yo quise allí y quiero repetir ahora hacer extensivo este homenaje a los otros cinco presidentes y a los muchos compañeros que a lo largo de los años dedicaron a la Cooperati-

va su trabajo desinteresado, ausente de cualquier remuneración. Quiero hacer constar aquí los nombres de estos presidentes en representación de todos esos compañeros que el espacio me impide nombrar. Son José Rivera, Andrés Ruiz, Francisco Rivas, José Luis Gil y Elvira Lea. Los cuatro primeros, ya desaparecidos, no pasarán por el bochorno de ver esta catástrofe. Elvira Lea, ahora dedicada a actividades ajenas a la farmacia, sí pasará por el dolor de ver este final, no por temido o incluso presentido menos doloroso. Para todos GICOFA ha sido un objetivo a cuyo servicio hemos dedicado nuestros afanes. No ha sido instrumento a nuestro servicio ni trampolín para nuestras ambiciones, como desgraciadamente parece haber pasado en esta última presidencia. Quiero reiterar a los empleados de GICOFA el apoyo, el agradecimiento y el cariño que ya tuvieron ocasión de comprobar por parte del noventa por ciento de los farmacéuticos. Esperamos que la intervención judicial pueda esclarecer la situación real de la empresa y su posibilidad de reflotación, algo que todos deseamos por la conservación de los puestos de trabajo que se puedan salvar y por el bien del servicio farmacéutico en la comarca. n


RSG/80

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena - Pharmacist and Historian. Former President of GICOFA

THE TALE OF A SHIPWRECK In the many years that I have spent researching and writing about the history of Campo de Gibraltar, I have rarely spoken of the history of pharmacy, and specifically of pharmaceutical distribution here. And that is not for lack of interest, as I was one of the founding members of the Campo de Gibraltar Pharmaceutical Cooperative in 1967 and one of the seven presidents that it has had over the years. The seventh of those, Juan Crespo, has been in the position for longer than the rest of us put together.

I

had been waiting for him to finish his term in order to write something about the story of this company, the only pharmaceutical distribution warehouse in the county for years. I was waiting for someone to succeed him, as I, as many of us, believed that his presidency had been unorthodox and frankly dangerous, and we were hoping for someone new to put things back in their place. However, this successor never arrived. Every four years, elections were announced, prior to which the president’s Praetorian Guard sought to have as many member pharmacists delegate their vote as possible. In this way, by the time the election came around, the delegated votes outnumbered the pharmacists present, rendering the election useless. His position thus assured, he brought about a presidential regime founded in nepotism and cronyism, with parallel companies, part-time advisors and managers brought in from outside and given gargantuan salaries, financial engineering, and the megalomaniacal construction of facilities that seemed to be too large and too costly to satisfy the modest genuine needs of the company. Sadly, GICOFA is today the subject of many an investigation by the media. They study the stagnation inside the company, which now can’t even seem to produce one lonely aspirin; the loss of the social capital once created and maintained by the pharmacists; the exhaustion of all the company’s lines of credit, with banks

and suppliers alike; and what is saddest of all, the 87 workers now working under the imminent threat of dismissal. And then there is the president, hiding away with what remains of his governing body (at the time of writing half have so far resigned and subsequently distanced themselves from his policies) and outside of the law after cancelling the general meeting that is their legal and statutory duty with only 48 hours notice. In place of the meeting, the frustrated group then spontaneously held one of the most uplifting events in the history of GICOFA, an informal, friendly get together with the workers. Of course, it did take place outside the doors of the building, as they refused entry.

I would like to reiterate to the workers of GICOFA the support, appreciation and affection felt for you by ninety percent of the pharmacists. It was an extraordinarily emotional event, during which the employees of the company took the opportunity to express their thanks and appreciation for my presidency that ended many

years ago now. As I did then, I would now like to include the other five people who have taken up this role in that homage, along with the many other colleagues who have dedicated their time selflessly to the Cooperative over the years, without any thought of monetary compensation. I would like to write down for history, the names of those other presidents; may they represent all those colleagues that only space prevents me from mentioning. They are José Rivera, Andrés Ruiz, Francisco Rivas, José Luis Gil and Elvira Lea. The four who are first on this list are no longer with us, and they will not have to experience the shame of watching this catastrophe unfold. Elvira Lea on the other hand, who is now working outside the industry, will have to go through this, a state of affairs which is no less painful for being somewhat foreseen. For all of us, GICOFA has been a goal to whose service we have willingly dedicated our time and our energy. It was not there to serve us nor as a spring board for our ambitions, as it unfortunately seems to have become in this last presidency. I would like to reiterate to the workers of GICOFA the support, appreciation and affection felt for you by ninety percent of the pharmacists. Let us hope that legal intervention can clear up this situation and lead to a possible recovery, something that we are all hoping for to save as many jobs as possible as well as for the good of the pharmaceutical trade in the county.n HISTORIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


RSG/80

II CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" n PRUEBA CELEBRADA EN LA RESERVA DE SOTOGRANDE

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES


RSG/80

II CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" n PRUEBA CELEBRADA EN EL OLD COURSE DE SAN ROQUE CLUB

INSTANTES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

117


RSG/80

INAUGURACIÓN DEL RESTAURANTE PALENQUE EN SMPC

n

Laura García y Gonzalo Muñoz Escassi con su pequeño

n

n

Marilín Canela, Felipe Ortiz Patiño y su mujer Máxima y Marta Rodríguez

n

Astrid Muñoz, Rocío de Bautista y Natalia Bautista

Gregorio López, Paz Hurtado, Pasión Carvayo, Isabel Álvarez, María José Hidalgo, Mercedes Hidalgo y José Luis García

43 TORNEO INTERNACIONAL LAND ROVER DE POLO

118

n

Ana Fernández, Manuel Gómez Montenegro y Constanza Ozores

n

María del Valle y Helen Mason

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

n

Sebastião Sá Nogueira, Andrew Nulty, Diogo Gallego y Cote Labbe



RSG/80

FIESTA DE CUMPLEAÑOS DE LULÚ POUROULIS

n

Lulú Pouroulis, junto al equipo de Sotogrande Hípica

n

Manuel Gil, Vicky Vaca, Martín Gutiérrez y Juanjo González

n

James Boucher y Lulú Pouroulis

MERCADILLO DE LA LUNA LLENA EN LA CABAÑA

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

n

Agustín García y Pilar Cañete

n

Maribel Garrigues y Sensi Fernández

n

María Mena y Ana Menéndez Tolosa



RSG/80

SALÓN DE LA ALTA RELOJERÍA DE MADRID Madrid se convirtió en capital de la alta relojería con la celebración de la primera edición en España de SIAR, el Salón Internacional de la Alta Relojería. Una cita con el lujo que La Revista de Sotogrande no quiso perderse y a la que asistieron algunas de las marcas más importantes del mundo dentro de este sector, así como multitud de caras conocidas, como Simoneta Gómez Acebo, Pilar Satrústegui o Eugenia Martínez de Irujo, entre otras.

