ARTE IQUIQUE

Page 1


La galería Tierra de Geoglifos comenzó proponiéndose destacar el crear que se realiza en la región de Iquique, en el desértico norte chileno. Desde la obra del joven pintor, luchador, de las poblaciones populares, arte con sabor a dolor, tierra y vida, hasta el sofisticado profesor que elabora sus grises, sus creaciones y sus recuerdos en una constante elaboración. De la labor del estudioso que hormiguea entre los geoglifos, respirando su historia y su belleza, al poeta que protesta melancólico el lamento regional. Esa combinación de artistas creadores y sensibles es la fuerza y la atracción de la exhibición. La galería llegando al cuarto aniversario cuenta con el apoyo del público de Iquique, de Chile y del mundo, ampliando los horizontes hasta regiones otrora nunca sospechadas. Héctor Lizana Durán


ARTE EN IQUIQUE TIERRA DE GEOGLIFOS

Galería de Arte Coordinación:

Héctor Lizana Durán

Iquique, Chile

AUSPICIADORES

GOBIERNO DE CHILE

GOBIERNO DE CHILE

CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES Primera Región - Tarapacá

PRIMERA REGIÓN - TARAPACÁ

Este libro ha sido posible gracias al apoyo de los Fondos para la Cultura y las Artes del Gobierno Regional de Tarapacá, Primera Región - Iquique, Chile

Tierra de Geoglifos - Editora


Mis agradecimientos a Don Guillermo Jorquera, Don Alfredo O単ate, al pueblo de Iquique y a sus creadores. Y mis agradecimientos a los traductores de la Academia de Idiomas del Norte, Iquique - Chile. My thanks to Don Guillermo Jorquera, Don Alfredo O単ate, the people of Iquique and its creators. And my gratitude to the translators, Academia de Idiomas del Norte, Iquique - Chile.


t

Todo intento por re-crear el mundo real en el otro, subjetivo, imaginado, en que no trastabillan ni la lógica ni el percance del ojo cotidiano,

ni siquiera la alteración de ese equilibrio que a ratos la circunstancia justifica,

puede llamarse universo estético, siempre que dos elementos basales imbriquen la obra: forma, en su exterioridad que otorga belleza y fondo, en su multidimensión de interpretación. En el actual mundo terreno y mercantil, el artista debe cautelar el “ser en sí” y si comparte con otros sus visiones, aceptará la obligación estética del equilibrio, para no caer en la tentación de la dejadez de aceptar contenidos nimios. Por eso, el intento colectivo que se propone, para emblematizar cierta presencia de identidad en algunas manifestaciones de creación regional, es válido como producto integrado de un propósito que busca raigambres. La multiplicidad estética de universos creados, resuelve, en gran medida esa incómoda actitud del ego, que es reemplazado por el “nosotros”. Bienvenida esta muestra como argumento de identidad dentro de la diversidad.

a

Alberto Carrizo

Any attempt to recreate the real world into the next one, subjective, imagined, where logic nor perquisite of the common eye trample each other,

where not even the alteration of that balance that sometimes circumstance justifies,

can be called aesthetic universe, as long as these two base elements align the masterpiece: form, in its exteriority assigning beauty, and essence, in its multidimensional interpretation. In the present earthly and business world, the artist must protect “the being in itself” and if he/she shares his/her visions with others, will accept the aesthetic obligation of balance, not to fall into the temptation of accepting empty contents by exception. Hence, the collective effort that is proposed to symbolize a certain presence of identity in some manifestations of regional creativity is valid as an integral product of a purpose that searches for roots. The aesthetic multiplicity of created universes solves to a great extent this uncomfortable attitude of the ego, which is replaced by the “us”. We welcome this sample as an argument of identity within diversity.

Alberto Carrizo


www.tierradegeoglifos.cl

tierradegeoglifos@gmail.com tierradegeoglifos.blogspot.com


V i s u a l e s

V i s u a l

A r t s

A r t i s t a s


Al pintar me angustia ver una tela en blanco frente a mí, para comenzar a descubrir lo que está dentro de ella, éste lo pinté en una época confusa. El tratar de salir, como sea, hasta con desesperación de un laberinto, o de romper con la realidad con temor, como pidiendo, que me den una mano, que me saquen de una realidad paralela a mí, figuras, líneas y formas se confunden en una realidad interior.

When I paint I am anguished to see a white canvas in front of me, to start discovering what is inside of it, I painted this one in confusing times. Trying to come out with the desperation of a maze, no matter how, or to break out of reality with fear, like asking to be lent a hand, to be pulled out of a parallel reality to me,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

figures, lines and shapes mixed up with an inner reality.

Lam

Alan

Nació en 1962. Desde 1994 pinta. Autodidacta. Estudia biografías de grandes pintores y sus obras. El impresionismo y la abstracción con destaque. Born in 1962. Painting since 1994. Self-taught. Likes to study master painters’s biographies along with their masterpieces. Impressionism and abstracts with highlights.

6


Desesperación. Técnica Mixta • 80 x 100 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

7


Es parte de una serie de 16 pinturas, pintadas con pigmento sobre lino, en homenaje al pueblo ceremonial de Isluga, en el altiplano chileno.

Part of a series of 16 paintings, painted with pigments over linen, homage to the ceremonial people of Isluga,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

at the Chilean altiplano.

Díaz Parra

Alberto

Nació en 1955. Licenciatura en Arte, mención en Pintura en la Universidad de Chile. En su carrera ha ganado innúmeros premios entre ellos, la beca más importante de Chile Beca Amigos del Arte. Ha ganado 4 significativos premios FONDART, del Gobierno de Chile. Entre su larga y exitosa carrera profesional ha expuesto en innumerabless exposiciones y una de las principales la Bienal Iberoamericana en México, en 1992. Born in 1955. Bachelor of Arts in Painting from Universidad de Chile. Throughout his career he has earned several awards, among them the most important scholarship of Chile, Friends of the Arts Scholarship. He has earned 4 significant FONDART awards, from the Government of Chile. During his long and successful career he has exhibited in uncountable exhibitions being the Iberoamerican Biennial in Mexico City in 1992, one of the main ones was.

8


Homenaje a Isluga. Pigmento sobre lino • 120 x 120 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

9


Un espacio para tres hermanos, donde las preocupaciones y la línea de la vida los ha separado en el tiempo pero los une el corazón y los recuerdos.

A space for three brothers, where concerns and life line have separated them in time,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

but joined by the heart and memories.

Avaría

Alejandro

Ingeniero Civil que busca el equilibrio de las ciencias en su habitual trabajo, con la búsqueda del color y las formas especiales de la vida. Sus estudios y su arte vienen de la práctica permanente del uso del pincel, los óleos, aceites sobre sus telas simples y puras, esta práctica la ha realizado por muchos años, exponiendo en varias exposiciones individuales y colectivas. Hoy sus telas se exiben en distintos lugares de Chile y destaca la presencia de algunas de sus obras en New York. Civil Engineer seeking to balance science in his daily job with the search for color and special shapes of life. His studies and his art come from permanent practice using the brush, oil paints, oil on simple and pure canvass, practice that has carried out for many years, exhibiting in several individual and collective art exhibitions. Today his canvasses are exhibited in several points of Chile and some of his masterpieces in New York City.

10


Los hermanos. Óleo sobre tela • 100 x 132 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

11


Esta magnífica obra que representa la Virgen sin la sacralidad tradicional, insertada entre los gestos rutinarios de la fiesta y de marcas cotidianas en los muros, retrata de forma contemporánea los principales signos y emblemas de esta fiesta tradicional del norte chileno.

This magnificent masterpiece represents the Virgin without her traditional sanctity, inserted among the routine gestures of the festivity and daily graffiti on the walls,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

it portrays a contemporary form of the main signs and emblems of this traditional festivity in the Chilean north.

