20
vent’anni a mano libera
L a
q u a l i t Ă
o l t r e
l a
m o d a
Ho sempre amato le sfide. Tramandare la tradizione ai figli dei nostri figli credo sia una sfida interessante. Inserire questa storia in una modernità accecata dai luccichii della moda ritengo sia una sfida ancor più interessante. La ricerca dell’estetica attraverso la qualità non è un’operazione commerciale, ma sicuramente ha i suoi cultori. Una tribù di fedeli lavora tutti i giorni con l’obiettivo di produrre qualità con il proprio lavoro. Il lavoro delle mani che modellano, cuciono, tagliano il cuoio, rendendolo compagno di vita. È così che scarpe, borse, cinture, oggetti, e mobili diventano oggetti inseparabili che ci accompagnano nel cammino accidentato della vita. L’oggetto in sé e per sé, può apparire inutile. Qualora diventi un segno, aggiungendosi agli altri che popolano la nostra esistenza, accresce la qualità della vita. Vent’anni sono tanti, ma la nostra storia è appena iniziata. Questa mostra aiuta a scoprire i valori che ci hanno portato a questo traguardo. Vorremmo dividere questo percorso con i nostri collaboratori, clienti, amici, nella speranza di non vederne mai la fine.
I have always loved challenges. I believe that handing down a legacy to our children’s children is a fascinating challenge. And I am convinced that finding a place for this story in a modern age blinded by the glitter of fashion is an even more fascinating challenge. Aesthetic research through quality is not a commercial operation, but it undoubtedly has its own connoisseurs. A tribe of loyal followers works day after day to produce quality through its very own efforts. This is the work of hands that shape, stitch and cut leather to render it a lifetime companion. Shoes, bags, belts, objects and furniture thus become inseparable items that accompany us along the eventful path of life. In and of itself, the object may seem unimportant. But when it becomes a sign, one that joins the others populating our existence, it adds to the quality of our lives. Twenty years may seem like a long time, but our story is just beginning. This exhibition will help you discover the values that have brought us this far. We would like to share this path with our colleagues, customers and friends, in the hope that this journey of ours will never end.
Tullio Marani (Presidente/President, Caribù)
the Henry Beguelin story
la storia Henry Beguelin
la storia Henry Primi anni ottanta, un gruppo d’amici all’Isola d’Elba inizia,
Il simbolo del mondo Henry Beguelin è un omino ricamato
quasi per gioco, a realizzare cinture e borse in cuoio natura-
a mano con lo speciale filo cerato con il quale vengono
le e materiali riciclati. Pezzi unici, fatti a mano, ormai mitici,
cuciti tutti i prodotti: proprio quello che decorava le prime
come la cintura Spazzatura, decorata con scarti, o la cintura
cinture. Un’efficace ideogramma che distingue tutti i pro-
Tribù con una famiglia d’omini stilizzati ricamati e ancora la
dotti, vero marchio d’autenticità, qualità e artigianalità. Ma
collezione creata con residui di lattine per Comme des
non solo. Il suo segno stilizzato allude alla tribù metropolita-
Garcons. Il gioco si fa serio, anche se lo spirito resta il
na che si riconosce nel gusto per le cose uniche e autenti-
medesimo. Nasce il marchio Henry Beguelin. Oggetti lavo-
che e che sceglie Henry Beguelin come pertinente manife-
rati artigianalmente con antica maestria. Modelli senza
stazione di queste qualità.
tempo, sempre attuali, perché esenti dalle logiche effimere
Negozi prestigiosi nel mondo distribuiscono le collezioni.
della moda,
espressione del vero lusso.
Nel 2000 apre i battenti ad Aspen
Si precisa la vocazione del marchio: creare lusso, non
(Colorado) il primo monomarca americano. Seguono nel
moda. Il che significa pelli speciali, accuratamente selezio-
2001 la boutique di Malibù (California) e di Tokyo. Nel 2002
nate, a concia vegetale, tagliate, modellate, assemblate e
quella di Melrose (Los Angeles), ancora in California. Quindi
cucite dalle mani esperte di circa quaranta artigiani che
nel 2003 apertura a Fukuoka, sempre in Giappone, a
lavorano nei due laboratori all’Isola d’ Elba e a Vigevano.
