Plus 136 May June 2020

Page 1

THE LATINX ISSUE LA REVISTA LATINX

BECAUSE YOU’RE MORE THAN YOUR STATUS

“I learned to not give up on myself, and not give up on my life, my dreams, on wanting to find love in my life and joy, because I deserve it just as much as anyone else, despite my HIV.” “Aprendí a no renunciar a mí mismo, y no renunciar a mi vida, mis sueños, a querer encontrar el amor en mi vida y alegría, porque lo merezco tanto como cualquier otra persona, a pesar de mi VIH.”

JAVIER MUÑOZ

THE BROADWAY STAR FOUND A WAY TO HELP OTHERS DURING A GLOBAL PANDEMIC

MAY/JUNE 2020 hivplusmag.com

00_PLUS136_Cover_FINAL.indd 1

LA ESTRELLA DE BROADWAY ENCONTRÓ UNA MANERA DE AYUDAR A OTROS DURANTE UNA PANDEMIA GLOBAL

4/22/20 6:40 AM


IMPORTANT FACTS FOR BIKTARVY®

This is only a brief summary of important information about BIKTARVY and does not replace talking to your healthcare provider about your condition and your treatment.

(bik-TAR-vee)

MOST IMPORTANT INFORMATION ABOUT BIKTARVY

POSSIBLE SIDE EFFECTS OF BIKTARVY

BIKTARVY may cause serious side effects, including:

BIKTARVY may cause serious side effects, including:  Those in the “Most Important Information About BIKTARVY” section.  Changes in your immune system. Your immune system may get stronger and begin to fight infections. Tell your healthcare provider if you have any new symptoms after you start taking BIKTARVY.  Kidney problems, including kidney failure. Your healthcare provider should do blood and urine tests to check your kidneys. If you develop new or worse kidney problems, they may tell you to stop taking BIKTARVY.  Too much lactic acid in your blood (lactic acidosis), which is a serious but rare medical emergency that can lead to death. Tell your healthcare provider right away if you get these symptoms: weakness or being more tired than usual, unusual muscle pain, being short of breath or fast breathing, stomach pain with nausea and vomiting, cold or blue hands and feet, feel dizzy or lightheaded, or a fast or abnormal heartbeat.  Severe liver problems, which in rare cases can lead to death. Tell your healthcare provider right away if you get these symptoms: skin or the white part of your eyes turns yellow, dark “tea-colored” urine, light-colored stools, loss of appetite for several days or longer, nausea, or stomach-area pain.  The most common side effects of BIKTARVY in clinical studies were diarrhea (6%), nausea (6%), and headache (5%).

 Worsening of hepatitis B (HBV) infection. If you

have both HIV-1 and HBV, your HBV may suddenly get worse if you stop taking BIKTARVY. Do not stop taking BIKTARVY without first talking to your healthcare provider, as they will need to check your health regularly for several months.

ABOUT BIKTARVY BIKTARVY is a complete, 1-pill, once-a-day prescription medicine used to treat HIV-1 in adults and children who weigh at least 55 pounds. It can either be used in people who have never taken HIV-1 medicines before, or people who are replacing their current HIV-1 medicines and whose healthcare provider determines they meet certain requirements. BIKTARVY does not cure HIV-1 or AIDS. HIV-1 is the virus that causes AIDS. Do NOT take BIKTARVY if you also take a medicine that contains:  dofetilide  rifampin  any other medicines to treat HIV-1

BEFORE TAKING BIKTARVY Tell your healthcare provider if you:

These are not all the possible side effects of BIKTARVY. Tell your healthcare provider right away if you have any new symptoms while taking BIKTARVY.

 Have or have had any kidney or liver problems,

including hepatitis infection.

 Have any other health problems.

You are encouraged to report negative side effects of prescription drugs to the FDA. Visit www.FDA.gov/medwatch or call 1-800-FDA-1088.

 Are pregnant or plan to become pregnant. It is not

known if BIKTARVY can harm your unborn baby. Tell your healthcare provider if you become pregnant while taking BIKTARVY.  Are breastfeeding (nursing) or plan to breastfeed. Do not breastfeed. HIV-1 can be passed to the baby in breast milk.

Your healthcare provider will need to do tests to monitor your health before and during treatment with BIKTARVY.

HOW TO TAKE BIKTARVY Take BIKTARVY 1 time each day with or without food.

Tell your healthcare provider about all the medicines you take:  Keep a list that includes all prescription and over-the-

counter medicines, antacids, laxatives, vitamins, and herbal supplements, and show it to your healthcare provider and pharmacist.

 BIKTARVY and other medicines may affect each other.

Ask your healthcare provider and pharmacist about medicines that interact with BIKTARVY, and ask if it is safe to take BIKTARVY with all your other medicines.

Get HIV support by downloading a free app at

MyDailyCharge.com

BVYC0197_BIKTARVY_A_7-875X10-5_Plus-DEva_r1v1jl.indd All Pages 18998 Gilead Biktarvy Plus 136 May June keep shining.indd 2

GET MORE INFORMATION  This is only a brief summary of important information

about BIKTARVY. Talk to your healthcare provider or pharmacist to learn more.

 Go to BIKTARVY.com or call 1-800-GILEAD-5  If you need help paying for your medicine,

visit BIKTARVY.com for program information.

BIKTARVY, the BIKTARVY Logo, DAILY CHARGE, the DAILY CHARGE Logo, KEEP SHINING, LOVE WHAT’S INSIDE, GILEAD, and the GILEAD Logo are trademarks of Gilead Sciences, Inc., or its related companies. Version date: February 2020 © 2020 Gilead Sciences, Inc. All rights reserved. BVYC0197 03/20

3/17/20 5:18 PM


D’EVA LIVING WITH HIV SINCE 2009 REAL BIKTARVY PATIENT

KEEP SHINING.

Because HIV doesn’t change who you are.

BIKTARVY® is a complete, 1-pill, once-a-day prescription medicine used to treat HIV-1 in certain adults. BIKTARVY does not cure HIV-1 or AIDS.

Ask your healthcare provider if BIKTARVY is right for you. See D’Eva’s story at BIKTARVY.com. Featured patient compensated by Gilead.

Please see Important Facts about BIKTARVY, including important warnings, on the previous page and visit BIKTARVY.com.

18998 Gilead Biktarvy Plus 136 May June keep shining.indd 3

3/13/20 4:24 PM 3/17/20 5:18 PM


CONTENTS

I S S U E 13 6

14

30 30 BROADWAY CARES Hamilton star Javier Muñoz is using his experiences with HIV and cancer to make the world a better place during this global pandemic. La estrella de Hamilton, Javier Muñoz, está utilizando sus experiencias con el VIH y el cáncer para hacer del mundo un lugar mejor durante esta pandemia mundial. COVER: Javier Muñoz, photographed by Alejandro Ibarra

2

OUR LATINX ISSUE 18

MOMMA’S BOY A MexicanAmerican son and mom talk. Un hijo y una madre mexicoamericanos hablan.

20 BREAKING BARRIERS Reaching other Latinos. Alcanzando a otros Latinos. 22 YOUNG & POSITIVE The HIV activists we’re watching. Los activistas del VIH que estamos viendo.

40 LATINX LEADERS We need organizations and leaders now. Necesitamos organizaciones y líderes ahora.

JUST DIAGNOSED 14

LIVING WITH PURPOSE How Diane Delph-Tinglin uses her life to guide those newly diagnosed into a newfound purpose. Cómo Diane Delph-Tinglin usa su vida para guiar a los recién diagnosticados hacia un nuevo propósito.

ALEJANDRO IBARRA (30); DAVID NAGER (14); COURTESY SUBJECTS (18)

ON THE COVER

18

MAY / J U N E 2020

02-03_PLUS136_TOC_REVISED_dg.indd 2

4/23/20 8:15 AM


contenido

10

BUZZWORTHY

Elton John ayuda durante la crisis de COVID-19. Lorena Borjas, la leyenda activista trans latina fallece. Detenidos viviendo con VIH piden liberación a ICE. VIH en la comunidad latina a traves de los años. 6 ROCKET MAN Elton John is helping HIVpositive people during the COVID-19 crisis. 7 ANGEL AT REST Renowned trans activist Lorena Borjas has died, but her legacy lives on. 10 POZ ON ICE Detainees living with HIV call for release from ICE amid pandemic. 11 AMERICAN HISTORY HIV and the Latinx community through the years.

TREATMENT

Un medicamento inyectable mensual contra el VIH está en camino y las organizaciones recaudan dinero en cuarentena.

12

12

ONCE-A- MONTH MEDS? The U.S. may follow Canada's lead in approving a monthly injectable HIV regimen.

13

STAY HOME FOR THE CURE Some HIV orgs are finding creative ways to fundraise while sheltering at home.

UNDETECTABLE = UNTRANSMITTABLE

Maria Mejia, de Miami, comparte su historia para volverseindetectable.Existenmuchosrecursosenla querida cuidad de Florida para el VIH.

24 G E T T Y IMAG ES (4 4), SH UT TERSTOCK (7, 14); COURTESY SUBJECT (24)

46

24 AVE MARIA Miami-based Maria Mejia shares her journey toward undetectable. 29 MIAMI HEATThe city’s HIV resources.

WELLNESS

¿LaspersonasVIHpositivasdebenpreocuparsemás por COVID-19? Y no mas porque se cancelaron los festivales no quiere decir que no podemos celebrar. 42 STAYING SAFE Do HIV-positive people need to worry more about COVID-19? 43 PRIDE BEFORE FALL Pride festivals are canceled but we can still celebrate.

DAILY DOSE

44 SELF-LOVE Guilt may be a bigger threat to your health than HIV. Olvídate de la culpa, prueba el amor propio.

BACKTALK

46 JUST THE FACTS, SIR Anthony Fauci employs what he learned during the AIDS crisis to respond to the pandemic. Anthony Fauci utiliza lo que aprendió durante la crisis del SIDA para responder a la pandemia. H IVPLUS MAG .CO M

02-03_PLUS136_TOC_REVISED_dg.indd 3

3

4/23/20 8:37 AM


NOW ON HIVPLUSMAG.COM “In the mid ’90s, I had the honor of meeting a young immigrant activist, Miguelito, who [was diagnosed with AIDS] at the age of 17.… He had been thrown out of his home in Mexico as a child... and faced homelessness and engaged in survival sex [before] migrating to the U.S... From that point on he was ready to continue living, started accessing services, and began educating his own family and raising community awareness about HIV and challenges faced by LGBT people.”—Angel Fabian, advocacy coordinator for MPact’s Fijate Bien program, on how to make the world safer for men like Miguelito. “Being Latinx, a DACA recipient, and gay, growing up I was already worried about those three identities and how they would impact me. As I became more open about each identity, individually and combined, I started being more vocal about marginalized communities. Eventually my partner started working at a nonprofit that serves homeless, trans, LGBTQ+, HIV-positive, and other marginalized individuals. When they had an opening for a rapid HIV tester, I decided to apply, and the rest is history.”—Karlo Manzo-Arroyo, rapid HIV tester and counselor at Illinois’s Department of Public Health.

chief executive officer & editorial director DIANE ANDERSON-MINSHALL

evp, group publiser & corporate sales JOE VALENTINO

editor in chief NEAL BROVERMAN

vp, branded partnerships & associate publisher STUART BROCKINGTON

EDITORIAL managing editor DAVID ARTAVIA editor at large TYLER CURRY associate editor DESIRÉE GUERRERO senior copy editor TRUDY RING assistant editor DONALD PADGETT contributing editors KHAFRE ABIF, MARK S. KING, ZACHARY ZANE mental health editor GARY MCCLAIN contributing writer ANGEL FABIAN ART executive creative director RAINE BASCOS associate creative director MICHAEL LOMBARDO interactive art director CHRISTOPHER HARRITY photo director NICOLAS BLOISE interactive art associate DESIRÉE GUERRERO PRIDE MEDIA EDITORIAL editors in chief, the advocate DAVID ARTAVIA AND TRACY E. GILCHRIST digital editor in chief, advocate.com NEAL BROVERMAN editor in chief, out traveler JACOB ANDERSON-MINSHALL editor in chief, pride RAFFY ERMAC deputy editor, pride TAYLOR HENDERSON director of podcast & special projects JEFFREY MASTERS SALES & MARKETING director, branded partnerships JAMIE TREDWELL executive directors, integrated sales EZRA ALVAREZ & PATTY AGUAYO senior manager, branded partnerships TIM SNOW integrated ad sales & branded partnerships coordinator DEAN FRYN senior director, ad operations STEWART NACHT manager, ad operations TIFFANY KESDEN DIGITAL digital director MIKELLE STREET technology vice president & development ERIC BUI digital media manager LAURA VILLELA social media director, audience & analytics JOCELYN SMITH social media manager CHRISTINE LINELL social media editor JAVY RODRIGUEZ

“Siendo Latinx, un recipiente de DACA, y gay, al crecer ya estaba preocupado por esas tres identidades y cómo me impactarían. A medida que me volví más abierto sobre cada identidad, individualmente y combinadas, comencé a ser más vocal sobre las comunidades marginadas. Eventualmente mi pareja comenzó a trabajar en una organización sin fines de lucro que sirve a personas sin hogar, trans, LGBTQ+, VIHpositivas y otras personas marginadas. Cuando tuvieron una apertura para un probador rápido del VIH, decidí solicitarlo, y el resto es historia.” —Karlo Manzo-Arroyo, probador rápido del VIH y consejero en Illinois’s Department of Public Health.

CIRCULATION director of circulation ARGUS GALINDO FINANCE / ACCOUNTING vice president, finance BETSY SKIDMORE accounts receivable controller LORELIE YU accounting manager PAULETTE KADIMYAN ADVERTISING & SUBSCRIPTIONS Phone (212) 242-8100 • Advertising Fax (212) 242-8338 Subscriptions Fax (212) 242-8338 EDITORIAL Phone (310) 806-4288 • Fax (310) 806-4268 • Email editor@HIVPlusMag.com FREE BULK SUBSCRIPTIONS FOR YOUR OFFICE OR GROUP Any organization, community-based group, pharmacy, physicians’ office, support group, or other agency can request bulk copies for free distribution at your office, meeting, or facility. To subscribe, visit HIVPlusMag.com/signup. There is a 10-copy minimum. FREE DIGITAL SUBSCRIPTIONS Plus magazine is available free to individual subscribers—a digital copy of each issue can be delivered to the privacy of your computer or reader six times per year. We require only your email address to initiate delivery. You may also share your digital copies with friends. To subscribe, visit HIVPlusMag.com/signup. NEED SUBSCRIPTION HELP? If you have any questions or problems with your bulk or individual magazine delivery, please email our circulation department at Argus.Galindo@pridemedia.com. Plus (ISSN 1522-3086) is published bimonthly by Pride Publishing Inc. Plus is a registered trademark of Pride Publishing Inc. Entire contents ©2020 by Pride Publishing Inc. All rights reserved. Printed in the U.S.A.

FOLLOW US ON FACEBOOK AND TWITTER

Facebook.com/ HIVPlusMag

4

Twitter.com/ HIVPlusMag

SH UT TERSTOCK

“A mediados de los ‘90s, tuve el honor de conocer a un joven activista inmigrante, Miguelito, quien [fue diagnosticado con SIDA] a la edad de 17... Había sido expulsado de su casa en México cuando era niño... y se enfrentó a la falta de vivienda y se involucró en el sexo de supervivencia [antes] de migrar a los EE.UU.... A partir de ese momento, estuvo listo para seguir viviendo, comenzó a acceder los servicios y comenzó a educar a su propia familia y alzar el conocimiento en la comunidad sobre el VIH y los desafíos a los que se enfrentan las personas LGBT.” —Angel Fabián, coordinador de promoción del programa MPact’s Fijate Bien, sobre cómo hacer que el mundo sea más seguro para hombres como Miguelito.

PRINT PRODUCTION print production director JOHN LEWIS production editor JACOB ANDERSON-MINSHALL

MAY / J U N E 2020

04_PLUS136_Masthead_FINAL.indd 4

4/22/20 6:44 AM


EDLETTER

since COVID-19 altered everything, I’ve worked hard to focus on the positive. The novel coronavirus has hurt and killed so many, but I’m buoyed by the innumerable stories of survival, courage, and empathy. Staying optimistic is not easy, but necessary. Thankfully, this latest issue of Plus is providing me with unforced joy. It is our magazine’s first bilingual issue, with every article presented in English and Spanish. With Latinx people disproportionately at risk for HIV, an issue focusing on our Spanish-speaking community is long overdue. I’m proud of the efforts of our editors, writers, and designers who created this issue remotely as the world became increasingly scary. With a focus on the Latinx community and newly diagnosed poz folks, this issue contains the latest information on COVID-19 and how it’s affecting people living with HIV and the organizations working for them. Don’t miss our interviews with Latinx role models like Jesús Guillén, Dolores Solis, and our cover star, Hamilton’s Javier Muñoz (page 30). Read how the coronavirus is affecting Latinx immigrants and how the disease physically impacts all poz folks. At a time when so much is expected of us, Tyler Curry’s “Daily Dose” column on self-love hits just the right note. Aside from making sure our immediate needs are met, being good to ourselves and others right now should be paramount. With this issue, the staff at Plus hope we’ve made our Spanish-speaking and bilingual readers feel more included in the HIV conversation. We’re not attending to customers at a grocery store or patients at an emergency room, but we know we offer something essential: trustworthy information and uplifting stories. Read it in good health. T H E S E PA S T M O N T H S ,

Sincerely,

B R ADFORD ROG N E

Neal Broverman Editor in chief

E S TO S U LT I M O S M E S E S , desde que COVID-19 alteró todo, he trabajado duro para enfocarme en lo positivo. El novel coronavirus ha herido y matado a tantos, pero me mantenido a flote con las innumerables historias de supervivencia, valor y empatía. Mantenerse optimista no es fácil, pero necesario. Afortunadamente, este ultimo numero de Plus me está preveyendo alegría natural. Es el primer número bilingüe de nuestra revista, con cada artículo presentado en inglés y español. Con las personas latinx desproporcionadamente en riesgo de contraer el VIH, una publicación enfocada en nuestra comunidad de habla hispana ya faltaba desde mucho tiempo. Estoy orgulloso de los esfuerzos de nuestros editores, escritores y diseñadores que crearon este número de forma remota a medida que el mundo se volvía cada vez más espantoso. Con un enfoque en la comunidad latinx y la gente poz recién diagnosticada, este número contiene la información más reciente sobre COVID-19 y cómo está afectando a las personas que viven con el VIH y las organizaciones que trabajan para ellos. No te pierdas nuestras entrevistas con modelos latinx como Jesús Guillén, Dolores Solís y nuestra estrella de portada, Javier Muñoz de Hamilton (página 30). Lea cómo el coronavirus está afectando a los inmigrantes latinx y cómo la enfermedad afecta físicamente a todas las personas poz. En un momento en que se espera mucho de nosotros, la columna “Daily Dose” de Tyler Curry sobre el amor propio golpea la nota correcta. Aparte de asegurarnos de que se satisfagan nuestras necesidades inmediatas, ser bueno a nosotros mismos y con los demás en este momento debería ser primordial. Con este número, el personal de Plus espera que hayamos hecho que nuestros lectores de habla hispana y bilingüe se sientan más incluidos en la conversación sobre el VIH. No estamos atendiendo a clientes en una tienda de comestibles o pacientes en una sala de emergencias, pero sabemos que ofrecemos algo esencial: información confiable e historias edificantes. Léelo con buena salud.