PRESENTACIÓN DE LA ÚLTIMA EDICIÓN DE LA BOCHA POLO MAGAZINE

122

n

Joanna Mobley, Ben Bateman y Kristina Bateman

n

Ramón Luengo y Eva Bejarano junto a Lulú Pouroulis y James Boucher

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

n Ramón Mora Figueroa y las hermanas María Eugenia y María Emilia Fernández

n Nano Iturrioz, Joanna Mobley, José Luis García, Richard Fagan y Santiago Torreguitar



RSG/80 PEPE RODRÍGUEZ

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


PEPE RODRÍGUEZ RSG/80

ENTREVISTA A PEPE RODRÍGUEZ La Revista de Sotogrande sube a Pepe Rodríguez a un caballo de polo para descubrir el lado más personal del televisivo Estrella Michelín.

“EL POLO ES LA ALTA COCINA DEL DEPORTE” Texto: Mayte Solán - Fotos: Redacción

Bienvenido

a

Sotogrande

donde

llegas con un nuevo proyecto gastronómico, ¿nos lo presentas?

Llego a Sotogrande, en primer lugar, encantado. Lo hago de la mano de Sodexo Prestige y con un proyecto culinario muy atractivo; el restaurante Palenque, en las canchas del Santa María Polo Club. En el polo hacía falta un lugar donde poder cenar ‘como Dios manda’ y, bueno, para eso hemos venido nosotros…

Es,

además, un restaurante ‘pop

up’ por lo que es una ocasión, digamos, irrepetible.

Sí, es un restaurante que responde a este concepto innovador llamado ‘popup’, que no es otra cosa que un lugar estupendo que solamente estará en marcha los días que dure el Torneo Internacional de Polo dando una buena carta con la que pasar un buen rato comiendo entre amigos.

¿Qué

tipo de cocina podemos de-

gustar?;

¿saborearemos

tus raíces

castellanas?

La cocina de Palenque esta muy influenciada por el sur, por el hecho de ser una carta para treinta días, por el verano…, aunque, mi sello personal, como es lógico, está presente en cada elaboración.

Vamos a trabajar una cocina sencilla, gustosa, rica…, un poco como a mí me gusta hacer las cosas. No queremos darle protagonismo a la alta cocina, ni buscar cosas complicadas.

"EN EL POLO HACÍA FALTA UN LUGAR DONDE PODER CENAR ‘COMO DIOS MANDA’ Y, PARA ESO, HEMOS VENIDO NOSOTROS" ¿Y por qué Sodexo Prestige? En un evento tan exquisito no podía faltar la excelencia, la calidad y buen hacer y esto lo aporta de sobra Sodexo Prestige. Llevamos muchos años ofreciendo servicios de alta restauración en eventos a nivel internacional, como el Rally Dakar, las Olimpiadas de Londres 2012, las carreras de Ascot, el Tour de Francia, y durante los últimos 26 años, el Roland Garros. En nuestro país, la compañía ha gestionado eventos como los Juegos Olímpicos de Barcelona en 1992, el Mutua Madrid Open o la America’s Cup de vela celebradas en 2006 y 2007 en Valen-

cia. Creo que es una buena garantía; ¿no?

¿Cuál era tu relación hasta aho-

ra con el mundo del polo?

(Risas) ¡Totalmente nula! La verdad es que lo conocía de oídas, pero tenía un concepto como de algo lejano, elitista…, estaba muy equivocado. Ahora que estoy conociendo un poco este mundo, estoy descubriendo algo realmente extraordinario. El polo es algo muy grande que, curiosamente, conoce muy poca gente en España. La alta cocina del deporte. Algo de mucho nivel y con gente de muy alto status, pero al que puede acceder todo el mundo. Eso me ha entusiasmado. Me quedé muy sorprendido al saber que cualquiera puede entrar al polo; ¡que es gratis!

¿Qué te parece Sotogrande como

concepto de vida?

Nunca lo he probado, no te voy a engañar, pero, por lo que estoy viendo, me parece extraordinario. A mí, todo lo que sea vivir bien… ¡No seré yo quien le ponga pegas a la calidad de vida! Eso sí, no hay que olvidar que la gastronomía es uno de los elementos indispensables para vivir bien. Por eso, si introducimos al polo este ingrediente culinario pues, oye, ¿qué más le vamos a pedir a Sotogrande…?

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


RSG/80 PEPE RODRร GUEZ

"El hecho de cocinar es lo de menos, lo que mรกs me gusta es inventar"

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


PEPE RODRÍGUEZ RSG/80

¿Qué plato te inspira esta urbani-

zación?

El clima es determinante, sin duda, a la hora de hablar de un plato en Sotogrande. El sur es el sur y Sotogrande es único. Si yo estuviera en Palenque disfrutando de la noche y la brisa fresca se me antojaría, quizás, un buen salmorejo, una ensalada fresca y un pescado. Los tres preparados de forma muy sencilla. Elaboraciones que uno pueda tomar siempre que quiera, que no sean de ese tipo de cosas reservadas para momentos especiales. Precisamente, esto que te cuento, es lo que he querido plasmar en la carta de Palenque. No quiero que sea uno de esos sitios a los que vas una vez al año.

Uno

de los privilegios de

Soto-

grande es el anonimato que ofrece

La televisión es el medio de difusión con más fuerza hoy en día, y es capaz de poner a una persona en lo más alto o hundirla en el barro

a sus visitantes. Cuéntanos, ¿qué ha supuesto, en este aspecto, tu participación en

MasterChef?

Hay que darle la importancia justa que tiene. Al final la televisión es la que lo dimensiona todo. Es el medio de difusión con más fuerza hoy en día, y es capaz de poner a una persona en lo más alto o hundirla en el barro. Sotogrande seguro que es un refugio estupendo para poder pasar desapercibido en un mes de agosto. La verdad es que me apetece mucho comprobarlo (se ríe).

¿Y qué crees que ha supuesto MasterChef para los espectadores? Creo que ha abierto una ventana a la

cocina. Había mucho miedo de hacer un programa relacionado con lo culinario porque hubo un precedente que no funcionó en su día y todas las cadenas tenían reparo. MasterChef ha marcado, en este sentido, una forma de hacer las cosas. Una oferta televisiva interesante y que se puede ver en familia, algo que, por otra parte, se echaba bastante de menos. Sin embargo, lo que creo que ha hecho mejor el programa es acercar la alta cocina a la sociedad. Hasta ahora, parecía que este tipo de cocineros eran muy elitistas e inaccesibles y la gente no iba a sus restaurantes por miedo.

Podríamos hacer, en este sentido, un símil con el polo. Justo en la alta cocina ocurría igual que pasa con el polo en España. Quizás habría que hacer que la gente cambie el concepto de este deporte igual que se ha hecho con el culinario.

Sea

como fuere, lo que es cierto

es que la pequeña pantalla ha dado un buen impulso a lo culinario…

Sería difícil pensar que dentro de cinco años los restaurantes vayan a ser infinitamente mejores porque haya habido un programa de televisión hablando de cocina. No creo. Pero sí te diré algo que me repetía un profesor cuando era pequeño: quédate siempre con lo mejor de cada cosa. Me encanta cuando alguien me para por la calle para contarme que en su casa ya no se come sin emplatar o me refieren uno u otro concepto culinario. Sólo por eso, merece la pena.

