ARTE EN LA ANTIGUA REGIÓN DE TARAPACÁ Pasado y Presente
TIERRA DE GEOGLIFOS
Galería de Arte Héctor Lizana Durán Iquique, Chile
Agradecimientos a: We would like to thank the following people: Municipalidad de Iquique 2008 Alcaldesa señorita Myrta Dubost Jiménez, y concejales los señores: Vladislav Kuzmicic Calderón, Arsenio Lozano Vidal, Fernando Manterola Salas, Iván Pérez Valencia, Francisco Prieto Henríquez, Flavio Rossi Rossi y Mauricio Soria Macchiavello. Director del Departamento de Turismo y Cultura don Patricio Burg L. y Jefe de Cultura el señor Ramón Escobar L. Alberto Carrizo Alex Wittmann Alexis Olmos Alfredo Oñate Alfredo Protz Andrea González Atilio Jorquera Axel Mesías Aymar Yuthawi Bárbara Miller Belén Stewart Bernardo Yáñez Berta Erlich Carlos Graña Carlos Palominos Carolina Lazo Catalina Echeverría Compañía Minera Cerro Colorado Compañía Minera Doña Inés de Collahuasi SCM Cristián Carvajal G. Eduardo Contreras Eduardo Zepeda Enrique López
Fernando Ossandón Fernando Zepeda Fondart 2004 Fondos para la Cultura y las Artes del Gobierno Regional de Tarapacá 2006 Francisco Javier Concha Francisco Téllez Glen Lizardi Gobierno Regional de Tarapacá Guillermo Jorquera Guillermo Ross-Murray Héctor Pavelic Hellen Grimaldi Hernán Pereira Hrvoj Ostoic Hilda Ortiz Jaime Cejudo Jaime González Jorge Meruane Josan José Luis Zúñiga Juan Carlos Cofré Juan Carlos Lara Juan Francisco Vallejo Juan Pablo Fuenzalida Julio Cámara Liliana Rojas Luis Astudillo Luis Benvenuto Luis Calderón Luis Emilio Aldunate Marcelo Castillo Loayza Marcelo Fuentes Marcelo Moreira Marcus Jhonsson Mario Cruz Manuel Ríos Marcos Pérez Registro Propiedad Intelectual Nº 161.279 Intellectual Register Nº 161.279 Se permite la reproducción parcial, citando la fuente. Reproduction is permitted in part, quoting the source.
Michael Quezada Mónica Fajardo Museo de Arte Precolombino Museo Nacional de Bellas Artes Museo Naval de Iquique Museo Regional de Iquique Nibaldo Naranjo Omar Pardo Octavio López Obispo Marco Órdenes Obispado de Iquique Pablo Cerda Pamela Daza Paola Segell Patricia González Patricio Hurtado Pedro Bravo-Elizondo Pedro Rodríguez Fischer Rafael Durán Raúl Codoceo René Araos Ricardo Herrera Roflomuz Rodrigo Letelier Rodrigo Montero Rubén Castillo C. Senén Durán Sernatur Subvenciones Culturales de la Tancara Teatro Municipal de Iquique Ulises Silva Jorquera Universidad Arturo Prat - UNAP Vladimir Sciaraffia William Gysling Yaser Soleman Yerko Reygadas Yolanda Castro
www.tierradegeoglifos.cl
tierradegeoglifos@gmail.com tierradegeoglifos.blogspot.com
E
l tiempo parece fluir tan rápidamente y el pasado nos parece lejano, tanto que, a veces, lo olvidamos. Otras, ni siquiera roza los umbrales de nuestra conciencia. ¿Será que nos hacemos las preguntas que otrora parecían fundamentales para el pensar? ¿De dónde venimos? ¿Para dónde vamos? ¿Hasta dónde llega nuestra conciencia del pasado y, por consecuencia, la del presente? ¿A la fotografía de nuestro abuelito? ¿A nuestro imagen cuando niño? ¿O a nuestra primera enamorada? Pretendemos extender nuestro universo evocativo hasta donde podamos percibir gracias a las antenas de los investigadores. Gracias a ellas nuestra perspectiva se modifica. Los Geoglifos de Pintados nos parecen cercanos al observar las huellas de los dinosaurios milenarios. Y las salitreras están en un ayer próximo comparándolo con el Gigante de Tarapacá, el mayor geoglifo antropomorfo del mundo, según los estudiosos. Los castellanos de la última emigración nos parecen inmediatos si los comparamos a los viejos guerreros alucinados de la conquista. Las carpas en la playa nos recuerdan la tradición de los primigenios changos. Y los bailes rituales religiosos continúan la madeja de una hebra larga que se extiende por la historia... Este es un proyecto para aquellos que tienen memoria, para recordar y calificar, y también, para los sin historia y los despistados, hasta para los confusos... Simplemente para todos.
T
ime seems to flow so quickly and the past seems so far away; so far that, sometimes, we neglect it. Other times it doesn’t even graze the frontiers of our conscience. Perhaps we are asking questions that once seemed an essential part of intellectual reasoning? Where do we come from? Where are we going? How far does our awareness of the past extend, and consequently, that of the present? To a picture of our granddad? To an image of our childhood? Or of our first love? We try to extend our evocative universe to whatever we can perceive, study or investigate. Thanks to it our perspective is changed. The Geoglyphs of Pintados seem closer to us when we observe the tracks of ancient dinosaurs. The nitrate mines are part of a recent past if we compare them with the Giant of Tarapacá, the largest anthropomorphic geoglyph in the world, according to scholars. The Castilians which arrived in the last wave of immigration seem closer to us if we compare them with the power hungry conquistadors. Beach tents remind us of the original Chango natives. And religious ritualistic dances are part of a long thread that expands throughout history… This project is for those who have a good memory to record and evaluate history, for those without history and those who are lost, it is even for those who are confused… It is simply for everybody.
Desde lejos, a millones de años luz, una medida que se nombra pero no se imagina, nuestro mundo no se ve ni siquiera como átomo. From afar, a million light years, which is a measurement that it just a number to me, our world is not even visible as an atom.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
Acercándose, se ven las galaxias. Y la Vía Láctea donde se sitúa nuestro sistema solar y donde podemos aspirar a ser un grano de arena visible. When you get up close, you can see the galaxias and the Milky Way where our solar system is located, where we aspire to be more than just a grain of sand.
Mucho más cerca, aparece nuestro planeta, azul, como decía Gagarin en su momento de poeta. Much closer, is our blue planet, as Gagarin the poet called it.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
Actual Región de Tarapacá Ahí, en el extremo sur del continente americano, se sitúa Chile, largo y colorido, insertado a un costado, unido y separado, por la cordillera y el desierto. En el norte, Región de Tarapacá. Tarapacá, la Primera Región de Chile, es, en casi todo su territorio, árida. Aquí se inicia el desierto de Atacama, el más seco del mundo. Extendiéndose desde la costa a la cordillera, su clima presenta las consecuentes variaciones. En el litoral es ameno, raramente cae una suave lluvia y disfruta de un agradable calor tanto en invierno como en verano. En la Pampa, como se denomina la depresión intermedia, domina el sol, llueve poco y en la noche la temperatura baja sensiblemente. En ese sector hay algunos Oasis, llamados de Quebradas, alimentados por pequeños ríos o por agua subterránea, que le dan un toque verde en algunos sectores. El Altiplano, es la planicie pre-cordillerana, seca en el verano y húmeda en el invierno, llueve en los meses de enero y febrero, es rica en vegetación, flora y fauna. La economía de la región es sustentada por la gran minería, la pesca, el comercio internacional y el turismo. Out there at the extreme southern end of the American continent is Chile, a long and colourful country, which is siolated as it is both united and separated by the Andes and the desert. In the North, the Tarapacá region. Tarapacá, in the first region of Chile, is principally desert. The Atacama desert, the driest in the world begins here. It stretches from the coast to the mountains and the climate is affected accordingly. On the coast the climate is good, it rarely rains and the temperaturas are pleasant in both summer and winter. On the pampa, as the mountain desert plains are called, it doesn´t rain anda t night the temperatura drops considerable. In this are there are small oases called creeks, fed by small rivers or by underground water which gives a touch of greenery to the area. The high plains are the mountain plains which are dry in summer and rainy in winter. It rains in January and February. The plains are rich in vegetation, flora and fauna. The temperature is extremely variable. The economy of the region is base don minino, fishing, internacional trade and tourism.
