BOSCH
TEST INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ESSAI INSTRUCCIONES DE ENSAYO
GERMANY
EP VDT-WPP 161/4 B "F/SP Ed. 1
Distributor-type Fuel Injection Pump Pompe distributrice d'injection Bomba de inyeccion distribuidora 0 460 . .
EP/VA . . H . . C . .
1. Test Equipment and Tools Test equipment Tool
Part Number
Flange Flange
1 685 720 062 1 685 720 087
EFEP 157/8 EFEP 157/13
Test nozzle
0 681 443 014
EFEP 182
Nozzle holder with test nozzle
1 688 901 000
EF 8511/9 G
adjusted to >150 kgf/cm 2 ,(2130 psi), one unit adjusted to 200 kgf/cm 2 (2840 psi)
Fuel injection tubing (6 x 2 x 840)
1 680 750..
EFEP 198..
See offer sheet VDT-AHF 295, Sheet 3 (4.69)
Testing device
1 688 130 075
EFEP 495 A
For measuring the supply pressure and supply pump pressure (pressure gauge set with fittings)
Measuring device
KDEP 1025
Type Designation
Application Remarks
Mounting of pump, 50 mm (2 in) register 46 mm (1 13/16 in) register
For measuring the timing device characteristics, with fitting for measurement of supply pump pressure.
Puller
KDEP 1027
For pulling out the clamping bushings of the pressure control valve.
Contents
Sommaire
Page
Page 1. Test Equipment and Tools
3
1. Appareillage et outillage d'essai
7
2. Test Conditions
7a
2. Conditions d'essai
7
3. Test Procedure for Readjustment
7a
3. Processus d'essai en cas de nouveau reglage
14
4. Checking
14a
4. Verification
15
5. Auxiliary Tools
15
5. Outillage auxiliaire
Indice Pagina 3
1. Aparatos de ensayo y herramientas
7a
2. Condiciones de ensayo
7a
3. Proceso de ensayo para el ajuste
14a
4. Comprobacion
15
5. Herramientas auxiliares
This publication must not be reproduced: its contents must not be transferred to other persons without our written permission. All rights reserved Cette documentation ne dolt etre ni reproduite ni communiguee a des tiers sans noire autonsation ecrite Nous noun reservons le droit exclusif de [utilisation de notre propriete intellectuelle. Prohibida la reproduccion y la participacion de este documento a terceras personas sin nuestra autorizacion escrita. Nos reservamos el derecho de exclusiva utilizacian de nuestra propiedad intelectual
1. Appareillage et outillage d'essai Utilisation
Appareil de contrOle Outillage
Reference
Bride Bride
1 685 720 062 1 685 720 087
EFEP 157/8 EFEP 157/13
Injecteur d'essai
0 681 443 014
EFEP 182
Porte-injecteur avec injecteur
1 688 901 000
EF 8511/9 G
*les a 150 kgf/cm 2 1 injecteur *le a 200 kgf/cm 2
Conduite de refoulement (6 x 2 x 840)
1 680 750 ..
EFEP 198...
voir feuille d'offre
Dispositif d'essai
1 688 130 075
EFEP 495 A
pour mesurer la pression d'arrivee et la pression de la pompe d'alimentation (jeu de manometres et elements de raccordement)
Dispositif de mesure
KDEP 1025
—
pour mesurer le deplacement de l'avance a l'injection et servir de raccord pour la mesure de la pression de la
Type
Remarques
pour fixer la pompe emboltement 050 mm embortement 046 mm
VDT-AHF 295
pompe d'alimentation Dispositif d'extraction
KDEP 1027
pour extraire les goupilles elastiques de la soupape de commande de pression
—
1. Aparatos de ensayo y herramientas Aparato de ensayo Herramienta
No. de pedido Designacion de pedido
Designacion de tipo
Aplicacion Observacion
Brida Brida
1 685 720 062 1 685 720 087
EFEP 157/8 EFEP 157/13
para fijar la bomba encaje 50 mm 0 encaje 46 mm 0
Inyector de ensayo
0 681 443 014
EFEP 182
Portainyector con inyector de ensayo
1 688 901 000
EF 8511/9 G
ajustados a 150 kgf/cm 2 1 inyector ajustado a 200 kgf/cm 2
Tuber- fa de presion (6 x 2 x 840)
1 680 750..
EFEP 198..
\tease la oferta VDT-AHF 295
Dispositivo de ensayo
1 688 130 075
EFEP 495 A
para medir la presion de entrada y la de la bomba de alimentacion (juego de manometros con piezas de conexion)
Dispositivo de medicion
KDEP 1025
para medir el proceso de trabajo del variador de avance y como empalme para la medicion de la presion de la bomba de alimentacion
Extractor
KDEP 1027
para extraer los manguitos de fijacion de la valvula reguladora de presion 3
BOSCH
TEST SPECIFICATIONS VDT-WPP 001/4B Ed Lon
Distributor-type fuel injection pump Special notes:
Ep
Replacing
Manufacturer:
Test instructions VDT-WPP 161/ For pre-adjustment see overleaf
Nozzle
EFEP 182
Nozzle holder
EF 8511/9
Test oil 01 61 v 11 Outside Germany Shell Calibration fluid B or C Engine model:
Opening pressure 150 kgf/cm 2 (2130 psi) Fuel-injection
40 --L 5
Test oil
C (104 + 9 F)
temperature
0.2 kgf/cm 2 (2.8 psi)
6 x 2 x840 mm Feed pressure
tubing All test specifications apply exclusively to BOSCH fuel injection pump test stands and BOSCH test equipment.
Pre-stroke setting
mm Volume difference rev/min
1. CALIBRATION OF PUMP
cm 3
io n. A ll r ig hts rese rve d.