Sinceramente,

Neal Broverman Editor en jefe

H IVPLUS MAG .CO M

05_PLUS136_Ed Letter_FINAL.indd 5

5

4/22/20 8:35 AM


buzzworthy

Elton John is working to ensure poz folks aren’t left behind in the current health crisis. BY T R U DY R I N G

T

6

PODER DE COHETE Elton John está trabajando para asegurar que la gente poz no se queden atrás en la crisis de salud actual.

L

a fundación Elton John AIDS Foundation lanzo un fondo de emergencia de un millón de dólares en abril para ayudar a las personas con VIH a obtener atención durante la crisis de COVID-19. “Durante casi 30 años mi fundación ha priorizado a las personas más vulnerables al VIH, para poner fin a la epidemia del SIDA, y estamos comprometidos con esto durante la crisis COVID-19, también”, dijo el músico en un video publicado en Twitter. “Distribuir medicamentos, pruebas y tratamiento preventivo no es tan simple como lo fue hace unas semanas”. El fondo ayudará a asegurar que las organizaciones asociadas de la fundación puedan seguir sirviendo a las poblaciones más marginadas y busca apoyar “soluciones que tienen un fuerte potencial para hablar sobre desafíos específicos que han surgido para las

MICHAEL KOVAC/G E T T Y IMAG ES FOR EJAF

he Elton John AIDS Foundation launched a $1 million emergency fund in April to assist people with HIV in obtaining care during the COVID-19 crisis. “For almost 30 years my foundation has prioritized the most vulnerable people to HIV, to end the AIDS epidemic, and we’re committed to this during the COVID-19 crisis, too,” the musician said in a video posted on Twitter. “Distributing medicine, testing, and preventive treatment is not as simple as it was a few weeks ago.” The fund will help to assure the foundation’s partner organizations can continue to serve the most marginalized populations and seeks to support “solutions that have strong potential to address specific challenges that have arisen for people already living with or at severe risk of HIV/AIDS and who are now at heightened risk as a result of the COVID19 pandemic,” the foundation’s site reads. “Such solutions should aim to demonstrably mitigate the threat of COVID-19 on maintaining current levels of access or increasing access to HIV-related prevention, testing, care, and treatment adherence services.” Medication adherence is particularly important at this time. Although the exact impact of COVID-19 on people with HIV has not been determined, those living with HIV who are not on medication are at heightened risk of contracting other infections in general and developing complications, according to the World Health Organization. There is no evidence that the risk is greater for those whose HIV is undetectable. John’s other activism during the COVID-19 crisis has included hosting an all-star coronavirus relief concert in March that raised $10 million. MAY / J U N E 2020

06-11_PLUS136_Buzzworthy_FINAL.indd 6

4/22/20 7:39 AM


buzzworthy

VIVA LORENA

Lorena Borjas fought racism, misogyny, and anti-HIV sentiment to become one of the country’s preeminent transgender activists. Lorena Borjas luchó contra el racismo, la misoginia y el sentimiento anti-VIH para convertirse en una de los activistas transgénero más importantes del país.

Elton John and singer Ricky Martin attend the 25th Annual Elton John AIDS Foundation’s Academy Awards Viewing Party

COU RTESY TR ANS L ATINA COALITION

Elton John y cantante Ricky Martin atendieron el 25th Annual Elton John AIDS Foundation’s Academy Awards Viewing Party

personas que ya viven con o están en grave riesgo de contraer el VIH/SIDA y que ahora están en mayor riesgo como resultado de la pandemia de COVID-19”, se lee en el sitio de la fundación. “Estas soluciones deben tener como objetivo mitigar de manera demostrable la amenaza de COVID-19 de mantener los niveles actuales de acceso o aumentar el acceso a los servicios de prevención, pruebas, atención y adherencia al tratamiento relacionados con el VIH.” L a a d h e r e n c i a a l o s m e d i c a m e n to s e s particularmente importante en este momento. Aunque no se ha determinado el impacto exacto de COVID-19 en las personas con VIH, las personas que viven con el VIH que no están tomando medicamentos corren un mayor riesgo de contraer otras infecciones en general y desarrollar complicaciones, según la World Health Organization. No hay evidencia de que el riesgo sea mayor para aquellos cuyo VIH es indetectable. El otro activismo de John durante la crisis COVID-19 ha incluido organizar un concierto de alivio de coronavirus con muchas estrellas en marzo que recaudó 10 millones de dólares.

Lorena Borjas, an esteemed transgender activist in New York City, died of COVID-19 at age 60. Borjas immigrated to the U.S. from Mexico in 1981. She became an advocate for NYC’s t ra n sgender p opu lat ion, especially those who had been victimized by trafficking and other forms of exploitation. She helped others obtain legal representation, hormone treatment, and HIV testing, and even opened her small Queens apartment to them, housing as many as 20 at a time. “We were women without families and who had run away from our countries, persecuted for expressing our identity, for being ourselves,” she told El Diario/La Prensa in 2017. “By the time the 1980s came, we were a growing, if ignored, community.” In 2012, she founded the Lorena Borjas Community Fund to help trans people with legal costs. She also worked for the Community Healthcare Network Transgender Families Program in Queens. “Lorena taught me more about advocacy than I could have ever learned anywhere else,” tweeted Chase Strangio, who worked for the Lorena Borjas Community Fund. “Please fight in her name.”—TR

Lorena Borjas, una estimada activista transgénero en la ciudad de Nueva York , mu r ió de COVID-19 a los 60 años. Borjas emigró a los Estados Unidos desde México en 1981. Se convirtió en una defensora de la población transgénero de la ciudad de Nueva York, especialmente aquellas que habían sido víctimas del trafico sexual y otras formas de explotación. Ella ayudó a otras a obtener representación legal, tratamiento hormonal y pruebas de VIH e incluso les abrió su pequeño apartamento de Queens, albergando hasta 20 a la vez. “Fuimos mujeres sin familia y que habíamos huido de nuestros países, perseguidas por ex pre sa r nue stra identidad, por ser nosotros mismas”, dijo a El Diario/La Prensa en 2017. “Para cuando llegó la década de 1980, éramos una comunidad en crecimiento, si se ignoraba”. En 2012, fundó el Lorena Borjas Community Fund para ayudar a las personas trans con costos legales. También trabajó para el Community Healthcare Network Transgender Families Program en Queens. “Lorena me enseñó más sobre abogacía de lo que podría haber aprendido en ningún otro lugar”, tuiteó C h a s e S t r a n g io, qu ien trabajó para el Lorena Borjas Community Fund. “Por favor, pelea en su nombre.”—TR H IVPLUS MAG .CO M

06-11_PLUS136_Buzzworthy_FINAL.indd 7

7

4/22/20 7:39 AM


buzzworthy

HIV-positive immigrants and refugees demand release from federal detention facilities. VIH-positivos inmigrantes y refugiados exigen la liberación de los centros de detención federales. BY/POR NEAL BROVERMAN

Before COVID-19 took over the globe, two HIV-positive transgender Latinas, Roxsana Hernandez from Honduras and Johana Medina Leon from El Salvador, died in the custody of Immigration and Customs Enforcement. Causes of the young women’s deaths are murky, but a report by NBC News indicated the 33-year-old Hernandez—who ICE officially claimed passed away due to cardiac arrest—may have actually died of HIV complications, possibly because she couldn’t get access to her meds. “This government has not and would not help us,” says Marco Castro-Bojorquez, the cofounder of HIV Racial Justice. “To the contrary, it has systematically attacked us from the get-go. They closed the borders, and as far I am concerned there’s no immigration activity at the border with Mexico. There are countless people being directly sent to Central America, and there are a ton of people in the border towns, something that didn’t exist before Trump.” If the situation was dire before for poz immigrants and refugees to this country, it only grew worse after the novel coronavirus took hold. While health experts indicate HIV-positive people on their meds are no more vulnerable to COVID-19 than HIV-negative people, those who can’t adhere to their regimen could face greater risk for infection. The nonprofit organization Immigration Equality filed a complaint in March with the Department of Homeland Security’s Office for Civil Rights and Civil Liberties, demanding the immediate release of all HIV-positive people in ICE detention. Other reports have emerged that access to medications is only part of the problem. Some have also alleged crowded facilities and a lack of soap and hand sanitizer. In the complaint, Immigration Equality Executive Director Aaron C. Morris cited six specific individuals, all seeking asylum for persecution because of their sexual orientation, political opinion, and HIV status. The ICE detainees were denied release even though they were eligible for parole with a sponsor. “Our community has faced a life-threatening pandemic before. Then, as now, we raised the alarm with government officials who did nothing until we forced them to,” Morris said in a statement. “We cannot allow the negligence of the federal government to let our people die again. All people living with HIV must be released from immigration detention immediately. Every day DHS waits will have fatal consequences.” Two days after filing the complaint, ICE officials released five LGBTQ immigrants with compromised immune systems, including two with HIV, the group Trans Queer Pueblo announced in late March. 10

Antes de que el COVID-19 se apoderara del mundo, dos latinas transgénero VIH-positivas, Roxsana Hernández de Honduras y Johana Medina León de El Salvador, murieron bajo la custodia de Immigration and Customs Enforcement. Las causas de las muertes de las jóvenes son turbias, pero un informe de NBC News indicó que Hernández de 33 años- que ICE oficialmente dijo había fallecido debido a un paro cardíaco- pudo haber muerto de complicaciones del VIH, posiblemente porque no pudo tener acceso a sus medicamentos. “Este gobierno no nos ha ayudado ni lo haría”, dice Marco Castro-Bojorquez, el cofundador HIV Racial Justice. “Por lo contrario, nos ha atacado sistemáticamente desde el principio. Cerraron las fronteras, y en lo que a mí me respecta no hay actividad de inmigración en la frontera con México. Hay innumerables personas enviadas directamente a Centroamérica, y hay un gran número de personas en las ciudades fronterizas, algo que no existía antes de Trump.” Si la situación era grave antes para los inmigrantes y refugiados poz en este país, sólo empeoró después de que el nuevo coronavirus se afianzó. Mientras que los expertos en salud indican que las personas VIH positivas en sus medicamentos no son más vulnerables a COVID-19 que las personas VIH negativas, aquellos que no pueden adherirse a su régimen podrían enfrentar un mayor riesgo de infección. La organización sin fines de lucro Immigration Equality presentó una queja en marzo con el Department of Homeland Security’s Office for Civil Rights and Civil Liberties, exigiendo la liberación inmediata de todas las personas VIH-positivas en detención de ICE. Han surgido otros informes de que el acceso a los medicamentos es sólo una parte del problema. Algunos también han alegado instalaciones abarrotadas y una falta de jabón y desinfectante de manos. En la queja, el Director Ejecutivo de Immigration Equality Aaron C. Morris citó a seis personas específicas, todas buscando asilo por ser perseguidas debido a su orientación sexual, opinión política y estado de VIH. A los detenidos de ICE se les negó la libertad a pesar de que eran elegibles para la libertad condicional con un patrocinador. “Nuestra comunidad se ha enfrentado antes a una pandemia potencialmente mortal. Antes, como ahora, alzamos la alarma con funcionarios del gobierno que no hicieron nada hasta que los forzamos”, dijo Morris en un comunicado. “No podemos permitir que la negligencia del gobierno federal permita que nuestra gente muera de nuevo. Todas las personas que viven con el VIH deben ser liberadas de la detención migratoria inmediatamente. Cada día el DHS espera tendrá consecuencias fatales”. Dos días después de presentar la queja, oficiales de ICE liberaron a cinco inmigrantes LGBTQ con sistemas inmunitarios comprometidos, incluyendo dos con VIH.

MIN DY SCHAU ER /DIG ITAL FIRST M EDIA /OR ANG E COU NT Y REG ISTER VIA G E T T Y IMAG ES

ICE COLD HIELO FRIO

MAY / J U N E 2020

06-11_PLUS136_Buzzworthy_FINAL.indd 10

4/22/20 7:39 AM


BUZZWORTHY

A History of Latinx People and HIV

While current numbers are encouraging, the struggle against HIV/AIDS continues.

La historia de personas latinx y VIH

Mientras los números actuales son alentadores, la lucha contra el VIH/SIDA continúa. BY DONALD PADGETT

1986

CDC issues a special Morbidity and Mortality Weekly Report on “AIDS Among Blacks and Hispanics,” which reports that Hispanics and Latinos have an overall rate of AIDS that is almost 3.5 times higher than that of whites.

COU RTESY OF FACEBOOK (PAYAN); KEN PROBST (Z AMOR A); JOSE J IM EN EZ /G E T T Y IMAG ES (SERR ANO); ING E WALLU M R Ø D/PE XELS (J E T )

CDC emiten un especial Informe Semanal sobre Morbilidad y Mortalidad sobre “SIDA entre negros e hispanos”, que reporta que los hispanos y latinos tienen una cifra general de SIDA que es casi 3.5 veces mas alta que la de los blancos.

Today, Latinx communities account for 18 percent of those living with HIV and more than 85,000 AIDS-related deaths overall. In the 40 years since the virus was discovered, Latinos have represented some of the most notable heroes in the fight against HIV. Here is a timeline of their milestones. Hoy en día, las comunidades latinx representan el 18 por ciento de las personas que viven con VIH y más de 85,000 muertes relacionadas con el SIDA en general. En los 40 años desde que se descubrió el virus, los latinos han representado a algunos de los héroes más notables en la lucha contra el VIH. Aquí hay una cronología de sus hitos.

1993-1994

1998

La actriz, activista y abogada dominicana estadounidense Ilka Tanya Payán revela públicamente que vive con el VIH y habla en un panel de las Naciones Unidas para el World AIDS Day. El cubano americano Pedro Zamora de MTV’s The Real World revela que es HIVpositive. Zamora muere de complicaciones del SIDA en 1994 a la edad de 22 años. Payán muere de complicaciones del SIDA en 1996 a los 53 años.

El activista LGBTQ, VIH y activista de derechos humanos Pedro Julio Serrano corre por un asiento en la Cámara de Representantes de Puerto Rico. Es la primera persona abiertamente gay que vive con el VIH en postularse para el cargo en el territorio. Serrano, de 45 años, es ahora el director ejecutivo de Puerto Rico Para Tod@s,una organización sin fines de lucro que aboga por la igualdad LGBTQ y la justicia social en general.

Dominican-born American actress, activist, and attorney Ilka Tanya Payán publicly discloses that she is living with HIV and speaks on a United Nations panel for World AIDS Day. CubanAmerican Pedro Zamora of MTV’s The Real World reveals he is HIV-positive. Zamora dies of AIDS complications in 1994 at the age of 22. Payán dies of AIDS complications in 1996 at age 53.

LGBTQ, HIV, and human rights activist Pedro Julio Serrano runs for a seat in the Puerto Rico House of Representatives. He is the first openly gay person living with HIV to run for office in the territory. Serrano, 45, is now the executive director of Puerto Rico Para Tod@s, a nonprofit advocating for LGBTQ equality and social justice in general.

ONWARD

2003

The first annual National Latino AIDS Awareness Day is held on October 15. The observance is the result of a collaborative effort by the Hispanic Federation and the Latino Commission on AIDS with the goal of increasing awareness of HIV and AIDS in Latinx communities in U.S. states and territories. El 15 de octubre se celebra el primer National Latino AIDS Awareness Day. La observancia es el resultado de un esfuerzo de colaboración de la Hispanic Federation y el Latino Commission on AIDS con el objetivo de aumentar la conciencia sobre el VIH y el SIDA en las comunidades latinx en los estados y territorios de Estados Unidos.

2010

The first National HIV/ AIDS Strategy for the United States is released by President Barack Obama’s administration. The strategy refocuses HIV prevention efforts on those populations at greatest risk, including Latinx communities. Later that year, the CDC expands its Act Against AIDS Leadership Initiative to include Hispanic/ Latino and MSM-focused organizations. La primera National HIV/ AIDS Strategy para los Estados Unidos es publicada por la administración del presidente Barack Obama. La estrategia reorienta los esfuerzos de prevención del VIH en las poblaciones en mayor riesgo, incluidas las comunidades latinx. Más tarde ese mismo año, el CDC amplían su Act Against AIDS Leadership Initiative para incluir organizaciones centradas en el Hispano/Latino y MSM.

A recent ruling in a legal challenge to the Trump administration’s policy of discharging HIV-positive Air Force members means all will be protected from discharge while the case goes to trial.

Una reciente decisión en un desafío legal a la póliza de la administración de Trump, que descargar a los miembros de la Fuerza Aérea VIHpositiva significa que todos estará protegido de estar de alta mientras el caso va a juicio.

Source: Lambda Legal

Fuente: Lambda Legal

ADELANTE H IVPLUS MAG .CO M

06-11_PLUS136_Buzzworthy_FINAL.indd 11

11

4/22/20 7:39 AM


t r e at m e n t

Canada makes way for a monthly injectable HIV regimen. Europe and the U.S. could follow. By Neal Broverman ViiV Healthcare announced in March that a once-a-month injectable HIV regimen has been approved for use in Canada. Health Canada, the nation’s health department, green-lit Cabenuva, the brand name for the first monthly regimen for people living with HIV who are virally stable and suppressed. The medication is injected into a muscle. Side effects, seen in about 2 percent of study participants, included reaction at the injection site, fatigue, nausea, and headache. Along with Cabenuva, ViiV announced the approval of Vocabria, a daily pill to be taken with Cabenuva for about a month to help transition users. “With Cabenuva, people living with HIV who are virologically suppressed now have an option to maintain that suppression with 12 treatments a year, thereby positively impacting their lives,” ViiV CEO Deborah Waterhouse said in a statement. The British pharmaceutical company describes Cabenuva as “a kit with two injectable medicines—ViiV Healthcare’s cabotegravir and Janssen’s rilpivirine.” ViiV is looking beyond Canada too, but efforts to make Cabenuva

¿ INDETECTABLE EN 12 VACUNAS AL AÑO?

