Hestra Heating System

Page 1

Contact: www.hestragloves.com

Heated Gloves


2.1

1.3

1.4

2.2

1.1 1.2

1.5

1.5

3

2.3 1.3


SÄKERHETSANVISNINGAR / SVENSKA

4

SICHERHEITSHINWEISE / DEUTSCH

15

SAFETY PRECAUTIONS / ENGLISH

27

CONSIGNES DE SÉCURITÉ / FRANÇAIS

38

INDICACIONES DE SEGURIDAD / ESPAÑOL

51

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY / ČESKY

64

SIKKERHEDSANVISNINGER / DANSK

75

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES / NEDERLANDS

87

OHUTUSJUHISED / EESTI

100

TURVALLISUUSOHJEITA / SUOMI

111

BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK / MAGYAR

122

AVVERTENZE DI SICUREZZA / ITALIANO

135

安全に関する注意 / 日本語

147 –1–


안전 지침/한국어

158

BRUKSANVISNING / SVENSKA

241

SAUGOS NUORODOS / LIETUVIŲ K.

168

GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH

255

SIKKERHETSANVISNINGER / NORSK

179

OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH

269

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA / J. POLSKI

191

MODE D’EMPLOI / FRANÇAIS

283

УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ / РУССКИЙ ЯЗЫК

204

MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL

297

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY / SLOVENČINA

218

VARNOSTNI NAPOTKI / SLOVENŠČINA

230

–2–

–3–


SÄKERHETSANVISNINGAR / SVENSKA Allmänna säkerhetsanvisningar:

Förvara viktiga anvisningar för senare bruk

VARNING: Läs alla säkerhetsanvisningar och bruksanvisningen noga. (b) Om inte säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen följs kan detta medföra elstötar, brand och/eller allvarliga personskador. ■ Denna produkt får inte användas av personer ■

–4–

(inklusive barn) med nedsatta fysiska, motoriska eller mentala hinder eller bristande kunskaper eller erfarenhet om möjligt under uppsikt eller handledning av säkerhetsansvarig person och är medveten om resulterande risker. Barn skall hållas under uppsikt och får absolut inte använda produkten som leksak. ■ Ladda ur batterierna vardera efter sex månader och ladda dem till hälften igen. ■ Batterier får inte laddas eller förvaras utanför tillåten omgivningstemperatur på +10 °C till +30 °C. –5–


Batterier får inte laddas ur utanför tillåten omgivningstemperatur på -20 °C till +30 °C. ■ Produkten skall kontrollera ofta om den uppvisar slitage eller skador. Produkten måste återlämnas till återförsäljaren om den uppvisar tecken på slitage eller skada, alternativt om produkten används på fel sätt eller inte fungerar. ■ Icke lämplig för barn under 3 år månader. (a) ■ Personer som av sjukdomsskäl är känsliga för värme eller kyla, t.ex. diabetiker eller handikappade, bör rådgöra med konsulterande läkare innan

produkten används. ■ Värmehandskarna får endast användas med inkluderade batterier (3,7 VDC). ■ Produkten får inte användas för att värma djur. ■ Använd endast den medlevererade laddare för att ladda (KSA01B0500100D5). Denna är konstruerad för användning inomhus och får inte utsättas för väta. ■ När batterierna inte används skall de hållas på avstånd från andra metallföremål t.ex. gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra mindre

–6–

–7–


metallföremål som kan skapa en förbindelse mellan kontakterna. Kortslutning i anslutningarna kan medföra brännskador eller brand. ■ Ladda inte eller förvara inte batterierna i närheten av lättantändliga material. ■ I sina ficker är Batterier skyddade för stänkvatten. Batterierna skall alltid vara fästa och anslutna till dina handskar för att förhindra att väta och smuts tränger in i kontakterna eller batterihuset. ■ Handskarna får inte användas under pågående laddning. –8–

Stoppa inga metallföremål eller andra föremål i kontakterna, detta kan skada produkten. ■ Försök inte öppna batterierna. Risk för explosionsrisk föreligger vid oaktsam hantering av Li-Ion-batterier. ■ Skadade batterier får inte användas och måste omedelbart avfallshanteras. ■ Om laddkablarna är skadade eller övriga delar på produkten är skadade, får produkten inte tas i bruk. ■ Modifiera inte produkten och använd den endast i avsett syfte. ■

–9–


Avfallshantera respektive komponenter enligt miljölagstiftning vid uppsamlingsplats för elektriskt avfall om en defekt föreligger. ■ Utsätt inte batterier för öppen eld eller mycket höga temperaturer. Batterier som utsätts för öppen eld eller temperaturer över 130°C kan medföra en explosion. ■ Stick inte in nålar eller liknande! (c) ■ Produkten är inte avsedd för användning inom sjukvården. ■ Om laddkablarna är skadade eller övriga delar på

produkten är skadade, får produkten inte tas i bruk. ■ Tillämpad uppvärmningsteknik motsvarar gällande och lagstiftade riktlinjer.Om denna produkt kan användas i närheten av elektronisk utrustning (t.ex.: lavinräddningsutrustning) måste klarläggas tillsammans med respektive tillverkaren för utrustningen. ■ Handskarna får inte tvättas i maskin eller för hand. ■ Torkningstemperaturen får inte överstiga 60°C / 140°F, torka därför aldrig värmehandskarna i torktumlare eller på elementet. Låt endast

– 10 –

– 11 –


handskarna torka i rumstemperatur och håll dem borta från värmekällor. ■ Placera inga andra föremål på produkten vid förvaring för att undvika veck. ■ Värmen bör stängas av om man befinner sig i en omgivning där temperaturen är högre. ■ Använd aldrig batterier i eller under vatten! ■ Batterivätska kan tränga ut ur batterierna vid ogynnsamma förhållanden; undvik kontakt. Spola med vatten vid ofrivillig kontakt. Uppsök läkare vid kontakt med ögonen. Utträngande batterivätska kan

medföra irritationer eller brännskador. ■ Använd inte skadade eller modifierade batterier eller produkter. Skadade eller modifierade batterier kan leda till oförutsedda situationer och medföra en brandexplosion eller risk för personskador. ■ Låt endast behörig reparationspersonal utföra underhåll och använd endast identiska reservdelar. Det garanterar produktens säkerhet. ■ Försök inte att modifiera eller reparera produkten eller batteriet (om detta gäller) annat än på samma sätt som beskrivet i bruks- och skötselanvisningen.

– 12 –

– 13 –


SICHERHEITSHINWEISE / DEUTSCH Allgemeine Sicherheitshinweise:

■ (a)

(b)

(c)

– 14 –

Wichtige Anweisungen für den späteren Gebrauch aufbewahren

WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanweisung ausführlich. (b) Ein Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise und der Gebrauchsanweisung kann zu einem elektrischen Schock, Feuer und/oder schweren Verletzungen führen. Dieses Gerät ist nicht zur Benutzung von Personen (inklusive Kindern) mit eingeschränkten – 15 –


physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten, oder Mangel an Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder in die Benutzung des Gerätes eingewiesen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. ■ Entladen Sie die Akkupacks alle sechs Monate und laden Sie sie daraufhin wieder halb auf. ■ Die Akkupacks dürfen nicht außerhalb der erlaubten Umgebungstemperatur von +10 °C bis +30 °C

aufgeladen oder gelagert werden. ■ Die Akkupacks dürfen nicht außerhalb der erlaubten Umgebungstemperatur von -20°C bis +30°C entladen werden. ■ Das Gerät ist häufig dahingehend zu prüfen ob es Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind, das Gerät unsachgemäß gebraucht wurde oder das Gerät nicht funktioniert, muss es vor erneutem Gebrauch zum Händler zurückgegeben werden. ■ Nicht für Kinder unter 36 Monaten geeignet. (a)

– 16 –

– 17 –


Wenn Sie Wärme oder Kälte nicht richtig wahrnehmen können (z.B. Diabetiker, Menschen mit Behinderung, etc.), halten Sie bitte vor Verwendung des Produkts Rücksprache mit Ihrem Arzt. Die Heizhandschuhe dürfen nur mit den inkludierten Akkupacks (3.7VDC) verwendet werden. ■ Das Gerät darf nicht zum Wärmen von Tieren benutzt werden. ■ Verwenden Sie zum Aufladen nur das mitgelieferte Ladegerät(KSA01B0500100D5). Es ist für Innenräume konzipiert und darf keiner Feuchtigkeit

ausgesetzt werden. ■ Wenn die Akkupacks nicht in Gebrauch sind, halten Sie sie fern von anderen Metallobjekten, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallobjekten die eine Verbindung zwischen den Kontakten herstellen könnten. Kurzschließen der Anschlüsse kann Verbrennungen oder Feuer verursachen. ■ Die Akkupacks nicht in der Nähe von leicht entzündbaren Stoffen laden oder lagern! ■ In ihren Taschen sind die Akkupacks vor

– 18 –

– 19 –


Spritzwasser geschützt. Wenn Sie die Akkus in Ihren Handschuhen befestigt haben, sollten diese immer an die Anschlussleitungen angeschlossen werden, um ein Eindringen von Feuchtigkeit bzw. Schmutz in Anschlussbuchsen oder Stecker zu vermeiden. ■ Während des Ladevorganges dürfen die Handschuhe nicht getragen werden. ■ Stecken Sie keine Metall- oder andere Gegenstände in Anschlussbuchsen oder Stecker, da dies das Produkt beschädigen kann. ■ Versuchen Sie niemals, die Akkupacks zu öffnen! Bei

unsachgemäßem Umgang mit Lithium-Ionen-Akkus besteht Explosionsgefahr! ■ Beschädigte Akkupacks dürfen nicht mehr verwendet werden und sind umgehend zu entsorgen. ■ Wenn Sie einen Schaden an den Ladekabeln oder anderen Teilen des Produkts feststellen, darf das Produkt nicht weiter benutzt werden. ■ Nehmen Sie keine Veränderungen am Produkt vor und zweckentfremden Sie es nicht. ■ Im Falle eines Defektes, entsorgen Sie bitte die entsprechenden Komponenten ordnungsgemäß an

– 20 –

– 21 –


einer Sammelstelle für Elektroabfälle! ■ Akkupacks nicht Feuer oder exzessiver Temperatur aussetzen. Werden die Akkupacks Feuer oder Temperaturen über 130°C ausgesetzt kann dies zu einer Explosion führen. ■ Keine Nadel o.Ä. hineinstechen! (c) ■ Das Produkt ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt. ■ Wenn Sie einen Schaden an den Ladekabeln oder anderen Teilen des Produkts feststellen, darf das Produkt nicht weiter benutzt werden. – 22 –

Die verwendete Heiztechnologie entspricht allen geltenden und gesetzlichen Richtlinien.Ob dieses Produkt in der Nähe von empfindlichen elektronischen Geräten (z. B.: Lawinenverschüttetensuchgeräte) verwendet werden kann, muss mit den Herstellern dieser Geräte abgeklärt werden. ■ Die Handschuhe dürfen keinesfalls in der Maschine oder von Hand gewaschen werden. ■ Die Trocknungstemperatur darf 60°C/140°F nicht überschreiten, daher die Heizhandschuhe niemals im Trockner oder am Heizkörper trocknen. Die ■

– 23 –


Handschuhe nur bei Raumtemperatur und fern von Wärmequellen trocknen lassen. ■ Um Knicke zu vermeiden, platzieren Sie während der Lagerung keine anderen Gegenstände auf dem Produkt. ■ Wenn man sich in eine Umgebung begibt, die eine deutlich höhere Temperatur hat, sollte die Heizung ausgeschaltet werden. ■ Verwenden Sie die Akkus nicht im oder unter Wasser! ■ Unter missbräuchlichen Bedingungen kann Flüssigkeit aus der Batterie austreten; Kontakt

vermeiden. Bei versehentlichem Kontakt mit Wasser spülen. Bei Augenkontakt zusätzlich ärztliche Hilfe hinzuziehen. Aus der Batterie austretende Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen verursachen. ■ Verwenden Sie keine beschädigten oder modifizierten Akkus oder Geräte. Beschädigte oder modifizierte Akkus können ein unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einer Feuerexplosion oder Verletzungsgefahr führen kann. ■ Lassen Sie die Wartung nur von qualifiziertem Reparaturpersonal durchführen und verwenden

– 24 –

– 25 –


Sie nur identische Ersatzteile. Dadurch wird die Sicherheit des Produkts gewährleistet. ■ Versuchen Sie nicht, das Gerät oder den Akku (sofern zutreffend) zu modifizieren oder zu reparieren, außer wie in der Gebrauchs- und Pflegeanleitung angegeben.

(a)

(b)

– 26 –

(c)

SAFETY PRECAUTIONS / ENGLISH General safety precautions:

Keep these important instructions for future reference

WARNING: Please read all safety precautions and operating instructions carefully. (b) Failure to follow the safety precautions and operating instructions may result in electric shock, fire and/or serious injuries. ■ This device should not be used by persons (including children) with restricted physical, sensory or mental ■

– 27 –


capabilities or without experience and relevant knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or have been trained in how to use the device. Children should be supervised to make sure that they are not using the device as a toy. ■ The battery packs should be discharged every six months and then recharged halfway. ■ The battery packs must not be charged or stored outside the permitted ambient temperature of +10°C to +30°C. – 28 –

The battery packs must not be discharged outside the permitted ambient temperature of -20°C to +30°C. ■ Check the device regularly for signs of wear or damage. If you notice any of these signs, if the device was used improperly or if the device does not work, bring it back to the dealer before using it again. ■ Not suitable for children under the age of 36 months. (a) ■ If you are unable to sense heat or cold properly (e.g. diabetics, people with special needs, etc.), please ■

– 29 –


consult your doctor prior to using the product. ■ The heated gloves must only be used with the battery packs (3.7VDC) included. ■ The device may not be used to warm animals. ■ Only use the supplied charger to charge the device (KSA01B0500100D5). It is designed for indoor use and must not be exposed to humidity. ■ When the battery packs are not in use, keep them away from other metal objects such as paper clips, coins, keys, nails, screws and other small metal objects which could form a connection between

the contacts. Short-circuiting the connections may cause burns or fire. ■ Do not charge or store the battery packs near flammable substances! ■ The battery packs are splash-proof while in their pouches. If you have attached the batteries to your gloves, they should always be connected to their cables to prevent moisture and dirt from entering the connecting socket or plug. ■ Do not wear the gloves during the charging process. ■ Do not insert any metal or other objects into

– 30 –

– 31 –


sockets or plugs because this can damage the product. ■ Never try to open the battery packs! Improper handling of the lithium-ion batteries can lead to an explosion! ■ Damaged battery packs must no longer be used and must be disposed of immediately. ■ If the charging cables or any other parts of the product are damaged, discontinue the use of the product. ■ Do not modify the product or divert it from its

intended use. ■ If there is a defect, please dispose of the respective components properly at a collection site for electronic waste! ■ Do not expose the battery packs to fire or excessive temperatures. Exposing the battery packs to fire or temperatures above 130°C may lead to an explosion. ■ Do not puncture with a needle or similar! (c) ■ The product is not intended for use in hospitals. ■ If the charging cables or any other parts of the

– 32 –

– 33 –


product are damaged, discontinue the use of the product. ■ The heating technology used meets all the applicable legal directives.Before using this product near other sensitive electronic devices (e.g. avalanche beacons), you must check with their manufacturers if it can be used. ■ The glove should never be washed in the washing machine or by hand. ■ The drying temperature may not exceed 60°C/140°F; therefore, never use a dryer or

radiator to dry the heated gloves. Only dry the gloves at room temperature and away from sources of heat. ■ To avoid bending, do not place any objects on the product when in storage. ■ The heat should be switched off when entering an environment with a considerably higher temperature. ■ Do not use the batteries in or under water! ■ If used improperly, liquid may leak out of the battery; avoid contact. In the event of accidental

– 34 –

– 35 –


contact, rinse with water. In the event of contact with eyes, also seek medical assistance. Liquid leaking out of the battery may cause irritation or burns. ■ Do not used batteries or devices if they have been damaged or modified. Damaged or modified batteries can behave unpredictably, which may lead to fires breaking out or a risk of injury. ■ Only use qualified repair personnel for maintenance, and only use identical spare parts. This will ensure the product is safe to use. – 36 –

Do not attempt to modify or repair the device or the battery (if applicable) in ways other than those specified in the operating and care instructions.

(a)

(b)

– 37 –

(c)


AVERTISSEMENT : Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et le mode d‘emploi. (b) En cas de non-respect des consignes de sécurité et du mode d‘emploi, vous risquez un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves. ■ Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par

des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou qui manquent d‘expérience et de connaissances, à moins qu‘elles ne soient sous la surveillance ou n‘aient reçu des instructions concernant l‘utilisation de l‘appareil par une personne responsable de leur sécurité. Surveiller les enfants afin de s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil. ■ Déchargez les packs d‘accus tous les six mois, puis rechargez-les à moitié.

– 38 –

– 39 –

CONSIGNES DE SECURITE / FRANÇAIS Consignes générales de sécurité :

Conserver les consignes importantes pour une utilisation ultérieure


Ne pas charger ou entreposer les packs d‘accus au-delà de la plage de température ambiante autorisée de +10 °C à +30 °C. ■ Ne pas décharger les packs d‘accus au-delà de la plage de température ambiante autorisée de -20 °C à +30 °C. ■ Contrôler régulièrement l‘appareil pour y rechercher des marques d‘usure ou de dommages. Si de telles marques sont constatées, que l‘appareil a été utilisé de manière incorrecte ou qu‘il ne fonctionne pas, il doit être retourné au

fabricant avant de pouvoir être réutilisé. ■ Ne convient pas pour les enfants de moins de 36 mois. (a) ■ Si vous n‘êtes pas en mesure de sentir précisément le chaud ou le froid (diabétiques, handicapés, etc.), demandez l‘avis de votre médecin avant d‘utiliser le produit. ■ Les gants chauffants doivent uniquement être utilisés avec les packs d‘accumulateurs inclus (3,7V CC). ■ Cet appareil ne doit pas être utilisé pour réchauffer

– 40 –

– 41 –


des animaux. ■ Utilisez le chargeur fourni, pour les charger (KSA01B0500100D5). Il a été conçu pour une utilisation en intérieur et ne doit pas être exposé à l‘humidité. ■ Lorsque les packs d‘accus ne sont pas utilisés, tenez-les éloignés d‘autres objets métalliques tels que des trombones, des pièces de monnaie, des clés, des clous, des vis ou d‘autres petits objets métalliques qui pourraient établir une connexion entre les contacts. Si les connexions sont court-

circuitées, ceci peut provoquer des brûlures ou un incendie. ■ Ne pas charger ou entreposer les packs d‘accus à proximité de matières facilement inflammables ! ■ Dans votre poche, les packs d‘accus sont à l‘abri des projections d‘eau. Après les avoir fixés aux gants, les accumulateurs doivent rester branchés aux cordons de raccordement lorsque vous les portez à l‘extérieur, tout d‘abord pour éviter que l‘humidité ou la saleté ne pénètre dans la prise d‘entrée ou dans la prise d‘alimentation, et ensuite

– 42 –

– 43 –


afin d‘éviter une ouverture involontaire du boîtier de la batterie. ■ Ne pas porter les gants pendant la charge. ■ N‘introduisez pas d‘objets métalliques ou autres dans les connecteurs ou la prise, car cela risquerait d‘endommager le produit. ■ N‘essayez jamais d‘ouvrir les blocs de batterie ! Vous risquez une explosion en cas de manipulation inappropriée des batteries lithium-ion ! ■ Les packs de batterie endommagés ne doivent plus être utilisés et doivent être mis au rebut dans

les plus brefs délais. ■ Si vous deviez constater que les cordons du chargeur ou d‘autres pièces du produit devaient être endommagées, le produit ne doit plus être utilisé. ■ N‘apportez pas de modification au produit et ne l‘affectez pas à un autre usage que celui prévu. ■ En cas de défaut, mettez les composants correspondants au rebut dans un point de collecte des déchets électroniques en respectant les règles en la matière ! ■ Ne pas exposer les packs d‘accus au feu ou à une

– 44 –

– 45 –


température excessive. Si les packs d‘accus sont exposés au feu ou à des températures supérieures à 130°C, ceci peut provoquer une explosion. ■ Ne pas introduire d‘aiguille ou d‘objet équivalent. (c) ■ Le produit n‘est pas destiné à être utilisé dans les hôpitaux. ■ Si vous deviez constater que les cordons du chargeur ou d‘autres pièces du produit devaient être endommagées, le produit ne doit plus être utilisé. La technologie de chauffage utilisée respecte l‘ensemble des directives légales en vigueur – 46 –

Veuillez vous faire préciser par les fabricants de ces appareils si ce produit peut être utilisé à proximité d‘appareils électroniques sensibles (par ex. des appareils de recherche de victimes d‘avalanches). ■ Les gants ne doivent en aucun cas être passés en machine ou lavés à la main. ■ La température de séchage ne doit pas dépasser 60°C/140°F : ne jamais sécher les gants chauffants dans un sèche-linge ou sur le radiateur. Sécher les gants uniquement à température ■

– 47 –


ambiante et à distance de sources de chaleur. ■ Afin d‘éviter de le plier, ne pas placer d‘autres objets sur le produit pendant le stockage. ■ Si vous êtes dans un environnement dont la température est nettement plus élevée, le chauffage doit être désactivé. ■ N‘utilisez pas les accus dans ou sous l‘eau. ■ Dans des conditions inappropriées, du liquide peut s‘échapper de la batterie ; évitez tout contact. Rincer à l‘eau en cas de contact accidentel. Consulter également un médecin en cas de

contact avec les yeux. Le liquide qui s‘échappe de la batterie peut provoquer des irritations ou des brûlures. ■ N‘utilisez pas d‘accus ou d‘équipements endommagés ou modifiés. Les accus endommagés ou modifiés peuvent se comporter de manière imprévisible et risquent de provoquer une explosion ou des blessures. ■ Ne faites effectuer l‘entretien que par un personnel de réparation qualifié et n‘utilisez que des pièces de rechange identiques. Cela permet de garantir la

– 48 –

– 49 –


sécurité du produit. ■ N‘essayez pas de modifier ou de réparer l‘appareil ou l‘accu (le cas échéant), sauf si cela est spécifié dans les instructions d‘utilisation et d‘entretien.