Chicago e il rinnovo totale della storica boutique nel cure di
Agli esordi erano soprattutto cinture, qualche borsa e picco-
Milano. Nel 2004 è la volta di NewYork, nel Meatpacking
la pelletteria. Poi sono arrivate le scarpe, le scatole, qualche
District, il quartiere della moda. L’originale immagine delle
cesta in cuoio. Quindi i mobili. Recentemente le collezioni si
boutique, curata in prima persona da Tullio Marani, presi-
sono arricchite con l’abbigliamento e la maglieria in cache-
dente della società, è concepita per esaltare con precisi
mire.
rimandi stilistici, le peculiarità del marchio.
Spazzatura, cintura in cuoio e con materiali raccolti dalla spazzatura, 1981 Leather belt with recycled waste materials, 1981
Beguelin In the early Eighties, a group of friends on the island of Elba
stick figure hand embroidered in the special waxed thread
started to assemble, almost by chance, belts and bags in
utilized to sew all the company’s products, the very same
natural cowhide and recycled materials. They created
symbol that decorated the original belts of the eighties.
handmade, unique and now-legendary items like the
The eloquent ideogram that distinguishes every Henry
Spazzatura belt, decorated with recycled waste, the Tribù
Beguelin product has become a full-fledged seal of authen-
belt, embroidered with a family of stylized stick figures, and
ticity, quality and craftsmanship. But that’s not all. This
the collection made using recycled cans commissioned by
stylized symbol alludes to the metropolitan tribe united by a
Comme de Garcons. This entertaining pastime took a seri-
taste for the unique and the natural, a tribe that chooses
ous turn, and the Henry Beguelin brand was born; howev-
Henry Beguelin as a significant manifestation of
er its spirit has never changed: objects
Prestigious shops around the world
timeless pieces that are always current
distribute the collections. America’s
because they go beyond the concept of short-lived “fads” to become the expression of real luxury. This is the brand’s true calling: creating luxury, not fashion.
in Aspen, Colorado in 2000, followed in 2001 by boutiques in Malibu (California) and Tokyo. In 2002, an additional
unique vegetal-
California
tanned leathers
boutique
chosen and exquisitely cut, fashioned, assembled and stitched by the expert hands of about 40 craftsmen at two workshops,
opened at Melrose Place in Los Angeles. In 2003 boutiques were inaugurated in Fukuoka (Japan) and Chicago, and the historic boutique in
on the island of Elba and in Vigevano.
the heart of Milan was completely renovated. New York’s
At first the company mainly produced belts, a few handbags
turn came in 2004, with the opening of Henry Beguelin in
and some small leather goods. Soon it added shoes, boxes
the city’s newest fashion area, the Meatpacking District.
and a few leather baskets, and then furniture. Recently the
The boutique’s unique image, overseen personally by com-
collections have expanded to include clothing and cash-
pany president Tullio Marani, is designed to highlight the
mere knitwear.
brand’s original features through specific stylistic choices.
The hallmark of the Henry Beguelin world is the miniature
Bucket bag, leather and parts of cans, 1988
first Henry Beguelin boutique opened
This means
that are specially
Tokio, Secchiello in cuoio e con pezzi di lattina, 1988
these qualities.
crafted by hand with ancient mastery,
the miniature stick figure
l’omino
l’omino La lavorazione del cuoio, arte antica quanto l’uomo, metafo-
compare su tutti i prodotti per segnalare lo stile delle colle-
ricamente, ricuce il presente al passato, suggerendo valori
zioni. Un’eleganza sottoto-
sensibili legati al vissuto. Il fatto a mano, all’insegna di una
no, capace di
nuova lowtech che esclude qualsiasi trattamento chimico,
rinno-
riproduce competenze dimenticate, regalando ai prodotti una patina che subito li rende familiari, quasi fossero gli inseparabili compagni del lungo viaggio dell’esistenza. La famiglia di personaggi, uomo, donna, bambino/bambina e cane,
stilizzati, ricamati con il filo cerato colorato, quello utilizzato per cucire i prodotti, da motivo decorativo
varsi stagio-
naif, legato allo spirito delle prime produzioni, è diventato
ne dopo stagione, senza
nel tempo il segnale del marchio. Utilizzato da solo, l’omino
perdere i legami con la tradizione,
Mod. 5, infradito in cuoio, PE 1984 Leather thong sandal, S/S 1984 Le fasi della cucitura di un omino su una borsa Stitching a stick figure on a bag
basata sui valori solidi di materie prime naturali e su antiche
The crafting of leather – an art as old as man – metaphori-
competenze esecutive. Classica, ma sempre percorsa da
cally joins past and present, evoking insight tied to our
una leggera vena “naturalistica” che lega i prodotti alle ori-
experience. Things made by hand: this is the hallmark of a
gini del marchio, nato dal piacere del fare con le mani.
