RHINO Cod. F07010614 / Rev. 00 (2007-04)
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO EN USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS KO 사용설명서 및 부품리스트 IT
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
1.0 IDENTIFICAZIONE
1.0 IDENTIFICATION
1.0 형식표지판
Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A Fig. 3), i cui dati riportano:
Each individual machine has an identification plate (A Fig.3) indicating the following details:
1) Indirizzo del Costruttore. 2) Tipo della macchina. 3) Modello della macchina. 4) Numero di matricola. 5) Anno di costruzione. 6) Peso standard.
1) The Manufacturer’s address. 2) Machine type. 3) Machine model. 4) Serial number. 5) Year of manufacture. 6) Standard weight.
1) 제조자 주소 2) 시리즈명 3) 형식명 4) 제조번호 5) 제작년도 6) 표준중량
Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola qui sotto rappresentata con la data di acquisto (7) ed il nome del concessionario (8).
You are advised to note down your data on the form below, along with the date of purchase (7) and the dealer’s name (8).
구매일(7), 대리점명(8)과 함께 상기 사항들을 아래 표에 적어두십시오.
(1)
(2) (6)
(3)
(7)
(4) (5)
(8)
각 기대에는 아래 사항들이 표기된 형식표지판(A Fig.3)이 부착되어 있습니다.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
INDICE
INDEX
목차
1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7
1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7
1.0 형식표지................................................................ 2 1.1 기술 제원...................................................................4 1.2 머리말................................................................... 6 1.3 경고 표지............................................................... 8 1.4 위험 표지............................................................... 8 1.5 알림 표지............................................................... 9 1.6 품질보증................................................................ 9 1.7 품질보증 예외 사항.........................................................9
Identificazione ................................................2 Dati tecnici . ............................................................4 Premessa................................................................6 Segnali di avvertenza..............................................8 Segnali di pericolo...................................................8 Segnali di indicazione..............................................9 Garanzia..................................................................9 Scadenza della garanzia.........................................9
Identification . ................................................2 Technical data ........................................................4 Foreword.................................................................6 Warning signals.......................................................8 Danger signals........................................................8 Indicator signals......................................................9 Warranty . ...............................................................9 Warranty becomes void .........................................9
2.0 Norme di sicurezza e prevenzioni infortuni ................................10
2.0 Safety and accident preventing provisions .............................10
3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5
3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5
3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13
NORME D’USO . .................................................15 Trasporto...............................................................15 Macchine fornite parzialmente montate................16 Prima dell’uso........................................................17 Applicazione al trattore..........................................17 Verifica capacità di sollevamento e stabilità della trattrice abbinata alla macchina....................19 Albero cardanico...................................................21 Profondità di lavoro...............................................25 Zappe....................................................................25 Cambio di velocità.................................................26 In lavoro.................................................................28 Come si lavora......................................................29 Consigli utili per il trattorista..................................31 Parcheggio............................................................32
4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 5.0
2.0 안전 및 사고예방 규칙........................................ .10
3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13
USE INSTRUCTIONS ..........................................15 Transport...............................................................15 Machines supplied partly broken-down.................16 Before use.............................................................17 Hitching to the tractor............................................17 Check the lifting capacity and stability of the tractor to which the machine is hitched...........19 Cardan shaft..........................................................21 Work depth............................................................25 Hoe blades............................................................25 Gearshift................................................................26 In work...................................................................28 How it works..........................................................29 Troubleshooting hints for the tractor operator.......31 Parking..................................................................32
3.0 사용방법............................................................. 15 3.1 운반..................................................................... 15 3.2 부분품이 일부 분리되어 공급된 경우.................... 16 3.3 사용전 점검......................................................... 17 3.4 트랙터 연결......................................................... 17 3.5 트랙터의 승강력과 안정성 점검............................ 19 3.6 P.T.O 죠인트......................................................... 21 3.7 경심..................................................................... 25 3.8 칼날..................................................................... 25 3.9 기어변속.............................................................. 26 3.10 작업................................................................... 28 3.11 작업 방법............................................................ 29 3.12 작업불량 조치 요령............................................. 31 3.13 정치.................................................................... 32
MANUTENZIONE ...............................................33 Prime 8 ore lavorative...........................................33 Ogni 8 ore lavorative.............................................34 Ogni 50 ore lavorative...........................................34 Ogni 400 ore lavorative.........................................34 Messa a riposo......................................................34 Tabella riassuntiva di manutenzione.....................36 Lubrificazione........................................................37 Inconvenienti, cause e rimedi................................38
4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8
MAINTENANCE . .................................................33 Firsts 8 work hours service ..................................33 Every 8 work hours service ..................................34 Every 50 work hours service ................................34 Every 400 work hours service ..............................34 Storage . ...............................................................34 Maintenance recapitulatory chart .........................36 Lubrication . ..........................................................37 Inconveniences, causes and remedys..................40
4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8
PARTI DI RICAMBIO ...........................................44
5.0
SPARE PARTS ....................................................44
유지.보수............................................................ 33 최초 8시간 작업 후.............................................. 33 매 8시간 작업 후.................................................. 34 매 50 시간 작업 후............................................... 34 매 400 시간 작업 후............................................. 34 보관..................................................................... 34 유지.보수 도표..................................................... 36 윤활..................................................................... 37 이상 원인과 조치................................................. 40
5.0 부품리스트.......................................................... 44
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
1.1 DATI TECNICI
1.1 TECHNICAL DATA
1.1 기술제원
rpm
MOD.
A
B
mm
mm
mm 1040
HP
nr.
Kg
65 - 100
48
635
MR 210
2080
2230
1040
MR 225
2210
2370
1105
1105
70 - 100
48
660
MR 235
2320
2480
1160
1160
80 - 100
54
690
rpm
rpm
rpm
540 140 174 213 266
750 1000 195 242 298 -
rpm
A 22 20 18 16
B 16 18 20 22
rpm
rpm
540 126 296 -
750 1000 175 -
STANDARD
LIVELLO SONORO Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN 1553/2001): Livello di pressione acustica: Lpam dB........................81,1 Livello di potenza acustica: LWA dB.............................97,3
NOISE LEVEL No- load niose detection (UNI EN 1553/2001): Level of acoustic pressure: Lpam dB...........................81,1 Level of acoustic power: LWA dB.................................97,3
Work width
A 23 15 -
B 15 23 -
OPTIONAL
소음레벨 무부하 소음 측정(UNI EN 1553/2001): 음향압력레벨: Lpam dB.......................................81.1 음향크기레벨: LWA dB........................................97.3
경폭
1180
Larghezza di lavoro
rpm
A b Fig. 1
1160
ITALIANO
ENGLISH
IV
1
KOREA
II
2 3
4 5
6
7 10
12
11 10
I
8
9 13
8
III
Fig. 2
1) Attacco «3° punto» superiore 2) Sostegno albero cardanico 3) Castello attacco tre punti 4) Staffa sollevamento fresatrice 5) Gruppo cambio 6) Gruppo trasmissione laterale 7) Lamiera o barra livellatrice 8) Slitte di regolazione profondità lavoro 9) Rotore con zappe 10) Attacchi «3° punto» inferiori 11) Presa di forza 12) Protezione albero cardanico 13) Piede d’appoggio
1) Upper «3rd point» hitch 2) Cardan shaft support 3) Three-point coupling 4) Lifting stirrup 5) Gearbox unit 6) Side trasmission unit 7) Levelling plate or bar 8) Work dept adjusters 9) Rotor with hoe blades 10) Lower «3rd point» hitches 11) Pto 12) Cardan shaft guard 13) Support
I Davanti II Dietro III Lato sinistro IV Lato destro
I In front II Rear III Left side IV Right side
1) 상부 링크 2) 죠인트 걸이 3) 마스트 4) 견인바 5) 밋션케이스 6) 기어케이스 7) 리어카바 8) 스키드 9) 경운축 10) 하부 링크 11) PTO축 12) 안전카바 13) 롤러조정잭 14) 주차대 I 전방 II 후방 III 왼쪽 IV 오른쪽
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
1.2 PREMESSA
1.2 FOREWORD
1.2 머리말
Questo opuscolo descrive le norme d’uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per la zappatrice. La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la preparazione del letto di semina o per la pulizia del terreno da erbe infestanti. Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti. Grazie alla sua concezione e specificità questa macchina, oltre che a lavorare il terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del terreno nei frutteti, vigneti, ecc. La macchina è destinata ad una utenza professionale, se ne consente l’utilizzo ai soli operatori specializzati. Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate. Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato. L’operatore è responsabile del controllo della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare danni. Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata. È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di tali norme. La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la massima resa dell’attrezzatura.
This handbook contains the use and maintenance instructions plus a list of the parts supplied as spares for the rotary cultivator. The machine has been designed to work the soil after ploughing, to prepare the seeding bed or to weed the land. This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied to the pto of an agricultural tractor equipped with lift and universal three-point hitch. Besides working the soil in open areas, the particular and specific design of this implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc. The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers should be allowed to use it. Persons under age, illiterate persons or those with physical or mental disorders are not allowed to use the machine. Only persons holding adequate driving licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained. The Operator is responsible for making sure that the machine is functional and for replacing and repairing parts liable to wear that could otherwise cause damage. Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting use of the implement depend on compliance with the instructions given in this handbook. It is therefore advisable to strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement. Compliance with the instructions in this handbook is also important since the Manufacturer declines all and every responsibility for damage to persons or property caused by negligence and failure to comply with these instructions. The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be required in order to ensure the correct operation and maximum efficiency of the implement.
이 책자는 사용설명서와 부품리스트로 구성되어 있습니 다. 로타베이터는 토양의 경운과 쇄토작업을 위해 사용되는 농 기계입니다. 이 작업기는 승강장치와 범용 3점히치가 있는 농용트랙터 의 pto축에 죠인트를 연결하여 구동합니다. 이 작업기의 특별한 구조는 개방된 지역에서의 작업은 물 론 과수원, 포도밭 등의 작업에도 이상적 입니다. 숙련된 작업자만 이 기계를 사용하십시요. 년소자, 문맹인, 신체적 또는 정신적 결함이 있는 사람이 사 용해서는 안됩니다. 적절한 면허증을 소지한 자가 충분한 정보와 교육을 받은 후 사용하여야 합니다. 기계의 손상을 줄이기 위해 작업자는 기계의 작동 점검과 소모성 부품의 교환 또는 수리를 확실히 하시기 바랍니다. 만족스러운 작업과 기대를 경제적으로 장기간 사용하기 위 해서는 이 책자의 지시사항들이 중요합니다. 따라서 정확하고 장기적 사용에 치명적인 과실을 방지하기 위해 지시사항들을 철저히 따라 주시기 바랍니다. 지시사항들을 무시하거나 따르지 않아 발생된 모든 신체 상 또는 재산상의 손해에 대해서는 회사가 책임 지지 않습 니다. 그러나 회사는 작업기의 정확한 사용과 최고의 효율성을 위해 요구되는 사항들에 대해 신속하고 철저한 지원을 고 객들께 제공할 것입니다.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA 3
8
1
2
10 13
7
A
14
15
12
9
17
19
18
5
16
17 20 19
18 5
6
4
4
6
11
11
Fig. 3
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
1.3 SEGNALI DI AVVERTENZA
1.3 WARNING SIGNALS
1.3 경고 표지
1.4 SEGNALI DI PERICOLO
1.4 DANGER SIGNALS
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni. 2) Prima di qualsiasi operazione di manutenzione e/o registrazione, arrestare e bloccare il trattore in piano, abbassare la macchina a terra e leggere il libretto di istruzioni. 3) Rumorosità elevata. Munirsi di adeguati strumenti protettivi per l’udito, tipo cuffie.
4) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina. 5) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina. 6) Pericolo di cesoiamento delle mani. Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento. Attendere l’arresto completo degli organi in movimento. 7) Pericolo di essere agganciati dall’albero cardanico. Non avvicinarsi agli organi in movimento. 8) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina in movimento. 9) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro. 10) Pericolo di schiacciamento. Non frapporsi tra la macchina e il trattore. 11) Pericolo per possibile schiacciamento degli arti inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina. 12) Pericolo di respirazione di sostanze nocive. Munirsi di mascherina antipolvere nel caso di utilizzo di trattrice senza cabina e filtri. 13) Pericolo di schiacciamento. Non stare dietro la macchina. 14) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1’ con i 1000 g/1’.
1) Before operating machine, carefully read the instruction book. 2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake the tractor on level ground, lower the machine to the ground and read the instruction book. 3) Loud noise. Wear adequate hearing protection, e.g. headphones.
4) Danger of possible flying blunt objects. Keep a safe distance from the machine. 5) Danger of possible shearing of lower limbs. Keep a safe distance from the machine. 6) Danger of injury to the hands. Never remove the guards while the parts are mowing. Wait until all moving components have completely stopped. 7) Danger of being hooked by the cardan shaft. Do not go near the members of the machine while moving. 8) Danger of falling. Do not get up on the machine while it is moving. 9) Danger of possible shearing of upper limbs. Keep a safe distance from the machine while it is working. 10) Danger of being crushed. Do not get between the tractor and the machine. 11) Danger of possible shearing of lower limbs. Keep a safe distance from the machine. 12) Risk of inhaling harmful substances. Wear a dust mask if the tractor is used without cab and filters. Never remove the guards while the parts are mowing. 13) Danger of being crushed. Do not get rear the machine. 14) Before engaging the pto, check that the rpm rate is that prescribed. Never exchange the 540 rpm rate for 1000 rpm.
1) 작업기를 사용하시기 전에 사용설명서를 주의깊게 읽어 주시기 바랍니다. 2) 유지.보수 또는 조정 작업 시에는 먼저 트랙터를 평지에 정지시키고 브레이크를 채운십시요. 지면에 작업기를 내린 후 책자의 지시사항을 참고 하십시요. 3) 소음 헤드폰과 같은 청각보호구를 착용하십시요.
1.4 위험 표지 4) 이물질 비산 위험 작업기로부터 안전거리를 유지하십시요. 5) 발 부상 위험 작업기로부터 안전거리를 유지하십시요. 6) 손 부상 위험 작동중에는 보호카바를 절대로 제거하지 마십시요. 모든 움직이는 부분이 완전히 멈출 때까지 기다리십시요. 7) 감김 위험 죠인트가 회전할 때 가까이 접근하지 마십시요. 8) 낙상 위험 작업기 위에 탑승하지 마십시요. 9) 손 부상 위험 작업기로부터 안전거리를 유지하십시요. 10) 신체 부상 위험 트랙터와 작업기 사이로 들어가지 마십시요. 11) 발 부상 위험 작업기로부터 안전거리를 유지하십시요. 12) 유해 물질 흡입 위험 트랙터에 캐빈과 필터가 없는 경우 마스크를 착용하 십시요. 절대로 보호카바를 제거하지 마십시요. 13) 신체 부상 위험 작업기 뒤에 있지 마십시요. 14) pto 연결 규정된 회전수를 확인하십시요. 절대로 540rpm을 1000rpm으로 바꾸지 마십시요.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
1.5 SEGNALI DI INDICAZIONE
1.5 INDICATION SIGNALS
1.5 지시 표지
15) Wear safety clothing. 16) Coupling point for lifting. 17) Oil fill plug. 18) Oil drain plug. 19) Oil level plug. 20) Greasing point. A) Identification plate.