Protz

Alfredo

Licenciado en Artes, vital e incansable, su obra ha tenido grandes reconocimientos últimamente. PRINCIPALES PREMIOS 2005 Premio de Adquisición. Concurso Nacional de Pintura. Congreso Nacional. 2005 Primer Lugar. Concurso Nacional de Pintura: La Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana. 2005 Premio de Adquisición. Concurso Nacional de Pintura La Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana. Bachelor of Arts, vital and tireless, his works have lately received important awards. MAIN AWARDS 2005 Acquisition Award. National Painting Award. National Congress. 2005 First Place. National Painting Award: Festivity of Virgin del Carmen of La Tirana. 2005 Acquisition Award. National Painting Award Festivity of Virgin del Carmen of La Tirana.

12


Primer Lugar. Exposición: Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana. Sin título. Técnica Mixta • 60 x 70 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

13


Sus obras tienen pinceladas fotográficas que ultrapasan la figuración transformando sus destacadas figuras en íconos.

His works are of photographic quality surpassing shapes and transforming

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

his main figures into icons.

Díaz

Álvaro

Nace en 1976. Es hijo y nieto de iquiqueños. Autodidacta. Sus obras tienen pinceladas fotográficas que ultrapasan la figuración transformando sus destacadas figuras en íconos. Born in 1976. Son and grandson to people of Iquique. Self-taught. His masterpieces are of photographic quality surpassing shapes and transforming his main figures into icons.

14


Tiburón. Óleo sobre tela • 100 x 210 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

15


Está inspirado en este mes porque es un período de cambios. La llegada de la primavera se siente con más fuerza, la cual está anunciada por la mariposas, que en este mes aparecen de vivos colores y el cambio está representado en el caracol que se deja llevar en el vuelo, en busca de otros rumbos.

Inspired in this month because it is a period of changes. The arrival of spring is felt with more power, announced by butterflies that arrive in lively colors this month with change

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

represented by a snail that allows to be taken in a flight searching for new destinies.

González

Andrea

Andrea González, es una joven pintora. Comenzó a dedicarse integralmente a pintar en el año 1995. Desde su primera fase se destacan sus viajes delirantes por los colores, mezclados a texturas y líneas que le dan fuerza envolvente y una vitalidad intensa a su obra. Un año después ya estaba participando en las principales exposiciones colectivas de la región, donde el original vibrar de sus colores, el ondular sensual de sus formas y el onírico vibrar del conjunto de la obra atrae y embriaga a los espectadores. Comenzó a estudiar pintura el año 1995 y ha expuesto, profesionalmente, desde el año 2002, en diferentes exposiciones colectivas, con sorprendente éxito. Andrea González is a young painter. In 1995, she began her complete dedication to painting. From her initial stage we can observe her delirious trips through colors, mixed with textures and lines that grant an involving force and intense vitality to her work. A year later she was already participating in the main collective exhibits in the region, where the unique vibrating of her colors, the sensuous waviness of her shapes and the oneiric vibration of her whole art attracts and intoxicates observers. She started studying painting in 1995 and as of 2002 she has professionally exhibited her works in several collective exhibitions with surprising success.

16


Octubre. Óleo sobre tela • 100 x 120 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

17


Con el deseo de plasmar una de las fiestas más importantes del norte chileno, la Fiesta de La Tirana, he pintado esta tela queriendo, por medio de ella, entregar el momento culminante de la llegada de la Virgen, donde se mezclan los bailes, el colorido y la devoción en una noche única, donde el firmamento se viste de rojo y el ardiente sol queda prendido en los trajes de cientos de hombres y mujeres que danzan sin parar.

Wishing to capture one of the most important festivities in the Chilean north, La Tirana, I have painted this canvas hoping to deliver the peak moment of the Virgin’s arrival through it, where dances, colors and devotion mix in a unique night, where the skies dress up in red

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

and the scorching sun is caught by the costumes of hundreds of men and women that dance without a rest.

Silva

Angélica

Angélica Silva, pintora autodidacta, nacida en Santiago de Chile, radicada en Iquique ha participado en exposiciones colectivas en esta ciudad y exponiendo en forma personal una selección de cuadros en óleo y acrílico. Paisajes del norte y sur del país además de retratos de estilo realista que destacan por su gran colorido. Angélica Silva, self-taught painter, born in Santiago de Chile living in Iquique, has participated in collective art exhibits in this city and individual exhibits for a selection of oil and acrylic paintings. Landscapes of the north and south of the country, besides portraits using a realistic style that features great colors.

18


Baile y devoción en La Tirana. Óleo sobre tela • 60 x 80 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

19


Recolección de imágenes ante la efervescencia de colores bajo el sol. Imágenes que construyen nuestra identidad como hombres del desierto. Aquel clima agreste acuñado en los rostros...

Recollection of images faced with the effervescence of colors under the sun. Images that build our identity as people of the desert.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

That hostile climate carved in their faces...

Stewart

Belén

Nace en 1981. Retrata, especialmente, los rostros tradicionales de la gente del desierto, sus ropas y sus costumbres. Born in 1981. Mainly portrays traditional faces of people from the desert, their clothing and their habits.

20


Niña aymara. Pastel sobre papel • 35 x 40 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

21


Mi obra expresa la profunda experiencia de la contemplación del desierto de Atacama, rescatando sus texturas, colores y formas, a través de la experimentación de diferentes materiales, para lograr representar la riqueza de este extenso paisaje, aportando con mi propia visión en la creación de un paisaje más subjetivo, que se abre a la imaginación del espectador.

My work expresses the deep experience of contemplating the Atacama desert, rescuing its textures, colors, and shapes through experimenting with different materials to capture and represent the richness of this vast landscape, contributing with my own vision to the

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

creation of a more subjective landscape that opens the imagination of the observer.

Corral

Constanza

Licenciada en Arte por la Universidad Finis Terra, Santiago de Chile. Ha realizado numerosas exposiciones y es una presencia constante y colaboradora en las diferentes actividades artísticas y culturales. Bachelor of Arts granted by Universidad Finis Terra, Santiago de Chile. Has done several exhibitions and is a constant presence and collaborator at different arts and cultural events.

22


Montaña. Técnica Mixta • 80 x 100 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

23


En esta obra me interesa la sobreposición de tonos grises y el ejercicio de la línea gráfica sobre miniaturistas formatos, además de traspasar una pluralidad de forma-estilo hacia una sola obra. Trabajo a partir, en algunos casos, de un automatismo síquico, donde van apareciendo estos paisajes sicológicos que se abstraen y a ratos reiteran su forma.

In this work I am interested in the juxtaposition of gray shades and applying a graphical line on miniatures, besides conveying a variety of style shapes in only one work. I work starting from some cases of psychic automatism, where psychological landscapes

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

appear to abstract and in instances reiterate their shape.

Ossandón

Fernando

Nace en Viña del Mar el año 1973. Estudia Publicidad en DUOC - Viña del Mar (1992), Pedagogía en Artes Plásticas Universidad de Playa Ancha - Valparaíso (1993-1994) y posee una Maestría en Arte (mención Pintura-Grabado) realizada en el Museo de Bellas Artes de Viña del Mar (1995 - 1999). Ha realizado innumerables exposiciones en Chile y el extranjero. Además de participar en numerosos talleres, docencias, producciones y gestión artística tanto en Viña del Mar, Valparaíso, Casablanca, Illapel, Iquique. Actualmente dirije y produce el colectivo de artes visuales y gestión cultural CASAdealLADO. Born in Viña del Mar in 1973, studied Publicity at DUOC - Viña del Mar (1992), Arts Teaching at Universidad de Playa Ancha - Valparaíso (1993-1994) and obtained a Master in Arts (mention in Painting-Engraving) in the Museum of Arts in Viña del Mar (1995 - 1999). He has done several exhibitions in Chile and abroad. He has also participated in numerous workshops, teaching activities, production and art management in the cities of Viña del Mar, Valparaíso, Casablanca, Illapel, Iquique. Presently he is the Director and producer at the institution of visual arts and cultural management CASAdealLADO.