1.1 Timing piston travel
mm
1.2 Supply pump pressure
kgf/cm 2 (psi) cm 3/1000
1.3 Full-load quantity
strokes
1.4 Low idle
II
1.5 Start 1.6 Break-away
2. TEST SPECIFICATIONS 2.1 Timing device :=
2.2 Supply pump
and in brackets
(CHECK SPECIFICATIONS)
mm
rev/m:rev/rn:,
kgf/cm 2
2.3 Delidery quantities
Speed control lever
Delivery-rate
Max. speed
Full-load
control lever
rev/min
cm 3/1000 strokes
Overflow quantity cm 3 /10 sec
..
stop
Shut-off
Idling stop
Full-load
,
ROBERT BOSCH GMBH STUTTGART
GERMANY
BOSCH
Pipelir
VALEURS D' ESSAI VDT-WPP 001/4 F
• Edition
Remplace
Pompe distributrice d'injection Instructions d'essai VDT-WPP 161/
Prescriptions speciales:
Firme:
Cotes de prereglage: voir au verso lnjecteurs Porte-injecteur
EFEP 182 EF 8511/9
Huile d'essai dans les pays autres que l'Allemagne Shell Temperature de l'huile d'essai Pression d'arrivee
Pression d'ouverture 150 kgf/cm 2 Conduite de refoulement
01 61 v 11 Calibration Fluid B ou C 40 + 5 C
Type du moteur:
0,2 kgf/cm 2
6 x 2 x 840 mm
Toutes ces valeurs d'essai ne sont valables que pour les bancs d'essai de pompes d'injection BOSCH et les appareils d'essai BOSCH.
Reglage de la precourse
mm
1. VALEURS DE REGLAGE
difference de debit cm3
timn rn
1.1 Deplacement de l'avance variable l'injection
kgf/cm 2
1.2 Pression d'alimentation
cm 3/1000 courses
1.3 Debit pleine charge 1.4 Coupure de ralenti 1.5 D6marrage. 1.6 Coupure de la vitesse maximum
2. VALEURS D'ESSAI -g 1 = Fuel 2 = Filte 3 = Sum 4 = Prew
2.1 Avance variable l'injection
et, entre parentheses
(VALEURS DE VERIFICATION)
t/mn mm t/mn
2.2 Pompe
kgf/cm 2
d'alimentation 2.3 Debits
5 = Noz; Noz; at ot 6 = Grac 7 = Test
Levier de vitesse
Levier de debit_
Butee de vitesse maxi male
Pleine charge
t/mn
Debit de decharge cm 3/10 secondes
cm71000 courses
:ette docu me n t
Stop
Butee
Pleine
de ralenti
charge
R
I I
Xt 1
(2.
BOSCH
VALORES DE EN SAVO VDT-WPP 001/4 SP
Bomba de inyeccion distribuidora
Pro hi bt da la r ep r Aucc ifin y la part ic ipac i 6n de es te documen t° a terc er as personas s in nuestra au to rizac idn escr ita. Nos reserva mos e l de re cho de e x c lu s iva u t i lizac ion de nu es tra p rop ie da d
lndicaciones particulares: Inyector
EFEP 182
Portainyector
EF 8511/9
Presion de apertura Tuberfa de presion
Edicion
Sustituye
Instrucciones de ensayo VDT-WPP 161/ Veanse al dorso las cotas de preajuste Aceite de ensayo (Fuera de Alemania Shell Calibration Fluid B o C) Temperatura del aceite de ensayo Presi6n de alimentacion
150 kgf/cm 2 6 x 2 x 840 mm
EP
Casa:
01 61 v 11
Tipo de motor: 40 + 5 C 0,2 kgf/cm 2
Todos los valores de ensayo son Unicamente validos para bancos de pruebas para bombas de inyeccion BOSCH y aparatos de ensayo BOSCH.
Ajuste de la carrera previa Diferencia de caudal cm 3
Rpm
1. VALORES DE AJUSTE mm
1.1 Carrera del variador de avance
kgfice
1.2 Presion de la bomba de alimentacion
cm 3/1000
1.3 Caudal de plena carga
emboladas
1.4 Limite de regulacian de ralenti 1.5 Arranque
17
1.6 Limite de regulacion final
2. VALORES DE ENSAYO 2.1 Variador de avance
Rpm mm
2.2 Bombe de alimentacian
Rpm
y entre parentesis
(VALOR ES DE REVISION)
kgf/cm 2
2.3 Caudales suministrados Palanca de revoluciones
Tope final
Palanca del caudal
.Rpm
cm 3/1000 emboladas
Caudal de rebose cm 3/10 seg.
Pleno
Paro
Tope de ralentf
Pleno
4
ALEMANIA
Pipeline diagram
200 kgf/cm 2 0 150 kgf/cm 2
1 = Fuel supply pump 2 = Filter 3 = Supply pressure regulator 4 = Pressure gauge 0 —0.6 kgf/cm 2 (0 — 8.5 psi) (supply pressure) 0— 2.5 kgf/cm 2 (0— 35.6 psi) (charge pressure) 0-16 kgf/cm 2 (0 — 228 psi) (supply pump pressure) 5 = Nozzle holder with nozzles 150 kgf/em 2 (2130 psi) Nozzle holder with nozzle 200 kgf/cm 2 (2840 psi) at outlet A for start quantity 6 = Graduate for the overflow quantity 7 = Test oil tank
1 = Pompe d'alimentation 2 = Filtre 3 = Regulateur de pression d'arrivee 4 = Manometres 0 — 0,6 kgf/cm 2 (pression d'arrivee) 0 — 2,5 kgf/cm 2 (pression de charge) 0— 16 kgf/cm 2 (pression d'alimentation) 5 = Porte-injecteur avec injecteurs 150 kgf/cm 2 Porte-injecteur avec injecteur 200 kgf/cm 2 au depart A pour debit de demarrage 6 = Eprouvette graduee pour mesurer le debit de decharge 7 = Reservoir de fluide d'essai
1 = Bomba de alimentaciOn 2 = Filtro 3 = Regulacion de la presion de entrada 4 = Manometro 0 — 0,6 kgf/cm 2 (presion de entrada) 0 — 2,5 kgf/cm 2 (presi6n de carga) 0 — 16 kgf/cm 2 (presion de la bomba de alimentacion) 5 = Portainyectores con inyectores 150 kgf/cm 2 Portainyector con inyector 200 kgf/cm 2 en la salida A para el caudal de arranque 6 = Vaso de medicion del caudal de rebose 7 = Recipiente de aceite de ensayo
6
2. Test Conditions (see Pipeline Diagram) Test oil 01 61 v 11 is used for testing at a temperature of 40 + 5 ° C (104 + 9° F) and a supply pressure of 0.2 kgf/cm 2 (2.8 psi) at all speeds. Outside Germany "Shell Calibration Fluid B or C" can be used. The overflow quantity at the overflow valve is returned to the test oil tank of the test stand through plastic tubing. The oil can be collected here in a graduate for measurement of the quantity of overflow.
2.1 Test equipment EFEP 495 A is required for the following measurements:
Pressure gauge 0-0.6 kgf/cm 2 (0-8.5 psi) for measuring the supply pressure (built-in check valve for the protection of the pressure gauge) is connected to the .supply inlet (supply pump inlet).