10
Desde la foto de una foto aérea se visualiza nuestra región, Tarapacá, con su rica tonalidad de ocres y dorados, marrones y naranjas. From an aerial photo, you can see the Tarapacá region, with its rich ochre, goleen, brown and orange tones.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
11
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
De lejanías A través de mares y distancias ciclópeas vinieron los primeros bípedos. ¿De dónde? ¿De parajes polinesios? ¿De más allá del estrecho de Behring? ¿Del sur polar partiendo del oriente?
12
From far away, Crossing seas and vast distances Came the first men. Where did they come from? From Polinesia? Beyond the Behring Straits? From the Western edge of the South Pole?
Fotografía: Marcus Johnsson / nm_johnsson@hotmail.com
La respuesta la darán otros, Nos quedamos en el inquirir...
The answer will be found by others, It is left to us to enquire…
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
13
www.sernatur.cl
En esta regi贸n los montes observan los milenios inmutables...
14
In this region the mountains look on in silence as the milleniums go by,
Las cascadas petrificadas son un rarísimo fenómeno geológico. En el mundo hay dos o tres muy conocidas. En Huatacondo, escondida, se encuentra esta bella imagen de nuestras cascadas petrificadas. Petrified waterfalls are a strange geological phenomenon. There are only two or three well known ones in the world. In Huatacondo, there is a beautiful, hidden image of the petrified falls. Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
15
A través del desierto, las montañas y el altiplano corren senderos milenares. Los transversales son las rutas que fueron abiertas por la cultura Tiahuanaco, y los longitudinales, las que denominamos Camino del Inca. Thousand year old tracks wind their way through the desert, the mountains and the highlands. The tracks which cross them were opened by the Tiahuanaco culture and the longitudinal tracks are from the so-called Inca Trail.
Fotografía: Senén Durán / amautasenen32@hotmail.com
En el mundo andino la roca es un objeto de culto, que posee un simbolismo y trascendencia difíciles de comprender para nuestra mentalidad citadina. Las apachetas, conjuntos de pequeñas rocas colocadas a la orilla de los caminos, según Aymar Yuthawi son señal de respeto y homenaje a los abuelos. Con el caminar, los viajantes, como gesto de ofrenda, de respeto colocan una piedra. Son los más antiguos e intocados monumentos originarios. Senén Durán dice que el único gesto religioso intocado por los españoles fue éste. Están destinados a agradecer y pedir, son un conjunto ritual, y están situados donde hay cambio de paisaje.
www.sernatur.cl
16
In the Andean world the rock is a cult object, with a symbolism and significance which is hard for us, with our city mentality to comprehend. Apachetas are piles of small rocks next to the road. According to Aymar Yuthawi, they are a sign of repect and homage to Andean ancestros. When travellers pass by, they add a stone to the pile as a sign of respect. These are the oldest native monuments. According to Senén Durán, they were the only reigious symbol which remained untouched by the Spanish. They are placed there in thanks and to ask favours. They are part of a ritual and are placed where there is a change in perspective.
De pronto, entre el paisaje, aparece algo diferente, una impresionante figura; la mano del hombre ha diseñado, en la ladera de una montaña milenaria, un señor imponente, con elementos de poder en su entorno, como un bastón en sus manos, es el Gigante de Tarapacá y Atacama, el Dios Wiracocha, según los pueblos originarios. Forma parte de lo que denominamos arte rupestre, donde se encuentran los petroglifos, las pinturas rupestres y los geoglifos. Suddenly, something different appears amongest the landscape, an impressive man-made figure on the side of an ancient mountain. He is an imposing figure, carrying symbols of power-such as a staff-in his hands-as well as other symbols of power around him. He is the Giant of Tarapacá and Atacama, the God Wiracocha, for the native peoples. He is part of primitive artforms as petroglyphs, cave paintings and the abundant geoglyphs in this region.
www.sernatur.cl
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
17
Fotografía: Hernán Pereira / palomoacuario@vtr.net
Continuando por la pampa, a pocos minutos, se llega a Pintados, en soportes gigantescos fueron transformadas las laderas, en una secuencia de kilómetros de cerros, con sus diseños. La mayor concentración de geoglifos del mundo. Pintados es considerado, por los estudiosos, un punto de encuentro de caravanas, caminantes y mercaderes. Una zona de contactos de diferentes etnias por donde transitó el habitante costeño, el hombre que venía de Tiahuanaco, el visitante del imperio inca, el que vivía en los oasis cercanos, el que traía productos de los trópicos y el viajante transitorio. Continuing along the desert plains for a few minutes, you reach Pintados, whose slopes have been transformed into giant canvases for several kilometres by their designs. These are the largest concentration of geoglyphs in the world according to experts. Experts beleive that Pintados was a meeting place for desert caravans, travellers and merchants. It was a place where different ethnic groups met, such as the coastal dwellers, the Tiahuanaco people, the tribes who lived in the nearby oasis, who brought tropical fruits to sell and passing travellers. Later on, travellers from the Inca empire would also visit this place.
18
www.sernatur.cl
Arica, el cerro sagrado. Se puede observar la diferencia entre los diversos geoglifos, depende del lugar, la conservación y, en algunos casos, de la restauración. Sobre la edad de los geoglifos el arqueólogo Luis Briones escribe en “Arte rupestre tarapaqueño”: La tradición pictórica prehistórica marca una antigüedad significativa, desde el Período Arcaico Temprano en las tierras altas (6000-7000 A.C.) y Arcaico Tardío en la costa (3000 a 4000 A.C.), hasta el contacto europeo (1500 D.C.). Arica, the sacred hill. You can observe the difference between the various types of geoglyphs, from the location, the artist, their conservation and in some cases their preservation. The archeologist Luis Briones in his book “Arte rupestre tarapaqueño” (native art in the Tarapacá region) wrote about the age of the geoglyphs that: The prehistoric pictorial tradition denotes a significant antiquity, from Early Archaic Times in the highlands (6000-7000 A.C.) and late Archaic Times in the Coastal region (3000 a 4000 A.C.), until the arrival of the Europeans (1500 D.C.).
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
19
www.sernatur.cl
El rebaño de Tiliviche, inmenso y poli dimensionado, muestra un grupo de camélidos, animales típicos del lugar, una figura humana en movimiento y un cuadrúpedo de diferente formato, un felino, en dirección contraria. Es una visión americana de un paisaje. The huge, magnificent multi-formed geoglyphs at Tiliviche, represent a herd of llamas, which are typical of this area, a moving human figure, a tour legged animal, and a feline which are moving in the opposite direction. This is an American vision of a landscape.