Canadá da paso a un régimen mensual de VIH ViiV Healthcare anunció en marzo que se ha aprobado un régimen de VIH inyectable una vez al mes para su uso en Canadá. Health Canada, el departamento de salud de la nación, dio la luz verde a Cabenuva, la marca del primer régimen mensual para las personas que viven con el VIH que son viralmente estables y suprimidas. El medicamento se inyecta en un músculo. Efectos secundarios, vistos en aproximadamente 2 por ciento de los participantes del estudio, incluyeron reacción en el lugar de la inyección, fatiga, náuseas, y dolor de cabeza. Junto con Cabenuva, ViiV anunció la aprobación de Vocabria, una píldora diaria que se tomará con Cabenuva durante aproximadamente un mes para ayudar a los usuarios a su transición. “Con Cabenuva, las personas que viven con el VIH que son reprimidas virológicamente ahora tienen una opción para mantener esa supresión con 12 tratamientos al año, lo que afecta positivamente sus vidas”, dijo la CEO de ViiV, Deborah Waterhouse, en un comunicado. La compañía farmacéutica británica describe Cabenuva como “un equipo con dos medicamentos inyectablescabotegravir de ViiV Healthcare y rilpiviriea de Janssen”. ViiV también está mirando más allá de Canadá, pero los 12

available in the U.S. hit a stumbling block early in the year when the Food and Drug Administration rejected ViiV’s application for approval, citing issues with the drug’s manufacturing process. ViiV officials say they can address the concerns and eventually get a sign-off from the FDA, though it’s not clear when the company may resubmit its application. The treatment is also moving toward approval in Europe, with decisions expected soon from several drug agencies there. Long-acting injectables have been touted as a solution to adherence and pill fatigue issues. But, as ViiV chairman David Redfern noted in a call with investors last year, it’s unclear whether HIV-positive people would prefer injecting their regimen monthly rather than a daily pill. But interest is out there. “[Injectables] won’t be for every patient,” Redfern said, according to Outsourcing-Pharma.com. “I think there have been a lot of patients happy to continue on oral therapy. But forthose interested in moving, they’re ver y p a s s ion a t e about it.”

esfuerzos para que Cabenuva esté disponible en los Estados Unidos chocó contra un obstáculo a principios de año cuando la Food and Drug Administration rechazó la aplicacion de aprobación de ViiV, citando problemas con el proceso de fabricación de la droga. Los funcionarios de ViiV dicen que pueden abordar las preocupaciones y eventualmente obtener una firma de la FDA, aunque no está claro cuándo la compañía puede volver a presentar su solicitud. El tratamiento también se está moviendo hacia la aprobación en Europa, con decisiones que se esperan pronto de varias agencias farmacéuticas. Los inyectables de larga duracion se han promocionado como una solución a los problemas de adherencia y fatiga de la pildora. Pero, como el presidente del ViiV David Redfern señaló en una llamada con los inversores el año pasado, no esta claro si la gente positiva preferirian inyectarse su regimen mensualmente en lugar de una píldora diaria. Pero ay interes. “[Los inyectables] no serán para todos los pacientes”, dijo Redfern, según OutsourcingPharma.com. “Creo que ha habido muchos pacientes felices de continuar con la terapia oral. Pero para aquellos interesados en cambiarse a los inyectables, les apasiona mucho.”

COT TON B RO/PE XELS

UNDETECTABLE ON 12 SHOTS A YEAR?

MAY / J U N E 2020

12-13_PLUS136_Treatment_REVISED_dg.indd 12

4/22/20 6:04 PM


COU RTESY AIDS WALK OR ANG E COU NT Y

Supporters from last year’s AIDS Walk Orange County (right) Partidarios del AIDS Walk del año pasado en el Condado de Orange (derecha)

KEEPING HOPE ALIVE

MANTENER LA ESPERANZA VIVA

HIV charity events ground to a halt during the COVID-19 crisis, but some organizations are finding ways to ensure funding for HIV-positive people doesn’t dry up.

Los eventos benéficos para el VIH se detienen durante la crisis de COVID-19, pero algunas organizaciones están encontrando maneras de garantizar que los fondos para las personas positivas no se agoten.

AIDS Walks and charity events like AIDS/LifeCycle raise millions annually for prescriptions, health care, food, housing, and basic social services for people living with HIV. But in 2020 these organizations—and, ultimately, HIVpositive people—will take a hit as many outdoor activitybased events are taking a year off due to the COVID-19 crisis. Still, some organizers are thinking outside the box. Recently, the people behind California’s AIDS Walk Orange County announced they would move forward with their 2020 event as a virtual walk. Through April and May, “virtual walkers” can sign up and donate their own money or solicit donations from others. Radiant Health Centers, the event’s organizers, are encouraging supporters to post pictures and videos of themselves walking, jogging, riding, or hiking on social media with the hashtag #AIDSWalkOC. It’s clear this solution for the event, as creative as it is, is not a panacea. Radiant Health Centers set an ambitious goal of $175,000, but by mid-April only $20,000 had been raised. Not only are HIV leaders dealing with an economy in free fall, but they’re also competing with many other philanthropic endeavors geared directly to COVID-19 victims, essential workers, and first responders. Still, whatever money rolls in will be better than nothing and will allow Radiant Health Centers to continue providing at least some essential services to those who need it most. “After 34 years we weren’t going to back down now when the need is greater than ever for our clients,” says Radiant Health Centers’ chief development officer, Susan Caumiant. “We are adamant in doing everything in our power to move forward in support of the more than 7,000 individuals living with HIV/AIDS in Orange County.”—NB

AIDS Walks y los eventos benéficos como AIDS/LifeCycle recaudan millones al año para obtener recetas, atención médica, alimentos, vivienda y servicios sociales básicos para las personas que viven con el VIH. Pero en 2020 estas organizaciones —y, en última instancia, las personas VIH-positivas— tomaran un golpe, ya que muchos eventos basados en actividades al aire libre están tomando un año de descanso debido a la crisis COVID-19. Aún así, algunos organizadores están pensando creativamente. Recientemente, las personas detrás del AIDS Walk Orange County en California anunciaron que seguirían adelante con su evento en 2020 como un paseo virtual. A través de abril y mayo, los “caminantes virtuales” pueden registrarse y donar su propio dinero o solicitar donaciones de otros. Radiant Health Centers, los organizadores del evento, están animando a los seguidores a publicar fotos y videos de sí mismos caminando, trotando, montado bicicleta o excursionismo en las redes sociales con el hashtag #AIDSWalkOC. Está claro que esta solución para el evento, por muy creativa que sea, no es una panacea. Radiant Health Centers fijaron una meta ambiciosa de $175,000, y a mediados de abril sólo se habían recaudado $20,000. Los líderes del VIH no nada mas están lidiando con una economía en caída libre, sino que también compiten con muchos otros esfuerzos filantrópicos dirigidos directamente a las víctimas de COVID-19, los trabajadores esenciales y los socorristas. Aún así, cualquier dinero que entre será mejor que nada y permitirá que Radiant Health Centers continúen a proveer al menos algunos servicios esenciales a quienes más lo necesitan. “Después de 34 años no íbamos a dar marcha atrás ahora cuando la necesidad es mayor que nunca para nuestros clientes”, dice Susan Caumiant, directora de desarrollo de Radiant Health Centers. “Somos firme en hacer todo lo que esté a nuestro alcance para avanzar en apoyo de las más de 7,000 personas que viven con el VIH/SIDA en el Condado de Orange.” —NB H IVPLUS MAG .CO M

12-13_PLUS136_Treatment_REVISED_dg.indd 13

13

4/22/20 6:04 PM


Helping Hand mano amiga Diane Delph-Tinglin has devoted her life to helping and guiding those newly diagnosed.

Diane Delph-Tinglin a dedicado su vida a ayudar y guiar a los que son nuevo diagnosticados.

By/por Desirée Guerrero

14

SIEN DO U NA M U J ER cisgénero heterosexual de 22 años que había estado en una relación durante tres años, la última cosa que Diane Delph-Tinglin, que había ido al médico para una visita de rutina, esperaba escuchar era “Lo siento mucho, tienes VIH.” Adentro, se desmoronó. Se enteró de que su pareja le había ocultado su estatus positivo durante toda su relación. Entre eso y su propio diagnóstico, dice DelphTinglin, se sumió en una profunda depresión. Pero, ella subraya ahora, fue el estigma, no la enfermedad, lo que más la impactó. “Hubo un verdadero viaje,” explica DelphTinglin. “Al principio era estresante para mí porque no sabía sobre el VIH. Como, yo conocía el VIH... pero el estigma te enseña que es algo malo... La gente decía ‘Oímos que agarraste al monstruo,’ que es a lo que se le refería, y [pensé], voy a morir. Así son las cosas. Y cuando empecé a tratar de conseguir ayuda, esas cosas eran barreras para mí porque me seguía sintiendo como, ¿Cuál es el punto? ya sabes, y [pensando en] cómo la gente [no] me aceptaría... Como mis padres. Si mi familia se entera, me van a repudiar. Si mis amigos se enteran, no querrán ser mis amigos. Si los chicos se enteran, no querrán salir conmigo.” Delph-Tinglin sugiere que a menudo hay una desconexión entre las personas de color y los profesionales de la salud que carecen de una conciencia o comprensión de la cultura negra y las comunidades afroamericanas. “Es como, me gustaría entrar en cuidado y luego realmente no entendí de lo que estaban hablando, así que salí de cuidado, y luego estuve deprimida durante mucho tiempo,” ella recuerda.

MATH EUS VIANA /PE XELS

BEING A 22-Y E A R-OLD straight cisgender woman who had been in a relationship for three years, the last thing Diane DelphTinglin, who had gone to the doctor for a routine visit, expected to hear was “I’m so sorry, you have HIV.” Inside, she unraveled. She learned her partner had concealed his positive status from her throughout their relationship. Between that and her own diagnosis, Delph-Tinglin says, she plunged into a deep depression. But, she stresses now, it was the stigma, not the disease itself, that impacted her most. “There was a real journey,” Delph-Tinglin explains. “In the beginning it was stressful for me because I didn’t know about HIV. Like, I knew HIV…but the stigma taught you that it’s something bad.... Folks would say, ‘We hear you got the monster,’ which is what it was referred to, and [I thought], I’m going to die. That’s the way it goes. And as I started trying to get help, those things were barriers for me because I just kept feeling like, What’s the point? you know, and [thinking about] how people would [not] accept me…like my parents. If my family finds out, they’re going to disown me. If my friends find out, they’re not going to want to be my friends. If guys find out, they’re not going to want to date me.” Delph-Tinglin suggests there’s often a disconnect between people of color and health care professionals who lack an awareness or understanding of Black culture and AfricanAmerican communities. “It’s like, I’d get into care and then I didn’t really understand what they were talking about, so I came out of care, and then I was depressed for a long time,” she recalls. Ultimately, it was being around other people living with HIV that made it possible for her to understand that not only did her life still have value, but that she could be poz and thrive. MAY / J U N E 2020

14-15_PLUS136_FEA_JustDiagnosed_FINAL.indd 14

4/22/20 7:39 AM


Diane Delph-Tinglin (left) devotes her life to helping others

COU RTESY ALLIANCE FOR POSITIVE CHANG E

Diane Delph-Tinglin (izquierda) dedica su vida a ayudar a otros

“I started trying to go to different groups and stuff, different organizations, with other people who are [HIV-positive], so that I could get some better understanding of what I really am supposed to do with my life at this point,” she explains. “And for me, going to those things, I started realizing that people are living. And it was just me putting those thoughts in my head, making me feel that way—and I needed to change that.” Delph-Tinglin says she also started thinking about what she could do for others. “I didn’t want [someone else] to get diagnosed later on down the line in my neighborhood and not have the proper services or have the proper care or guidance. It has to be somebody in this neighborhood that’s going to step up for everybody and say, ‘Look, it’s me and I’m living, and this is what we gotta do.’ So that’s the point that I’ve gotten to now, where I’m working and I’m able to give back.” One of the first organizations that really helped DelphTinglin on her path to health and healing was the Alliance for Positive Change in New York City (Alliance.nyc), where she attended a workshop for women with HIV. The peer navigators there connected her to medical care, helped her find a doctor she liked, accompanied her to appointments, and called regularly to check in. Eventually, she completed Alliance’s peer training program so she could help others going through similar challenges. Today, Delph-Tinglin is the lead trainer for Alliance’s Positive Life Workshop, which focuses on helping people newly diagnosed, especially in terms of emotional and mental wellbeing and community support. “It’s a wonderful workshop,” she says excitedly. “I would like to take this all over New York City—and not just New York City, everywhere that has a positive person! Anybody who is positive needs to be in this workshop. This workshop talks to you about your self-management…that’s what we’re all about. There’s a lot of things that people who are HIV-positive deal with that they can’t talk [about]. But being in an environment like the Positive Life Workshop, you have that platform to talk about those things that you feel nobody understands, to bring up those issues that you’re not able to address [elsewhere]. So it’s a cognitive workshop that deals with all those aspects—so that people can feel better about themselves and start living again. People can start taking care of themselves and know that you don’t have to be afraid.”

Últimamente, fue estar cerca de otras personas que viven con el VIH lo que la hizo entender que no sólo su vida todavía tenía valor, sino que podía ser poz y prosperar. “Empecé a tratar de ir a diferentes grupos y esas cosas, diferentes organizaciones, con otras personas que son [VIH-positivas], para poder entender mejor lo que realmente se supone que debo hacer con mi vida en este momento,” ella explica. “Y para mí, yendo a esas cosas, empecé a darme cuenta de que la gente está viviendo. Y era sólo yo poner esos pensamientos en mi cabeza, haciéndome sentir as- y necesitaba cambiar eso.” Delph-Tinglin dice que también empezó a pensar en lo que podía hacer por los demás. “No quería que [alguien más] se diagnosticaran más tarde en mi vecindario y que no tuviera los servicios adecuados o que tuviera el cuidado o orientación adecuada. Tiene que ser alguien en este vecindario que va a dar un paso adelante para todos y decir, ‘Mira, soy yo y yo vivo, y esto es lo que tenemos que hacer.’ Así que ese es el punto al que he llegado ahora, donde estoy trabajando y soy capaz de dar de regreso.” Una de las primeras organizaciones que realmente ayudó a Delph-Tinglin en su camino hacia la salud y la curación fue Alliance for Positive Change en la Ciudad de Nueva York (Alliance.nyc), donde asistió a un taller para mujeres con VIH. Los navegantes de pares la conectaron con la atención médica, la ayudaron a encontrar un médico que le gustaba, la acompañaron a citas y llamaron regularmente para checarla. Eventualmente, ella completó el programa de entrenamiento de Alliance para poder ayudar a otros que atraviesan desafíos similares. Hoy en día, Delph-Tinglin es la entrenadora principal del Alliance’s Postive Life Workshop, que se enfoca en ayudar a las personas recién diagnosticadas, especialmente en términos de bienestar emocional y mental y apoyo comunitario. “Es un taller maravilloso,” ella dice emocionadamente. “Me gustaría llevar esto por toda la ciudad de Nueva York- y no sólo por la ciudad de Nueva York, en todas partes que tiene una persona positiva! Cualquiera que sea positivo tiene que estar en este taller. Este taller te habla de tu autogestión... de eso lo que nos tratamos. Hay muchas cosas con las que las personas que son HIV-positivas tratan de las que no pueden hablar [de]. Pero al estar en un medio ambiente como el Taller Positive Life, tienes esa plataforma para hablar de esas cosas que sientes que nadie entiende, para mencionar aquellos temas que no eres capaz de hablar [en otro lugar]. Así que es un taller cognitivo que se ocupa de todos esos aspecto- para que las personas puedan sentirse mejor consigo mismas y puedan empezar a vivir de nuevo. La gente puede empezar a cuidarse ellas mismas y saber que no tienes que tener miedo”.” H IVPLUS MAG .CO M

14-15_PLUS136_FEA_JustDiagnosed_FINAL.indd 15

15

4/22/20 7:39 AM


madre mia

HIV brought this Mexican-American mother and son even closer. By Desirée Guerrero Jesús Guillén is an activist, musician, photographer, and spiritual healer (“But now,” he says, “somehow, advocacy and activism has become a huge part of my life”). A long-term survivor, he has been living with HIV for 35 years—and through it all, his mother, Dolores Solis, has been by his side. Here he and his mom share some of their ups and downs as a family impacted by HIV and how it’s strengthened their bond.

JESUS

Where were you born? I was born in a small city called Ciudad Valles, San Luis Potosí, Mexico, in an area called La Huasteca—the humid, hot, jungle side of this state known for chocolate and silver. What was life like for you as a child? Honestly, being a kid, for me…was not terribly easy. I was the “little man of the house.” My mom married at 16, and by 21 she already had four kids. I’m sure it was not easy for her either…. I think I was always very sensitive, and my grandfather was [too] macho to understand me, so my grandma was my protection. She is the person who taught me about giving without expecting anything in return.

When and how were you able to tell your mother about your HIV status? I waited, it was a few years [after my diagnosis]…. I wanted her to see that I was OK physically…. I simply said, “By the way mom, I am HIV-positive—but as you can see, I am OK.” There was a lot of silence, and I could see she was trembling. She started to cry. I hugged her, and I said, “It is OK, you can see I am OK.” How would you describe your mother to someone who’s never met her? She is a diva! There is a saying in Spanish, “Antes muerta que sencilla” [roughly, “I’d rather be dead than plain”]—she likes to look good [and] never will show herself without makeup. My friends love her, especially my gay friends…. She has been supportive of LGBTQ and HIV issues. 18

Jesús Guillén with his mother, Dolores Solis, (above) as a child and now

Jesús Guillén con su madre, Dolores Solís, (arriba) cuando era niño y ahora

MATH EUS VIANA /PE XELS

Were you open with your family about being gay? I told my mother I was gay by a letter when I was 30 years old. I did it because I had always thought that if one day I have a lover [or] husband, I want him to be part of a family—my family, our family! My mother answered that she will love me always as I am.

MAY / J U N E 2020

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 18

4/22/20 7:36 AM


How important has it been for you to have your mother’s continued love and support? I love having her by my side when we are in a protest or a demonstration—it shows that not every family, especially Latinos, are pushing sons and daughters out of their homes…. I hope we keep understanding our journey and helping each other [as we get older], but we also need community support and social support. We are not the only ones exploring caregiving while taking care of our own health issues.

DOLORES

Plus: Where were you born? Zacualpan, Nayarit, Mexico. What was your childhood like? My childhood was happy, a quiet life on the ranch. Many brothers. What are your some of your talents or interests? Talents I don’t think I have, and my interests? I’d love to keep swimming, that I like a lot. How many children do you have? Six children—four women and two men. What was Jesús like a child? He was very affectionate, intelligent, and very creative, always coming home with a little flower that he brought me. How would you describe Jesús to someone who’s never met him? An incredible human being, who sets aside his health to support and help those who need it, in addition to being cheerful, positive, and sensitive. How did you react when you first learned Jesús was gay? Was it difficult for you to accept? My first reaction? Fear, not because of his orientation but because you were already beginning to hear that being gay was synonymous to AIDS and it was a quick and painful death. I love him for being an exemplary human and a better son.