Pressure gauge 0-16 kgf/cm 2 (0-228 psi) for measuring the supply pump pressure is connected to the measuring device for measurement of the timing device characteristics.
2.2 Bend the fuel injection lines to the nozzle holders to
1
permit stress-free connections. It is advisable to identify the lines with the letters stamped on the distributor head and to connect them to the nozzle holders in the sequence A, B, C, etc. (see pipeline diagram). In some pump versions it is necessary to set one nozzle to 200 kgf/cm 2 (2840 psi), in order to measure the start quantity, and to connect it to outlet A. This measurement is specified on the appropriate test specification sheet.
3. Test Procedure for Readjustment Mount pump (overflow valve at top) Mount complete pump on mounting bracket on the test bench- so that the coupling is under a tensile stress, i.e. mount pump on mounting bracket, loosen fastening bolt of mounting bracket; attach drive coupling of the pump with play-free coupling of the test bench. Pull mounting bracket with attached pump against drive. At the same time, tighten fastening bolt. Fig. 1
2
Connect test oil supply* and overflow tubing, fuel injection tubing with nozzle holders (150 kgf/cm 2 12130 psi]; if need be, one nozzle at 200 kgf/cm 2 [2840 psi]) and pressure gauges. Mount measuring device for measurement of timing device characteristics opposite the spring side of the timing device. *Test oil inlet is always at the same point independent of the direction of rotation (on the R.H. side when viewed from drive end). Remove delivery-rate control and speed control levers. Adjust supply pressure. Operate pump at about 100 rev/min and vent at the test nozzle holders. Fig. 2
7
2. Conditions d'essai
2. Condiciones de ensayo
(voir schema des conduites).
(vease el esquema de tuber fas)
Pour l'espi, employer le fluide d'essai 01 61 v 11 a la temperature de 40 +5 ° C et sous une pression d'arrivee de 0,2 kgf/cm 2 , pour toutes les vitesses. Dans les pays etrangers, on peut utiliser le fluide "Shell Calibration Fluid B ou C" (n'existe pas en Allemagne). Le debit de &charge s'echappant de la soupape de decharge retourne au reservoir de fluide du banc d'essai par un flexible en plastique. Pour mesurer le debit de decharge, on recueille le fluide dans une eprouvette graduee.
Para el ensayo se emplea el aceite 01 61 v 11 con una ternperatura de 40 + 5 ° C y una presion de entrada de 0,2 kgf/cm 2 en todos los regimenes. Fuera de Alemania puede emplearse el aceite "Shell Calibration Fluid B ó C". El aceite que rebosa es conducido de la valvula de descarga al recipiente de aceite de ensayo del banco de pruebas, a traves de un tubo flexible de plastico. Para la medicion del caudal de rebose puede recogerse el aceite en un vaso de medicion.
2.1 Le dispositif d'essai EF EP 495 A
2.1 El dispositivo de ensayo EFEP 495 A
est indispensable pour faire les mesures suivantes :
se requiere pare las siguientes mediciones:
Manometre 0 0,6 kgf/cm 2 pour la mesure de la pression . d'arrivee. Le brancher sur l'arrivee (entrée de la pompe d'alimentation). Un clapet anti-retour incorpore protege le
Manometro 0 0,6 kgf/cm 2 para medir la presion de entrahay montada una valvula de bloqueo para proteccion da
manometre.
alimentacion).
-
-
—
—
del manometro) se conecta a la entrada (de la bomba de
Manometre 0 16 kgf/cm 2 pour la mesure de la pression
Manometro 0 16 kgf/cm 2 — para medir la presion de la
d'alimentation. Le brancher sur le dispositif de mesure du
bomba de alimentacion — se conecta al dispositivo de medici6n del proceso de trabajo del variador de avance.
-
deplacement de l'avance al'injection.
2.2 Mettre en forme les conduites de refoulement allant aux porte injecteur de maniere a pouvoir les raccorder sans -
contrainte. II est recommande de reperer les conduites par les lettres gravees sur la tete distributrice et de les relier aux porte-injecteur suivant l'ordre A, B, C, etc. (Voir schema des conduites). Sur certaines executions de pompes, it est necessaire, pour la mesure du debit de dernarrage, de *ler l'un des porteinjecteur sur 200 kgf/cm 2 et de le raccorder a la sortie A. Cette mesure est indiquee specialement sur la feuille d'essai correspondante.
-
2.2 Dobler por primera vez las tuberfas de presion que conducen a los portainyectores, de modo que puedan montarse libres de tension. Conviene designar las tuber fas con las letras estampadas en el cuerpo del distribuidor y conducirlas a los portainyectores en el orden de A, B, C, etc. (vease el esquema de tuber fas). En diversas ejecuciones de la bomba, para medir el caudal de arranque es necesario ajustar un portainyector a 200 kgf/cm 2 y conectarlo a la salida A. Esta medicion esta indicada expresamente en la correspondiente hoja de ensayo.