INDICACIONES DE SEGURIDAD / ESPAÑOL Indicaciones generales de seguridad:

(a)

(b)

– 50 –

(c)

Consérvense las indicaciones importantes para su uso posterior

ADVERTENCIA: Lea atentamente todas las indicaciones de seguridad y las instrucciones de uso. (b) El incumplimiento de las indicaciones de seguridad y de las instrucciones de uso puede provocar una descarga eléctrica, fuego y/o lesiones graves. – 51 –


Este aparato no está concebido para que lo utilicen personas (niños incluidos) que tengan alguna discapacidad física, sensora o mental o que carezcan de experiencia y conocimientos a no ser que estén bajo la vigilancia de una persona responsable de su seguridad u obtengan de ésta las instrucciones sobre cómo utilizar el aparato. Debería vigilarse a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. ■ Descargar los paquetes de acumuladores y volverlos a cargar a media carga cada seis meses. ■

– 52 –

Está prohibido cargar o almacenar los paquetes de acumuladores fuera de la temperatura ambiente permitida de entre +10°C y +30°C. ■ Está prohibido cargar los paquetes de acumuladores fuera de la temperatura ambiente permitida de entre -20°C y +30°C. ■ Hay que comprobar frecuentemente si el aparato muestra vestigios de desgaste o deterioro. En el caso de que se vean indicios de que el aparato se ha utilizado de forma inadecuada o de que éste no funciona hay que entregárselo al comerciante ■

– 53 –


antes de volver a utilizarlo de nuevo. ■ No apto para niños menores de 36 meses. (a) ■ Por favor, en el caso de que no pueda apreciar el calor o el frío correctamente (por ejemplo: diabéticos, personas con discapacidad, etc.) entonces consulte a su médico antes de utilizar el producto. ■ Los guantes calefactables sólo pueden utilizarse con los paquetes de acumuladores incluidos (3,7VDC). ■ Está prohibido utilizar el aparato como calefacción

para animales. ■ Utilice únicamente el cargador suministrado para recargar los acumuladores (KSA01B0500100D5). Está concebido para interiores y no debe exponerse a la humedad. ■ Cuando los paquetes de acumuladores no estén en uso hay que mantenerlos alejados de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan establecer una conexión entre los contactos. Un cortocircuito en las conexiones

– 54 –

– 55 –


puede causar quemaduras o provocar fuego. ■ ¡No cargar ni depositar los paquetes de acumuladores cerca de materias fácilmente inflamables! ■ Los paquetes de acumuladores en sus estuches están protegidos contra las salpicaduras de agua. Cuando los acumuladores estén fijados a los guantes deberían estar siempre enchufados a los cables de conexión para evitar que penetre humedad o suciedad en los contactos o enchufes. ■ Está prohibido llevar los guantes puestos durante

el proceso de carga. ■ No introduzca ningún objeto de metal ni ningún otro objeto en los contactos ni enchufes ya que con ello podría deteriorarse el producto. ■ ¡No intente jamás abrir usted mismo los paquetes de acumuladores! ¡En caso de manipulación indebida de los acumuladores de iones de litio existe peligro de explosión! ■ Está prohibido seguir utilizando paquetes de acumuladores deteriorados y tienen que desecharse inmediatamente.

– 56 –

– 57 –


Si aprecia un deterioro en los cables de carga o en otras partes del producto entonces no debe seguir utilizándolo. ■ No haga ninguna modificación en el producto ni lo utilice con una finalidad distinta a la especificada. ■ ¡Por favor, en caso de defecto, deseche debidamente los componentes correspondientes entregándolos en un punto de recogida de residuos eléctricos! ■ No exponer los paquetes de acumuladores al fuego ni a una temperatura excesiva.La exposición

de los paquetes de acumuladores al fuego o a temperaturas superiores a 130°C puede provocar una explosión. ■ ¡No pinche con agujas ni con nada similar! (c) ■ El producto no está concebido para su uso en hospitales. ■ Si aprecia un deterioro en los cables de carga o en otras partes del producto entonces no debe seguir utilizándolo. ■ La tecnología calefactora utilizada cumple todas las directivas legales y aplicables.Hay que

– 58 –

– 59 –


consultar si este producto se puede utilizar cerca de dispositivos electrónicos sensibles (p. ej.: aparatos de búsqueda de víctimas de avalanchas) con los fabricantes de dichos dispositivos. ■ En ningún caso deben lavarse los guantes, ni en la lavadora ni a mano. ■ La temperatura de secado no debe superar los 60°C/140°F. Por ello, los guantes con calefacción no deben secarse nunca en un secador ni sobre la calefacción. Dejar que los guantes se sequen sólo a temperatura ambiente y lejos de fuentes de calor. – 60 –

No coloque ningún objeto sobre el producto durante el almacenamiento para evitar dobleces. ■ La calefacción debería desconectarse al entrar en un entorno que tenga claramente una temperatura superior. ■ ¡No utilizar los acumuladores en el agua ni sumergidos! ■ En condiciones no conformes a las del uso previsto puede salir líquido de la batería; evítese el contacto con él. En caso de contacto accidental, lavar con agua. Consúltese adicionalmente a un ■

– 61 –


médico en caso de contacto con los ojos. El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras. ■ No utilizar acumuladores ni aparatos deteriorados o modificados. Los acumuladores dañados o modificados pueden tener un comportamiento imprevisible que puede provocar una explosión de fuego o ser un riesgo de lesiones. ■ Encargar el mantenimiento únicamente a personal de reparación cualificado y utilizar únicamente piezas de recambio idénticas. Con ello se

garantiza la seguridad del producto. ■ No intente modificar ni reparar el aparato o el acumulador (si es el caso), excepto como se indica en las instrucciones de uso y conservación.

– 62 –

– 63 –

(a)

(b)

(c)


VAROVÁNÍ: Pozorně si přečtěte všechny bezpečnostní pokyny a návod k použití. (b) Nedodržování bezpečnostních pokynů a návodu k použití může vést k úrazům elektrickým proudem, požáru anebo těžkým poraněním. ■ Tento přístroj nesmí používat osoby (včetně dětí) s

omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědomostí, pokud na ně osoba odpovědná za jejich bezpečnost nedohlíží nebo je nepoučila o používání přístroje. Na děti je třeba dávat pozor, aby si nemohly s přístrojem hrát. ■ Každých šest měsíců sady akumulátorů vybijte a poté je opět nabijte na polovinu. ■ Sady akumulátorů nemohou být nabíjeny nebo skladovány mimo přípustnou okolní teplotu od

– 64 –

– 65 –

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY / ČESKY Všeobecné bezpečnostní pokyny:

Uschovejte si důležité pokyny pro pozdější použití


+10 °C do +30 °C. ■ Sady akumulátorů nemohou být vybíjeny mimo dovolenou okolní teplotu od -20 °C do +30 °C. ■ Přístroj je třeba často kontrolovat, zda na něm nejsou známky opotřebení nebo poškození. Pokud se tam takové známky nacházejí, přístroj byl používán nevhodně nebo nefunguje, musí se před novým použitím vrátit prodejci. ■ Nevhodné pro děti mladší 36 měsíců. (a) ■ Pokud nemůžete správně vnímat teplo nebo chlad (např. diabetici, osoby s postižením atd.), poraďte – 66 –

se před používáním výrobku se svým lékařem. ■ Vyhřívané rukavice mohou být používány jen s vloženými sadami akumulátorů (3,7 V DC). ■ Přístroj se nesmí používat k zahřívání zvířat. ■ Pro nabíjení používejte jen přiloženou nabíječku (KSA01B0500100D5). Je určena pro použití v místnosti a nesmí být vystavována vlhku. ■ Nebudete-li sady akumulátorů používat, udržujte je mimo dosah jiných kovových objektů, jako jsou kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky, šrouby nebo jiné malé kovové objekty, které by mohly – 67 –


vytvořit spojení mezi kontakty. Zkratování přípojek může vést k popáleninám nebo požáru. ■ Sady akumulátorů nenabíjejte nebo neskladujte v blízkosti zápalných látek! ■ Ve svých kapsách jsou sady akumulátorů chráněné před stříkající vodou. Když máte akumulátory připevněné v rukavicích, měly by být stále připojeny k přípojným vedením, aby se zabránilo vniknutí vlhkosti nebo nečistot do připojovacích zdířek nebo vidlic. ■ Během nabíjení se rukavice nesmějí nosit. ■ Nezasouvejte do připojovacích zdířek nebo vidlic – 68 –

žádné kovové nebo jiné předměty, protože by se tím mohl výrobek poškodit! ■ Nikdy se nepokoušejte sady akumulátorů otevřít! Při neodborném zacházení s lithium-iontovými akumulátory hrozí nebezpečí exploze! ■ Poškozené sady akumulátorů se již nesmějí používat a musí se neprodleně zlikvidovat. ■ Pokud zjistíte na přívodních šňůrách nebo na jiných částech výrobku poškození, nesmí se výrobek dále používat. ■ Neprovádějte na výrobku žádné změny a – 69 –


nepoužívejte ho k jiným účelům. ■ V případě poškození řádně zlikvidujte příslušné komponenty odevzdáním ve sběrně elektroodpadu! ■ Sady akumulátorů nevystavujte ohni nebo nadměrné teplotě. Budou-li sady akumulátorů vystaveny ohni nebo teplotám nad 130 °C, může to vést k výbuchu. ■ Nezapichujte žádné jehly a podobně! (c) ■ Výrobek není určen pro použití v nemocnicích. ■ Pokud zjistíte na přívodních šňůrách nebo na jiných částech výrobku poškození, nesmí se

výrobek dále používat. Použitá topná technologie odpovídá všem platným a zákonným směrnicím.Zda může být tento výrobek používán v blízkosti citlivých elektronických přístrojů (např.: lavinové vyhledávače zasypaných osob), musíte konzultovat s výrobci těchto přístrojů. ■ Rukavice se v žádném případě nesmějí prát v pračce nebo ručně. ■ Teplota sušení nesmí přesahovat 60 °C/140 °F, proto vyhřívané rukavice nikdy nesušte v sušičce nebo

– 70 –

– 71 –


na topných tělesech. Rukavice nechejte sušit jen při pokojové teplotě a mimo dosah tepelných zdrojů. ■ Aby bylo zabráněno trhlinám, nepokládejte na výrobek během skladování žádné další předměty. ■ Pokud přicházíte do prostředí, které má výrazně vyšší teplotu, má se vyhřívání vypnout. ■ Nepoužívejte akumulátory ve vodě nebo pod vodou! ■ Za nepříznivých podmínek může z baterie vytékat kapalina; vyvarujte se kontaktu s ní. Při náhodném kontaktu si postižené místo omyjte vodou. Při

kontaktu s očima navíc vyhledejte lékařskou pomoc. Kapalina uniklá z baterie může způsobit podráždění nebo popálení. ■ Nepoužívejte poškozené či modifikované akumulátory nebo přístroje. Poškozené nebo modifikované akumulátory mohou vykazovat nepředvídatelné chování, které může vést k výbuchu nebo nebezpečí poranění. ■ Údržbu smí provádět jen personál kvalifikovaný pro provádění oprav, používejte jen identické náhradní díly. Tím je zajištěna bezpečnost výrobku.

– 72 –

– 73 –


Nepokoušejte se přístroj nebo akumulátor (v případě potřeby) modifikovat nebo opravovat, pokud to není uvedeno v návodu k použití a údržbě.

SIKKERHEDSANVISNINGER / DANSK Generelle sikkerhedshenvisninger:

Vigtige anvisninger skal opbevares til senere brug

ADVARSEL: Læs omhyggeligt alle sikkerhedsanvisninger og betjeningsvejledningen. (b) Hvis sikkerhedsanvisningerne og betjeningsvejledningen ikke følges, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. ■ Dette apparat må ikke benyttes af personer ■

(a)

(b)

– 74 –

(c)

– 75 –


(herunder børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale færdigheder eller manglende erfaring og viden, medmindre de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, eller som er instrueret i anvendelsen af apparatet. Der skal holdes opsyn med børn, så det sikres at de ikke leger med apparatet. ■ Aflad batteripakken hver sjette måned og oplad den derpå igen halvt. ■ Batteripakkerne må ikke oplades eller opbevares

uden for den tilladte, omgivende temperatur på +10 °C til +30 °C. ■ Batteripakkerne må ikke aflades uden for den tilladte, omgivende temperatur på -20 °C til +30 °C. ■ Apparatet skal kontrolleres med henblik på tegn på slid eller beskadigelse. Hvis apparatet er nedslidt, beskadiget, blevet brugt på en usagkyndig måde eller er uden funktion, skal det returneres til forhandleren, inden det tages i brug igen. ■ Ikke egnet til børn under 36 måneder. (a) ■ Hvis du ikke har en normal varme- eller

– 76 –

– 77 –


kuldefornemmelse (hvis du f.eks. er diabetiker, handicappet osv.), bør du tale med din læge, inden du bruger produktet. ■ Varmehandskerne må kun anvendes med de medfølgende batteripakker (3,7 VDC). ■ Apparatet må ikke bruges til opvarmning af dyr. ■ Brug kun den medfølgende batterioplader til at genoplade batterierne (KSA01B0500100D5). Den er udviklet til indendørs brug og må ikke udsættes for fugt. ■ Når batteripakkerne ikke anvendes, skal de holdes

på afstand af andre metalgenstande som f.eks. klips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, der kan oprette forbindelse mellem kontakterne. Kortslutning af tilslutningerne kan medføre forbrændinger eller brand. ■ Oplad eller opbevar ikke batteripakkerne i nærheden af let antændelige stoffer! ■ Batteripakkerne er beskyttet mod vandstænk i lommerne. Når du har sat batterierne fast i dine handsker, skal de være tilsluttet til tilslutningsledningerne for at forhindre

– 78 –

– 79 –


at der trænger fugt eller snavs ind i tilslutningsbøsningerne eller stikkene. ■ Du må ikke have handskerne på under opladningen. ■ Stik aldrig metal- eller andre genstande ind i tilslutningsstikkene, da det kan beskadige produktet. ■ Prøv aldrig selv at åbne batteripakkerne! Ved usagkyndig håndtering af de genopladelige litiumion-batterier er der eksplosionsfare! ■ Beskadigede batteripakker må ikke længere

bruges og skal omgående bortskaffes. ■ Hvis du opdager beskadigelser på opladningskablerne eller andre produktdele, må produktet ikke længere bruges. ■ Foretag ikke ændringer på produktet og brug det kun i henhold til den tilsigtede anvendelse. ■ Hvis en komponent er defekt, skal den bortskaffes korrekt på et samlested for elektrisk og elektronisk affald! ■ Udsæt ikke batteripakkerne for ild eller for høj temperatur. Hvis batteripakkerne udsættes for ild

– 80 –

– 81 –


eller temperaturer over 130 °C, kan dette medføre en eksplosion. ■ Stik ikke nåle eller lignende ind i handskerne! (c) ■ Produktet må ikke bruges på sygehuse. ■ Hvis du opdager beskadigelser på opladningskablerne eller andre produktdele, må produktet ikke længere bruges. ■ Den anvendte varmeteknologi opfylder alle gældende og lovmæssige retningslinjer. Hvorvidt dette produkt kan anvendes i nærheden af følsomme elektroniske enheder (f.eks.

lavinebippere), skal afklares med producenten af disse apparater. ■ Handskerne må under ingen omstændigheder vaskes i en vaskemaskine eller i hånden. ■ Tørretemperaturen må ikke overstige 60 °C/140 °F, derfor må varmehandskerne aldrig tørres i tørretumbler eller på en radiator. Lad altid handskerne tørre ved stuetemperatur og på afstand af varmekilder. ■ For at undgå knæk må der ikke anbringes andre genstande oven på produktet under opbevaringen.

– 82 –

– 83 –


Hvis du begiver dig hen til et sted, hvor der er en mærkbart højere temperatur, bør du slukke for varmen. ■ Anvend ikke batteripakkerne i eller under vand! ■ Hvis batteripakkerne ikke anvendes korrekt, kan der slippe væske ud fra batteriet. Undgå kontakt. Skyl med vand, hvis du alligevel kommer i kontakt med væsken. Kontakt en læge, hvis væsken kommer i øjnene. Væske, der slipper ud fra batteriet, kan forårsage irritationer eller forbrændinger. ■

– 84 –

Anvend ikke beskadigede eller modificerede batterier eller apparater. Beskadigede eller modificerede batterier kan opføre sig uforudseligt, hvilket kan medføre en ildeksplosion eller fare for personskader. ■ Få altid vedligeholdelsen udført af kvalificeret reparationspersonale og anvend kun identiske reservedele. Det garanterer produktets sikkerhed. ■ Forsøg ikke at modificere eller reparere apparatet eller batteriet (hvis relevant) ud over det, der er angivet i betjenings- eller ■

– 85 –


vedligeholdelsesvejledningen.

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES / NEDERLANDS Algemene veiligheidsinstructies:

Belangrijke instructies bewaren voor later gebruik

WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. (b) Als de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing niet worden opgevolgd, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of zwaar letsel. ■ Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door ■

(a)

(b)

– 86 –

(c)

– 87 –


personen (inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of met gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of instructies hebben gekregen over het gebruik van het apparaat. Kinderen moeten onder toezicht blijven om er zeker van te zijn, dat ze niet met het apparaat spelen. ■ Ontlaad de accupacks alle zes maanden en laad

ze vervolgens weer half op. ■ De accupacks mogen niet worden opgeladen of opgeslagen buiten het toegestane temperatuurbereik van +10 °C tot +30 °C. ■ De accupacks mogen niet worden ontladen buiten het toegestane temperatuurbereik van -20 °C tot +30 °C. ■ Het apparaat moet regelmatig worden gecontroleerd op tekenen van slijtage of beschadiging. Indien dergelijke tekenen zichtbaar zijn, het apparaat onjuist is gebruikt of het apparaat

– 88 –

– 89 –


niet werkt, moet het worden teruggestuurd naar de dealer alvorens het opnieuw te gebruiken. ■ Niet voor kinderen onder 36 maanden geschikt. (a) ■ Indien u warmte of koude niet goed kunt waarnemen (bijv. diabetici, gehandicapten, enz.), overleg dan a.u.b. met uw arts voordat u het product gebruikt. ■ De verwarmingshandschoenen mogen alleen met de meegeleverde accupack (3,7VDC) worden gebruikt. ■ Het apparaat mag niet worden gebruikt voor het

verwarmen van dieren. ■ Gebruik voor het opladen steeds het meegeleverde lader (KSA01B0500100D5). Deze is bedoeld voor gebruik binnenshuis en mag niet worden blootgesteld aan vocht. ■ Als de accupacks niet in gebruik zijn, houd ze dan uit de buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine objecten die een verbinding kunnen maken tussen de contacten. Een kortsluiting van de aansluitingen kan brand of brandwonden

– 90 –

– 91 –


veroorzaken. ■ De accupacks mogen niet worden opgeladen of bewaard in de buurt van licht ontvlambare stoffen! ■ In de zakken zijn de accupacks beschermd tegen spatwater. Zodra u de accu‘s in uw handschoenen heeft bevestigd moeten deze steeds op de aansluitdraden worden aangesloten om indringen van vocht resp. vuil in de aansluitbussen of stekkers te voorkomen. ■ Tijdens het laden mogen de handschoenen niet worden gedragen. – 92 –

Stop geen metalen of andere voorwerpen in de aansluitbussen of stekkers, aangezien dit het product kan beschadigen. ■ Probeer nooit zelf het accupack te openen! Bij ondeskundig hanteren met de lithium-ion accu‘s bestaat explosiegevaar! ■ Beschadigde accu‘s mogen niet meer worden gebruikt en moeten meteen worden afgevoerd. ■ Indien u schade aan de laadkabel of andere delen van het product vaststelt, mag het product niet verder gebruikt worden. ■

– 93 –


Voer geen wijzigingen aan het product uit, en gebruik het niet voor andere doeleinden. ■ Bij een defect de desbetreffende componenten verwijderen bij een inzamelpunt voor elektrisch afval! ■ Accupacks niet blootstellen aan vuur of extreme temperaturen. Als de accupacks blootstaan aan vuur of temperaturen boven de 130°C, kan dit een explosie tot gevolg hebben. ■ Geen naalden o.i.d. in steken! (c) ■ Het product is niet bedoeld voor gebruik in

ziekenhuizen. ■ Indien u schade aan de laadkabel of andere delen van het product vaststelt, mag het product niet verder gebruikt worden. ■ De gebruikte verwarmingstechnologie komt overeen met alle geldende en wettelijke richtlijnen. Gebruik van het product in de buurt van gevoelige elektronische apparaten (bijv. lawinepiepers), uitsluitend in overleg met de fabrikanten van deze apparaten. ■ De handschoenen mogen in geen geval in de

– 94 –

– 95 –


wasmachine of met de hand worden gewassen. ■ De droogtemperatuur mag niet hoger worden dan 60°C / 140°F; de verwarmingshandschoenen nooit in een droger of op een verwarmingslichaam drogen. De handschoenen alleen bij ruimtetemperatuur en uit de buurt van warmtebronnen laten drogen. ■ Om knikken te vermijden, tijdens de opslag geen andere voorwerpen op het product plaatsen. ■ Als men een omgeving betreedt die een aanzienlijk hogere temperatuur heeft, moet de verwarming

worden uitgeschakeld. ■ Gebruik de accu‘s niet in of onder water. ■ Bij een onjuiste omgang met het product kan er vloeistof vrijkomen uit de batterij; vermijd het contact. Als u per ongeluk toch in contact komt met deze vloeistof, spoel de huid dan goed af met water. Als de vloeistof in contact is gekomen met de ogen, raadpleeg dan ook een arts. Vloeistof die vrijkomt uit de batterij, kan irritaties of brandwonden veroorzaken. ■ Gebruik geen beschadigde of aangepaste accu‘s