new low-tech concept that shuns all chemical treatments, reviving forgotten skills and giving products a patina that immediately lends them a familiar air, like inseparable companions on the long journey of life. The family of stylized figures – man, woman, child, dog –
L’omino ricamato a grossi punti che ricollega il fare al gioco,
embroidered with the same colorful waxed thread we use to
racconta questa storia che, dopo vent’anni, è sempre la
stitch our products, is the naïf decorative motif linked to the
medesima, pur riuscendo a trovare espressioni sempre
spirit of our very first items, and over the years it has come
nuove.
to symbolize our brand. Used alone, the little stick figure appears on every product to signal the style of the collections: low-key elegance that is renewed season after season yet never loses its ties with tradition. Because it is based on the solid values of natural materials and ancient craftsmanship. Classic, yet distinguished by a hint of “naturalism” linking the products to the origins of a brand created through the pleasure of working with our hands. This little stick figure, embroidered in big stitches, unites “doing” with “playing”. It tells a story that, after twenty years, has remained the same but has always discovered new expressions.
Pigmee, cintura in cuoio con omini ricamati, PE 1988 Leather belt with embroidered stick figures, S/S 1988 Mod. 70, mocassino cucito con punto catenella, PE 1986 Loafer, sewn with chain stitches, S/S 1986 Maracuja, zainetto in cuoio, lavorazione dama con omini ricamati, PE 1988 Leather backpack in checkerboard motif with embroidered stick figures, S/S 1988
handmade
fatto a mano
fatto a mano Mani esperte e sapienti. Gesti misu-
con le mani. Fili robusti, ritorti e cerati, di cotone e di
rati e precisi. Competenze acquisite
lino per garantire resistenza. Lesine flessibili e aghi che
nel tempo e coltivate con passione,
disegnano sulle pelli suture e tatuaggi:
perché non si perdano i segreti del
punto a strega, punto cavallo, punto
fare a mano. Fustelle per fare fori
raffia, infiletta normle e con perline,
regolari e lesine per forare la pelle da
cucitura normale. Sagome e
cucire a mano, levacoste per finire i
modellature morbide, legate alle
bordi e smussare gli angoli, marca-
forme naturali. Dettagli meditati e
punto o stampiglia per segnare la
accurati, decorazioni preziose
traccia delle cuciture, scarnitrice
con antiche murrine. Gesti anti-
per assottigliare le pelli, incisori per
chi e pazienti per creare
le decorazioni e poi martelli, forbi-
modelli sempre nuovi, capaci
ci, taglierini, coltelli, maneggiati
di mantenere il retrogusto
con la perizia di una lunga con-
della tradizione. “Mano
suetudine. Strumenti archetipi,
libera” per dare ad ogni
tutt’ora efficaci, per dare ai pro-
prodotto il sapore del-
dotti il sapore delle cose senza
l’unicità.
tempo, la solidità e la durata dei prodotti lavorati
In alto, da sinistra: Fustella, Lesina con punta dritta fine, Levacoste Top, from left: Punch, Awl with fine straight tip, Beveller In basso, da sinistra: Rifinitura di una cintura, Incisione con fustella, Bucatura a mano Bottom, from left: Finishes on a belt, Punch engraving, Hole punching by hand
Expert and skilled hands.
typal tools still work beautifully today, and
Careful, precise movements.
they give the articles a timeless feel, the
Expertise acquired over the years
sturdiness and long life of handcrafted
and cultivated with passion, so
products. Strong twisted and waxed
that the secrets of handcrafting
threads made of cotton and linen to guar-
will never be lost. Punches for
antee durability. Flexible awls and needles
making regular holes and awls for
to sketch out stitches and tattoos on the
boring leather to be sewn by
leather: different stitches like strega, cav-
hand, bevellers for finishing edges
allo, raffia, regular running or beaded
and rounding off corners, over-
stitches, regular stitches. Soft outlines and
stitch wheels or stamps to mark
styles evoking natural shapes.
the stitching lines, shavers to thin the leather, engraving machines for decorations, and hammers, scis-
Top, from left: Leather-working scissors, Shavers, Engraver In basso, da sinistra: Inserimento della chiusura in una borsa, Ribattiture delle cuciture, Incollatura a pennello Bottom, from left: Insertion of the closing on a bag, Pounding the seams, Brush gluing
decorations with antique murrine glass beads. These patient, old-fashioned movements create styles that are always
sors, craft knives and
new, yet they reflect a sense of
knives, all wielded
tradition. And freehand
with the deftness
work makes each
that comes from
item exquisite-
years of experi-
ly unique.
ence. These arche-
In alto, da sinistra: Forbici da pellettiere, Scarnitrice, Incisore
Meticulously pondered detailing, precious
dyeing and tanning
concia e tintura
concia e tintura Le pelli, una volta tolte dalla bestia, sono conservate sotto
cm, che picchiettano la pelle ripetutamente, eseguendo una
sale in celle frigorifere. La concia è il trattamento che evita
sorta di massaggio. Si passa poi alla lucidatura e alla “vola-
la putrefazione della pelle. Richiede, più o meno, trenta
natura”, processo con apposite macchine per esaltare la
giorni di lavorazione, in varie fasi.
grana naturale della pelle.