3. Processus d'essai en cas de nouveau reglage
3. Proceso de ensayo para el ajuste
Fixer la pompe (soupape de decharge en haut)
SujeciOn de la bomba (con la valvula de descarga arriba)
Fixer la pompe complete sur l'equerre de fixation du banc d'essai de maniere qu'un effort de traction s'exerce sur l'accouplement : serrer la pompe sur l'equerre, desserrer la vis de fixation de l'equerre, puis fixer l'accouplement d'entrainement de la pompe dans l'accouplement sans jeu du banc d'essai. Tirer l'equerre de fixation portant la pompe dans le sens oppose a Ventre inement. Bloquer simultanement la vis de fixation. Fig. 1 Raccorder les flexibles d'amenee * et de decharge du fluide d'essai, - les conduites de refoulement avec les injetteurs d'essai (150 kgf/cm 2 , eventuellement 1 injecteur 200 kgf/cm 2 ) ainsi que les manometres. Monter le dispositif de mesure de l'avance a l'injection en face du cote elastique du dispositif d'avance. * L'amenee de fluide d'essai se trouve toujours a la meme place (a droite, vue cote entrainement), quel que soit le
Sujetar la bomba complete en la escuadra de fijacion sobre el banco de pruebas, de modo que el acoplamiento este sujeto a traccion. Es decir, despues de sujetar la bomba en la escuadra de fijacion soltar el tornillo de sujeciain de la escuadra y sujetar el acoplamiento de accionamiento de la bomba al acoplamiento sin holgura del banco de pruebas. Tirar de la escuadra de fijacion, con la bomba sujeta, en direccion contraria a la del accionamiento. Al mismo tiempo, apretar el tornillo de sujecion. Fig. 1 Conectar los tubos flexibles de entrada* y rebose del aceite de ensayo, las tuber fas de presion con los portainyectores (150 kgf/cm 2 ; en caso dado, 1 inyector para 200 kgf/cm 2 ) y los manometros. Montar el dispositivo para la medici6n del proceso de trabajo del variador de avance en el lado opuesto al de los resortes del variador de avance. *La entrada del aceite de ensayo se halla siempre en el mismo lugar (a la derecha, mirando hacia el accionamiento), independientemente de la direccion de giro. Guitar las palancas del caudal y de regimen. Ajustar la presion de entrada. Accionar la bomba a unas 100 rpm y purgar el aire en los portainyectores de ensayo. Fig. 2
sens de rotation. Enlever les leviers de regulation de la vitesse et du debit. Regler la pression d'arrivee. Faire tourner la pompe 100 tr/mn environ et faire la purge d'air des porte-injecteur. Fig. 2
7a
The use of the auxiliary tool (Sketch 1 on p. 13) sometimes will facilitate the following work sequence. We recommend fabrication of this -tool. Initial position of spill piston and throttle The initial position of the spill piston is indicated when
6
the notch points away from the throttle (see illustration). The initial position of the throttle must be determined by turning it with the pump running (approximately idling speed) and with correctly positioned spill piston (notch pointing away from the throttle) until the correct quantity is delivered. (If the throttle is rotated by 1/2 turn = 180 0 from this position, no delivery occurs).
The possible installation arrangements shown in Figs. 7 and 8 for the spill piston and throttle and the stops are normal. If the spill piston and throttle or the stops should be mounted elsewhere, the full-load position of the spill piston and the idling position of the throttle must be determined. The full-load position of the spill piston is opposite the stop position. The idling position of the throttle is opposite the maximum speed stop.
lever installation, right (viewed from drive side) 1 = direction of idling speed stop 2 = direction of maximum speed stop 3 = throttle (speed) 4 = full load stop direction 5 = spill piston (delivery rate) 6 = stop direction
lever installation, left (viewed from drive side) 1 = full-load stop direction 2 = stop direction 3 = spill piston (delivery rate) 4 = direction of maximum speed stop 5 = throttle (speed) 6 = direction of idling speed stop
8
9
ci-dessous. Nous vous conseillons de fabriquer cet outil.
La herramienta especial (croquis 1, pagina 13) facilita en parte la realizacion de los siguientes trabajos. Recomendamos confeccionarla.
Position initiale du tiroir de regulation et de l'etranglement de regulation
Posici6n de partida del embolo de regulacion y del estrangulador de regulaciOn
Le tiroir de regulation est a sa position initiate lorsque l'encoche s'ecarte de l'etranglement de regulation. (Voir figure). La position initiate de l'etranglement de regulation doit etre determinee comme suit :la pompe etant en marche (a la vitesse de ralenti environ) et le tiroir de regulation etant en position correcte (encoche ecartee de l'etranglement), tourner l'etranglement jusqu'a ce que le debit soit assure. (Si, a partir de cette position, on tourne l'etranglement de 1/2 tour, soit 180 ° , le debit est supprime).
El embolo de regulacion se halla en la posicion de partida cuando su entalladura este orientada en direccion contraria al estrangulador de regulacion (vease la figura). La posicion de partida del estrangulador de regulacion debe determinarse con la bomba en marcha (mas o menos a regimen de ralenti) y el embolo de regulacion en posicion correcta (con la entalladura orientada en direccion opuesta at estrangulador de regulacion), girando el estrangulador de regulacion hasta que se establezca la alimentacion. (Si se gira el estrangulador de regulacion 1/2 vuelta 6 180 ° desde esta posicion, no tiene lugar la alimentacion).
Les possibilites de montage du tiroir et de l'etranglement de regulation ainsi que des butees, donnees aux figures 7 et 8, correspondent a la normale. Dans le cas ot) le tiroir et l'etranglement de regulation ou les butees sont montes a un emplacement different, il taut chercher la position de pleine charge du tiroir et la position de ralenti de l'etranglement. La position de pleine charge du tiroir de regulation est vis-a-vis de la position "Stop". La position de ralenti de l'etranglement de regulation est vis-Ă -vis de la butee de vitesse maximum.
Las posibilidades de montaje del embolo y del estrangulador de regulacion, asi como de los topes, representadas en las figuras 7 y 8, constituyen el caso normal. En caso de que el embolo y el estrangulador de regulacion, o los topes, estuvieran montados en otro lugar, habra que determinar la posicion de plena carga del embolo de regulacion y la posicion de ralenti del estrangulador de regulacion. El embolo se encuentra en la posicion de plena carga cuando este en la posicion opuesta a la de stop. El estrangulador de regulacion se encuentra en la posicion de ralenti cuando este en la posicion opuesta a la del tope
L'utilisation de l'outil auxiliaire (croquis 1, page 13), facilite dans une certaine mesure les operations indiquees
final.
Montage des leviers a droite (vu ceite entrainement)
Montaje de las palancas a la izquierda (mirando hacia el accionamiento)
1 = Direction "Butee de ralenti" 2 = Direction "Butee de vitesse maximum" 3 = Etranglement de regulation (vitesse) 4 = Direction "Butee de pleine charge" 5 = Tiroir de regulation (debit) 6 = Direction "Butee stop"
1 = Direcci6n hacia el tope de plena carga 2 = Direccion hacia el tope de stop 3 = Embolo de regulacion (caudal) 4 = Direccion hacia el tope final
Montage des leviers A gauche (vu cote entrainement)
Montaje de las palancas a la derecha (mirando hacia el accionamiento)
1 = Direction "Butee de pleine charge" 2 = Direction "Butee stop" 3 = Tiroir de regulation (debit) 4 = Direction "Butee de vitesse maximum" 5 = Etranglement de regulation (vitesse) 6 = Direction "Butee de ralenti"
5 = Estrangulador de regulacion (regimen) 6 = Direccion fiacia el tope de ralentf
1 = Direccion hacia el tope de ralenti 2 = Direccion hacia el tope final 3 = Estrangulador de regulacion (regimen) 4 = Direcci6n hacia el tope de plena carga 5 = Embolo de regulacion (caudal) 6 = Direccion hacia el tope de stop
9a
By depressing the plug in the pressure control valve, the supply pump pressure is increased and the timing device characteristics are advanced. The mandrel shown in Sketch 2 on p. 13 can be used. Fig. 9
After pulling out the clamping bushing with the puller, the plug can be pushed back; in this way, the pressure can be decreased and the timing piston travel can be reduced.