24


Sín título. Técnica Mixta • 80 x 80 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

25


Cariño “La vida sólo tiene color, ante tu luz, Aroma, ante tu presencia, Y sentido, contigo...”. Francisco Javier Concha Sanhueza (A mi esposa, Nov. 2005)

Affection “Life has only one color; before your light, Essence, before your presence, And sense, with you...”. Francisco Javier Concha Sanhueza

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

(To my wife, Nov. 2005)

Concha

Francisco Javier

Nacido en 1972. Es un exitoso arquitecto de mucho prestigio en su medio y en la sociedad chilena. La obra del arquitecto Francisco Javier Concha es de un gesto espontáneo, aprendió a observar, de mirar a su madre pintando, de reproducir un gesto familiar. Es una pintura autodidacta, bellamente colorida, de tonos esencialmente básicos, y de figuras extrovertidas, naturales y sinceras. Born in 1972. A successful and renowned architect in his field and in Chilean society. The work of architect Francisco Javier Concha is a spontaneous act; he learned to observe, to look at his mother painting; to reproduce a familiar gesture. It is a self-taught art, beautifully colored, of essentially basic shades; and of extroverted figures, natural and honest.

26


Cariño. Óleo sobre tela • 40 x 40 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

27


Juego con los colores, con la espátula, los líquidos, los pinceles y los colores. Sólo eso.

I play with colors, with the spatula,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

with fluids, brushes and colors, just that.

HALD Hald es el seudónimo de un pintor que bromea con los colores, delira con las mezclas y su resultado y se satisface con eso, sin pretensiones mayores ni aspiraciones posteriores. Hald is the pseudonym of a painter that plays with colors, delirious with mixtures and enjoys himself in the process, without big pretence or hidden aspirations.

28


Pajaritos. Técnica Mixta • 100 x 120 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

29


Pinta y escribe porque le gusta como un placer, un juego, un baile o una comunión.

Paints and writes because it is like a pleasure, a game, a dance or

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

a communion.

Lizana

Héctor

Hector Lizana Durán es escritor y pintor, Licenciado en Letras en la Universidad Federal de Río de Janeiro, tiene una variada, larga y premiada trayectoria. Se autodefine como hedonista. PRINCIPALES PREMIOS 1971 Premio Selección, Concurso Literario Estudiantes da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Río de Janeiro. 1980 Primer Lugar Salón del Pescador. Pedra de Guaratiba, Río de Janeiro. 1990 Tercer Lugar, Salón de la Juventud, Foz de Iguazu, Brasil. 1989 Segundo Lugar Primera y única Bienal de Volta Redonda, Brasil. 2004 FONDART Proyecto Galería de Arte Tierra de Geoglifos, Ampliando Horizontes. 2005 Proyecto Sismo Intra-regional, Iquique, Chile. 2005 Intendencia, Primera Región, Chile. Hector Lizana Durán is a writer and a painter. Bachelor of Arts at Universidad Federal of Río de Janeiro, he has a diverse, long and awarded trajectory. Héctor defines himself as a hedonist. MAIN AWARDS 1971 Selección AWARD, Literary Contest, Students of the Faculty of Letters of Universidade Federal, Río de Janeiro. 1980 First Place, Fisherman’s Room. Pedra de Guaratiba, Río de Janeiro. 1990 Third Place, Youth Room, Foz de Iguazu, Brasil. 1989 Second Place, First and only Biennial of Volta Redonda, Brasil. 2004 FONDART Art Gallery Project, Tierra de Geoglifos, Expanding Horizons. 2005 Seismic Project, Intra-regional, Iquique, Chile. 2005 Governor’s Office, First Region, Chile.

30


Existen lugares donde los ángeles y los seres humanos se encuentran (Tríptico). Pintura sobre pan de oro • 65 x 195 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

31


Estoy experimentando con nuevas tĂŠcnicas y nuevos materiales, manteniendo la esperanza de poder dedicarme de tiempo completo a este arte y a la vez poder convertir mi pintura en un aporte para la comunidad de mi querido norte.

I am experimenting with new techniques and new materials, in the hope that I can dedicate full time to this art and, at the same time,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

turn my painting into a contribution to the community of my beloved north.

Grimaldi

Hellen

NaciĂł en 1971. Pinta y diseĂąa desde niĂąa. Ha participado de varias exposiciones y ha sido varias veces premiada. Born in 1971. Has painted and designed since she was a child. Has participated in several exhibitions and has received several awards.

32


Casas y estanques pampinos. Óleo sobre tela • 33 x 60 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

33


Inspirada en las salitreras, especialmente Santa Laura. Evocación de la chimenea encendida en los años 90, cuando vino el conjunto musical Quilapayún. En esta obra participa una lata recogida en esa noche feérica, acompañada de las voces cantando y de las ruinas de la Salitrera Santa Laura.

Inspired by the nitrate mines, especially Santa Laura. Evocation by the lit stack in the 90s, when the musical group Quilapayún visited the site. This work includes a tin can picked up in this fairylike night,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

accompanied by voices singing and the ruins of the Santa Laura Nitrate Mine.

Ortiz

Hilda

Estudió Artes en la Universidad Católica de Santiago, mención pintura. Destacada artista visual. Ha ganado varios premios en los concursos de pintura que ha participado: Concurso Pintura Mujer Universidad de Tarapacá Concurso Ojo con el Cobre de CODELCO Concurso de Plástica Femenina Universidad del Norte. Pertenece a la APECH y ha expuesto en varias lugares del mundo. Studied Arts at Universidad Católica of Santiago, mention in painting. Outstanding visual artist. Has received several awards at different contests she has participated in: Woman Painting Contest, Universidad de Tarapacá. Keep an Eye on Copper Contest by CODELCO. Female Plastic Arts Contest, Universidad del Norte. Member of APECH and has had several exhibits around the world.

34


De la serie: Salitreras. Técnica Mixta • 36 x 45 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

35


Por el color, el contraste y como una forma de aprendizaje emergió este cuadro.

Through color, contrast and as a learning source

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

emerged this painting.

Vásquez

Jesús

Nació en Iquique en 1979. Desde 2003 está pintando en el taller La Silla y participando de muchas exposiciones. Born in Iquique in 1979. As of 2003 he has been painting at the La Silla workshop and has been participating in several exhibits.

36


La cala. Acrílico sobre tela • 30 x 40 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

37


A r t s

A r t i s t a s

The truth is that this painting is born as a technical personal challenge. I believe that we all have limitations in any activity we carry out. Thus, each one of as can consider himself or herself a little bit of a writer, a little bit of a critic, a little bit of a doctor, poet, physicist, warrior, cook and, among other things, a little bit of a painter. Hence, in every painting I search to surpass the previous one, and it is for that reason that my paintings follow a well-defined line. I was pleased when I painted “Chueco” (Crooked), the search for luminescence in each brush stroke motivated me more and more. I shiver with each brush stroke and it is a whirlwind of feelings when I achieve a proper brush stroke, because in the same manner that an atom forms a body, a proper brush stroke tells you that the body is taking shape and that is how we re-create ourselves.

V i s u a l

V i s u a l e s

La verdad es que esta pintura nace motivada como un desafío de nivel técnico personal. Yo creo que todos tenemos limitaciones en cualquier actividad que desarrollemos. Es así como cada uno de nosotros se puede considerar un poco escritor, un poco crítico, un poco médico, poeta, físico, guerrero, cocinero y así entre tantas cosas; un poco pintor. Así busco en cada pintura superar a la anterior, es por eso que la tendencia de mis pinturas sigue una línea bien definida. Cuando pinté al “Chueco” estaba feliz, la búsqueda de luminosidad en cada pincelada me motivaba más y más. Vibro con cada pincelada y es una locura de sentimientos cuando consigo una pincelada adecuada, porque así como un átomo forma un cuerpo la pincelada correcta te indica que el cuerpo se está formando y es así como nos re-creamos.

Díaz Polanco

José

Yo nací en la querida ciudad de Iquique. El dibujo lo desarrollo sin saber, aún cuando ni hablaba. Mi abuela me hacía dibujar círculos y líneas y me dibujaba su tradicional dibujo: una casita de bosque, un camino, un pequeño lago con su pato y un cerro contemplando algunas nubes, realmente simples e inspirador. I was born in my beloved city of Iquique. I have been drawing without being aware, even when I didn’t speak yet. My grandmother made me draw circles and lines and she would draw her traditional drawing for me: a house in the woods, a road, a small lake with its duck and a mountain overlooking some clouds, truly simple and inspiring.