Volviendo

a

MasterChef, ¿te

tocó ser el 'poli malo' del jurado o eres así de duro de verdad?

¡No sé quien me ha puesto este adjetivo! Las he liado y gordas en el programa. Desde intentando revivir un pollo crudo hasta poniéndome la chaqueta del revés. Ha habido de todo. Si alguien ve todos los programas, observará que soy el más divertido, gracioso, irónico, serio cuando hay que serlo…, ¡toco todos los palos y la gente se ha quedado, solo, con el de serio!

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


RSG/80 PEPE RODRÍGUEZ

"Soy muy elemental. Me gusta que la gente pase un buen rato comiendo; que coma en condiciones; que perciba sensaciones, que piense: qué rico…"

Me imagino que tendrás mil anéc-

dotas que contar...

Imagínate; todos los días. Hoy, por ejemplo, estaba en la estación del Ave y una señorita, muy amablemente, me ha dado ensaladilla para que le dijera qué me parecía, para que hiciera de jurado. Le he dicho que acababa de tomar un vaso de leche, pero no ha habido manera y, al final, la he tenido que pobar para que no se llevara un disgusto…

Tienes

sobre tus espaldas una

gran carrera pero,

¿cómo empezó Porque tengo entendido que lo tuyo no eran los fogones… todo?

Y siguen sin serlo, pero de algo hay que vivir (ríe). A mí lo que realmente me gustaría es dejar de trabajar… Vengo de una familia cocinera. Mi abuela, antes del 36 (1936), ya tenía el Bohío (restaurante de Pepe Rodríguez en Toledo), y cocinaba para los ricos de la zona. Luego, mi madre cogió el relevo y, ahora, me ha tocado a mí. Pero vamos, que entré en la cocina por obligación. Ni me gustaba, ni me interesaba, ni nada de nada.¡ Imagínate si me llega a gustar!

Ferran Adriá

me dijo en una en-

trevista que lo más importante para él, siempre, era emocionar con sus creaciones; ¿qué mueve tu motor?

Yo soy muy elemental. Me gusta que la gente pase un buen rato comiendo; que coma en condiciones; que perciba sensaciones, que piense: qué rico… No espero que alguien se ponga a llorar (que me ha pasado, ojo) emocionado por una de mis recetas. Estas cosas no van conmigo. Las veo excesivas. Yo soy de preguntar: ¿has comido bien?; ¿vas a volver? Y punto.

Palenque,

digamos, es tu espacio

de trabajo de verano, pero, el resto del año, tu sitio está en

Toledo El Bohío, ¿cómo es un día en la vida de Pepe Rodríguez? con

diste cuenta que lo tuyo era coci-

La vida de una persona que trabaja en una cocina. Muchas horas y dedicación. Porque el hecho de cocinar es lo de menos, lo que más me gusta es inventar. Y, para eso, hay que pensar mucho.

La verdad es que, aunque entré en este mundo por obligación, también es cierto que pronto descubrí en él muchas cosas que me interesaban. Que había algo más por descubrir; que se podía dar una vuel-

Aparte de trabajar, he de decir que no tengo grandes aficiones. No practico ningún deporte que no sea desde el sofá… (risas) Lo que me gusta es viajar, salir, comer, beber…, vivir a fin de cuentas.n

¿Cuál fue ese instante del que hablan todos los chefs en el que te nar?

128

ta de tuerca a todo; que la cocina es algo infinito, y que siempre se puede mejorar. Eso, es lo que me cautivó. Ha sido un enamoramiento progresivo no a primera vista.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

EN CORTO: >>Un referente culinario: No soy mitómano, sólo con Mick Jagger. >>Tu ingrediente estrella: Todos son cocinables. >>Uno que detestes: Tengo buena boca. >>De la comida de casa, ¿cuál es el guiso con el que aún sigues disfrutando como un niño?

El cocido, me evoca pasado. >>Un lugar para perderse: Cualquiera con un buen restaurante y un buen vino. >>Un sueño por cumplir: No he sido de soñar, pero se han cumplido todos los que podría imaginar...

Para cenar en Palenque reserva en el 671 773 341 o en palenque.sotogrande@sodexo. com



RSG/80 PEPE RODRÍGUEZ

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


PEPE RODRÍGUEZ RSG/80

PEPE RODRÍGUEZ, INTERVIEW La Revista de Sotogrande helps Pepe Rodríguez climb onto a polo pony to discover the person behind the television personality with a Michelin Star.

"POLO IS THE HAUTE CUISINE OF SPORT" Welcome

to

Sotogrande,

where

you're launching a new gastronom-

ic project. Can you tell us about it?

Firstly, I’m very happy to come to Sotogrande, firstly. I'm doing this together with Sodexo Prestige and it’s a very exciting culinary endeavour: Palenque restaurant, on the fields of Santa María Polo Club. Polo was missing a place to dine 'as God intended', and so, that's where we come in...

It's also going to be a 'pop-up' restaurant, meaning that this is going to be a one-off experience. Yes, it's a restaurant that's part of this innovative concept called 'pop-ups', which simply means that it's only going to be open throughout the International Polo Tournament, serving a great menu where you can spend a good time eating with friends.

What

type of cuisine will we be

able to sample there? a taste of your ground?

Will we get Castilian back-

Palenque's cuisine will be largely influenced by the south of Spain, as it's a menu for just thirty days, for the summer... but my personal style will, of course, be evident in every dish. We're going to focus on simple, flavoursome,

delicious cooking... just like the way I like to do things. We don't want to make haute cuisine the most important thing, or try and do complicated things. THERE'S ALWAYS SOMETHING MORE TO DISCOVER: THAT YOU CAN GIVE A TWIST TO ANYTHING, THAT COOKING IS SOMETHING INFINITE, AND THAT YOU CAN ALWAYS IMPROVE

What's

been your relationship so

far to the world of polo?

(Laughs) Absolutely nothing! The truth is that I only knew it by reputation, I thought of it as something distant, elitist... but I was very wrong. Now that I'm getting to learn a little more about this world, I'm discovering something truly extraordinary. Polo is something very big that, strangely, not many people in Spain know about. The haute cuisine of sport. A top level sport, with people of very high status, but one that anyone can get involved with. I'm very excited by that. I was very surprised to learn that anyone can get into polo - it's free!

What

do you think about

togrande as a way of life?

And why Sodexo Prestige? In such an incredible event there had to be excellence, quality and craftsmanship, and that is delivered in spades by Sodexo Prestige. For many years they have been offering firstclass restaurant services at international events like the Dakar Rally, the 2012 London Olympics, the Ascot Races, the Tour de France and, for the last 26 years, the French Open. In our country, the company has catered for events like the 1992 Barcelona Olympics, the Mutua Madrid Open and the America's Cup in 2006 and 2007 in Valencia. A pretty good résumé, don't you think?