20
Menos conocidos que otros, ya que son de acceso limitado (situados en la minera Cerro Colorado), este geoglifo exhibe una geometría casi perfecta y su aislamiento se destaca en el horizonte. Es una chacana, importante símbolo religioso milenario, según la tradición, formada por la unión de las palabras chaka: puente, unión / hanam: alto, arriba, grande. Figuras de trazos cercanos a lo abstracto cuya interpretación corresponde a su medio cultural. The other geoglyphs in the area are less well known, as they are on land belonging to the minig company Cerro Colorado. The first of the series has a perfect geometrical shape and is isolated on the horizon. It represents a chacana, which was an “important ancient, religious symbol”, according to Wikipedia formed from the words “chaka, or bridge and hanam, or high, above, large’’ The other geoglyphs are almost abstract line drawings which can be interpreted as representing a cultural medium.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
www.cerrocolorado.cl
21
Fotografía: Senén Durán / amautasenen32@hotmail.com
Ariquilda Norte, este diseño que está sobre el suelo, horizontal, podría representar el oleaje del mar, según la versión de Senén Durán. In Ariquilda Norte, theere is a giant horizontal shape drawn on the floor, which, in Senén Durán´s picture, could represent a wave.
22
Fotografía: Senén Durán / amautasenen32@hotmail.com
En la misma secuencia anterior. Tenemos una figura geométrica de líneas rectas. The image is in the same area as the previous one. It is of a geometric line drawing.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
23
Señal indicativa, hacia abajo, acompañado de dos rectángulos: la costa está allá. An arrow pointing downwards, accompanied by two rectangles. It is pointing to the route, the coast is this way.
Esta figura representando un bailarín religioso, confirma la antigüedad centenaria de esos rituales. This figure represents a religious dancer, which confirms the ancient tradition of these rituals.
El joven ser, envuelto en un círculo sería un recién nacido y la figura cercana, su madre, según Senén Durán. A young figure incide a circle, which represents a new-born baby and the figure nearby, represents its mother.
24
Dibujos: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Detalle de petroglifo de Chillaiza.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
25
Petroglifos de Tamentica donde entre varias figuras se pueden observar varias formas humanas. The Tamentica petroglyphs, where amongst the drawings, you can observe several human forms, symbols and abstract designs.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Cercano al anterior, en el espacio donde se sitúan y en el tema.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Junto con los dos anteriores, forman la misma agrupación y tema, destacándose en éste la figura alargada humana.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
26
Museo Regional de Iquique / museoregional@cormudesi.cl
Este pequeño petroglifo se puede apreciar con mucha facilidad ya que pertenece al acervo del Museo Regional de Iquique, que se encuentra en el centro de la ciudad y representa dos camélidos. This small petroglyph can be viewed by anyone, as it belongs to the Regional Museum in the centre of Iquique, and represents two llamas.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
27
FotografĂa: HĂŠctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Figuras cercanas a lo abstracto en este otro petroglifo del museo. Semi-abstract figures drawn on this small petroglyph in the museum.
28
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Otro geoglifo de Pintados. Another geoglyph at Pintados.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
29
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Nuevamente las llamas de Tiliviche, al fondo un vehículo. Once again, a beautiful representation of the llamas at Tiliviche, behind the vehicle.
30
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Desde otro ángulo, la figura del Gigante de Tarapacá, el geoglifo antropomorfo más grande del mundo. The extraordinary Giant of Tarapacá which is the largest anthropomorphic figure in the world, photographed from another angle. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
31
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Petroglifos de Ariquilda, con características especiales en el color, la línea y las formas. The Ariquilda petroglyphs, with their distinctive colour, lines and forms.
32
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Nuevamente, otra vista del aglomerado de geoglifos de Pintados. The enormous quantity of geoglyphs at Pintados photographed from another angle.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
33
Fotograf铆a: Octavio L贸pez / octaviolopez4@gmail.com
Visi贸n externa de la caverna de Incacaca. External view of the Incacaca cave.
34
Una de las características de los antiguos habitantes costeros eran sus balsas, confeccionadas con pieles de lobo marino, costuradas, unidas e infladas. Era un perfecto medio de transporte marítimo. On of the characteristics of the ancient inhabitants of the coast, were their rafts, which were made from sea lion skins, sewn together and inflated. They were a perfect sea going vessel.
Los primeros habitantes de esta región costera vivían en pequeños grupos, eran cazadores-recolectores que exploraban una costa rica con hábiles utensilios de pesca. En las quebradas interioranas había una incipiente agricultura. Al mismo tiempo en la región altiplánica, se desarrollaba la aún enigmática cultura Tiahuanaco, con una cerámica elaborada, un hermoso arte textil y grandes construcciones de piedra. Más tarde, la región conviviría con el imperio inca. Entre ellos había un intercambio comercial y cultural en la base del trueque.
Fotografía: Libro Iquique Salitrero de Pedro Bravo-Elizondo
The first inhabitants of this coastal region lived in small groups and were hunter-gatherers. They lived in this peaceful region, with a good climate and a rich coastline they exploited using cleverly made fishing tools. During the same period in the highlands lived the peoples from the Tiahuanaco culture who made elaborate ceramics, textiles and large stone constructions. Later on, they lived side by side with the Inca empire. They practised a system of comercial and cultural bartering.
Maqueta que representa las primitivas moradas de los indios costeños de la región. Eran carpas primitivas construidas con huesos de ballenas y cubiertas con piel de lobo marino. La mayoría de estas fotos de objetos de los pueblos originarios pertenecen al Museo Regional de Iquique que centra su exposición en la colección reunida por Dr. Anker Nielsen. A model representing the primitive dwellings of the coastal indians of the area. These were primitive tents made from whale bone and covered with sea lion skins. The majority of the photos of native artefacts belong to the Regional Museum in Iquique in the exhibition collected by Dr. Anker Nielsen. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
35
Puntas de lanza primitivas, confeccionadas con cuarzos naturales del medio ambiente que los rodeaba. Primitive spear heads, made of natural quartz from the surrounding area.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Recipiente de piedra, un mortero, triturador de tamaño medio. A medium sized stone recipient such as a mortar.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
36
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Anzuelos de espinas de cactus. Se destacan junto a ellos el peso y línea de algodón natural de la región. El estudioso Lautaro Núñez dice, en el documental Changos, de Jaime González, que los habitantes nativos de la costa lograron utilizar todas las tecnologías que hoy se utilizan en el arte de pescar. Cactus spine fish hooks. The quality and weight of the local natural cotton is also of note. The acholar Lautaro Núñez, in Jaime González´s documentary Changos, noted that the native inhabitants of the coast used the same technology as fishermen today.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
37
Utensilios de uso práctico: cuchara de madera, extremamente similar a las nuestras de uso diario. Everyday household utensil: A wooden spoon, which is very similar to the ones we use today.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Flauta en hueso decorada con diseños, hermosa muestra de instrumento musical primitivo. Decorative bone flute, which is a beautiful example of a primitive musical instrument.
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
38
Fotografías: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Instrumentos para inhalar alucinógenos: tableta en madera e inhaladores en hueso. Era un elemento de poder, utilizado por un grupo especial, el de los chamanes, los sacerdotes locales. Instruments used to smoke hallucinogens: a wooden tablet and bone pipes. This was a symbol of power, used by a special group, the Shamans, or local priests.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
39
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Agujas confeccionadas con espinas de cactus o huesos finos de aves. Utilizaban hilo de algodón silvestre. Algunas fueron encontradas enhebradas. Needles made from cactus spines or fine bird´s bones. Wild cotton was used as thread. Some of these were found threaded.
40
Fotografías: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Bellísimos tiestos antropomorfos, tipo botella, confeccionados en cerámica, período temprano 300 A.C. a 300 D.C. Según el Prof. Francisco Téllez, son de sexo femenino, y con los característicos ojos tipo granito de café, típicos de la cerámica temprana. Beautiful anthropomorphic bottle shaped ceramic pots. These date from the period 300 B.C. to 300 A.D., according to prof. Francisco Téllez, they are feminine and have characteristics as eyes like grains of coffee, which are typical of early pottery.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
41
Fotografías: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Recipiente confeccionado con fibra vegetal con un sistema llamado “coiler” entre los especialistas. De tan bien elaborado puede ser utilizado hasta para contener agua. A recipient made from vegetable fibres using a system called “coiler” by specialists. It is so well made, that it can hold water.