COU RTESY G RISSEL G R ANADOS

How did you feel when you first learned Jesús was HIVpositive? How you deal with it? Again, fear, for the news was very sad and it was said they would die in a short time and always with the anguish of having him far away was, and still is painful for me, for I see his suffering and I can’t do anything to remedy it. I beg God every day to find a cure for this disease. Unfortunately, often in Latinx communities, many parents reject their children who are gay or living with HIV because of their religious beliefs and cultural stigmas. What advice would you give to parents who are experiencing this? You are right, most Latinos, especially men, are raised as machos and if at any time they are delicate or sensitive that is not accepted. “MEN MUST NOT CRY!” was said at home. Before we judge we have to understand that the world has them stigmatized by everything and that’s very painful. READ THE SPANISH TRANSLATION ON PAGE 41 LEA LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EN LA PÁGINA 41

SUPERMOM

Mothers living with HIV are seldom “seen,” but one woman is changing that.

SÚPER MAMÁ

Las madres viviendo con VIH son raramente “visibles,” pero una mujer está cambiando eso. Motherhood has many faces, but one we rarely see is that of women living with HIV. Grissel Granados, a youth advocate and filmmaker who was born with HIV, is hoping to inspire moms living with HIV to not let their status define them. Born in Mexico City in 1986, Granados contracted HIV perinatally. Her mother had become HIV-positive after a blood transfusion but wasn’t diagnosed until five years later. Sadly, Granados’s father also became HIV-positive and he died of AIDS complications. “All of this happening when she was only 23 years old,” Granados says of her mom. She herself is a mother to a 10-month-old foster child. “Having to migrate [to the U.S.] on her own, and also being transparent with me as a 5-yearold... she was somehow able to find the words to explain this in a way that didn’t sound scary and didn’t diminish any hope.” It wasn’t until after college that Granados began working in the HIV field and immersed herself in research. “I didn’t see myself in the data,” she says. “I didn’t see anyone who was born with HIV.” This inspired her to co-produce and co-direct the 2015 film We’re Still Here, highlighting the first generation of children born with HIV in the 1980s and ’90. Her film came out a year after she joined the Presidential Advisory Council on HIV/AIDS. Then in 2017, she and five other colleagues resigned in protest over Donald Trump’s irresponsible leadership around issues concerning those living with HIV. “It didn’t make sense to continue to be part of a body that was not going to be used at its full capacity and full potential,” she says. “At every turn, we were going to be challenged. They were just not listening to science.” Of course, the strength she’s carried in her own life has organically spilled into the way she nurtures her son. “Right now, I’m like, ‘This little boy is the center of my universe and no one is going to love him like I love him,’” she quips. “All of the clichés of Latina mothers and their sons, I feel, are definitely coming true.”— DAV I D A R TAV I A

La maternidad tiene muchas caras, pero una cara que en pocas ocasiones vemos es la de las mujeres que viven con el VIH. Grissel Granados, una joven defensora y cineasta que nació con el VIH, espera inspirar a madres viviendo con VIH, a que no dejen que su estado les defina. Granados nació en la ciudad de México en el 1986. Ella contrajo el VIH perinatalmente. Su madre contrajo el VIH a través de una transfusión de sangre, sin embargo, supo de su diagnostico cinco años después de aquella transfusión. Lamentablemente, el padre de Granados también contrajo el VIH y murió por complicaciones relacionada con el SIDA. “Todo esto sucediendo cuando solo tenía 23 años,” dice Granados cuando narra la historia de su madre. Granados es madre de un niño adoptivo de 10 meses. “Tener que emigrar [a los EE. UU.] sola y el también ser clara conmigo cuando tenía 5 años ... de alguna manera fue capaz de encontrar las palabras para explicar esto de manera que no sonara aterradora ni que disminuyera esperanza alguna.” No fue hasta cuando terminó la universidad que Granados comenzó a trabajar en el campo del VIH y se sumergió en la investigación. “No me vi en los datos,” dice ella. “No vi a nadie que haya nacido con el VIH”. Esto, en el 2015, la inspiró a coproducir y codirigir el filme titulado “Aun Estamos Aquí” (We’re Still Here por su nombre en ingles), filme que resalta a la primera generación de niños nacidos con VIH en los años 1980 y 90. Su película salió un año después de haberse unido al Consejo Presidencial de Asesoramiento sobre el VIH/SIDA. Luego, en el 2017, ella y otros cinco colegas renunciaron en protesta al liderazgo irresponsable de Donald Trump con respecto a asuntos que impactan directamente a las personas viviendo con el VIH. “No tenía sentido el seguir siendo parte de un equipo que no iba a ser utilizado en su total capacidad y potencial,” dice ella. “Por cada paso dado, íbamos a ser desafiados. Simplemente no estaban escuchando lo que la ciencia decía.” Por supuesto, esa fuerza que ha llevado en su propia vida se ha derramado, de manera orgánica, en la forma en que cuida a su hijo. “En este momento, estoy como, “Este pequeño niño es el centro de mi universo y nadie lo va a amar como lo amo yo”, bromea. “Creo que todos los clichés de las madres latinas y sus hijos, se están definitivamente haciendo realidad.”— DAV I D A R TAV I A H IVPLUS MAG .CO M

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 19

19

4/22/20 7:36 AM


This Latinx activist and scholar is not about to let HIV or the traumas of his past keep him living his best life—or helping others do the same.

Este activista y académico no va a dejar que el VIH ni los traumas de su pasado previenen su mejor vida—y él quiere que los demás hagan lo mismo.

By/por Desirée Guerrero 20

COU RTESY N ESTOR ROG EL

straight to the point HETERO A LA MISMA VEZ

MAY / J U N E 2020

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 20

4/22/20 7:36 AM


I first met scholar, activist, and all-around cool guy Nestor Rogel in 2018, when he was a recipient of the annual Pedro Zamora Young Leaders Scholarship. Since 2009, the program (AIDSMemorial.org) has awarded $300,000 in scholarships to 88 emerging young leaders in the fight against HIV—many of whom, like Rogel, are living with HIV themselves. Rogel was born HIV-positive and grew up in south-central Los Angeles. He didn’t learn of his status until he was 13, when a social worker disclosed it to him by accident, believing he already knew. “It was heartbreaking,” he confided two years ago. “I straight up stopped thinking I was a person anymore...I really thought I was a monster.” His teen years brought more trauma and challenges, including the loss of his mother to AIDS-related complications and witnessing extreme violence in El Salvador when sent there to live with family. Today, it’s hard to believe that the good-natured, funny young man who loves rock music has endured so much. Though it hasn’t been an easy journey. “I have been fortunate to have siblings that were able to see the good in me when I could not,” Rogel says. “It was hard. I had always planned to die at 19, and tried to commit suicide multiple times…. It took multiple attempts at therapy before it stuck. I did many other activities like playing guitar, jogging, and boxing to help me with the anxiety. I would say that healing is a journey and it can look like different things to people. Generally, I think it helps to reach out to someone you love and check in. It can make a lot of difference.” A graduate of California State University, Dominguez Hills, Rogel now works as a case manager for AltaMed Health Services in East L.A., which offers HIV and numerous other health care services. He also serves on the Los Angeles County Commission on HIV and has worked with numerous other local nonprofits and grassroots orgs. In addition, Rogel works part-time as a library clerk and as a doorman at a local bar. Though Rogel is straight, he’s become a great ally to the LGBTQ community through his work around HIV (he even started a safe space called Queer in Compton). Still, he admits it can sometimes be difficult for straight folks living with HIV, who may feel confined to queer spaces when talking about HIV. Rogel says people constantly assume he’s gay or questioning. “More people are shocked to find out that I am straight than they are that I was born HIV-positive,” says Rogel, who has “HIV” proudly tattooed in bold letters on his forearm. “I feel this focus on just gay and bi men takes [away] from the human aspect of the virus.” Still, he’s a welcome bridge there. “I think the Latinx community has a long way to go in accepting the LGBT community,” he adds, “as well as understanding that it is a virus that, much like COVID-19, can pass on to any human.” Dating as a straight young man with HIV, Rogel says, “has been a growing experience. I have had many relationships, and disclosing is the hardest part as it tends to be a deal-breaker for some…. But I have learned how to love myself, and anyone who wants to be in my life is there as a partner. I do not need someone to complete me; rather, I want someone who is complete to build things with.”

Conocí por la primera vez el académico, activista y, en todos los aspectos un chico con buen rollo, Nestor Rogel en 2018, cuando él era el ganador de La Beca de Pedro Zamora por Líderes Jóvenes. Desde 2009, el programa (AIDSMemorial.org) ha donado $300,000 de becas para 88 líderes jóvenes que están emergiendo en la lucha contra el VIH—la mayoría como Rogel están viviendo con VIH ellos mismos. Rogel nació VIH-positivo y creció en el sur-central de Los Ángeles. Él no se dio cuenta de su condición hasta que el tenía 13 años. Fue un accidente cuando un trabajador social lo divulgó, creyendo que él ya lo sabia. “Me rompió el corazón,” él nos ha contado dos años antes. “Pensaba que fuera un monstruo.” Su adolescencia consistió de más traumas y retos, incluyendo el fallecimiento de su madre a complicaciones relacionadas con el SIDA y de enfrentarse a la violencia extrema en El Salvador cuando lo mandaron a vivir con su familia. Hoy no se puede creer que el muchacho chistoso, con buenas intenciones, y que le encanta la música rock ha sufrido tanto. No ha sido una travesía fácil. “Afortunadamente tengo hermanos que pudieron ver lo bueno de mi cuando yo no podría,” dice Rogel. “Fue difícil. Siempre he pensado que moriría a los 19 años y hacía el esfuerzo de suicidarme varias veces… Tenía que intentar varias veces con la terapia hasta que se me dio cuenta. Tocaba la guitara, corría, y practicaba el boxeo para ayudarme con la ansiedad. Diría que la curación es una travesía y se parecería diferente para muchas personas. Generalmente pienso que ayuda mucho cuando te pones en contacto con alguien que te quiere y te sigues reportando. Hace una gran diferencia.” Graduado de La universidad del estado de California de Dominguez Hills, Rogel trabaja como manejador de casos por Los servicios de salud AltaMed en el este de Los Ángeles que ofrece varios servicios de salud y varios recursos por personas con VIH. Él también actúa como miembro de La comisión del VIH del condado de Los Ángeles y ha trabajado con muchas organizaciones no gubernamentales (ONGs) locales y organizaciones de base. Rogel también trabaja como empleado de la biblioteca de tiempo parcial y como portero por un bar local. Aunque Rogel es hetero, él se volvió a un gran aliado de la comunidad LGBTQ con su trabajo sobre el VIH (él también creyó un espacio seguro que se llama Queer en Compton). Todavía él admite que puede ser difícil para individuales heterosexuales viviendo con VIH que se pueden sentir confinados a los espacios queer cuando se hablan del VIH. “Hay más personas que están sorprendidas de saber que soy hetero en vez de saber que he nacido VIH-positivo,” dice Rogel que orgullosamente tiene “HIV” [en inglés] tatuado en letras negritas en su antebrazo. “Pienso que solo concentrar sobre los hombres gays y bisexuales quita el aspecto humano del virus.” “Pienso que la comunidad Latinx llevaría años para aceptar la comunidad LGBT,” él dice, “y también hay que entender que [el VIH] es un virus como COVID-19 que uno puede transmitir a cualquier ser humano.” Como un muchacho hetero con VIH, Rogel dice que salir con alguien “ha sido una experiencia de crecimiento. He tenido muchas relaciones y divulgar [mi condición] es la parte más difícil porque puede ser un factor innegociable para unas. . . Pero he aprendido como quererme a mí mismo y a alguien que quiere ser parte de mi vida como compañera. No necesito alguien que me completa, sino necesito alguien completa que quiere crecer conmigo.” H IVPLUS MAG .CO M

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 21

21

4/22/20 7:36 AM


future of the fight Two recent recipients of the National AIDS Memorial’s Pedro Zamora Young Leaders Scholarship program connected with us in the midst of the COVID-19 crisis.

futuro de la pelea

Dos receptores recientes del programa de Becas para Jóvenes Líderes Pedro Zamora del National AIDS Memorial se conectaron con nosotros en medio de la crisis COVID-19.

By/por neal broverman

Tell us how you got involved in HIV activism. Manzo-Arroyo: To be honest, I never saw myself working in HIV activism. Being Latinx, a DACA recipient, and gay, growing up I was already worried about those three identities and how they would impact me. As I became more open about each identity, I started being more vocal about marginalized communities. Eventually, my partner started working at a nonprofit that serves homeless, trans, LGBTQ+, HIV-positive, and other marginalized individuals. When they had an opening for a rapid HIV tester, my partner told me about it, I decided to apply, and the rest is history. Rios: I first got involved in HIV activism shortly after cofounding my school’s first GSA. As part of our weekly schedule, we would have sex-ed workshops facilitated by the Southern Arizona AIDS Foundation. After a couple of workshops and a site visit to SAAF, I realized I wanted to be more involved with youth HIV/AIDS education and prevention. At SAAF, I worked predominantly on programming to reduce substance abuse among queer youth. 22

K ARLO MANZO-ARROYO tiene 26 años y es un estudiante asistiendo la Universidad de Illinois de Chicago que también se aguanta de su trabajo como probador certificado de pruebas rápidas de VIH y como consejero en El Departamento de Salud Pública de Illinois. NICOLAS RIOS tiene 19 años y empezó una alianza gay-heterosexual (AGH) en su colegio en Arizona antes de tomar una posición en La Fundación del Sida del Sur de Arizona. Ahora él es un estudiante asistiendo la Universidad de George Washington. Hablamos con estos dos líderes impactantes, ambos beneficiarios de La Beca de Pedro Zamora por Líderes Jóvenes, y hemos recibido sus respuestas lúcidas sobre el estigma del VIH, el privilegio racial, y cómo enfrentarse a COVID-19 con fuerza y sin pánico. Dígannos cómo ustedes se quedaron involucrados con el activismo VIH. Manzo-Arroyo: La verdad es que nunca me he visto trabajando con el activismo VIH. Siendo Latinx, un beneficiario de DACA, y gay, estas tres identidades ya me preocupaban de varias maneras incluyendo cómo me iban a impactar. Mientras que me acostumbraba abiertamente con cada identidad, empecé a actuar de una manera más vocal por las comunidades marginalizadas. Eventualmente, mi compañero empezó su trabajo en una organización no gubernamental que sirve la gente sin hogar, trans, LGBTQ+, VIH-positivo, y otros individuales marginalizados. Cuando tenían el puesto abierto de probador de pruebas rápidas de VIH, mi compañero me lo ha dicho. Decidí mandar una aplicación, y el resto es historia. Rios: Empecé a involucrarme con el activismo VIH apenas después de ser el cofundador de la primera AGH de mi escuela. Como parte de nuestro horario semanal, tendríamos talleres sobre la educación

SH UT TERSTOCK

K ARLO MANZO-ARROYO is a 26-year-old student at the University of Illinois at Chicago, who is also a certified rapid HIV tester and counselor at Illinois’s Department of Public Health. NICOLAS RIOS, 19, started a gay-straight alliance at his Arizona high school before taking a position at the Southern Arizona AIDS Foundation. He’s now a student at George Washington University. We spoke with these two impressive leaders, both recipients of the Pedro Zamora Young Leaders Scholarship, and got their clear-eyed takes on HIV stigma, racial privilege, and how to face COVID-19 with strength and not panic.

MAY / J U N E 2020

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 22

4/22/20 7:36 AM


Karlo Manzo-Arroyo (left) and Nicolas Rios are making the world a better and safer place for LBGTQ Latinx youth and those living with HIV Karlos Manzo-Arroyo (izquierda) y Nicolas Rios (izquierda) están realizando un mundo mejorado y más seguro por los jóvenes LGBTQ+ y los que están viviendo con el VIH

What do you think are the biggest concerns for young people living with HIV, especially those of color? Manzo-Arroyo: Stigma and the lack of resources to individuals that hold intersectional identities. Right now I know of resources available to undocumented POC because of the work I have been doing. However, if I were still the same gay undocumented brown kid growing up in Chicago, I would have no idea of what resources were available to me. The stigma in POC, monolingual, LGBTQ , undocumented communities is still alive [and] making it difficult for individuals to look for resources and find the help they need.

COU RTESY K ARLO MANZO -ARROYO AN D NICOL AS RIOS

Rios: A lack of social, f inancial, and medical support as the result of mandated social distancing, business closures, and the straining of our health care system. For many youth, the effects of social distancing and inability to freely exit their home spheres can have negative emotional and mental health consequences. The closure of many businesses can place these youth in positions of financial uncertainty that when compounded with the shortages of food supplies or even an inability to shop for groceries because of their personal risk, this can result in a state of desperation. Historically, queer youth have been required to self-advocate in the context of a complicated and oppressive health care system, and the same remains true during an epidemic. How does your Latinx identity influence your work? Manzo-Arroyo: I know firsthand what some Latinx communities go through. Wherever I am, I use my knowledge and experience to help those that need it. This connection motivates me to translate for individuals that do not know English and to advocate within organizations for the implementation of Spanish documents for Latinx communities that they could and should be serving. Rios: I am a first-generation Mexican-American born and raised in the American Southwest. Growing up gay and Latinx was a matter of constantly reconfiguring and renegotiating my identities to fit the frameworks of Americanism, Chicanismo, queerness—frameworks that I was told don’t fit together. Making these identities fit within my own mind has been my personal work, and it has forced me to look at and question why certain identities are muted and why the experiences of POC are often silenced over others. Because of my Latinx identity, the concerns of POC are inherently my center of focus. If I can address the disparities that communities affected by the HIV experience, this will serve to benefit all individuals afflicted.

sexual facilitados por La Fundación del Sida del Sur de Arizona (SAAF). Después de unos talleres y una visita al sitio SAAF, me dio cuenta de que quería estar más involucrado con la educación y prevención del VIH/SIDA para los jóvenes. En la SAAF, trabajaba predominantemente con la programación por reducir el abuso de sustancias entre jóvenes queer. ¿Qué son las preocupaciones por los jóvenes viviendo con VIH, especialmente la gente de color? Manzo-Arroyo: El estigma y el falto de recursos por los individuales que llevan identidades con intersecciones. Ahora mismo sé que hay recursos disponibles por la gente de color sin documentación y tiene que ver con el trabajo que yo he hecho. Sin embargo, si estuviera el mismo niño gay, moreno, y sin papeles creciendo en el área de Logan Square en Chicago, no tendría ni idea de los recursos que fueran disponibles para mi. El estigma en las comunidades de color, monolingües, LGBTQ , e indocumentadas todavía está vivo, haciendo que sea difícil la búsqueda de los recursos y la ayuda que necesitan. Rios: Ahora la gran preocupación enfrentando a los jóvenes VIHpositivos es la falta del apoyo social, financiero, y medical que tiene que ver con el resultado de la distancia social mandada, los cierres de negocios, y la presión de nuestro sistema de asistencia medica. Por muchos jóvenes, los efectos de la distancia social y la incapacidad de salir libremente de sus hogares tendrán muchas consecuencias profundamente negativas por el bienestar emocional y mental. El cierro de muchos negocios puede poner muchos jóvenes en estados de incertidumbre acompañado por la falta de comida o incluso la incapacidad de comprar los alimentos por el riesgo de contraer el virus se puede resultar en una depresión. ¿Cómo influye la identidad Latinx con la cuestión de sus propios trabajos? Manzo-Arroyo: Ya sé de primera mano que unas comunidades Latinx aguantan. Cuando ando por cualquier lado, uso mis conocimientos y mi experiencia para ayudar a los que necesitan mi apoyo. Por ejemplo, esta conexión con mis identidades me motiva traducir por individuales que no hablan inglés y proponer dentro de organizaciones la implementación de escribir documentos en español por las comunidades Latinx que ellos pueden y deben servir. CONTINUED ON PAGE 39/CONTINÚA EN LA PÁGINA 39

H IVPLUS MAG .CO M

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 23

23

4/22/20 7:36 AM


MARIA MEJIA HAS ALWAYS TURNED PAIN INTO PURPOSE. NOW SHE’S SHARING THE WORD ON U= U, WHICH SHE SAYS HAS “SET US FREE.”