38


Río Tinguiririca. Óleo sobre tela • 50 x 60 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

39


El profesor enseña y pinta figuras diluidas en

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

poesía, delirios, sueños, amores y sufrimientos.

Cuadra

Julio

The teacher teaches and paints figures diluted in poetry, delusions, dreams, loves and sufferings.

40


La madre. Óleo sobre tela • 50 x 70 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

41


El anciano refleja la miseria de algunos personajes del norte de Chile.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

The old man reflects the misery of some characters of the North of Chile.

LEANDRÓ Nace en 1975. Este nombre es su seudónimo. Autodidacta, se dedica integralmente a pintar. Born in 1975. His name is a pseudonym. Self-taught. Fully dedicated to the art of painting.

42


El anciano. Óleo sobre tela • 100 x 150 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

43


A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

Simplemente tengo el arte dentro de mí. Nací así. Yo no pinto, son mis manos; es esa intensidad que fluye dentro de mí y la dejo correr cuando agarro el pincel. Este cuadro lo diseñé así porque siento que existe una gran línea entre el mundo y lo infinito, el cual es puro. Maravilloso, todavía inalcanzable, que nos hace verla presencia de un ser supremo tremendamente omnipotente; y el mundo... es como lo que yo soñaba. Soñaba con campos verdes y flores multicolores. Soñaba con una paz sin límites. Soñaba con la igualdad de razas y credos. Soñaba con los niños creciendo sin peligros... Soñaba con personas que dirijan el mundo sin ambiciones, sin inmoralidades, sin crímenes. Soñaba que el sol brille para todos. Soñaba con el amor... Pero me encuentro en un mundo con campos grises, llenos de astillas y flores marchitas sin paz. Con blancos y negros que matan a blancos y negros. Religiones que esclavizan, que maldicen. Niños torturados, drogados, enfermos y sin inocencia. Gobiernos corruptos, inmorales, cegados por sus ambiciones, hasta cometer horrendos crímenes. Y el sol no brilla para todos, para unos es siempre noche negra, para otros, constante penumbra. Y entonces... ¿dónde está el amor?...

I simple have the art inside me. I was born that way. I do not paint, my hands do, it is that intensity that flows inside me and I let it flow when I grab a brush. I designed this painting because I feel that there is a big line between the world and the infinite, which is pure. Marvelous, still unattainable, which makes us see the presence of a supreme being immensely omnipotent; and the world... it is the way I dreamt it. I dreamt of green fields and multicolor flowers. I dreamt of endless peace. I dreamt of races and creeds without differences. I dreamt of children growing up danger free... I dreamt of people ruling this world without ambitions, without immorality, without crimes. I dreamt of a sun shinning for us all. I dreamt of love... But I find myself in a world of gray fields, filled with splinters and withered flowers without peace. With blacks and whites killing blacks and whites. Religions that enslave, that condemn. Tortured children, drugged, sick and without innocence. Corrupt governments, immoral, blinded by their ambitions, to the point of committing horrible crimes. And a sun does not shinning for us all, for some it is always a black night, constant shadows. So then...where is love?...

Cárdenas

Lourdes

Nace en Oruro, Bolivia. Estudia Arquitectura, Derecho y Bellas Artes. Ha ganado diferentes premios. Born in Oruro, Bolivia. Studies Architecture, Law and Arts. Has earned several awards.

44


Cielo - Tierra. Óleo sobre tela • 52 x 80 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

45


Creció viendo los milenarios geoglifos -diseños gigantescos pintados sobre los cerros, las mesetas y los vallespor los primitivos del lugar, sus ancestros, y vivió jugando con ellos, sus íntimos, sus convivientes, diseñándolos, recriándolos, reviviéndolos.

He grew up observing ancient geogliphs - gigantic designs painted on mountains, plateaus and valleysby the indigenous people of the place, their ancestors, and he lived playing with them, their confidants,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

their couples, designing them, retraining them, reviving them.

Astudillo

Luis

Natural de iquique, la región desértica al norte de Chile, considerada la región más árida del mundo. Creció, vivió y aún mora en esa región de ocres y dorados, de naranjas y amarillos, donde el verde es color visitante y el agua gana con destaque su condición de una maravilla de la naturaleza. Hoy es profesor de artes en la red escolar de la región y expone sus obras por el mundo. PREMIOS 1986 Primer lugar: buscando una artesanía para iquique. 1996 Premio FONDART Taller de Arte Estudiantil. 2002 Comprender el lenguaje del arte moderno a través de la obra guernica de Picasso. 2003 Exposición Le marcheé de la poesía. Paris. 2004 Diploma de Honor a la creatividad. Exposición Internacional de Artesanía - Universidad Católica de Santiago. Native of Iquique, the desert area of the North of Chile, considered the driest area of the world. He grew up, lived and still resides in this region of ochres and goldens, of oranges and yellows, where green is a visiting color and water rightfully earns its condition of a wonder of nature. Today he is a teacher of arts in the school district of the region and exhibits his masterpieces throughout the world. AWARDS 1986 First place, searching arts and crafts for Iquique. 1996 FONDART Award, Student Art Workshop. 2002 Understanding the language of modern art through Picasso’s Guernica masterpiece. 2003 Le Marcheé Poetry Exhibition. Paris. 2004 Honorary Diploma for creativity. International Exhibition for Arts and Crafts - Universidad Católica of Santiago.

46


Pictogrifos. Técnica Mixta • 70 x 90 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

47


Colorista por excelencia. En todas sus obras el juego de colores vibra y domina majestuoso.

Colorist by excellence.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

Throughout his works colors vibrate and majestically dominate.

Luis Emilio

Aldunate Es, ademĂĄs, un miembro integrante y participativo de la galerĂ­a de destacados artistas nacionales. Besides, he is an active and participative member of a gallery of renowned national artists.

48


Teatro Municipal de Iquique. Óleo sobre tela • 90 x 110 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

49


Este trabajo es inspirado en el fervor de los feligreses al acercarse la víspera de la fiesta, anunciando un año más de esperanza, fe y compromiso con su chinita.

This piece is inspired by the fervor of parishioners when the festivity approaches,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

announcing one more year of hope, faith, and commitment to their virgin.

Giani

Marta

Participa en múltiples exposiciones y actividades artísticas de la comunidad. PREMIOS Tercer lugar, Concurso La Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana (2005). Participates in several art exhibits and activities in the community. AWARDS Third place, Festivity of the Virgin del Carmen of La Tirana Contest (2005).

50


Víspera. Óleo sobre tela • 60 x 80 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

51


Pintar, es una forma de expresar sensaciones y sentimientos, me permite experimentar con diversas tĂŠcnicas, colores y texturas que pueden ser entetenidas y funcionales para mi obra, por medio de ello puedo comunicar, manipular,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

e interpretar el objeto bajo mi punto de vista, creando un sello propio que me diferencia del resto.

Tupper

Martha

Painting is a form of expressing sensations and feelings, allows me to experiment with different techniques, colors and textures that can be entertained and that are functional to my work; through them I can communicate, manipulate, and interpret the object from my point of view, creating a seal of my own that separates me from the rest.

52


Espigas de campo. Pasta muro, aplicación de espigas naturales y acrílico • 80 x 120 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

53


Es fundamentalmente figurativo. Sigue la línea de lo que se ha denominado hiperrealismo,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

que se refleja en su admiración por la figura, las sombras y las luces, los colores y reflejos.

Rodríguez

Mauricio

Fundamentally figurative. Follows the line of what has been classified as hyperrealism, which reflects in his admiration for the shape, the shadows and the lights, colors and reflections.

54


Frutas. Óleo sobre tela • 27 x 35 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

55


Pinto por una inquietud del alma, represento un sentimiento. Coraza: te plasmé como te siento. Fuerte y protectora. “Es lo que llevamos de día y a veces también de noche”.

I paint because of the restlessness of my soul, I portray a feeling. Armor: I conveyed how I feel you. Strong and shielding.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

“It is what we wear during the day and sometimes during the night”.

Gajardo

Mónica

Inquieta artista visual, comunica con su arte su fuerza, su interior y sus inquietudes. Premio PRODEMU “La mujer pinta para crecer sin límites”. Restless visual artist, communicates her art with strength, her inner self and her concerns. Award PRODEMU “A woman paints to grow without limitations”.