42
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Hermoso fragmento de tejido, en lana de llama, figurando un diseño pre-ideado. A beautiful fragment of llama wool cloth showing a primitive design.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
43
FotografĂa: Alfredo OĂąate / onateimpresores@entelchile.net
Casco de fibra vegetal envuelto por hilo de lana. A helmet made from vegetable fibres and wrapped in woolen fibres.
44
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Gorro de cuatro puntas, período clásico, culturas Wari y Tiahuanaco. Era un señal de autoridad, su forma y sus colores representaban las diferencias sociales. Es uno de las tantas señales de intercambio comercial y cultural entre la región costera y el altiplano. Four pointed hat, from the classical period, from the Wari and Tiahuanaco cultures. It was a sybol of authority and its form and colours represented social differences. It is one of the many examples of commercial and cultural exchange between the coastal and highland areas. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
45
Museo de Arte Pre-colombino. Santiago de Chile.
Conjunto de gorros de cuatro puntas expuesto en el Museo de Arte Pre-colombino de Santiago de Chile. En sus diferencias se evidencian las categor铆as de regi贸n y poder. Group of four pointed hats from an exhibition held at the Museum of Pre-Columbian Art in Santiago, Chile. The differences between them show regional categories and power hierachies.
46
Fotografía: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Cabeza de momia, peinada con finas trenzas, envuelta en tejido telado. Mummy head, with plaits.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
47
Fotografías: Alfredo Oñate / onateimpresores@entelchile.net
Cráneo de un señor de Pica, enterrado cerca de Iquique y descubierto por el coleccionador y estudioso Nielsen, cuya colección dio origen al museo. Usa un casco de piel de lobo marino, forrado, y con un hermoso toque de plumas de parina. El pelo es natural y adornado con fibras de algodón teñidas. (Frente y reverso) This skull, that of a man from the town of Pica, was buried near the city of Iquique and discovered by a scholar and collector, Nielsen, with whose collection the museum was founded. He is wearing a helmet made from sea lion skin, which is lined and has some beautiful flamingo feathers in it. The hair is natural and decorated with dyed natural cotton fibres. View of front and back of helmet.
48
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
La princesa inca. Cuenta la tradición que el cuerpo mayor de estas dos momias es el de una princesa inca, en realidad se trata de una ñusta, una doncella dedicada a la vida religiosa. La riqueza de sus ropas y su ajuar así lo testifica. Este enterratorio ritual es el mayor y más destacado encontrado en Iquique. Pertenece al período arcaico. The Inca princess. The story tells that the oldest of the two mummies is that of an Inca princesa, as shown by her clothing and trousseau. It is really a ñusta, a noble lady, who dedicated her life to religión. This ritual burial is the largest and most important find in Iquique. The mummies are from the archaic period. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
49
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Adornos de oro y plata, cerámicas y tejidos que formaban parte de los innúmeros objetos rituales que acompañan las momias del cerro Esmeralda. Gold and silver pottery and cloth adornments which were part of the innumerable ritual objects which were found with the Cerro Esmeralda mummies.
50
Pedazo de cobre nativo, mineral utilizado desde la antigüedad en nuestra región. Piece of local copper ore, which was one of the first minerals used in our region.
Colección Omar Pardo
En su mayor parte, los paisajes del interior no han sufrido grandes modificaciones. In general, the highland landscapes have remained unchanged.
Fotografía: Marcus Johnsson / nm_johnsson@hotmail.com TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
51
Fotografía: Marcus Johnsson / nm_johnsson@hotmail.com
Luego de la invasión española y la consecuente influencia cultural, las primeras iglesias fueron construidas con características de la región. Después del descubrimiento de América, en 1492, los españoles inician la invasión. Seducidos por la riqueza y ayudados por las pestes, como la viruela y el tifus que los acompañaban y diezmaban a los nativos, subyugaron el imperio azteca, los chibchas y los incas. En 1535 salieron del Cuzco rumbo al sur, al futuro Chile. Las señales más antiguas de su influencia cultural que mejor se conservan son las iglesias adaptando su estilo al ambiente pero conservando el campanario y la cruz. After the invasión of the Spanish conquistadors and the cultural influence they bought with them, the first churches were built incorporating regional characteristics. After the discovery of America in 1492, the Spaniards commenced their invasion. Seduced by dreams of riches and helped by plagues such as smallpox and typhus they conquered the Aztecs, the chibchas and the Incas. In 1535 they left Cuzco and headed south to what in the future would be Chile. The oldest signs of their culture are conserved in the churches they built which were adapted to the environment whilst keeping their bell tower and cross.
52
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Isluga es un centro ceremonial de tradición aymara. La Iglesia Católica instaló ahí un templo el siglo XVIII, aquí se ve la torre de doce metros de altura hecho con piedra no canteada, unida por argamasa y estucada con sal. In the Aymara tradition, Isluga is a ceremonial centre. A Catholic Church was built there in the XVIII century. In the photo you can see the twelve metre tower made from unedged stone and mortar and stuccoed with salt. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
53
Fotograf铆a: Octavio L贸pez / octaviolopez4@gmail.com
Fiesta tradicional en el poblado Mauque en el altiplano chileno. Traditional fiesta in the village of Mauque in the Chilean highlands.
54
www.sernatur.cl
Laguna del Huasco. A casi 3.780 metros de altura es un producto de las lluvias estivales y de vertientes. Provoca un entorno rico en vegetación y fauna en medio de esa zona desértica. Huasco lagoon. Located at nearly 3.780 metres above sea level and formed by the summer rains and rivers. The resulting environment in the middle of this desert landscape, is rich in vegetation and fauna.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
55
FotografĂa: Octavio LĂłpez / octaviolopez4@gmail.com
Los bofedales son el mĂĄs importante ecosistema de los Andes, ricos en microorganismos y plenos de fauna y flora. The wetlands are the most important ecosystem in this Andes region, rich in microorganisms and flora and fauna.
56
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Anciana aymara. Una obra de Belén Stewart, iquiqueña de vieja cepa, cuya fuerza es pintar los aymaras, los ancestros. Old Aymara lady. This portrait is by Belén Stewart, a true iquiqueña, whose passion is painting her ancestros, the Aymaras.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
57
Colección Ulises Silva Jorquera • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Mapa de Iquique, en 1879. La población se centraba en el sector denominado La Puntilla. En la península de Cavancha vivían los changos y los negros. Map of Iquique in 1879. The population was concentrated in the area called La Puntilla. The Chango indians and the negroes in the peninsula at Cavancha beach.
58
La ex Aduana es un bello edificio, monumento histórico erigido en 1871. En la foto se destaca la torre hexagonal. The old Customs house is a beautiful building which was built in 1871. You can see the hexagonal tower in the photo.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Detalle de una ventana y el muro de piedra centenario. Image of a window and a centuries old stone wall.
Fotografía: Eduardo Contreras. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
59
Huantajaya, la mina de plata, fue una de los primeros motores económicos de la región. Vista de la torre del templo. Construcción ejecutada con tablas de cajón. Huantajaya, a silver mine, was one of the first industries in the region. View of the church tower. The church, built using wooden boards.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
Las guaneras también acompañan los comienzos de la economía regional. Se dice que desde los primordios junto con el pescado seco el guano hacía parte de la mercadería de intercambio. Durante un tiempo fue la principal materia exportadora. The first nitrate mines also contributed to the emerging regional economy. It is said that since ancient times, natural nitrate and dried fish were used for bartering. For a time, it was the main export good in the region.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
60
Así se realizaba el correo en el pasado, a lomo de burro. The mail was transported by mule at that time.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
La Avenida Baquedano, a medida que la economía crecía se transformaba en una de las más importantes de la ciudad. Baquedano Avenue became one of the most important avenues in the city as the economy grew.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
61
Fotografía: Museo Nacional de Bellas Artes.