24

MARÍA MEJÍA SIEMPRE HA VUELTO SU DOLOR A PROPOSITO. AHORA ESTA COMPARTIENDO LA PALABRA SOBRE U=U, CUAL ELLA DICE “NOS HA LIBERADO.”

COU RTESY MARIA M EJ IA

u n d e t e c ta b l e

MAY / J U N E 2020

24-48_PLUS136_U=U_FINAL.indd 24

4/22/20 7:36 AM


b y/ p o r d e s i r é e g u e r r e r o

M I A M I H A S V I B R A N T sunsets, gorgeous Art Deco architecture, and the best Cuban food in the U.S. But the area’s true treasure is longtime HIV activist Maria Mejia. For over 20 years, the fierce survivor and advocate has been helping and inspiring women and girls around the world. The Colombia-born beauty started life in an environment of trauma and violence, having survived both childhood sexual abuse and gang life in her teens. Mejia has admitted to reporters that when she first learned, as a teenager, that she’d contracted HIV from her gang-leader boyfriend, she was devastated and alone—back when being positive was often a death sentence. Not only did Mejia live, but this long-term survivor is thriving today and she continues to inspire those around her. “I had two options—to lie in bed and die or to fight and survive, and now thrive, by helping others, by being their example and educating the world about HIV,” she says. “I have learned that being of service to others gives me purpose and I thrive on my mission and passion.” Today, the 46-year-old works with multiple organizations as an international human rights activist, speaker, author, mentor, and educator. Mejia also proudly serves as a global ambassador for the Well Project, a nonprofit whose mission is to change the course of the HIV pandemic through a comprehensive focus on women and girls. Mejia is also the founder of “the largest online support group on Facebook for people living with this human condition and those affected by it—both in English and Spanish,” she says. “I created it because I knew that a support system is very important.” Since being featured on Plus magazine’s list of the Most Amazing HIV-Positive Women in 2015, Mejia has continued her dedication to ending the stigma associated with HIV. She’s passionate about getting the message out about U=U, the global consensus backed by research stating that when someone living with HIV is virally suppressed (undetectable), there is zero chance of transmitting the virus to a sexual partner, even without the use of condoms. In fact, Mejia is “a proud ambassador and part of the [U=U consensus] national and international steering committee,” as she puts it. “I jumped in one year after it all started, and I fought along with Bruce [Richman, who spearheaded the U=U movement] and others—and I am still fighting many activists and people in the health field that do not want to accept this. It enrages me because it has set us free.” She continues, “I am a 31-year, long-term survivor, and they knew the truth for many years and didn’t tell us because they were gatekeeping, and also because

MIAMI ESTÁ LLENA de atardeceres vibrantes, magnífica la

arquitectura Art Déco, y lleva la mejor comida cubana en los Estados Unidos. Pero el verdadero tesoro de la zona es la activista contra VIH, María Mejía. Por más de 20 años, la feroz sobreviviente y defensora ha estado ayudando e inspirando a mujeres y niñas de todo el mundo. La guapa nacida en Colombia comenzó su vida en un ambiente de abuso y violencia, habiendo sobrevivido el abuso sexual infantil y la vida de pandillas en su adolescencia. Mejía ha admitido a los periodistas que la primera vez que ella se dio cuenta de haber contraído el VIH de su novio que era líder de una pandilla cuando ella era adolescente, estaba devastada y sola—antes cuando ser positiva era visto como una sentencia de muerte. Mejía no sólo vivió, sino que esta sobreviviente está prosperando hoy en día y continuamente inspira a los que la rodean. “Tenía dos opciones- acostarme y morir o luchar y sobrevivir, y ahora prosperar, ayudando a los demás al ser su ejemplo y educar al mundo sobre el VIH,” ella dice. “He aprendido que servir a los demás me da un propósito y yo prospero en mi misión y pasión.” Hoy en día, esta mujer de 46 años trabaja con varias organizaciones como activista internacional de derechos humanos, oradora, autora, mentora, y educadora. Mejía también orgullosamente se dedica a embajadora mundial del Proyecto Well, una organización no gubernmental cuya misión es cambiar el curso de la pandemia del VIH a través de un enfoque integral en las mujeres y las niñas. Mejía también es la fundadora de “el mayor grupo de apoyo en línea por Facebook para las personas que viven con esta condición humana y las personas afectadas por ella, tanto en inglés como en español,” ella dice. “Lo creé porque sabía que un sistema de apoyo es muy importante.” Desde que apareció en la lista de las mujeres VIHpositivas más asombrosas de la revista Plus en 2015, Mejía ha continuado su dedicación para poner fin al estigma asociado con el VIH. Ella está apasionada de transmitir el mensaje sobre U=U, el consenso global respaldado por investigaciones que afirman que cuando alguien que vive con el VIH es suprimido viralmente (indetectable), no hay ninguna posibilidad de transmitir el virus a una pareja sexual, incluso sin el uso de condones. De hecho, Mejía es “una orgullosa embajadora y parte del [U=U consenso] comité directivo nacional e internacional,” como ella dice. “Me junté con ganas un año después del comienzo y luchaba con Bruce CONTINUED ON PAGE 29 H IVPLUS MAG .CO M

24-48_PLUS136_U=U_FINAL.indd 25

25

4/22/20 7:36 AM


BECAUSE YOU’RE

MORE THAN

YOUR STATUS @HIVPLUSMAG

WWW.HIVPLUSMAG.COM

18836 PLUS House Ad.indd 42

1/25/19 11:32 AM


i n d e t e c ta b l e

by x x x x x x x x x x x x x x x

CONTINUED FROM PAGE 25

they thought we were not responsible enough. [U=U] has freed us from stigma. People are disclosing easier; people have an incentive to stay in treatment and become undetectable.” Mejia is especially focused on connecting with and helping those who are newly diagnosed, because they are the most vulnerable in many ways. Mejia, who enjoys an active lifestyle of traveling, hiking, biking, and kayaking, encourages people living with HIV to not give up on their dreams and to continue living their best life. “Take your meds, live a healthy lifestyle,” she adds, “and just throw everything toxic out of your life.” This article is part of the Proud U series, a component of U=U & U, Pride Media’s year-long initiative to get the word out about HIV prevention, treatment, and testing; especially the groundbreaking news that people living with HIV who have undetectable viral loads can no longer transmit HIV. Learn more at HIVPlusMag.com/U=U&U

SH UT TERSTOCK

[Richman encabezó el movimiento U=U] y otros, y todavía estoy luchando contra muchos activistas y personas en el campo de la salud que no quieren aceptar esto. Me enfurece porque [U=U] nos ha liberado.” Ella continúa: “Soy una sobreviviente de 31 años y a largo plazo, y ellos sabían la verdad durante por muchos años y no la dijeron a nosotros porque eran porteros y también porque pensaban que no éramos bastantementes responsables. [U=U] nos ha liberado del estigma. La gente se está divulgando [la condición de una manera] más fácil; las personas tienen un incentivo para permanecer en el tratamiento y volverse indetectables.” Mejía se centra especialmente en conectarse y ayudar a aquellos que son recién diagnosticados, porque son los más vulnerables de muchas maneras. Mejía, que disfruta de un estilo de vida activo de viajar, caminar, andar en bicicleta y kayak, anima a las personas que viven con el VIH a no renunciar a sus sueños y a seguir viviendo su mejor vida. “Toma tus medicamentos, vive un estilo de vida saludable,” ella continua, “y simplemente tira todo lo tóxico de tu vida.” Este artículo es parte de la serie Proud U, un componente de U=U & U, la iniciativa de un año de Pride Media para dar a conocer la prevención, el tratamiento y las pruebas del VIH, especialmente la innovadora noticia de que las personas que viven con el VIH que tienen cargas virales indetectables ya no pueden transmitir el VIH. Más información en HIVPlusMag.com/U=U&U

HELP IN THE AYUDA EN MAGIC CITY LA CIUDAD MÁGICA While Miami has one of the highest rates of new HIV diagnoses, activists are working to ensure its poz and at-risk residents thrive.

The Miami area currently has one of the highest rates of new HIV diagnoses in the country, and over 26,000 people there are living with HIV, according to AIDSVu. However, there are many organizations and advocates working hard to bring down those numbers. Whether you’re HIV-positive or unsure of your status, you can find vital resources in the greater Miami area that can help keep you safe, happy, and healthy. If you are poz, there are local organizations that will immediately link you to care and get you on treatment, while offering financial assistance for meds and other immediate needs. Once a person living with HIV receives treatment, most will achieve viral suppression, also known as being undetectable. When a person is undetectable, it becomes impossible to transmit the virus to a sexual partner— even without the use of condoms. Also known as U=U, the equation reflects a globally accepted scientific consensus based on years of extensive research. If you’re HIV-negative, it’s time to think about real prevention. PrEP, currently in the form of a daily pill, when taken properly makes it virtually impossible to contract HIV. Here are some resources in Miami to check out. Call ahead to ensure they are currently accepting clients and learn if there are social distancing options: PREVENTION305 (PREVENTION305.ORG) Prevention305 is a grassroots Latinx community-based nonprofit that gives

Mientras Miami tiene uno de los números mas altos de nuevos diagnósticos de VIH, activistas están trabajando para asegurar que sus residentes positivos y en riesgo prosperen. El área de Miami tiene actualmente uno de los números más altos de nuevos diagnósticos de VIH en el país, y más de 26,000 personas allí viven con el VIH, según AIDSVu. Sin embargo, hay muchas organizaciones y defensores que trabajan duro para reducir esos números. Si usted fuera positivo o inseguro de su condición,de todas maneras podrá encontrar los recursos vitales en el área metropolitana de Miami que le pueden proteger para que siga contento y sano. Si usted es positivo, hay organizaciones locales que le conectarán inmediatamente para cuidarle y para que reciba tratamiento, mientras que ofrecen asistencia financiera para medicamentos y otras necesidades inmediatas. Una vez que una persona que vive con el VIH recibe tratamiento, la mayoría logrará la supresión viral, también conocida como indetectable. Cuando una persona es indetectable, es imposible transmitir el virus a una pareja sexual—incluso sin el uso de condones. También conocido como U=U, el término refleja un consenso científico aceptado a nivel mundial basado en años de investigación extensiva. Si eres VIH-negativo, hay que pensar en la prevención real. CONTINUED ON PAGE 48 H IVPLUS MAG .CO M

24-48_PLUS136_U=U_FINAL.indd 29

29

4/22/20 7:36 AM


Don’t Call it the Great White Way Broadway star Javier Muñoz is using his numerous identities—gay, Latino, HIV+ cancer survivor, artist—to create his best work yet. By David Artavia + photography by Alejandro Ibarra As New York City became the epicenter of the COVID-19 pandemic, the theater community responded swiftly. In March, Broadway and many off-Broadway theaters announced they were suspending shows as a safety precaution, even before the city mandated such closures, leaving many actors and artists like Javier Muñoz out of a job. The actor had just opened off-Broadway in Stephen Lloyd Helper’s play A Sign of the Times when he learned it would close due to the outbreak. While the news wasn’t easy to accept, Muñoz found a way to make lemonade out of the sour situation. Alongside Jeff Whiting, owner of Open Jar Studios in midtown Manhattan, and Molly Braverman, director of Broadway Green Alliance, an industry-wide initiative encouraging the theater community to implement more environmentally friendly practices, Muñoz co-created the Broadway Relief Project (OpenJarStudios.com/broadwayrelief ). The project has put Broadway seamstresses, actors, and other theater artists to work creating surgical gowns and other personal protective equipment the local government requested in March. To date, it has recruited over 600 volunteers statewide. “There were so many people who were already trying to implement their own efforts,” Muñoz says of the COVID-19 response in the city. “So instead of having five, six, seven efforts going at the same time, [I thought], Why don’t we all join together and make one Broadway effort? One big umbrella to house all of us and do it together.” Muñoz has been busy, but it’s certainly nothing new. After launching into international stardom in the global stage smash Hamilton, Muñoz proved himself to be a staunch activist by using his profile to highlight issues like HIV, stigma, #MeToo, and health care. As a Latino gay man living with HIV who is also a cancer survivor, Muñoz has a perspective that crosses many intersections. He has worked with such organizations as Gay Men’s Health Crisis, RED, and the Latino Commission on AIDS for many years, but organizing something like the Broadway Relief Project takes a new kind of discipline—one that began with deep introspection. “It’s been an evolution,” Muñoz says of his journey toward finding inner strength. “Everything I experienced since testing 30

No Lo Llames la Gran Manera Blanca La estrella de Broadway Javier Muñoz está utilizando sus numerosas identidades—gay, Latino, VIH, sobreviviente de cáncer, artista—para crear su mejor trabajo hasta la fecha. A medida que la ciudad de Nueva York se convirtió en el epicentro de la pandemia COVID-19, la comunidad teatral respondió rápidamente. En marzo, Broadway y muchos teatros off-Broadway anunciaron que suspendían los espectáculos como medida de seguridad, incluso antes de que la ciudad ordenara tales cierres, dejando a muchos actores y artistas como Javier Muñoz sin trabajo. El actor acababa de abrir fuera de Broadway en la obra de Stephen Lloyd Helper A Sign of the Times cuando supo que cerraría debido la epidemia. Aunque la noticia no fue fácil de aceptar, Munoz encontro una manera positiva de manejar una situacion dificil. Junto con Jeff Whiting, dueño de Open Jar Studios en el centro de Manhattan, y Molly Braverman, directora de Broadway Green Alliance, una iniciativa de toda la industria que anima a la comunidad teatral a implementar prácticas más respetuosas para el ambiente, Muñoz co-creó Broadway Relief Project (OpenJarStudios.com/broadwayrelief). El proyecto ha puesto a las costureras, actores y otros artistas teatrales de Broadway a trabajar creando vestidos quirúrgicos y otros equipos de protección personal que el gobierno local solicitó en marzo. Hasta la fecha, ha reclutado a más de 600 voluntarios en todo el estado. “Había mucha gente que ya estaba tratando de implementar sus propios esfuerzos,” dice Muñoz sobre la respuesta COVID-19 en la ciudad. “Así que en lugar de tener cinco, seis, siete esfuerzos al mismo tiempo, [yo pensé], ¿Por qué no nos unimos todos y hacemos un solo esfuerzo en Broadway? Un gran paraguas para albergara a todos nosotros y hacerlo juntos.” Muñoz ha estado ocupado, pero ciertamente no es nada nuevo. Después de lanzarse al estrellato internacional en el éxito del

MAY / J U N E 2020

30-35_PLUS136_FEA_Cover_Munoz_FINAL.indd 30

4/22/20 7:36 AM


H IVPLUS MAG .CO M

30-35_PLUS136_FEA_Cover_Munoz_FINAL.indd 31

31

4/22/20 7:36 AM


32

MAY / J U N E 2020

30-35_PLUS136_FEA_Cover_Munoz_FINAL.indd 32

4/22/20 7:36 AM


positive for HIV in 2002—every positive-thinking construct, every part of me that finds optimism and hope—was certainly created in my journey of living with HIV. And it was triple-fold when I had my cancer battle.” Muñoz was diagnosed with cancer in October 2015, while he was understudying Lin-Manuel Miranda’s Alexander Hamilton in Hamilton (he would later replace Miranda as the lead role). He left the show temporarily while he was going through radiation treatments, which began to take a toll on his body. Eager to strengthen his weakened mind and body while recovering at home, Muñoz filled two bags with socks and began lifting them with his arms as weights. Over a span of many weeks, the pair of socks became five pairs, then eight, then 10. Each increment reminded him there was still life in him yet, and that was a turning point. “I would stop and meditatively say, ‘Thank you, body. Thank you, Javier, for doing this today. Look at what you accomplished. You did one set of 10 reps with this exercise, with that many socks in the bag today,’” he reflects. “And the socks eventually became weights, and the weights became me working out again and getting back to physical therapy. And eventually, I went back to my show.” Muñoz says his health tribulations helped him find the grace to overcome other challenges. “I look back and I feel like I had one of two choices,” he says. “I could surrender and give up, or I can fight for my life—literally. So I fought. And in learning how to fight, [I learned how] to not give up on myself, and not give up on my life, my dreams, on wanting to find love in my life, and joy, because I deserve it just as much as anyone else, despite my HIV, despite my cancer battle. Those moments create an inner fire that never goes out.” It’s not hard to imagine the optimistic Brooklyn-based performer as a talented young kid, eager to enter the world. He can’t help but smile when reminiscing about his Puerto Rican roots and how they’ve defined his identity. “The first things I think about are food, music, and our holiday traditions,” he says. “Those are the things I think of immediately, and talking to friends about [Puerto Rican delicacies like] empanadas, gandules, pasteles, coquito—realizing people had no idea what coquito was and sharing these things with them— those are the memories I have. And music.” Like many Latino families, Muñoz grew up with a church community. Saturdays were for sacraments and Sundays were for church dances—with a “live band and DJ, we were 6 or 7 years old and cutting it up!” “That’s what I...grew up with,” he says. “Those rhythms are in my blood. Those flavors are in my blood. Those traditions are in my blood.” Muñoz is the first to admit that even in the Latino community, as a non-Spanish speaker, he can feel like an outsider. Muñoz’s two oldest brothers were fluent in Spanish when they went to school, but as there was no ESL program in place that would teach them English, his parents “had to fight” to get them to regular classes. “They were afraid that my third oldest brother and myself would have the same struggle, so they taught us only English [at home],” he explains. “That was also a way for my parents to practice English. My mom was trying to get a better job. My dad was trying to get better work.”