– 96 –

– 97 –


of apparaten. Beschadigde of aangepaste accu‘s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen, dat kan leiden tot een vuurexplosie en letselgevaar. ■ Laat onderhoud uitsluitend uitvoeren door gekwalificeerd personeel en gebruik uitsluitend identieke reserveonderdelen. Zo garandeert u de veiligheid van het product. ■ Probeer niet om het apparaat of de accu (voor zover van toepassing) aan te passen of te repareren, behalve zoals in de gebruiksaanwijzing en onderhoudshandleiding beschreven. – 98 –

(a)

(b)

– 99 –

(c)


OHUTUSJUHISED / EESTI Üldised ohutusjuhised

Hoidke tähtsad juhised hilisemaks kasutamiseks alles

HOIATUS: Lugege kõik ohutusjuhised ja kasutusjuhend tähelepanelikult läbi. (b) Ohutusjuhiste ja kasutusjuhendi eiramine võib tekitada elektrilööki, tulekahju ja/või raskeid vigastusi. ■ See seade ei ole ette nähtud kasutamiseks ■

– 100 –

piireatud füüsiliste, sensoorsete või mentaalsete võimetega või puudulike kogemuste ja teadmistega isikute (sh laste) poolt, välja arvatud juhul, kui nende üle teostab järelevalvet nende ohutus ees vastutav isik või neid on seadme kasutamise kohta instrueeritud. Tuleb jälgida ja tagada, et lapsed ei saa selle tootega mängida. ■ Laadige akupakid iga kuue kuu järel tühjaks ja laadige need seejärel poolenisti täis. ■ Akupakke ei tohi laadida või ladustada väljaspool – 101 –


lubatud keskkonnatemperatuure +10 °C kuni +30 °C. ■ Akupakke ei tohi tühjaks laadida väljaspool lubatud keskkonnatemperatuure -20 °C kuni +30 °C. ■ Seadet tuleb seetõttu sageli kontrollida, et sellel ei oleks kulumise ega kahjustuste jälgi. Kui esineb selliseid märke, et seadet kasutati mittenõuetekohaselt või sead ei tööta, tuleb see enne uuesti kasutamist müüjale tagasi anda. ■ Ei ole sobiv lastele vanusega alla 36 kuu. (a) ■ Kui Te sooja või külma õigesti ei tunneta (nt

diabeetikud, puuetega isikud jne), konsulteerige palun enne toote kasutamist oma arstiga. ■ Soojenduskindaid tohib kasutada ainult sisseehitatud akudega (3,7 V DC). ■ Toodet ei tohi kasutada loomade soojendamiseks. ■ Laadimiseks tohib kasutada ainult toote komplekti kuuluvat akulaadurit (KSA01B0500100D5). See on mõeldud ainult siseruumides kasutamiseks ja see ei talu niiskust. ■ Kui akupakke ei kasutata, hoidke need eemal teistest metallobjektidest nagu kirjaklambritest,

– 102 –

– 103 –


müntidest, võtmetest, naeltest, kruvidest või teistest väikestest metallobjektidest, mis võiksid luua ühenduse kontaktide vahel. Ühenduste lühistamine võib põhjustada põletusi või tulekahju. ■ Ärge laadige või ladustage akupakke kergestisüttivate ainete läheduses! ■ Oma taskutes on akupakid veepritsmete eest kaitstud. Kinnastesse kinnitatud akud peavad olema alati juhtmetega ühendatud, et vältida niiskuse ja mustuse tungimist ühenduspesadesse või pistikutesse. – 104 –

Akude laadimise ajal ei tohi kindad olla kätte tõmmatud. ■ Ühenduspesadesse või pistikutesse ei tohi panna metall- või muid esemeid, need võivad toodet kahjustada. ■ Akusid ei tohi mitte kunagi avada! Liitiumioonakude oskamatu ümberkäimisega kaasneb plahvatusoht! ■ Kahjustatud akusid ei tohi kasutada ja need tuleb viivitamatult jäätmekäitlusse suunata. ■ Kui märkate toote laadimiskaabli või teiste komponentide kahjustusi, ei tohi toodet edasi ■

– 105 –


kasutada. ■ Toote juures ei tohi teha mitte mingeid muudatusi ja seda ei tohi kasutada mitteettenähtud otstarbel. ■ Defekti korral viige palun vastavad komponendid nõuetekohaselt elektrijäätmete kogumiskohta! ■ Ärge jätke akupakke tule või kõrgete temperatuuride kätte. Kui akupakkidele mõjuvad tuli või temperatuurid üle 130 °C, võib see tekitada plahvatuse. ■ Kindasse ei tohi pista nõelu vms! (c) ■ Toode ei ole ette nähtud haiglates kasutamiseks. – 106 –

Kui märkate toote laadimiskaabli või teiste komponentide kahjustusi, ei tohi toodet edasi kasutada. ■ Kasutatav soojendustehnoloogia vastab kõikidele kehtivatele ja seadusega kehtestatud direktiividele. Kas seda toodet saab kasutada tundlike elektrooniliste seadmete (nt laviinivaringute otsinguseadmete) lähedal, tuleb selgitada nende seadmete tootjatega. ■ Kindaid ei tohi mitte mingil juhul masinaga ega käsitsi pesta. ■

– 107 –


Kuivatamistemperatuur ei tohi ületada 60 °C/140 °F, seetõttu ei tohi soojendatavaid kindaid kuivatada kuivatis või küttekehal. Laske kinnastel kuivada ainult toatemperatuuril on soojusallikatest eemal. ■ Murdekohtade vältimiseks ärge asetage ladustamise ajal tootele teisi esemeid. ■ Kui viibitakse oluliselt kõrgema temperatuuriga keskkonnas, tuleks soojendus välja lülitada. ■ Ärge kasutage akusid vees või vee all! ■ Ebaõigetes tingimustes võib vedelik lekkida

patareist; vältige kontakti. Kogemata kokkupuutumisel loputage veega. Silma sattumisel kutsige täiendavalt arstiabi. Patareist lekkiv vedelik võib põhjustada ärritusi või põletusi. ■ Ärge kasutage kahjustatud või modifitseeritud akusid või seadmeid. Kahjustatud või modifitseeritud auku võivad käituda ettearvamatult, mis võib tekitada plahvatuse või vigastusohu. ■ Laske hooldust teostada ainult kvalifitseeritud remondipersonalil ja kasutage ainult identseid varuosi. Sellega tagatakse toote ohutus.

– 108 –

– 109 –


Ärge üritage seadet või akut (vastavalt olukorrale) modifitseerida või remontida muul kui kasutusjuhendis kirjeldatud viisil.

TURVALLISUUSOHJEITA / SUOMI Yleisiä turvallisuusohjeita:

Tärkeitä ohjeita, säilytä myöhempää käyttöä varten

VAROITUS: Lue kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti. (b) Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan loukkaantumisen. ■ Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden ■

(a)

(b)

– 110 –

(c)

– 111 –


(mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla on heikentyneet fyysiset, sensoriset tai psyykkiset kyvyt tai joilla ei ole asianmukaista kokemusta tai tietoa, elleivät he ole heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai ole saaneet asiaankuuluvan opastuksen laitteen käytöstä. Lapsia on valvottava, jotta he eivät leiki laitteella. ■ Pura akkujen varaus kuuden kuukauden välein ja lataa ne sitten uudelleen puoliksi. ■ Akkuja ei saa ladata tai säilyttää sallitun ympäristölämpötila-alueen +10–30 °C ulkopuolella. – 112 –

Akkujen varausta ei saa purkaa sallitun ympäristölämpötila-alueen -20–30 °C ulkopuolella. ■ Laite on tarkastettava usein siltä varalta, ettei siinä ole merkkejä kulumisesta tai vaurioitumisesta. Jos sellaisia merkkejä on näkyvissä, tai jos laitetta on käytetty epäasianmukaisesti tai laite ei toimi, se on ennen seuraavaa käyttöä palautettava myyjälle. ■ Ei sovi alle 36 kuukautta vanhoille lapsille. (a) ■ Jos et pysty kunnolla aistimaan lämpöä tai kylmyyttä (esim. diabeetikot ja vammaiset henkilöt), neuvottele lääkärin kanssa ennen ■

– 113 –


tuotteen käyttöä. ■ Lämpökäsineitä saa käyttää vain mukana toimitettujen akkujen (3,7 VDC) avulla. ■ Laitetta ei saa käyttää eläinten lämmittämiseen. ■ Käytä lataamiseen ainoastaan laitteen mukana toimitettua latauslaitetta (KSA01B0500100D5). Se on suunniteltu käytettäväksi sisätiloissa, eikä sitä saa altistaa kosteudelle. ■ Kun akkuja ei käytetä, pidä ne loitolla muista metalliesineistä, kuten paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä

metalliesineistä, jotka voivat muodostaa yhteyden koskettimien välille. Liitäntöjen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon. ■ Älä lataa tai säilytä akkuja helposti syttyvien aineiden lähellä! ■ Akkupusseihin sijoitetut akut on suojattu roiskevedeltä. Jos olet kiinnittänyt akut käsineisiisi, niiden tulee olla aina kytkettyinä liitäntäjohtoihin, jotta kosteus tai lika ei pääse liittimiin tai pistokkeisiin. ■ Käsineitä ei saa käyttää akkujen latauksen aikana.

– 114 –

– 115 –


Älä vie metallisia tai muita esineitä liittimiin tai pistokkeisiin, sillä ne voivat vaurioittaa tuotetta. ■ Älä milloinkaan yritä avata akkuja! Litiumioniakkujen asiaankuulumaton käyttö aiheuttaa räjähdysvaaran! ■ Vaurioituneita akkuja ei saa enää käyttää. Ne on hävitettävä viipymättä. ■ Jos havaitset vaurioita latausjohdoissa tai muissa tuotteen osissa, tuotetta ei saa enää käyttää. ■ Älä muuta tuotetta millään tavoin, äläkä käytä sitä muihin kuin käyttöohjeessa kuvattuihin ■

– 116 –

tarkoituksiin. ■ Hävitä vialliset komponentit asianmukaisesti toimittamalla ne elektroniikkaromulle tarkoitettuun keräyspisteeseen! ■ Älä altista akkuja tulelle tai äärimmäisille lämpötiloille. Akkujen altistaminen tulelle tai yli 130 °C:n lämpötiloille voi aiheuttaa räjähdyksen. ■ Älä työnnä tuotteeseen neuloja tai vastaavia esineitä. (c) ■ Tuotetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi sairaaloissa. – 117 –


Jos havaitset vaurioita latausjohdoissa tai muissa tuotteen osissa, tuotetta ei saa enää käyttää. ■ Käytettävä lämmitystekniikka täyttää kaikkien sovellettavien ohjeiden ja säännösten vaatimukset. Tämän tuotteen sopivuus käytettäväksi herkkien elektronisten laitteiden (esim. lumivyörylähetinten/vastaanotinten) läheisyydessä on selvitettävä kyseisten laitteiden valmistajien kanssa. ■ Käsineitä ei saa missään nimessä pestä pesukoneessa tai käsin. ■ Kuivauslämpötila ei saa ylittää 60 °C (140 °F),

minkä vuoksi lämpökäsinettä ei saa koskaan kuivata kuivausrummussa tai lämpöpatterilla. Kuivata käsineitä vain huoneenlämmössä ja kaukana lämmönlähteistä. ■ Jotta tuotteeseen ei tulisi taitoksia, älä aseta sen päälle mitään muita esineitä varastoinnin aikana. ■ Oleskeltaessa ympäristössä, jonka lämpötila on huomattavan suuri, lämmitys on kytkettävä pois päältä. ■ Älä käytä akkuja vedessä tai veden alla! ■ Jos akkuja käytetään tai säilytetään väärin, niistä voi vuotaa nestettä; vältä kosketusta. Jos

– 118 –

– 119 –


joudut vahingossa kosketuksiin nesteen kanssa, huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, on hakeuduttava lääkäriin. Akusta vuotava neste voi aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja. ■ Älä käytä vaurioituneita tai muunneltuja akkuja tai laitteita. Vaurioituneet tai muutetut akut voivat toimia arvaamattomasti, mikä voi aiheuttaa tulipalon, räjähdyksen tai loukkaantumisvaaran. ■ Anna huolto vain ammattitaitoisen korjaushenkilöstön tehtäväksi ja käytä vain samanlaisia varaosia. Tämä takaa tuotteen – 120 –

turvallisuuden. ■ Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta tai akkua (jos kyseessä on sellainen) muutoin kuin käyttö- ja hoito-ohjeissa ilmoitetulla tavalla.

(a)

(b)

– 121 –

(c)


BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK / MAGYAR Általános biztonságtechnikai tudnivalók:

A fontos utasításokat őrizze meg későbbi használatra

FIGYELMEZTETÉS: Olvassa el részletesen az összes biztonsági tudnivalót és a használati utasítást. (b) A biztonsági tudnivalók és a használati utasítás figyelmen kívül hagyása elektromos sokkhoz, tűzhöz és/vagy súlyos sérülésekhez vezethet. – 122 –

Ezt a készüléket korlátozott testi, érzékelési vagy szellemi képességgel rendelkező illetve ilyen készülékek használatához szükséges tapasztalat és ismeret híján lévő személyeknek (gyermekeket is beleértve) nem szabad használniuk, kivéve, ha a biztonságukért felelős személy felügyel rájuk vagy tanítja be őket a használatra. A gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, nehogy azok játsszanak a készülékkel. ■ Az akkumulátor-egységet hat havonta süsse ki, majd félig töltse fel. ■

– 123 –


Az akkumulátor-egységet a megengedett +10°C ... +30°C környezeti hőmérsékleten kívül nem szabad tölteni vagy tárolni. ■ Az akkumulátor-egységet a megengedett -20°C ... +30°C környezeti hőmérsékleten kívül nem szabad kisütni. ■ A készüléket gyakran kell abból a szempontból ellenőrizni, hogy mutatja-e elhasználódás vagy sérülés jeleit. Amennyiben vannak ilyen jelek, akkor a készüléket szakszerűtlenül használták vagy a készülék nem működik, és azt az újabb

használat előtt vissza kell adni a kereskedőnek. ■ 36 hónaposnál fiatalabb gyermekek számára nem alkalmas. (a) ■ Ha nem tökéletes a hő- vagy hidegérzékelő képessége (például cukorbetegség, testi fogyatékosság, stb. miatt), akkor a termék használata előtt feltétlenül kérjen tanácsot orvosától! ■ A fűthető kesztyűket csak a bennük található akkumulátor-egységgel (3.7 VDC) szabad használni.

– 124 –

– 125 –


A készüléket nem szabad állatok felmelegítésére használni. ■ A töltéshez csak a tartozék töltőkészüléket használja (KSA01B0500100D5). A töltő csak zárt belső térben használható és nem tehető ki nedvesség hatásának! ■ Ha az akkumulátor-egység nincs használatban, tartsa távol más fémtárgyaktól, így gémkapocstól, érmétől, kulcstól, szögtől, csavartól vagy más kis fémtárgytól, ami kapcsolatot hozhatna létre az érintkezők között. A csatlakozók rövidre zárása

égési sérülést, vagy tüzet okozhat. ■ Az akkumulátor-egységet nem szabad fokozottan tűzveszélyes anyagok közelében tölteni vagy tárolni! ■ Az akkumulátor-egység táskájában fröccsenő vízzel szemben védett. Miután rögzítette az akkumulátorokat a kesztyűkben, azok mindig maradjanak a csatlakozóvezetékekre kapcsolva, hogy a csatlakozók ne érintkezhessenek nedvességgel, illetve szennyeződéssel. ■ A feltöltési folyamat közben a kesztyűt nem szabad

– 126 –

– 127 –


viselni. ■ Ne dugjon semmilyen fém anyagú vagy egyéb tárgyat a csatlakozóhüvelyekbe vagy a dugaszokba, mert azok megrongálhatják a terméket. ■ Semmiképpen ne próbálja felnyitni az akkumulátorcsomagot! Robbanásveszély állhat elő, ha nem szakszerűen bánik a lítiumionakkumulátorokkal! ■ A sérült akkumulátorcsomagokat nem szabad tovább használni és haladéktalanul hulladékként el

kell szállítani azokat. ■ Ne használja tovább a terméket, ha sérülést észlel a töltőkábelen, vagy a termék egyéb részein. ■ Ne módosítsa a terméket, és ne használja azt a rendeltetéstől eltérő célra. ■ Hiba esetén a megfelelő komponenseket az elektromos hulladékok begyűjtésére szakosodott vállalkozásoknak adja át! ■ Az akkumulátor-egységet nem szabad tűz vagy túlzott hőmérséklet hatásának kitenni. Az akkumulátor-egység tűznek vagy 130 °C feletti

– 128 –

– 129 –


hőmérsékletnek való kitétele robbanáshoz vezethet. ■ Ne dugjon be tűt vagy hasonló tárgyat! (c) ■ A termék nem kórházban való használatra készül. ■ Ne használja tovább a terméket, ha sérülést észlel a töltőkábelen, vagy a termék egyéb részein. ■ A felhasznált fűtéstechnológia minden érvényes és jogszabályi irányelvnek megfelel.Azt, hogy ezen termék érzékeny elektronikus készülékek (pl. lavinajeladók) közelében szabad-e használni, ezen készülékek gyártóival kell tisztázni. – 130 –

A kesztyűt semmi esetre sem szabad mosógépben vagy kézzel mosni. ■ A szárítási hőmérséklet nem haladhatja meg a 60°C-ot / 140°F-ot, ezért a fűthető kesztyűket semmiképpen sem szabad szárítógépben vagy fűtőtesten szárítani. A kesztyűt csak helyiséghőmérsékleten és hőforrásoktól távol szárítsa. ■ A gyűrődések elkerülésére a tárolás közben ne helyezzen más tárgyat a termékre. ■ Ha olyan környezetbe kerül, aminek lényegesen ■

– 131 –


magasabb a hőmérséklete, ajánlott a fűtés kikapcsolása. ■ Ne használja az akkumulátort vízben vagy víz alatt! ■ Visszaélésszerű feltételek alatt folyadék léphet ki az akkumulátorból; kerülje ezzel az érintkezést. Véletlen érintkezés esetén öblítse le vízzel. Szemmel való érintkezés esetén ezen túlmenően kérjen orvosi segítséget. Az akkumulátorból kilépő folyadék irritációt vagy égési sérülést okozhat. ■ Ne használjon sérült vagy módosított

akkumulátort vagy készüléket. A sérült vagy módosított akkumulátor előre nem látható viselkedést mutathat, ami tűzrobbanáshoz vagy sérülésveszélyhez vezethet. ■ A karbantartást csak szakképzett javítószemélyzettel végeztesse el és csak azonos pótalkatrészt használjon fel. Ezáltal szavatolt a termék biztonsága. ■ Ne kísérelje meg a készülék vagy az akkumulátor (amennyiben van) módosítását vagy javítását, kivéve a használati és ápolási útmutatóban

– 132 –

– 133 –


megadott módon.

AVVERTENZE DI SICUREZZA / ITALIANO Avvertenze di sicurezza generali:

Conservare le istruzioni importanti per l‘uso successivo

AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso in dettaglio. (b) L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni per l’uso può provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. ■ Questo apparecchio non deve essere usato da ■

(a)

(b)

– 134 –

(c)

– 135 –


persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate, o prive di esperienza e competenza, a meno che non vengano supervisionate o istruite sull’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. È necessario controllare i bambini per accertarsi che non giochino con il dispositivo. ■ Scaricare i gruppi di batterie ogni sei mesi e ricaricarle a metà. ■ I gruppi di batterie non devono essere caricati o conservati a temperature ambiente che siano al di

fuori dell’intervallo consentito (da +10 °C a +30 °C). ■ I gruppi di batterie non devono essere scaricati a temperature ambiente che siano al di fuori dell’intervallo consentito (da -20 °C a +30 °C). ■ L’apparecchio deve essere ispezionato spesso per valutare se ci siano dei segni di usura o di danneggiamento. Se si riscontrano tali segni, se l’apparecchio è stato utilizzato in modo improprio o se non funziona, deve essere restituito al rivenditore prima di essere riutilizzato. ■ Non adatto per bambini di età inferiore a 36 mesi. (a)

– 136 –

– 137 –


Se non si riesce a percepire bene il caldo o il freddo (ad es. nel caso di persone diabetiche, persone con handicap, ecc.), si prega di consultare il proprio medico di fiducia prima di utilizzare il prodotto. ■ I guanti riscaldati possono essere utilizzati esclusivamente con i gruppi di batterie in dotazione (3,7 VCC). ■ L’apparecchio non può essere utilizzato per riscaldare animali. ■ Per il caricamento utilizzare solo il caricabatterie fornito (KSA01B0500100D5). È progettato per

essere impiegato in ambienti chiusi e non deve essere esposto all’umidità. ■ Quando i gruppi di batterie non sono in uso, tenerli lontani da altri oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che potrebbero generare un collegamento tra i contatti. Il cortocircuito dei collegamenti può causare ustioni o incendi. ■ Non caricare o conservare i gruppi di batterie vicino a sostanze facilmente infiammabili! ■ Inseriti nelle apposite tasche, i gruppi di batterie

– 138 –

– 139 –


sono protetti dagli spruzzi d’acqua. Una volta fissate le batterie nei guanti, è necessario che questi siano collegati sempre ai cavi di collegamento per impedire l’infiltrazione di umidità o impurità nelle prese di collegamento o negli spinotti. ■ Durante la procedura di ricarica i guanti non devono essere indossati. ■ Non introdurre oggetti in metallo o di altro tipo nei connettori o nelle spine poiché possono danneggiare il prodotto. ■ Non cercare mai di aprire i gruppi di batterie! Un

utilizzo inadeguato della batteria agli ioni di litio comporta pericolo di esplosioni! ■ I gruppi di batterie danneggiati non devono più essere utilizzati e devono essere smaltiti immediatamente. ■ Qualora si dovesse riscontrare un danno ai cavi di carica o su altre parti del prodotto, il prodotto non deve più essere utilizzato. ■ Non eseguire modifiche sul prodotto e non utilizzarlo in modo improprio. ■ In caso di difetti, smaltire i componenti interessati

– 140 –

– 141 –


nel modo corretto in un centro di raccolta per rifiuti elettrici! ■ Non esporre i gruppi di batterie al fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione dei gruppi di batterie al fuoco o a temperature superiori a 130 °C può causare esplosioni. ■ Non infilare aghi od oggetti simili! (c) ■ Il prodotto non è destinato all’uso negli ospedali. ■ Qualora si dovesse riscontrare un danno ai cavi di carica o su altre parti del prodotto, il prodotto non deve più essere utilizzato. – 142 –

La tecnologia di riscaldamento utilizzata è conforme a tutte le normative e leggi applicabili. La possibilità di utilizzare questo prodotto vicino a dispositivi elettronici sensibili (es. gli apparecchi di ricerca in valanga) deve essere chiarita con i produttori di tali dispositivi. ■ I guanti non devono mai essere lavati in lavatrice o a mano. ■ La temperatura di asciugatura non deve superare 60 °C / 140 °F, quindi non asciugare mai i guanti riscaldati nell’asciugatrice o in prossimità ■

– 143 –


di un radiatore. Far asciugare i guanti solo a temperatura ambiente e lontani da fonti di calore. ■ Per evitare che si formino pieghe, quando si ripongono i guanti non appoggiarvi sopra altri oggetti. ■ Se ci si trova in un ambiente che ha una temperatura notevolmente più alta, è opportuno spegnere il riscaldatore. ■ Non utilizzare le batterie in acqua o sott’acqua! ■ L’uso scorretto può provocare la fuoriuscita di liquido dalla batteria; evitare il contatto. In caso di contatto accidentale, lavare con acqua. In caso – 144 –

di contatto con gli occhi, richiedere assistenza medica. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. ■ Non utilizzare batterie o apparecchi danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate possono avere un comportamento imprevedibile che può provocare un’esplosione incendiaria o esporre al rischio di lesioni. ■ Affidare la manutenzione solo a tecnici qualificati e utilizzare sempre ricambi identici. Questo garantisce la sicurezza del prodotto. – 145 –


Non tentare di modificare o riparare l’apparecchio o la batteria (se presente) se non come specificato nelle istruzioni per l’uso e la manutenzione.