So-

I've never tried it before, I'm not going to lie, but from what I've seen, it seems extraordinary. To me, it's all about living well... And I'm not going to be the one to criticise that kind of way of life! And of course, we mustn't forget that eating well is one of the essential elements of living well. And so, if we introduce this culinary element into polo, then what more could you ask of Sotogrande?

What

kind of dish does this re-

sort inspire?

The weather is the most important, of course, when talking about a dish in Sotogrande. The

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


RSG/80 PEPE RODRĂ?GUEZ

south is the south, and Sotogrande is unique. If I were at Palenque tonight, enjoying the evening and the cool breeze, I'd perhaps go for a good salmorejo, a fresh salad and some fish. All prepared very simply. Recipes that you can eat whenever you want, not the sort of thing reserved for special occasions. This is precisely what I want to capture with the menu at Palenque. I don't want it to be the sort of place where you only go once a year.

One

of

the

privileges

of

So-

togrande is the anonymity that it affords its visitors.

Tell

us, what

kind of experience have you had, in this regard, following your participation in

what do you think

terchef has meant to viewers?

Mas-

I think it's opened a window into the world of cooking. There was a lot of concern about making a cooking related programme, because there had been a previous one that didn't work at the time, and all the networks were quite hesitant. Masterchef has shown, in this sense, a way of doing things. An interesting television

132

Television is what measures everything. It's the most powerful form of media today, and it's able to put a person on top or sink

MasterChef?

You have to give it as much importance as it deserves. At the end of the day, television is what measures everything. It's the most powerful form of media today, and it's able to put a person on top or sink them to the ground. I'm sure Sotogrande is a wonderful haven to go unnoticed during August. The truth is that I'd really like to try it (laughs).

And

In

any case, the small screen has

definitely given a great boost to

them to the ground.

cooking...

It would be hard to say that in five years time, restaurants are going to be infinitely better because there was a television programme talking about cooking. I don't think that'll be the case. But I'll tell you something a teacher always used to tell me when I was little: always focus on the best of everything... I love it when someone stops me in the street and tells me that in their house they now always plate up the dish, or talk to me about some culinary concept or other. Just for that, it's worth the effort.

Going Did you

back

to

Masterchef.

decide to be the bad cop

amongst the judges, or are you that stern in real life?

programme that you can watch with the whole family, something that, these days, you see less and less. However, the best thing that I think the programme has done is bring haute cuisine to everyday people. Until now, it's seemed to people that these types of chefs were elitist and inaccessible, and people didn't go to their restaurants out of fear. In this sense, we can make a comparison with polo. Just like haute cuisine, something similar has happened with polo in Spain. Maybe we should be trying to make people change their idea of the sport, as has been done with cooking.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

I don't know who's labelled me that! What a mess. From trying to resuscitate a raw chicken to putting on my jacket backwards. It's all been done. If anyone watches all the programmes, they'll see that I'm the most fun, amusing, ironic, and serious when I need to be... I've shown all sides, but people have just focused on the serious!

I

imagine that you must have

thousands of stories, can you tell us one?

Honestly, there’s something every day. Today, for example, I was in the Ave station when a young woman, very kindly, gave me a



RSG/80 PEPE RODRÍGUEZ

salad to see what I thought, whether I could judge it. I told her that I'd just drunk a glass of milk, but there was no way out of it, and in the end I had to try it so I wouldn't be a disappointment.

You have a great career behind you,

but how did it all start? Because I understand that the stove was not always for you...

And it still isn't, but you have to make a living somehow (laughs). What I'd really like to do is stop working... I come from a family that cooked. My grandmother, before 36 (1936), already had El Bohío (Pepe Rodríguez's restaurant in Toledo), and she cooked for all the wealthy people in the area. Then my mother took over, and then it was my turn. But hey, I went into the kitchen out of obligation. I didn't like it, it didn't interest me, not at all. Imagine if I come to like it!

When

was your moment, the one

that all chefs talk about, when you realised that cooking was for you?

The truth is that although I came into this world through obligation, it's also true that I soon discovered in it many things that fascinated me. There's always something more to discover: that you can give a twist to anything, that cooking is something infinite, and that you can always improve. That, that's what intrigued me. It's been a

134

slow burning love, not love at first sight.

Ferrá Adriá told me in an interview that the most important thing for him, always, was to move people with his creations

- what drives you?

I'm very straightforward. I want people to have a good time while they're eating, that they eat in good conditions, that they perceive the sensations, that they think 'how delicious'... I don't want to make anyone cry (which has actually happened to me) from emotion from one of my recipes. That's not my sort of thing. I think it's excessive. I just want to know, did you have a good meal? Will you come back again? And that's all.

Palenque

is, let's say, your work-

space for the summer, but the rest of the year you're based in

El Bohío. What's a day Pepe Rodríguez like?

Toledo

with

in the life of

The life of a person who works in a kitchen. Many hours, and dedication. Because cooking itself is the least of it - what I really like is inventing. And to do that, you have to spend a lot of time thinking. Apart from work, I must say I've got no other great hobbies. I don't practice any sport you can't do from the sofa... (laughs) What I like to do is travel, go out, eat, drink... live, really. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

IN BRIEF >>Culinary inspiration: I'm not a hero-worshipper, except when it comes to

Mick Jagger. >>Your star ingredient: Everything is cookable. >>One that you hate: I have a good palate. >>In home cooking, what is the dish you still love as much as you did as a child?

Cocido, it brings back memories. >>A place to get lost in: Anywhere with a good restaurant and good wine.

>>A dream to fulfil: I haven't been dreaming, but I've done all that I could imagine.


ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA

CHIRINGUITO BEACH CLUB IL SOÑO

El restaurante del club de golf Valderrama es muy recomendable para pasar una velada de lujo. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes.

Un nuevo concepto de Chiringuito Beach Club en Cala Sardina en Torreguadiaro, una playa semi virgen en un entorno idílico, la que posiblemente se considera la mejor y más bonita playa de la zona, a tan sólo 3 minutos de Sotogrande. La comida es mediterránea con un toque internacional pero sobre todo sana y natural, siempre fresca y de la máxima calidad. Hasta final de Septiembre se podrá disfrutar de las cenas mas románticas junto al mar a la luz de las velas, la luna y las estrellas.

The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. The club is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine.