15) 안전한 복장을 착용하십시요. 16) 견인포인트 17) 오일주입구 18) 오일배출구 19) 오일레벨플러그 20) 구리스 주입점 A) 형식표지판
1.6 GARANZIA
1.6 WARRANTY
1.6 품질보증
15) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico. 16) Punto di aggancio per il sollevamento. 17) Tappo per l’introduzione dell’olio. 18) Tappo per lo scarico dell’olio. 19) Tappo per il controllo dell’olio. 20) Punto di ingrassaggio. A) Targhetta d’identificazione.
Verificare all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario. L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia decade: - Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella tabella dei dati tecnici a pag. 4. - Qualora, mediante riparazioni eseguite dall’utilizzatore senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti. - Qualora non fossero state seguite le istruzioni descritte in questo manuale.
When the machine is delivered, check that it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are in a perfect condition and complete. Any claims following the receipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the goods themselves from your local dealer. The purchaser may only make claims under guarantee when he has complied with the warranty conditions in the supply contract.
작업기 인수시에 운송중 파손 여부와, 부대품들을 확인하 십시요. 파손된 작업기의 받았을 때에는인수일로부터 8일 이내에 클레임 신청서를 제출하셔야 합니다. 구매자는 매매계약서의 품질보증 사항에 해당될 때만 클 레임을 제기할 수 있습니다
1.7 WHEN THE WARRANTY BECOMES 1.7 품질보증 제외 사항 매매계약서에 명기된 품질보증 사항 외에는 보증이 되지 VOID Besides the cases specified in the supply agreement, the guarantee shall in any case become void: - When the implement has been used beyond the specified power limit, as given in the Technical features chart on page 4. - When, following repairs made by the customer without authorization from the Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the machine is subjected to variations and the damage can be ascribed to these variations. - When the user has failed to comply with the instructions in this handbook.
않습니다.: - 4페이지 기술제원에 규정된 회전수를 초과한 상태에서 사용했을 경우 - 고객께서 회사의 승인없이 임의로 수리하거나 사제 부 품을 장착하여 작업기가 변형되고 이로인해 파손이 생겼을 경우 - 사용설명서의 지시사항를 따르지 않았을 경우
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI
2.0 SAFETY AND ACCIDENT PREVENTING PROVISIONS
2.0 안전과 사고예방 규칙
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
사용설명서에 명시된 위험 표지에 최대한 주의하시기 바 랍니다.
세가지 종류의 위험 표지가 있습니다 : I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by failure to carry out the described operations.
주의: 기술된 사항을 정확하게 따르지 않았을 때 작업기가 파손될 수 있음을 경고합니다.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della Ditta Costruttrice.
Become thoroughly familiar with all the instructions before using the machine. Contact the technicians of the Manufacturer’s concessionaires in case of doubt.
작업기를 사용하기 전에 지시사항들을 철저히 숙지하여 주 시기 바랍니다. 의문 사항이 있는 경우 문의하여 주시기 바 랍니다.
The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the safety and accident-prevention regulations described herein.
회사는 안전과 사고예방 규정을 준수하지 않아 발생한 사고 에 대해서는 책임지지 않습니다.
La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte. 1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opuscolo e sulla macchina. 2) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in movimento. 3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato. 4) In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle prese del trattore. 5) Prima di effettuare qualsiasi operazione sotto la macchina, accertarsi che la trasmissione cardanica sia staccata dalla presa di forza, ed assicurare la macchina con dei supporti in modo da evitarne la discesa accidentale. 10
1) Comply with the instructions given by the danger symbols in this handbook and affixed to the machine itself. 2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the implement must always be carried out when the engine is off and the tractor braked. 4) Disconnect the hydraulic pipes from the tractor taps when the machine is serviced. 5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the driveline has been detached from the PTO and secure the machine itself with supports to make sure that it is unable to accidentally drop.
위험: 기술된 사항을 정확하게 따르지 않았을 때 심각한 부 상, 사망 또는 장기적인 건강상의 문제를 초래할 수 있음을 경고합니다.
경고: 기술된 사항을 정확하게 따르지 않았을 때 심각한 부 상, 사망 또는 장기적인 건강상의 문제를 초래할 수 있음을 경고합니다.
1) 사용설명서에 설명되고 작업기에 부착된 위험 표지의 지시사항을 준수하십시요. 2) 움직이고 있는 부위는 절대로 만지지 마십시요. 3) 유지.보수와 조정작업은 반드시 트랙터 엔진이 꺼져있 고 제동된 때에만 수행하십시요. 4) 수리작업을 할 때에는 유압호스를 트랙터에서 빼주십 시요. 5) 작업기 밑에서 작업할 때에는 PTO에서 죠인트를 확실 하게 떼어낸 후 작업기가 떨어지지 않도록 지지대로 견고하게 고정시키십시요.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
6) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute. 7) Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo. 8) L’applicazione della macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi. 9) La macchina applicata, può essere comandato solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con l’apposita catenella. Fare attenzione al cardano in rotazione. 10) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l’uso. 11) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infortuni. 12) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. 13) Il trasporto su strada avviene sotto la totale responsabilità dell’utente, che è tenuto a verificare l’adeguatezza alle norme del codice della strada in vigore nel Paese di utilizzo. Rispettare il peso massimo previsto sull’asse del trattore, il peso totale mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale. 14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. 15) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento. 16) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme. 17) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della macchina.
6) It is absolutely forbidden for persons without a driving license, inexpert persons or those in precarious health conditions to drive the tractor with the machine mounted. 7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook. 8) Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles. It is there fore advisable to add weights to the front part of the tractor in order to balance the weights on the axles themselves. 9) The coupled implement may only be controlled through the cardan shaft complete with the necessary safety devices for overloads and with the guards fixed with the relative latch. Keep away from the cardan shaft while it is turning. 10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety devices guarding transport and use are in a perfect condition. 11) The instruction labels affixed to the machine give useful advice on how to prevent accidents. 12) Always comply with the highway code in force in your country when travelling on public roads. 13) Transport on roads takes place under the total responsibility of the user, who is obliged to verify the adequacy of the machine to the rules of the road traffic code in force in that country. Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor, the total adjustable weight, transport regulations and the highway code. 14) Always become familiar with the controls and their operation before starting work. 15) Always wear suitable clothing. Never ever wear loose garments or those with edges that could in some way become caught up in rotating parts or moving mechanisms. 16) As indicated, couple the implement to a tractor of adequate power and configuration, using a device (lift) conforming to the prescriptions. 17) Take the utmost care during the implement coupling and release phases.
6) 면허증이 없는 자, 초보자 또는 건강상태가 불확실한 자가 작업기가 부착된 트랙터을 운전해서는 절대로 안됩니다. 7) 사용설명서의 모든 사고예방 권장사항들을 철저하게 따라주십시요. 8) 작업기를 트랙터에 연결하면 축하중이 변동됩니다. 축하중의 균형을 유지하기 위해 트랙터 전면에 웨이트 를 추가하시기 바랍니다. 9) 연결된 작업기는 과부하에 대한 안전장치와 랫치에 고 정된 보호가드가 장착된 죠인트를 통해 작동됩니다. 죠인트가 회전중에는 접근하지 마십시요. 10) 트랙터와 작업기를 시동하기 전에 항상 운반과 사용을 위한 모든 안전장치들을 점검하십시요. 11) 작업기에 부착된 라벨들은 사고예방을 위한 유용한 정보를 제공합니다. 12) 공공도로로 이동할 때는 고속도로 통행법을 준수하십 시요. 13) 도로 이동은 도로교통법에 작업기 운송의 적절성을 확인해야될 고객의 책임하에 이루어져야 합니다. 트랙터 축의 최대 허용 중량, 총 조정중량, 운송규정 및 고속도로 통행법을 준수하십시요 14) 작업 전에 조작장치들과 작동을 숙지하십시요. 15) 적절한 복장을 작용하십시요. 헐겁거나 헤진 옷은 절대로 착용하지 마시시요. 회전부나 움직이는 부위에 감길 수 있습니다. 16) 작업기를 적정한 마력과 사양의 트랙터에 적절한 도구 (리프트)를 이용하여 부착하십시요. 17) 작업기를 트랙터에 부착 또는 탈착할 때는 최대한 주 의를 기울이 십시요.
11
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
18) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate. 19) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida. 20) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza della macchina portata o trainata. 21) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e senza macchina portata. 22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1’ con i 1000 g/1’. 23) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della macchina, dove vi sono organi in movimento. 24) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi. 25) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e la macchina (Fig. 4) con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso di bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro, per possibili lanci di corpi contundenti.
18) Any accessories for transport must be equipped with adequate signals and guards. 19) Never ever leave the driving seat whilst the tractor is moving. 20) It is very important to remember that the road holding, steering and braking capacity may be even notably influenced by the presence of a towed or mounted implement. 21) Always take care of the centrifugal force exercised by the furthered position of the center of gravity, when turning corners with the implement mounted. 22) Before engaging the pto, check that the rpm rate is that prescribed. Never exchange the 540 rpm rate for 1000 rpm. 23) It is absolutely forbidden to stand within the operative range of the machine where there are moving parts. 24) Before leaving the tractor, lower the implement coupled to the lift unit, stop the engine, engage the hand brake and remove the ignition key from the control panel. 25) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the machine (Fig. 4) when the engine is running and the cardan shaft is engaged without having first engaged the hand brake and placed a block or stone under the wheels to prevent them from moving. Keep a safe distance from the shredder at work to avoid being hit by possible flying stones, etc.
18) 운반을 위한 부대품은 안전표지, 가드와 함께 부착되 어 있어야 합니다. 19) 트랙터가 가동중일 때에는 절대로 운전석을 비우지 마 십시요. 20) 견인 또는 장착된 작업기에 의해 도로접지력, 조향력, 제동력이 영향을 받을 수 있습니다. 21) 회전할 때에는 무게중심의 이동에 따라 원심력이 발생 되는 것을 주의하십시요. 22) pto를 연결하기 전에 규정된 rpm을 확인하십시요. 절대로 540 rpm을 1000 rpm으로 변경하지 마십시요. 23) 작업기의 작업범위 내에 절대로 접근하지 마십시요. 24) 트랙터에서 내릴 때에는 작업기를 내리고 엔진을정지 시키고 핸드브레이크를 채운 후 시동키를 빼내십시 요. 25) 트랙터와 작업기 사이에 절대로 서있지 마십시 요.(Fig.4) 엔진이 켜져있고 핸드브레이크가 채워지지 않은 상태에서 죠인트가 연결되 있는 경우에는 고임목 이나 돌을 바퀴에 끼워 움직이지 않도록 하십시요. 작업중에는 이물질의 비산 등에 의해 부상을 당할 수 있으므로 안전한 거리를 유지하십시요.
Fig. 4 12
Fig. 5
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
26) Prima di agganciare o sganciare la macchina dall’attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore. 27) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a quella dell’attacco del sollevatore. 28) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento, è un’area molto pericolosa. 29) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco della macchina per manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento (Fig. 4). 30) In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento. 31) In fase di trasporto su strada, con la macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore. In fase di sollevamento dal terreno, i giunti dell’albero cardanico vengono piegati a più di 40° (P.d.F. ferma), staccare l’albero dalla P.d.F. della trattrice. 32) Utilizzare esclusivamente l’albero cardanico previsto dal Costruttore. 33) Controllare spesso e con periodicità le protezioni dell’albero cardanico, deve essere sempre in ottimo stato e saldamente fissato. 34) Fare molta attenzione alla protezione dell’albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro. 35) L’installazione e lo smontaggio dell’albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento. 36) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell’albero cardanico, (e sia alla P.d.F. della macchina che alla P.T.O. del trattore). 37) Bloccare la rotazione della protezione dell’albero cardanico con la catenella in dotazione. 38) Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d’azione e che il regime scelto corrisponda a quello consentito. Mai superare il massimo previsto. 39) Non inserire la presa di forza a motore spento. 40) Disinserire, sempre, la presa di forza quando l’albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig. 5) e quando non viene usata. 41) Pulire e ingrassare l’albero cardanico solo quando la presa di forza è disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la chiave staccata. 42) Quando non serve, appoggiare l’albero cardanico sul supporto previsto.
26) Always set the lift control lever to the locked position before coupling or releasing the implement from the three-point coupling. 27) The category of the implement coupling pins must correspond to that of the lift coupling. 28) Take care when working near the lift links.This is a very dangerous zone. 29) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the implement when manoeuvering the lift control from the outside (Fig. 4). 30) Fix the side lift links with the relative chains and idlers during the transport phase. 31) Set the control lever of the hydraulic lift to the locked position during road transport with the implement raised. When hoisting from the ground , the joints of the cardan shaft are bent to more than 40° (power takeoff turned off). Detach the shaft from the power takeoff of the tractor. 32) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer. 33) Frequently and periodically check the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition and well-welded. 34) Take great care of the the cardan shaft guard, both in the transport and work positions. 35) The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off. 36) Take great care to ensure that the cardan shaft is correctly assembled and safe, (and carefully check the P.d.F. of the machine and the P.T.O. of the tractor). 37) Use the supplied latch to prevent the cardan shaft guard from turning. 38) Before engaging the pto, ensure that there are no persons or animals in the field of action of the machine and that the selected running rate corresponds to the permissible value. Never exceed the recommended maximum rate. 39) Never engage the pto when the engine is off. 40) Always disengage the pto when the cardan shaft is set at an excessively open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 5) and when it is not in use. 41) Only clean and grease the cardan shaft when the pto is disengaged, the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed. 42) Rest the cardan shaft on its stand when not in use.
26) 3점 커플링에 작업기를 부착 또는 탈착하기 전에 승강 조절레버를 항상 잠금 위치에 두십시요. 27) 작업기 연결 핀의 카타고리는 트랙터 승강장치의 것과 맞아야 합니다. 28) 승강장치 주위는 매우 위험한 지역입니다. 이 곳에 있 을 때에는 각별한 주위을 기울이십시요. 29) 외부에서 승강장치를 작동중에는 절대로 트랙터와 작 업기 사이에 서있지 마십시요(Fig.4). 30) 이동할 때에는 양쪽승강링크를 체인과 아이들러로 고정하십시요. 31) 도로이동 시에는 작업기를 올린 상태에서 유압승강장 치의 조정레버를 잠금위치에 두십시요. 지면에서 들어 올릴 때 죠인트는 40도 이상 꺾입니다 (pto 정지상태). 32) 죠인트는 회사에서 권장하는 것만 사용하십시요. 33) 수시로 죠인트의 보호가드를 점검하시시요. 항상 양호 한 상태로 부착되어져 있어야 합니다. 34) 이동이나 작업시 죠인트 보호가드가 파손되지 않도록 주의하십시요. 35) 죠인트의 장착, 탈착은 반드시 엔진이 꺼진 상태에서 하십시요. 36) 죠인트가 정확하고 안전하게 장착되었는 지 확인하십 시요. ( 작업기의 P.d.F. 와 트랙터의 P.T.O. 를 주의깊게 점검하십시요.) 37) 랫치를 이용하여 죠인트의 보호가드가 회전하지 않도 록 하십시요. 38) pto 를 체결하기 전에 작업할 지역 안에 사람이나 동물 이 있지 않도록 하시고 선택한 회전수가 허용값에 맞 도록 하십시요. 절대로 권장 최대회전수를 초과하지 마십시요. 39) 엔진이 꺼져 있을 때 절대로 pto를 체결하지 마십시요. 40) 죠인트의 각도가 과도하게 클 때 (10도 이상 절대 금지 – Fig.5), 사용하지 않을 때에는 pto 체결을 해지하십시요. 41) 청소와 구리스 주입은 pto 체결 해지하고 엔진을 정지 시키고 핸드브레이크 체결한 후 시동키를 제거한 상태 에서만 하십시요. 42) 죠인트를 사용하지 않을 때는 죠인트 걸이에 걸어 두십시요. 13
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
43) Dopo lo smontaggio dell’albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull’albero della presa di forza. 44) L’uso prolungato della macchina può dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del moltiplicatore e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l’uso, per pericolo di scottature. 45) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata disinserita la presa di forza, spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un ceppo o un sasso sotto le ruote. Controllare l’integrità delle bandelle di protezione e della struttura. 46) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli. 47) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina sollevato, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l’attrezzatura. 48) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di stazionamento ed assicurarsi che gli utensili siano completamente fermi. 49) Rispettare la conformità degli olii consigliati. 50) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali. 51) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili (eventualmente possono essere richieste al concessionario). 52) Il libretto delle istruzioni per l’uso, deve essere conservato per tutta la durata della macchina.