Durante la prima fase le pelli, introdotte in un primo bottale
Le fasi successive sono dette rifiniture e comprendono lo
(botte da concia in legno. Le più pregiate sono costruite con
stampaggio a pressione con piastre calde, quello per seri-
legni tropicali), sono “rinverdite” (trattamento per togliere il
grafia, le incisioni al laser, le lucidature, le finiture a spruzzo
sale), “calcinate”
e per tamponatura.
(procedimento con calce per togliere il pelo della pelle) e
Prima di uscire dalla conceria, le pelli sono nuovamente
“scarnate” (lavorazione per eliminare i residue di carne).
sforbiciate e quindi accuratamente selezionate e raggruppa-
Nella seconda fase, della durata di due giorni, le pelli sono
te, a seconde delle loro caratteristiche, in prime, seconde e
poste in un altro bottale dove avviene la “decalcinazione,”
terze scelte.
ovvero la riacidificazione dopo la fase del calcinaio e la
Uno dei metodi più antichi di concia, quella vegetale, risale
macerazione, tramite enzimi, per ammorbidire il pellame.
addirittura ai tempi preistorici. In questo processo naturale,
Terminata la concia, le pelli sono estratte dal bottale e pres-
non inquinante, sono utilizzati i tannini, estratti naturali pre-
sate per togliere l’acqua rimasta. Si passa quindi ad una
senti nel tronco e nella corteccia di alberi, quali il quebra-
prima fase di “sforbiciatura” (taglio a mano dei bordi delle
cho, il castagno e la mimosa. Per assorbire le soluzioni in
pelli). Nel terzo bottale, quello della tintura, che può essere
acqua di tannino le pelli rimangono immerse nei bottali per
anche in metallo, di dimensioni più ridotte rispetto a quello
vari giorni, acquisendo resistenza e morbidezza. Le pelli
di concia, le pelli vengono riconciate, tinte e ingrassate.
conciate al vegetale presentano inimitabili caratteristiche
Uscite dal terzo bottale, le pelli sono passate al rullo per un
cromatiche, di morbidezza e resistenza. La concia vegetale,
operazione chiamata “messa a vento” che serve a stendere
oltre ad essere rispettosa dell’ambiente e antiallergica,
e pulire le pelli. Poi sono appese ad asciugare per almeno
garantisce un buon invecchiamento della pelle. Grazie alla
due giorni. Una volta asciutte, sono palissonate, cioè passa-
progressiva penetrazione dei tannini, la pelle si modifica
te in un macchinario dotato di martelletti, disposti ogni 30
con il tempo, acquisendo una patina più densa. Paradossalmente, le ingiurie dell’uso l’abbelliscono, regalandole un gradevole sapore di vissuto.