A new concept of Beach Club in Cala Sardina, Torreguadiaro, a semi virgin beach in an idyllic setting, which may be considered the best and most beautiful beach in the area, only 3 minutes from Sotogrande. The food is Mediterranean with an international touch but mostly healthy and natural, always fresh and of the highest quality. You could enjoy the most romantic dinner next to sea, under the light of the moon, the candles and the stars.

www.valderrama.com

Tel. 956 791 200

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Ahora además, también en el Puerto de Sotogrande. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo. In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their specialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. Now also at the Port of Sotogrande . The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande. www.restaurantemara.com

Tel. 956 794 475

www.ilsono.es

Tel. 619 837 306

TRATTORIA PORTOBELLO Trattoria Portobello Sotogrande ha llegado al Puerto de Sotogrande con la intención de sorprender y cautivar con su cocina italiana y mediterránea. Ofrecen pizzas elaboradas artesanalmente en horno de leña y las mejores pastas frescas con interesantes combinaciones del chef, además de una extensa carta que incluye carnes, pescados, risottos y ensaladas. Y, para poner punto final, los mejores postres directamente llegados del obrador. Trattoria Portobello Sotogrande have arrived at Sotogrande Marina aiming to surprise and captivate with their Italian and Mediterranean cuisine. They offer traditionally made pizzas baked in a woodfired oven and the best fresh pasta with interesting combinations from the chef, as well as an extensive menu that includes meat, fish, risottos and salads. And, for the perfect finish, the best homemade desserts. www.trattoriaportobello.com

Tel. 956 79 02 20

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


RSG/80

VALDERRAMA

Manjares de máxima calidad con vistas a un campo de leyenda. Un verano más, el Restaurante del Club de Golf Valderrama se configura como uno de los lugares favoritos de los amantes del buen yantar para pasar una velada insuperable.

VALDERRAMA Cita culinaria en un club de leyenda Fotos: Grupo HCP y Valderrama

E

l Restaurante del Club de Golf Valderrama es uno de los puntos destacados de la gastronomía de la zona. Un mérito que responde al continuo esfuerzo de su equipo por ofrecer cada año una carta mejor. Así, esta temporada, además de poder saborear los mejores productos frescos de la zona, la variedad del menú la pondrán manjares de máxima calidad llegados de distintos

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

puntos de nuestra geografía. Entre las diversas novedades preparadas para este verano, destacan platos como el Tartar de Atún rojo de Barbate y los pescados de la Bahía de Cádiz a la Sal. El Tartar de Atún ha tenido un gran éxito durante todo el invierno; se acompaña con una mayonesa de wasabi y soja. También se han introducido los Pescados de la Bahía de Cádiz a la Sal; piezas salvajes como la lubina o el pargo, que se


VALDERRAMA RSG/80

Este verano, se han introducido platos como el Tartar de Atún Rojo de Barbate y los Pescados de la Bahía de Cádiz a la Sal.

sirven acompañados de verduras. Como complemento a la carta, también destacan los mariscos frescos de Garrucha o Sanlúcar. Todos ellos traídos de la lonja en el día y servidos a la plancha o cocidos. Sin embargo, la carta no se compone solo de pescados, ya que es posible encontrar, por ejemplo, un filete de Angus Americano traído de Nebraska, EEUU. Esta carne se ha hecho muy popular en los últimos tiempos por su gran sabor y textura.

El placer de disfrutar de los mejores sabores a la luz de la luna se completa en Valderrama con su famoso Bruch de los domingo, toda una tradición. Un festín culinario compuesto de un buffet con todo tipo de ensaladas y mariscos y de una selección de platos calientes entre los que suele haber Roast Beef, Cordero, Solomillo de Ternera y una de las especialidades de la casa, los arroces de marisco. Simplemente irresistible. n

El Restaurante Valderrama estará abierto todas las noches excepto domingo y lunes. Se requiere reserva previa en el 956 79 12 00 www.valderrama.com ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


RSG/80

138

VALDERRAMA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


VALDERRAMA RSG/80

Delicacies of the finest quality with views of a legendary course. For another summer, the Valderrama Golf Club Restaurant is set to be a favourite among lovers of fine food to spend an unbeatable evening.

VALDERRAMA Dining at a legendary club

T

he Valderrama Golf Club Restaurant is a gastronomical highlight in the area, thanks to the continual efforts of its team to offer a better menu each season. This summer, in addition to offering the best fresh local produce, the varied menu will include delicacies of the finest quality from various parts of the country. The array of new dishes prepared for this holiday period include a Tartare of Barbate Bluefin Tuna and Salted Bay of Cadiz Fish. The Tuna Tartare has been very popular all winter and is accompanied by a Wasabi and soya mayonnaise. They have also introduced Salted Bay of Cadiz Fish, wild varieties like sea bass and sea bream which are accompanied with vegetables. The menu also includes fresh seafood from Garrucha and SanlĂşcar. All sourced on the day from the fish market and served grilled or poached. However, the menu is not just about fish; diners can also enjoy an American Angus steak imported from Nebraska, USA. This meat has become very popular in recent times thanks to its great flavour and texture.

The pleasure of enjoying the best flavours by the light of the moon is rounded off at Valderrama with its famous Sunday Brunch, a big tradition at the club. A feast that consists of a buffet with all kinds of salads and seafood and a selection of hot dishes that include Roast Beef, Fillet Steak and one of the house specialities: seafood rice dishes. Simply irresistible. n

The Valderrama Restaurant is open every evening except Sunday and Monday. Advance booking is required, call 956 79 12 00 www.valderrama.com ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


MARQ DE RI MARQ RSG/80 VINO

Texto: Mayte Solán

TARDE EN LAS CARRERAS CON MARQUÉS DE RISCAL

La Revista de Sotogrande viaja a Inglaterra para disfrutar de uno de los eventos más destacados del

calendario británico: las carreras de caballos del Royal Ascot. Una cita de altura que regamos con dos

grandes vinos de Marqués de Riscal: Limousin 2013 y Arienzo 2010. Un blanco y un tinto de nivel, que desciframos a pie de pista mientras contemplamos a los más famosos caballos y jockeys del mundo compitiendo por la Golden Cup. Insuperable.

S

i hay una cita en el calendario británico que irradie glamour, esa es la Royal Ascot. Viajamos hasta el hipódromo de Ascot para disfrutar del espectáculo deportivo y de todos los ingredientes que lo complementan y convierten en único. Entre chaqués, sombreros y asombrosos tocados nuestro anfitrión nos invita a poner acento español al asunto catando, a pie de pista, dos vinos de las Bodegas Marqués de Riscal. Descorchamos, en primer lugar, un Verdejo: el Marqués de Riscal Limousin 2013. Nuestro acompañante, gran amante de la enología, nos explica, mientras llena nuestras copas, que nos encontramos ante un vino muy especial, elaborado a base de una cuidada selección de Verdejo procedente de viñas viejas podadas en vaso, situadas en los mejores terrenos cascajosos de las terrazas más altas del río Duero. De color pálido, descubrimos un blanco complejo y elegante, con notas en na-

140

riz de vainilla, flores y ligeros toques de hinojo y hierbas de monte bajo. Un Verdejo cien por cien que en boca nos resulta untuoso, con un fondo de lías finas, frutos secos y notas de madera tostada.

Mientras desciframos todos sus secretos, nos invitan a degustar unas deliciosas tostas de hummus. Un acertado canapé que conjuga a la perfección con el blanco que tenemos entre manos, un vino idóneo para maridar con legumbres, verduras a la plancha o carnes blancas.