43) Refit the protective cap on the pto shaft after having dismantled the cardan shaft. 44) Lengthy use of the machine can, as secondary effect, overheat the overdrive and parts of the hydraulic circuit. Never touch these parts immediately after use as they are very hot and can cause burns. 45) Never carry out maintenance or cleaning work unless the pto has been disengaged, the engine switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the wheels. Check the state and condition of the protection bars. 46) Periodically check that all nuts and bolts are fully tightened. Re-tighten them if necessary. 47) Always place adequate supports under the implement when servicing the machine or replacing the hoe blades with the implement raised. 48) Before working on the cutting tools, disengage the pto, switch off the tractor engine, engage the hand brake and check that the blades are completely at a standstill. 49) Only use the recommended oils. 50) The spare parts must correspond to the requirements established by the manufacturer. Only use genuine spare parts. 51) The safety transfers must always be perfectly visible. They must be kept clean and should be replaced if they become illegible. Replacements are available on request from your local dealer. 52) The instruction manual must be kept for as long as the machine lasts.
43) 죠인트를 떼어낸 후에는 pto 축에 보호캡을 씌우십시요. 44) 장시간 사용은 구동부와 유압계통의 부품들에 고열을 발생시킬 수 있습니다. 고열로 화상을 입을 수 있으니 이러한 부분은 사용 후 즉시 만지지 마십시요. 45) 유지.보수나 청소는 pto 체결을 해지 하고 엔진을 끈 후 핸드브레이크를 걸고 트랙터 바퀴에 고임목이나 돌을 채워 고정시킨 상태에서만 하십시요. 방호카바의 상태를 점검하십시요. 46) 모든 볼트와 너트가 단단히 조여져 있는지 수시로 확인하십지요. 필요시 다시 조여 주십시요. 47) 작업기를 들어 올린 상태로 수리 또는 칼날을 교체할 때에느 작업기 밑에 적절한 지지대를 넣어 받쳐주십 시요. 48) 칼날부으 점검, 수리는 pto체결을 해지하고 엔진을 끈 후 핸드브레이크를 걸고 칼날이 완전이 멈추었을 때 하십시요. 49) 권장 오일만 사용하십시요. 50) 부품은 회사가 정한 규격 요구사항에 일치해야 합니 다. 반드시 순정 부품만 사용하십시요. 51) 안전표지는 항상 잘 보여야 합니다. 깨끗하게 유지하시고 잘 보이지 않을 경우 교체하십 시요. 교체품은 대리점에서 구하실 수 있습니다. 52) 사용설명서는 항상 기대와 함께 보관하십시요.
ATTENTION In the event a tractor is used that has no pressurized, soundproof cabin the operator must use individual methods of protection. - Protective headphones for noise in case the standard levels of exposure are exceeded. - Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type of product cut, by very dusty earth, or by the use of an open machine.
주의 트랙터에 캐빈이 없는 경우에 작업자는 반드시 개별 보호장 비를 사용하시기 바랍니다. - 기준레벨을 초과하는 소음을 위한 소음차단 해드폰 - 절단할 작물의 종류, 건조한 곳 또는 개방된 기계의 사용 에 의해 많은 양의 먼지가 발생할 경우 먼지차단 마스크
ATTENZIONE Nel caso si utilizzi una trattice priva di cabina insonorizzata e pressurizzata, è necessario che l’operatore utilizzi sistemi individuali di protezione: - Cuffia protettiva per il rumore, se si eccedono i livelli di esposizione di norma. - Maschera antipolvere, se a causa del tipo di prodotto lavorato o del terreno molto polveroso, o uso di macchina aperta, si sollevi una notevole quantità di polvere. 14
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
3.0 NORME D’USO
3.0 USE INSTRUCTIONS
3.0 사용법
3.1 TRASPORTO
3.1 TRANSPORT
3.1 운송
Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità di passaggio in zone anguste. La macchina viene solitamente fornita libera da imballi e in posizione orizzontale, è necessario quindi adottare un sistema di sollevamento con gru e funi, o catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di sollevamento predisposti e segnalati con il simbolo «gancio» (16 Fig. 3).
If it becomes necessary to transport the mabhine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Features» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads. The machine is generally supplied in a horizontal position with no packing material. It is therefore necessary to use a system of hoisting with a crane and cables, or chains of adequate capacity, hooking onto the oachine at the hoisting points marked with the «hook» symbol (16 Fig. 3).
CAUTELA Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina siano ben bloccati. Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della macchina. Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirlo lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.
CAUTION Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the machine are blocked. Make sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the machine. Hoist the machine with extreme caution and transfer it slowly, without jerks or abrupt movements.
PERICOLO Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima cautela: allontanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione; non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di sicurezza; durante il trasporto, i carichi non dovranno essere sollevati più di 20 centimetri dal suolo. Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio di fuga», intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse. Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico.
DANGER The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not carried out with the maximum caution; persons not directly involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit the transfer zone. Check the state, condition and suitability of the means at disposition. Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance. During transport, the loads should not be raised more than 20 cm. from the ground. It most be further ascertained that the operational area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space», meaning an area which is free and secure into which one could move rapidly in case a load should fall. The surface on which the machine is to be loaded must be horizontal in order to prevent possible shifting.
장거리 운송이 필요할 경우 화물열차나 트럭으로 운송할 수 있습니다. 이를 위해 기술제원 상의 무게와 부피를 참고하시기 바랍 니다. 각종 도로에서의 운송가능 여부를 확인하기 위해 부피를 잘 알아 두십시요. 작업기는 일반적으로 수평상태로 공급되어 짐니다. 따라 서 <<견인>> 표지가(16 Fig.3) 붙은 견인고리에 걸어 들 어 올릴 수 있는 크레인과 케이블이 장비된 호이스트나 적 절한 용량의 체인블럭이 필요합니다.
주의 들어 올리기 작업 전에 작업기의 움직이는 부분들이 잘 고 정되어 있는 지 확인하십시요. 적절한 용량의 크레인을 사용하십시요. 주의깊게 들어 올리고 불규칙한 흔들림이나 갑작스런 움직 임이 없도록 천천히 옮기십시요.
위험 호이스트작업 및 운반작업은 매우 위험하여 세심한 주의가 필요합니다; 관계자 이외는 접근하지 못하도록 하십시요. 구역내 방해물이 없도록 치우시고 운반지역의 범위를 정하 십시요. 운반방법의 상태와 여건, 적절성을 점검하십시요. 매달려 있는 운반물에 손대지 마시고 안전거리을 유지하 십시요. 운반중에 운반물이 지면에서 20 cm 이상 들리지 않도록 하십시요. 작업구역내 장애물이 없고 충분한 공간이 있어 운반물이 떨 어져도 신속이 피할 수 있으면 더욱 안전합니다. 작업기가 넘어지는 것을 방지하기 위해 작업기가 실릴 곳은 수평이 되어야 합니다. 15
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che rimanga bloccata nella sua posizione. Fissare la macchina al piano su cui è appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si intende bloccare il movimento (vedere «Dati tecnici» per il peso). Dette funi devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il punto di ancoraggio sul piano di appoggio. Una volta effettuato il trasporto, prima di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello stesso siano tali da non costituire pericolo. Togliere quindi le funi, e procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità previsti per il carico.
Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it remains blocked in its position. Fasten the machine on the platform of the vehicle by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see «Technical Features» for the weight). The cables must be firmly fastened to the machine and pulled taut to the anchorage point on the platform. Once transport has been carried out and before freeing the machine from all its fastenings, make sure that its state and position are such as not to constitute danger. Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.
작업기를 차량에 실은 후에는 움직이지 않도록 고정하십 시요. 작업기를 차량의 적재대에 적절한 밧줄로 감은 후 고정시 키십시요.(기술제원의 중량 확인) 밧줄로 작업기를 확실하게 감아 팽팽하게 잡아당겨 적재대 의 고리에 거십시요. 운송 목적지에 도착하면 작업기를 풀어 내리기 전에 위험 이 발생하지 않도록 작업기의 상태와 위치를 확인하십시 요. 밧줄을 풀어 적재할 때와 같은 방법으로 내리십시요.
Transito e trasporto su strade pubbliche
Transit and transporting on the public highways
Quando si transita su strade pubbliche è necessario montare i triangoli posteriori catarifrangenti, le luci di segnalazione degli ingombri, il lampeggiante e comunque accertarsi delle leggi e regolamentazioni vigenti per il transito.
When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles, side lights and flashing beacon and always make sure that you comply with the Highway Code and any other applicable regulations.
공공도로에서의 이동과 운송 공공도로를 주행할 때는 후방에 삼각 반사경, 측면라이트 와 경고등을 달고 고속도로 통행법과 기타 규정을 준수하 십시요.
ATTENZIONE Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata al trattore verificare la presenza e l’efficienza dei dispositivi sopra descritti e/o del segnale di veicolo lento e/o di carico sporgente. Questi indicatori devono trovarsi sul retro della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni mezzo che sopraggiunga posteriormente.
ATTENTION Before driving on to the public roads with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed above and/or the slow vehicle signal and/or the projecting load signal operate correctly. These indicators must be affixed to the rear of the implement in a position where they can be clearly seen by any other vehicle that drives up behind.
3.2 MACCHINE FORNITE PARZIALMENTE MONTATE
3.2 MACHINES SUPPLIED PARTLY BROKEN-DOWN
Per motivi d’ingombro, possono essere fornite macchine con gruppi staccati, comunque contenuti e fissati nello stesso imballo. Normalmente è il castello 3° punto del peso di 60 Kg circa, e che viene staccato e successivamente montato dal cliente. Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi. In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 19.
16
Owing to their size, the machines may be supplied with detached parts, always fixed in the same pack. Normally, the part that is detached and subsequently assembled by the customer are the 3rd point mounting frame. Execute these installation operations with the utmost care. Refer to the list of parts in the Spare Parts Catalogue. In particular, apply the screw tightening torques as listed in the Chart on page 19.
주의 트래터에 작업기를 부착하여 공공도로를 주행하기 전에 위 의 도로주행 장치나 서행차량 신호, 돌출물 신호가 바르게 작동되는 지 확인하시시요. 이 표식들은 뒤에 주행하는 차량들이 잘 볼수 있도록 작업 기의 후방에 부착하십시요.
3.2
부분 분리되어 공급되는 작업기
작업기의 크기에 따라 부품들이 분리되어 공급될 수 있으 며 이 부품들은 항상 동일한 포장 상태로 고정되어 있습니 다. 일반적으로 분리되어 공급되어 고객께서 조립해야 하는 부 품은 약 60kg 의 3점마스트프레임과 약 500kg 의 케이지롤 러에서 650kg의 팩커롤러까지 종류에 따라 무게가 다른 롤 러유니트가 있습니다. 장착할 때에 세심한 주의를 기울이십시요. 부품리스트를 참고하시기 바라며 19페이지 차트에 명기된 스크류 조임 토크를 적용하십시요.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
3.3 PRIMA DELL’USO
3.3 BEFORE USE
3.3 사용전 점검
Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni: - Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti siano al giusto livello (vedere capitolo «Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti.
AVVERTENZA Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben fermo.
3.4 APPLICAZIONE AL TRATTORE
L’applicazione della macchina al trattore deve avvenire con la macchina posata a terra e su terreno piano. Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti di 2a e 3a categoria. In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della macchina spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1 Fig. 6) e inserendo i perni (2 Fig. 6) nei fori corrispondenti al giusto diametro delle parallele del trattore.
ATTENZIONE Le piastre (1 Fig. 6) vanno montate sempre e solo come mostrato in Fig. 6 con i fori posizionati anteriormente al tubo quadro. La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
PERICOLO L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni.
Before starting the machine, check that: - The machine is perfectly in order, that the lubricants are at the correct levels (see «Maintenance» chapter) and that all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
WARNING None of the following servicing, adjustment and preparation operations must be carried out unless the pto is disengaged, the machine is on the ground, the tractor engine is off and the tractor itself is safely at a braked.
3.4 HITCHING TO THE TRACTOR
기대를 사용하기 전에 아래 사항을 점검하십시요. - 오일량이 정상 레벨에 있는 지 확인하시고(<<유지.보수 >>참고) 소모성 부품의 상태를 점검하십시요. - 롤러가 장착된 경우 적정한 경심을 유지할 수 있도록 롤 러가 정확하게 장착되었는 지 확인하십시요.
경고 정비, 조정, 준비 작업은 pto 연결을 해지하고 작업기를 지 면에 내려 놓은 후 트랙터 엔진을 끄고 트랙터가 안전하게 제동된 상태에서만 하십시요.
3.4 트랙터에 연결하기
The machine is coupled to the tractor with the cultivator on the ground. The ground area should be flat. All the machine can be attached to any tractor with a class 2 or 3 universal 3-point hitch. Depending on the precise dimensions of these two types of hitches, find the best position for the machine by moving the plates (1 Fig. 6) along the square tubular and inserting the pin (2 Fig. 6) in the holes corresponding to the correct diameter for the tractor’s parallel arms.
지면이 평평한 곳에서 작업기를 트랙터에 부착하십시요. 모든 작업기는 카타고리 2 또는 3의 범용 3점히치에 연결 될 수 있습니다. 이 두가지 종류 히치의 정확한 규격에 따라 플레이트(1 Fig.6)를 사각관을 따라 이동하고 핀(2 Fig.6)을 트랙터 수 평암의 정확한 크기에 맞는 구멍에 삽입하여 작업기의 적 절한 위치를 찾으십시요.
IMPORTANT The plates (1 Fig. 6) must always and only be mounted as shown in Fig. 6 with the holes towards the front of the square tubular. The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the tractor if this essential installation requirement is not observed.
중요 플레이트(1 Fig.6)은 항상 Fig.6과 같이 사각관 앞쪽을 향 한 구멍에 장착되어져야 합니다. 회사는 이 장착사항을 준수하지 않아 발생된 작업기나 트랙 터의 손상에 대해서는 책임을 지지 않습니다.
DANGER Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and must only be carried out with the utmost care in compliance with the instructions.