El combate Naval de Iquique se conmemora hasta hoy, como si hubiese ocurrido ayer. En la batalla de Iquique acontecieron dos combates navales, un acto heroico y un triunfo. Por su índole guerrera los chilenos divulgan más el acto heroico, pero el combate de la Covadonga, el vencedor, fue una réplica de David y Goliat donde la frágil barca chilena venció y hundió a la poderosa Independencia. El combate* Desde que (Prat) salió de Valparaíso con el mando de la Covadonga, llevaba el firme propósito de abordar al buque enemigo con quien le tocara combatir y esta idea estaba tan arraigada en su cerebro que, antes de partir dijo a algunos de sus amigos y compañeros que si le tocaba la suerte de encontrarse con el Huáscar, lo abordaría. Y esa idea era en él una obsesión tan arraigada y un problema tan resuelto, que la mayor parte de los ejercicios que se practicaban a parte de la Covadonga, desde nuestra salida desde Valparaíso, eran de abordaje. Descripción del entonces grumete de la Covadonga, después, Mayor J. Olid, que viajó con el Comandante Prat y observó y acompañó su actuar. *El día anterior al combate, el comandante Prat fue transferido de la Covadonga a la Esmeralda.
The Naval Battle of Iquique is celebrated today as if it were fought yesterday. In the Naval battle of Iquique, two important events occurred, a heroic act and a triumph. Because of their war-like nature Chilenas celebrate the act of heroism, but the battle fought in the warship, Covadonga, which prevailed, was a replica of the battle of David and Goliath, in which, the fragile Chilean ship sank the powerful Peruvian ship, Independencia. The battle* Since Captain (Prat) left Valparaíso in charge of the schooner, Covadonga, his purpose was to board the enemy ship he was to fight against. This idea was so firmly fixed in his mind that before he left port, he told some of his friends and colleagues that if he was lucky enough to meet the Peruvian warship, Huascar, he would board her. And this idea became such an obsession that the majority of the exercises that the crew of the Covadonga practised alter leaving the port of Valparaíso, were boarding an enemy ship. First, Description of the schooner Covadonga, Second, Major J. Olid, who sailed with Captain Prat and observed his actions. *The day before the battle, Captain Prat was transferred from the schooner Covadonga to the warship Esmeralda.
62
Colección Ulises Silva Jorquera.
El triunfo de la Covadonga Estos momentos decisivos eran de vida o muerte y todos contemplábamos anhelantes de emoción la inmensa mole de fierro que se abalanzaba con toda furia sobre nosotros, como uno de esos monstruos marinos que pinta la mitología en los tiempos antiguos. En estos momentos nuestro barco se estremeció, se detuvo, luego se sintió un sordo ruido en el fondo del mar y a un impulso de la hélice, el viejo y glorioso cargo de la Covadonga salvó la roca de Punta Gruesa y siguió flotando sobre el mar con su orgulloso e inmaculado tricolor al tope. La tripulación entera había gritado:¡Nos varamos, Comandante! Y la tripulación misma prorrumpió en el más unísono, espontáneo y hermoso. ¡Viva Chile! Que he visto en mi vida, al ver que a cincuenta metros de nuestra popa la orgullosa nave enemiga chocaba con estrépito sobre la nueva roca Tarpeya y encallaba ahí para siempre, quedando a merced de la pobre y vieja Covadonga. Descripción del entonces grumete de la Covadonga, Mayor J. Arturo Olid, en su libro Crónicas de Guerra.
The triumph of the Covadonga Those decisive moments were of life or death and we all looked on nervously at the hulk of metal which was racing up upon us, like a sea monster in an ancient mythological painting. At that moment, our ship shuddered to a halt and we heard a sound from the bottom of the sea and a shove from the propeller. The glorious, old schooner, Covadonga missed the rocks of Pinta Gruesa and sailed on with her pride and her flag both intact. The entire crew shouted out “We are sinking captain!” and in glorious union, the crew united in a spontaneous and beautiful rendition of Long live Chile! I have never seen such a sight in my life as that of the enema ship, just fifty metres from our bow, as it crashed into the rocks at Tarpeya, where it remained at the mercy of the poor old schooner, Covadonga. Description of the Covadonga by Major, in his book Chronicles of War. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
63
El comandante Arturo Prat es el más celebrado de los héroes chilenos. El 21 de mayo, día del aniversario, el centro de conmemoraciones de Chile se muda a Iquique. Retrato de Prat En los pocos días que duró el viaje a Iquique, recuerdo que veíamos raramente al Comandante en cubierta y cuando subía a pasearse un rato, después de la comida, o al puente, desde donde escrudiñaba sin cesar el horizonte, hablaba muy poco con los oficiales, excepción hecha con el segundo, que era el Teniente Orella; creo que más bien los oficiales le tenían demasiado respeto al Comandante y no se atrevían a intimar con él por su aspecto siempre grave y reflexivo; por lo demás, era excesivamente bondadoso y afable cuando dirigía la palabra a alguno. Descripción del entonces grumete de la Covadonga, Mayor J. Arturo Olid, en su libro Crónicas de Guerra.
Captain Arturo Prat is the most celebrated Chilean hero. The 21st May, which marks the anniversary of the naval battle, the National celebrations are concentrated in Iquique. Portrait of Prat In the few days that the trip to Iquique lasted, I remember that the Captain was rarely seen on deck, and when he came up to get some fresh air, after lunch or to go to the bridge, where he studied the horizon ceaselessly, he spoke very little with the officers, except his second in command, Lieutenant Orella. I think that the officers respected the captain too much to make idle chit chat with him and also because he was always serious and thoughtful. However, he was extremely kind and pleasant when he did talk to one of them. Description of the then schooner Covadonga, by Major J. Arturo Olid, in his book Chronicles of War.
64
Museo Naval de Iquique.
Colección Ulises Silva Jorquera.
A los trece años este joven se embarcó a luchar en la Covadonga. Su libro Crónica de Guerra hasta hoy despierta el interés, describe su experiencia en el Combate Naval de Iquique, en la batalla de Tarapacá y en la de Miraflores. A los 17 era un veterano de guerra. At age thirteen, this young man went to war in the Covadonga. His book, Chronicles of War, still stirs public interest today as it describes his experiences in the Naval battle of Iquique, and the battles of Tarapacá and Miraflores. At age 17 he was a veteran of war.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
Los soldados de esa guerra tenían edades inimaginables. The soldiers who fought in this war were inimaginably young.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
65
Colección Eduardo Zepeda.
El período salitrero, a fines del siglo XIX y comienzos del XX, fue uno de los momentos culminantes de la región. El salitre, un nitrato, era usado como un excelente fertilizante natural y como elemento importante en la fabricación de pólvora. Su exportación enriqueció la región y al país en aquella época. The Nitrate era at the end of the XIX century and the beginning of the XX century, was one of the economic peaks of the region. The nitrate, which is a mixture of sodium nitrate and potassium nitrate was used as an excellent natural fertilizer and as an important element in the fabrication of gun powder. Its export enriched the region and the country at that time.