安全に関する注意 / 日本語 安全に関する一般的注意:

重要な書類は、後で使用するために保存 して置いてください。

警告:すべての安全に関する注意事項と使用説明書 をきちんとお読みください。(b)安全に関する注 意事項および使用説明書の注意事項に従わない場 合、感電、火災、および/または重傷を負う危険性 があります。 ■ この装置は、身体的、感覚的、精神的能力が制限 ■

(a)

(b)

– 146 –

(c)

– 147 –


されている、または経験と知識が不足している人物 (子供を含む)が使用することを目的としていませ ん。ただし安全を保証する責任者の監督下にある場 合、または装置の使用について指示および指導を受 けている場合を除きます。 子供が装置を遊び道具にすることがないようにしっ かり監督してください。 ■ バッテリーパックを6か月毎に放電し、再度50%ま で充電してください! ■ 許可されている周囲温度(+10 °C ~ +30 °C)の範 囲外でバッテリーパックを充電したり、保管しては

いけません。 ■ -20°C ~ + 30°C の許容周囲温度外で、バッテリー パックを放電させないでください。 ■ 本装置に損耗や損傷の兆候がないかどうかを、頻繁 に調べてください。もしそのような形跡が見られた り、装置が不適切に使用されたり、機能しなくなっ たりした場合には、次に使用する前に業者に返却し てください。 ■ 3歳未満の子供は使用に適しません。(a) ■ 暖かさ、あるいは冷たさを十分に知覚できない方( 例えば糖尿病患者、身体障害者など)は、本製品を

– 148 –

– 149 –


使用する前に医師にご相談ください。 ■ ヒートグローブは、付属のバッテリーパック(3.7 VDC)でのみ使用できます。 ■ 本装置を動物の暖房用に使うことは許されません。 ■ 充電には必ず同梱の充電をご使用してください (KSA01B0500100D5)。この充電器は室内用に設 計されており、決して湿気にさらされないようにし てください。 ■ バッテリーパックを使用しないときは、ペーパーク リップ、小銭、釘、ネジ、または接点間で接続する 可能性のあるその他の小さな金属物などからは遠ざ

けるようにしてください。接続口をショートさせる とやけどや火災の原因になります。 ■ 引火性および可燃性の高い物質の近くでバッテリー パックを充電または保管しないでください! ■ バッテリーパック はケースにより水滴から保護さ れています。バッテリーをお使いの手袋に固定した 場合には、接続コンセントやプラグに湿気や汚れが 入らないように、それを常に接続ケーブルにつない でおいてください。 ■ 充電中は手袋をはめないでください。 ■ 故障の原因になりますので、接続ジャックやソケッ

– 150 –

– 151 –


トに金属その他の物体を挟まないでください。 ■ バッテリーパックは決して開けようとしないでくだ さい!リチウムイオンバッテリーを不適切な仕方で 扱うと、爆発の危険があります! ■ 損傷の見られるバッテリーパックはそれ以上使用せ ず、直ちに廃棄物処理に回してください。 ■ 本製品の接続ケーブルあるいはその他の部品に損傷 が認められる場合は、本製品を使用しないでくださ い。 ■ 本製品を改造したり、他の目的に使用したりしない でください。 – 152 –

故障した場合は、そのコンポーネントはしかるべき 規定に従って、電気製品廃棄物専用の収集場所に持 って行って廃棄処分してください! ■ バッテリーパックを火や極端な温度にさらさないで ください。バッテリーパックが火や130°Cを超える 温度にさらされると、爆発を引き起こす恐れがあり ます。 ■ 針のような物を刺したりしないでください!(c) ■ 本製品は病院で使用するためのものではありません。 ■ 本製品の接続ケーブルあるいはその他の部品に損傷が 認められる場合は、本製品を使用しないでください。 ■

– 153 –


使用されている加熱技術は、すべての該当する法的 ガイドラインに準拠しています。この製品が敏感な 電子機器(アバランシェトランシーバなど)の近く で使用できるかどうかは、これらの機器の製造元に 確認する必要があります。 ■ 手袋は決して洗濯機や手で洗ったりしないでくださ い。 ■ 乾燥温度が60°Cを超えないようにしてください。 ですから手袋を乾燥機や暖房機で乾燥するようなこ とは絶対に避けてください。手袋は室温でのみ熱源 から離して乾燥させてください。 ■

– 154 –

ねじれを防ぐため、保管中は製品の上に他のものを 置かないでください。 ■ 周囲の温度が明らかに高い場所では、加熱スイッチ を切るようにしてください。 ■ バッテリーは水中で使用しないでください! ■ 不適切な条件下では、バッテリーから液体が漏れ出 る可能性があります。その場合、この液体には決し て触れないでください。誤って接触した場合は水で 洗い流してください。目に入った場合は、これに加 えて医師の診察を受けてください。バッテリーから 漏れ出た液体は、炎症や火傷を引き起こす恐れがあ ■

– 155 –


ります。 ■ 損傷している、または改造されたバッテリーや装置 を使用しないでください。損傷している、または改 造されたバッテリーは、火災爆発や怪我のリスクと なるような予測できない動作をする可能性がありま す。 ■ 資格のある修理担当者のみがメンテナンスを実施し、 交換部品は同一の部品のみを使用するようにしてくだ さい。これにより製品の安全性が確保されます。 ■ 使用説明書およびお手入れ方法で指示されている場 合を除き、装置またはバッテリー(該当する場合) – 156 –

の変更または修理をしないでください。

(a)

(b)

– 157 –

(c)


안전 지침 / 한국어 일반 안전 지침:

중요한 설명서는 나중에 참조할 수 있도록 안전한 장소에 보관하십시오.

경고: 모든 안전 지침과 사용 설명서를 자세히 읽으십시오. (b) 안전 지침과 사용 설명서를 따르지 않을 경우 감전, 화재 및/또는 심각한 부상으로 이어질 수 있습니다. ■ 이 기기는 신체, 감각, 정신 능력이 결여되어 있거나 경험과 지식이 부족하여 안전을 책임지는 사람의 ■

– 158 –

감독이나 기기 사용에 대한 지시 없이는 안전하게 기기를 사용할 수 없는 사람(어린이 포함)이 사용하도록 만들어지지 않았습니다. 어린이가 기기를 가지고 놀지 않도록 감독해야 합니다. ■ 6개월마다 배터리 팩을 방전시킨 후에 다시 50% 까지 충전하십시오. ■ 배터리 팩을 +10°C ~ +30°C의 허용 주변 온도 범위 밖에서 충전하거나 보관해서는 안 됩니다. ■ 배터리 팩을 -20°C ~ +30°C의 허용 주변 온도 범위 밖에서 방전시켜서는 안 됩니다. – 159 –


기기는 마모 또는 손상의 흔적이 없는지 자주 점검해야 합니다. 이러한 징후가 있는 경우, 기기를 잘못 사용했거나 기기가 작동하지 않으면 다시 사용하기 전에 반드시 판매점에 반환해야 합니다. ■ 36개월 미만의 어린이에게는 적합하지 않습니다. (a) ■ 열이나 추위를 제대로 인식하지 못할 경우(예: 당뇨병 환자, 장애인 등) 제품을 사용하기 전에 의사와 상담하십시오. ■ 발열 글러브는 포함된 배터리 팩(3.7VDC)과만 사용해야 합니다. ■ 동물을 위한 난방 용도로 이 기기를 사용해서는

안됩니다. ■ 충전을 위해서는 함께 제공된 충전기만 사용하십시오 (KSA01B0500100D5). 실내용으로 설계되었으며 습기에 노출하지 마십시오. ■ 배터리 팩을 사용하지 않을 때는 종이 클립, 동전, 열쇠, 못, 나사 또는 기타 작은 금속 물체와 같이 접점들 사이를 연결할 수 있는 다른 금속 물체에서 멀리 두십시오. 단자들이 단락되면 화상 또는 화재가 발생할 수 있습니다. ■ 고인화성 물질 근처에서 배터리 팩을 충전하거나 보관하지 마십시오!

– 160 –

– 161 –


배터리 팩의 주머니에 물이 튀는 것을 방지합니다. 글러브에 배터리가 부착된 경우 연결 소켓이나 플러그에 습기나 오염 물질이 들어가지 않도록 항상 배터리를 연결 라인에 연결해야 합니다. ■ 충전 중에 글러브를 착용해서는 안 됩니다. ■ 연결 소켓이나 플러그에 금속이나 다른 물체를 넣지 마십시오. 제품이 손상될 수 있습니다. ■ 절대 배터리 팩을 열지 마십시오! 리튬 이온 배터리를 잘못 취급하면 폭발 위험이 있습니다! ■ 손상된 배터리 팩은 더 이상 사용할 수 없으며, 즉시 폐기해야 합니다. ■

– 162 –

충전 케이블이나 제품의 다른 부분이 손상된 경우, 제품을 더 이상 사용하지 마십시오. ■ 제품을 변경하지 말고 규정되지 않은 용도로 사용하지 마십시오. ■ 결함이 있는 경우 해당 부품을 폐전기 제품 수집 장소에 올바르게 폐기하십시오! ■ 배터리 팩을 불이나 과도한 온도에 노출시키지 마십시오. 배터리 팩이 화재 또는 130°C 이상의 온도에 노출되면 폭발이 발생할 수 있습니다. ■ 바늘 등으로 찌르지 마십시오! (c) ■ 본 제품은 병원에서 사용을 목적으로 규정되지 ■

– 163 –


않았습니다. ■ 충전 케이블이나 제품의 다른 부분이 손상된 경우, 제품을 더 이상 사용하지 마십시오. ■ 사용되는 발열 기술은 유효한 모든 법적 지침을 준수합니다.본 제품을 민감한 전자 장치(예: 눈사태 송수신기) 근처에서 사용할 수 있는지 여부는 상기 장치의 제조업체에 확인해야 합니다. ■ 글러브를 절대 기계에 넣어 세탁하거나 손으로 세탁해서는 안 됩니다. ■ 건조 온도는 60°C/140°F를 초과해서는 안되므로 발열 글러브를 절대로 건조기 또는 라디에이터에서

건조하지 마십시오. 글러브는 실온에서만 건조하고 열원으로부터 멀리 두어야 합니다. ■ 접힌 부분이 생기지 않도록 보관 시에는 제품에 다른 물건을 올려 놓지 마십시오. ■ 온도가 훨씬 더 높은 환경으로 들어갈 때는 히터를 꺼야 합니다. ■ 배터리를 수중에서 사용하지 마십시오! ■ 잘못 사용된 경우 배터리에서 액체가 누출될 수 있습니다. 접촉을 피하십시오. 잘못하여 접촉한 경우 물로 씻어 내십시오. 눈에 접촉한 경우 추가로 의사의 도움을 받으십시오. 배터리에서 흘러 나온

– 164 –

– 165 –


액체는 자극이나 화상을 유발할 수 있습니다. ■ 손상되거나 개조된 배터리나 기기를 사용하지 마십시오. 손상되거나 개조된 배터리는 예측할 수 없는 동작을 보여 화재, 폭발 또는 부상 위험을 초래할 수 있습니다. ■ 동일한 교체 부품만 사용하여 자격을 갖춘 수리 기술자를 통해서만 유지 보수를 수행해야 합니다. 이렇게 하면 제품의 안전이 유지됩니다. ■ 사용 및 유지 관리 지침에 명시된 경우를 제외하고 기기 또는 배터리(해당하는 경우)를 개조하거나 수리하려고 하지 마십시오. – 166 –

(a)

(b)

– 167 –

(c)


SAUGOS NUORODOS / LIETUVIŲ K. Bendrojo pobūdžio saugos nuorodos:

Svarbias instrukcijas išsaugokite vėlesniam naudojimui.

ĮSPĖJIMAS: Perskaitykite visas saugos nuorodas ir naudojimo instrukciją. (b) Nesilaikant saugos nuorodų ir naudojimo instrukcijos galimas elektros smūgis, gaisras ir (arba) sunkūs sužalojimai. ■ Šį prietaisą draudžiama naudoti asmenims (įskaitant vaikus) su ribotais fiziniais, jutiminiais ar protiniais ■

– 168 –

gebėjimais bei asmenims, kuriems trūksta patirties ir žinių, nebent jie būtų prižiūrimi asmens, atsakingo už jų saugą arba instruktuoti, kaip naudotis prietaisu. Vaikus reikia prižiūrėti, kad jie su prietaisu nežaistų. ■ Akumuliatorių baterijas iškraukite kas šešis mėnesius ir po to vėl įkraukite iki pusės. ■ Akumuliatorių baterijas draudžiama įkrauti arba sandėliuoti už leidžiamo aplinkos temperatūros diapazono ribų nuo +10 °C iki +30 °C. ■ Akumuliatorių baterijas draudžiama įkrauti arba – 169 –


sandėliuoti už leidžiamo aplinkos temperatūros diapazono ribų nuo -20 °C iki +30 °C. ■ Prietaisą reikia dažnai tikrinti, ar nėra susidėvėjimo ar pažeidimo požymių. Jei yra tokių požymių, prietaisas buvo netinkamai naudotas arba prietaisas neveikia, prieš pradedant jį vėl naudoti reikia grąžinti prekybos atstovui. ■ Netinka vaikams iki 36 mėnesių. (a) ■ Jei nevisiškai adekvačiai jaučiate šilumą ir šaltį (pvz., esate diabetikas, turite negalią ar kt.), prieš pradėdami gaminį naudoti, pasikonsultuokite su

gydytoju. ■ Šildomosios pirštinės turi būti naudojamos tik su komplekte esančiomis akumuliatorių baterijomis (3.7VDC). ■ Gaminį draudžiama naudoti gyvūnams šildyti. ■ Įkraukite tik komplekte esančiu įkrovikliu (KSA01B0500100D5). Jis sukonstruotas naudoti uždarose patalpose, todėl jį būtina saugoti nuo drėgmės. ■ Nenaudojamas akumuliatorių baterijas laikykite atokiau nuo kitų metalinių objektų, pvz., sąvaržėlių,

– 170 –

– 171 –


monetų, raktų, vinių, varžtų arba kitų mažų metalinių objektų, kurie galėtų sudaryti jungtį tarp kontaktų. Dėl jungčių trumpojo sujungimo galimi nudegimai arba gaisras. ■ Neįkraukite ir nesandėliuokite akumuliatorių baterijų arti lengvai užsidegančių medžiagų! ■ Įdėtos į kišenes akumuliatorių baterijos yra apsaugotos nuo vandens purslų. Kai akumuliatorius pritvirtinate pirštinėse, siekiant apsaugoti, kad į jungiamąsias įvores ir kištukus nepatektų drėgmės ir nešvarumų, visada prijunkite prie jungiamųjų

laidų. ■ Įkrovimo metu pirštinėmis mūvėti draudžiama. ■ Į jungiamąsias įvores ir kištuką nekiškite metalinių ir kitokių daiktų, nes galite pažeisti gaminį. ■ Niekada nebandykite atidaryti akumuliatorių baterijų! Netinkamai elgiantis su ličio jonų akumuliatoriais iškyla sprogimo pavojus! ■ Pažeistas akumuliatorių baterijas naudoti draudžiama, jas nedelsiant reikia pašalinti. ■ Jei aptinkate įkrovimo laido ar kitų gaminio dalių pažeidimų, gaminį toliau naudoti draudžiama.

– 172 –

– 173 –


Nedarykite jokių gaminio pakeitimų ir nenaudokite jo ne pagal paskirtį. ■ Pažaidos atveju atitinkamus komponentus šalinkite pagal reikalavimus, pristatydami juos į elektros įrangos atliekų surinkimo punktą! ■ Akumuliatorių baterijas saugokite nuo ugnies ir aukštos temperatūros. Jei akumuliatorių baterijas veikia ugnis arba aukštesnė nei 130 °C temperatūra, gali įvykti sprogimas. ■ Neįsmeikite adatų ar kitokių daiktų! (c) ■ Gaminys nėra skirtas naudoti ligoninėse. ■

– 174 –

Jei aptinkate įkrovimo laido ar kitų gaminio dalių pažeidimų, gaminį toliau naudoti draudžiama. ■ Naudojama kaitinimo technologija atitinka visas galiojančias ir įstatymines direktyvas.Ar galima šį gaminį naudoti arti jautrių elektroninių prietaisų (pvz.: lavinos daviklių), reikia išsiaiškinti su šių prietaisų gamintojais. ■ Pirštinių jokiu būdu neskalbkite skalbiamąja mašina ar rankomis. ■ Džiovinimo temperatūra neturi viršyti 60°C/140°F, todėl šildomųjų pirštinių niekada nedžiovinkite ■

– 175 –


džiovintuve ir ant radiatoriaus. Pirštines džiovinkite kambario temperatūroje toliau nuo šilumos šaltinių. ■ Užlenkimams išvengti nedėkite ant šio gaminio, kai laikote jį nenaudojamą, kitų daiktų. ■ Patekus į aplinką, kurioje yra daug aukštesnė temperatūra, reikia išjungti šildytuvą. ■ Nenaudokite akumuliatorių vandenyje arba po vandeniu! ■ Netinkamomis naudojimo sąlygomis iš baterijos gali ištekėti skystis; venkite sąlyčio. Jei netyčia prisilietėte, nuplaukite vandeniu. Jei pateko į

akis, papildomai kreipkitės į gydytoją. Iš baterijos ištekėjęs skystis gali sudirginti arba nudeginti. ■ Nenaudokite pažeistų arba modifikuotų akumuliatorių ir prietaisų. Pažeisti arba modifikuoti akumuliatoriai gali veikti nenumatytu būdu, dėl kurio galimas gaisras, sprogimas ir sužalojimų pavojus. ■ Techninę priežiūrą paveskite atlikti tik kvalifikuotam remonto personalui ir naudokite identiškas atsargines dalis. Taip užtikrinamas gaminio saugumas. ■ Nebandykite prietaiso arba akumuliatoriaus

– 176 –

– 177 –


(jei aktualu) modifikuoti arba remontuoti, kaip nenurodyta naudojimo ir priežiūros instrukcijoje.