위험 작업기를 트랙터에 부착하는 것은 매우 위험한 작업이므 로 지시사항에 따라 세심한 주의를 기울여 수행하시기 바 랍니다. 17
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
La corretta posizione trattore/macchina, viene determinata, ponendo la macchina ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura. A questo punto, procedere come segue: 1) Accostare le parallele del sollevatore ponendole all’interno delle piastre (1 Fig. 6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel foro predisposto e bloccare con le copiglie a scatto. 2) Bloccare le parallele del sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della macchina. 3) Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza. Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l’apposita catenella. Rimuovere il sostegno dall’albero cardanico (2 Fig. 2) e riporlo fissandolo nell’apposito aggancio. 4) Collegare il terzo punto superiore ed effettuare una corretta regolazione con il tirante (1 Fig. 7) verificando che il piano superiore della macchina (A Fig. 7) risulti parallelo al piano terra (B Fig. 7). Ciò è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l’asse della macchina e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell’albero cardanico e della macchina stessa. 5) Posizionare il piedino d’appoggio come in figura 8.
The correct tractor/machine position is established by setting the implement at such a distance from the tractor that the universal coupling remains 5-10 cm from its maximum closing position. Now proceed in the following way: 1) Near the lift bars, setting them in the most suitable plates (1 Fig. 6). Insert the pin (2 Fig. 6) into the relative hole and lock in place with the snap-in split pins. 2) Lock the lift links using the relative chains and couplings parallel to the tractor. This operation must be carried out to prevent the machine from moving in a horizontal direction. 3) Engage the cardan shaft and check that it is perfectly locked on the pto. Check that the guard is free to turn and fix it with the relative latch. Remove the cardan shaft support (2 Fig. 2) and re-position it by fixing it on the relative hook. 4) Connect the upper third-point and correctly regulate by means of the adjuster (1 Fig. 7), checking that the upper surface of the machine (A Fig. 7) is parallel to the ground (B Fig. 7). This is very important since it achieves parallelism between the axis of the machine and that of the tractor pto. When the implement operates in these conditions, there will be less stress on the pto itself while the cardan shaft and implement will be much less subject to wear. 5) Position the support foot as shown in the figure 8.
트랙터와 작업기의 정확한 위치는 범용 커플링이 최대한 닫힌 상태에서 5-10 cm가 남도록 트랙터와 작업기의 거리 를 조정하시면 됩니다. 다음과 같이 진행하시기 바랍니다. 1) 승강암을 플레이트(1 Fig.6)에 접근시키십시요. 핀(2 Fig.6)을 구멍에 넣은 후 분할핀으로 잠그십시요. 2) 트랙터와 평행한 체인과 커플링을 이용하여 승강링크를 잠그십시요. 이 작업은 작업기가 수평방향으로 움직이는 것을 방지하 기 위해 필요합니다. 3) 죠인트를 연결하고 pto에 확실하게 체결되었은 지 확인 하십시요. 방호가드가 원활하게 회전하는 지 확인하고 랫치에 고정시키십시요. 죠인트 지지대(2 Fig.2)를 내려 고리에 고정시키십시 요. 4) 상부 3점 히치를 연결하고 조절기(1 Fig.7)를 이용하여 조절하여 작업기의 상부면(A Fig.7)이 지면에 평행이 되 게 하십시요. (B Fig.7). 이 작업은 트랙터의 pto와 작업기 중심축을 수평하 해 주는 중요한 작업입니다. 이 상태에서 작업해야 pto와 죠인트에 부하를 줄여주여 작업기를 오래 사용하실 수 있습니다. 5) 주차대를 그림 8과 같이 위치시키십시요.
1
1 A
2 Fig. 6 18
B Fig. 7
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
6) Il martinetto a molla (1 Fig. 9) oltre a sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada, serve a evitare il ribaltamento della macchina durante il parcheggio. Durante il lavoro e nel trasporto su strada la copiglia (4 Fig. 9) va tolta dal tubo del martinetto e lasciata libera. A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 9) sui vari fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig. 9) si riesce ad aumentare o diminuire l’effetto della lamiera livellante sul terreno.
6) Besides supporting the levelling plate and acting as a shock absorber for it during road transport, the spring ram (1 Fig. 9) prevents the machine from overturning when parking. During work and road transport, the split pin (4 Fig. 9) must be removed from the ram tube and left free. The effect of the levelling plate on the soil can be increased or decreased depending on the position, established by the split pin (2 Fig. 9) in the various holes in the ram tube (3 Fig. 9).
6) 스프링 로드(1 Fig.9)는 뒷카바를 지지하고 도로이동중 충격흡수 작용을 할 뿐만 아니라 작업기를 정치시킬 때 뒤집어 지는 것을 방지합니다. 작업 또는 이동중에는 분할핀(4. Fig.9)를 로드에서 빼 내 주십시요. 뒷카바의 토양 정지 효과는 분할핀(2.Fig.9)을 로드 구멍 (3.Fig.9)에 꽂는 위치를 변경하여 증가시키거나 감소 시킬 수 있습니다.
3.5 VERIFICA CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO E STABILITÀ 3.5 CHECK THE LIFTING CAPACITY AND STABILITY OF THE DELLA TRATTRICE ABBINATA TRACTOR TO WHICH THE ALLA MACCHINA L’applicazione di una macchina al trattore, comporta una MACHINE IS HITCHED diversa distribuzione dei pesi sugli assi (Fig. 10). È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi. La zavorra da applicare si calcola con la seguente formula: Z > M x S - 0.2 x T x d+i
Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles (Fig. 10). It is there fore advisable to add weights to the front part of the tractor in order to balance the weights on the axles themselves. The ballast required is calculated by means of the following formula: Z > M x S - 0.2 x T x d+i
S = S1 + S2
CLASSE CLASS 종류
4
1
Fig. 8
Fig. 9
Z > M x S - 0.2 x T x d+i
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm) 표: 스크류 조임 강도(단위 Nm)
2
1
작업기를 트랙터에 부착하면 트랙터 전후축 하 (Fig.10)이 변동됩니다. 따라서 축하중의 균형을 유지하기 위해 트랙터 전면에 이 트를 추가하시기 바랍니다. 발라스트 값은 다음 공식에 의해 계산됩니다.
S = S1 + S2
S = S1 + S2
3
3.5 트랙터의 승강능력과 안전성 점검
VITE PASSO FINE FINE PITCH SCREWS 스크류 규격 M8 x 1 M10 x 1.25 M12 x 1.25 M14 x 1.5 M16 x 1.5 M18 x 1.5 M20 x 1.5 M22 x 1.5 M24 x 2 M27 x 2 M30 x 2
6.6
8.8
10.9
12.9
15 30 51 81 120 173 242 321 411 601 832
26 52 91 143 214 308 431 571 731 1070 1480
36 74 127 201 301 433 606 803 1028 1504 2081
44 88 153 241 361 520 727 964 1234 1806 2498
19
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Qualora l’attrezzatura venga montata su trattici agricole omologate ed immatricolate prima del 6 Maggio 1997, occorre verificare anche il rispetto della seguente relazione:
If the implement is hitched to approved agricultural tractors registered before 6th May 1997, also check to make sure that the following relation has been complied with:
만일 작업기가 1997년 5월 6일 이전에 등록, 승인된 트랙 터에 부착되었을 경우에는 아래 사항에 일치하는 지 확인 하십시요.
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
I = Interasse ruota trattrice (cm). d = Distanza dell’asse anteriore dalle zavorre (cm). T = Massa della trattrice + operatore (75 kg). Z = Massa della zavorra (kg). M = Massa della macchina operatrice (kg). S = Sbalzo dall’asse posteriore della macchina operatrice (cm). S1 = Distanza dall’asse posteriore all’attacco parallele (cm). S2 = Distanza tra foro attacchi barre e baricentro macchina operatrice (cm). S2 = 140 cm: calcolato con macchina Mod. 5000 e rullo Packer più seminatrice max. 1500 Kg a 800 mm di sbalzo max.
I = Tractor wheelbase (cm). d = Distance of front axle from ballast (cm). T = Weight of tractor + operator (75 kg). Z = Weight of ballast (kg). M = Weight of implement (kg). S = Overhang from rear axle of the machine (cm). S1 = Distance of rear axle from parallel hitch (cm). S2 = Distance between bar hitch hole and center of gravity of machine (cm). S2 = 140 cm: calculated with machine Mod. 5000 and Packer roller, plus seed drill max. 1500 Kg with max. 800 mm overhang.
CAUTELA Nel caso di utilizzo con Seminatrice è opportuno montare perni e bielle della 3a Categoria.
Z
Z T
M
0,2 T d
20
CAUTION If used with a seeder, it is advisable to mount Class 3 pins and connecting rods.
Macchina con seminatrice in manovra nel campo Machine with seed drill manoeuvring in the field 작업기와 파종기
Macchina in manovra nel campo Machine manoeuvring in the field 작업기 단독
Fig. 10
M < 0.3 x T
i
S1
S2
S2 (63 cm)
I = 트랙터 휠베이스 (cm) d = 전륜축과 발라스트와의 거리 (cm) T = 트랙터 무게 + 작업자 무게(75 kg) Z = 발라스트 무게 (kg) M = 작업기 무게(kg) S = 작업기 뒤축으로 부터의 오버행 (cm) S1 =후륜축과 수평히치의 거리(cm) S2 = 작업기 무게중심과 히치구멍과의 거리(cm) S2 = 140 cm: 작업기 Mod.5000과 팩커롤러, 파종기 최대 1500Kg 최대800 mm 오버행 부착시의 거리
주의 파종기와 함께 사용할 경우 Cat.3 핀과 연결로드를 사용하 십시요.
Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campo Machine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field 작업기와 히치, 오버행잉 파종기
Z T
M
0,2 T d
i
S1
S2
S2 (80 cm)
T 0,2 T d
M i
S1
S2 S2 (140 cm)
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
3.6 ALBERO CARDANICO
3.6 CARDAN SHAFT
3.6 죠인트
Adattamento albero cardanico
Cardan shaft adaption
죠인트 조정
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Si può quindi rendere necessario l’adattamento dell’albero cardanico. In questo caso prima di intervenire sull’albero cardanico, interpellare il Costruttore del medesimo per l’eventuale adattamento. Attaccare la macchina al trattore, stabilizzare l’attacco terzo punto del trattore con il dispositivo previsto a questo scopo (barre, catene,...). Disinserire la presa di forza del trattore e spegnere il motore. Accoppiare l’albero di trasmissione cardano alla presa di forza del trattore. L’attacco è corretto quando la macchina è orizzontale in posizione di lavoro. Per fare ciò aumentare o diminuire la lunghezza della barra superiore dell’attacco (B Fig. 11) in modo da portare l’asse (X Fig. 11) della ghiera scanalata della scatola parallela al suolo.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. Therefore it might be necessary to adapt the Cardan shaft. In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual adaptation. Hitch the machine to the tractor and stabilize the tractor’s third point with the device installed for that purpose (bar, chain, etc.). Disengage the tractor’s PTO and turn off the engine. Connect the driveline shaft to the tractor’s PTO. Connection is correct when the machine is horizontal in the operating position. To achieve this, increase or decrease the length of the top bar of the hitch (B Fig. 11) so as to set the axis (X Fig. 11) of the housing’s grooved ring nut parallel to the ground.
작업기 함께 공급되는 죠인트는 표준 길이의 죠인트 입니 다. 따라서 죠인트의 길이 조정이 필요할 수 있습니다. 이 경우 사전에 회사와 상담하시기 바랍니다 트랙터에 작업기를 부착하고 트랙터의 3점 히치를 장착된 도구를 이용하여 안정시키십시요.(바, 체인, 기타.) 트랙터 PTO를 해지하고 엔진을 끄십시요. 구동 죠인트를 트랙터 PTO에 연결하십시요. 올바른 연결 상태를 위해 작업기가 작업위치에서 수평이 되게 하십시요. 이를 위해 히치 최상부바(B Fig.11)의 길이를 늘이거나 줄 여서 기어케이스 링너트 축이(X Fig.11) 지면과 평행이 되 게 하면 됩니다.
Controlli in fase di lavoro: - I due angoli (α Fig. 11) formati dalle assi delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli saranno uguali e non dovranno superare i 10°. - La copertura (C Fig. 11) dei tubi scorrevoli deve essere di 15 cm minimo (Fig. 12).
B α
Inspections at work: - The two angles (α Fig. 11) formed by the fork axes and the axis of the sliding tubes will be equal and must not exceed 10°. - The sliding tubes (C Fig. 11) must overlap by at least 15 cm (Fig. 12).
작업위치에서 확인 - 포크 엑스와 죠인트 튜브에 의해 형성된 두 각도 (a Fig.11)가 같아야 되며 10도를 초과해서는 안됩니다. - 죠인트 튜브(C Fig.11)은 최소 15 cm 이상 겹쳐져야 합니 다. (Fig. 12)
A C
B
D α
X
cm 15 min Max
Fig. 11
cm 4 min Min
Fig. 12 21
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Controlli in posizione sollevata:
Inspections in the raised position:
올려진 위치에서 확인
- Azionare il sollevamento (presa di forza del trattore sempre disinserita). - I due tubi dell’albero di trasmissione a cardano non si devono ricoprire completamente, una corsa di sicurezza (D Fig. 11) di 4 cm minimo deve sussistere. - Gli angoli (α Fig. 11) dei cardani non devono essere superiori a 40° (Fig. 11). Se non si raggiungono questi due risultati: - Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa lunghezza (Fig. 13 e 14), sbavare e pulire (Fig. 15) e ingrassare l’interno del tubo esterno (Fig. 16). - Verificare che la barra superiore dell’attacco sia tanto più possibile parallela alle barre inferiori dell’attacco. Se questo non bastasse correggere l’aggancio della barra superiore dell’attacco lato trattore o eventualmente quello della macchina. Questo permette di evitare o almeno di attenuare fortemente gli eventuali schiocchi dell’albero trasmissione cardano in caso di sollevamento. - Se ci sono errori disinserire la presa di forza del trattore prima di sollevare la macchina. Ripetere questi controlli quando la macchina è attaccata dietro un altro trattore.
- Proceed with a lifting action (tractor PTO disengaged). - The two tubes of the driveline shaft must not fully overlap. There must always be a safety travel (D Fig. 11) of at least 4 cm. - The angles (α Fig. 11) of the drivelines must not exceed 40° (Fig. 11). If these two results are not obtained: - Shorten the sliding tubes by the same extent (Fig. 13 and 14), deburr and trim (Fig. 15), then grease the inside of the outer tube (Fig. 16). - Make sure that the upper hitch bar is as parallel as possible to the lower bars of the hitch. If this is not sufficient, correct the way the top link of the hitch couples to the tractor or machine, as necessary, or at least considerably attenuate, the jolts to which the driveline shaft is subjected during the lifting phase. - If errors have been committed, disengage the tractor’s PTO before lifting the machine. Repeat these inspections when the machine is hitched behind another tractor.