The following work step is necessary: Dismount pressure control valve (= one unit). Pull out clamping bushing with puller, dismount piston and spring, and push plug outwards. Reinstall spring and piston, press in clamping bushing until flush. Reinstall pressure control valve. Fig. 10 and 11
Setting the full load quantity
10
Operate pump at the speed specified in Sect. 1.3 of the test specifications and set the full-load quantity by rotating the spill piston to the specified value. Rotation of the spill piston in the direction of full-load stop results in a larger quantity. Fig. 12
12
11
10
En enfonpant le bouchon de fermeture de la soupape de commande de pression, on provoque l'elevation de la pression d'alimentation et, par consequent, le deplacement de l'avance automatique al'injection dans le sens "Avance". Pour ce reglage, utiliser l'outil a emmancher, a fabriquer suivant le croquis 2, page 13. Fig. 9
Apres avoir enleve la goupille elastique a l'aide de l'outil
Al apretar el tap& de cierre en la valvula reguladora de presion aumenta la presion de la bomba de alimentacion y se adelanta con ello el proceso de trabajo del variador de avance. A este fin puede emplearse la herramienta de calar, segon croquis 2, pagina 13. Fig. 9
d'extraction, on peut tirer le bouchon : la pression diminue et le deplacement de l'avance a l'injection est reduit.
Despues de sacar con el extractor el manguito de fijacion, se puede hacer retroceder el tap& de cierre y aminorar con ello la presion y la carrera del variador de avance.
II est necessaire d'effectuer les operations suivantes :
Es necesario efectuar la siguiente operacion:
Deposer la soupape de commande de pression (l'ensemble). Retirer la goupille elastique al'aide de l'outil d'extraction, deposer le piston et le ressort puis repousser le bouchon de fermeture vers l'exterieur. Reposer le ressort et le piston, enfoncer completement la goupille elastique. Reposer la soupape de commande de pression. Fig. 10 et 11
Desmontar la valvula reguladora de presion (1 unidad). Sacar el Manguito de fijaciOn con el extractor, desmontar el piston y el resorte, y empujar hacia afuera el tap& de cierre. Montar de nuevo el piston y el resorte, y apretar el manguito de fijacion hasta que quede al ras. Montar de nuevo la valvula reguladora de presion. Fig. 10 y 11
Reglage du debit de pleine charge
Ajuste del caudal de plena carga
Faire tourner la ponnpe a la vitesse indiquee a la section 1.3 de la feuitle d'essai et *ler le debit de pleine charge a la valeur prescrite en tournant le tiroir de regulation. En tournant le tiroir de regulation dans la direction de la butee de pleine charge, on provoque un accroissement du Fig. 12 debit.
Accionar la bomba al regimen indicado en el apartado 1.3 de la hoja de ensayo y ajustar el caudal de plena carga al valor indicado, girando el embolo de regulacion. Al girar el embolo de regulacion en direccion hacia el tope de plena carga se obtiene mayor caudal. Fig. 12
10a
Install delivery-rate control lever
Position spring and washer. Attach delivery-rate control lever. Installation position:
13
Push delivery-rate control lever onto the splines of the control shaft of the spill piston with consideration of the angle 7 (see reverse side of test specifications). Do not turn the spill piston. Angle 7 is the deviation of the delivery-rate control lever from the perpendicular in direction of the full-load stop. If the lever cannot be installed in the specified tolerance range, another lever in which the gearing is offset by Fig. 13 one-half tooth should be used. Let the full-load stop screw rest on the mounted delivery-rate control lever and secure it with a nut. Do not turn the spill piston. Attach delivery-rate control lever with nut and lock washer. In pumps without spring-loaded stop, turn spill piston to stop position by means of the delivery-rate control lever and verify if zero delivery occurs at nominal speed. If necessary, use a lever with gearing offset by one-half tooth * . *Lever with punch marks is offset by one-half tooth compared to a lever without punch marks. Fig. 14 Place delivery-rate control lever against full-load stop screw. Operate pump at the speed specified in Sect. 1.3 of the test specifications and set full-load quantity by turning Fig. 15 the adjustable stop screw.
14 Setting of idling breakaway
Operate pump at the speed specified in Sect. 1.4 of the test specifications. The delivery-rate control lever then rests on the full-load stop. Turn throttle in the direction of the idling stop until the required idling quantity is reached. Fig. 16
16
15
11
Pose du levier de regulation du debit
Montaje de la palanca del caudal
Mettre en place le ressort et la rondelle. Monter le levier de regulation du debit.
Colocar el resorte y la arandela. Montar la palanca del caudal.
Position de montage :
Posicion de montaje:
En respectant l'angle y (voir au verso de la feuille d'essai), mettre en place le levier sur la denture cannelee de l'axe de reglage du tiroir de regulation. Ne pas tourner le tiroir pendant l'operation. L'angle 7 est l'angle duquel le levier de regulation du debit s'ecarte de la verticale en direction de la butee de pleine charge. Au cas oj ii n'est pas possible d'adapter le levier dans les limites de tolerance donnees, utiliser un autre levier dont la Fig. 13 denture est decal& d'une demi-dent * .
Encajar la palanca del caudal sobre el dentado de entalladura del eje de ajuste del embolo de regulacion, teniendo en cuenta el Angulo 7 (vease el reverso de la hoja de ensayo), sin girar el embolo de regulacion. El Angulo 7 indica la desviacion de la palanca del caudal en direccion hacia plena carga, respecto a la vertical. Si no puede encajarse la palanca dentro de las tolerancias indicadas, emplear una palanca cuyo dentado este desplazado medio diente. * Fig. 13
Appuyer la vis de butee de pleine charge contre le levier de regulation du debit mis en place et l'assurer avec l'ecrou. Ce faisant, ne pas tourner le tiroir de regulation. Fixer le levier avec la rondelle Grower et l'ecrou. Sur les pompes sans butee "Stop" surchargeable, tourner sur "Stop" le tiroir de regulation de debit avec le levier et s'assurer que le debit est nul A la vitesse nominale. Utiliser eventuellement un autre levier a denture decalee d'une demi-dent * . *Les leviers portant un coup de pointeau ont une denture decalee d'une demi-dent par rapport aux leviers non reperes Fig. 14 de cette maniere.