Llega uno de los momentos más esperados, el famoso Paseo de la Familia Real de camino a su palco para ver las carreras al son de los acordes del 'God Save the Queen’. Para celebrarlo, decidimos brindar con un Crianza de 2010, el Arienzo de Marqués de Riscal. Un tinto elaborado a partir de la selección de las mejores uvas de las variedades tempranillo, mazuelo y graciano que despierta, con solo mirarlo, las ganas de catarlo. Al hacerlo, descubrimos un tinto fresco, frutal, con agradable entrada en boca y que nos re-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

cuerda a frutos rojos entremezclados con aromas de madera, coco e, incluso, vainilla. Un tinto amplio en boca, persistente y con carácter. Mientras rellenamos la copa, nos invitan a acompañar el vino con unos deliciosos tacos de queso curado. Un maridaje idóneo al que sumamos, además, un exquisito steak tartar. Comienzan las carreras y, entre charlas, contemplamos el espectáculo mientras acabamos con gusto nuestra botella de Marqués de Riscal Arienzo 2010. Lo hacemos hablando, precisamente, de la bodega y su gran implicación con el mundo del deporte. Y es que, según nos explican, Marqués de Riscal es, entre otras cosas, el vino oficial del Comité Olímpico Español y un gran colaborador en deportes como la hípica o el golf. Sin duda, la elección ha sido acertada y la experiencia nos ha gustado tanto, que emplazamos a nuestro sumiller a repetirla en Sotogrande. Esta vez, con vistas al polo…n


QUÉS ISCAL QUÉS VINO RSG/80

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


MARQ DE RI MARQ RSG/80 VINO

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


QUÉS ISCAL QUÉS VINO RSG/80

AN AFTERNOON AT THE RACES

WITH MARQUÉS DE RISCAL

The Sotogrande Magazine recently travelled to England to enjoy one of the most important events on the British social calendar: the horse races at Royal Ascot. A high-profile event that we accompanied with two great wines from Marqués de Riscal: a 2013 Limousin and a 2010 Arienzo. Both the red and the white are of exquisite quality, something we discovered while spotting the most famous horses and jockeys from the racing world preparing to compete for the Gold Cup. An unbeatable experience.

I

f there is one event in the British social calendar that radiates glamour, it is Royal Ascot. We travelled to the course at Ascot to enjoy the sporting spectacle and witness everything that makes it so special. Surrounded by morning coats, hats and other incredible confections, our host invited us to add a Spanish touch to the afternoon by sampling two wines from the cellar of Marqués de Riscal at the side of the track.

First, we opened a Verdejo: the Marqués de Riscal Limousin 2013. Our companion, a great lover of oenology, explained to us as we filled our glasses that this was a very special wine, developed using carefully selected Verdejo grapes from old bush vines grown in the best gravel soil on the highest banks of the river Duero. It is a white with a pale colour and a complex, elegant character, with floral and vanilla notes and gentle hints of fennel and Mediterranean herbs on the nose. It is extremely smooth

on the palate, with a base of fine lees, raisins and hints of toasted wood.

While we uncovered the secrets of this wine, we also enjoyed some delicious hummus on toasted bread. It was the perfect accompaniment for this wine that can be paired with pulses, grilled vegetables or white meat.

Then came one of the most long-awaited moments: the parade of the Royal Family on their way to their private box to watch the races, to the sound of God Save the Queen. To celebrate, we decided to raise a toast with a bottle of 2010 Crianza, the Arienzo from Marqués de Riscal. This is a red wine developed using the best tempranillo, mazuelo and graciano grapes, and just looking at it tempts you into trying it. When we did, we discovered a fresh, fruity red, which is pleasant on the palate and brought to the mind thoughts of red fruits mingling with

aromas of wood, coconut and even vanilla. It is a red that is full in the mouth with a long finish and great character.

While we refilled our glasses, we accompanied the wine with delicious mature cheese tacos. It was the perfect pairing, to which we also added a delectable steak tartar.

The races then began, and we took in the spectacle as we enjoyed the rest of the Marqués de Riscal Arienzo 2010. We discussed the winery and its great importance to the world of sport and learnt that Marqués de Riscal is, among other things, the official wine of the Spanish OIympic Committee and a great supporter of sports such as horse riding and golf. The choice of wine and pairings was certainly successful, and we enjoyed ourselves so much that by the end of the day we were urging our sommelier to recreate it in Sotogrande. This time with a view of a polo match…n

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


RSG/80

PESCADERÍA En menos de 24 horas hacemos llegar el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

Calidad Supercor En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción.

CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

144

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.


RSG/80

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

Supercor Quality At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.

BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

GREENGROCER From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

DATOS PRテ,TICOS:

SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cテ。diz 956 69 50 80 HORARIOS:

Agosto

9:00 a 22:00

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

145


RSG/80 DESTINOS DE GOLF

PUNTA DEL ESTE MAJESTUOSO DESTINO DE GOLF Bañada por las aguas del Río de la Plata y el Océano Atlántico, la uruguaya Punta del Este es uno de los lugares más idílicos del planeta. Un impresionante destino en el que el golf toma fuerza ofreciendo a turistas y residentes recorridos 5 estrellas con los que completar un viaje de lujo.

E

l golf ocupa un papel destacado en Punta del Este. Tanto es así, que este privilegiado paraíso uruguayo alberga algunos de los mejores campos del país, con instalaciones de alto nivel en escenarios naturales deslumbrantes que harán las delicias de los amantes de este deporte. La Revista de Sotogrande repasa el mapa golfístico de Punta del Este para ofrecer a sus lectores un destino de golf con mayúsculas: Punta del Este.

146

CANTEGRIL COUNTRY CLUB Una de las paradas imprescindibles de golf en Punta es Cantegril Country Club. Un ondulado recorrido de 18 hoyos rodeado de montes de pinos marítimos y abrumadora forestación donde perderse para olvidarse de todo y disfrutar del apasionante deporte del golf. Entre las muchas peculiaridades de este legendario campo, inaugurado en 1947, llama la atención, por ejemplo, el hoyo 17, par 3, llamado ‘diablito’ en el que un doble bunker pondrá el juego di-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

fícil a los más exigentes. Destaca, de igual forma, el hoyo 18, par 4, conocido como ‘encanto’ por su inigualable topografía y un fabuloso green que “oculta” su caída. www.cantegril.org.uy CLUB DEL LAGO GOLF Otro de los campos referentes del golf en Punta del Este es el Club del Lago Golf. Un recorrido de típico diseño americano poco común en Sudamérica, con fairways muy largos y anchos y con amplios greenes, lo que permite tener diferentes posiciones


DESTINOS DE GOLF RSG/80

de banderas que modifican sustancialmente la dificultad de cada hoyo. Un campo con tres circuitos diferentes en 20 hoyos rodeados de abrumadora belleza natural. Un recorrido de altura situado a un paso de La Laguna del Sauce y complementado, además, por el Club del Lago, un lujoso hotel de cinco estrella idóneo para relajarse y descansar después de una intensa jornada de golf. www.lagogolf.com

Punta del Este alberga

LA BARRA GOLF CLUB La última parada por los campos de Punta del Este la realizaremos en el recorrido más joven de este enclave, La Barra Golf Club. Un campo de 18 hoyos concebido como punto de encuentro al que acudir entre amigos para disfrutar del golf en un ambiente distendido. Un gran recorrido inmerso en una zona de charcas marítimas con un entorno natural y silvestre perfecto para acompañar al buen juego. www.labarragolf.com

deslumbrantes que harán

La lista de opciones para disfrutar del golf en Punta del Este se completa con

algunos de los mejores campos del país, con instalaciones de alto nivel en escenarios naturales las delicias de los amantes de este deporte otros varios campos de gran nivel, como el exclusivo recorrido de los Tajamares Golf Club, ubicado en Agroland, a pocos kilómetros del océano Atlántico. Un excepcional campo privado que se levanta a lo largo de cientos de hectáreas de viñedos y olivares ofreciendo uno de los mejores entornos de América del Sur para jugar al golf. l

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

147


RSG/80 DESTINOS DE GOLF

PUNTA DEL ESTE MAJESTIC GOLF DESTINATION With views of the River Plate and the Atlantic Ocean, Uruguay's Punta del Este is one of the most idyllic locations on the planet. An impressive destination and a Mecca for golf lovers offering tourists and residents five-star courses for an unforgettable trip.