- 작업기를 들어 올리십시요.( 트랙터 PTO 해지 상태에서) - 죠인트의 튜브가 완전히 겹쳐져서는 안됩니다. 항상 최소한 4 cm 의 안전간격(D Fig.11)이 있어야 합니 다. - 죠인트의 각도(a Fig.11)은 40도를 초과해서는 안됩니다. 위 두 가지가 이루어지질 않을 때는 다음과 같이 하십시요. - 죠인트 튜브를 똑 같은 길이로 절단하여(Fig. 13, 14) 다 듬은 후 구리스를 바깥쪽 튜브(Fig. 16)의 안쪽에 바르십시요. - 상부히치바가 가능한한 최대한 하부히치바에 평행이 되 게 하십시요. 만일 불충분할 경우에는 트랙터나 작업기를 연결하는 히 치의 최상부 링크를 필요한 만큼 조정하거나 들어 올려진 상태에서 흔들어 줄어들게 하십시요. - 만일 잘못된 경우에는 작업기를 들어 올리기 전에 트랙 터 PTO를 해지하십시요. 다른 트랙터에 연결할 때에는 이 확인작업을 다시 하시기 바랍니다
CAUTELA Quando l’albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 12).
Fig. 13 22
Fig. 14
CAUTION When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by at least 15 cm. When fully inserted, the minimum play must be 4 cm. (Fig. 12).
Fig. 15
주의 죠인트가 완전히 확장되었을 때 튜브가 최소한 15 cm 이 상 겹쳐져야 합니다. 완전히 줄여졌을 때는 최소 4 cm 간격이 있어야 합니다. (Fig. 12)
Fig. 16
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
CAUTELA Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel punto precedente e verificare che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell’albero cardanico.
CAUTION If the implement is used on another tractor, always check the before and that the guards copletely cover the rotating parts of the cardan shaft.
주의 작업기를 다른 트랙터에 부착할 경우에는 항상 죠인트 방호 가드가 죠인트의 회전하는 부분을 완전히 덮고 있는지 미 리 확인하십시요.
Regolazione dell’albero cardanico con frizione a dischi
How to adjust the driveline with plate type clutch
마찰판 클러치 타입 죠인트 조정하기 죠인트는 과도한 부하로 부터 작업기의 동력전달부를 보호 하기 위해 안전클러치가 장착될 수 있습니다. 죠인트는 10도 이상 꺽여져서는 안됩니다.(Fig.5) 클러치는 평균부하 기준으로 조정되어 있습니다. 만약 쉽게 슬립하면(과열되면), 스프링을 눌러 주는 너 트.(1 Fig.17)들을 균일하게 조여 주십시요. 죠인트에 볼트잠금 허브(2 Fig.17)가 있으면 볼트가 완전히 조여져 있는 지 확인하십시요.
L’albero cardanico può essere dotato di frizione di sicurezza per proteggere gli organi di trasmissione della macchina da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l’inclinazione di 10 gradi (Fig. 5). La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio. Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 17) che stringono le molle. Qualora l’albero cardanico fornito abbia il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig. 17), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
CAUTELA Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della frizione.
The cardan shaft can be equipped with safety clutch to protect the transmission components of the machine from stress and/or excessive overloads. The tilt of the cardan shaft must not exceed 10 degrees (Fig. 5). The clutch is already pre-adjusted for average stress. If it slips too easily (and overheats), it will be necessary to evenly tighten all the nuts (1 Fig. 17) that retain the springs. If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 17), check that these bolts are fully tightened.
CAUTION The clutch disks must be changed if the clutch still slips after all the nuts have been tightened.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 17) che fissano le molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di lavoro. Se necessario ripetere l’operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se la frizione mantiene durante il lavoro una temperatura di circa 40-50 gradi circa significa che è regolata in modo corretto. Non serrare mai a fondo i dadi, poiché in tal modo si elimina la funzione delle molle e dunque della frizione a danno degli organi di trasmissione.
If the clutch does not slip, evenly unscrew all the spring fixing nuts (1 Fig. 17). Unscrew one turn at a time and check the clutch after having worked about 300 meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the nuts since this would void the function of the springs and, subsequently, of the clutch, thus damaging the transmission components.
CAUTELA Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
CAUTION This inspection must be performed at the beginning of each new working season.
주의 너트를 조여도 클러치가 계속 슬립할 경우에는 클러치 마찰 판을 교체하십시요. 클러치가 슬립하지 안으면 모든 스프링 고정 너트를 균일 하게 풀어 주십시요. 한번에 한 바퀴씩 풀어 주시고 300 미터 작업 후 클러치를 확인 하십시요. 필요한 경우 이 과정을 반복하시고 한번에 한 바퀴씩 풀어 야 되는 것을 주의 하십시요. 작업중에 클러치의 온도가 약 40-50도 이면 올바르게 조정 된 것입니다. 절대로 너트를 최대한 조이지 마십시요. 스프링은 물론 클 러치의 기능을 제대로 발휘하지 못하게 하여 트랜스미션부 에 손상을 줄 수 있습니다.
주의 이 점검은 새로운 작업시즌이 시작될 때마다 매번 수행해 야 됩니다. 23
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Albero cardanico con limitatore di sicurezza a bullone di trancio Il limitatore, inserito nel giunto cardanico, è dotato di un bullone di sicurezza, tarato per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e materiale uguali. Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig. 18) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 18).
Driveline with safety limiter and shear bolt The limiter, inserted in the cardan joint, is equipped with a safety bolt that is set for an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear, it must be replaced by a new bolt, of the same size and material. If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 18), shears repeatedly, then we recommend inserting it in the hole (1 Fig. 18).
안전리미터와 안전볼트가 있는 죠인트
Driveline with cam type torque limiter
캠 타입 토크 리미터가 있는 죠인트
Albero cardanico con limitatore di coppia a camme Questo dispositivo serve per proteggere gli organi di trasmissione della macchina da sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infatti in caso di sovraccarico, la trasmissione di potenza viene interrotta. Il reinnesto avviene in modo automatico riducendo il numero di giri della presa di forza.
CAUTELA Evitare sovraccarichi frequenti e di lunga durata. Il cardano viene fornito già tarato dal Costruttore. In caso di problemi nel funzionamento, non intervenire manomettendo il dispositivo. Se necessario interpellare il fornitore del cardano o un centro specializzato.
This device protects the transmission components of the machine from stress and excessive overloads. Drive transmission actually stops in the case of an overload and is automatically engaged again by reducing the rpm rate of the PTO.
CAUTION Avoid frequent and lengthy overloads. The driveline is supplied calibrated by the Manufacturer. Do not tamper with the device if operational faults occur. Contact the driveline supplier or a specialized center if necessary.
죠인트에 삽입된 리미터는 평균적인 부하에 견딜 수 있는 안전볼트가 장착되 있습니다. 이물질이나 과부하에 의해 안전볼트가 부러진 경우에는 언 제나 같은 크기아 재질의 새 볼트로 교환하셔야 합니다. 만약 구멍(2 Fig.18)에 끼워진 볼트가 계속 부러진다면 볼 트를 구멍(1 Fig. 18)에 끼워 보시기 바랍니다.
이 장치는 작업기의 트랜스밋션부를 과도한 부하로부터 보호해줍니다. 과부하시 죠인트에 동력전달이 차단되며 PTO의 회전수를 줄이면 자동적으로 다시 연결됩니다.
주의 빈번하고 긴 시간의 과부하 상태를 피하십시요. 죠인트는 제조자에 의해 조정되어 있습니다. 문제가 발생되었을 때 임의로 변경하지 마십시요. 죠인트 공급자나 전문수리점에 문의하시기 바랍니다.
1 1
2
2 Fig. 17 24
1 Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
ITALIANO
3.7 PROFONDITÀ DI LAVORO
ENGLISH
KOREA
3.7 WORK DEPTH
3.7 경심
La regolazione della profondità di lavoro della macchina viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi: - Slitte laterali. - Ruote anteriori.
Machine work depth is regulated on the basis of the different possible configurations by the position of the following devices: - Side slides. - Front wheels.
작업기의 경심은 아래 장치의 위치조정에 의해 여러가지로 조절될 수 있습니다. - 사이드 스키드 - 앞 바퀴
Macchine con slitte: per regolare la profondità nelle macchine con slitte, è necessario allentare la vite di registro (1 Fig. 19), alzare o abbassare la slitta nella posizione desiderata, riavvitare poi la vite di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a seconda del terreno.
Machine with skids: to adjust working depth on this type of machine you must loosen the adjustment screw (1 Fig. 19) and raise or lower the skid the desired amount. Then retighten the srew. Both skids should be subjected to this operation which will vary according to the type of soil.
스키드가 있는 작업기: 이 타입의 작업기의 경심 조절은 조 절 스크류(1 Fig.19)를 풀어 스키드를 원하는 높이로 올리 거나 내리십시요. 그리고 스크류를 다시 조여 주십시요. 토질에 따라 스키드를 적절한 높이로 조절하십시요.
Macchine con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due ruote poste anteriormente alla macchina (Fig. 20). Queste vanno posizionate normalmente sulla stessa carreggiata delle ruote della trattrice per evitare il solco. La regolazione si effettua attraverso una serie di fori presenti sulla parte mobile del montante verticale.
Machine with front wheels: depth regulations can also be done with the two front wheels (Fig. 20). Normally these wheels will be set at the same tracts as the tractor wheels to avoid the furrow. Depth adjustment is made with the series of holes on the moving part of the vertical strut.
3.8 ZAPPE
3.8 HOE BLADES
Le zappe con cui viene equipaggiata la macchina sono adatte per la lavorazione su terreni di normale conformazione. Queste sono costruite con acciai di ottime qualità, ed i trattamenti termici a cui sono sottoposte assicurano un’alta tenacità e grande resistenza all’usura. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l’accortezza di rimontare la nuova zappe nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 21). Se fosse necessario sostituire più zappe, è consigliabile effettuare le operazioni di smontaggio e montaggio, sempre una zappe alla volta, per evitare così errori di posizione. Le macchine sono normalmente equipaggiate con 6 zappe per flangia. Quando il terreno è umido e tende ad impastarsi, è possibile montare 4 zappe per flangia. I bulloni che fissano le zappe devono avere la testa dalla parte delle zappe e il dado con relativa rondella dalla parte della flangia (Fig. 21).
The hoe blades with which the machine is equipped can work soils of normal conformation. These are made of optimum quality steel and the heat treatments to which they are subjected ensure an extremely tough and wear-resistant product. Check the degree of wear and condition of the hoe blades each day. If the blades should accidentally bend (or break) during work, they must be immediately replaced. Remember to mount the new hoe blade in exactly the same position as the old one (Fig. 21). If several hoe blades must be replaced, it is advisable to remove and assemble one hoe blade at a time in order to prevent positioning errors. The machine are normally equipped with 6 blades per flange. When the soil is wet and tends to clog it is, however, possible to mount 4 hoe blades per flange. The heads of the bolts fixing the hoe blades in place must be on the side of the hoe blades themselves, while the nut with relative washer must be on the flange side (Fig. 21).
앞 바퀴가 있는 작업기: 앞 바퀴(Fig. 20)로도 경심 조절이 가능합니다. 일반적이 이 바퀴는 고랑이 생기는 것을 방지하기 위해 트 랙터 바퀴와 같은 트랙으로 조정되 있습니다. 경심조절은 수직받침대의 움직이는 부분에 있는 구멍으로 조정합니다.
3.8 칼날 작업기에 부착된 칼날은 일반적인 토양의 작업에 적합합 니다. 칼날은 뛰어난 강도와 내마모성을 위해 열처리 된 고품질 강철로 만들어 집니다. 마모 정도와 상태를 매일 점검하시기 바랍니다. 작업중에 칼날이 휘면(또는 파손되면) 즉시 교체하여 주 십시요. 새 칼날은 교체될 칼날과 동일한 위치에 장착하여 주십시 요.(Fig.21) 여러 개의 칼날을 교체할 때는 잘못된 위치에 장착하는 것 을 방지하기 위해 한번에 한 개씩 교체하시기 바랍니다. 작업기는 일반적으로 플랜지 당 6개의 칼날이 장착되어 있 습니다. 토양이 질어 잘 엉겨붙을 때에는 플랜지 당 4개의 칼날을 장착하십시요. 칼날을 고정하는 볼트의 머리는 칼날쪽으로 향하게 하고 너트와 와셔는 플랜지쪽으로 향하게 하십시요.(Fig.21)
25
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 19. Se si devono sostituire le zappe, fare attenzione che le nuove assumano la posizione di quelle smontate (Fig. 21).
Apply the tightening torques as listed in the Chart on page 19. If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the same positions as the demounted ones (Fig. 21).
19페이지의 표에 제시된 조임토크를 적용하십시요. 칼날을 교체할 때는 새 칼날을교체될 칼날과 동일한 위치 에 장착해야 됨을 주의하십시요(Fig.21)
3.9 CAMBIO DI VELOCITÀ
La macchina è equipaggiata di cambio di velocità (Fig. 22), con una coppia di ingranaggi. Esso permette di ottenere varie velocità di rotazione del rotore in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell’operatore. È molto utile per terreni non uniformi in quanto facilita la lavorabilità del terreno mantenendo costante la velocità del trattore. Per effettuare il cambio di velocità, è necessario invertire o sostituire le posizioni degli ingranaggi.
ATTENZIONE Per eseguire questa operazione: 1) Verificare che la temperatura della scatola cambio permetta di operare in sicurezza senza pericolo di ustioni alle mani; all’occorrenza indossare guanti adeguati. 2) Togliere il coperchio posteriore della scatola cambio svitando le viti che lo fissano.
3.9 GEARSHIFT
3.9 기어변속
Machine are equipped with a gearshift (Fig. 22), with one pair of gears. A variety of rotation speeds of the rotor can be obtained so that the needs of the operator can be better met. It is very useful for land which is uneven in that it makes rotary hoeing easy and at the same time allows the tractor to be maintained at a constant speed. Invert the gears or change their positions to change speed.
작업기에는 기어변속형 기어박스(Fig.23)가 장착되 있습 니다. 칼날축의 회전속도 변경은 작업자의 필요에 맞도록 조절 될 수 있습니다. 작업지가 평평하지 않은 곳에서 작업이 쉽게 되도록 해주 고 동시에 트랙터가 일정한 속도를 유지할 수 있도록 하는 데 매우 유용합니다. 속도를 변경하려면 기어의 위치를 변 경시키십시요.
WARNING To carry out this operation: 1) Make sure that the gearbox is cool enough to work in safety without scorching the hands. Wear adequate gloves if necessary. 2) Unscrew its bolds and remove the rear cover of the gearbox.
경고 이 작업을 수행하려면 : 1) 손을 데이지 않고 안전하게 작업할 수 있도록 기어박스 가 충분히 식혀져 있는 지 확인하십시요. 필요한 경우 적절한 장갑을 작용하십시요. 2) 볼트를 풀어 기어박스의 뒷카바를 떼어내십시요.
1
Fig. 21 26
Fig. 22
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
CAUTELA Fare attenzione in questa operazione alla fuoriuscita di olio.
CAUTION Watch out: oil will come out.
주의 오일이 흘러 나오니 조심하십시요.
3) È consigliabile piegare in avanti la macchina. 4) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del moto ed invertire la loro posizione. In alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
3) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards. 4) Slip the two gears from the drive shafts and invert their position. Alternatively, replace the pair of gears with the spare set.
3) 작업기를 앞쪽으로 기울여 주십시요. 4) 구동축에 연결된 기어를 빼내 서로 위치를 교환하거나 여분의 기어 셋트로 교체하십시요.
ATTENZIONE Fare attenzione durante l’operazione a non far cadere i distanziali (1 Fig. 22), all’interno della scatola cambio.
IMPORTANT While changing gears pay attention that the spacers (1 Fig. 22) fitted behind the gears do not fall in the gearbox.