66
Parada salitrera de la época. An old nitrate station.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
A comienzos del siglo XX, la compañía minera Doña Inés de Collahuasi. At the beginning of the XX century, the mining company Doña Inés de Collahuasi began operations.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
67
Con el tiempo, las salitreras crecieron, se capitalizaron. Over time, the nitrate mines grew and prospered.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
El tren entre otros adelantos fueron la rápida consecuencia de esa capitalización. The train, amongst other advances were a product of this rapid growth.
Colección Ulises Silva Jorquera.
Estación salitrera en Iquique.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
68
Colección Ulises Silva Jorquera.
Con la capitalización algunas salitreras comenzaron a dar lucros antes de comercializar su salitre, con las acciones. ... y el humo de las chimeneas comienza a invadir la pampa. Se levantaron las paredes y los cercos por decenas. Las salitreras cambiaban de dueño, de capitales y de nombre. With the advance of Capitalizm, some nitrate mines were profitable befote they sold their nitrate and their shares.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
… and the smoke from the chimneys of the Nitrate mines began to invade the desert plains. Walls and fences were erected by the dozen. They changed hands, changed their capital and their name.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
69
Tenían en su sede su organización, sus secciones, su vida propia. They were organizad they had divisions and a life of their own.
Colección Ulises Silva Jorquera.
Dentro de su autonomía, la pulpería, era el supermercado, también pertenecía a la propia salitrera. Part of their autonomy is reflected in the supermarket which belonged to the nitrate mine.
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
70
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
Como se ve en la foto, los trabajadores salitreros tenían las más diferentes edades, venían, también de los más diferentes lugares. Se llamaban enganchados a los que llegaban seducidos por las promesas de riqueza. As you can see in the photo, the workers were of varying ages.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
71
Fotografía: Jaime González / ninodepiedra@yahoo.com • 35 mm / Diapositiva / Filtro sunset y gradiente.
Humberstone Fin del Ramal • End of the line
72
Fotografía: Yerko Reygadas / sadagyel@yahoo.es
Testimonio viviente del pasado que Tarapacá no olvida, permanece la historia, las ventanas y los recuerdos. Living testimony of the past that Tarapacá does not forget, which remains over time, through the windows of our memory
Fotografía: Marcus Johnsson / nm_johnsson@hotmail.com TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
73
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Maqueta que refleja toda la vida de la salitrera casi como una ciudad medieval, cerrada y autónoma, con su comercio, su moneda de trueque, sus diversiones y su trabajo. A model which reflects the life of the nitrate mine as a kina of medieval city, isolated and autonomous, with its comerce, own “money”, social life and work.
74
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Herramientas típicas de la labor de extracción del salitre. Typical tools used in the extraction of Nitrate.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
75
Acervo histórico de Iquique • Cultural heritage of Iquique.
La Escuela Santa María de Iquique marca su historia entre las tragedias de Chile. Su acción tuvo consecuencias en el movimiento obrero chileno y en la formación de partidos políticos de izquierda. No fue la única tragedia de la época, en total fueron casi cuarenta, en el decir de Senén Durán. The Santa María School in Iquique marks a point in history of the tragedias which have occurred in Chile. The actions here had reprecussions in the worker´s movement in Chile and in the formation of left wing political parties. It was not the only tragedy which occurred at this time. There were almost forty according to Senén Durán.
76
Maqueta de la escuela Santa María, propiedad de la Municipalidad de Iquique, define claramente la estructura de la escuela, la entrada y los laterales. A model of the Santa María school, which belongs to the Municipality of Iquique and clearly shows the structure of the school, the entrance and the side walls.
Maqueta realizada por: Alexis Olmos. Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Concentración frente a la Intendencia de Iquique en diciembre de 1907. Crowd of people in front of the local Government building.
Imágenes históricas gentileza de Héctor Pavelic • Images of historical patrimony. Thanks to Héctor Pavelic.
Marineros llevan ametralladoras a la plaza M. Montt, lugar de la masacre. Sailers carry machine guns to Manuel Montt square, where a massacre took place.
Imágenes históricas gentileza de Héctor Pavelic • Images of historical patrimony. Thanks to Héctor Pavelic. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
77
Llegada de los trabajadores salitreros desde la estación de trenes para unirse a la huelga. Arrival of nitrate workers from the train station to join the strike.
Arribo de las autoridades al muelle de pasajeros, diciembre de 1907.
Tarde del 21 de diciembre de 1907 en la plaza Montt de Iquique.
Arrival of the authorities at the pier, December 1907.
Afternoon of 21st December 1907 in Montt Square, Iquique.
Masacre de trabajadores salitreros el 21 de diciembre de 1907.
78
Imágenes históricas gentileza de Héctor Pavelic • Images of historical patrimony. Thanks to Héctor Pavelic.
Antiguo tranvía en Iquique. Old tram in Iquique.
Acervo histórico • Cultural heritage.
Las micros comenzaron a circular y la playa de Cavancha ingresa a la vida de los iquiqueños. Buses and the beach now formed part of the day to day life of the iquiqueños.
Colección Ulises Silva Jorquera. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
79
Obispo Pedro Aguilera Narbona en la entrada de la iglesia de Usmagama. Bishop Pedro Aguilera Narbona in the entrance of the church at Usmagama.
Colección Ulises Silva Jorquera.
La idílica Plaza Eslava, junto al mar, referente histórico de los antiguos iquiqueños. The idylic Slavic square, next to the sea, which is a referente point for traditional iquiqueños.
Colección Hrvoj Ostoic / info.iqq@neptuno.cl
80
Fotografías: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
En el auge salitrero nació este hermoso edificio: el Teatro Municipal de Iquique. Cúpula interna en el teatro. Sala de visitas en el interior del teatro. This building was built during the height of the nitrate era: The Municipal Theatre in Iquique. Inner dome of the theatre. Visitors room incide the theatre.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
81
Banda de laca. Escultura en cochayuyo de Luis Astudillo de un tradicional conjunto musical regional, formado por instrumentos de soplo y un tambor. Lacquer band seaweed sculpture by Luis Astudillo of a tradicional regional musical group, playing wind instruments and drums.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Jarrón decorativo de la época esplendorosa del Teatro Municipal de Iquique. Vase.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
82
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Vista interna del Casino Español, edificio construido y decorado por Sixto Rojas tradicional artista iquiqueño. Desde los arcos moriscos del Casino Español se observa la torre del reloj. Iquique es un lugar acogedor de inmigrantes. Ciudadanos de los más diferentes países se han avecindado y permanecido en la región. De países lejanos como China, India. De cercanos, como Argentina, Bolivia y Perú. Europeos como España, Italia, Croacia. Las colonias más numerosas y tradicionales como la española, la italiana y la croata tienen sus clubes con sus respectivas características ancestrales. Incide view of the Casino Español, which was built and decorated by Sixto Rojas, a traditional iquiqueño artist. From the moorish archways of the Casino Español, you can observe the clock tower.
www.sernatur.cl
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
83
Por sus construcciones el Paseo Baquedano se consolida en el tiempo salitrero como el auge de las mansiones. Baquedano walkway was consolidated as a pedestrian walkway in the nitrate era with its beautiful mansions.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Ahora convertida en paseo y monumento regional conserva la belleza, calma y nostalgia de la época. It is now a pedestrian walkway and a regional monument and still conserves the beauty, peace and nostalgia of the Nitrate era.
Fotografía: Hernán Pereira / palomoacuario@vtr.net
84
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Alegres en un día de fiesta, los pueblos originarios, muestran su tradición en los ropajes e innovan en la bebida. Native Indians, joyfully celebrate fiesta, showing their traditions through their clothing and innovative drinks.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
85
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Los oasis, donde el desierto se viste de verde. El de Pica es uno de los más visitados. The oases are where the desert is dressed in green. Pica is one of the most visited.