escenario global Hamilton, Muñoz demostró ser un activista acérrimo al usar su perfil para resaltar temas como el VIH, el estigma, #MeToo, y el cuidado de la salud. Como un hombre gay latino que vive con VIH que también es un sobreviviente de cáncer, Muñoz tiene una perspectiva que cruza muchas intersecciones. Ha trabajado con organizaciones como Gay Men’s Health Crisis, RED, y la Comisión Latina sobre el SIDA durante muchos años, pero organizar algo como el Broadway Relief Poject toma un nuevo tipo de disciplina, una que comenzó con una profunda introspección. “Ha sido una evolución,” dice Muñoz sobre su camino hacia la búsqueda de fuerza interior. “Todo lo que e pasado desde que di positivo por VIH en 2002—cada construcción de pensamiento positivo, cada parte de mí que encuentra optimismo y esperanza— ciertamente fue creado en mi trajecto de vivir con el VIH. Y se multiplicó por tres cuando tuve mi batalla contra el cáncer.” Munoz fue diagnosticado con cancer en octubre de 2015, mientras era suplente del personaje de Andrew Hamilton interpretado por Lin-Manuel Miranda en Hamilton (más tarde reemplazaría a Miranda como el papel principal). Dejó la obra temporalmente mientras estaba pasando por tratamientos de radiación, que empezaron a tomar un peaje en su cuerpo. Ansioso por fortalecer su mente y cuerpo debilitados mientras se recuperaba en casa, Muñoz llenó dos bolsas con calcetines y comenzó a levantarlas con los brazos como pesas. Durante un lapso de muchas semanas, el par de calcetines se convirtieron en cinco pares, despues ocho, despues 10. Cada incremento le recordaba que aún había vida en él, y ese fue un punto de inflexión. “Me detenía y meditativamente decía: ‘Gracias, cuerpo. Gracias, Javier, por hacer esto hoy. Mira lo que lograste. Hiciste un conjunto de 10 repeticiones con este ejercicio, con tantos calcetines en la bolsa hoy,” reflexiona. “Y los calcetines eventualmente se convirtieron en pesas, y las pesas se convirtieron en yo haciendo ejercicio de nuevo y volviendo a la terapia física. Y eventualmente, volví a mi obra.” Muñoz dice que sus tribulaciones de salud le ayudaron a encontrar la gracia de superar otros desafíos. “Miro hacia atrás y siento que tuve una de dos opciones,” dice. “Podría rendirme y darme por vencido, o puedo luchar por mi vida, literalmente. Así que luche. Y al aprender a luchar, [aprendí como] no renunciar a mí mismo, y a no renunciar a mi vida, mis sueños, al querer encontrar el amor en mi vida, y la alegría, porque me lo merezco tanto como cualquier otra persona, a pesar de mi VIH, a pesar de mi batalla contra el cáncer. Esos momentos crean un fuego interno que nunca se apaga.” No es difícil imaginar al optimista artista basado en Brooklyn como un joven talentoso, ansioso por entrar al mundo. No puede evitar sonreír al recordar sus raíces puertorriqueñas y cómo han definido su identidad. “Lo primero que pienso es en la comida, la música y nuestras tradiciones navideñas,” dice. “Esas son las cosas que pienso de inmediato, y hablar con amigos sobre [delicias puertorriqueñas como] empanadas, gandules, pasteles, coquito, dándose cuenta de que la gente no tenía idea de lo que era coquito—realisando que la gente no tenia una idea que era coquito, y compartiendo estas cosas con ellos—esos son los recuerdos que tengo. Y música.” Como muchas familias latinas, Muñoz creció con una H IVPLUS MAG .CO M

30-35_PLUS136_FEA_Cover_Munoz_FINAL.indd 33

33

4/22/20 7:36 AM


While trying to learn Spanish later in life, Muñoz says the biggest obstacle is “the judgment I impose on myself ” when he hears how unnatural he sounds compared to his f luent counterparts. Still, as a Puerto Rican American, you can speak English and still be treated as a second-class citizen. “I’ve been Latin my whole life. I’ve worn that skin,” he says. “[I was] made to feel smaller and less. When eye contact is being made with all my other friends by my white teacher but they didn’t look at me, I felt that. I absolutely felt that growing up, especially being ‘Javier Muñoz’ and just teaching people how to say my name. Those are real experiences that informed my journey, and it’s significant. Each minority in this country goes through something very specific.” He adds, “My brown skin has been on me my whole life, and it’s been a source of my pride, really, and my fight. I am as human as anyone else and I deserve to have my dreams come true. I deserve to get an education. I deserve to get a good job. I’m going to fight for it, and I’m going to work hard for it, and I’m going to work harder than a non-minority will. But I deserve to be happy, so I’m going to put in the work.” When Muñoz began acting in the 1990s, he found the industry consisted mainly of white spaces. However, diversity and inclusion have grown across theater and fi lm—due in no small part to the success of the Tony-winning Hamilton. The show broke ground for casting many people of color. Broadway soon saw other big-budget hits that prominently featured actors of color, such as Hadestown and Ain’t Too Proud. “I am so grateful to be part of a generation that helped implement that change,” he says. “When I get to turn around and look at my peers, and I mean of all ethnicities—Asian artists, Black artists, and Latin artists, across the board—and I get to walk amongst them, it’s an honor. We have come a long way, and I’ve seen every one of them fight the good fight to get us through those doors and that’s the point. We fight the fight.” Living in these intersections, he says, has also made him a target for negativity in society. Regardless, the compassion and empathy he’s developed as result of being Latino, gay, HIVpositive, a cancer survivor, and an artist are worth the scars. “I try my best because I’m an imperfect human,” he says. “I try to take the negativity or aggression that comes my way [and] compartmentalize as best I can and take all the good, all the hope.” As the country continues to fight the novel coronavirus, Muñoz advises people living with HIV to utilize their stories to help drive the narrative. “The great disser vice this government, our current administration, has demonstrated is to call [COVID-19] the ‘Chinese virus.’ That is an absolute echo of when the Reagan administration called HIV the ‘gay cancer,’” he says. “What’s empowering in that situation,” he concludes, “is as people living with HIV and as long-term survivors, we have a skill set for this. We have lived through so much that we can offer a perspective to help others. We can help other people to understand how to live through this moment—emotionally, mentally, and physically—and that’s a gift. That’s a power we have that we can offer.” 34

MAY / J U N E 2020

30-35_PLUS136_FEA_Cover_Munoz_FINAL.indd 34

4/22/20 7:36 AM


comunidad de la iglesia. Los sábados eran para sacramentos y los domingos eran para bailes en la iglesia—con una “banda en vivo y DJ, teníamos 6 o 7 años y lo cortábamos!” “Eso es lo que yo... crecí con,” dice. “Esos ritmos están en mi sangre. Esos sabores están en mi sangre. Esas tradiciones están en mi sangre.” Muñoz es el primero en admitir que se siente como extrano en la comunidad Latina porque no habla espanol. Los dos hermanos mayores de Muñoz hablaban español con fluidez cuando iban a la escuela, pero como no había un programa de ESL en su lugar que les enseñara inglés, sus padres “tenían que luchar” para llevarlos a clases regulares. “Tenían miedo de que mi tercer hermano mayor y yo tuvieramos la misma lucha, así que nos enseñaron sólo inglés [en casa],” explica. “Esa también era una manera para mis padres de practicar inglés. Mi mamá estaba tratando de conseguir un mejor trabajo. Mi padre estaba tratando de conseguir un mejor trabajo.” Mientras intentaba aprender español más adelante en la vida, Muñoz dice que el mayor obstáculo es “el juzgamiento que me impuse yo mismo” cuando se escucha lo antinatural que el suena en comparación con sus contrapartes fluidas. Aún así, como puertorriqueño americano, puedes hablar inglés y aun así ser tratado como un ciudadano de segunda clase. “He sido latino toda mi vida. He usado esa piel,” dice. “[Me hicieron] sentir cada vez más pequeño. Cuando mi profesor blanco está haciendo contacto visual con todos mis otros amigos, pero no me miraba a mi, yo sentí eso. Sentí absolutamente eso al crecer, especialmente siendo ‘Javier Muñoz’ y enseñando a la gente a decir mi nombre. Esas son experiencias reales que informaron mi camino, y es significativo. Cada minoría en este país pasa por algo muy específico.” Y ademas: “Mi piel cafe ha estado en mí toda mi vida, y ha sido una fuente de mi orgullo, en realidad, y mi lucha. Soy tan humano como cualquier otra persona y merezco que mis sueños se hagan realidad. Merezco recibir una educación. Merezco conseguir un buen trabajo. Voy a luchar por eso, voy a trabajar duro para lograrlo, y voy a trabajar más duro que una persona no-minoritaria. Pero merezco ser feliz, así que voy a poner en el trabajo.” Cuando Muñoz comenzó a actuar en la década de 1990, descubrió que la industria consistía principalmente en espacios blancos. Sin embargo, la diversidad y la inclusión han crecido en el teatro y el cine, debido en gran parte al éxito de Hamilton, ganador de un Tony. El espectáculo abrió camino para lanzar a las carreras de muchas personas de color. Broadway pronto vio otros éxitos de gran presupuesto que destacaron actores de color, como Hadestown y Ain’t Too Proud. “Estoy muy agradecido de ser parte de una generación que ayudó a implementar ese cambio,” dice. “Cuando doy la vuelta y miro a mis compañeros, y me refiero a todos los artistas de diferentes etnias, y camino entre ellos, es un honor. Hemos recorrido un largo camino, y he visto a cada uno de ellos pelear la buena batalla para poder abrir las puertas. Y este es el punto. Luchamos la lucha.”

“I am as human as anyone else and I deserve to have my dreams come true... I’m going to fight for it, and I’m going to work hard for it, and I’m going to work harder than a non-minority will. But I deserve to be happy, so I’m going to put in the work.”

“Soy tan humano como cualquier otra persona y merezco que mis sueños se hagan realidad ... voy a luchar por ello, y voy a trabajar duro por ello, y voy a trabajar más duro que un voluntad no minoritaria. Pero merezco ser feliz, así que voy a ponerme a trabajar.”

Viviendo en estas intersecciones, dice, también lo convirtio en un blanco para la negatividad en la sociedad. A pesar de todo, la compasión y empatía que ha desarrollado como resultado de ser latino, gay, VIH positivo, un sobreviviente de cáncer y un artista valen las cicatrices. “Hago mi mejor esfuerzo porque soy un humano imperfecto,” dice. “Trato de tomar la negatividad o agresión que se me presenta [y] compartimentar lo mejor que puedo y tomar todo lo bueno y la esperanza.” Mientras el país continúa luchando contra el coronavirus, Muñoz aconseja a las personas que viven con el VIH que utilicen sus historias para ayudar a impulsar la narrativa. “El gran deservicio que este gobierno, nuestra actual administración, a demostrado es llamar a [COVID-19] el ‘virus chino.’ Ese es un eco absoluto de cuando la administración Reagan llamó al VIH el ‘cáncer gay,’” dice. “Lo que es empoderar en esa situación,” concluye, “es como personas que viven con el VIH y como sobrevivientes a largo plazo, tenemos una habilidad establecida para esto. Hemos vivido tanto que podemos ofrecer una perspectiva para ayudar a los demás. Podemos ayudar a otras personas a entender cómo vivir este momento—emocional, mental, y físicamente—y eso es un regalo. Ese es un poder que tenemos que podemos ofrecer.” H IVPLUS MAG .CO M

30-35_PLUS136_FEA_Cover_Munoz_FINAL.indd 35

35

4/22/20 7:36 AM


BECAUSE YOU’RE

MORE THAN

YOUR STATUS @HIVPLUSMAG

WWW.HIVPLUSMAG.COM

18836 PLUS House Ad.indd 42

1/25/19 11:32 AM


CONTINUED FROM PAGE 23

CONTINÚA DE LA PÁGINA 23

How is COVID-19 affecting your work and concerns? Manzo-Arroyo: Right now I am working from home full-time and my college courses have been completely moved to online. It has definitely shifted my daily routine. I am privileged enough to be able to work from home and still continue my education. However, I cannot imagine what other people are going through. I will not be able to meet my first nephew, born on March 29, for another couple of weeks. As a gay Latinx DACA recipient, I am worried for those that will potentially lose their income and worried for those that could fall ill and not be able to go to the hospital because of a lack of medical coverage or fear of deportation or cost.

Rios: Soy chicano y de la primera generación, nacido y criado en el suroeste de los Estados-Unidos. Creciendo gay y Latinx fue una manera de constantemente reconfigurar y renegociar mis identidades para que cabrían en las infraestructuras del americanismo, Chicanismo, y de ser queer—las infraestructuras que me dijeron que no funcionarían juntos. Intentando de mezclar estas identidades en mi mente ha sido mi trabajo personal y me ha forzado a ver y a cuestionar por qué unas identidades están silenciadas y por qué las experiencias de la gente de color están silenciadas en vez de los demás. A causa de mi identidad Latinx, las preocupaciones de la gente de color están inherentemente en el centro de mi foco. Si puedo abordar las disparidades de las comunidades afectadas por la experiencia VIH, el esfuerzo servirá por el beneficio de todos los afligidos.

Rios: My work has moved remotely, which has its inherent challenges....I find myself preoccupied both with attempting to stabilize myself and checking in frequently with loved ones and close friends. It has been difficult to keep COVID-19 from eclipsing everything else in my life, but I find some comfort in my schoolwork. What can we do to help our HIV-positive brothers and sisters? Manzo-Arroyo: Stay home. It is vital to not risk the health of anyone in the time of a pandemic. Check in on your friends; ask how they are doing mentally and physically. Volunteer to help those that need it; ask if you could get them anything from the store or even help them in researching resources. We need to stick together. Rios: Being that support network and sound board is something each of us can do right now. Checking in, being present, getting groceries and supplies if you are physically and financially able to do so. Donations to food banks and organizations already supporting the HIV-positive community are much-needed forms of support.

¿Qué podemos hacer para ayudar a nuestros hermanos VIH-positivos? Manzo-Arroyo: Quédense en casa. Es importante que nadie arriesga la salud de ninguna persona durante una pandemia. Repórtense con sus amigos, pregúntenles como están mentalmente y físicamente. Trabájense como voluntarios para ayudar a los que la necesitan, pregúntenles si ustedes puede traerles algo del súper o incluso ayúdenles con la investigación de recursos. Tenemos que estar juntos. Rios: Siendo parte de ese sistema de apoyo y siendo una consola que escucha los demás son cosas que todo mundo puede hacer. Hay que reportarse, estar presente, y recoger los alimentos y las necesidades si usted se puede físicamente y financieramente. Las donaciones por los bancos de alimentos y las organizaciones que ya están apoyando a la comunidad VIH-positiva son parte del apoyo necesario. H IVPLUS MAG .CO M

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 39

39

4/22/20 7:36 AM


it starts at the top

For Latinx people newly diagnosed or new to treatment, having leaders who understand their community is paramount.

Comienza por arriba

Para las personas latinx recién diagnosticadas, tener líderes que entiendan su comunidad es primordial.

By trudy ring W H EN IT COM ES to Latinx people living with HIV, cultural competency is of the utmost importance. That includes having Latinx representation in leadership and staff who understand the multiple issues they may face. Patrick Whiteside, executive director of Prevention 305 in Miami, which provides clients with HIV prevention and treatment methods, isn’t Latinx himself, but important members of Prevention 305’s staff are. Marco Torrealba, the group’s program director, and Thaydee Mejias, its senior peer navigator, are both of Venezuelan heritage. Miami has a significant population with Venezuelan roots, in addition to its large community of Cuban-Americans. Peer navigators, who work closely with clients to make them comfortable and assure their adherence, need to know where clients are coming from, “both literally and figuratively,” Whiteside says. Other HIV activists and care providers agree. “The organizations have to mirror the community they’re serving,” says Marco Castro-Bojorquez, cofounder of HIV Racial Justice . That means realizing that the Latinx population isn’t monolithic; it’s drawn from numerous countries and cultures. Some Latinx Americans are recent immigrants. Some come from families that have been in the U.S. for centuries. Some speak English, some Spanish, some Portuguese, some an indigenous language, some another language or any combination of those. Immigrants face particular issues. They may be wary of seeking care if they lack documentation, and organizations need to assure them they won’t be reported to authorities. This fear has only been heightened by Donald Trump’s antiimmigrant measures. Treatment cost can also be an adherence issue even for those who are insured, notes Andrew Spieldenner, vice chair of the U.S. People Living With HIV Caucus. Some pharmacies and insurers limit prescriptions to a 30-day supply, meaning more co-pays and more trips to pharmacies, the latter being particularly undesirable during a pandemic. Castro-Bojorquez adds that training on the cultures of their clients should be required for health care providers—as well as an ability to speak a client’s preferred language and to be aware of other health considerations—if they have mental health issues, for instance, or if they are transgender and on hormone therapy. Some Latinx-led groups are stepping up. In March, the Translatin@ Coalition and the Latino Commission on AIDS formed a partnership called Corazones Unidos/Hearts United to address the impact of the COVID-19, HIV, hepatitis, and STIs among Latinx people. “Stigma-free community wellness” is one of the partnership’s goals, and it’s something that’s definitely needed, other activists say. These stigmas often come from health care providers and society as a whole, so fighting them must be a priority. “Latinx people respond more,” Spieldenner adds, “when they see leadership that looks like them and talks like them.” 40

C UA N DO LLEG A to a las personas Latinx que viven con el VIH, la competencia cultural es de suma importancia. Eso incluye tener representación Latinx en liderazgo y personal que entienda los múltiples problemas que pueden enfrentar. Patrick Whiteside, director ejecutivo de Prevention 305 en Miami, que provee a los clientes métodos de prevención y tratamiento del VIH, no es el mismo Latinx, pero los miembros importantes del personal de Prevention 305 lo son. Marco Torrealba, director del programa del grupo, y Thaydee Mejías, su navegante senior, son ambos de herencia venezolana. Miami tiene una población significante con raíces venezolanas, e muchos cubano-estadounidenses. Los navegantes de pares, que trabajan cerca con clientes para hacerlos sentir cómodos y aseguren su adhesión, necesitan saber de dónde vienen los clientes, “tanto literal como figurativamente”, dice Whiteside. Otros activistas del VIH y proveedores de atención médica están de acuerdo. “Las organizaciones tienen que reflejar la comunidad a la que están sirviendo”, dice Marco Castro-Bojorquez, cofundador de HIV Racial Justice. Eso significa darse cuenta de que la población Latinx no es monolítica; proviene de numerosos países y culturas. Algunos latinoamericanos son inmigrantes recientes. Algunos vienen de familias que han estado en los Estados Unidos durante siglos. Algunos hablan inglés, algunos españoles, algunos portugueses, algunos una lengua indígena, algún otro idioma o cualquier combinación de ellos. Los inmigrantes se enfrentan a problemas particulares. Pueden tener miedo de buscar atención si no tienen documentación, y las organizaciones necesitan asegurarse de que no serán reportadas a las autoridades. Este temor sólo se ha acentuado por las medidas antiinmigrantes de Donald Trump. El costo del tratamiento también puede ser un problema de adherencia incluso para aquellos que están asegurados, señala Andrew Spieldenner, vicepresidente U.S. People Living With HIV Caucus. Algunas farmacias y a seguranzas limitan las recetas a un suministro de 30 días, lo que significa más copagos y más viajes a las farmacias, siendo este último particularmente indeseable durante una pandemia. Castro-Bojorquez añade que el entrenamiento sobre las culturas de sus clientes debe ser necesaria para los proveedores de atención médica- así como la capacidad de hablar el idioma preferido de un cliente y ser conscientes de otras consideraciones de salud- si tienen problemas de salud mental, por ejemplo, o si son transgénero y en terapia hormonal. En marzo, la Translatin@Coalition y la Latino Commission on AIDS formaron una asociación llamada Corazones Unidos/Hearts United para discutir el impacto de la COVID-19, VIH, hepatitis y ls ETS entre las personas Latinx. “Bienestar comunitario libre de estigma” es uno de los objetivos de la asociación, y es algo que definitivamente se necesita, dicen otros activistas. Estos estigmas a menudo vienen de los proveedores de atención de la salud y de la sociedad en su conjunto, por lo que luchar contra ellos debe ser una prioridad. “Las personas Latinx responden más”, añade Spieldenner, “cuando ven un liderazgo que se parece a ellos y habla como ellos”.