56


Coraza. Óleo sobre tela • 50 x 70 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

57


Nancy Correa pinta por una necesidad... Autodidacta define su pintura como “sentimientos y emociones”,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

siendo ésta la tónica de su obra.

Correa

Nancy

Nancy Correa paints as a necessity... Self-taught, defines her painting as “feelings and emotions”, being the trend of her work.

58


Magrinco II. Óleo sobre tela • 81 x 100 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

59


Su obra “Bodegón de la rosa” se inspira en el desafío de lograr la transparencia del cristal, la corrosión del metal, el puntillismo del mantel. El broche de oro de su obra lo pone con la pintura de la rosa salmón, cultivada por él en su jardín.

His piece “Rose Still” is inspired in the transparency of crystal, corrosion of metal, needle work of the cloth.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

His masterpiece is a paint of an orange rose, grown by himself in his garden.

Gutiérrez

Paddy

Nacido en Los Andes, es un pintor de otro siglo. Se considera un pintor innato. Desde que se recuerda, desde su primera infancia, pinta. En cada nota de color va dejando estampada la realidad y belleza de lo natural, la máxima aproximación a lo real, esa es su meta Mientras recorre Chile de norte a sur y de cordillera a mar, ha ido grabando en su retina la amalgama de paisajes y colores característicos de cada región. Así pueden verse obras de zonas desérticas, marinas, lagos, atardecer en Chiloé, escarpados andinos y flores. Born in Los Andes, he is a painter of another century. He considers himself a born painter. As far as he can recall, from his first childhood, he has been painting. In each color note he stamps the reality and beauty of nature, a maximum approach to the real, that is his goal. During his travels throughout Chile, north to south, the Andes to the ocean, he has captured in his eye the combination of landscapes and colors typical of each region. Hence, you can see in each of his works de desert, ocean, sunsets in Chiloe, steep Andean mountains and flowers.

60


Bodegón de la rosa. Óleo sobre tela.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

61


Es, fundamentalmente, un profesor, formador de incontables nuevos artistas. Un maestro de futuros maestros.

He is, above all, a teacher, forming endless new artists.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

A master of future masters.

Rodríguez

Pedro

Pedro Rodríguez Fischer nace en 1954, es Licenciado en Artes, elogiado y premiado. PREMIOS 1997 Segundo Lugar, II Concurso de Pintura In Situ, organizado por la Universidad Arturo Prat - Iquique, Palacio Astoreca. 1998 Primer Lugar, III Concurso de Pintura In Situ, Palacio Astoreca, Iquique. 2001 Seleccionado Concurso Nacional de Pintura “Ojo con el Cobre”, de CODELCO - Chile, Santiago. 2003 Primera Mención en Pintura, 4º Salón de Artistas Visuales de la Primera Región - Arica. 2005 Seleccionado Concurso de Pintura del Congreso. Pedro Rodriguez Fischer is born in 1954, Bachelor of Arts, acclaimed and awarded. AWARDS 1997 Second Place, II Paint Contest In Situ, organized by Universidad Arturo Prat - Iquique, Astoreca Palace. 1998 First Place, III Paint Contest In Situ, Astoreca Palace, Iquique. 2001 Selected for the National Paint Contest “Ojo con el Cobre” (Keep an Eye in Copper), of CODELCO - Chile, Santiago. 2003 First Mention in Painting, 4th Exhibition of Visual Arts of the First Region - Arica. 2005 Selected for a Paint Contest of Congress.

62


Sin título. Técnica Mixta • 90 x 90 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

63


Siempre he pintado, o sea desde que tengo uso de razón, comencé más o menos desde los 5 años. Creo que faltan artistas que logren ver el don que se tiene cuando uno pinta que se conecta con Dios o con algo supremo,

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

pues puede lograr crear, crear algo perfecto.

Álvarez

Rafael

I have always painted, i.e., since I have had use of reason, I started since I was about 5 years old. I think that we lack artists that realize the gift we have when one paints and is connected to God or some supreme being, since you can create, create something perfect.

64


Rapa Nui. Óleo sobre tela • 80 x 100 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

65


A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

Vivo en el Norte Grande de Chile, entre el inmenso azul y las altas cumbres blancas de la cordillera andina; mi tierra me ha dado gente, me ha entregado música, paisajes e historias que contar a los venideros. Como receptor de tanto tesoro norte, no puedo sino responder con fuerza al legado que hoy poseo Como profesor de aulas intranquilas, voy tejiendo historias de las pampas y el mar, del sol y el hombre andino, de presentes y pasados añorados... como pintor de esforzados pinceles, retrato el sonido del pueblo al cual pertenezco. Challa Triste es parte de una serie de pinturas Whipala, donde se retrata las vidas del hombre y la mujer andina de este norte andino; rituales, rostros, quehaceres, son parte de este conjunto de obras. La Challa, ceremonia de alegría y buenos augurios, está retratada desde el punto de vista contrario; desde la tristeza familiar o personal, la que sin embargo no impide la participación del pueblo en los ritos ancestrales que son parte del pueblo andino.

Codoceo

Raúl

I live in the Large North of Chile, between the immense blue and the high white peaks of the Andean range, a land that has given me people, has given me music, landscapes, and stories to tell to the ones arriving. As a receiver of such northern treasures, I can only respond with force the legacy that today I have being a teacher of unsettled classrooms, I knit stories about the desert and about the ocean, about the sun and the Andean man, of presents, and longed pasts... as a painter with busy brushes, I portray the sound of the people to whom I belong. Challa Triste (Sad Challa) is part of a series of Whipala paintings, where the life of the Andean man and woman of this Andean north is portrayed; rituals, faces, chores are part of this series of works. La Challa, a ceremony of joy and good auspices, is portrayed from an opposite point of view, from a familiar or personal sadness, which nevertheless does not stop the people from participating in these ancestral rituals that are part of the Andean people.

66


Challa triste. Acrílico sobre tela • 90 x 120 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

67


René Araos es, sin lugar a dudas, un nombre destacado en la pintura iquiqueña. Su elaborada línea surrealista, es cuidadosamente trabajada no dejando ni un detalle sin una minuciosa elaboración.

René Araos is, without a shadow of a doubt, an outstanding man in Iquique’s painting scene. His elaborate surrealist line, is carefully designed

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

without skipping a detail.

Araos

René

Nacido en 1976. Dedicado integralmente a la pintura desde 1995, fecha de su primera exposición en el Teatro Municipal de Iquique. Su obra pictórica refleja el comportamiento y la condición humana. Born in 1976. Completely dedicated to painting as of 1995, date of his first exhibit at the Municipal Theater of Iquique. His paintings reflect the human behavior and condition.

68


Cronografía de Alto Hospicio. Pinturas de gran formato con la historia reciente de Alto Hospicio. (Parte1) Tomas y asentamiento, 2002 - 2003 • Colegio Robert Johnson, Alto Hospicio. Óleo sobre tela • 200 x 450 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

69


El arquitecto Robinson Tapia es uno de los más cosmopolitas y exitosos artistas iquiqueños. Bohemio por excelencia, recorrió primero las galerías y la fauna neoyorkina

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

y, después, la parisiense, donde vivió intensamente, antes de retornar a su tierra natal.

Tapia

Robinson

Architect Robinson Tapia is one of the most cosmopolitan and successful artist of Iquique. A Bohemian by excellence, he visited the galleries and the wild life of New York City and, later on, Paris, where he lived intensely before returning to his native land.

70


Fervor. Técnica Mixta • 60 x 80 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

71


La liberación del odio, la vergüenza, la ira, desde una visión desesperada queriendo sacar dolores crónicos de la falta.

The liberation of hate, shame, anger from a desperate vision

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

trying to pull out chronic pains of lacking.

Quinteros

Rodolfo

El dibujar me hace cambiar el camino real y llenarlo de cosas extrañas que aparentan, un ambiente de sueños y locas dimensiones, sentimientos incoherentes y ridículos comportamientos. Un mundo escondido e infinito.

Drawing makes me change the real path and fill it with strange things of make believe, an environment of dreams and crazy dimensions, incoherent feelings and ludicrous behaviors. A hidden and endless world.