Alcune fasi della lavorazione della pelle durante la concia e la tintura Phases in the leatherworking process during tanning and dyeing
Once the skins have been removed from the animals, they are stored in salt in refrigerated cells. They are then tanned to keep them from decomposing. The tanning process takes about thirty days and involves various stages. During the first stage the skins are put into the first drum (a wooden tanning vat; the finest are made from tropical wood) for soaking (to remove the salt), liming (a procedure using lime that separates the hair from the skin) and fleshing (a process that removes any remaining flesh). The second stage lasts two days and the skins are put into another drum, where they are delimed, or re-acidified by enzymes after the liming and soaking stage, in order to soften them. Once tanning is completed, the skins are removed from the drums and pressed to wring out any excess water. This is followed by initial trimming (the edges of the skins are cut away by hand). In the third drum, the dyeing drum, which is often made of metal and is smaller than those used for tanning, the skins are retanned, dyed and degreased. When they are removed from the third drum the skins are put through rollers, an operation known as “setting out” that stretches and cleans the skins. At this point, they are hung up to dry for at least two days. Once dry, they are staked, which means that they are put through a machine where small hammers positioned approximately 12 inches apart repeatedly pound the skin, effectively “massaging” it. This stage is followed by polishing and then fulling, a process using special machinery that enhances the natural
Mod. 252, ciabattina in cuoio con lavorazione San Crispino e ricami in raffia, PE 1988 Leather slipper with San Crispino workmanship and raffia embroidery, S/S 1988
grain of the leather. The leather then goes through various finishing stages, which can include hot plating, screen-printing, laser embossing, polishing, spraying and buffing. Before leaving the tanners, the skins are trimmed again, and they are carefully sorted and grouped by characteristics into first, second and third quality. One of the oldest tanning methods uses vegetal extracts, and it dates back as far as the prehistoric era. This natural, non-polluting process uses tannins, which are natural extracts from the trunks and bark of trees such as quebracho, chestnut and mimosa. To absorb the waterbased tannin solutions, the skins soak in the drums for several days, becoming resistant yet pliant. Vegetal-tanned skins are unrivaled in color, softness and resistance. In addition to respecting the environment, vegetal tanning is also non-allergenic, and it ensures that the leather will age well. As the tannins gradually penetrate it, the leather changes over time, acquiring a denser patina. Paradoxically, wear and tear enhance the leather’s appeal and give it a delightful “lived-in” feel.
stitching and decorating
cucire e decorare
cucire e decorare Fare a mano: saperi, gesti, strumenti, ritualità.
za, sia per unire le pelli, sia per motivi decorativi.
Tagliare, scarnire, forare, piegare, ribattere e cucire.
Per realizzarle aghi speciali, come la setola, un ago flessibile
Sono le cuciture il patrimonio più prezioso del marchio.
armonico, ideale su pelli delicate e per cuciture difficili. O
Ci sono quelle
come quello da sellaio,
per unire due
rigido, in acciaio, con
strati di pelle,
punta arrotondata, indi-
come la dritta
spensabile per cuciture a
a due aghi,
più strati.
senza dritto e
Cuciture per garantire
rovescio. La
robustezza e durata.
cucitura a
E cuciture per ricamare
cavallo ad un
sulle pelli suture variega-
ago viene,
te, rese preziose dall’ag-
invece, impie-
giunta di perline di legno,
gata per rifini-
argentini e murrine vene-
re i bordi.
ziane, sia antiche dei
Mentre la
primi del novecento, sia
strega, a due
contemporanee.
aghi incrocia-
I dettagli decorativi, che
ti, tipica della
appartengono al DNA del
selleria, serve,
marchio sin dagli esordi,
sia ad unire i lembi delle pelli, sia a creare motivi decorativi.
regalano ai prodotti un’impronta di spensierata giovinezza e
L’infiletta ad un ago disegna un punto lungo, intervallato,
un sapore vagamente etnico, quello che le murrine, nate a
adatta a creare motivi decorativi con aggiunta di perline,
Venezia e poi approdate in Africa come moneta di scambio,
conchiglie e argentini. E infine la raffia a due aghi si utiliz-
portano nella loro densa, policroma pasta.
In alto da sinistra: Cucitura dritta, Cucitura strega, Cucitura infiletta, Cucitura raffia, Cucitura cavallo Sotto da sinistra: Cucitura infiletta, Cucitura dritta con due aghi, Cucitura strega Al centro (dall’alto): Filo cerato irlandese, Filo Rapid, Filo 25, Filo 8
Top, from left: Dritta stitch, Strega stitch, Infiletta stitch, Raffia stitch, Cavallo stitch Bottom, from left: Infiletta stitch, Double-needle Dritta stitch, Strega stitch Center (from top to bottom): Waxed Irish thread, Rapid thread, 25 thread, 8 thread
Making things by hand: skills, gestures, instrulong
ments and traditions. life.
Cutting, stripping, puncturing, folding,
And stitch-
beating and stitching.
es that embroider leather in vari-
Stitching is the
ous ways, embellished
brand’s most pre-
with wooden and silver
cious legacy.
beads and Venetian murrine,
There are stitches that join two
antique glass beads from the turn
layers of leather, like the two-needle diritta, which has no “wrong” side, while, the single-needle cavallo
of the century as well as contemporary examples.
stitch is used to finish edges. The strega, with two crossed
These decorative details have been part of the brand’s very
needles, is typical of saddlery, and is used to join the edges
soul since the beginning, giving these products a carefree
of leather but also to create decorative motifs. The single-
fresh look and a subtle ethnic touch, the kind of touch that
needle infiletta designs a long interrupted stitch, perfect for
the murrine, created in Venice and then brought to Africa
creating decorative motifs incorporating pearls, shells and
as a medium of exchange, convey with their dense, multi-
silver beads. Lastly, the two-needle raffia stitch is used both
colored hues.