MAY / J U N E 2020

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 40

4/22/20 7:36 AM


TRANSLATED IN SPANISH FROM PAGE 18 TRADUCIDO AL ESPAÑOL DESDE LA PÁGINA 18

madre mia

El VIH ha levado esta madre y su hijo más íntimos. por Desirée Guerrero Jesús Guillén es un activista, músico, fotógrafo y curandero espiritual. (Pero ahora dice que de alguna manera, la defensa y el activismo se han convertido en una gran parte de mi vida.) Como sobreviviente a largo plazo, ha estado viviendo con el SIDA durante 35 años, y a pesar de todo, su madre, Dolores Solís, de 60 años, ha estado a su lado. Aquí él y su madre comparten algunos de sus altibajos.

JESÚS

¿Dónde fue nacido? Fui nacido en una ciudad pequeña llamada Ciudad Valles, San Luis Potosí, Mexico en una área llamada La Huasteca—la parte del estado conocida para su chocolate, plata y selva tropical. ¿Cómo era la vida de niño? En serio no era fácil. Era “el hombrecito de la casa.” Mi mamá se casó a los 16 años y a la edad de 21, ya tenía 4 hijos. Estoy seguro de que no era muy fácil para ella tampoco. Creo que siempre era muy sensible y mi abuelo era demasiado “macho” para entenderme. Así mi abuela era mi protectora. Ella me enseñó, “a dar sin esperar nada a cambio.” ¿Estabas abierto con tu familia sobre ser gay? Le dijo a mi Mamá que era gay por una carta cuando tenía 30 años. Lo hice porque siempre pensaba que si un día tuviera un amante o esposo, quiero que él sea parte de una familia, mi familia, nuestra familia. Mi mamá me respondió que “me amará como siempre lo soy.” ¿Cuándo y cómo pudo decirle a su madre sobre su estado VIH? Esperé, fueron unos años (después de mi diagnóstico)...quería que ella viera que estaba bien físicamente...Simplemente dije: “Por cierto mamá, soy VIH positivo, pero como puedes ver, estoy bien.” Hubo mucho silencio y pude ver que estaba temblando. Ella empezó a llorar. La abracé y le dije: “Está bien, puedes ver que estoy bien.” ¿Cómo describirías a tu madre a alguien que nunca la conoció? ¡Es una diva! Hay un dicho en español, “Antes muerta que sencilla” (más o menos “Prefiero estar muerta que simple”): a ella le gusta verse bien y nunca se mostrará sin maquillaje. Mis amigos la aman especialmente mis amigos homosexuales...Ella ha apoyado los problemas LGBTQ y VIH.

¿Qué tan importante ha sido para ti tener el continuo amor y apoyo de tu madre? Me encanta tenerla a mi lado cuando estamos en una protesta o una manifestación, muestra que no todas las familias especialmente los latinos, no están empujando a sus hijos e hijas fuera de sus hogares... Espero que sigamos entendiendo nuestro viaje y ayudándonos unos a otros (a medida que envejecemos) pero también necesitamos apoyo de la comunidad y apoyo social. No somos los únicos que exploramos el cuidado mientras nos ocupamos de nuestros propios problemas de salud.

DOLORES

Plus: ¿Donde naciste? Zacualpan, Nayarit, México. ¿Como fue tu infancia? Mi infancia fue feliz, tranquila la vida en el rancho. Muchos hermanos. ¿Cuáles son algunos de tus talentos o intereses? Talentos creo que no tengo y mis intereses? me encantaria seguir nadando, que eso me gusta mucho. ¿Cuantos hijos tienes? Seis hijos—cuatro mujeres y dos hombres. ¿Como er Jesús de niño? El era muy carinoso, inteligente y muy creativo, siempre llegaba a casa con una florecita que me entragaba a mi. ¿Como describirías a Jesús a alguien que no lo conoce? Como un ser humano increible, el cual entepone su salud por apoyar y ayudar a quien lo necesita, ademas de ser alegre, positivo y sensible. ¿Como reaccionaste cuando te enteraste que Jesús era gay? Fue difícil para ti aceptarlo? My primera reaccion? Miedo, no por su preferencia sino a que ya se empezaba a escuchar de que el ser gay era sinonimo de SIDA y era muerte rapida y dolorosa. Lo amo por ser un humano ejemplar, un ser humano increible y un mejor hijo. ¿Como te sentiste cuando primero te enteraste que Jesús era VIH positive? Como lidiaste con eso? Repito miedo, pues las noticias eran muy tristes y se decía que morirían en corto tiempo y siempre con la angustia de tenerlo lejos fue y sigue siendo angustiante para mi, pues veo su sufrimiento y no puedo hacer nada para remediarlo. Le ruego a dios día a día que encuentren la cura a esa enfermedad. ¿Desafortunadamente, muy a seguido en comunidades Latinx, muchos padres rechazan a sus hijos que son gay o que están viviendo con VIH porque sus creencias religiosas o estigmas culturales. Que consejos les darías a los padres pasando por esto? Tienes razon, la mayoría de los Latinos, sobre todo los hombres, son criados como machos y si en un momento son delicados o sensibles eso no es aceptado: LOS HOMBRES NO DEBEN LLORAR se decia en casa. Antes de juzgar tenemos que comprender que el mundo los tiene estigmatizados por todo y eso es muy doloroso. H IVPLUS MAG .CO M

18-41_PLUS136_FEA_LATINX_FINAL.indd 41

41

4/22/20 7:36 AM


wellness

BE WELL CUÍDENSE

DO PEOPLE LIVING WITH HIV HAVE EXTRA REASON TO WORRY ABOUT COVID-19? YES AND NO. ¿LAS PERSONAS VIVIENDO CON VIH TIENEN RAZONES ADICIONALES PARA PREOCUPARSE POR COVID-19? SÍ Y NO.

COVID-19 has affected everyone’s life this year. Even those who have not experienced the potentially deadly virus personally or seen a loved one come down with it have dealt with its consequences, such as stay-at-home orders and business closures. People living with HIV are, for the most part, very aware of health hazards. Everyone, positive or negative, is at risk of contracting the airborne virus, but there is no evidence to suggest that poz people are at higher risk. The risk of serious complications from COVID-19 in poz folks is unknown, but it is likely minimized if people are adherent to their medications and virally suppressed. But for those who are not and/or have a low CD4 cell count, the risk is greater. Keeping meds on hand is crucial in case of quarantine or interruptions in the supply chain. “Experts advise that people living with HIV should have a minimum 30-day supply of medications, be up to date with flu and pneumonia vaccines, and have a clinical care plan in place in case they are quarantined,” Sean Cahill of Fenway Health wrote recently in the online edition of The Advocate, a sister publication of Plus. It’s a good idea to take advantage of pharmacy delivery services to cut down on the time you spend in public. Many health care providers are focusing on the pandemic, so they are limiting in-person appointments for other conditions, meaning HIV treatment is largely shifted to telemedicine for the time being. Because of this, it’s also good to stay in touch with your team and get comfortable with communicating via online conference calls. Keep an eye on your other health conditions. People with respiratory illnesses such as asthma, heart disease, or other serious conditions are at heightened risk for major complications from COVID-19. Smoking puts you at higher risk as well. Some groups who are disproportionately represented among the HIV-positive population, such as gay and bisexual 42

COVID-19 ha afectado la vida de todos este año. Incluso aquellos que no han experimentado el virus potencialmente mortal personalmente o visto a un ser querido contraerlo han tradado con las consecuencias. Como pedidos de estancia en casa y cierres de negocios. Las personas que viven con el VIH, en su mayor parte, son muy conscientes de los peligros para la salud. Todos, positivos o negativos, corren el riesgo de contraer el virus en el aire, pero no hay evidencia que sugiera que las personas positivas estén en mayor riesgo. Se desconoce el riesgo de complicaciones graves de COVID-19 en personas positivas pero es probable que se minimice si las personas son adherentes a sus medicamentos y se suprimen viralmente. Pero para aquellos que no lo son y/o tienen un recuento bajo de células CD4, el riesgo es mayor. Mantener los medicamentos a mano es crucial en caso de cuarentena o interrupciones en la cadena de suministro. “Los expertos aconsejan que las personas que viven con el VIH deben tener un suministro mínimo de medicamentos de 30 días, estar al día con las vacunas contra la gripe y la neumonía, y tener un plan de atención clínica en caso de que estén en cuarentena,” escribió Sean Cahill de Fenway Health recientemente en la edición en línea de The Advocate, una publicación hermana de Plus. Es una buena idea aprovechar los servicios de entrega de farmacia para reducir el tiempo que pasas afuera de tu casa. Muchos proveedores de atención médica se están centrando en la pandemia, por qual están limitando las citas en persona para la gente que tiene otras condiciones de salud. Esto significa que el tratamiento del VIH sera traslado en gran medida a la telemedicina por el momento. Debido a esto, también es bueno mantenerse en contacto con su equipo y sentirse cómodo con la comunicación a través de llamadas de conferencia. Vigila tus otras afecciones. Las personas con enfermedades respiratorias como asma, enfermedades cardíacas o

L AU R A DE WILDE /U NSPL ASH

BY/POR TRUDY RING

MAY / J U N E 2020

42-43_PLUS136_Wellness_FINAL.indd 42

4/22/20 7:36 AM


SH UT TERSTOCK

men and African-Americans, also are overrepresented when it comes to those risk factors. They also work disproportionately in jobs where they are likely to be exposed to the virus, and they have higher rates of poverty and may lack health insurance. In some cities, African-Americans have accounted for COVID-19 cases and deaths far out of proportion to their numbers in the population. Trans women and LGBTQ people of color are particularly at risk of discrimination and stigma when seeking care. Young people may be sheltering at home with families who aren’t supportive, and older LGBTQ Americans may be isolated, without family or close friends. Older people in general have a heightened risk of serious complications from COVID-19. Those over 50 and living with HIV are more likely to have comorbidities that may increase their risks. If you have the means, this is the time to donate to organizations that serve people living with HIV, especially those from marginalized populations. It’s also time to take care of yourself. People with HIV, like everyone else, should follow social distancing guidelines and stay-at-home orders. Get your nutrition, but limit your food-shopping trips or use delivery services. Get your exercise while still praticing social distancing. And above all, stay adherent to your meds. otras afecciones graves tienen un mayor riesgo de complicaciones importantes de COVID-19. Fumar también te pone en mayor riesgo. A lg unos g r upos que están representados desproporcionadamente entre la población VIH positiva son los hombres homosexuales y bisexuales y los afroamericanos. Pero también están sobrerrepresentados cuando se trata de factores de riesgo. También trabajan desproporcionadamente en trabajos donde es probable que estén expuestos al virus, y tienen cifras más altas de pobreza y pueden carecer de seguro de salud. En algunas ciudades, los afroamericanos han contabilizado casos de COVID-19 y muertes muy desproporcionadas a su número en la población. Las mujeres trans y las personas LGBTQ de color, están particularmente en riesgo de discriminación y estigma al buscar ayuda. Los jóvenes pueden estar refugiándose en casa con familias que no los apoyan, y los estadounidenses mayores de LGBTQ pueden estar aislados, sin familia o amigos cercanos. Las personas mayores en general tienen un mayor riesgo de complicaciones graves de COVID-19. Los mayores de 50 años viviendo con el VIH son más propensos a tener comorbilidades que pueden aumentar sus riesgos. Si usted tiene los medios, este es el momento de donar a las organizaciones que sirven a las personas que viven con el VIH, especialmente las de poblaciones marginadas. También es hora de cuidarse de sí mismo. Las personas con VIH, como todos los demás, deben seguir las pautas de distanciamiento social y las órdenes de permanecer en casa. Obtenga su nutrición, pero limite sus viajes de compra de alimentos o use los servicios de entrega. Haz ejercicio, pero sigue las pautas de distanciamiento social. Y sobre todo, mantente adherente a tus medicamentos.

PRIDE 2020 WILL BE UNLIKE ANY OTHER

LGBTQ Pride events will be online, but that doesn’t mean they can’t be satisfying. Typically, the best part of a LGBTQ Pride celebration is the party. But this year due to the ongoing COVID-19 health crisis, hundreds of Pride festivals from London to Los Angeles have been postponed or canceled. Experts say those who will be most affected by the loss of Pride events are isolated LGBTQ people and those living with HIV. In acknowledgement of the importance of these events, major Pride organizers from around the world have come together to plan an onlineonly, 24-hour Global Pride event set for June 27, which will offer virtual musical performances, lectures, and more—beach bodies not required. “Evidence exists that community support is beneficial for mental health, and there is emerging evidence that online support group participation is associated with improvement in a number of mental health outcomes,” says Alex Keuroghlian, MD, MPH, and director of education and training programs for the Fenway Institute at Fenway Health in Boston. “While we’re familiar with the social benefits of meeting in person, connecting online allows us to meet with a lot of people who could not otherwise all travel to the same place,” Keuroghlian adds. —N E A L B R OV E R M A N

PRIDE 2020 SERÁ DIFERENTE A CUALQUIER OTRO

Los eventos del Pride LGBTQ estarán en línea, pero eso no significa que no puedan ser satisfactorios. Por lo general, la mejor parte de una celebración de Pride LGBTQ es la fiesta. Pero este año, debido a la actual crisis de salud COVID-19, cientos de festivales de Pride, desde Londres hasta Los Angeles, han sido pospuestos o cancelados. Los expertos dicen que los que se verán más afectados por la pérdida de eventos de Pride son personas LGBTQ aisladas y personas que viven con el VIH. En reconocimiento de la importancia de estos eventos, los principales organizadores del Pride de todo el mundo se han unido para planear un evento global Pride solo en línea las 24 horas para el 27 de junio, que ofrecerá actuaciones musicales virtuales, conferencias y más- cuerpos de playa no requeridos. “Existe evidencia de que el apoyo de la comunidad es beneficioso para la salud mental, y hay evidencia de que la participación en grupos de apoyo en línea está asociada con la mejoramiento en una serie de resultados de salud mental,” dice Alex Keuroghlian, MD, MPH, director de programas de educación y capacitación para el Fenway Institute en Fenway Health en Boston. “Aunque estamos familiarizados con los beneficios sociales de reunirnos en persona, conectarnos en línea nos permite reunirnos con muchas personas que de otra manera no podrían viajar al mismo lugar,” añade Keuroghlian.—N E A L B R OV E R M A N H IVPLUS MAG .CO M

42-43_PLUS136_Wellness_FINAL.indd 43

43

4/22/20 7:36 AM


d a i ly d o s e

DIVE IN

JUST DIAGNOSED? DIAL DOWN THE GUILT AND EMBRACE SELF-REFLECTION AND CHANGE.

SUMÉRGETE ¿RECIÉN DIAGNOSTICADO? DISMINUYE LA CULPA

L I F E C A N S O M E T I M E S feel like an endless series of highs and lows, and we hardly notice how each one propels us from one moment to the next. While the thrill of achievement is fleeting at best, the fallout from a mistake can sometimes seem like an endless free fall. When it comes to HIV, those who live with the virus often feel as if it’s a mistake they can never make up for. It may feel like it will forever diminish any future deeds or successes you may accomplish, but this feeling—whether it stems from HIV or any other regrets—is a result of self-induced shame and guilt. HIV isn’t a mistake or a mark against you, but believing that you are lesser than because of it certainly is. A life without mistakes or missteps is not a life at all, or at least not one that sounds interesting. A life worth mentioning is filled with excitement and regret, love and heartbreak, adventures and mistakes—and yes, the risk of catching an STI. Sure, it’s a good idea to avoid what will obviously harm you (sexually or otherwise), but personal growth comes from the aftermath of doing things we regret. Unfortunately, the social stigma and 44

A V E C E S L A vida se siente como una interminable serie de momentos de alegría y de tristeza, y apenas nos damos cuenta de como cada uno nos impulse de un momento a otro. Si bien la emoción de logro es fugaz, las consecuencias del error a veces puedan parecer una caida libre interminable. Con la cuestión del VIH, aquellos que viven con el virus sienten como si fuera un error que nunca pueden resolver. Puede parecer que disminuira para siempre cualquier acto o un futuro exito. Pero este sentimiento ya sea si proviene del VIH o otros remordimientos— es el resultado de la verguenza y la culpa autoinducidas. El VIH no es un error o una marca en tu contra, pero creer que eres menor que por eso ciertamente lo es. Una vida sin fallos y sin pasos al revés no es una vida completa o interesante. Una vida que vale la pena mencionar está llena de emoción y de arrepentimientos, de amor y de angustias, de aventuras y de errores—y claro, esa vida también lleva el riesgo de contraer una enfermedad de transmisión sexual (ETS). Claro, evitar lo que te va a obviamente hacer daño (con relación al sexo o de otro modo) es una buena idea, pero, el crecimiento personal

E VELYN CHONG/PE XELS (DIVER)

Y ACEPTA LA AUTORREFLEXION Y EL CAMBIO.