72


Sin título. Diseño sobre papel • 22 x 33 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

73


Como el nombre, su pintura insinúa más que exhibe, se elabora con camadas sobre camadas, se esconde y se muestra, se oculta y reaparece en un juego de seducción y vida. Otras, cuenta una historia, un drama existencial y sus colores son tensos, conflictivos casi dolorosos.

As the name, his painting insinuates more than what it shows, it takes shape from bait to bait, it hides and it shows, it hides and reappears in a game of seduction and life.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

Others tell a story, an existential drama and their colors tense, conflicting, almost painful.

ROFLOMUZ Roflomuz, el seudónimo de un joven pintor que nació en el año 1977. Participante del taller La Silla desde el año 2003, bajo la coordinación de Pedro Rodríguez Fischer, trabaja los colores y sus mezclas, las diferentes gamas y tonalidades en una búsqueda incesante del crear todavía no creado. PREMIOS 2003 Cuarto Salón de Artistas Visuales, Arica - Chile. 2005 Premio de Adquisición Galería de Arte Tierra de Geoglifos, Salón Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana, Iquique - Chile. Roflomuz, the pseudonym of a young painter that was born in 1977. Participant in the La Silla workshop as of 2003, under the coordination of Pedro Rodríguez Fischer, works colors and their mixtures, the different ranges and shades in an endless search of creating the yet uncreated. AWARDS 2003 Fourth Place, Visual Arts Room, Arica - Chile. 2005 Acquisition Award, Tierra de Geoglifos Art Gallery, Festivity of Virgin del Carmen of La Tirana Room, Iquique - Chile.

74


Re-encuentros. Acrílico sobre tela • 40 x 40 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

75


Pinto porque me gusta, pinto porque me nace. Porque en las telas expreso el sentir de mi pueblo, sea este el norte, centro o sur del país, los pueblos de América, sus historias de vida y lucha. Para que sepan las nuevas generaciones del legado que dejaron sus antepasados.

I paint because I like to paint, I paint because it comes out in me. Because in the canvass I express the feelings of my people, be it the north, the center, or the south, peoples of the Americas, their history of life and struggle.

A r t s

A r t i s t a s

V i s u a l

V i s u a l e s

So the new generations know the legacy left by their ancestors.

Gutiérrez

Zenón

Ariqueño, pinta desde 1995. Autodidacta. Expone desde 1997. PREMIOS Primer Lugar, Asociación Gremial de los Pintores de Iquique. Tercer Lugar Primer Concurso Nacional de Pintura, La Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana. Ariqueño, paints as of 1995. Self-taught. Exhibits as of 1997. AWARDS First Place, Painters Guild Association of Iquique. Third Place, First National Painting Contest, Festivity of Virgin del Carmen of La Tirana.

76


Ñusta Huillac. Técnica Mixta • 60 x 80 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

77



A r t i s a n s

A r t e s a n o s


Entre los artesanos regionales, auténticos, se destaca este pampino que, trabaja las piedras y los cristales de sal, -una costumbre regional- los ilumina con arte y creatividad, transformándolas en las famosas lámparas de sal de la región.

Among regional artisans, genuine, this desert man is prominent, works with stones and salt crystals, -a regional tradition- illuminating them with art and creativity,

A r t i s a n s

A r t e s a n o s

transforming them in the region’s famous salt lamps.

Román

Albino

Como artista, tiene obras en las que, usando las vetas, los colores y las transparencias, crea esculturas, totalmente individualizadas, usando la sal como base, y que dimensionan su arte hasta lo universal. As an artist, he has pieces in which, using veins, colors and transparencies, creates sculptures, completely individualized, using salt rocks as raw material and dimensioning his art up to the universal.

80


Lámpara de sal. Escultura.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

81



P h o t o g r a p h e r s F o t 贸 g r a f o s


F o t 贸 g r a f o s

P h o t o g r a p h e r s

O帽ate

Alfredo

Es un excelente fot贸grafo y un reconocido editor. Excellent photographer and well-known editor.

84


Ocaso de la ex Oficina Santa Laura - Iquique (2003).

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

85


Jugando con los colores y el movimiento nació una serie de fotografías inspiradas en el Ballet Folklórico Nacional. Esta es una de ellas.

Playing with colors and movement were born a series of photographs inspired by the National Folklore Ballet.

P h o t o g r a p h e r s

F o t ó g r a f o s

This is one of them.

Lizana

Héctor

Nacido en 1942, este artista visual y escritor, delira con la fotografía. Se autodefine como hedonista. PRINCIPALES PREMIOS 1971 Premio Selección, Concurso Literario Estudiantes da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Río de Janeiro. 1980 Primer Lugar Salón del Pescador. Pedra de Guaratiba, Río de Janeiro. 1990 Tercer Lugar, Salón de la Juventud, Foz de Iguazu, Brasil. 1989 Segundo Lugar Primera y única Bienal de Volta Redonda, Brasil. 2004 FONDART Proyecto Galería de Arte Tierra de Geoglifos, Ampliando Horizontes. 2005 Proyecto Sismo Intra-regional, Iquique, Chile. 2005 Intendencia, Primera Región, Chile. Born in 1942, this visual artist and editor, hallucinates with photography. Self-defined as hedonist. MAIN AWARDS 1971 Selection Award, Literary Contest for Students of the Letters of Universidade Federal of Río de Janeiro. 1980 First Place, Fisherman’s Room. Pedra de Guaratiba, Río de Janeiro. 1990 Third Place, Youth Room, Foz de Iguazu, Brazil. 1989 Second Place, First and only Biennial of Volta Redonda, Brazil. 2004 FONDART Gallery Project of Earth Art, Expanding Horizons. 2005 Seismic Project, Intra-regional, Iquique, Chile. 2005 Governor’s Office, First Region, Chile.

86


Movimiento del BAFONA.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

87


Esta imagen la capté sin pensarlo mucho. Me gustaron el movimiento y la perspectiva que cambiaban según las bailarinas ejecutaban su baile en la plaza. Levanté la cámara lo más que pude de manera de captar varios planos. Obturé varias veces, lo aposté todo y resultó así; creo que cuenta una breve historia con su atmósfera nocturna y la serenidad de la muchacha que es protagonista de su fe.

I captured this imagine without giving it too much thought. I liked the movement and perspective that changed as the dancers did their dances at the plaza. I lifted the camera as far as I could to capture different planes. I clicked several times, gambled it all and it turned out this way; I think that it tells a brief story with its night atmosphere

P h o t o g r a p h e r s

F o t ó g r a f o s

and serenity of the girl performing her faith.

Pereira

Hernán

Nacido en Iquique. Estudios de Fotografía Artística en Estados Unidos. (Austin College, Texas). Profesor de la Universidad Arturo Prat. Combina la actividad académica y la fotografía en la producción de material docente, diaporama documental y actividades culturales. PUBLICACIONES Autor y coautor de una serie de artículos, libros de fotografía artística y patrimonio cultural: 500 Años, Encuentro de dos Culturas (1992) Iquique, Puerto Mayor (1995) Tarapacá, Entre Parinas y Cormoranes (2000) Imágenes y Colores de Tarapacá (2002) Iquique, Huellas en el Tiempo (2003) (CD) Festividad Virgen de la Tirana (2005) Born in Iquique. Studies of Artistic Photography in the United States (Austin College, Texas). Professor at Universidad Arturo Prat. Combines his school work with photography producing teaching material, multi-slide projection documentaries and cultural activities. PUBLICATIONS Author y coauthor of a series of articles, artistic photography and cultural patrimony books: 500 Years, Encuentro de dos Culturas (Meeting of Two Cultures) (1992) Iquique, Puerto Mayor (Iquique, Main Port) (1995) Tarapacá, Entre Parinas y Cormoranes (Tarapacá, Among Flamencos and Cormorants) (2000) Imágenes y Colores de Tarapacá (Images and Colors of Tarapacá) (2002) Iquique, Huellas en el Tiempo (Iquique, Traces in Time) (2003) (CD) Festividad Virgen de La Tirana (Virgin of La Tirana Festivity) (2005)

88


Bailarinas de la noche.