Avanzar el tornillo de tope de plena carga hasta la palanca del caudal y asegurarlo con tuerca, sin girar el embolo de regulacion. Sujetar la palanca del caudal con tuerca y anillo elAstico. En bombas sin tope de stop elastico, girar el embolo de regulacion con la palanca del caudal a la posicion de stop y comprobar si el suministro es nub o a regimen nominal. Si es necesario, emplear una palanca con dentado desplazado 1/2 diente. * * Las palancas con marca de granete tienen el dentado desplazado 1/2 diente respecto a las que carecen de marca. Fig. 14
Pousser le levier de regulation du debit sur la vis de butee de pleine charge. Faire tourner la pompe a la vitesse indiquee A la section 1.3 de la feuille d'essai et *ler le debit de pleine charge en Fig. 15 agissant sur la vis de butee.
Hacer avanzar la palanca del caudal hasta el tornillo de tope de plena carga. Accionar la bomba al regimen indicado en el apartado 1.3 de la hoja de ensayo y ajustar el caudal de plena carga girando el tornillo de tope. Fig. 15
Reglage du debit de ralenti
Ajuste de la regulacion limitadora de ralenti
Faire tourner la pompe a la vitesse indiquee A la section 1.4 de la feuille d'essai. Le levier de regulation du debit doit etre appuye contre la butee de pleine charge. Tourner l'etranglement de regulation dans la direction de la
Accionar la bomba al regimen indicado en el apartado 1.4 de la hoja de ensayo. La palanca del caudal toca entonces en el tope de plena carga. Girar el estrangulador de regulacion en direccion hacia el tope de ralenti, hasta alcanzar el caudal de ralenti indicado. Fig. 16
butee de ralenti, jusqu'a obtention du debit de ralenti prescrit. Fig. 16
11a
Install speed control lever Position spring. Install speed control lever. Installation position:
17
Push speed control lever onto the splines of the throttle control shaft with consideration of angle a (see reverse side of test specifications). Do not turn the throttle. The angle a is the deviation of the throttle from the perpendicular in direction of the idling stop. If the lever cannot be installed in the specified tolerance range, another lever with a 1/2 tooth offset should be Fig. 17 used.
Let the idling stop screw rest on the installed speed control lever and lock the stop screw with a nut. Do not turn throttle. Install speed control lever with spring lock washer and nut. Place delivery-rate control lever on the full-load stop. Place speed control lever on the idling stop. Operate pump at the speed specified in Sect. 1.4 of the test specifications and set idling quantity by rotating the adjustable idling stop screw. Fig. 18
Start Quantity The pre-stroke, delivery valves and wear in the distributor-type pump influence the start quantity.
Adjust the mechanical start quantity Operate the pump at the speed specified in Sect. 1.5 of the test specifications. Note: In C-version pumps, the speed control lever does
IIILt
e,0101-6.‘
'•
Mal HEM HEN iiniairall
ear am
19
not necessarily have to be in idling position. Slowly-pull delivery-rate control lever in the stop direction until the start quantity is delivered just before the stop. Place spring-loaded stop on delivery-rate control lever (do not compress spring) and secure with nut. Measure the start quantity (only at 200 kgf/cm 2 12840 psi ] outlet, of specified). If necessary, correct by turning the adjustable stop screw. In the stop position (= with delivery-rate control lever overdepressed by about 10 ° ), verify if zero delivery is reached at nominal speed. The angle 5 is the total deflection of the delivery-rate Fig. 19 control lever (full-load to stop).
Measure automatic start quantity Operate pump at the speed specified in Sect. 1.5 of the test specifications. Measure start quantity. 12
Pose du levier de regulation de vitesse
Montaje de la palanca de regimen
Mettre le ressort en place. Monter le levier.
Colocar el resorte. Montar la palanca de regimen.
Position de montage :
Posicion de montaje:
En respectant l'angle a (voir au verso de la feuille d'essai), mettre en place le levier de regulation de vitesse sur la denture cannelee de l'axe de reglage de l'etranglement de
Encajar la palanca de regimen en el dentado de entalladura del eje de ajuste del estrangulador de regulacion, teniendo en cuenta el angulo a (vease el reverso de la hoja de ensayo), sin girar el estrangulador de regulacion. El nngulo a indica la desviacion de la palanca de regimen en direccion hacia el tope de ralenti, respecto a la vertical. Si no puede encajarse la palanca dentro de la tolerancia indicada, emplear una palanca cuyo dentado este desplazado 1/2 diente. Fig. 17
regulation. Au cours de cette operation, ne pas tourner l'etranglement de regulation. L'angle a est l'angle duquel le levier de regulation de vitesse s'ecarte de la verticale en direction de la butee de ralenti. Au cas oü ii n'est pas possible d'adapter le levier dans les limites de tolerance donnees, utiliser un autre levier dont la Fig. 17 denture est decalee d'une demi-dent.
Appuyer la vis butee de ralenti contre le levier de regulation de vitesse mis en place et l'assurer avec l'ecrou. Au cours de cette operation, ne pas tourner l'etranglement de regulation. Fixer le levier de regulation de vitesse avec rondelle elastique et ecrou. Levier de regulation du debit contre la butee pleine charge. Levier de regulation de vitesse contre la butee de ralenti. Faire tourner la pompe a la vitesse indiquee a la section 1.4 de la feuille d'essai et *ler le debit de ralenti en agissant Fig. 18 sur la vis butee de ralenti.
Hacer avanzar el tornillo de tope de ralenti hasta la palanca de regimen y asegurarlo con tuerca, sin girar el estrangulador de regulacion. Sujetar la palanca de regimen con tuerca y anillo elastic°. Llevar la palanca del caudal hasta el tope de plena carga y la palanca de regimen, hasta el tope de ralenti. Accionar la bomba al regimen indicado en el apartado 1.4 de la hoja de ensayo y ajustar el caudal de ralentigirando el tornillo de tope de ralenti. Fig. 18
Debit de demarrage
Caudal de arranque
La precourse, la soupape de pression et l'usure de la tete
La carrera inicial, las valvulas de presion y el desgaste del cuerpo de la bomba distribuidora influyen sobre el caudal
distributrice ont une influence sur le debit de demarrage.