to join and to decorate the skins. Special needles are used for these stitches, like the setola, a flexible needle that is perfect for delicate leather and difficult stitches. And there is the rigid steel saddler’s needle with a rounded tip, indispensable for stitching numerous layers. Stitches that guarantee sturdiness and
In alto da sinistra: Ago setola fine, Ago setola media, Ago da sellaio lungo, Ago da sellaio corto In basso: Perle di vetro con murrine veneziane, Perle di vetro Millefiori prodotte a Venezia nei primi novecento, Corallo cucito con filo di canapa, Laccio di cuoio con cucitura a strega, Cucitura diritta con argentini fatti a mano e perline in legno
Top, from left: Fine setola needle, Medium setola needle, Long saddler’s needle, Short saddler’s needle Below: Glass beads with Venetian murrine, Millefiori glass beads produced in Venice in the early twentieth century, Coral stitched with hemp thread, Leather lace with stregastitching, Straight stitching with hand-worked silver and wooden beads
the historic
Henry Beguelin collection
la collezione storica Henry Beguelin
i pezzi storici La rassegna di pezzi storici di Henry Beguelin, sin dal primo
no e migliorano. Molte forme appaiono anticipatorie di ten-
colpo d’occhio, appare esente da qualsiasi vena nostalgica.
denze che hanno fatto epoca. E lo sono, non perché fossero
Sebbene datate, perché la documentazione abbraccia ben
alla moda, ma perché assolutamente fuori moda. Sagome
vent’anni di “fatto a mano”, borse, scarpe e cinture appaio-
archetipe, al disopra degli stili passeggeri, dotate di una
no assolutamente attuali. L’unica patina di tempo che
confortante solidità, che rimanda alla sicurezza di una lunga
denunziano è la mano invecchiata delle pelli naturali, che gli anni ammorbidisco-
durata. Borse, scarpe e cinture che superano la dimensione dell’accessorio per caricarsi di valenze affettive. Che hanno le qualità per diventare dei veri e propri compagni di vita. Borse, scarpe e cinture curate e decorate con garbo, che raccontano di un fare con le mani che è passione. Che parlano di materie naturali che odorano di buono, sensibili alle carezze dell’uso. Che rivelano perizia esecutiva e amore per i dettagli.
Auriga, borsa in cuoio intreccio onda, PE 1990 Bag in wave-woven leather, S/S 1990
Secchielli, bisacce, shopping, cappelliere, zainetti, cartelle,
What
perfette nelle proporzioni, capaci, ma contenute nelle
immedi-
dimensioni, arricchite da cuciture decoro, da chiusure di
ately
conterie, da applicazioni e da ricami. Veri e propri virtuosi-
strikes
smi di lavorazione, come il secchiello o il cilindro in pelle
you about
piegata e martellata, o gli intrecci dei quali Henry Beguelin
the collec-
è stato un antesignano.
tion of his-
Scarpe allacciate, quasi maschili, mocassini a pianta larga,
toric Henry
infradito che sostengono l’arco del piede, che paiono un
Beguelin
invito al camminare, cuciti a mano, con i punti ben in vista,
items is that
che subito regalano garanzia di buona durata. E cinture di
there is
foggia maschile, con motivi naif ricamati in filo cerato, o con
absolutely nothing nostal-
applicazioni di perline e di medagliette, che sanno di gio-
gic about it. Though from the past – the documentation
ventù, quasi fossero create da abili bricoluer, che si diverto-
spans two decades of handmade items – the bags, shoes
no a personalizzare con oggetti trovati. Creazioni di ieri che
and belts are utterly modern. The only patina of time is the
anticipano il domani, come tutte quelle di Henry Beguelin,
worn feel of natural leather, which has softened and simply
un marchio che ha trovato il segreto di un’eterna giovinezza.