TIERRA DE GEOGLIFOS GalerĂ­a de Arte

89


Capta con sensibilidad, detalles del medio ambiente que para muchos pasan desapercibidos.

P h o t o g r a p h e r s

F o t 贸 g r a f o s

Captures with sensitivity, details of the environment that for many go unnoticed.

KVER Nacido en1977. Pr谩cticamente autodidacta, este joven fot贸grafo es adem谩s poeta y artista visual. Born in 1977. Practically self-taught, this young photographer is also a poet and a visual artist.

90


Nada cambia. 20 x 30 cms.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

91


La nostalgia por haber nacido y ser criado en la pampa salitrera hasta mi adolescencia.

P h o t o g r a p h e r s

F o t ó g r a f o s

Nostalgia of being born and raised at the nitrate desert through my adolescence.

Ríos

Manuel

Nacido en 1943, en la oficina salitrera Bellavista. CURSOS Universidad Católica de Chile. Universidad Arturo Prat. Ha participado de muchas exposiciones. Born in 1943, at the nitrate mine Bellavista. COURSES Universidad Católica de Chile. Universidad Arturo Prat. I have been part of many exhibits.

92


Recuerdos de infancia.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

93


Daza

P h o t o g r a p h e r s

F o t ó g r a f o s

Pamela

Pamela Daza Díaz nace en Parral. Médico con especialidad en Anestesiología. Formación autodidacta como fotógrafa. Combina la actividad profesional con el desarrollo de proyectos culturales que incluyen la fotografía patrimonial y el diaporama documental. PUBLICACIONES Autor y coautor de varios proyectos culturales y libros de fotografía artística. Tarapacá, Entre Parinas y Cormoranes (2000) Imágenes y Colores de Tarapacá (2002) Iquique, Huellas en el Tiempo (2003) (CD) Festividad Virgen de La Tirana (2005) EXPOSICIONES 2004 Palacio Astoreca, Iquique La Tirana a Sol y Sombra. 2004 Teatro Municipal, Arica Peregrinación a la Virgen de Las Peñas. 2004 Palacio Astoreca, Iquique Un Día en la Vida de Iquique. 2005 Palacio Astoreca, Iquique Iquique, la Belleza de Mirarnos. Ganadora del 1º Salón Provincial de Fotografía, Iquique, 2004. 1º Lugar modalidad Blanco y Negro y 3º Lugar en Foto Color. Pamela Daza Díaz is born in Parral. Physician specialized in Anesthesiology. Self- taught formation as a photographer. Combines her professional activity with the development of cultural projects that include patrimonial photography and multi-slide documentaries. PUBLICATIONS Author y coauthor of sevearal cultural projects and artistic photography books. Tarapacá, Entre Parinas y Cormoranes (Tarapacá, Among Flamencos and Cormorants) (2000) Imágenes y Colores de Tarapacá (Images and Colors of Tarapacá) (2002) Iquique, Huellas en el Tiempo (Iquique, Traces in Time) (2003) (CD) Festividad Virgen de La Tirana (Virgin of La Tirana Festivity) (2005) EXHIBITS 2004 Astoreca Palace, Iquique La Tirana, Sun and Shadows. 2004 Municipal Theater, Arica, Pilgrimage to the Virgin of Las Peñas. 2004 Astoreca Palace, Iquique, A Day in the Life of Iquique. 2005 Astoreca Palace, Iquique, Iquique, the Beauty of Looking at Ourselves. Winner of the 1st Photography Provincial Room, Iquique, 2004. First Place, Black and White category and 3rd Place, Color Photography.

94


Círculo de fe.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

95


F o t ó g r a f o s

P h o t o g r a p h e r s

Reygadas

Yerko

Es un Ingeniero Comercial. Estudió fotografía en el Instituto Arcos. Además de estudios en Cine. Trabaja como reportero gráfico. reygadas.blogspot.com Commercial Engineer. Studied photography at Instituto Arcos. Studies in cinema as well. Works as a graphic reporter.

96


Playa Brava.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

97



P a i n t i n g

P i n t a d o s B o d y

A r t

C u e r p o s


P i n t a d o s

P a i n t i n g A r t

C u e r p o s

B o d y Pintura de cuerpo por Roflomuz. Body Painting by Roflomuz.

100


Pintura de cuerpo por Pepe Díaz Polanco. Body Painting by Pepe Díaz Polanco.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

101


P i n t a d o s

P a i n t i n g A r t

C u e r p o s

B o d y Pintura de cuerpo por Alfredo Prost. Body Painting by Alfredo Prost.

102


Pintura de cuerpo por René Araos. Body Painting by René Araos.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

103


P i n t a d o s

P a i n t i n g A r t

C u e r p o s

B o d y Pintura de cuerpo por Hilda Ortiz. Body Painting by Hilda Ortiz.

104


Pintura de cuerpo por Raúl Codoceo. Body Painting by Raúl Codoceo.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

105


P i n t a d o s

P a i n t i n g A r t

C u e r p o s

B o d y Pintura de cuerpo por Josรกn. Body Painting by Josรกn.

106


Serie de fotografías de Yerko Reygadas. A series of photographies by Yerko Reygadas.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

107


P i n t a d o s

P a i n t i n g A r t

C u e r p o s

B o d y Pintura de cuerpo y fotografía por Héctor Lizana Durán. Body painting and photographs by Lizana Durán.

108


Pintura de cuerpos por Pedro Rodríguez Fischer. Body Painting by Pedro Rodríguez Fischer.

TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

109



W r i t e r s

E s c r i t o r e s


W r i t e r s

E s c r i t o r e s

CONSAGRACIÓN DE LA MIRADA

CONSECRATION OF THE LOOK

Vadeo esa laguna trigal que divisaba desde antes de conocerte me interno atrapado en tus sienes afiebrado como lerdo chiquillo que no tiene dirección exacta de su orfelinato

I wade through this golden pond where I spied before I met you I search trapped in your temples feverish like a clumsy child with no direction a replica of his orphanage

renuevo mansamente tus aguas ellas vuelven a su sempiterno sitio predilecto como brújulas caudales que insisten en el norte y mi cuerpo lleva el sur de confesiones; me hundo raramente casto en esa joyería nerviosa de pupilas que no tienen precio porque el mercado de tu azar está cerrado y no tengo más alternativa que dejarte ir como la última barca de papel que libremente hundí el último día de mi infancia.

I mildly renew in your waters, they return to their eternal favorite place as water compasses that insist on the north and my body takes the south of confessions; I rarely sink chaste in this jewel wondering pupils that have no price because the market of your randomness is closed and I do not have any other choice but to let you go in the last paper boat that I freely sank in the last day of my childhood.

Carrizo

Alberto

Poeta chileno nacido en Iquique. Profesor de Castellano. Es también investigador lingüístico y crítico de arte. PREMIOS “Medalla de Honor Presidencial Pablo Neruda”, otorgado por el presidente de la República don Ricardo Lagos. Fue nominado al Premio Nacional de Literatura en el 2004 por la Universidad de Tarapacá, Universidad Arturo Prat y Universidad de Los Lagos, Iquique, SECH Arica, Iquique, Municipalidad de Pozo Almonte y Tocopilla. Sus últimos libros son: “La antología poética: La invención del hombre”, “Carta al ancestro” (poesías) y “Perfiles identitarios. Crónicas que reflejan manifestaciones escritas de la cultura regional nortina” - Premio FONDART 2005. Chilean poet born in Iquique. Spanish Teacher. Linguistics researcher as well and an art critic. AWARDS “Pablo Neruda Presidential Medal of Honor”, granted by the president of the Republic, Ricardo Lagos. Nominated for the National Literature Award in 2004 by Universidad de Tarapacá, Universidad Arturo Prat and Universidad de Los Lagos, Iquique, SECH Arica, Iquique, Municipality of Pozo Almonte and Tocopilla. His latest books are: “Poetic anthology: the invention of man”, “Letter to the Ancestor” (poetry) and “Identity profiles. Chronicles that reflect written manifestations of the northern regional culture” - FONDART Award 2005.

112


TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

113


W r i t e r s

E s c r i t o r e s

Voy entrelazándome contigo descubriendo líneas, atrapando rincones, enriqueciendo mi alma.