de arranque. Reglage du debit de dernarrage a commande mecanique
Ajuste del caudal de arranque mecanico
Faire tourner la pompe a la vitesse indiquee a la section 1.5 de la feuille d'essai. Remarque : le levier de regulation de vitesse des pompes modifiees C ne doit pas obligatoirement etre place en position de ralenti. Tirer lentement le levier de regulation du debit en direction "Stop" jusqu'a ce que, peu avant la position "Stop", le debit de demarrage s'etablisse. Appuyer la butee elastique "Stop" contre le levier de regulation du debit (ne pas surcharger le ressort) et l'assurer avec l'ecrou. Mesurer le debit de demarrage (exclusivement sur la sortie 200 kgf/cm 2 si cela est indique). Le corriger eventuellement en tournant la butee "Stop". A la vitesse nominale, controler si le debit s'arrete (debit nul) en position "Stop" (le levier de regulation du debit etant repousse de 10 ° env.). L'angle 5 represente la deviation totale du levier de regulation du debit (de pleine charge a "Stop"). Fig. 19
Accionar la bomba al regimen indicado en el apartado 1.5 de la hoja de ensayo. Nota: En bombas con modificacion C, la palanca de regimen no necesita estar indispensablemente en la posicion de ralenti. Tirar lentamente de la palanca del caudal en direccion hacia stop, hasta que el caudal de arranque salga poco antes de Ilegar a stop. Hacer avanzar el tope elastic° de stop hasta la palanca del caudal (no oprimir excesivamente el resorte) y asegurarlo con tuerca. Medir el caudal de arranque (si esta indicado, unicamente en la salida de 200 kgf/cm2). En caso dado, corregirlo girando el tope de stop. Controlar si, al regimen nominal, el suministro es nub o en posicion stop (la palanca del caudal se encuentra oprimida unos 10 ° mas alla de su tope). El angulo 5 indica la desviacion total de la palanca del caudal (desde plena carga hasta stop).
Fig. 19
Mesure du debit de demarrage a commande automatique
Medicion del caudal de arranque autornatico
Faire tourner la pompe a la vitesse indiquee a la section 1.5 de la feuille d'essai. Mesurer le debit de dernarrage.
Accionar la bomba al regimen indicado en ei apartado 1.5 de la hoja de ensayo. Medir el caudal de arranque. 12a
IV ost e7 _ b
Setting the maximum speed breakaway Place delivery-rate control lever on full-load stop. Slowly increase the speed until the value specified in Sect. 1.6 in the test specifications is reached and at the same time, move speed control lever in the direction of
I
maximum speed breakaway. Be careful that delivery does not stop. Place adjustable stop screw on the speed control lever and adjust the fuel delivery quantity by rotating the 1., mi.,
ma semi isolamISIMMIP IMO
20
adjustable stop screw. The angle j3 is the total deflection of the speed control lever (Idling to maximum speed stop).
Test Pump When testing the distributor-type pump only the values not in parentheses in Sect. 2 of the specifications apply.
Check the overflow quantity
21
Operate pump at the specified speed. Collect the overflow quantity in a graduate and measure the volume. If the overflow quantity specified in the test specifications is not reached, the overflow valve should be replaced.
Check timing device characteristics and supply pump pressure characteristics
22
Place delivery-rate control lever on full-load stop and speed control lever at the maximum speed stop. Check timing device characteristics according to Sect. 2.1 and the supply pump pressure characteristics according to Sect. 2.2 of the test specifications and if necessary reset within the tolerance (as described in the Section on "Pump Setting" on page 6). Defects of the supply pump or pressure control valve affect the timing device characteristics and the supply pump pressure characteristics. Defects in the timing device (for example, wrong spring) affect only the timing characteristics. Disconnect measuring device for measuring the timing device characteristics as well as the pressure gauge hose. Install cover; be careful to insert the rubber gasket correctly.
13
Reglage de la vitesse maximum
Ajuste de la regulacion limitadora final
Amener le levier de regulation du debit contre la butee de
Llevar la palanca del caudal hasta el tope de plena carga. Elevar lentamente el regimen hasta alcanzar el valor indicado en el apartado 1.6 de la hoja de ensayo y mover al
pleine charge. Augmenter lentement la vitesse jusqu'a obtention de la vitesse indiquee A la section 1.6 de la feuille d'essai, en actionnant le levier de regulation de vitesse en direction de la butee de vitesse maximum. Veiller a ce que le debit ne devienne intermittent. Amener la vis de butee en contact avec le levier de regulation de vitesse et *ler le debit en tournant la vis de butee. L'angle 13 represente la deviation totale du levier de regulation de vitesse (de la butee de ralenti A la butee de vitesse
mismo tiempo la palanca de regimen hacia el punto de desviacion final. Prestar atencion a que no se interrumpa el suministro. Hacer avanzar el tornillo de tope hasta la palanca de regimen y ajustar el caudal de suministro girando el tornillo de tope. El Angulo 13 indica la desviacion total de la palanca de regimen (desde tope de relent( hasta tope final).
maximum).
Essai de la pompe
Ensayo de la bomba
Pour l'essai de la pompe distributrice, prendre uniquement en consideration les valeurs non placees entre parentheses de la section 2 de la feuille d'essai.
Para el ensayo de la bomba distribuidora valen unicamente los valores no indicados entre parentesis en el apartado 2 de la hoja de..ensayo.
Contrale du debit de decharge
Comprobacion del caudal de rebose
Faire tourner la pompe a la vitesse prescrite. Recueillir le debit de decharge dans l'eprouvette graduee et mesurer. Au cas oĂź le debit de decharge ne correspond pas A la valeur indiquee dans la feuille d'essai, remplacer la soupape de decharge.
Accionar la bomba al regimen indicado. Dirigir el caudal de rebose al vaso de medicion y medirlo. Caso de no obtener el caudal indicado en la hoja de ensayo, cambiar la valvula de descarga.
Controle de l'avance a l'injection et de la pression de la pompe d'al imentation
Comprobacion del proceso de trabajo del variador de avance y de la curva de la presion de la bomba de alimentacion
Amener le levier de regulation du debit contre la butee de pleine charge et le levier de regulation de vitesse contre la butee de vitesse maximum. Contraler l'avance al'injection suivant la section 2.1 de la feuille d'essai et la pression de la pompe d'alimentation suivant la section 2.2; si necessaire, effectuer les corrections dans les limites de tolerance (comme decrit au paragraphe "Reglage de la pompe"). Les defauts eventuels de la pompe d'alimentation ou de la soupape de commande de pression se repercutent sur l'avance A l'injection et sur la pression de la pompe d'alimentation. Les defauts de l'avance a l'injection (ressort defectueux, par exemple) influent seulement sur l'avance A l'injection. Demonter le dispositif de mesure servant au controle de l'avance a l'injection ainsi que le flexible_de branchement du manometre. Reposer le couvercle en veillant A la position correcte du joint caoutchouc.