주의 기어를 교체할 때 기어 뒤에 있는 스페이서(1 Fig.22)가 기 어박스 안으로 떨어지지 않도록 하십시요.
ATTENZIONE La caduta dei distanziali (1 Fig. 22), all’interno della scatola cambio può causare la rottura degli ingranaggi.
IMPORTANT The falling of the spaces (1 Fig. 22) inside the gearbox can cause the braking of the gears.
주의 스페이서(1 Fig.22)가 기어박스 안으로 들어가면 기어의 파손을 일으킬 수 있습니다.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi numero di giri delle zappe, sono indicati a pagina 4 di questo manuale e su un’apposita targhetta applicata alla macchina. Ogni macchina con cambio è corredata di una etichetta con indicata la coppia di ingranaggi montati come primo equipaggiamento. L’etichetta viene applicata sul 3° punto.
The name-plate on the cover gives the number of teeth of the gear pair originally installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 4 of this handbook, there are the speeds pertainig to the pairs of gears monuted on purchase, plus of the spare pairs. Each machine with gear change has a label which indicates the gear couple mounted as first equipment. The label is attached to the third-point.
커버의 명판에 회사에서 출하시 장착된 기어들의 잇수가 표시되어 있습니다. 그리고 이 책자의 4 페이지에 구매시 장착된 기어쌍에 관련된 속도와 여분의 기어쌍의 속도가 명기되어 있습니다. 각 변속형 기대는 현재 장착된 기어쌍을 알려주는 스티커 가 있으며 3점 히치에 붙어 있습니다.
CAUTION Be very careful and ensure to use the right gears, since some gear pairs cannot be inverted, and gears from different pairs cannot be interchanged. Strictly comply whith the pairs of gears indicated, in the chart on page 4.
주의 어떤 기어쌍은 교환되어 질 수 없고 다른 쌍의 기어들은 서 로 교체될 수 없음으로 올바른 기어들을 사용하는 것을 주 의하십시요. 반드시 4페이지에 명기된 기어쌍들을 준수하십시요.
Optimum tilling depends on two factors: 1) Forward speed of the tractor. 2) Rotation speed of the blade-carrying rotor.
최적의 작업은 두가지 요소에 달려있습니다.: 1) 트랙터의 진행 속도 2) 칼날축의 회전 속도
CAUTELA Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si possono assolutamente invertire e non si possono scambiare ingranaggi di coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 4. Per ottenere l’ideale sminuzzamento del terreno, è necessario considerare due fattori: 1) La velocità di avanzamento del trattore. 2) La velocità di rotazione del rotore portazappe.
27
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Ad una maggiore velocità di rotazione del rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
The faster the rotor rotates, the more chopped up the soil will be.
칼날축의 회전이 빠를수록 흙이 더욱 잘게 부수어 집니다.
CAUTELA Qualsiasi intervento di regolazione o controllo effettuato sul gruppo cambio deve essere fatto con la macchina staccata dal trattore o con trattore a motore spento e la macchina posata al suolo.
CAUTION Detach the machine from the tractor or turn off the tractor engine and rest the machine on the ground before subjecting the gearbox to any adjustments or inspections.
주의 기어박스를 조정하거나 점검할 때는 작업기를 트랙터에서 떼어 놓거나 트랙터 엔진을 끄고 작업기를 지면에 내려놓 으십시요.
3.10 IN LAVORO
3.10 IN WORK
3.10 작업
Iniziare il lavoro con la presa di forza a regime, affondando gradualmente la macchina nel terreno. Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell’acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può essere molto dannoso per la macchina oltreché per il trattore stesso. Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente: - natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.); - profondità di lavoro; - velocità di avanzamento del trattore; - regolazione ottimale della macchina. Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del rotore portazappe intorno ai 200 giri/min.
Start work with the pto at running rate, gradually lowering the machine into the soil. Never excessively press down on the accelerator pedal when the pto is engaged. This could be very harmful for both the machine and the tractor itself. When choosing how much to break up the soil which is to be rotary hoed the following points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay etc.); - how deep to hoe; - the forward moving speed of the tractor; - the optimal position of the machine. The earth is best broken up and machine with a slow forward moving speed of the tractor, with the levelling blade lowered and a blade-carrying rotor rotation speed of about 200 rpm.
MAX km 8/h
Fig. 23 28
Fig. 24
Fig. 25
Pto를 체결하여 작업기를 천천히 작업지에 내려 작업을 시 작하십시요. Pto 가 체결된 상태에서는 절대로 가속페달을 과도하게 밟 지 마십시요. 작업기와 트랙터에 매우 안좋은 영향을 줄 수 있습니다. 경운될 토양을 어느정도 쇄토해야 할 지는 아래 사항등을 고려하십시요. - 토양의 종류( 일반토질, 사질토, 점질토 등.); - 경심 - 작업속도 - 작업기의 적정 위치 트랙터 저속 주행, 레벨링 칼날이가 내려져 있고 칼날축 회 전수 200 rpm 일때 가장 좋은 작업결과를 얻을 수 있습니 다.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappe, consente di avere una superficie ben livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice viene alzata, le zolle non vengono più frantumate ed il terreno non si presenta più livellato.
As well as holding the earth that has already been hoed by the hoe blades the levelling blade helps to produce a well levelled and smooth surface after hoeing. If the levelling blade is raised the sods are no longer broken up and there will not be a smooth, level finish.
레벨링 칼날은 쇄토된 땅을 평탄하게 하고 표면을 부드럽 게 해줍니다. 레벨링 칼날이 올려져 있을 때는 더 이상 쇄토되지 않아 부 드럽고 평탄한 레벨링이 되지 않습니다.
3.11 COME SI LAVORA
3.11 HOW IT WORKS
Si regola la lamiera livellatrice in funzione dello sminuzzamento voluto, si regolano le due slitte di profondità ai lati della macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con il trattore, abbassando progressivamente la macchina. Si percorre un breve tratto e si controlla poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno sono quelli desiderati.
CAUTELA La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i 8 Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti (Fig. 23).
CAUTELA Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) la macchina. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 24, 25). Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia. Durante il trasporto, od ogni qualvolta si renda necessario il sollevamento dell’attrezzatura, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra per più di 35 cm circa (Fig. 26). Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra, erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale. Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
Position the levelling blade according to how finely broken up the soil should be. Position the depth of the two skids which are on the sides of the machine. Engage the P.d.F. and start to move the tractor forward gradually lowering the mahine. After a short distance check to see whether the earth is being hoed to the depth required, broken up finely enough and leveled enough.
CAUTION In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must never exceed 8 Km/hour when the implement is working (Fig. 23).
CAUTION Never allow the machine to operate out of the soil. During work, avoid turning corners while the implement is soil working. Never work in reverse (Fig. 24, 25). Always raise the implement in order to reverse or change direction. During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor so that the implement itself is not raised more than about 35 cm from the ground (Fig. 26). Do not drive on public highways if the machine is dirtied with soil, grass or anything else that could dirty and/or hamper the road traffic. Lower the machine slowly to allow the blades to gradually penetrate the soil. Do not allow it to drop violently on to the ground. To do this would strongly stress all the machine components and could damage them.
3.11 작업방법 레벨링 롤러의 위치를 토양의 쇄토 정도에 따라 조정하십 시요. 작업기 양쪽의 스키드의 높이를 조정하십시요 P.d.F 를 체결하고 작업기를 천천히 내리면서 트랙터를 전 진시키 십시요. 시험구간을 작업 후 원하는 깊이로 경운되고 충분히 파쇄 되어 평탄하게 되었는 지 확인하십시요. 롤러가 장착된 작업기의 경심은 수동 또는 중앙유압잭이 나 측면잭을 이용하여 롤러의 위치를 조정하여 변경할 수 있습니다.
주의 작업시 작업기의 파손이나 손상을 예방하기 위해 트랙 터 작업속도를 절대로 8 Km/h 이상 초과하지 마십시요 (Fig.23).
주의 토양 이외의 것은 절대로 작업하지 마십시요. 경운작업을 하면서 모서리 부분을 회전하지 마십시요. 후 방으로 작업하지 마십시요(Fig.24,25). 후진 또는 방향전환할 때에는 작업기를 항상 들어 올려 주 십시요. 이동 시에는 트랙터의 승강장치를 조정하여 작업기가 지면 에서 35cm 이상 들리지 않도록 하십시요(Fig.26). 도로를 더럽히거나 손상시킬 수 있는 흙, 유리조각 또는 이 물질이 기대에 뭍어 있을 때에는 공공도로를 주행하지 마 십시요. 작업기를 천천히 내려 칼날이 서서히 지면에 닫게 하십시 요. 급격하게 지면으로 내리지 마시기 바랍니다. 이경우 작업기 전체에 강한 충격을 주어 손상을 입힐 수 있 습니다. 29
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
PERICOLO In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione. Controllare quindi, costantemente, che non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d’azione della macchina. Anche l’operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
DANGER Stones or other sharp objects may be thrown up by the turning tines during the soil working phase. Always constantly check that there are no persons, children or domestic animals in the field of action of the machine. The operator must also pay attention to the above.
위험 작업중에 돌이나 기타 예리한 것이 회전 칼날에서 튕겨져 나올 수 있습니다. 항상 작업구역 안에 사람, 어린이 또는 가축이 없는 지 수 시로 확인 하십시요. 위 사항을 항상 주의하시기 바랍니다.
3.12 CONSIGLI UTILI PER IL 3.12 TROUBLESHOOTING HINTS FOR 3.12 작업불량 조치 요령 TRATTORISTA THE TRACTOR OPERATOR/DRIVER 불충분한 경심 Profondità insufficiente
Insufficient depth
a) Rivedere la regolazione delle slitte di profondità. b) Avanzare più lentamente, la potenza del trattore potrebbe essere insufficiente. c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi. d) Le zappe rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
a) Check the positioning of the two depth skids. b) Move forward more slowly as the power of the tractor may be insufficient. c) If the earth is too hard a second or third hoeing may be necessary. d) If the hoe blades are rotating on top of the earth instead of cutting into it proceed more slowly.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
The earth is too finely broken up
a) Sollevare la lamiera livellatrice. b) Aumentare la velocità d’avanzamento.
cm 35
Fig. 26 30
a) Raise the levelling blade. b) Increase the forward moving speed of the tractor.
a) 양쪽 사이드 스키드의 위치를 확인하십시요. b) 트랙터 구동력이 부족할 경우 천천히 전진하십시요. c) 땅이 너무 단단할 경우 두번 또는 세번 작업하십시요. d) 칼날이 땅을 파고들지 못할 경우 더욱 느리게 진행하십 시요.
땅이 너무 잘게 쇄토되는 경우 a) 레벨링 칼날을 올리십시요. b) 트랙터 속도를 빠르게 하십시요.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Scarso sminuzzamento del terreno
The earth is not broken up finely enough
땅이 충분히 쇄토되지 않는 경우
a) Abbassare la lamiera livellatrice. b) Ridurre la velocità d’avanzamento. c) Non lavorare in terreno troppo bagnato. d) Nelle macchine dove c’è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo da contenere le zolle vicino alle zappe.
a) Lower the levelling blade. b) Reduce the tractor speed. c) Don’t work earth that is too wet. d) In the machine fitted with a levelling bar, raise or lower this so as to keep the sods closer to the hoe blades.
a) 레벨링 칼날을 낮추십시요. b) 트랙터 속도를 늦추십시요. c) 너무 습진 곳에서는 작업하지 마십시요. d) 레벨링 바가 장착된 작업기는 레벨링 바를 올리거나 내 려 흙이 칼날에 가깝게 되도록 하십시요.
Intasamento del rotore a) Terreno troppo bagnato per lavorare. b) Sollevare la lamiera livellatrice. c) Ridurre la velocità d’avanzamento. d) Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia. e) Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare surriscaldamenti eccessivi.
a) The earth is too wet for hoeing. b) Raise the levelling blade. c) Reduce the tractor speed. d) Reduce the number of hoe blades per flange from 6 to 4. e) Avoid choeing where there is long grass and carefully clean whatever debris has gathered on the supports on the sides of the rotor to avoid overheating.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
The machine bounces over the earth or vibrates
a) Corpi estranei bloccati fra le zappe. b) Zappe montate non correttamente senza la disposizione elicoidale o con il bordo non tagliente che penetra per primo nel terreno. c) Zappe consumate o rotte. d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro da corpi estranei.
Altri inconvenienti La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio destro del sollevatore o regolare la posizione della slitta destra.
Lavoro in collina Se possibile procedere «salendo» nel senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della collina, effettuare i passaggi dall’alto verso il basso per ridurre l’effetto terrazza.
Osservazioni pratiche Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema migliore è di lavorare a striscie alternate.
Clogging up of the rotor
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades. b) The hoe blades have been incorrectly assembled thereby not forming the helix shape or with the blunt edge placed to cut into the earth first instead of the cutting edge. c) Worn or broken hoe blades. d) The rotor is deformed because of blows to the central part caused by foreign bodies present during hoeing.
Other problems The machine does not hoe to the same depth over the whole width e.g. if it hoes too deeply on the right side shorten the right arm of the lift bars and regulate the position of the right-hand skid.
Working a hill/slope Where possible always try to «work up» the slope. If this is not possible avoid hoeing along the contours of the hill and hoe up and down the slope to avoid a terracing effect.
Practical notes The hoed earth should be on the right of the driver. The best system is to hoe alternate strips.
칼날축에 끼임 현상 a) 토양이 너무 습진 경우입니다. b) 레벨링 칼날을 올리십시요. c) 트랙터 속도를 늦추십시요. d) 플랜지의 칼날수를 6개에서 4개로 줄이십시요. e) 긴 풀이 있는 곳에서의 경운작업은 피하시고 과열방지 를 위해 칼날축 양쪽에 끼인 잔여물을 깨끗이 청소하여 주시기 바랍니다.
작업기가 튀거나 진동할 때 a) 칼날 사이에 이물질이 끼여 있는 지 확인하십시요. b) 칼날이 잘못 조립되어 나선형 모양을 만들지 못해 땅을 무딘 곳이 먼저 치는 지 확인하십시요. c) 칼날이 닳았거나 파손되었는 지 확인하십시요. d) 칼날축이 작업중에 이물질에 의해 중앙부분이 충격을 받아 변형되었는 지 확인하십시요. 기타 작업폭 좌우가 동일한 경심이 나오지 않을 경우, 즉 우측 이 너무 깊게 경운 될때에는 오른쪽 승강암을 짧게 하고 오른쪽 스키드의 위치를 조정하십시요. 경사진 곳의 작업 가능하면 오름식 작업을 하십시요. 등고선을 따라 계단식 작업을하지 마시고 오르내림식 작업을 하시기 바랍니다. 참고 사항 경운된 곳은 작업자의 오른쪽이 되게 하십시요. 회행식으로 작업하실 것을 권장합니다.
31
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
3.13 PARCHEGGIO
3.13 PARKING
3.13 정치
AVVERTENZA Al fine di assicurare stabilità alla macchina, quando viene sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni: 1) Posizionare il piedino d’appoggio come indicato in figura 27. 2) Il martinetto a molla (1 Fig. 28) oltre a sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada, serve a evitare il ribaltamento della macchina durante il parcheggio. 3) Supportare l’albero cardanico con l’apposito sostegno (2 Fig. 2).