MAY / J U N E 2020

44-45_PLUS136_Daily Dose_FINAL.indd 44

4/22/20 7:41 AM


COU RTESY T YLER CU RRY (CU RRY )

b y/ p o r t y l e r c u r r y

blinding fear associated with HIV often hinders people from seeing that truth. Many poz people choose to live in the shadow of their former selves and believe they will never have that life back. Meanwhile, the pieces are sitting in front of them waiting to be put together again—into a new, improved, restored, renovated, and upgraded self. Living with HIV can be like learning to hold your breath under water. Your lungs feel as if they’re going to explode, and you want to escape to anywhere but here. But soon, the suffering and desperation subside and you find peace under the surface while you continue to explore depths you once thought were impossible to reach. I’ve met too many people that remained frozen in the moment they first heard their doctor say, “HIV-positive.” Years later, they have yet to peek from behind tightly clasped hands, wet from tears, and find the light once more. This self-imposed imprisonment is the tragedy of HIV, and it’s an affront to the people who fought so hard to live, yet lost the battle. It’s time to embrace the beauty of mistakes by forgiving yourself right now. Don’t waste another minute punishing yourself for something that cannot be undone. Instead, find the lesson in it— however difficult or hopeless you think the situation may be—then tuck it in your pocket and get on with your life. Learning how to forgive yourself for an HIV diagnosis, or anything else, is the easiest way to be freed from the opinions and judgments of others. It is a way to open up and allow the things you want back into your life by releasing control of the things you don’t. Never give up your claim to happiness. Fight for it. Breathe. Dive deep. And explore the beauty of the underwater world.

viene cuando uno evalúa las consecuencias de cometer errores que causan remordimiento. Desafortunadamente, para todos en este mundo, el estigma social y el gran miedo asociado con el VIH frecuentemente estorba la posibilidad de reconocer la verdad. Muchas personas viviendo con VIH (VIH+) eligen vivir a la sombra de sus antiguos seres y creen que nunca recuperaran esa vida. Mientras tanto, las piezas se sientan frente a ellos esperando ser reunidas nuevamente para formar una persona nueva, mejorada y renovada. Aprender a vivir con VIH puede compararse a aprender a aguantar la respiración bajo el agua. Tus pulmones te duelen con la sensación que explotarán y tendrás ganas de escapar a cualquier lado. Pero tan pronto el sufrimiento y la desesperación sosiegan, encuentras la paz bajo la superficie. Antes tú pensabas que estas profundidades serian inalcanzables, pero sin duda, tú las sigues explorando. He conocido demasiadas personas que se quedaron congeladas en el momento en que escucharon por la primera vez las palabras del médico diciendo “VIH-positivo/a.” Años mas tarde, todavia se esconden por detras de sus manos apretads y mojadas por las lagrimas sin encontrar la luz una ves mas. Este encarcelamiento autoimpuesto es la tragedia del VIH, además es un insulto a las personas que lucharon por vivir, pero perdieron la batalla. Hay que aceptar la belleza de tus errores y perdonarte ahora mismo. No te esfuerces ni un minuto más castigándote por algo que no puedes cambiar. Por otro lado, encuentra la moraleja en tus fallos, aunque esto sea difícil o sin esperanza. Y después, guárdala en tu bolsillo y sigue con tu vida. Aprender a como perdonarte a ti mismo por un diagnostico de VIH, o por cualquier otra cosa. Esta es la manera más fácil de liberarte de las opiniones y los juicios de los demás. Solo soltando las cosas que piensas te controlan, surge la manera de abrirte y estar a disposición de las cosas que quieres en tu vida. Nunca te rindas en tu derecho a la felicidad. Lucha por ella. Respira. Sumérgete profundo. Y explora la belleza del mundo bajo el agua.

Editor at large Tyler Curry is also a contributing editor at The Advocate magazine and the author of A Peacock Among Pigeons. (@IamTylerCurry) Redactor independiente Tyler Curry también contribuye como redactor por The Advocate y es el autor de A Peacock Among Pigeons. (@IamTylerCurry)

H IVPLUS MAG .CO M

44-45_PLUS136_Daily Dose_FINAL.indd 45

45

4/22/20 7:41 AM


b a c k ta l k

OUR HERO

Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, Anthony Fauci Director del Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas, Anthony Fauci

A M O N G T H E H E R O E S emerging in the COVID-19 outbreak is Anthony Fauci, perhaps the most trusted man in America, who also happens to be a man widely considered one of the heroes of the AIDS epidemic. Fauci has been unafraid to speak the truth about the new coronavirus strain and counter the misinformation put out by Donald Trump (despite seeing Trump retweet #FireFauci). Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases since 1984, Fauci was dealing with AIDS almost from the time it was first identified. In the 1980s, Fauci read about gay and bi men in major American cities developing Pneumocystis pneumonia, a disease rarely seen outside cancer patients and people with severely depressed immune systems. After reading the second report on the outbreak of PCP in men who seemed otherwise healthy, Fauci, who was interested in researching infectious diseases, began a deep dive into the issue. Eventually, his work led to a career change. What would soon be dubbed gay-related immune deficiency, or GRID, then became known as acquired immune deficiency syndrome, or AIDS, and eventually, the human immunodeficiency virus (HIV), was identified as the cause. When Fauci became director of NIAID, at a time when the median survival time after an AIDS diagnosis was 28 weeks, he and other federal government officials, including President Ronald Reagan, were criticized for a slow response. 46

Reagan may not have taken the criticism to heart, but Fauci did. “When the activists started to appropriately react to the rigidity of the clinical trials [to research anti-HIV drugs], for instance, they started storming the NIH and burning people like me in effigies, and Larry Kramer, now a close friend, was calling me a murderer,” he told the Science Speaks blog in 2011. “The best thing I’ve done from a sociological and community standpoint was to embrace the activists. Instead of rejecting them, I listened to them.” Kramer, it should be noted, has remained willing to criticize Fauci, as he did in a 2015 Advocate commentary, saying Fauci and other government health leaders were dragging their feet on an AIDS cure. But “we are friends again,” Kramer told The New York Times this year, in the midst of the current pandemic. In the 1980s, Fauci helped to speed up clinical trials and open them to patients who had been rejected earlier. The first treatment for HIV, AZT, was approved by the Food and Drug Administration in 1987, but it was hardly a panacea, as it had many side effects. Fauci also oversaw research into drugs that proved life-changing and life-extending for people with HIV, the combination therapies introduced in 1996. Fauci counts the development of these drugs as one of his career

highlights, along with playing a major role in formulating President George W. Bush’s program to fight HIV and AIDS overseas, which became known as the President’s Emergency Plan for AIDS Relief, or PEPFAR. Fauci is an advocate for making treatment and pre-exposure prophylaxis—the HIV prevention strategy known as PrEP—more widely accessible, and he’s still enthusiastic about research into an HIV vaccine, despite recent setbacks. Fauci hasn’t been afraid to contradict Trump’s unrealistically positive projections about COVID-19. After Trump said a vaccine would be available soon, Fauci told reporters no, it would be more like 12 to 18 months. He also corrected Trump’s talk about a cure to say there was a greater possibility of a treatment to lessen symptoms and there was no basis for the president’s prediction that COVID-19 would be gone by spring. But he always makes such corrections tactfully. “There are a lot of world-class scientists, but Tony has a special set of skills,” Donna Shalala, former secretary of Health and Human Services and now a member of the U.S. House, told the Times. “An ability to communicate, high integrity, and an understanding of politics—and to know to stay out of politics in order to protect scientists.”

ALE X WONG/G E T T Y IMAG ES

ANTHONY FAUCI, A VETERAN OF EPIDEMICS, HAS BROUGHT A DOSE OF REALITY TO THE COVID-19 RESPONSE.

MAY / J U N E 2020

46-47_PLUS136_Backtalk_FINAL.indd 46

4/22/20 8:35 AM


b y/ p o r t r u d y r i n g

NUESTRO HÉROE

ANTHONY FAUCI, UN VETERANO DE LAS EPIDEMIAS, HA TRAIDO UNA DOSIS DE REALIDAD AL RESPONDER A COVID-19 ENTRE LOS HEROES emergiendo del brote de COVID-19 es Anthony Fauci, tal vez el hombre más leal en los Estados Unidos que también es extensamente considerado uno de los héroes de la epidemia del sida. Fauci no ha tenido miedo de decir la verdad sobre la nueva cepa del coronavirus y de contraargumentar la desinformación que Donald Trump ha puesto (a pesar de ver Trump retweet #FireFauci). Director del Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas (NIAID) desde 1984, Fauci casi ha trabajado contra el sida desde el primero momento de identificarlo. Durante los años 1980, Fauci leía sobre los hombres gays y bisexuales en las gran ciudades estadounidenses incubando la neumonía Pneumocystis, una enfermedad raramente vista fuera de los pacientes con cáncer y la gente con sistemas inmunológicos gravemente comprometidos. Después de leer el segundo reportaje sobre el brote de PCP en hombres que parecieron sanos de otro modo, Fauci, que antes estaba interesado en investigar las enfermedades infecciosas, empezó a sumergirse profundamente en el asunto. Al final, su trabajo causó un cambio de su carrera mientras el tiempo mediano de sobrevivir después del diagnóstico disminuí a 28 semanas. Lo que pronto será considerado la inmunodeficiencia asociada a homosexualidad (GRID) después fue conocido como el síndrome de inmunodeficiencia adquirida, o el sida. Y al final, el virus de inmunodeficiencia humana (VIH) fue identificado como la causa.

Cuando Fauci se hizo cargo de NIAID, él y otros funcionarios del gobierno incluyendo el Presidente Ronald Reagan fueron criticados por una respuesta débil contra el sida. Es posible que Reagan no se tomaba a pecho las críticas, pero Fauci sí las tomó. “Cuando los activistas comenzaron a reaccionar de una manera apropiada a la rigidez de los ensayos clínicos [por investigar las drogas anti-VIH], atacaron el NIH y quemaron personas como yo en efigies. Larry Kramer, ahora un amigo cercano, me llamo un asesino.” Kramer contó al blog Science Speaks en 2011. “La mejor cosa que he hecho desde una perspectiva sociológica y de la comunidad fue recibir a los activistas con los brazos abiertos. En vez de rechazarlos, yo los escuchaba.” Debería ser notado que Kramer ha quedado dispuesto por criticar a Fauci, como el lo criticó en un comentario en 2015 en la publicación The Advocate, diciendo que Fauci y otros lideres del departamento de salud del gobierno arrastraron los pies con la búsqueda de un tratamiento contra el sida. Sin embargo, este ano Kramer le dijó al The New York Times que [Fauci y el] son amigos otra vez, en el medio de la pandemia de hoy. En la decada de 1980, Fauci ayudo a acelerar los ensayos clínicos y los daba a los pacientes que antes fueron rechazados. El primer tratamiento del VIH, AZT, era aprobado de la Administración de Alimentos y Medicamentos en 1987 pero apenas fue la panacea porque tenía muchos efectos secundarios. Él también supervisaba

las investigaciones sobre las drogas que resultaron en cambios de vida y que también prolongaron las vidas de gente viviendo con el VIH. Estas investigaciones fueron parte de la combinación de terapias introducidas en 1996. Fauci considera el desarrollo de estas drogas como uno de los momentos más destacados de su carrera, mientras formulando el programa del Presidente George W. Bush de combatir el VIH y el sida al extranjero, que era conocido como el Plan de Emergencia del Presidente por el Alivio del sida, o PEPFAR. Fauci es un defensor de hacer que el tratamiento y la profilaxis previa a la exposicion sean ampliamente accesibles. Fauci sigue emocionado de investigar una vacuna del VIH a pesar de las complicaciones recientes. Fauci no ha tenido miedo de contradecir las proyecciones poco realistas de Trump sobre COVID-19. Después que Trump dijo que una vacuna estaria disponible pronto, Fauci dijó a los periodistas que no. Según Fauci, una vacuna estará disponible en 12 a 18 meses. Fauci también corrigió el discurso de Trump sobre una cura, diciendo que ay una gran posibilidad de disminuir los simptomas con un tratamiento y que la predicción del presidente que COVID-19 desapareciera en la primavera no tiene base. Es cierto que Fauci siempre cuenta sus correciones semejantes con tacto. “Hay muchos cientificos de talla mundial pero Tony tiene unas habilidades requeridas e únicas,” dice Donna Shalala al The New York Times. Shalala es la ex- secretaria del Departamento de Salud y Servicios Humanos, ahora trabaja como miembro de la Cámara de los Estados Unidos. Ella también dice que Fauci tiene “la abilidad de comunicar, tiene la integridad alta, y el conocimiento de la política--y de saber cuando él tiene que evitar la política por proteger los cientificos.” H IVPLUS MAG .CO M

46-47_PLUS136_Backtalk_FINAL.indd 47

47

4/22/20 8:35 AM


u n d e t e c ta b l e

CONTINUED FROM PAGE 29 Miami locals quick and easy access to PrEP. Its mission to end the dual epidemics of HIV and HIV stigma by expanding access to PrEP and bringing knowledge and empowerment to those most vulnerable to HIV is being accomplished by innovative, out-of-the-box tactics. If you visit the website, you can request info and get an appointment for HIV testing within 48 hours. If you’re positive, you get directed to treatment; if you’re negative, you get referred for a prescription for PrEP. “Everyone is on their phones,” says Program Director Marco Torrealba. “No one wants to have a flyer in their pocket…. So we developed this website where we put this form and we collect information. We refer clients from the dating apps to the website or from social media to the website…. People read the information there [and] within 24 to 48 hours we have an appointment set up for them, with dates, with times, with the documents they have to bring in order to get PrEP in Miami.” MIAMI/DADE COUNTY HIV/AIDS PARTNERSHIP (AIDSNET.ORG) A partnership of people living with HIV, caregivers, Ryan White Program service providers, government representatives, and other community members, its vision is to eliminate disparities and improve health outcomes for all people living with or at risk for HIV. In addition to information and application links for Ryan White medical and drug-cost assistance programs, it offers a ton of helpful links and referrals to other vital HIV resources, such as where to get free testing, PrEP, housing, mental health services, and substance abuse recovery. TEST MIAMI (TESTMIAMI.ORG) Test Miami offers some useful educational and community services in addition to testing and prevention. Besides it handy HIV 101 video that covers HIV basics, Test Miami has in-person educational sessions aimed at folks at a higher risk of becoming poz or who are already living with HIV but are in need of resources and support. And of course, as its name strongly suggests, it offers free preventive education and STI testing, including screenings for HIV, chlamydia, gonorrhea, and syphilis via its mobile testing unit. UNIVERSITY OF MIAMI ADOLESCENT COUNSELING & TESTING SERVICES (PROMOTE2PREVENT.ORG) This community health center is a great place for teens and young adults to get HIV and other STI screenings, especially if it’s their first time doing so. The warm and informative staff has helped thousands of young people through the process of HIV testing and after-care. The center is located at the University of Miami’s Miller School of Medicine near downtown Miami, and its services are open to all. It offers free HIV and STD testing services for adolescents and young adults, including pre- and post-test counseling. “The staff is very friendly and make you feel comfortable during the pretest as well as the post-test,” one young client wrote in a Google review. Another wrote that the incredible staff will “make you feel so comfortable when getting tested and more importantly make many resources available to you.”

PrEP, actualmente en forma de una píldora diaria, cuando se toma correctamente hace que sea prácticamente imposible contraer el VIH. Aquí hay algunos recursos en Miami para que chequen, pero llame con anticipación para asegurarse de que estas organizaciones están aceptando clientes actualmente:” PREVENTION305 (PREVENTION305.ORG)

Prevention305 es una organización de base Latina sin fines de lucro que ofrece a la gente de Miami un acceso rápido y fácil a la PrEP. Su misión de poner fin a las dos epidemias de VIH y el estigma del VIH ampliando el acceso a la PrEP y traer conocimiento y empoderamiento a los más vulnerables al VIH se está llevando a cabo mediante tácticas innovadoras y listas para usar. Si visita el sitio web, puede solicitar información y obtener una cita para la prueba del VIH en 48 horas. Si eres positivo, te dirigen al tratamiento; si eres negativo, te remiten a recibir una receta para la PrEP. “Todo el mundo está en sus teléfonos,” dice el director del programa, Marco Torrealba. “Nadie quiere tener un volante en el bolsillo... Así que desarrollamos este sitio web donde ponemos este formulario y colectamos información. Nos referimos a los clientes de las aplicaciones de citas al sitio web o de las redes sociales al sitio web.... La gente lee la información allí [y] dentro de 24 a 48 horas tenemos una cita establecida para ellos, con fechas, con horarios, con los documentos que tienen que traer para conseguir PrEP en Miami.” MIAMI/DADE COUNTY HIV/AIDS PARTNERSHIP (AIDSNET.ORG)

Una asociación de personas que viven con VIH, cuidadores, Ryan White Program proveedores de servicios, representantes gubernamentales y otros miembros, sigue con la visión de eliminar las disparidades y mejorar los resultados de salud para todas las personas que viven con o en riesgo de contraer el VIH. Además de tener la información y las enlaces de aplicación para la asistencia médica y del costo de medicamentos de los programas Ryan White, ofrece un gran numero de enlaces útiles y referencias a otros recursos, como dónde puede obtener las pruebas gratuitas, la PrEP, el alojamiento, los servicios por la salud mental y la recuperación del abuso de sustancias. TEST MIAMI (TESTMIAMI.ORG)

Test Miami ofrece algunos servicios educativos y comunitarios útiles y también tiene las pruebas y la prevención. Además de su práctico video VIH 101 que cubre básicos de VIH, Test Miami tiene sesiones educativas en persona dirigidas a gente de mayor riesgo de convertirse en poz [positiva?] o que ya viven con el VIH, y que necesitan los recursos y el apoyo. Y por supuesto, como su nombre sugiere fuertemente, ofrece educación preventiva gratuita y pruebas de ITS, VIH, clamidia, gonorrea y sífilis a través de su unidad de pruebas móvil. UNIVERSITY OF MIAMI ADOLESCENT COUNSELING & TESTING SERVICES (PROMOTE2PREVENT.ORG)

Este centro de salud comunitario es un gran lugar para los adolescentes y adultos jóvenes para obtener pruebas de VIH y otras ITS, especialmente si es la primera vez que uno lo hace. El personal cálido e informativo ha ayudado a miles de jóvenes a través del proceso de pruebas de VIH y la atención posterior. El centro está ubicado en la University of Miami’s Miller School of Medicine cerca del centro de Miami, y sus servicios están abiertos a todos. Ofrece servicios gratuitos de pruebas de VIH y ETS para adolescentes y adultos jóvenes, incluyendo asesoramiento previo y después de la prueba. “El personal es muy amable y te hacen sentir cómodo durante la prueba previa así como la prueba posterior,” escribió un cliente joven en una reseña de Google. Otro escribió que el increíble personal “te hará sentir tan cómodo cuando te haces las pruebas y, lo que es más importante, ponen a su disposición muchos recursos.”

48

MAY / J U N E 2020

24-48_PLUS136_U=U_FINAL.indd 48

4/22/20 7:36 AM


PROVIDING HEALTH CARE FIGHTING FOR HEALTH JUSTICE

Learn more and donate to support our efforts:

callen-lorde.org

callen_lorde Plus may june.indd 42

4/22/20 6:26 PM


See the steps you can take to help stop HIV.

HelpStopTheVirus.com

GILEAD is a trademark of Gilead Sciences, Inc. © 2019 Gilead Sciences, Inc. All rights reserved. UNBC6446 07/19

19016 Gilead UNBC6446 Bonus PLUS.indd 42

4/15/20 3:00 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.