Llevar la palanca del caudal al tope de plena carga y la de regimen, al tope final. Comprobar el proceso de trabajo del variador de avance segim el apartado 2.1 y la curve de la presion de la bomba de alimentacion segim el apartado 2.2 de la hoja de ensayo. Si es necesario, corregir los valores dentro de las tolerancias (como se describe en el apartado "Ajuste de la bombe"). Si existen defectos en la bomba de alimentacion o en la valvula reguladora de presion, ello influye sobre el proceso de trabajo del variador de avance y sobre la curve de la presion de la bomba de alimentacion. En cambio, si existen defectos en el variador de avance (por ejemplo, resorte incorrecto), ello influye anicamente sabre el proceso de trabajo del variador de avance. Desmontar el dispositivo para la medicion del proceso de trabajo del variador de avance y el tubo flexible para el manometro. Montar la tapa, prestando atencion a que la junta anular de goma este colocada perfectamente. 13a
Check fuei delivery and break-away characteristics Check the fuel delivery and break-away characteristics accordiny io Sect. 2.3 of the test specifications. Defects in the distributor head and delivery valves appear in the full-load delivery characteristics. Defects in the timing device appear in the break-away
23
characteristics. Positions of the delivery rate control and speed control levers according to test specifications. Do not read the 200 kgf/cm 2 (2840 psi) outlet in fullload and partial-load delivery quantity measurements. Read start quantity only on the 200 kgf/cm 2 (2840 psi) outlet if indicated in the specification sheet. The cut-in and cut-out point of the automatic startquantity control is influenced by the supply pump pressure and can be corrected by changing this pressure. The correction must be within the tolerance range of the supply pump pressure and the timing piston travel. Hook in springs for the delivery rate control and speed control levers. Demount pump and attach seals.
4. Checking Only the values listed in parentheses in Sect. 2 of the test specifications are valid for checking a distributortype injection pump. Checking must follow the same sequence as testing (Sect. "Test pump" p. 11). If the pump must be adjusted, the test values apply.
14
Controle de la variation des debits et de la regulation des vitesses
Comprobaci6n del curso del caudal de suministro y de. la regulacion limitadora
Conti- Oler la variation des debits et la regulation des vitesses suivant la section 2.3 de la feuille d'essai.
Comprobar el curso del caudal de suministro y el de la regulacion limitadora segun el apartado 2.3 de la hoja de ensayo.
Les defauts de la tete distributrice et des soupapes de refoulement se repercutent sur les debits de pleine charge. Les defauts du regulateur se repercutent sur la regulation des vitesses. Levier de regulation du debit et levier de regulation de vitesse aux positions indiquees dans la feuille d'essai. Pour les mesures des debits de pleine charge et de charge partielle, ne pas faire la lecture sur la sortie 200 kgf/cm 2 . Lorsque cela est mentionne dans la feuille d'essai, ne lire le debit de demarrage que sur la sortie 200 kgf/cm 2 . Le point d'enclenchement et de declenchement du debit de dernarrage a cornmande automatique depend de la pression de la pompe d'alimentation : reglage possible par modification de cette pression. La correction doit se situer dans les limites de tolerance se rapportant a la pression d'alimentation et au deplacement de l'avance du point d'injection. Accrocher le ressort du levier de regulation du debit et celui du levier de regulation de vitesse. Deposer la pompe et la plomber.
Si existen defectos .en el cuerpo del distribuidor y en las avulas de presion, los mismos se manifiestan en el curso del caudal de plena carga. Si existen defectos en el regulador, los mismos se manifiestan en el curso de la regulacion I imitadora. Colocar las palancas del caudal y de regimen en la posicion indicada en la hoja de ensayo. Al efectuar mediciones del caudal de plena carga y de carga parcial, no leer en la salida de 200 kgf/cm 2 . Si en la hoja de ensayo este indicado el caudal de arranque, lease unicamente en la salida de 200 kgf/cm 2 . La presion de la bomba de alimentacion influye sobre el punto de conexion y de desconexi6n del caudal de arranque autorn6tico. Este punto puede corregirse modificando la presion. La correcci6n debe efectuarse dentro de las tolerancias de la presi6n de la bomba de alimentacion y de la carrera del variador de avance. Enganchar los resortes de las palancas del caudal y de regimen. Retirar la bomba y precintarla.
4. Verification
4. Comprobacion
Pour la verification d'une pompe distributrice, prendre en consideration les valeurs indiquees entre parentheses a la section 2 de la feuille d'essai. Les operations de verification doivent etre executees dans le merne ordre que pour l'essai (paragraphe "Essai de la pompe"). Lorsqu'il est necessaire de corriger un defaut sur la pompe, se baser sur les valeurs d'essai.
Para la comprobacion de una bomba de inyeccion distribuidora rigen 'los valores indicados entre parentesis en el apar-
14a
tado 2 de la hoja de ensayo. La comprobacion debe efectuarse en el mismo orden que el ensayo (apartado "Ensayo de la bomba", pagina..). Si fuera necesario efectuar correcciones en la bomba, tendran validez los valores de ensayo.
5. Auxiliary Tools 5. Outillage auxiliaire 5. Herramientas auxiliares Splines (delivery rate control and speed control levers are centrally brazed, sawed off and turned).
-
Denture cannelee pour levier de regulation du debit ou levier de regulation de vitesse, brasee centralement, sciee et finie au tour.
17
Dentado de entalladura de la palanca del caudal o de regimen, sujeto aqui centricamente con soldadura fuerte, cortado y retorneado
Sketch 1 Auxiliary tool Material: steel
AM MN, NOlb
Croquis 1
AVAIII2ra.171 .
Outil auxiliaire Materiau : acier
Croquis 1 Herramienta auxiliar Material: Acero
10 70
3,5
M10 1
io
0 I-
-,
p,..,_, 0
R1 Sketch 2 Mandrel Material: steel
A/F 17 Cie de 17 Entre caras 17
Part 2 is screwed into Part 1
30
partie 2 vissee dans la partie 1
Croquis 2 Pieza 2 atornillada en la pieza 1
Outil a emmancher Materiau : acier
Croquis 2 Herramienta de calar Material: Acero
A/F 17 Cie de 17 Entre caras 17
-0-12 70 15