SIKKERHETSANVISNINGER / NORSK Generelle sikkerhetsanvisninger:

(a)

(b)

– 178 –

(c)

Viktige anvisninger må oppbevares for senere bruk

ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger og bruksanvisningen grundig. (b) Hvis sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen ikke følges, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader. ■ Dette apparatet skal ikke brukes av personer ■

– 179 –


(herunder barn) med innskrenkede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller med manglende erfaring og kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet, eller har fått opplæring i bruken av apparatet. Barn må holdes under oppsikt, for å unngå at de leker med apparatet. ■ Lad ut batteripakkene med seks måneders mellomrom og lad dem deretter halvveis opp igjen. ■ Batteripakkene må ikke lades eller

oppbevares utenfor det tillatte intervallet for omgivelsestemperaturen på +10 °C til +30 °C. ■ Batteripakkene må ikke lades ut utenfor det tillatte intervallet for omgivelsestemperaturen på -20°C til +30°C. ■ Apparatet må kontrolleres hyppig med tanke på slitasje eller skader. Hvis det er tegn til dette, hvis apparatet er brukt på en måte det ikke er beregnet på, eller apparatet ikke fungerer, må det innleveres til forhandleren før det brukes igjen. ■ Egner seg ikke for barn under 36 måneder. (a)

– 180 –

– 181 –


Hvis du har redusert varme- eller kuldefølelse (noe som kan gjelde f.eks. diabetikere, bevegelseshemmede osv.), bør du snakke med legen din før du bruker produktet. ■ Varmehanskene skal kun brukes med de medfølgende batteripakkene (3,7 VDC). ■ Apparatet må ikke brukes til å holde dyr varme. ■ Kun det medfølgende ladeapparatet må brukes til opplading (KSA01B0500100D5). Den er konstruert for innendørs bruk og må ikke utsettes for fuktighet. ■

– 182 –

Når batteripakkene ikke er i bruk, må de oppbevares slik at de ikke er i nærheten av andre metallgjenstander, som binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan komme til å kortslutte kontaktene. En kortslutning av kontaktene kan føre til forbrenninger eller brann. ■ Batteripakkene skal ikke lades eller oppbevares i nærheten av lettantennelige stoffer! ■ Når batteriene ligger i lommene sine, er de beskyttet mot vannsprut. Hvis du har ■

– 183 –


festet batteriene på hanskene dine, bør tilkoblingsledningene alltid være koblet til for å hindre at det kommer fuktighet eller skitt i kontaktene eller støpslene. ■ Under ladeprosessen må du ikke bruke hanskene. ■ Ikke stikk metallgjenstander eller andre gjenstander inn i kontaktene eller støpslene, da dette kan skade produktet. ■ Forsøk aldri å åpne batteripakkene selv! Ved feilaktig håndtering av litium-ion-batteriene kan de eksplodere! – 184 –

Skadde batteripakker skal ikke brukes, men må kasseres omgående. ■ Hvis du finner at ladekablene eller andre deler av produktet er skadet, må det ikke brukes mer. ■ Ikke foreta noen endringer på produktet, og ikke bruk det til andre formål enn det er konstruert for. ■ I tilfelle av en defekt, skal de aktuelle komponentene kasseres i henhold til lover og regler på et mottakssted for elektrisk avfall. ■ Ikke utsett batteripakkene for åpen ild eller for høye temperaturer. Hvis batteripakkene utsettes ■

– 185 –


for åpen ild eller temperaturer på over 130°C, kan dette medføre eksplosjonsfare. ■ Ikke stikk nåler e.l. inn i produktet. (c) ■ Produktet er ikke beregnet på bruk i sykehus. ■ Hvis du finner at ladekablene eller andre deler av produktet er skadet, må det ikke brukes mer. ■ Den oppvarmingsteknologien som brukes, oppfyller alle gjeldende og juridiske retningslinjer. Hvorvidt dette produktet kan brukes i nærheten av følsomme elektroniske enheter (f.eks. skredsøkeutstyr) må være avklart med – 186 –

produsentene av disse enhetene. ■ Hanskene må under ingen omstendighet vaskes i maskin eller for hånd. ■ Tørketemperaturen må ikke overskride 60 °C / 140 °F. Derfor må du aldri tørke varmehanskene i tørketrommelen eller på en ovn eller radiator. La hanskene tørke bare ved romtemperatur og i god avstand fra varmekilder. ■ For å unngå at produktet brekker, må du ikke plassere noen andre gjenstander på det under lagring. – 187 –


Når man forflytter seg til et område med en merkbart høyere temperatur, bør varmeelementet slås av. ■ Ikke bruk batteriene i eller under vann! ■ Hvis batteriet brukes under feilaktige omstendigheter, kan det lekke batterivæske; unngå kontakt med denne. Hvis du uforvarende kommer i kontakt med væsken, må du skylle med vann. Hvis du får den i øynene, må du oppsøke medisinsk hjelp. Batterivæske som lekker ut, kan virke irriterende eller føre til forbrenninger. ■

– 188 –

Ikke bruk batterier eller apparater som er skadet eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan ha uforutsigbare egenskaper, noe som kan medføre eksplosjons- og/eller brannfare og/eller fare for personskader. ■ Sørg for at vedlikeholdet kun utføres av kvalifisert reparasjonspersonale, og bruk kun identiske reservedeler. Dermed ivaretas produktsikkerheten. ■ Ikke prøv å modifisere eller reparere apparatet eller batteriet (det som måtte passe), unntatt som angitt i bruks- eller vedlikeholdsanvisningen. ■

– 189 –


WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA / J. POLSKI Ogólne wskazówki bezpieczeństwa:

■ (a)

(b)

(c)

– 190 –

Przechować ważne informacje do późniejszego użycia

OSTRZEŻENIE: Dokładnie przeczytać zasady bezpieczeństwa i instrukcje użytkowania. (b) Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i instrukcji użytkowania może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar lub poważne urazy. – 191 –


To urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych możliwościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych oraz niedysponujących odpowiednim doświadczeniem lub wiedzą, chyba że są pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwa lub zostaną poinstruowane w zakresie obsługi urządzenia. Dzieci winny być nadzorowane w celu zabezpieczenia, aby nie używały urządzenia do zabawy. – 192 –

Co sześć miesięcy rozładować pakiety akumulatorów, a następnie ponownie je naładować do połowy. ■ Nie wolno ładować ani przechowywać akumulatorów poza dozwolony zakresem temperatury od +10 °C do +30 °C. ■ Nie wolno rozładowywać pakietów akumulatorów poza dozwolonym zakresem temperatury od -20 °C do +30 °C. ■ Urządzenie często należy sprawdzić pod kątem oznak zużycia lub uszkodzenia. Jeżeli takie oznaki ■

– 193 –


występują, urządzenie było stosowane niezgodnie z przeznaczeniem albo nie działa, przed ponownym użyciem musi trafić do sprzedawcy celem kontroli. ■ Nie przeznaczone dla dzieci poniżej 36 miesięcy. (a) ■ Jeśli nie możesz prawidłowo wyczuwać ciepła lub zimna (np. diabetycy, osoby niepełnosprawne itd.), skonsultuj się ze swoim lekarzem przed zastosowaniem produktu. ■ Rękawice ogrzewane wolno stosować wyłącznie

z załączonymi akumulatorami (3,7 VDC). ■ Nie wolno użytkować urządzenia do ogrzewania zwierząt. ■ Do ładowania używaj tylko dostarczonej ładowarki (KSA01B0500100D5). Jest ona przeznaczona do użytku wnętrzowego i nie może być poddawana działaniu wilgoci. ■ Kiedy pakiety akumulatorów nie są używane, trzymaj je z dala od innych obiektów metalowych, takich jak spinacze biurowe, monety, miski, gwoździe, śruby lub inne obiekty metalowe,

– 194 –

– 195 –


mogące doprowadzić do utworzenia się połączenia między stykami. Zwarcie złączy może powodować poparzenia lub pożar. ■ Nie wolno ładować ani przechowywać pakietów akumulatorów w pobliżu substancji łatwopalnych! ■ Pakiety akumulatorów w kieszeniach zabezpieczone są przed bryzgami. Jeśli przymocowałeś akumulatory do rękawic, powinny one być zawsze podłączone do przewodów przyłączowych, aby zapobiec wnikaniu wilgoci lub zanieczyszczeń do wtyczek i gniazdek

przyłączowych. ■ Nie wolno nosić rękawic podczas procesu ładowania. ■ Nie wtykaj żadnych metalowych lub innych przedmiotów do gniazdek lub wtyczek, ponieważ może to uszkodzić produkt. ■ Nie próbuj nigdy otwierać zestawu akumulatorów! Przy nieprawidłowym obchodzeniu się z akumulatorami litowo-jonowymi zachodzi niebezpieczeństwo eksplozji! ■ Akumulatory uszkodzone nie mogą być dalej

– 196 –

– 197 –


stosowane i muszą być niezwłocznie utylizowane. ■ Jeśli stwierdziłeś uszkodzenia przewodu ładowarki lub innych elementów produktu, produktu nie można dalej używać. ■ Nie wprowadzaj żadnych zmian w produkcie i nie stosuj go niezgodnie z przeznaczeniem. ■ W przypadku uszkodzenia, zutylizować odpowiednie podzespoły zgodnie z zasadami w punktach zbioru odpadów elektrycznych! ■ Nie wystawiać pakietów akumulatorów na działanie ognia lub nadmiernych temperatur.

Jeżeli pakiety akumulatorów wystawione są na ogień lub temperatury powyżej 130 °C, może to spowodować wybuch. ■ Nie wbijaj igieł itp. (c) ■ Produkt nie jest przeznaczony do stosowania w szpitalach. ■ Jeśli stwierdziłeś uszkodzenia przewodu ładowarki lub innych elementów produktu, produktu nie można dalej używać. ■ Zastosowana technologia ogrzewania jest zgodna ze wszystkimi obowiązującymi wytycznymi i regulacjami

– 198 –

– 199 –


prawnymi.Kwestię stosowania tego produktu w pobliżu wrażliwych urządzeń elektrycznych (np. urządzeń do poszukiwań lawinowych), trzeba wyjaśnić z producentami tych urządzeń. ■ W żadnym wypadku nie prać rękawic w pralce lub ręcznie. ■ Temperatura suszenia nie może przekraczać 60 °C / 140 °F, dlatego nie należy nigdy suszyć ogrzewanych rękawic w suszarce lub na kaloryferach. Rękawice należy suszyć tylko w temperaturze pokojowej, z dala od źródeł ciepła. – 200 –

Aby uniknąć zagnieceń, podczas przechowywania nie kłaść na produkcie innych przedmiotów. ■ Przy przejściu do otoczenia o znacząco wyższej temperaturze należy wyłączyć ogrzewanie. ■ Nie używać akumulatorów w wodzie lub pod wodą! ■ W nieprawidłowych warunkach z baterii może wyciekać elektrolit; unikać kontaktu. W razie przypadkowego kontaktu przepłukać wodą. W razie kontaktu z oczami dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Elektrolit wyciekający z baterii może powodować podrażnienia lub poparzenia. ■

– 201 –


Nie używać uszkodzonych lub zmodyfikowanych akumulatorów ani urządzeń. Uszkodzone lub zmodyfikowane akumulatory mogą wykazywać oznaki nieprzewidzianych zachowań, mogące prowadzić do wybuchu pożaru lub zagrożenia urazem. ■ Konserwację zlecać wyłącznie wykwalifikowanym serwisantom i stosować wyłącznie identyczne części zamienne. Zapewnia to bezpieczeństwo produktu. ■

– 202 –

Nie próbować modyfikować ani naprawiać urządzenia lub akumulatora (jeśli jest), poza zakresem podanym w instrukcji użytkowania i pielęgnacji.

(a)

(b)

– 203 –

(c)


УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ / РУССКИЙ ЯЗЫК Общие указания по технике безопасности:

Важные указания. сохранять для последующего использования

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Внимательно прочитайте все указания по технике безопасности и инструкцию по применению. (b) Несоблюдение указаний по технике безопасности и инструкции по применению может привести к поражению электротоком, возгоранию и/или тяжелым травмам. – 204 –

Данное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, или обладающими недостаточным опытом и/или знаниями, если только они не находятся под присмотром ответственного за их безопасность лица или прошли инструктаж по безопасному использованию устройства. Дети должны находиться под присмотром, чтобы они не играли с устройством. – 205 –


Каждые шесть месяцев разряжайте аккумуляторы и снова заряжайте их до половины заряда. ■ Аккумуляторы необходимо заряжать и хранить только в пределах разрешенного диапазона температур окружающей среды от +10°C до +30°C. ■ Аккумуляторы необходимо разряжать только в пределах разрешенного диапазона температур окружающей среды от -20°C до +30°C. ■ Устройство следует регулярно проверять на

наличие признаков износа или повреждения. При наличии таких признаков, что устройство использовалось ненадлежащим образом, или что устройство не работает, перед последующим использованием его необходимо вернуть продавцу для проверки. ■ Не предназначено для детей до 36 месяцев. (a) ■ Если вы не в состоянии правильно воспринимать тепло или холод (например, диабетики, инвалиды и т.д.), то перед использованием устройства посоветуйтесь с врачом.

– 206 –

– 207 –


Перчатки с подогревом разрешено использовать только с входящими в комплект аккумуляторами (3.7 В пост.тока). ■ Не использовать устройство для нагрева животных. ■ Для зарядки используйте только поставленное вместе зарядное устройство (KSA01B0500100D5). Он рассчитан только на использование в помещениях и не должен подвергаться воздействию влаги. ■ Когда аккумуляторы не используются, держите

их вдали от других металлических предметов, таких как канцелярские скрепки, монеты, ключи, гвозди, винты и другие мелкие металлические предметы, которые могут вызвать соединение контактов. Короткое замыкание соединительных контактов может стать причиной ожогов или возгорания. ■ Не хранить и не заряжать аккумуляторы вблизи легковоспламеняющихся материалов! ■ В предназначенных для них карманах аккумуляторы защищены от брызг воды. После закрепления аккумуляторов в

– 208 –

– 209 –


Ваших перчатках они всегда должны быть подключены к соединительным кабелям, чтобы исключить попадание влаги или грязи в гнезда соединительных разъемов или штекеры. ■ Во время процесса зарядки носить перчатки не допускается. ■ Не вставляйте металлических и других предметов в гнезда соединительных разъемов или штекеры, так как это может привести к повреждению изделия. ■ Никогда не пытайтесь открывать аккумуляторы!

При ненадлежащем обращении с литий-ионные аккумуляторами возникает опасность взрыва! ■ Поврежденные аккумуляторы использовать не допускается, их следует незамедлительно утилизировать. ■ В случае обнаружения неисправности зарядных кабелей или других частей устройства, дальнейшее его использование не допускается. ■ Не предпринимайте никаких изменений устройства и не используйте его не по назначению.

– 210 –

– 211 –


При возникновении дефекта утилизируйте соответствующие компоненты надлежащим образом в пункте сбора отслужившего электрооборудования! ■ Не подвергать аккумуляторы воздействию огня или слишком высокой температуры. Если аккумуляторы подвергнуть воздействию огня или температур свыше 130°C, они могут взорваться. ■ Не втыкать внутрь иголки и т.д.! (c) ■ Изделие не предназначено для использования в больницах. ■

– 212 –

В случае обнаружения неисправности зарядных кабелей или других частей устройства, дальнейшее его использование не допускается. ■ Используемая технология подогрева соответствует всем действующим законодательным требованиям.Возможность использования данного изделия вблизи чувствительных электронных приборов (например, приборы для поиска попавших под лавину) необходимо уточнить у производителей данных приборов. ■

– 213 –


Ни в коем случае не стирать перчатки в машине или вручную. ■ Температура сушки не должна превышать 60°C/140°F, поэтому ни в коем случае не сушить перчатки с подогревом в сушилке или на радиаторе. Сушить перчатки только при комнатной температуре и вдали от источников тепла. ■ Чтобы избежать перегибов, не кладите на изделие другие предметы во время хранения. ■ При попадании в окружающую среду со значительно более высокой температурой ■

– 214 –

обогрев необходимо отключить. ■ Не используйте аккумуляторы в воде или под водой! ■ При неправильном использовании возможна утечка жидкости из аккумулятора; избегать контакта. При случайном контакте промыть водой. При попадании в глаза обратиться за дополнительной медицинской помощью. Вытекшая из аккумулятора жидкость может вызывать раздражения или ожоги. ■ Не используйте поврежденные или – 215 –


модифицированные аккумуляторы или устройства. Поврежденные или модифицированные аккумуляторы могут вести себя непредсказуемо, что может привести к взрыву с возгоранием или причинить травмы. ■ Техническое обслуживание должен выполнять только квалифицированный ремонтный персонал. Используйте только идентичные запасные части. Это позволит гарантировать безопасность изделия. ■ Не пытайтесь модифицировать или – 216 –

отремонтировать устройство или аккумулятор (в соответствующих случаях) способами, отличными от тех, которые описаны в инструкции по применению и уходу.

(a)

(b)

– 217 –

(c)


BEZPEČNOSTNÉ POKYNY / SLOVENČINA Všeobecné bezpečnostné pokyny:

Dôležité pokyny uschovajte pre neskoršie použitie

VAROVANIE: Prečítajte si podrobne všetky bezpečnostné pokyny a návod na používanie. (b) Nedodržiavanie bezpečnostných pokynov a návodu na používanie môže viesť k elektrickému šoku, požiaru a/alebo ťažkým poraneniam. ■ Tento prístroj nie je určený na používanie ■

– 218 –

osobami (vrátate detí) s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností, iba vtedy áno, ak na ne dohliada osoba zodpovedná za bezpečnosť alebo boli poučené ohľadom používania prístroja. Na deti by ste mali dohliadať, aby ste sa uistili, že sa nehrajú s prístrojom. ■ Akupacky každých šesť mesiacov vybite a následne znova nabite na polovicu. ■ Akupacky sa nesmú nabíjať ani skladovať mimo dovolenej teploty okolia od +10 °C do +30 °C. – 219 –


Akupacky sa nesmú vybíjať mimo dovolenej teploty okolia od -20 °C do +30 °C. ■ Prístroj treba často priebežne kontrolovať, či nevykazuje príznaky opotrebovania alebo poškodenia. Ak existujú takéto príznaky, prístroj bol používaný neodborne alebo prístroj nefunguje, pred opätovným použitím sa musí vrátiť predajcovi. ■ Nevhodné pre deti mladšie ako 36 mesiacov. (a) ■ Keď nemôžete správne vnímať teplo alebo chlad (napr. diabetici, ľudia s postihnutím, atď.), pred použitím produktu prekonzultujte, prosím, s vašim

lekárom. ■ Ohrievacie rukavice sa smú používať iba s akupackom (3.7VDC), ktorý je v cene. ■ Prístroj sa nesmie používať na ohrievanie zvierat. ■ Na nabíjanie používajte iba súčasne dodanú nabíjačku (KSA01B0500100D5). Je koncipovaná pre vnútorné priestory a nesmie sa vystavovať vlhkosti. ■ Keď sa akupacky nepoužívajú, držte ich mimo ostatných kovových objektov ako kancelárske spinky, mince, kľúče, klince, skrutky alebo iné

– 220 –

– 221 –


kovové objekty, ktoré by mohli vytvoriť spojenie medzi kontaktmi. Skratovanie prípojok môže spôsobiť popáleniny alebo požiar. ■ Akupacky nenabíjajte ani neskladujte v blízkosti ľahko zápalných látok! ■ Vo svojich taškách sú akupacky chránené pred striekajúcou vodou. Keď ste umiestnili akumulátory vo vašich rukaviciach, mali by sa tieto pripojiť na pripojovacie vedenia, aby sa zabránilo vniknutiu vlhkosti resp. špiny do pripojovacích zdierok alebo zástrčiek. – 222 –

Počas nabíjacieho procesu sa rukavice nesmú nosiť. ■ Do pripojovacích zdierok alebo zástrčiek nestrkajte žiadne kovové alebo iné predmety, ktoré môžu poškodiť produkt. ■ Nikdy sa nepokúšajte akupacky otvárať! Pri neodbornej manipulácii s lítium-iónovými akumulátormi existuje nebezpečenstvo výbuchu! ■ Poškodené akupacky sa nesmú viac používať a treba ich bezodkladne zlikvidovať. ■ Ak zistíte škody na nabíjacích kábloch alebo ■

– 223 –


iných dieloch produktu, nesmie sa produkt ďalej používať. ■ Neuskutočňujte na produkte žiadne zmeny a nepoužívajte ho v rozpore s účelom. ■ V prípade chyby zlikvidujte, prosím, zodpovedajúce komponenty riadne na zbernom mieste pre elektrický odpad! ■ Akupacky nevystavujte ohňu ani nadmernej teplote. Ak sa akupacky vystavia ohňu alebo teplote vyššej ako 130 °C, môže to viesť k výbuchu. – 224 –

Nezapichujte do vnútra žiadne ihly a. iné! (c) ■ Produkt nie je určený na používanie v nemocniciach. ■ Ak zistíte škody na nabíjacích kábloch alebo iných dieloch produktu, nesmie sa produkt ďalej používať. ■ Použitá technológia ohrevu zodpovedá všetkým platným a zákonným smerniciam.Či sa môže tento výrobok používať v blízkosti citlivých elektronických prístrojov (napr.: prístroje na vyhľadávanie v lavínach), musí sa objasniť s ■

– 225 –


výrobcami týchto prístrojov. ■ Rukavice sa nesmú v žiadnom prípade umývať v stroji alebo ručne. ■ Teplota sušenia nesmie prekročiť 60°C/140°F, preto ohrievacie rukavice nesušte nikdy v sušičke alebo na vykurovacom telese. Rukavice nechajte vysušiť iba pri izbovej teplote a ďaleko od tepelných zdrojov. ■ Aby sa zabránilo zalomeniam, počas skladovania neumiestňujte na produkte žiadne predmety. ■ Keď sa vydáte do prostredia, ktoré má zreteľne – 226 –

vyššiu teplotu, malo by sa vykurovanie vypnúť. ■ Akumulátory nikdy nepoužívajte vo vode alebo pod vodou! ■ Za nenáležitých podmienok môže z batérie vytiecť tekutina; zabráňte kontaktu. Pri neúmyselnom kontakte vypláchnite vodou. Pri kontakte s očami treba navyše privolať lekársku pomoc. Tekutina vytekajúca z batérie môže spôsobiť podráždenia alebo popáleniny. ■ Nepoužívajte poškodené alebo modifikované akumulátory alebo prístroje. Poškodené alebo – 227 –


modifikované akumulátory môžu vykazovať nepredvídateľné správanie, ktoré môže viesť k explózii v dôsledku ohňa alebo nebezpečenstvu poranenia. ■ Údržbu nechajte vykonávať iba kvalifikovanému opravárskemu personálu a používajte iba identické náhradné diely. Tým bude zaručená bezpečnosť produktu. ■ Nepokúšajte sa prístroj alebo akumulátor (pokiaľ sa to týka) modifikovať alebo opravovať, iba vtedy áno, ak je to uvedené v návode na používanie a – 228 –

starostlivosť.