WARNING Comple with the following instructions in order to ensure that the machine remains stable when released from the tractor: 1) Position the support foot as shown in the figure 27. 2) Besides supporting the levelling plate and acting as a shock absorber for it during road transport, the spring ram (1 Fig. 28) prevents the machine from overturning when parking. 3) Hold the cardan shaft with a suitable support (2 Fig. 2).
경고 트랙터에서 떼어 낼 때 작업기가 안정되도록 다음 사항들 을 준수하여 주시기 바랍니다. 1) 주차대를 그림 27과 같이 위치시키 십시요. 2) 스프링 로드(1 Fig.28)는 뒷카바를 지지하고 도로이동중 충격흡수 작용을 할 뿐만 아니라 작업기를 정치시킬 때 뒤집어 지는 것을 방지합니다. 3) 죠인트를 지지대에 고정하십시요(2 Fig.2)
1
Fig. 27 32
Fig. 28
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 유지보수
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
CAUTELA I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. - Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l’effetto della lubrificazione. - Nell’eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo stesso tipo di olio usato precedentemente.
CAUTION The given frequencies are indicative and refer to normal conditions of use. They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment, seasonal factors, etc. In the case of heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously be more frequent. - Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must be thoroughly cleaned to prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect. - When topping up or changing the lubricant, always ensure that the oil is of the same type as that used previously.
AVVERTENZA Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei bambini. Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle. Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.
WARNING Always keep oils and greases well away from children’s reach. Always thoroughly read the warnings and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin. Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be treated in compliance with the current anti-pollution laws.
4.1 PRIME 8 ORE LAVORATIVE
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa. - In particolare, dopo aver controllato l’usura dei coltelli, serrare a fondo ulteriormente le viti e delle protezioni coltello che fissano i coltelli ai supporti. In tale occasione è bene effettuare un controllo del serraggio delle viti e bulloni di tutta la macchina.
4.1 FIRST 8 HOURS SERVICE
- Carefully check the general condition of the machine after the first 8 hours service. - In particular, after having checked the tines for wear, tighten the screws and tine shields that fix the tines to the supports. At that time, it is advisable to check that all screws and bolts are correctly torqued.
여러가지 정비작업에 대해 설명드리겠습니다. 운영비용의 절감과 작업기의 장기간 사용을 위해 정비작업 을 지속적이고 규칙적으로 수행하십시요.
주의 정비주기는 정상적으로 사용할 경우를 기준으로 예시된 것 입니다. 따라서 정비의 종류, 먼지가 많은 경우, 계절적 요 인 등에 의해 변경될 수 있습다. 부하가 많은 상황인 경우에는 유지보수 작업을 더욱 자주하 여 주셔야 합니다. - 구리스를 주입하기 전에 구리스 주입 포인트를 깨끗하게 청소 하여 진흙, 먼지 또는 이물질이 윤활제와 섞이지 않도록 하여 윤활효과가 감소되거나 소멸되지 않게 하십시요. - 윤활제를 보충하거나 교환할 때는 항상 동일한 오일을 사용하십시요.
경고 오일과 구리스를 어린이의 손이 닺지 않는 곳에 보관하십 시요. 용기에 적힌 경고와 주의사항을 주의 깊게 읽어 주십시요. 피부에 닫지 않게 하십시요. 사용 후에는 철저히 그리고 완전히 닦아 주십시요. 사용되어진 오일은 공해방지법에 의해 처리하십시요.
4.1 최초 8시간작업 후 - 최초 8시간작업 후 작업기의 전반적인 상태를 주의깊게 점검하십시요. - 특히 칼날의 마모 상태를 점검 후에는 칼날볼트를 조여주 시고 동시에 모든 볼트와 스크류가 정확한 토크로 조여져 있는지 점검하십시요. 33
ITALIANO
4.2 OGNI 8 ORE LAVORATIVE
ENGLISH
KOREA
4.2 EVERY 8 WORK HOURS
4.2 매 8시간 작업 후
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico. - Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio delle zappe (Fig. 21). - Controllare il supporto cuscinetto esterno (1 Fig. 30).
- Grease the cardan shaft cross journals. - Check that the bolts fixing the hoe blades are well tightened (Fig. 21). - Check the outer side bearing support (1 Fig. 30).
4.3 OGNI 50 ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 50 WORK HOURS
- Verificare il livello olio nella scatola del cambio (2 Fig. 30), eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di livello ricavata sull’astina. - Trasmissione laterale ad ingranaggi: verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo di livello (5 Fig. 30) e controllando che l’olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (4 Fig. 30), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
- Check the level of the oil in the gearbox (2 Fig. 30) and top up to the level mark on the rod as necessary. - Side transmission gears: check the level of the oil in the side casing of the transmission unit, unscrewing the level plug (5 Fig. 30) and checking that oil flows out. Add oil through the fill plug if necessary (4 Fig. 30). It should flow from the level plug.
4.4 OGNI 400 ORE LAVORATIVE
4.4 EVERY 400 WORK HOURS
- Effettuare il cambio completo dell’olio, sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l’olio dal tappo di scarico posto sotto la scatola cambio (5 Fig. 30) e dal tappo di scarico trasmissione (3 Fig. 30). - È inoltre opportuno in tale circostanza uno smontaggio con relativa pulizia dei dischi frizione (nel caso si utilizzi un albero cardanico con frizione). - Verificare il serraggio delle molle della frizione.
- Change the oil in the in the gearbox and transmission casing by completely draining off the old oil through the drain plug under the gearbox (5 Fig. 30) and through the transmission drain plug (3 Fig. 30). - When this operation is carried out, it is also advisable to demount and clean the clutch disks (if the cardan shaft has a clutch). - Check the tightening of the clutch springs.
4.5 MESSA A RIPOSO
4.5 STORAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile: - Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla. - Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate. - Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni. - Effettuare un accurato ingrassaggio ed infine proteggere tutta l’attrezzatura con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto. Alla successiva «messa in servizio» della macchina è consigliabile effettuare le seguenti verifiche: - Controllare i livelli olio della scatola cambio e corpo trasmissione, eventualmente rabboccare. - Verificare i punti d’ingrassaggio; se necessario aggiungerne. - Controllare il serraggio di tutte le viti e se necessario stringerle. 34
Proceed in the following way at the end of the season or if the machine is to remain unused for a long period of time: - Wash the machine and dry it. Make sure that all fertilizer and chemical products have been removed. - Carefully check the implement and replace any damaged or worn parts. - Fully clamp all screws and bolts. - Thoroughly grease the implement and protect it with a plastic sheet. Store it in a dry place. It is advisable to proceed with the following inspections before the machine is set at work again: - Check the oil levels in the gearbox and transmission unit. Top up if necessary. - Check the greasing points and add grease if required. - Check all bolts and tighten them if necessary.
- 죠인트 십자베어링에 구리스를 주입하십시요. - 칼날볼트가 잘 조여져 있는 지 확인하십시요(Fig.21). - 칼날축 스핀들에 구리스를 주입하십시요(1.Fig.30).
4.3 매 50시간 작업 후 - 기어박스나 감속장치의(2 Fig.30) 오일량을 점검하시고 필요할 경우 로드의 레벨선까지 보충하십시요. - 사이드 기어 케이스 : 사이드 기어 케이스의 오일레벨을 점검하시고 레벨플러그(5 Fig.30) 풀어 오일 흘러 나오는 지 확인 하십시요. 필요한 경우 주입플러그를 통해 오일을 보충하십시요(4 Fig.30). 레벨플러그까지 넣어 주십시요.
4.4 매 400 시간 작업 후 - 감속장치(5 Fig.30) 밑의 배출플러그와 트랜스밋션 배출 플러그(3 Fig.30)를 통해 오래된 오일을 완전히 배출시켜 기어박스와 트랜스밋션케이스의 오일을 교환하십시요. - 죠인트 클러치에서 마찰판을 분리하여 깨끗하게 닦아 주 십시요.(죠인트가 클러치 타입인 경우) - 클러치 스프링을 조여주십시요.
4.5 보관 작업시즌이 끝나거나 장기간 사용하지 않을 때는 다음과 같이 하십시요. - 작업기를 세척하고 건조시키 십시요. 모든 비료와 화학물 질을 확실히 제거하십시요. - 작업기를 주의깊게 점검하시고 손상되거나 마모된 부 을 교환하십시요. - 스크류와 볼트를 꽉 조이십시요. - 작업기에 구리스를 칠한 후 비닐카바로 덮어 보호하십시요. 건조한 장소에 보관하십시요. 작업을 다시하기 위해 작업기를 준비하기 전에 다음 사항 들을 점검하시기를 권장드립니다. - 기어박스와 트랜스밋션의 오일레벨을 점검하십시요. 필 요한 경우 보충하십시요. - 구리스포인트를 점검하고 필요한 경우 구리스를 주입하 십시요. - 볼트를 점검하고 필요한 경우 조여주십시요.
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’attrezzatura in perfette condizioni.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work begins again.
위 지시사항들을 주의깊게 준수하여 작업을 다시 시작할 때 작업기가 완전한 상태에서 사용될 수 있도록 하십시요.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del paese di utilizzo in particolare alle leggi sull’anti-inquinamento.
The laws of the country where the machine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed if the machine should be scrapped.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
작업기를 폐기할 경우에는 작업기가 사용되는 나라의 법과 특별히 공해방지법을 반드시 지켜주십시요. 회사는 언제나 고객께서 필요한 사항이나 부품을 제공할 것입니다.
35
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
4.6 TABELLA RIASSUNTIVA DI MANUTENZIONE
4.6 MAINTENANCE RECAPITULATORY 4.6 유지보수 차트 CHART
400 h
4
4
50 h
1
1
8h
3
2
3
3
8h
1
1
1
50 h 400 h 8h
= Ogni 8 ore / Every 8 hours / 매 8 시간
1 = CONTROLLARE / CHECK / 점검
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / 매 50 시간
2 = INGRASSARE / GREASE / 구리스
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / 매 400 시간
3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / 레벨점검 4 = SOSTITUIRE / CHANGE / 교환
Fig. 29 36
4
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
4.7 LUBRIFICAZIONE
4.7 LUBRICATION
4.7 윤활유 주유 QUANTITÀ OLIO OIL QUANTITY 오일량
1
3
2
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI TRANSMISSION GEARS
4
5
OIL
Q.ty ( lt. )
3
4,25
0,1
Nota: Non superare le quantità d’olio prescritte. Note: do not exceed the prescribed quantity of oil. 주의: 규정된 오일량을 초과하지 마십시요.
6
Fig. 30
1) Supporto cuscinetto esterno in bagno d’olio. 2) Olio scatola cambio. 3) Tappo scarico scatola cambio. 4) Tappo introduzione olio trasmissione. 5) Tappo livello olio trasmissione. 6) Tappo scarico trasmissione.
1) Outer side bearing support in oil bath. 2) Gearbox unit oil plug. 3) Gearbox unit oil drain plug. 4) Transmission oil fill plug. 5) Transmission oil level plug. 6) Transmission oil drain plug.
1) 로터스핀들 주유 포이트 2) 감속장치 오일 플러그 3) 감속장치 오일 배출 플러그 4) 기어케이스 오일 주입 플러그 5) 기어케이스 오일 레벨 플러그 6) 기어케이스 오일 배출 플러그
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI - Per il gruppo cambio (o riduttore) e per gli ingranaggi della trasmissione laterale e per il supporto cuscinetto esterno, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, per le specifiche, vedere ultima pagina di copertina. - Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o equivalente, per le specifiche, vedere ultima pagina di copertina.
LUBRICANTS - It is advisable to use AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 OIL or equivalent for the gear box (or reduction unit) and side transmission and the outer side bearing support. Consult the last cover page for the relative specifications. - It is advisable to use AGIP GR MU EP 2 GREASE or equivalent for all greasing points. Consult the last cover page for the relative specifications.
윤활 - 감속장치(또는 기어박스)와 기어케이스에 AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 또는 동등한 오일을 사용하시기 바랍니다. 뒷 표지의 관련 사양을 참고하시기 바랍니다. - 구리스를 주입할 곳에는 AGIP GR MU EP 2 또는 동등한 오일을 사용하시기 바랍니다. 뒷 표지의 관련 사양을 참고하시기 바랍니다.
37
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Inconvenienti
Cause
Rimedi
Trasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.
Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.
Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori
4.8 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
di sollevamento. Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.
Limitare la corsa del sollevamento. Se il problema persiste disinnestare la pdf al momento del sollevamento.
Macchina rumorosa mentre lavora.
La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.
Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano superiore della macchina sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi della pdf del trattore e della macchina devono essere paralleli).
Insufficiente stabilità laterale della macchina.
Stabilizzare la macchina agendo sui tiranti dei bracci inferiori di sollevamento.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Zappe usurate.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantire l’equilibratura del rotore.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della macchina.
Errato posizionamento della lamiera livellatrice.
Modificare la posizione della lamiera livellatrice.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Intasamento della lamiera livellatrice.
Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle
Eccessivo sminuzzamento del terreno.
zolle.
Scarso sminuzzamento del terreno.
Velocità di avanzamento troppo bassa.
Aumentare la velocità di avanzamento.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo aperta.
Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle zolle.
Intasamento del rotore.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Aumentare la velocità del cambio.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Le zappe trattengono il terreno lavorato.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.
Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.
Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui molto lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.
38
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Inconvenienti
Cause
Rimedi
La macchina rimbalza sul terreno o vibra.
Corpi estranei bloccati fra le zappe.
Liberare il rotore dai corpi estranei.
Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale o
Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.
con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno. Zappe usurate o rotte.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.
Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte
Sostituire il rotore.
centrale da corpi estranei durante il lavoro. Insufficiente profondità lavorata.
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Potenza del trattore insufficiente.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo duro.
Effettuare più passaggi.
Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
39
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
4.8 INCONVENIENCES, CAUSES AND REMEDYS Inconveniences
Causes
Remedys
Noise from the transmission near the lifting devices.
Unsuitable lifting couplings.
Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.
Lifting height too high.
Limit the lifting travel. If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.
Noise from the machine as it works.
The machine tilts to far forward or backwards as it works.
Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of the machine is parallel to the ground worked (the PTO connections of the tractor and machine must be parallel).
Machine with insufficient side stability.
Ensure that the machine remains stable by means of the rods of the lower lift links.
Power draw too high on dry ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep. Worn cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor is stable.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Too much soil thrown up from the rear part of the machine.
Levelling plate incorrectly positioned.
Change the position of the levelling plate.
Power draw too high on wet ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Soil crumbled to an excessive extent.
Levelling plate clogged.
Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up too much.
Soil broken into excessively large clods.
Ground speed too low.
Increase the ground speed.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate open to an excessive extent.
Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.
Rotor clogged.
Ground speed too high.
Reduce the ground speed.
Soil too wet.
Do not work soil that is too wet.
Low rotor speed (versions with gearbox).
Increase the speed of the gearbox.
Soil too wet.
Do not work soil that is too wet.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate.
Ground speed too high.
Reduce the ground speed.
The cultivator blades retain the worked soil.
Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.
Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.
Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the sides of the rotor to prevent them from overheating.
40
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
Inconveniences
Causes
Remedys
The machine jolts over the ground or vibrates.
Foreign bodies wedged between the cultivator blades.
Free the rotor from foreign bodies.
Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the
Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place
helical positions or with blunt edges penetrating the soil first.
correctly.
Worn or broken cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades.