I intertwine with you

No te conozco pero sorprendida estás, enamorado estoy

I don’t know you but surprised you are, in love I am,

y detrás de todo esto, te recorro suavemente.

and behind all this, I travel you softly.

Y aunque no me hables te sigo hasta el final.

And even if you don’t speak to me I follow you to the end.

discovering lines, catching corners, enriching my soul.

CELROD Joven poeta chileno, fundamenta su poesía en la emoción y en su diario vivir. Young Chilean poet, bases his poetry in emotions and daily life.

114


TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

115


Es fundamentalmente un hombre de teatro.

W r i t e r s

E s c r i t o r e s

Basically a theater man.

Jorquera

Guillermo

Guillermo Jorquera Morales nació en la ex Oficina Bellavista en enero del año 1942. Guillermo Jorquera Morales was born at the former nitrate mine Oficina Bellavista on January, 1942.

116


TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

117


LA GENTE INACABADA

THE UNFINISHED PEOPLE

Inacabados no porque les faltase un brazo, o una pierna, o algún ojo, a pesar de que si hubiese alguien así no tendría la menor importancia. Había inclusive algunos a los que les faltaba un pedazo de vena, o un riñón, o la parte de un nervio. No se sabía de nadie a quién le faltase el corazón. La mayoría era aparentemente perfecta, intacta, en buen funcionamiento. Aparentemente.

Unfinished not because they lacked an arm, or a leg, or an eye, although if somebody like that existed it would not be the least important. There were even some that were lacking a vein, or a kidney, or a portion of a nerve. We were not aware if somebody was lacking a heart. Most of them in perfect appearance, intact, in good working order. Apparently.

(Fragmento del cuento del mismo nombre)

(Excerpt of a story by the same name)

Lizana

W r i t e r s

E s c r i t o r e s

Héctor

Profesor de Portugués - Español, artista visual y escritor. PRINCIPALES PREMIOS 1971 Premio Selección Concurso Literario Estudiantes da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Río de Janeiro. 1972 Bolsa/Trabalho/Arte. Universidade Federal de Rio de Janeiro - Ministerio de Educação e Cultura, Brasil. 1973 Bolsa/Trabalho/Arte. Universidade Federal de Río de Janeiro - Ministerio de Educação e Cultura, Brasil. 1974 Bolsa/Trabalho/Arte. Universidade Federal de Rio de Janeiro - Ministerio de Educação e Cultura, Brasil. 1980 Primer Lugar Salón del Pescador. Pedra de Guaratiba, Río de Janeiro. 1990 Tercer Lugar Salón de la Juventud, Foz de Iguazú, Brasil. 1989 Segundo Lugar Primera y Única Bienal de Volta Redonda, Brasil. 2004 FONDART Proyecto Galería de Arte Tierra de Geoglifos, Ampliando Horizontes. 2005 Proyecto Sismo Intra-regional, Iquique - Chile. 2005 Intendencia, Primera Región - Chile. Ha publicado tres libros: “La gente inacabada” (Cuentos), “Amor de Carnaval” y “La residencial de cerca de la playa”. Professor of Portuguese - Spanish, visual art and writer. MAIN AWARDS 1971 Selection Award, Literature Contest, Students of the Letters Faculty of Universidade Federal of Río de Janeiro. 1972 Work/Art Purse. Universidade Federal of Rio de Janeiro - Ministry of Education and Culture, Brazil. 1973 Work/Art Purse. Universidade Federal of Rio de Janeiro - Ministry of Education and Culture, Brazil. 1974 Work/Art Purse. Universidade Federal of Rio de Janeiro - Ministry of Education and Culture, Brazil. 1980 First Place, Fisherman’s Room. Pedra de Guaratiba, Río de Janeiro. 1990 Third Place, Youth Room, Foz de Iguazú, Brasil. 1989 Second Place, First and Only Biennial of Volta Redonda, Brasil. 2004 FONDART Project, Arts and Earth Art of Geogliphs, Expanding Horizons. 2005 Seismic Project, Intra-regional, Iquique - Chile. 2005 Governor’s Office, First Region - Chile. He has published three books: “La gente inacabada” (Unfinished people) (Stories), “Amor de Carnaval” (Carnival’s Love) and “La residencial de cerca de la playa” (The boarding house near the beach).

118


TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

119


W r i t e r s

E s c r i t o r e s

En las minas de Cala Cala, Negreiros y Soledad, se han encontrado fósiles de Ammonites y Tribolites que surgieron en el Devònico, 395 millones de años antes de nuestra era; se diversificaron en hermosas formas de conchas arrolladas en espiral y rectas... consiguieron el dominio de los océanos; hoy, de esos mares convertidos en sales, se rescata la dermis para extraer el caliche y de las napas se capta el agua...

At the mines of Cala Cala, Negreiros and Soledad, Ammonite and Tribolite fossils that emerged in the Devònic age 395 million years before our time have been found, diversifying in beautiful shapes of shells coiled in spirals and straights... dominating the oceans; today, from these oceans turned into salt is rescued its skin to extract the nitrate and from aquifers water is captured...

tu sangre madre tierra que se huele en Humberstone y Santa Laura... dos colosos frente a frente.

your blood mother earth that is smelled in Humberstone and Santa Laura... two colossuses facing each other.

Spaudo

Paul

Licenciado en Educación. Relacionador Público de la Municipalidad de Pozo Almonte, Paul ha escrito tres libros que reflejan el ambiente de la región pampina. Ha publicado: “La comuna del desierto donde vive el sol”, “Pozo Almonte en busca de su identidad” y “Humberstone y Santa Laura, dos colosos frente a frente”. Public relations expert for the Municipality of Pozo Almonte, Paul has written three books that reflect the desert life. He has published: “La comuna del desierto donde vive el sol” (“The desert community where the sun lives”), “Pozo Almonte en busca de su identidad” (Pozo Almonte searching for its identity) and “Humberstone y Santa Laura, dos colosos frente a frente” (Humberstone and Santa Laura, two colossuses facing each other).

120


TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

121


Son grandes figuras grabadas en el suelo o taludes de quebradas. Son dibujos-testimonios sobre el relieve del desierto. Alcanzan dimensiones de hasta 180 metros. Son un archivo de arte gráfico codificado en líneas y formas, documento-libro de la Historia de Tarapacá en los grandes espacios del desierto chileno. Expresan la fuerte cosmovisión andina frente a potencias superiores, donde los objetos naturales poseen vida propia y eterna: rocas, cumbres, quebradas, vertientes,

W r i t e r s

E s c r i t o r e s

mares, ríos, relámpagos, vientos, espacios, nubes. Son el rastro más visible dejado por las pretéritas civilizaciones que se desarrollaron en esta parte del mundo conocido. Sólo el originario tiene la capacidad para interpretarlos. Fueron hechos por nuestros antepasados tan humanos como nosotros los herederos de sus genes. Nadie ha venido de las estrellas para hacer geoglifos en el desierto tarapaqueño.

They are large figures carved on the floor or the skirt of ravines. They are drawings that give testimony of the desert’s landscape. They reach dimensions of up to 180 meters. They are an archive of graphic art coded in lines and shapes. Document-book of the History of Tarapacá in the vast spaces of the Chilean desert. They express the strong Andean cosmos vision faced with superior powers, where natural objects have a life eternal and of their own: rocks, peaks, ravines, springs, oceans, rivers, thunders, winds, spaces, clouds. They were made by our ancestors as humans as we are the inheritors of their genes. Nobody has come from the stars to make geoglyphs in the desert of Tarapacá.

Durán

Senén

Senén Durán es uno de los más tradicionales investigadores de las raíces de la identidad cultural del habitante tarapaqueño. Su último libro se llama “Norte Nostrum”. Senén Durán is one of the most traditional researchers of the roots of the cultural identity of the Tarapacá population. His last book is called “Norte Nostrum” (North Nostrum).

122


TIERRA DE GEOGLIFOS Galería de Arte

123


Este libro se terminó de imprimir en los talleres de Oñate Impresores en febrero de 2006. Iquique - Chile This book was printed by Oñate Impresores on february, 2006. Iquique - Chile


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.