(a)

(b)

– 229 –

(c)


VARNOSTNI NAPOTKI / SLOVENŠČINA Splošni varnostni napotki:

Pomembne napotke shranite za poznejšo uporabo

OPOZORILO: Natančno preberite vse varnostne napotke in navodila za uporabo. (b) Zaradi neupoštevanja varnostnih napotkov in navodil za uporabo lahko pride do električnega udara, požara in/ali hudih poškodb. ■ Te naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno ■

– 230 –

z otroki) z omejenimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali brez izkušenj in znanja, razen če jih pri tem nadzoruje oseba, odgovorna za njihovo varnost, ali so od te osebe prejele navodila za uporabo naprave. Otroke je potrebno nadzorovati, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo. ■ Akumulatorska paketa izpraznite vsakih šest mesecev in ju nato napolnite do polovice. ■ Akumulatorska paketa polnite samo pri dovoljeni temperaturi okolice od +10 °C do +30 °C. – 231 –


Akumulatorska paketa praznite samo pri dovoljeni temperaturi okolice od -20 °C do +30 °C. ■ Napravo je treba pogosto pregledati, da preverite, ali so vidni znaki obrabe ali poškodovanja. Če se pojavljajo tovrstni znaki, če je bila naprava uporabljena nepravilno ali ne deluje, jo morate pred ponovno uporabo vrniti prodajalcu. ■ Naprava ni primerna za otroke, mlajše od 36 mesecev. (a) ■ Če toplote ali mraza ne morete pravilno zaznati (npr. diabetiki, invalidi ipd.), se pred uporabo izdelka ■

– 232 –

posvetujte s svojim zdravnikom. ■ Grelne rokavice je dovoljeno uporabljati samo s priloženima akumulatorskima paketoma (3.7VDC). ■ Naprava se ne sme uporabljati za ogrevanje živali. ■ Za polnjenje uporabljajte samo priloženi polnilnik (KSA01B0500100D5). Zasnovan je za uporabo v zaprtih prostorih in ne sme biti izpostavljen vlagi. ■ Ko akumulatorskih paketov ne uporabljate, ju ne približujte drugim kovinskim predmetom, kot so sponke za papir, kovanci, ključi, žeblji, vijaki ali drugi kovinski predmeti, ki bi lahko vzpostavili – 233 –


povezavo med kontakti. Kratek stik na priključkih lahko povzroči opekline ali požar. ■ Akumulatorskih paketov ne hranite ali polnite v bližini lahko vnetljivih snovi! ■ V torbicah sta akumulatorja zaščitena pred brizgi vode. Ko sta akumulatorja pritrjena na vaše rokavice, ju morate vedno priključiti na priključne vode in tako preprečiti vdor vlage oz. umazanije v vtičnice ali vtiče. ■ Med postopkom polnjenja se rokavic ne sme nositi. ■ V vtičnice ali vtiče ne vstavljajte kovinskih in drugih

predmetov, saj lahko to izdelek poškoduje. ■ Akumulatorskega paketa nikoli ne poskušajte odpreti sami! Pri nestrokovnem ravnanju z litijionskimi akumulatorji obstaja nevarnost eksplozije! ■ Poškodovanih akumulatorskih paketov ne smete več uporabljati in jih morate nemudoma odstraniti. ■ Če na napajalnem kablu ali drugem delu izdelka najdete poškodbe, izdelka ne smete več uporabljati. ■ Izdelka ne spreminjajte niti ga ne uporabljajte nenamensko. ■ Ustrezne komponente v primeru okvare v skladu s

– 234 –

– 235 –


predpisi oddajte v zbiralnik za električne odpadke! ■ Akumulatorskih paketov ne izpostavljajte ognju ali visokim temperaturam. Če sta akumulatorska paketa izpostavljena ognju ali temperaturam nad 130 °C, lahko nastane eksplozija. ■ Izdelka ne prebadajte z iglo! (c) ■ Izdelek ni primeren za uporabo v bolnišnicah. ■ Če na napajalnem kablu ali drugem delu izdelka najdete poškodbe, izdelka ne smete več uporabljati. Uporabljena grelna tehnika ustreza vsem veljavnim in zakonskim smernicam.O uporabi izdelka v bližini

občutljivih elektronskih naprav (npr. lavinskih žoln) se je treba posvetovati s proizvajalci teh naprav. ■ Rokavic v nobenem primeru ne smete prati na roke ali v pralnem stroju. ■ Temperatura sušenja ne sme presegati 60°C / 140°F, zato je sušenje rokavic v sušilnem stroju ali na toplotnem viru prepovedano. Rokavice sušite samo pri sobni temperaturi in ne v bližini virov toplote. ■ Da bi preprečili gube, na izdelek med skladiščenjem ne polagajte drugih predmetov.

– 236 –

– 237 –


Če je oseba v okolju, v katerem je temperatura občutno višja, je ogrevanje treba izklopiti. ■ Akumulatorjev ne uporabljajte v vodi ali pod vodo! ■ Pri nepravilnih pogojih lahko iz baterije steče tekočina; preprečite stik. V primeru nenamernega stika sperite z vodo. Pri stiku z očmi se posvetujte z zdravnikom. Tekočina, ki steče iz baterije, lahko povzroči draženje ali opekline. ■ Ne uporabljajte poškodovanih ali spremenjenih akumulatorjev ali naprav. Delovanje poškodovanih ali spremenjenih akumulatorjev je lahko ■

– 238 –

nepredvidljivo, kar lahko povzroči eksplozijo z ognjem ali nevarnost poškodb. ■ Vzdrževanje sme izvajati samo usposobljeno osebje za popravila in dovoljena je samo uporaba identičnih nadomestnih delov. Tako se zagotovi varnosti izdelka. ■ Naprave ali akumulatorja (če je uporabljen) ne skušajte spreminjati ali popravljati, razen kot je navedeno v navodilih za uporabo in nego.

– 239 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA

Värmehandskar (a)

(b)

– 240 –

(c)

INNEHÅLL INLEDNING FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL PRODUKTBESKRIVNING TEKNISKA DATA ANVÄNDNING OCH LADDNING AV BATTERIER LÄGGA IN BATTERIER / BYTA BATTERIER FUNKTIONSBESKRIVNING ANVÄNDNING OCH FUNKTIONER VIKTIGA TIPS FÖR ANVÄNDNING VÄRMENIVÅ - VÄRMNINGSTID FÖRVARING OCH SKÖTSEL HANDSKARNAS TORKNING OCH RENGÖRING FELÅTGÄRDER GARANTI AVFALLSHANTERING TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR – 241 –

242 242 242 243 243 245 246 247 248 248 249 250 250 251 252 253


BRUKSANVISNING / SVENSKA ■ Anslutningskontakt handske (1.4)

INLEDNING Vi gratulerar till köpet av värmehandskar. Läs igenom bruksanvisningen noggrant innan du börjar använda produkten. Bruksanvisningen finns även i elektronisk form på tillverkarens hemsida (se bruksanvisningens baksida) FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL 1 par värmehandskar 2 litium-jon dualbatterier, laddningsbara 1 global USB-nätdel 100 - 240 VAC 1 USB – laddkabel med laddkontakt för batterier för värmehandskar PRODUKTBESKRIVNING Värmehandske ■ Värmenivåindikering (1.1) ■ Funktionsknapp (1.2) ■ Anslutningsuttag batterier (1.3)

■ Batterificka (1.5)

Laddare ■ Nätdel (bild 2.1) ■ Laddindikering (bild 2.2) ■ Laddkontakt (bild 2.3) TEKNISKA DATA Global USB-nätdel (med utbytbar kontakt)

Ingång: 100 V - 240 VAC (50/60 Hz), max. 150 mA

Utgång: 5V / 1A DC

Litium-jon dualbatterier

Batterier handske

Utgång: 3,7 V / 2 600 mAh

ANVÄNDNING OCH LADDNING AV BATTERIER Viktiga tips: Batterier måste laddas före första användning och före varje efterföljande användning. – 242 –

– 243 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA Laddning 1. A nslut laddkabeln med USB-nätdelen och anslut USB-nätdelen till ett vägguttag. Laddindikeringen (bild 2.2) lyser grön. 2. Anslut båda batterierna i laddkabelns laddningskontakter (bild 2.4). 3. Batterier kan laddas när som helst. 4. Laddindikeringen (bild 2.2) lyser röd under pågående laddning. 5. L addningen avslutas automatiskt när batterierna är helt laddade och laddindikeringen (bild 2.2) lyser grön igen. 6. Ta bort de båda batterierna ur laddkontakterna när laddningen är avslutad.

■ Greppa om kontakten, inte om kabeln, när batterierna tas bort från handskarna eller när

Viktiga tips: ■ Om en annan USB-nätdel används än den av tillverkaren bifogade USB-nätdel, måste även denna nätdel motsvara angivna tekniska data och uppfylla alla gällande säkerhetsnormer och riktlinjer. ■ Ladda alltid produkten efter varje användning. Detta mår batterierna bara bra av och produkten är alltid klar att använda. ■ Det laddbara batteriet består av litium-jon-celler och kan laddas i alla tillstånd. Det är därför inte nödvändigt att ladda ur batterierna före laddning. ■ Produktens fulla laddningskapacitet kan endast upprätthållas om produkten tas ur laddkontakterna efter avslutad laddning.

Om batterierna inte längre fungerar (kort användningstid, batterierna laddar inte) skall de ersättas med nya. Gör enligt följande för att byta batterier:

– 244 –

de ansluts; kablar är känsliga.

Laddningstid

Batterier handske (2 600 mAh)

6–7h

LÄGGA IN BATTERIER / BYTA BATTERIER

1. Öppna handskens sidofickor (1.5). 2. Dra ut batterikabeln (1.3) från handsken (1.4). 3. Ta ut batterierna och ersätt dem med nya. Avfallshantera förbrukade batterier enligt föreskrift. 4. A nslut batterikabeln (1.3) till handsken (1.4). (se riktningspilarna på kontakten) och stäng sidofickorna.

– 245 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA Observera! Försök inte öppna batterierna själv. Risk för explosionsrisk föreligger vid oaktsam hantering av Li-Ion-batterier. Oaktsam hantering kan även skada elektroniken i värmehandskarna.

POWER OFF låg värme mellannivå hög värme ANVÄNDNING OCH FUNKTIONER

FUNKTIONSBESKRIVNING Värmehandskarna har två driftslägen: POWER OFF – ANVÄNDNING. Dessa visas tydligt med hjälp av värmenivåindikeringen på värmehandsken. Antal lysande lysdioder anger vald värmenivå. POWER OFF:

■ Värmehandsken och värmenivåindikeringen (bild 1.1) är avstängda. ■ Värmehandskarna kan endast starta med funktionsknappen (bild 1.2) på värmehandsken.

Starta: Tryck kort på funktionsknappen (bild 1.2) (ca. 0,5 sekund) för att starta värmehandsken med lägsta värmenivå. Ändra värmenivå / POWER OFF: Tryck funktionsknappen igen till nästa nivå och tillbaka till inaktivt läge efter nivå 3.

ANVÄNDNING: ■ Lithium-jon batterierna strömförsörjer den anslutna värmehandsken och lysdioden på värmelägesindikeringen (bild 1.1) lyser. ■ Respektive värmenivå visas med lysdioder i värmenivåindikeringen (bild 1.1) på värmehandskarna.

– 246 –

– 247 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA Obs: Båda värmehandskarna kan användas oberoende av varandra, med olika värmeinställning. VIKTIGA TIPS FÖR ANVÄNDNING ■ Ladda alltid batterierna före varje användning. ■ Försäkra dig om att batterierna är ordentligt anslutna till handsken (kontakten hakar i), se

riktningspilarna på kontakten (3). ■ Värm handsken med nivå 3 ett par minuter innan användningen och sänk till nivå 1 eller 2 under användningen, batterierna ger därmed bästa värmeeffekt och håller längre. ■ Använd aldrig nivå 3 mer än några minuter i taget; ■ Låt värmehandskarna vara inställda på nivå 1 eller 2 för att behålla behaglig värme om fingrarna (värmen skall nästan inte kännas). ■ Värmeeffekten är bäst om handskarna är torra.

VÄRMENIVÅ - VÄRMNINGSTID Värmetiden för värmeeffektnivån finns i följande tabell. – 248 –

Nivå

Indikering

Avgiven värme per laddning (2 600 mAh)

1

1 lysdiod

8,0 – 10 h

2

2 lysdioder

4,0 – 5,0 h

3

3 lysdioder

2,0 – 2,5 h

Avgiven värme per laddning beror på vald värmenivå, omgivningstemperatur och batteriernas ålder och laddningstillstånd. FÖRVARING OCH SKÖTSEL Vi rekommenderar att batterierna förvaras i svalt utrymme (vid 5°C / 41°F till 20°C / 68°F) och i halvladdat tillstånd. Batterierna måste förvaras frånkopplade från värmehandsken och laddare. Vid långtidsförvaring måste batterierna laddas ur och laddas upp till hälften, minst en gång per 6 månader. Därmed bibehålls max. batterikapacitet under flera år! Varning: Dra ut laddaren ur kontakten för rengöring.

– 249 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA HANDSKARNAS TORKNING OCH RENGÖRING

GARANTI

Torkningstemperaturen får inte överstiga 60°C / 140°F, torka därför aldrig handskarna i torktumlare eller på elementet. Låt endast handskarna torka i rumstemperatur och håll dem borta från värmekällor.

Två års garanti från köpedatum lämnas för värmehandskarna med nedanstående undantag. Kunden skall kunna uppvisa bevis för köpedatum.

Torka av smutsiga handskar med en fuktig duk eller borsta rent med en klädborste. Handskarna får inte tvättas i maskin eller för hand. FELÅTGÄRDER Kontrollera följande om handskarna inte fungerar: ■ Kontrollera om batterierna är komplett laddade. ■ Anslut de laddade batterierna till värmesystemet. ■ Tryck funktionsknappen. ■ Anslut de laddade batterierna i en fungerande handske till en icke fungerande handske om endast en handske fungerar, fastställ om problemet finns i handsken eller batterierna. Kontakta återförsäljaren där handskarna köptes om handsken fortfarande inte fungerar. Ta med giltigt kvitto med datum. Din reklamation hanteras enligt garantibestämmelser i ditt land, se www.hestragloves.com. – 250 –

Undantag från garanti: Garantin omfattar inte felaktig användning, skador till följd av olycka, obehörig modifiering eller förändring av produkten, normalt slitage, felaktig skötsel eller torkning, missbruk eller om produkten används på annat sätt än den är avsedd för. Garantin omfattar heller inte värmen eftersom varje person och varje dag är olika. Normalt slitage: kan beskrivas som normal användning av läder eller andra material som utsätts för regelbunden användning och därmed bildar hål, sprickor eller förtunnat material. Det går inte att reparera och är ett vanligt tecken på ålder i läderprodukter och sportartiklar. Normala skillnader i läder: är normala skillnader i läder vad gäller struktur, smärre färgskillnader, enstaka märken och mindre oregelbundenheter. Naturliga märken anses inte som defekter utan är snarare ett tecken på äkta läder. Garantin omfattar inte heller skador på handskar i följande fall: hål efter normal användning, skada från draglinor, brännmärken från cigaretter eller aska som – 251 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA smält materialet, skärskador eller sprickor (av skidor/snowboards, knivar, trädgrenar, fall eller skrubbskador, andra olyckor, osv.), ett djur förstör handsken (arna), sprickor i lädret eftersom lädret inte smorts in med läderfett, blekning eller missfärgning av lädret eller andra material, för mycket läderfett på lädret och skador på handskarna efter tejp eller andra fästmaterial, skador till följd av felaktig skötsel eller rengöring. Denna lista innehåller många exempel på skador som inte omfattas av garantin, listan kan dock inte anses som fullständig. AVFALLSHANTERING ■ När produkten inte längre går att använda, skall den och dess förpackning avfallhanteras enligt

gällande miljölagstiftning. ■ Kasta inte laddaren i hushållssoporna, lämna dem till uppsamlingsställe för elektriskt avfall. (d) ■ Batterier skall lämnas till därför avsedd uppsamlingsplats. (e) ■ Förpackningen innehåller nedbrytbara material och kan återanvändas. Lämna till återvinningsstation. ■ Ytterligare information finns hos din kommun.

(d)

(e)

TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR Ange alltid modellbeteckning för din produkt när du köper tillbehörs- eller reservdelar. Bästa hjälp får du om du tar med dig den del som skall bytas ut, till din återförsäljare. Rätt till ändringar förbehålles. Produkten är testad och stämmer överens med gällande EU-föreskrifter.

– 252 –

– 253 –


BRUKSANVISNING / SVENSKA

GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH

Direktiv 2014/35/EU Direktiv 2004/108/EU Direktiv 2015/863/EU med ändring av 2011/65/EU Direktiv 2006/66/EU och artikel 4 Ändring av direktiv 2013/56/EU Direktiv 2009/125/EU

Heizhandschuhe

– 254 –

INHALT EINLEITUNG PACKUNGSINHALT PRODUKTBESCHREIBUNG TECHNISCHE DATEN INBETRIEBNAHME UND LADEN DER AKKUS EINLEGEN DER AKKUS / AKKUAUSTAUSCH FUNKTIONSBESCHREIBUNG BEDIENUNG UND FUNKTION WICHTIGE HINWEISE ZUR ANWENDUNG HEIZLEISTUNG - HEIZDAUER LAGERUNG UND PFLEGE TROCKNUNG UND REINIGUNG DER HANDSCHUHE FEHLERBEHEBUNG GARANTIE ENTSORGUNG ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE – 255 –

256 256 256 257 257 259 260 261 262 263 263 264 264 265 266 268


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH ■ Anschlussstecker Handschuh (1.4)

EINLEITUNG Wir gratulieren Ihnen zum Kauf der Heizhandschuhe. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Die Gebrauchsanweisung steht auch in elektronischer Form auf der Homepage des Herstellers zur Verfügung (siehe Rückseite Gebrauchsanweisung) PACKUNGSINHALT 1 Paar Heizhandschuhe 2 Lithium-Ionen Dual-Akkus - wieder aufladbar 1 Globales USB-Netzteil 100 - 240 VAC 1 USB – Ladekabel mit Ladesteckern für Akkupacks von Heizhandschuhen PRODUKTBESCHREIBUNG Heizhandschuh ■ Heizstufenanzeige (1.1) ■ Funktionstaste (1.2) ■ Anschlussbuchse Akkus (1.3)

■ Taschen für Akkus (1.5)

Ladegerät ■ Netzteil (Abb. 2.1) ■ Ladeanzeige (Abb. 2.2) ■ Ladestecker (Abb. 2.3) TECHNISCHE DATEN Globales USB-Netzteil (mit wechselbarem Stecker)

Eingang: 100 V - 240 VAC (50/60 Hz), max. 150 mA

Ausgang: 5V / 1A DC

Lithium-Ionen Dual-Akkus

Akkupack Handschuh

Ausgang: 3,7 V / 2600 mAh

INBETRIEBNAHME UND LADEN DER AKKUS Wichtige Hinweise: Vor der Inbetriebnahme und vor jeder weiteren Verwendung müssen die Akkupacks geladen werden. – 256 –

– 257 –


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH Ladevorgang 1. Verbinden Sie das Ladekabel mit dem USB-Netzteil und schließen Sie das USB-Netzteil an eine Steckdose an. Die Ladeanzeige (Abb. 2.2) leuchtet grün. 2. Verbinden Sie beide Akkupacks mit den Ladesteckern des Ladekabels (Abb. 2.4). 3. Die Akkupacks können in jedem beliebigen Betriebszustand geladen werden. 4. Die Ladeanzeige (Abb. 2.2) leuchtet während des Ladevorgangs rot. 5. S ind die Akkupacks vollständig geladen, wird der Ladevorgang automatisch beendet und die Ladeanzeige (Abb. 2.2) schaltet wieder auf grün. 6. N ach Abschluss des Ladevorganges, trennen Sie bitte beide Akkupacks von den Ladesteckern. Wichtige Hinweise:

■ Sollte ein anderes USB-Netzteil, als jenes vom Hersteller beigelegte USB-Netzteil,

verwendet werden – muss dieses ebenso den zuvor genannten technischen Daten entsprechen und alle zutreffende Sicherheitsnormen sowie Richtlinien erfüllen. ■ Laden Sie das Produkt nach jedem Einsatz. Das verlängert die Lebensdauer der Akkus und hält das Produkt immer einsatzbereit. ■ Der Akku besteht aus Lithium-Ionen-Zellen und kann in jedem Zustand geladen werden. Daher ist ein vollständiges Entladen vor dem Aufladen nicht erforderlich. ■ Die volle Ladekapazität des Produkts kann nur dann erhalten bleiben, wenn das Produkt – 258 –

nach Beendigung des Ladevorganges von den Ladesteckern getrennt wird.

■ Wenn Sie die Akkus von den Handschuhen trennen oder sie an die Handschuhe

anschließen, ergreifen Sie den Stecker und nicht das Kabel; Kabel sind empfindlich.

Ladezeit

Akkupack Handschuhe (2600mAh)

6–7h

EINLEGEN DER AKKUS / AKKUAUSTAUSCH Sollten die Akkus nicht mehr voll funktionstüchtig sein (nur mehr geringe Laufzeiten; Akku lässt sich nicht laden), so sind diese durch neue zu ersetzen. Um die Akkus auszutauschen gehen Sie wie folgt vor: 1. Öffnen Sie die Seitentaschen des Handschuhs (1.5). 2. Stecken Sie das Akkukabel (1.3) vom Handschuh ab (1.4). 3. E ntnehmen Sie die Akkus und ersetzen diese durch neue. Entsorgen Sie die alten Akkus ordnungsgemäß. 4. V erbinden Sie das Akkukabel (1.3) mit dem Handschuh (1.4). (bitte beachten Sie hierzu die Orientierungspfeile am Stecker) und schließen Sie die Seitentaschen. – 259 –


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH Vorsicht! Versuchen Sie niemals selbst ein Akkupack zu öffnen! Bei unsachgemäßem Umgang mit Lithium-Ionen-Akkus besteht Explosionsgefahr! Auch die Elektronik des Heizhandschuhes kann beschädigt werden!