G

olf is a central part of Punta del Este. So much so that this exclusive Uruguayan paradise is home to some of the best courses in the country, with first-class facilities in dazzling natural settings that will delight lovers of this sport. La Revista de Sotogrande explores the Punta del Este golfing map to offer its readers an exceptional golfing destination: Punta del Este. CANTEGRIL COUNTRY CLUB One of Punta's unmissable golf courses is the Cantegril Country Club. An undulating 18-hole course surrounded by maritime pine mountains and abundant forestation in which to forget about everything and enjoy the captivating sport of golf. The many special features of this legendary course, which opened in 1947, include its 17th hole, a par dubbed 'diablito' (little devil), where a double bunker makes life difficult for even the most demanding players. The 18th, a par 4, is known as 'encanto' (charm) due to its unique topography and fabulous green that

148

"conceals" its slope. www.cantegril.org.uy CLUB DEL LAGO GOLF Another leading golf course in Punta del Este is the Lago Club A typically US design uncommon in South America, with very long and wide fairways and large greens, it is possible to have different pin positions that substantially change the difficulty of each hole. A course with three different circuits over 20 holes, surrounded by abundant natural beauty. A first-class course just a stone's throw from La Laguna del Sauce and complemented bu the Club del Lago, a luxurious five-star hotel which is the ideal place to relax and rest after an intense day of golf. www.lagogolf.com LA BARRA GOLF CLUB The last Punta del Este course on our list is the newest at this destination: La Barra Golf Club. An 18-hole course designed as a place to meet with friends and enjoy golf in a relaxed atmosphere. A great course in an area of saltwater pools, a wild natural setting that is the perfect complement to a good game. www.labarragolf.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

The list of options for enjoying golf in Punta del Este is completed by several other high-quality courses, such as the exclusive Tajamares Golf Club, located in Agroland, just a few kilometres from the Atlantic Ocean. An exceptional private course that spans hundreds of hectares of vineyards and olive groves, offering one of the best environments in South America in which to play golf. l



RSG/80 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Circuitogolfsotogrande Un encuentro que ya firma CON NOMBRE PROPIO El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se ha convertido en la cita del verano del golf amateur. Éxito en mayúsculas en un encuentro que ya firma con nombre propio. A dos pruebas de la gran final, la expectación se suma al resto de ingredientes que conforman un encuentro cinco

E

estrellas. Golf entre amigos en los mejores campos de Andalucía.

l II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande entra en su recta final, tras su cuarta y quinta prueba, celebradas en La Reserva de Sotogrande y San Roque Club, respectivamente. La celebración de cuarta cita del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande tuvo como escenario La Reserva de Sotogrande. Pasado el ecuador del campeonato, los jugadores disfrutaron de una fantástica jornada de golf, con un campo en unas condiciones magníficas donde recientemente se disputó el NH Collection Open, torneo del Circuito Europeo. En el apartado deportivo, los ganadores fueron: En la Categoría Damas, Mayte García, junto a Ana Vega y Susana Lazarraga, segunda y tercera respectivamente; en Segunda

150

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

Categoría, el triunfo se lo llevó Francisco Javier Doncel, seguido de César Gallego y Joaquín Almagro. Mientras que en Primera Categoría, Pablo Avilés lució en primer lugar, llevándose también el Premio Scratch La Caixa, con José Luis Torres y Antonio Domínguez, completando el podio. La bola más cercana fue para Manuel Carlos Hernández y Lulú Pouroulis y Pablo Avilés firmaron el Drive más largo en Damas y Caballeros. La quinta prueba, por su parte, se celebró en el fantástico trazado Old Course de San Roque Club. Un gran desafío, positivamente superado y, con nota, por todos los participantes de la prueba, y el sello de un circuito que alcanza grandes cotas en su formato durante el desarrollo de su segunda edición. En el plano deportivo, Ramón Luengo fue el ganador del


II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE RSG/80

www.circuitogolfsotogrande.com EL II CIRCUITO ENTRA EN SU RECTA FINAL, TRAS SU CUARTA Y QUINTA PRUEBA, CELEBRADAS EN LA RESERVA DE SOTOGRANDE Y SAN ROQUE CLUB, RESPECTIVAMENTE

Premio Scratch La Caixa. La Bola más cercana (hoyo 14) fue para Brian Moss, el Drive más largo se lo llevaron, en el hoyo 9, Ana Tapia y Alfonso Monllor (Damas y Caballeros). Además, el Premio Kamakura al Drive más recto (hoyo 17) fue para María Muñoz. En Categoría Damas, la ganadora fue Ana tapia, completando el podio con Alicia Bernal y María del Carmen Noguero, como segunda y tercera respectivamente. En Primera Categoría Caballero, el triunfo fue para José Ignacio Benito, con Julián Pérez y José Bernal completando el podio. La Segunda Categoría de Caballeros, tuvo como vencedor a Luis del Rosal, acompañado como segundo

por Darío Aguarón y Brian Moss como tercero. Dos grandes jornadas de golf que, como ya es habitual, fueron coronadas por dos suculentos cócteles en los que no faltó el buen vino, gentileza de Marqués de Riscal, el mejor jamón, de manos de Mara, y los más exquisitos combinados, ofrecidos por Oxley y Grey Goose. Días grandes de golf que no habrían sido posible sin la colaboración de nuestros patrocinadores. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose y Almenara.l

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

151


RSG/80 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

2ND SOTOGRANDE MAGAZINE GOLF TOUR

Circuitogolfsotogrande

A circuit that has made A NAME FOR ITSELF

The 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour has become the event of the summer in amateur golf. It has been a resounding success that has already made a name for itself. With two rounds remaining before the grand finale, there is a sense of expectation along with all the other ingredients that make up this five-star competition. Golf among friends on the best courses in Andalusia.