86
Desde la ventana del avión se ve el valle de los dinosaurios. Lugar donde se han encontrado esqueletos y huellas de dinosaurios. From the airplane window you can see the valley of the dinosaurs where dinosaur skeletons and tracks have been found.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
La tranquilidad se observa en el altiplano donde el calor del día convive con las cumbres nevadas. Peace and quiet in the desert, where the heat of the day is mixed with the snowy peaks.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
87
Los geysers de Puchuldiza un fenómeno geológico. The Puchuldiza geysers are a geological phenomenon.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Formaciones geológicas. Geological formations.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
88
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
En Cariquima, juego de colores. A riot of colour in Cariquima.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
89
www.sernatur.cl
Mamiña (Niña de mis ojos), es la región termal más importante de la zona norte de Chile.
90
www.sernatur.cl
El joven municipio de Alto Hospicio crece rápidamente en población, industria y comercio. Vista aérea parcial de la subida y bajada Iquique - Alto Hospicio.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
91
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Tierra de deportes, la pesca, se practica en toda la orla tarapaqueña. In this land of sports, fishing is practised all along the coastline of Tarapacá.
92
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
La playa, el agua, las formaciones rocosas. The beach, the water and rock formations.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Humanos y lobos marinos en convivencia pacífica. Humans and sea lions live peacefully side by side.
www.sernatur.cl TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
93
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
El Cerro Dragón, aquí en primer plano, es el paño de fondo de la ciudad de Iquique. La ciudad, núcleo central de la Región de Tarapacá, se ha desenvuelto en el borde costero. Es la capital, con un alto índice de crecimiento es un centro de comercio internacional, mineral, industrial y cultural. The Dragon hill shown here in the photo is the background to the city of Iquique.
94
Fotografía: Yerko Reygadas / sadagyel@yahoo.es • reygadas.blogspot.com
Un momento mágico del fotógrafo Yerko Reygadas mar y sombra, colores y luces. A magical moment captured by the photographer Yerko Reygadas showing sea and shadow, colour and light. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
95
Las playas de Iquique vistas desde el cielo. The beaches in Iquique seen from above.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
La playa de Cavancha, la más popular y concurrida de Iquique. Cavancha beach the most popular beach in Iquique.
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
96
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Iquique, puerto, ciudad y playa. Iquique, port, city and beach.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
97
Archivo ZOFRI
Aspecto parcial del inmenso centro comercial Zofri. Partial view of the huge comercial centre, Zofri.
98
Aquí, se convive en paz. Here people live in peace.
Fotografía: Yerko Reygadas / sadagyel@yahoo.es • reygadas.blogspot.com
La rada del puerto. Colores, luces y sombras. The roadsted at the port. Colour, light and shade.
Fotografía: José Luis Zúñiga / zunigatalhuen9@gmail.com TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
99
FotografĂa: HĂŠctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Un beso en el Paseo Baquedano, escultura en piedra de sal. A kiss in Baquedano walkway, a salt sculpture.
100
La imagen de la Virgen de La Tirana acompaña en todo lugar la vida de los iquiqueños. En la foto el afiche del tradicional Concurso de Pintura de la Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana patrocinada por el Obispado de la Región de Tarapacá y la Galería de Arte Tierra de Geoglifos. The image of Our Lady of La Tirana accompanies iquiqueños in every aspect of their lives. In the photo, a poster promoting the traditional painting contest marking the feast of Our Lady of La Tirana sponsered by the Bishop of the first region and the Land of Geoglyphs art gallery.
www.tierradegeoglifos.cl
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
101
www.obispado.cl
Don Marco Antonio Órdenes, un obispo iquiqueño para Iquique, usando una capa ritual con bordados aymara, típicos de la región.
102
Fotografía: Ricardo Herrera R. / rherrerarojas@gmail.com
La fiesta de la Virgen de La Tirana, que reúne fieles de la región y de todo el país, es la más importante celebración espiritual y católica del norte de Chile.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
103
Los bailes religiosos también son un punto importante en la vida de la región. En la foto el ballet folklórico Kirki Waira danzando, en el palco, la diablada, uno de los bailes tradicionales de la Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana. The religious dances are also an important part of life in the region. In the photo the folk dance group Kirki Waira dancing the diablada, one of the tradicional dances from the feast of Our Lady of La Tirana. Colección Mario Cruz.
Con un paso de baile, repetido en conjunto, este grupo baila en la calle una danza del ritual religioso. With dance steps that are repeated in unison the group dances a religious ritual.
Fotografía: Manuel Ríos.
El cachimbo, la cueca nortina, son bailes típicos de la región tarapaqueña que se mantienen a través de los siglos. En la foto profesores de Iquique bailan en la Plaza Prat, centro de Iquique. The cachimbo, the northern cueca (a typical Chilean dance) is part of the typical dances from the Tarapacá region which have remained unchanged for centurias. In the photo teachers from Iquique dance in Prat Square in the centre of Iquique.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
104
La tradicional cueca, el baile más tradicional de Chile, aparece siempre entusiasta en todas las fiestas de la ciudad. Aquí, en la calle, en el mes patrio de septiembre. The traditional cueca, the most tradicional dance in Chile is always present at local festivities. Here, people dance in the street during the Independence day celebrations in September.
Fotografía: Manuel Ríos.
La cultura huasa acompaña las actividades de septiembre y se hace presente el año entero en todas las celebraciones. En la foto, rodeo en el Club de Rodeo de Alto Hospicio. The cowboy culture accompanies all the activities in September and is present all year in all the celebrations. In the photo, a rodeo at the rodeo club in Alto Hospicio.
www.sernatur.cl TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
105
Fotografía: Axel Mesias.
Danza-América es el nombre de un festival de danzas típicas de diferentes regiones de latinoamérica que se realiza todos los años en Iquique. En la foto, un grupo desfilante procedente de la región amazónica peruana, desfilando en el evento. Danza-América is the name of a Latin American folk dance festival, where dances from different regions are shown each year in Iquique. In the photo a group from the Amazonic region of Iquitos in Perú participating in the parade.
106
El pilotaje también se practica... People also play at being pilots…
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
En las arenas del Cerro Dragón el final del rally de Chile. The final of the Chilean rally on the dunes of Cerro Dragón.
Fotografía: Ricardo Herrera R. / rherrerarojas@gmail.com
El Club de Fútbol Municipal Iquique siempre presente en las emociones de los iquiqueños. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
107
Fotografía: Octavio López / octaviolopez4@gmail.com
Como una obra de arte alterando la realidad, se exhibe este rasgo de la Minera Collahuasi vista desde lo alto. Clavo López. La minería es uno de los grandes recursos económicos de la región. Se explota, entre otros, cobre, cloruro de sodio, azufre, diatomita y yodo. As a work of art can alter reality, this view of the mine pit at Collahuasi seen from above forms part of the exhibit. Clavo López.
108
Marcelo Moreira: flordellareta@hotmail.com
La tradición de la cerámica se mantiene en algunos artistas del arte popular como en el ceramista Marcelo Moreira. The tradition of ceramics is maintained by local artists.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
109
La universidad Arturo Prat, UNAP, se destaca en el universo educacional y cultural de Iquique y del Norte Grande.
110
www.sernatur.cl
www.sernatur.cl
www.sernatur.cl
Los deportes tradicionales y extremos son constantes en la regi贸n. Ala delta, mountain bike, rally, pesca submarina, surf, windsurf, f煤tbol, nataci贸n, atletismo y box.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galer铆a de Arte
111
Por ser una regi贸n de calor y de sol, los deportes como el surf y el body son constantes en su playa. As it is a region characterized by heat, sport and sun, sports such as surfing and bodyboarding are continuously practised on the beaches.