POWER OFF niedrige Heizleistung mittlere Heizleistung hohe Heizleistung BEDIENUNG UND FUNKTION

FUNKTIONSBESCHREIBUNG Die Heizhandschuhe haben zwei Betriebszustände: POWER OFF – IN BETRIEB. Diese werden durch die Heizstufenanzeige am Heizhandschuh deutlich gemacht. Die Anzahl der leuchtenden LEDs entspricht der gewählten Heizstufe. POWER OFF: ■ Der Heizhandschuh und die Heizstufenanzeige (Abb. 1.1) sind ausgeschaltet. ■ Die Heizhandschuhe können nur über die Funktionstaste (Abb. 1.2) am Heizhandschuh eingeschaltet werden.

Einschalten: Durch kurzes Drücken (ca. 0,5 Sekunden) der Funktionstaste (Abb. 1.2) werden die Heizhandschuhe mit der niedrigsten Heizleistung eingeschaltet. Heizstufe ändern / POWER OFF: Durch wiederholtes Drücken der Funktionstaste wechselt man in die nächste höhere Stufe und nach der Stufe 3 wieder zurück in den ausgeschalteten Zustand.

BETRIEB:

■ Das Lithium-Ionen Akkupack versorgt den angeschlossenen Heizhandschuh mit Energie und

die LED der Heizstufenanzeige (Abb. 1.1) leuchtet. – 260 –

– 261 –


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH ■ Die jeweilige Heizstufe wird durch das Leuchten der Heizstufenanzeige (Abb. 1.1) auf den

Heizhandschuhen angezeigt.

HEIZLEISTUNG – HEIZDAUER Zu Ihrer Orientierung finden Sie in folgender Tabelle die Heizdauer für die Heizleistungsstufe.

Hinweis: Die beiden Heizhandschuhe können unabhängig voneinander mit unterschiedlicher Heizleistung betrieben werden. WICHTIGE HINWEISE ZUR ANWENDUNG ■ Laden Sie die Akkus vor jedem Gebrauch.

■ Vergewissern Sie sich, dass die Akkus ordentlich mit dem Handschuh verbunden sind (Stecker

eingerastet), bitte beachten Sie hierzu die Orientierungspfeile am Stecker (3). ■ Für eine optimale Heizleistung und Lebensdauer der Akkus, Handschuhe vor Gebrauch für ein paar Minuten mit Stufe 3 aufheizen und während des Gebrauchs auf Stufe 1 oder 2 zurückschalten. ■ Bei Inbetriebnahme Stufe 3 nicht länger als ein paar Minuten eingeschaltet lassen; ■ Die Heizhandschuhe stets auf Stufe 1 oder 2 stellen, um behagliche Wärme der Finger beizubehalten (Heizung sollte fast nicht spürbar sein). ■ Eine optimale Heizleistung wird dann erreicht, wenn die Handschuhe trocken sind.

– 262 –

Stufe

Anzeige

Heizdauer pro Ladung (2600mAh)

1

1 LED

8,0 – 10 h

2

2 LEDs

4,0 – 5,0 h

3

3 LEDs

2,0 – 2,5 h

Die Heizdauer pro Ladung hängt von der gewählten Heizstufe, der Umgebungstemperatur und vom Alter sowie Ladezustand der Akkus ab. LAGERUNG UND PFLEGE Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, empfehlen wir, die Akkupacks in kühlen Räumen (siehe Sicherheitshinweise) halb aufgeladen zu lagern. Die Akkupacks müssen und abgesteckt von Heizhandschuh sowie vom Ladegerät gelagert werden. Bei Langzeitlagerung empfehlen wir die Akkupacks mindestens alle 6 Monate zu entladen und wieder halb aufzuladen. Dadurch bleibt die max. Akkuleistung auch über mehrere Jahre erhalten! – 263 –


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH Achtung: Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Ladegerät aus der Steckdose. TROCKNUNG UND REINIGUNG DER HANDSCHUHE Die Trocknungstemperatur darf 60°C/140°F nicht überschreiten, daher die beheizbaren Handschuhe niemals im Trockner oder am Heizkörper trocknen. Die Handschuhe nur bei Raumtemperatur und fern von Wärmequellen trocknen lassen. Verunreinigte Handschuhe sind mit einem feuchten Tuch von Schmutz zu befreien oder eventuell mit einer Kleiderbürste zu säubern. Die Handschuhe dürfen keinesfalls in der Maschine oder von Hand gewaschen werden. FEHLERBEHEBUNG Wenn die Handschuhe nicht funktionieren, überprüfen Sie Folgendes: ■ Überprüfen Sie, ob die Akkus voll aufgeladen sind. ■ Schließen Sie die aufgeladenen Akkus an das Heizsystem an. ■ Benützen Sie danach die Funktionstaste. ■ Wenn nur ein Handschuh nicht funktioniert, verbinden Sie den aufgeladenen Akku des funktionierenden Handschuhs mit dem nicht funktionierenden Handschuh um herauszufinden, ob das Problem beim Handschuh oder beim Akku liegt. – 264 –

Wenn der Handschuh noch immer nicht funktioniert, kontaktieren Sie den Händler, bei dem Sie die Handschuhe gekauft haben. Nehmen Sie unbedingt den mit Datum versehenen Rechnungsbeleg mit. Ihr Reklamationsanspruch wird gemäß den Garantiebedingungen Ihres Landes behandelt, siehe www.hestragloves.com. GARANTIE Für Heizhandschuhe gilt eine zweijährige Garantie ab Kaufdatum mit folgenden Ausschlüssen. Kunden müssen einen Nachweis über das Kaufdatum vorlegen. Garantieausschlüsse: Wir übernehmen keine Garantie für Artikel bei unsachgemäßem Gebrauch, zufälligen Schäden, unbefugten Modifikationen oder Veränderungen, normaler Abnutzung, unsachgemäßer Pflege oder Trocknung, Fahrlässigkeit oder wenn der Artikel für etwas anderes als das, wofür er bestimmt ist, verwendet wurde. Die Wärme ist nicht von der Garantie abgedeckt, da jeder Tag anders ist und jeder Mensch ein anderes Wärmeempfinden besitzt. Normale Abnutzung: kann als normaler Verschleiß von Leder oder anderen Stoffen auf Grund des regelmäßigen Gebrauchs beschrieben werden, der Löcher, Risse oder Ausdünnung des Materials verursacht. Dies ist nicht reparierbar und ein normales Zeichen der Alterung bei – 265 –


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH Lederwaren und Sporttextilien. Normale Abweichung bei Leder: bezieht sich auf die normale Abweichung bei Leder in Bezug auf die Struktur, leichte Farbabweichungen, gelegentliche Flecken und kleinere Unregelmäßigkeiten. Solche natürlichen Markierungen gelten nicht als Fehler, sondern sind vielmehr ein Hinweis auf echtes Leder. Bei folgenden Schäden an den Handschuhen übernehmen wir keine Garantie: Löcher durch normale Abnutzung, Schäden durch Seillifte, Zigarettenverbrennungen oder Asche, die den Stoff schmelzen, Schnitte oder Risse (von Skiern/Snowboards, Messern, Ästen, Stürzen oder Schürfwunden, anderen Unfällen usw.), ein Tier, das den/die Handschuh(e) zerstört, Risse im Leder, die entstehen, wenn es nicht mit Lederbalsam gepflegt wird, Ausbleichen oder Verfärbung von Leder oder anderen Stoffen, Überbehandlung des Leders mit Lederbalsam und Schäden an den Handschuhen durch die Anwendung von Klebeband oder anderen Klebstoffen, Schäden durch unsachgemäße Pflege oder Reinigung. Diese Liste enthält viele Beispiele für Schäden, die nicht durch die Garantie abgedeckt sind, sie ist aber nicht vollständig.

■ Werfen Sie das Ladegerät nicht in den Hausmüll, sondern geben Sie die Teile an einer

Sammelstelle für Elektroschrott ab. (d)

■ Akkupacks müssen an den vorgesehenen Sammelstellen für Altbatterien abgegeben werden. (e)

■ Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und können wiederverwendet werden. Führen Sie diese

deshalb dem Recycling zu.

■ Nähere Auskunft erteilt Ihnen Ihre zuständige örtliche Verwaltung.

(d)

(e)

ENTSORGUNG ■ Wenn das Produkt einmal ausgedient hat, dann entsorgen Sie es samt seiner Verpackung im

Interesse des Umweltschutzes ordnungsgemäß.

– 266 –

– 267 –


GEBRAUCHSANWEISUNG / DEUTSCH

OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH

ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE

Heated gloves

Bei nachträglichem Kauf von Zubehör oder Ersatzteilen geben Sie bitte unbedingt die genaue Modellbezeichnung an. Idealerweise nehmen Sie das auszutauschende Einzelteil zu Ihrem Fachhändler mit. Änderungen vorbehalten. Dieses Produkt wurde getestet und befindet sich in Übereinstimmung mit den zutreffenden EU-Vorschriften. Richtlinie 2014/35 / EU Richtlinie 2004/108 / EU Richtlinie 2015/863 / EU zur Änderung von 2011/65 / EU Richtlinie 2006/66 / EU und Artikel 4 Änderung der Richtlinie 2013/56 / EU Richtlinie 2009/125 / EU

– 268 –

CONTENT INTRODUCTION PACKAGE CONTENTS PRODUCT DESCRIPTION TECHNICAL SPECIFICATIONS FIRST USE AND CHARGING THE BATTERIES INSERTING / REPLACING THE BATTERIES FUNCTION DESCRIPTION USE AND FUNCTION IMPORTANT INSTRUCTIONS FOR USE HEAT SETTING – HEATING PERIOD STORAGE AND CARE DRYING AND CLEANING OF THE GLOVES TROUBLESHOOTING WARRANTY DISPOSAL ACCESSORIES AND SPARE PARTS – 269 –

270 270 270 271 271 273 274 275 276 277 277 278 278 279 280 281


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH ■ Connecting plug, glove (1.4)

INTRODUCTION Congratulations on your purchase of heated gloves. Please read the operating instructions carefully before operating the device. The operating instructions are also available in electronic format on the manufacturer’s homepage (see back of the operating instructions) PACKAGE CONTENTS 1 pair of heated gloves 2 Lithium ion dual batteries - rechargeable 1 Global USB power unit, 100 - 240 VAC 1 USB charging cable with charging plugs for battery packs of heated gloves PRODUCT DESCRIPTION

■ Pouches for batteries (1.5)

Charger ■ Power supply (Fig. 2.1) ■ Charge indicator (Fig. 2.2) ■ Charger plug (Fig. 2.3) TECHNICAL SPECIFICATIONS Global USB power unit (with exchangeable plug)

Input: 100 V - 240 VAC (50/60 Hz), max. 150 mA

Output: 5V / 1A DC

Lithium-ion dual batteries

Battery Pack Glove

Output: 3.7 V / 2600 mAh

FIRST USE AND CHARGING THE BATTERIES

Heated glove ■ Heat level indicator (1.1) ■ Control button (1.2) ■ Connecting socket, batteries (1.3)

Important note: The battery packs must be charged before using them for the first time and recharged before each subsequent use. – 270 –

– 271 –


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH Charging procedure 1. C onnect the charging cable with the USB power supply unit and plug the USB power supply unit into a socket. The charge indicator (Fig. 2.2) will light up green. 2. Connect the two battery packs with the charging plugs of the charging cable (Fig. 2.4). 3. The battery packs can be charged in any operating mode. 4. The charge indicator (Fig. 2.2) will light up red during the charging process. 5. O nce the battery packs are fully charged, the charging process automatically ends and the charge indicator (Fig. 2.2) changes back to green. 6. A fter the end of the charging process, please disconnect both battery packs from the charging plugs. Important note:

■ If you are using a USB power unit other than the USB power unit included by the

manufacturer, it must meet the mentioned technical specifications and comply with all applicable safety standards and guidelines. ■ Charge the product after every use. This helps extend the life of the batteries and ensures that the product is ready for use at any time. ■ The battery consists of lithium ion cells and can be charged in any state. For this reason, the battery does not need to be fully discharged before charging. ■ The full charging capacity of the product can only be conserved if the product is – 272 –

disconnected from the charging plugs after the end of the charging process.

■ When connecting and disconnecting the batteries from the gloves, use the plugs not the

cables, cables are sensitive.

Charging time

Battery Pack Glove (2600mAh)

6–7h

INSERTING / REPLACING THE BATTERIES Should the batteries no longer be fully functional (short running times; battery cannot be charged), replace them with new ones. To replace the batteries, proceed as follows: 1. Open the side pockets on the glove (1.5). 2. Disconnect the battery cable (1.3) from the glove (1.4). 3. Remove the batteries and replace them with new ones. Dispose of the old batteries properly. 4. C onnect the battery cable (1.3) with the glove (1.4). (Please observe the orientation arrows provided on the plug for this purpose) and close the side pockets.

– 273 –


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH Caution! Never try to open a battery pack yourself! Improper handling of the lithium-ion batteries can lead to an explosion! Moreover, the electronics of the heated glove can be damaged! FUNCTION DESCRIPTION The heated gloves have two operating states: POWER OFF – IN USE. They are shown on the heat setting display attached on the heated glove. The number of illuminated LEDs corresponds to the selected heat setting. POWER OFF: ■ The heated glove is completely turned off and the heat setting display (Fig. 1.1) is switched off. ■ The heated gloves can only be turned on by means of the control button (Fig. 1.2) on the heated glove.

POWER OFF low heat level moderate heat level high heat level USE AND FUNCTION Turning on: The heated gloves are switched on at the lowest heat setting by briefly (approx. 0.5 seconds) pushing the control button (Fig. 1.2). Change heat setting / POWER OFF: Push the control button repeatedly to change to the next higher level and back to the switched off status after level 3.

IN USE: ■ The lithium-ion battery pack supplies the connected glove with energy and the LED of the heat setting display (Fig. 1.1) is illuminated. ■ The respective heat setting is indicated with the illumination of the heat setting display (Fig. 1.1)

– 274 –

– 275 –


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH attached on the heated gloves. Note: The two heated gloves can be operated independently from each other with a different heat setting. IMPORTANT INSTRUCTIONS FOR USE ■ Recharge the batteries before each use. ■ Check to make sure that the batteries are properly connected with the glove (plug locked into

place). Please observe the orientation arrows provided on the plug (3) for this purpose.

■ For optimal warmth and battery life, preheat the gloves on setting 3 for a few minutes before

use, then lower the heat setting to 1 or 2 during use.

■ Do not leave setting 3 on for longer than several minutes when the gloves are put into

operation;

■ Always set the heated gloves to setting 1 or 2 to maintain the comfortable warm finger

temperature (the heat should be barely noticeable).

■ An optimum heat level has been reached when the gloves are dry.

– 276 –

HEAT SETTING – HEATING PERIOD The heating time for the heating power level is indicated in the following table for your information. Setting

„Heating Active“

Heating period per battery charge (2600mAh)

1

1 LED

8,0 – 10 h

2

2 LEDs

4,0 – 5,0 h

3

3 LEDs

2,0 – 2,5 h

The heating duration per charge depends on the selected heating level, the ambient temperature and the age as well as charging status of the batteries. STORAGE AND CARE To ensure a long life, we recommend storing the battery packs in a cool room (at temperatures ranging from 5°C / 41°F to 20°C / 68°F) in a semi-charged status. Store the battery packs disconnected from the heated glove and the charger. For long-term storage, we recommend discharging and recharging the battery packs halfway at least every 6 months. This ensures that the maximum battery power is preserved for many years! – 277 –


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH Caution: Always remove the charger from the outlet before cleaning it.

WARRANTY

DRYING AND CLEANING OF THE GLOVES

Heated gloves are subject to two years warranty from date of purchase with below exclusions. Customer need to show proof of purchase date.

The drying temperature may not exceed 60°C/140°F; therefore, never use a dryer or radiator to dry the heated gloves. Only dry the gloves at room temperature and away from any heat sources. Soiled gloves should be cleaned using a damp cloth or, where necessary, with a clothes brush. The glove should never be washed in the washing machine or by hand. TROUBLESHOOTING If the gloves stop working. Please check following: ■ Check that the batteries are fully charged. ■ Connect the charged batteries to the heating system. ■ When above is checked, use the control button. ■ If only one glove is not working, connect the charged battery from the working glove into the failing glove to determine whether the problem is with the glove or the battery. If glove still do not work, please contact the retailer where you bought your gloves. It is important that you bring or show your dated receipt. Your claim will be treated according to prevailing warranty policy for your country, see www.hestragloves.com. – 278 –

Exclusions of Warranty: We will not warranty items against improper use, accidental damage, unauthorized modification or alterations, normal wear and tear, improper care or drying, negligence, or if the item was used for something other than what it was designed for. Because every person and every day is different, warmth is not covered under warranty. Normal wear and tear: can be described as the normal breakdown of leather or other fabrics due to regular use, causing holes, rips, or thinning to occur. This is not something that can be repaired and is a normal sign of aging in leather goods and sport fabrics. Normal variance in leather: refers to the normal variance in leather in terms of grain structure, slight color variances, occasional marks and minor irregularities. Natural markings like these are not considered defects but rather an indication of genuine leather. If there is damage to the gloves in the following form we will not provide warranty: holes from normal wear, damage from rope tows, cigarette burns or ashes melting the fabric, cuts or rips (from skis/snowboards, knives, tree branches, falls or abrasions, other accidents, etc.), – 279 –


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH an animal destroying the glove(s), cracking of the leather from not conditioning the leather with leather balm, fading or discoloration of leather or other fabrics, over-treating of leather with leather balm, and damage to gloves due to the application of duct tape or other adhesives, damage due to improper care or cleaning. While this list includes many examples of damage not covered under warranty, it is not exhaustive.

DISPOSAL ■ Once the product has served its purpose, please dispose of it and its packaging appropriately

and in an environmentally friendly manner. ■ Please do not dispose of the charger together with the household waste. Instead, bring the parts to a collection site for electronic waste. (d) ■ Bring the battery packs to the intended collection sites for used batteries. (e) ■ Packaging materials are raw materials and can be recycled. For this reason, please recycle the packaging. ■ Please contact your local authority for more information.

(d)

(e)

ACCESSORIES AND SPARE PARTS When subsequently purchasing accessories or spare parts, please make sure to provide the exact model designation. Ideally, take the part to be replaced with you to your dealer. Information subject to change. This product has been tested and meets the relevant EU regulations.

– 280 –

– 281 –


OPERATING INSTRUCTIONS / ENGLISH

MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS

Directive 2014/35/EU Directive 2004/108/EU Directive 2015/863/EU amending 2011/65/EU Directive 2006/66/EU and Article 4 Amendment to directive 2013/56/EU Directive 2009/125/EU

Gants chauffants

– 282 –

CONTENU INTRODUCTION CONTENU DE L‘EMBALLAGE DESCRIPTION DU PRODUIT SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES MISE EN SERVICE ET CHARGEMENT DES ACCUMULATEURS INSERTION / REMPLACEMENT DES ACCUMULATEURS DESCRIPTION DES FONCTIONS COMMANDE ET FONCTIONS CONSEILS IMPORTANTS POUR L‘UTILISATION PUISSANCE DE CHAUFFAGE - DURÉE DE CHAUFFAGE STOCKAGE ET ENTRETIEN SÉCHAGE ET NETTOYAGE DES GANTS CORRECTION DES DÉFAUTS GARANTIE MISE AU REBUT ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE – 283 –

284 284 284 285 286 287 288 289 290 291 292 292 292 293 295 296


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS ■ Connecteur gant (1.4)

INTRODUCTION Nous vous félicitons pour l‘achat des gants chauffants. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de mettre l’appareil en service. Le mode d‘emploi est également disponible sous forme électronique sur la page d‘accueil du fabricant (voir au dos du mode d‘emploi). CONTENU DE L‘EMBALLAGE 1 paire de gants chauffants 2 accumulateurs lithium-ion „Dual“ - rechargeables 1 bloc d‘alimentation USB universel 100 - 240 VAC 1 câble de charge USB avec fiches de charge pour packs d‘accus de gants chauffants DESCRIPTION DU PRODUIT Gant chauffant ■ Voyant d‘allure de chauffage (1.1) ■ Touche de fonction (1.2) ■ Prise d‘entrée des accumulateurs (1.3) – 284 –

■ Poches pour accumulateurs (1.5)

Chargeur ■ Bloc d‘alimentation (fig. 2.1) ■ Voyant de charge (fig. 2.2) ■ Fiche de charge (fig. 2.3) SPECIFICATIONS TECHNIQUES Bloc d‘alimentation USB universel (avec fiche permutable)

Entrée : 100 V - 240 VAC (50/60 Hz), max. 150 mA

Sortie : 5V / 1A DC

Doubles accumulateurs lithium-ions

Pack d‘accumulateurs pour gant

Sortie : 3,7 V / 2 600 mAh

– 285 –


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS MISE EN SERVICE ET CHARGEMENT DES ACCUMULATEURS Conseils importants : Il est nécessaire de charger les packs d‘accus avant la mise en service et avant chaque nouvelle utilisation ! Processus de charge 1. Raccordez le câble de charge sur le bloc d‘alimentation USB et branchez-le à une prise. Le voyant de charge (fig. 2.2) s‘allume en vert. 2. Connectez les deux packs d‘accus avec les fiches de charge du câble de charge (fig. 2.4). 3. Les pack d‘accus peut être chargés dans n‘importe quel mode. 4. Le voyant de charge (fig. 2.2) reste allumé en rouge pendant la charge. 5. Lorsque les packs d‘accus sont complètement chargés, la charge s‘arrête automatiquement et le voyant de charge (fig. 2.2) redevient vert. 6. Lorsque la charge est terminée, veuillez débrancher les deux packs d‘accus des fiches de charge. Conseils importants : ■ Si vous utilisez un autre bloc d‘alimentation USB que celui fourni par le fabricant – celui-ci doit également respecter les caractéristiques techniques précitées et satisfaire l‘ensemble des normes de sécurité et des directives concernées. – 286 –

■ Chargez le produit après chaque utilisation. Cela permet d‘augmenter la longévité des

accumulateurs et de garder l‘appareil en état de marche.