T

he 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour is in its final stages after its fourth and fifth rounds, held at La Reserva de Sotogrande and San Roque Club, respectively. The fourth event on the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour was played at La Reserva de Sotogrande. Having passed the halfway point of the championship, the players enjoyed a fantastic day of golf with a course in magnificent condition, where the NH Collection Open, a European Tour tournament, was recently held. As far as the competition was concerned, the winners were: Manuel Carlos Hernández (Closest Ball to the Pin), and Lulú Pouroulis and Pablo Avilés hit the Longest Drive in the Ladies and Gentelmen’s categories. In the Ladies’ Group, Mayte García was the winner, with Ana Vega finishing second and Susana Lazarraga in third. In Group Two, victory went to Francisco Javier Doncel, who was followed by César Gallego and Joaquín Almagro. In Group One, Pablo Avilés finished in first place, and also won the La

152

Caixa Scratch Prize, with José Luis Torres and Antonio Domínguez completing the podium. The fifth round, meanwhile, was held on San Roque Club’s fantastic Old Course. It was a big challenge that all the participants in the round met, typifying a tour that has reached new heights in its second year. On a competitive level, Ramón Luengo won the Banca Privada Scratch Prize. The Closest Ball to the Pin (hole 14) went to Brian Moss and the Longest Drive on the 9th was hit by Ana Tapia and Alfonso Monllor (Ladies and Gentlemen). In addition, the Kamakura Prize for the Straightest Drive (hole 17) went to María Muñoz. In the Ladies Group, the winner was Ana Tapia, with Alicia Bernal and María del Carmen Noguero completing the podium in second and third, respectively. In the Gentlemen’s Group One, victory went to José Ignacio Benito, with Julián Pérez and José Bernal completing the podium. The winner of the Gentlemen’s Group Two was Luis del Rosal, with Darío Aguarón finishing second and Brian Moss in third. Two great days of golf, as ever, were rounded

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

TWO GREAT DAYS OF GOLF ROUNDED OFF WITH FABULOUS COCKTAIL PARTIES WITH PLENTY OF GOOD WINE, COURTESY OF MARQUÉS DE RISCAL, THE BEST JAMÓN, FROM MARA, AND THE MOST DELICIOUS MIXED DRINKS, PROVIDED BY OXLEY AND GREY GOOSE

off with fabulous cocktail parties with plenty of good wine, courtesy of Marqués de Riscal, the best jamón, from Mara, and the most delicious mixed drinks, provided by Oxley and Grey Goose. Great days of golf that would not have been possible without the contribution of our sponsors. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose and Almenara.l



RSG/79 GOLF NEWS

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

154

PRACTICAR PARA GANAR COHERENCIA

PRACTICE TO BECOME MORE CONSISTENT

Todo golfista tiene la capacidad de mejorar. Sin embargo, el estilo de la mayoría de los jugadores no fomenta el progreso, limitándose a buscar un swing para luego repetirlo hasta la saciedad. No obstante, cabe considerar que los progresos no se basan necesariamente en un único golpe genial, sino en la meta de aumentar el número de swings con los que se mantiene una coherencia en lugar de caer en malos hábitos. Cuando la meta de cada swing se sustenta principalmente en mantener la coherencia por más tiempo se conquista un nuevo nivel. La experiencia en el range pasa de golpear pelotas a ser una sesión de prácticas con un fin preciso. Dicho proceso mejorará su comprensión del «causa y efecto» que a su vez le permitirá entender mejor su swing de golf. No ése sobre el que lee en las revistas especializadas, sino el suyo. Y, como consecuencia de esto, se liberará de la idea de un swing aleatorio aumentando los frutos de cada sesión de prácticas con respecto al golfista medio.l

Any golfer has room for improvement. However, the style of most players does not promote progress, since they look for one swing and then repeat it ad nauseum.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

However, it is worth noting that progress does not necessarily have to be based on one brilliant stroke, but on the challenge of increase the number of swings in which coherence is maintained rather than falling into bad habits. When the goal for each swing is primarily to maintain coherence for longer, a new level is reached. Experience at the range goes from hitting balls to being a practice session with a specific purpose. This process will improve your understanding of the “cause and effect”, which in turn will enable you to understand your golf swing better. Not about the one you read in the specialist magazines, but about yours. And, as a result of this, you will free yourself from the idea of a random swing, increasing the benefits from each practice session compared to the average golfer.l


GOLF NEWS RSG/79

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS ANSORENA JUEGA SU TRADICIONAL TORNEO EN SOTOGRANDE Un año más la prestigiosa joyería Ansorena visita Sotogrande para disputar su tradicional torneo de golf, que este verano cumple ocho ediciones. Un gran evento en el que participarán 430 jugadores y que tendrá lugar en las legendarias instalaciones del Real Club de Golf de Sotogrande el 22 y 23 de agosto. Dos días de juego en los que se regalará, en uno de los hoyos, un reloj Eberhard, relojeros suizos desde 1887, de señora o caballero. La cita se cerrará con un gran cóctel.l

RORY MCILROY GANA EN EL OPEN CHAMPIONSHIP Rory McIlroy se vistió de emperador para ganar el Abierto Británico 2014 (disputado, en Royal Liverpool), dejando a un suspiro de hacer la realidad la gesta del español Sergio García, segundo clasificado a 2 golpes. El norirlandés sigue haciendo historia al acumular ya un US Open (2011), US PGA Championship (2012) y este Open de 2014. l

ANSORENA HOLD THEIR CUSTOMARY TOURNAMENT IN SOTOGRANDE Once again the prestigious jewellers Ansorena are visiting Sotogrande to hold their customary golf tournament, in its eighth year this summer. A big event involving 430 players, it will take place at the legendary Real Club de Golf de Sotogrande from 22 to 23 August. Two days of play, in which, on one of the holes, an Eberhard watch will be awarded. Eberhard is a Swiss watchmaker since 1887 for ladies and gentlemen. The event will end with a big cocktail party.l

RORY MCILROY WINS OPEN CHAMPIONSHIP Rory McIlroy stormed to victory in the 2014 British Open held at the Royal Liverpool, with the Spaniard Sergio García finishing in second just two strokes behind. The Northern Irishman continues to make history having now won the US Open (2011), the US PGA Championship (2012) and this 2014 Open.l

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

155


RSG/80

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

156

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

BUCEO CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SANTA MARÍA POLO CLUB

San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

FINCA LA ALCAIDESA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO


RSG/80

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

157


RSG/80

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL OCTAVIO ****

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HOTEL MELIA ATLANTERRA ****

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

HOTEL PATRICIA **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL LAS CAMELIAS **

Tel. 956 632 870

CASARES

LA LÍNEA

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

CASTELLAR & JIMENA HOTEL CASTELLAR ****

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

HOTEL AL-MAR ***

HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL QUERCUS ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR ***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA

LOS BARRIOS

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL GUADACORTE PARK ****

Tel. 956 693 002

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

158

HOSTAL SABANA

C/ San Roque, 1 San Martín del Tesorillo Tel. 956 618 476

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL DOS MARES **

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


RSG/80

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE

AGUAS DE SOTOGRANDE

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

CASETA DE CONTROL

CLUBES DE PLAYA

Tel. 956 790 376

Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO

Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

Tel. 956 790 100

NOTARIAS

EL OCTÓGONO

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

CUCURUCHO

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

SAN ROQUE

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

159







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.