gotten better and better over the years. Many past forms were forerunners to subsequent major trends. These visionary articles have become legends, completely beyond fashion. Archetypal shapes that rise above fads, shapes with a reassuring sense of solidity that alludes to the promise of durability. Bags, shoes and belts that become more than accessories to acquire sentimental value, having what it takes to become true lifetime companions. Bags, shoes and belts created and decorated with a sense of elegance, telling the tale of handiwork that is nothing short of a passion. Items that speak of natural materials that smell wonderful, and that respond to the touch of those who use them. That reveal skilled craftsmanship and a love for detailing. Bucket bags, knapsacks, shopping bags, hatboxes, backpacks, portfolios: perfectly propor-
In alto (top): Congo, cintura in cuoio con ricami e applicazioni, PE 1985 Leather belt with embroidery and appliqués, S/S 1985
Sotto (bottom): Mod. 255, polacchino in camoscio, AI 1989 Suede ankle boot, F/W 1989
i pezzi storici tioned and roomy yet compact, decorated with topstitching,
line air, roomy loafers, arch-hugging thong sandals that
glass-bead closings, appliqués and embroidery. With virtu-
seem to beg you to go out for a walk. Everything is visibly
oso workmanship, like the bucket or cylinder bag in folded
hand-stitched, immediately assuring durability. And there
and hammered leather, and the woven motifs pioneered by
are masculine belts, with naïf motifs embroidered with
Henry Beguelin.
waxed thread or studded with pearls and little medallions
Oxfords with a mascu-
for a youthful charm. Objects seemingly created by deft bricoleurs who delight in customizing things with objets trouvés. Creations of yesterday that anticipate tomorrow – just like everything created by Henry Beguelin, a brand that has discovered the secret of eternal youth.
A destra, dall’alto: Lapis, cintura con applicazioni di lapislazzuli, PE 1983 Kenia, borsa in cuoio volonato con fondo sagomato a ciotole, cuciture a grana di riso, AI 1987
Sugafun, cintura con cuciture in canapa e dipinta a mano, PE 1984
Bag in fulled leather with a bowl-shaped bottom and rice grain stitching, F/W 1987
Rhum, cintura con cuciture ricamo e fibbia in cuoio inciso, AI 1993
Right, from top: Lapis, belt with lapis lazuli applications, S/S 1983 Sugafun, belt hand-painted with hemp stitching, S/S 1984 Rhum, belt with stitching, embroidery and tooled leather buckle, F/W 1993
In alto: Mod. 369, allacciata patchwork con cuciture a strega, AI 1992
Top: Mod. 369, patchwork oxford with strega stitching, F/W 1992
In basso: Mod. 314, stivale da cavallo con cuciture a strega, AI 1990
Bottom: Mod. 314, riding boot with strega stitching, F/W 1990
Al centro: Mod. 691, allacciata bicolore tipo golf, PE 1995
Center: Mod. 691, two-tone golf-style oxford, S/S 1995
A destra: Mod. 336, allacciata in tela e cuoio, PE 1992
Right: Mod. 336, canvas and leather lace-up, S/S 1992
In alto: Maracuja, zainetto in cuoio lavorazione dama con omini ricamati, PE 1988
Top: Maracuja, leather backpack with checkerboard motif and embroidered stick figures, S/S 1988
In alto (top): Mod. 398, zoccolo in legno con tomaia in cuoio ricamata con fili di canapa cerato, PE 1993
In basso (bottom): Orchidea, borsa a tracolla in cuoio con apertura a soffietto, AI 1984 Leather shoulder bag with gusseted opening, F/W 1984
Wooden clog with leather upper embroidered with waxed hemp thread, S/S 1993 Al centro (center): Mod. 70, mocassino cucito con punto catenella, PE 1986 Loafer sewn with chain stitch, S/S 1986
In alto (top): Lima, borsa in cuoio con cucitura raffia e chiusura con passante, AI 1982 Leather bag with raffia stitching and loop closing, F/W 1982 In basso (bottom): Mod 390, ciabattina allacciata con cucitura a strega, PE 1991 Laced slipper with strega stitching, S/S 1991