■ L‘accumulateur est constitué de cellules lithium-Ion et peut être rechargé dans n‘importe

quel état. Par conséquent, il n‘est plus nécessaire de le décharger complètement avant la charge. ■ La pleine capacité de charge du produit ne peut être maintenue que s‘il est débranché des fiches de charge après la charge. ■ Lorsque vous débranchez les accumulateurs des gants ou que vous branchez les gants, saisissez la fiche plutôt que le câble ; les câbles sont fragiles. Durée de charge

Pack d‘accumulateurs pour gant (2600 mAh)

6–7h

INSERTION / REMPLACEMENT DES ACCUMULATEURS S‘il s‘avère que les accumulateurs ne fonctionnent plus correctement (temps de fonctionnement de plus en plus restreints ; recharge impossible), vous devez les remplacer. Pour remplacer les accumulateurs, procédez comme suit :

– 287 –


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS 1.Ouvrez les poches latérales du gant (1.5). 2. Débranchez le câble (1.3) du gant (1.4). 3. R etirez les accumulateurs et remplacez-les par les nouveaux. Les accumulateurs usagés doivent être mis au rebut dans le respect des règles applicables. 4. B ranchez le câble de l‘accumulateur (1.3) sur le gant (1.4). (Aidez-vous pour cela de la flèche d‘orientation sur la fiche) et refermez les poches latérales. Attention ! N‘essayez jamais d‘ouvrir un bloc d‘accumulateurs ! Vous risquez une explosion en cas de manipulation inappropriée des batteries lithium-ion ! Vous risquez par ailleurs d‘endommager l‘électronique du gant chauffant.

■ Les gants chauffants ne peuvent être mis en marche qu‘à partir de la touche de fonction

(fig. 1.2) du gant chauffant.

MARCHE :

■ Le pack d‘accus Lithium-ions alimente en énergie le gant chauffant auquel il est connecté et la

DEL de l‘allure de chauffage (fig. 1.1) s‘allume.

POWER OFF puissance de chauffage faible puissance de chauffage moyenne puissance de chauffage élevée

DESCRIPTION DES FONCTIONS

COMMANDE ET FONCTIONS

Les gants chauffants disposent de deux modes : POWER OFF – EN SERVICE. Ces modes sont signalés par l‘affichage de l‘allure de chauffage placé sur le gant chauffant. Le nombre de DEL allumées correspond à l‘allure de chauffage sélectionnée.

Marche : Appuyer brièvement (env. 0,5 seconde) sur la touche de fonction (fig. 1.2) pour régler les gants chauffants sur l‘allure de chauffage la plus basse.

POWER OFF : ■ Le gant chauffant et le voyant d‘allure de chauffage (fig. 1.1) sont éteints.

Modification de l‘allure de chauffage / POWER OFF : Pressez plusieurs fois sur la touche de fonction pour activer le niveau immédiatement supérieur et pour revenir au mode ARRÊT après le niveau 3.

– 288 –

– 289 –


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS ■ Lors de la mise en service, ne laissez pas l‘allure 3 activée pendant plus de quelques minutes ; ■ Toujours régler les gants chauffants sur le niveau 1 ou 2 afin de conserver une chaleur

confortable pour les doigts (le chauffage devrait être pratiquement imperceptible).

■ La température de chauffage optimale est atteinte lorsque les gants sont secs. ■ L‘allure de chauffage correspondante est indiquée par le fait

■ que le voyant de l‘allure de chauffage (fig. 1.1) est ou non allumé sur les gants chauffants.

Remarque : Les deux gants chauffants peuvent être utilisés indépendamment l‘un de l‘autre avec une puissance de chauffage variable.

PUISSANCE DE CHAUFFAGE – DUREE DE CHAUFFAGE Le tableau ci-après précise à titre indicatif la durée de chauffage pour l‘allure de chauffage. Allure

Voyant

Durée de chauffage par charge (2600mAh)

1 DEL

8,0 – 10 h

CONSEILS IMPORTANTS POUR L‘UTILISATION

1

■ Chargez les accumulateurs avant chaque utilisation.

2

2 DEL

4,0 – 5,0 h

■ Rebranchez ensuite l‘accumulateur sur le gant (en clipsant la fiche) en vous aidant de la flèche

3

3 DEL

2,0 – 2,5 h

d‘orientation sur la fiche (3). ■ Afin d‘optimiser le niveau de chauffage et la longévité des accumulateurs, laisser chauffer pendant quelques minutes les gants au niveau 3 avant utilisation, puis revenir au niveau 1 ou 2 en cours d‘utilisation. – 290 –

La durée de chauffage par charge dépend de l‘allure de chauffage sélectionnée, de la température ambiante, de l‘âge des accumulateurs et de leur niveau de charge.

– 291 –


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS ■ Vérifiez sir les accus sont chargés.

STOCKAGE ET ENTRETIEN Afin de prolonger au maximum la durée de vie des packs d‘accus, nous vous recommandons de les stocker dans un endroit frais (voir les consignes de sécurité), après les avoir chargés à moitié. Les packs d‘accus doivent être entreposés débranchés du gant chauffant et du chargeur. En cas de stockage prolongé, il est recommandé de décharger les packs d‘accus au moins tous les 6 mois, puis de les recharger à moitié. Ainsi, les accumulateurs conservent leurs performances maximales pendant plusieurs années ! Attention : Avant chaque nettoyage, débranchez le chargeur de la prise. SECHAGE ET NETTOYAGE DES GANTS La température de séchage ne doit pas dépasser 60°C/140°F : ne jamais sécher les gants chauffants dans un sèche-linge ou sur le radiateur. Sécher les gants uniquement à température ambiante et à distance de sources de chaleur. Lorsque les gants sont sales, les nettoyez avec un chiffon humide ou éventuellement une brosse à vêtements. Les gants ne doivent en aucun cas être passés en machine ou lavés à la main. CORRECTION DES DEFAUTS Si les gants ne fonctionnent pas, vérifiez les points suivants : – 292 –

■ Raccordez les accus chargés sur le système de chauffage. ■ Utilisez ensuite la touche de fonction.

■ Si un seul gant ne fonctionne pas, raccordez l‘accu chargé du gant qui fonctionne sur le gant

qui fonctionne pas afin de déterminer si le problème se situe au niveau du gant ou de l‘accu.

Si le gant ne fonctionne toujours pas, contactez le revendeur chez qui vous avez acheté les gants. Munissez-vous obligatoirement du justificatif d‘achat daté. Votre réclamation est traitée conformément aux conditions de garantie de votre pays, voir www.hestragloves.com. GARANTIE Les gants chauffants sont garantis deux ans à compter de la date d‘achat, avec les exclusions ci-dessous. Le client doit présenter un justificatif de la date d‘achat. Exclusions de garantie : Nous ne garantissons pas les articles en cas d‘utilisation inappropriée, de dommages accidentels, de modifications ou d‘altérations non autorisées, d‘usure normale, d‘entretien ou de séchage inapproprié, de négligence, ou si l‘article a été utilisé pour un usage différent de celui pour lequel il a été conçu. Chaque personne et chaque jour étant différent, la chaleur n‘est pas couverte par la garantie. – 293 –


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS Usure normale : il s‘agit de la dégradation normale du cuir ou d‘autres tissus du fait d‘une utilisation régulière. Elle peut donner lieu à des trous, des déchirures ou à une réduction de l‘épaisseur. Ceci ne peut pas être réparé et reflète un vieillissement normal pour les articles en cuir et les tissus de sport.

■ Lorsque le produit est arrivé en fin de cycle de vie, mettez-le au rebut avec son emballage dans

Variance normale du cuir : il s‘agit de la variance normale du cuir, qui se manifeste par la structure du grain, de légères variations de couleur, des marques occasionnelles et des irrégularités mineures. De tels marques naturelles ne sont pas considérées comme des défauts mais reflètent plutôt l‘authenticité du cuir.

■ Les packs d‘accus doivent être déposés dans un point de collecte de piles usagées. (e)

Si les gants présentent les dommages ci-après, la garantie ne s‘applique pas : trous résultant d‘une usure normale, dommages causés par des câbles, brûlures de cigarettes ou cendres faisant fondre le tissu, coupures ou déchirures (provoquées par des skis/snowboards, des couteaux, des branches d‘arbres, des chutes ou abrasions, tout autre accident, etc.), la destruction des gants par un animal, les craquelures résultant d‘un défaut de conditionnement du cuir avec du baume pour cuir, la décoloration du cuir ou d‘autres tissus, le surtraitement du cuir avec du baume pour cuir, et les dommages causés aux gants par l‘application de ruban adhésif ou d‘autres adhésifs, les dommages résultant d‘un entretien ou nettoyage inapproprié. Cette liste, qui présente différents exemples de dommages non couverts par la garantie, n‘est pas exhaustive.

MISE AU REBUT le respect des règles de protection de l‘environnement.

■ Ne jetez pas le produit dans les ordures ménagères mais déposez-le dans un point de collecte

des déchets électroniques. (d)

■ Les matériaux d‘emballage sont des matières premières recyclables. Confiez-les à un centre de

recyclage.

■ Pour plus de précisions, consultez les autorités compétentes.

(d) – 294 –

(e) – 295 –


MODE D‘EMPLOI / FRANÇAIS

MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL

ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE

Guantes con calefacción

Si vous achetez ultérieurement des accessoires ou des pièces de rechange, vous devez impérativement préciser la désignation exacte du modèle. Le mieux est d‘emporter la pièce changer chez votre revendeur. Sous réserve de modifications. Ce produit a été testé et est conforme à la réglementation européenne en vigueur. Directive 2014/35 / UE Directive 2004/108 / UE Directive 2015/863 / UE modifiant la directive 2011/65 / UE Directive 2006/66 / UE et article 4 Modification de la directive 2013/56 / UE Directive 2009/125 / UE

– 296 –

CONTENIDO INTRODUCCIÓN CONTENIDO DEL EMBALAJE DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO DATOS TÉCNICOS PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y CARGA DE LOS ACUMULADORES COLOCAR Y CAMBIAR LOS ACUMULADORES DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO MANEJO Y FUNCIÓN INDICACIONES IMPORTANTES PARA EL USO POTENCIA TÉRMICA - DURACIÓN CALEFACTORA ALMACENAMIENTO Y CUIDADOS SECADO Y LIMPIEZA DE LOS GUANTES SUBSANACIÓN DE FALLOS GARANTÍA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO – 297 –

298 298 298 299 300 301 302 303 304 305 306 306 307 307 309 310


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL ■ Enchufe de conexión para acumuladores (1.3)

INTRODUCCIÓN Le felicitamos por la compra de los guantes con calefacción. Por favor, lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el producto. Las instrucciones de uso están también disponibles en forma electrónica en la página web del fabricante (véase el dorso de las instrucciones de uso) CONTENIDO DEL EMBALAJE 1 par de guantes con calefacción 2 Acumuladores duales de iones de litio (recargables) 1 bloque de alimentación global USB de 100 - 240 VCA 1 cable de carga USB con enchufes de carga para paquetes de acumuladores de guantes con calefacción DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Guante con calefacción ■ Indicación de escala térmica (1.1) ■ Tecla de funciones (1.2) – 298 –

■ Enchufe del guante con calefacción (1.4) ■ Fundas para los acumuladores (1.5)

Cargador ■ Fuente de alimentación (Fig. 2.1) ■ Indicación de carga (Fig. 2.2) ■ Enchufe de carga (Fig. 2.3) DATOS TÉCNICOS Bloque de alimentación USB global (con enchufe intercambiable)

Entrada: 100 V - 240 VCA (50/60 Hz), máx. 150 mA

Salida: 5V / 1A CC

Acumuladores duales de iones de litio

Paquete de acumuladores para guantes

Salida: 3,7 V / 2.600 mAh

– 299 –


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y CARGA DE LOS ACUMULADORES Indicaciones importantes: Los paquetes de acumuladores tienen que cargarse antes de la puesta en servicio y antes de cada uso posterior. Proceso de carga 1. Conecte el cable de carga con el bloque de alimentación USB y éste último a una caja de enchufe. La indicación de carga (Fig. 2.2) luce en verde. 2. Conecte ambos paquetes de acumuladores a los enchufes del cable cargador (Fig. 2.4). 3. Los paquetes de acumuladores pueden cargarse independientemente del estado operacional en el que se encuentren. 4. El indicador de carga (Fig. 2.2) luce en rojo durante el proceso de carga. 5. Cuando los paquetes de acumuladores están totalmente cargados finaliza automáticamente el proceso de carga y la indicación de carga (Fig. 2.2) vuelve a lucir en verde. 6. Por favor, desconecte los dos paquetes de acumuladores de los enchufes de carga tras concluir el proceso de carga. Indicaciones importantes: ■ En caso de utilizar un bloque de alimentación USB diferente al bloque de alimentación – 300 –

anexado por el fabricante, dicho bloque de alimentación tiene que cumplir los datos técnicos anteriormente indicados así como todas las normas de seguridad y directivas pertinentes. ■ Cargue el producto después de cada uso. Así se prolonga la vida útil de los acumuladores y el producto está siempre listo para su uso. ■ El acumulador consta de células de iones de litio y puede cargarse en cualquier estado de carga. O sea, no es necesario que estén completamente descargadas antes de volver a recargarlas. ■ Sólo puede conservarse la capacidad de carga completa del producto si éste se desenchufa de los enchufes de carga al finalizar el proceso de carga. ■ •Asir el enchufe, y no el cable, al desconectar y conectar los acumuladores a los guantes; los cables pueden romperse. Tiempo de carga

Paquete de acumuladores para guantes (2600mAh)

6–7h

COLOCAR Y CAMBIAR LOS ACUMULADORES Hay que sustituir los acumuladores por otros nuevos al perder capacidad de funcionamiento (ya – 301 –


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL sólo funcionan poco tiempo; el acumulador no puede cargarse). Proceda de la siguiente manera para cambiar los acumuladores: 1. Abra las fundas laterales del guante (1.5). 2. Desenchufe el cable de los acumuladores (1.3) del guante (1.4). 3. Retire los acumuladores viejos y coloque los nuevos. ¡Deseche los acumuladores usados tal y como establecen las leyes de protección medioambiental! 4. Conecte el cable del acumulador (1.3) con el guante (1.4) teniendo en cuenta las flechas de orientación del enchufe (3) y cierre las fundas laterales. ¡Cuidado! ¡No intente jamás abrir usted mismo un paquete de acumuladores! ¡En caso de manipulación indebida de los acumuladores de iones de litio existe peligro de explosión! ¡Tampoco debe deteriorarse el sistema electrónico de los guantes con calefacción! DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO Los guantes con calefacción tienen dos estados de funcionamiento: POWER OFF – EN FUNCIONAMIENTO. La indicación de escala térmica en el guante con calefacción los muestra con claridad. El número de diodos LED iluminados equivale a la escala térmica seleccionada.

– 302 –

POWER OFF: ■ El guante calefactable está completamente desconectado y la indicación de escala térmica (Fig. 1.1) está desconectada. ■ Los guantes con calefacción sólo pueden conectarse a través de la tecla de función (Fig. 1.2) propia en los guantes. FUNCIONAMIENTO: ■ El paquete de acumuladores de iones de litio suministra energía al guante con calefacción conectado y luce el diodo del indicador de la escala térmica (Fig. 1.1). POWER OFF potencia térmica reducida potencia térmica media potencia térmica alta MANEJO Y FUNCIÓN Conectar: Los guantes con calefacción se conectan al nivel más bajo de la potencia térmica pulsando brevemente (aprox. 0,5 segundos) la tecla de funciones (Fig. 1.2). – 303 –


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL Cambiar el valor de la escala térmica / POWER OFF: Pulsando repetidamente la tecla de funciones se pasa a la siguiente escala superior y tras la escala 3 se regresa al modo de desconexión.

■ El estado correspondiente de la escala térmica se indica a través de la indicación luminosa de

la escala térmica (Fig. 1.1) en los guantes con calefacción.

Indicación: Los dos guantes con calefacción pueden utilizarse independientemente entre sí con diferente potencia térmica.

está engatillado) teniendo en cuenta las flechas de orientación del enchufe (3).

■ Calentar los guantes con la escala 3 durante unos minutos antes de usarlos y volver a conectar

a la escala 1 ó 2 durante el uso para conseguir una óptima potencia térmica y una vida útil máxima de los acumuladores. ■ Al utilizarlos no debe estar conectada la escala 3 más de unos pocos minutos; ■ Los guantes con calefacción tienen que funcionar siempre en la escala 1 o 2 para mantener un calor agradable en los dedos (la calefacción apenas debería notarse). ■ La capacidad térmica óptima se logra si los guantes están secos. POTENCIA TÉRMICA - DURACIÓN CALEFACTORA

En la tabla siguiente se expone la duración de calefacción para las escalas de potencia térmica a modo de orientación. Nivel

Indicación

Duración calefactora por carga (2600mAh)

INDICACIONES IMPORTANTES PARA EL USO

1

1 DIODO

8,0 – 10 h

■ Cargue los acumuladores antes de cada uso.

2

2 LEDs

4,0 – 5,0 h

■ Asegúrese de que los acumuladores están conectados correctamente al guante (el enchufe

3

3 LEDs

2,0 – 2,5 h

– 304 –

– 305 –


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL La duración calefactora por carga depende de la escala de calefacción seleccionada, de la temperatura ambiente, de la vejez de los acumuladores y de su estado de carga. ALMACENAMIENTO Y CUIDADOS Recomendamos guardar los paquetes de acumuladores en recintos fríos (véanse las indicaciones de seguridad) a media carga para garantizar una larga vida útil. Los paquetes de acumuladores tienen que almacenarse desenchufados del guante con calefacción y del cargador. Si se guardan los paquetes de acumuladores durante un tiempo prologando recomendamos descargarlos y volverlos a cargar a media carga al menos cada 6 meses. ¡Con ello se conserva la capacidad máxima del acumulador durante varios años! Atención: Desenchufe el cargador de la caja de enchufe antes de cada limpieza. SECADO Y LIMPIEZA DE LOS GUANTES

SUBSANACIÓN DE FALLOS Si los guantes no funcionan hay que comprobar lo siguiente: ■ Comprobar si los acumuladores están completamente cargados. ■ Conectar los acumuladores cargados al sistema de calefacción. ■ Activar luego la tecla de función. ■ Si sólo es un guante el que no funciona hay que conectar el acumulador cargado del guante que funciona al guante que no funciona para averiguar si el problema es del guante o del acumulador. Por favor, si el guante sigue sin funcionar póngase en contacto con el comerciante al que haya comprado los guantes. Es imprescindiblemente necesario presentar el comprobante de la factura con fecha. Su derecho de reclamación se tramitará de acuerdo con las condiciones de garantía de su país; véase www.hestragloves.com. GARANTÍA

La temperatura de secado no debe superar los 60°C/140°F. Por ello, los guantes con calefacción no deben secarse nunca en un secador ni sobre la calefacción. Dejar que los guantes se sequen sólo a temperatura ambiente y lejos de fuentes de calor.

Los guantes con calefacción tienen dos años de garantía a partir de la fecha de compra con las siguientes exclusiones. El cliente tiene que presentar un comprobante de la fecha de compra.

Los guantes sucios tienen que limpiarse con un paño húmedo o, eventualmente, con un cepillo de ropa. En ningún caso deben lavarse los guantes, ni en la lavadora ni a mano.

Exclusiones de la garantía: No concedemos garantía a los artículos por uso indebido, daños accidentales, modificaciones o

– 306 –

– 307 –


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL alteraciones no autorizadas, desgaste por uso normal, cuidado o secado inadecuados, negligencia ni si se utiliza el artículo con una finalidad distinta a la prevista. La garantía no cubre el calor debido a que cada persona y cada día es diferente. Desgaste por uso normal: puede describirse como la descomposición normal del cuero u otras telas debido al uso regular, causando agujeros, rasgaduras o adelgazamiento. Es algo que no puede repararse y es un signo normal de envejecimiento en artículos de cuero y telas de deporte. Variación normal del cuero: se refiere a la variación normal del cuero en términos de estructura granular, ligeras variaciones de color, marcas ocasionales e irregularidades menores. Las marcas naturales como éstas no se consideran defectos, sino que indican más bien que es cuero genuino. No concedemos garantía por los siguientes daños en los guantes: agujeros debidos al desgaste normal, daños por roces de cuerda, quemaduras de cigarrillos o ceniza que funda la tela, cortes o rasgaduras (con esquís/snowboards, cuchillas, ramas de árboles, caídas o abrasiones, otros accidentes, etc.), si un animal destruye un guante o ambos, agrietamiento del cuero por no tratarlo con crema para cuero, desteñimiento o decoloración del cuero u otras telas, aplicación excesiva de crema para cuero, deterioro de los guantes debido a la aplicación de cinta adhesiva u otros adhesivos, deterioro debido a un cuidado o limpieza inadecuados. Esta lista no es exhaustiva aunque incluya muchos ejemplos de deterioros no cubiertos por la garantía.

ELIMINACIÓN DE RESIDUOS ■ Una vez concluida la vida útil del producto, deséchelo debidamente junto con el embalaje en

interés de la protección medioambiental.

■ No eche el producto en la basura doméstica; estos componentes deben entregarse en un punto

de recogida de residuos eléctricos. (d)

■ Los paquetes de acumuladores tienen que entregarse en los puntos de recogida de pilas

usadas previstos para ello. (e)

■ Los materiales del embalaje son materias primas que pueden volver a utilizarse. Entréguelas

por ello para su reciclaje.

■ La administración local competente le da informaciones más detalladas.

(d) – 308 –

(e) – 309 –


MODO DE EMPLEO / ESPAÑOL ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO Para adquirir posteriormente accesorios o piezas de repuesto es imprescindible dar la denominación exacta del modelo. Lo ideal sería que llevara a su concesionario la pieza que desea cambiar. Salvo modificaciones.

A05

Este producto ha sido probado y cumple las normas pertinentes de la UE. Directiva 2014/35/UE Directiva 2004/108/UE Directiva 2015/863/UE que modifica la 2011/65/UE Directiva 2006/66/UE y artículo 4 Modificación de la Directiva 2013/56/UE Directiva 2009/125/UE

– 310 –


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.