Fotograf铆a: Atilio Jorquera / atilioxcorp@gmail.com
Velas en el desierto.
www.sernatur.cl
El skate es un deporte practicado por los j贸venes. Skateboarding is a popular sport among young people.
Fotograf铆a: Atilio Jorquera / atilioxcorp@gmail.com
112
Fotografías: Pamela Daza / penelopelibra@vtr.net
Como en todo Chile, los cuerpos pintados, tienen un lugar de destaque en el arte iquiqueño. Algunos de los mejores artistas trabajan en eso. Aquí con fotografías de Pamela Daza, modelos en el evento “Santa Laura Siempre Vivirá”. As in the rest of Chile, painted bodies are part of the local art scene in Iquique. The best artists participate. In Pamela Daza´s photos models pose at “Always Alive” at Santa Laura nitrate mine.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
113
Fotografía: Yerko Reygadas / sadagyel@yahoo.es
Cuerpos Pintados en el Día de los Enamorados en ZOFRI.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
114
Este bellísimo mural de René Araos está instalado en el interior del colegio metodista de Alto Hospicio. This beautiful mural by René Araos is on a mural in a methodist school in Alto Hospicio.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
115
Andrea González crea y expone con bríos juveniles. Andrea González uses colours, forms and shapes with growing success.
Andrea González / aelisa1509@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Luis Astudillo, un artista iquiqueño que incursiona con colores sobre papel el tema de los geoglifos. Luis Astudillo, an iquiqueño artist who uses colours on paper to depict geoglyphs.
Luis Astudillo / luisastudillo6176@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
116
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Hellen Grimaldi, joven artista, ha ganado el concurso de pintura 2006 de la Fiesta de La Virgen del Carmen de La Tirana. With this piece of work, Hellen Grimaldi, a young artista won the 2006 Feast of Our Lady of La Tirana painting contest.
Bárbara Miller, con este cuadro que parece que ha venido de otros siglos, nos expone su religiosidad. Bárbara Miller. The artist shows us her religious side in this painting, which appears to be centuries old.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
117
Juan Carlos Lara. Esta obra, Premio de Adquisición de la Universidad Santo Tomás, en el concurso de pintura del año 2006, nos trae desde la Quinta Región su visión del mundo pampino. Juan Carlos Lara. This piece of work acquired from Santo Tomás University in the afore-mentioned contest brings a vision of the world of the desert from the fifth region of Chile.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Yolanda Castro, una iquiqueña que incursiona con pasión en el figurativo. Yolanda Castro, an iquiqueña who is passionate about figurative art.
Yolanda Castro / yolandacastrocontreras@hotmail.com
118
Fernando Ossandón / muzzgo@hotmail.com • Fotografía: Juan Pablo Fuenzalida / bulbfoto@hotmail.com
Pintura de Fernando Ossandón. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
119
Pintura de Hilda Ortiz.
Hilda Ortiz / hob@vtr.net • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Josan, este artista iquiqueño, de intensa actividad, incursiona aquí en el arte digital con una nueva visión del Gigante de Tarapacá. Josan. This hard working iquiqueño artist, dabbles with digital art with his new vision of the Giant of Tarapacá.
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
120
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Obras de técnica mixta sobre lo que se denomina pan de oro. Son el fruto de una pesquisa que comenzó en los años ‘80. Los trabajos de Héctor Lizana, han viajado por toda Europa y forman parte de varias colecciones. A piece of work using a mixed technique on a gold pan, which was born out of a search which began in the 80´s. The work of Héctor Lizana, has been exhibited in the whole of Europa and is part of exclusive personal collections. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
121
Pintura de Carolina Lazo.
Carolina Lazo / carolinalazo@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Pintura de Francisco Javier Concha.
122
Pintura de Alfredo Protz. Técnica mixta.
Alfredo Protz / protzcl@yahoo.com
Patricio Hurtado, un joven incursionando en el arte con texturas, materiales y collages en esta obra. Patricio Hurtado, a young artist who experiments with textures, materials and collages in this piece of work.
Patricio Hurtado / elpoder_de_lamente@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
123
Pedro Rodríguez / pocoma@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
“El paisaje, más que nada, determina nuestra manera de ver y de sentir el mundo. Vivir y crecer en el norte de Chile, con este contraste tremendo entre cielo y tierra, en condiciones extremas, va modelando nuestro sentido de pertenencia e identidad. La soledad, los espacios interminables y los silencios de la pampa, dan forma a mi pintura. Una pintura para contemplar, para conectarse con lo más profundo de la tierra”. Pedro Rodríguez Fischer. “A landscape, more than anything else, determines the way we see and experience the world. Living and growing up in the North of Chile, where the tremendous contrast between the earth and the sky, and the extreme climactic conditions shape our sense of identity. The solitude, the endless empty spaces and the silence of the desert plains shape my painting. It is a painting to contemplate and which connects us to the deepest part of the earth”. Pedro Rodríguez Fischer.
124
Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Aymar Yuthawi. Licenciado en Artes, este artista de larga trayectoria internacional, trabaja con líneas y texturas como los antiguos geoglifos de la región. “El patrimonio cultural de los pueblos indígenas es digno de veneración y lo por venir digno de creación”. Aymar Yuthawi. With a degree in Art, this internationally reclaimed artist, works with lines and texturas, just like the ancient geoglyphs in the region. “The cultural heritage of the native peoples is worth celebrating and that to come is worth creating”.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
125
Tancara / popmaiz@yahoo.es • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
“Mi pintura es para aquellos dispuestos a la reflexión; al autocuestionamiento de sus propias ideas y convicciones”. Tancara. “My painting is for those who are willing to reflect to question their own ideas and convictions”. Tancara.
126
Raúl Codoceo / randas77@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Raúl Codoceo exhibe en su arte la tradición con la particular visión de su arte personal. Raúl Codoceo puts his own personal stamp on traditional art. TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
127
Obra de Roflomuz.
roflomuz@hotmail.com • Fotografía: Héctor Lizana / tierradegeoglifos@gmail.com
Fotografía de Glen Lizardi.
Fotografía: Glen Lizardi / glizardi@gmail.com
128
Fotografía: Juan Pablo Fuenzalida / bulbfoto@hotmail.com
Fotografía de Juan Pablo Fuenzalida.
TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte
129
Fotografía: Michael Quezada / macrofolio@gmail.com
Fotografía de Michael Quezada.
130
En un fantástico viaje visual recorremos en este libro, nuestro mundo tarapaqueño, imaginado desde donde no se vislumbra, las lejanías del universo -obtenido gracias a las maravillas de la tecnología- hasta el momento actual. Para eso, continuamos con los mensajes del pasado, diseñados en las centenas de geoglifos esparcidos en el territorio, las momias chinchorro y los utensilios arcaicos, pasamos por los diferentes períodos de riqueza regional y sus reflejos sociales: el de la plata, del guano, del salitre, la pesca, la minería y del comercio internacional con ZOFRI, culminando con la riqueza mayor, el ser tarapaqueño, representado por el cuerpo de una mujer mestiza, la mezcla de todos, la suma del pasado y el camino del futuro. We travel through our world in Tarapacá on a fantastic visual trip, which began at the far end of the universe -thanks to the wonders of modern technology- and up to the present. We continue with the messages from the past detailed on the hundreds of geoglyphs spread across the region, the chinchorro mummies and the archaic utensils. We travel through the different periods of national industrial progress and their social reflection: silver, nitrate, fishing, mining and the International trade in the ZOFRI, finishing with the greatest resource of all, the people of Tarapacá, represented by a woman of mixed race, a mixture of all of us, part of the past and looking to the future.
Este libro se terminó de imprimir en los talleres de Oñate Impresores en marzo de 2008. Iquique - Chile This book was printed by Oñate Impresores on march, 2008. Iquique - Chile