In alto (top): Mod. 10, infradito multiplo in cuoio, PE 1984 Multiple thong sandal in leather, S/S 1984 In basso (bottom): Panier, borsa in cuoio lavorazione dama, PE 1984 Leather bag with checkerboard motif, S/S 1984 Al centro (center): Mod. B22, mocassino in raffia, PE 2000 Raffia loafer, S/S 2000
In alto (top): Hong Kong, borsa in cuoio e tessuto di canapa, PE 1996 Bag in leather and hemp cloth, S/S 1996 In basso (bottom): Mod. 195, ballerina in cuoio con perline in legno, PE 1986 Leather ballet slipper with wooden beads, S/S 1986
In alto (top): Hampton, borsa in cuoio raggrinzito, AI 2004 Bag in wrinkled leather, F/W 2004 In basso (bottom): Mod. S863, stivale in pelle Hippo con inserto di montone a pelo lungo, AI 2004 Boot in Hippo leather with long-haired sheepskin insert, F/W 2004
In alto (top): Mod. S518, sandalo in cervo con cuciture a cavallo, PE 2003 Buckskin sandal with cavallo stitching, S/S 2003 In basso (bottom): Velas, borsa in cervo con chiusura in osso, PE 2003 Buckskin bag with bone closing, S/S 2003
In alto (top): Gibuti, ciotola in cuoio bicolore, AI 1988 Bowl in two-tone leather, F/W 1988 Al centro (center): Regular, panca in laccio di cuoio Diana, PE 1995 Bench in Diana leather lacing, S/S 1995 In basso (bottom): Perline, scatola in cuoio con cuciture raffia, AI 1987 Leather box with raffia stitching, F/W 1987
In alto (top): My Lady, poltrona in cuoio stampa cocco, PE 2005 Alligator embossed leather armchair, S/S 2005 Al centro (center): Aspen, sedia in cuoio incrocio ebano con schienale in pony, AI 2001
In basso (bottom): Casablanca, puff in pony con cuciture a strega, AI 1993
Chair in ebony woven leather with horsehair back, F/W 2001
Horsehair ottoman with strega stitching, F/W 1993
I negozi HENRY BEGUELIN nel mondo
USA Aspen 614 East Cooper Av. Aspen, Colorado 81611 Tel. 970.9202925 Fax 970.9207994 aspen@henrybeguelin.net Malibu 23410 Civic Center Way Malibu, CA 90265 Tel. 310.3176177 Fax 310.3179188 malibu@henrybeguelin.net Los Angeles 8436 Melrose Ave West Hollywood, CA 90069 Tel. 310.6599320 Fax 310.3589304 melrose@henrybeguelin.net Chicago 716 North Wabash Chicago, IL 60611 Tel. 312.3351222 Fax 312.3351199 chicago@henrybeguelin.net San Francisco 3091 Sacramento St. San Francisco, CA 94115 Tel. 415.2927559 Fax 415.9297526 sanfrancisco@henrybeguelin.net
JAPAN Tokyo 4-8-14 Jingumae Shibuya-ku Tokyo 150-0001 Tel.&fax 03-5414-2733 tokyo@henrybeguelin.com
Fukuoka 2-5-9 Imaizumi Cho-ku Fukuoka 810-0021 Tel.&fax 092-714-3725 fukuoka@henrybeguelin.com Osaka Hilton Plaza Hilton Plaza East B1F 1-8-16 Umeda Kita-Ku Osaka-City Osaka Tel. 06-6343-1788 osaka@henrybeguelin.com
Osaka Hankyu Dept Osaka Umeda 8-7 Kakuta-cho Kita-ku Osaka 530-0017 Tel.&fax 06-6362-1213 osaka@henrybeguelin.com Kobe 2-4-12 Kaigandori-Chuo-Ku Kobe 650-0024 Tel. 078-391-5546 kobe@henrybeguelin.com Nagoya Lachic 1f 3-6-1 Sakae Naka-Ku Nagoya 460-0008 Tel. 052-259-6320 nagoya@henrybeguelin.com
ITALIA Milano Via Caminadella, 7 20123 Milano Tel. 02.72000969 info@henrybeguelin.it Roma Via Belsiana, 97 00187 Roma Tel. 06.69924066 Fax 06.69290946 roma@henrybeguelin.it
GREECE Athens Haritos 26 Str - 106 75 Kolonaki Athens Tel. +30 210 7239558 Fax. +30 210 7231964 info@henrybeguelin.gr
KOREA Seoul Hyundai Department Store Trade Center Branch 159-7 Samseong-dong, Gangnam-gu Seoul, 135-739
RUSSIA Saint Petersburg Petrogradskaya Storona Bolshoy Prospect, 15 Saint Petersburg 197198 Tel.&fax 007-812 324 70 35 Moscow Lotte Plaza Novinskiy Bulvar, 8-10 - Moscow
a destra (right): showroom Henry Beguelin, Milan
catalogo a cura di Cristina Morozzi progetto grafico Matteo Cirenei fotografie Matteo Cirenei - www.photoarch.com (cover, pag 3-37, 43-46) Roberto Mancuso (pag 38), Luciano Pascali (pag 39-40), Dough Fogelson (pag 42) coordinamento Michela Croci stampa Leva Arti Grafiche Ringraziamo per il prezioso aiuto le Concerie Incas di Castelfranco di sotto Milano, settembre 2004
Carib첫 srl Via Adige 13 20135 Milano tel. +39 02 55011605 fax +39 02 54123771 info@henrybeguelin.it www.henrybeguelin.it