Rotor warped due to blows received in the central part from foreign
Replace the rotor.
bodies during work. Soil working depth too shallow.
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
Insufficient tractor power.
Reduce the ground speed.
Soil too hard.
Repeat the run several times.
Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.
Reduce the ground speed.
The machine does not work the soil at the same depth all along its
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
width.
Lower lifting links adjusted incorrectly.
Adjust the lower lift links again.
41
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
4.8 이상 원인과 조치 요령 증상
원인
조치
승강장치 근처에서 트랜스밋션으로 부터의 소음
승강장치 연결 불량
3점히치를 하부승강링크와 평행이 되도록 한다.
과다 상승
상승높이 제한 계속 소음 발생시 작업기를 올리면서 PTO 연결을 해지하십시요.
작업시 작업기로 부터의 소음
작업기가 너무 앞 또는 뒤로 기울어져 있는 경우
삼점히치를 늘이거나 줄여 작업기의 상부면이 지면과 평행이 되도 록 하십시요(트랙터와 작업기의 PTO 연결이 평행이 되어야 합니 다.)
마른 작업지에서의 과도한 부하
작업기 측면 불안정
하부승강링크 로드로 작업기가 안정되록 조정하십시요.
토양 작업량 과다
스키드를 조절하여 경심을 줄이십시요.
경심 과다 칼날 마모
전체 칼날을 교환하여 칼날축이 안정되도록 하십시요.
빠른 칼날축 회전수 (변속기어박스모델)
기어박스 속도를 줄이십시요.
작업기 후방으로 부터의 다량의 흙 방출
뒷카바 위치 불량
뒷카바 위치 조정
습지에서의 과도한 부하
토양 작업량 과다
스키드를 조절하여 경심을 줄이십시요.
경심 과다
흙이 과도하게 부서지는 현상
흙덩이가 너무 크게 작업되는 경우
칼날축에 흙 끼임 현상
뒷카바에 흙 쌓임
뒷카바를 올려 흙이 잘 빠져 나가도록 하십시요.
빠른 칼날축 회전수 (변속기어박스모델)
기어박스 속도를 줄이십시요.
뒷카바가 과도하게 닫혀 있음
뒷카바를 올려 흙덩이가 너무 잘게 부서지지 않게 하십시요.
작업속도가 너무 느림
작업속도를 올리십시요.
빠른 칼날축 회전수 (변속기어박스모델)
기어박스 속도를 줄이십시요.
뒷카바가 과도하게 열려 있음
뒷카바를 내려 흙덩이가 잘 부서지도록 하십시요.
작업속도가 너무 빠름
작업속도를 낮추십시요.
토양이 너무 습짐
너무 습진 토양에서 작업하지 마십시요.
느린 칼날축 회전수(변속기어박스모델)
기어박스 속도를 올리십시요.
토양이 너무 습짐
너무 습진 토양에서 작업하지 마십시요.
뒷카바가 과도하게 닫혀 있음
뒷카바를 올리십시요.
작업속도가 너무 빠름
작업속도를 낮추십시요.
칼날에 감김
플랜지당 칼날수를 6개에서 4개로 줄이십시요.
큰 풀이나 긴 작물 절단
큰 풀이나 긴 작물이 있을 때는 작업하지 마십시요. 필요한 경우 칼 날축 양쪽 서포트에 끼여 있는 작물을 제거하여 과열되지 않도록 하 십시요.
작업기가 덜컹거리가나 진동한다.
이물질이 칼날 사이에 끼여있음
이물질을 칼날축에서 제거하십시요.
칼날이 잘못 조립되어 나선형으로 배열 되지 않았거나 무뎌진
칼날 전체를 분리하여 정확한 위치에 재 조립한다.
끝이 흙을 침
42
칼날이 닳거나 파손됨
칼날 전체를 교환한다.
작업중에 이물질과의 충돌로 로터축이 휨
로터축을 교체한다.
ITALIANO
ENGLISH
증상
원인
조치
경심이 너무 얕다.
스키드가 잘못 조정됨
스키드를 재 조정한다.
트랙터 파워 불충분
작업속도를 줄인다.
토양이 너무 단단하다.
반복하여 작업한다.
칼날이 땅을 충분히 깊게 파지 못한다.
작업속도를 줄인다.
스키드가 잘못 조정됨
스키드를 재 조정한다.
하부 승깅링크가 잘못 조정됨
하부 승강링크를 재 조정한다.
경심이 작업폭 전체에 걸쳐 균일하지 않다.
KOREA
43
ITALIANO
ENGLISH
KOREA
5.0 PARTI DI RICAMBIO
5.0 SPARE PARTS
5.0 부품
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni: - Tipo, modello e numero di matricola della macchina. Tali dati sono stampigliati nell’apposita targhetta di cui è dotata ogni macchina (A Fig. 3). - Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. - Descrizione del particolare e quantità richiesta. - Numero della tavola. - Mezzo di trasporto. Nel caso questa voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore. Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino. N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso guardando la macchina dal lato posteriore.
Spare parts should be ordered from your Dealer and should always include the following indications: - Type, model and serial number of the machine. These data are punched on the data plate with which every machine is equipped (A Fig. 3). - Code number of the required spare part. This will be found in the spare parts catalogue. - Description of the part and required quantity. - Table number. - Means of dispatch. If this item is not indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service, shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of force majeure. Transport expenses shall always be at the consignee’s charge. The goods travel at the purchaser’s risk and peril even when sold ex destination. NOTE: The terms DX (right) or SX (left) indicated in the descriptions refer to the machine when viewed from the rear side.
INDICE DELLE TAVOLE Telaio e gruppo antiribaltamento....................Tav. Gruppo rotore.................................................Tav. Trasmissione laterale ad ingranaggi...............Tav. Gruppo cambio...............................................Tav. Lamiere livellatrici ..........................................Tav. Vomerino a disco . .........................................Tav. Protezioni e accessori ...................................Tav. Albero cardanico............................................Tav.
TABLE INDEX Frame and against overturning unit . ............ Tab. Rotor unit....................................................... Tab. Transmission side gears................................ Tab. Gearbox unit.................................................. Tab. Levelling plates . ........................................... Tab. Plowshares.................................................... Tab. Guards and special feature........................... Tab. Cardan shaft . ............................................... Tab.
44
305/10 305/20 305/30 305/40 305/50 305/60 305/70 13/76
305/10 305/20 305/30 305/40 305/50 305/60 305/70 13/76
부품은 대리점에서 주문하셔야 하며 다음 사항들을 명시 하십시요. - 작업기의 기종명, 형식명과 제조번호. 이 자료는 모든 작 업기에 붙어 있는 명판에 표기되어 있습니다.(A Fig.3) - 필요한 부품의 품번. 부품리스트 책자에서 찾으실 수 있 습니다. - 부품명 및 요청 수량. - 그룹번호. - 배송 방법. 배송 방법이 명시되지 않은 경우 회사는 임으 로 배송방법을 선택할 수 있으며 불가항력에 의한 배송 지연에 대해서는 책임지지 않습니다. 주: 용어 DX(우측) 또는 SX(좌측)로 품명에 표시된 것은 작업기의 뒤쪽에서 봤을 때를 기준으로 한 것입니다.
목차 프레임........................................................... Tab. 경운축........................................................... Tab. 사이드기어.................................................... Tab. 트랜스밋션.................................................... Tab. 로타리카바.................................................... Tab. 보습.............................................................. Tab. 안전가드....................................................... Tab. 유니버샬죠인트 ........................................... Tab.
305/10 305/20 305/30 305/40 305/50 305/60 305/70 13/76
PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS 부품
305/10
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
M661--820 M66100901 F01480123 F01220047 M63112581 F01220070 M66100544 M40200515 F01010125 F20100063 M66100900 M66100543 F20120401 F01010281 F20120400 F01010288 F01010283 M66100558 M66100836 M68100981 F01220081 F02200529 F01410168 M66100842 M26100514 F01010364 F20100078 M66100835 M66100559 M66100748 F01010057 M01110532 M63100520 M01110545 F01010317 M66100518 M37100546 F03100170 F01220059 M41100514 M66100522 F20030029 M63112581 F02200562 M26100714 M66100520 F05100016 F01220034 M33100599 M72100668 F01010027 M66192303 F01220033 F20110720 M681--969
COMP. TELAIO B2 KOREA FIANCATA 3°P.SX RINF. ROS.G 12,5X22,9X4 EX.C70 ZN DADO M12X1,25 D980 8 ZN ASSIEME CATENELLA L.333 ZN DADO M16X 1,5 D980 8 ZN LAMIERA COLLEGAMENTO 3°P BOCCOLA UNIONE 3 P. VITE M16X1,5 X100 5738 8.8 ZN PERNO D25 L113 C40 FIANCATA 3°P.DX RINF. LAMIERA COLLEGAMENTO 3°P FASCETTA FERMA CARDANO ZN VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN GANCIO SOSTEGNO CARDANO VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN FIANCATA L.E.ALTA SLITTA L.E. B-C-SC SLITTA ANTIUS.MH-MB-MR-MG-MDS. DADO M18X 1,5 D980 8 ZN SPINA SCATTO D.11 ZN ROS.M30 31X 56X 4 U6592 ZN COMP. ATTACCO BARRE STAFFA ATTACCO BARRE VITE M18X1,5 X50 U5740 8,8 ZN SPINA GASPARDO 28X99 SLITTA L.E. B-C-SC FIANCATA L.T.(INGRANAGGI) PIATTO DI FERMO VITE M12X1,25X60 U5738 8.8 ZN PIASTRINA REGISTRO SLITTE REGISTRO SLITTA PIASTRINA DISTANZIATORE VITE M14X1,5 X 35 5740 8.8 ZN COMP. ATTACCO MOBILE DISTANZ. STAFFA ATT.MOBILE KIT GUARNIZIONI MODELLO “B2” DADO M14X 1,5 D980 8 ZN PERNO D=ESAG.22 L=145 ZN TUBO D=26,9 S=2,6 L=620 ZN ETICH.ISTRUZ. ANTIRIB. ASSIEME CATENELLA L.333 ZN SPINA DI SICUREZZA D.8X70 ZN SNODO SUPPORTO MARTINETTO MOLLA ZN TAPPO AD ALETTE D.25 PLT DADO M10X1,25 D980 8 ZN DISTANZIALE PROTEZIONE ERP.ZN PIATTO SUPP. MART. ZN VITE M10X1,25X45 M5740 8.8 BR COMP.PREM.ANTIRIBALTAMENTO B2 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN CAV.Q.M10X 1,5X 30 71X 80 ZN COMPOSTO CONVOGLIATORE U
COMPLETE FRAME B2 KOREA LEFT 3POINT HITCH PLATE WASHER M12 ZGP EXTRA P. SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V CHAIN NUT M16X1,5 D980 8 ZB REINFORCEMENT BUSH 3 POINT BOLT M 16X1,5X100 PIN GASPARDO D25 L113 C40 RIGHT 3POINT HITCH PLATE REINFORCEMENT LOCK BOLT M 12X1,25X25 SHAFT HOOK SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB BOLT M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN EXTERNAL SIDE PANEL EXTERNAL SIDE SKID SIDE SKID SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V SNAP PIN D.11 ZB WAS.M30 31X 56X 4 U6592 ZB STIRRUP LINKAGE BAR U BOLT BOLT M 18X1,5X50 PIN D.28 EXTERNAL SIDE SKID TRANSMISSION SIDE PANEL PLATE BOLT M 12X1,25X60 ADJUSTER TOOTHED PLATE SKID ADJUSTER PLATE BOLT M 14X1,5X35 SPACER SUPPORTING STIRRUP STIRRUP GASKET SET NUT M14X1,5 D980 8 ZB PIN HAND JACK TUBE INSTRUCTIONS LABEL CHAIN SPLIT PIN D.8X70 ZB UPPER JOINT SPRING RUBBER CAP NUT M10X1,25 D980 8 ZB SPACER LINKAGE BOLT M 10X1,25X45 HAND JACK FOR BONNETS NUT M10X 1,5 D980 8 ZB CONNECTION M10X 1,5X 30 71X 80 ZB CONVEYOR U
로타리 카바 B2 마스트(좌) 와셔 M12 록킹너트 M12X1.25 980V 연결체인 록킹너트 M16X1.5 D980 8 ZB 마스트 보강판(뒤) 부쉬 볼트 M16X1.5X100 상부링크핀 D25 L113 C40 마스트(우) 마스트 보강판 (앞) 후크 볼트 M 12X1.25X25 죠인트 걸이 볼트 M12X1.25X35 U5740 8.8ZB 볼트 M12X1.25X30 U5740 8.8ZN 우측판 스키드(우) 보강스키드 록킹너트 M18X1.5 980V 링크 핀 D.11 ZB 평와셔 M30 31X56X4 U6592 ZB 하부링크 하부링크 연결판 볼트 M 18X1.5X50 하부링크 핀 D.28 스키드(좌) 기어케이스판 로드 플레이트 볼트 M 12X1.25X60 스키드 조절판(B) 스키드 조절판(A) 플레이트 볼트 M 14X1.5X35 연결취부대 연결고정판 팩킹 셑트 록킹너트 M14X1.5 D9808 ZB 볼트 핀 카바조절 지지대 라벨 연결체인 조절핀 D. 8X70 ZB 카바조절 지지링 범프 스프링 고무캡 록킹너트 M10X1.25 D980 8 ZB 간격통 카바조절 지지판 볼트 M 10X1.25X45 카바조절 지지대 조합 너트 M10X 1.5 D980 8 ZB 컨넥션 M10X30 71X80 ZB 흙비산방지카바 U
305/10
305/20 13 14
12
11
10 8
6
9 7
5 4
2 1 3 13
12
13
17
12
2 20 18
21 23
19
15
24 26
16 22
25
27
28
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1
M37120640 M66122435 M37123640 M01110411 M66100417 M66100415 M01110419 F03010861 F04010267 M01110416 F02050203 F03010720 M66100433 F01480123 F01010291 F03150630 M01110428 M01110429 F20110032 F01480134 F01200089 M66100416 M66100414 M01110417 F01480112 F20110012 F03010879 F04010264 F02050515 F02010144
COMP.ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 205 COMP.ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 220 COMP.ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 230 COPRIPOLVERE GRANDE MOZZO LATO ESTERNO SUPPORTO LATO ESTERNO GUARNIZ. SUPP.FIANC. MOBILE ANELLO ANFIBIO 0440 GNL CUSCINETTO D50 D110 B27 21310 ANELLO RINF.MOZ.R.50X63,5X3,8 ANELLO E. DE 50X 2 U7435 C70 ANELLO OR 117,10X3,53 NBR COPERCHIO FIANCATA GNL ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN TAPPO SCARICO 1/2”GAS CON. ZAPPA A SQ. DX MOD. B ZAPPA A SQ. SX MOD. B VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD ROS.G 15X26,5X4,5 EX.C70 ZN DADO M14X 1,5 U5587 6S ZN MOZZO LATO TRASMISSIONE SUPPORTO LATO TRASMISSIONE GUARNIZ. SUPP. LATO CATENA ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. VITE M10X1,25X 35 5738 10.9 PL ANELLO ANFIBIO 5850 GNL CUSC.D60 D130 B31 21312 ANELLO E. DI130X 4 U7437 C70 GHIERA AU.GUP M45X1,5 T.4H ZN
BLADES HOLDER ROTOR 205 BLADES HOLDER ROTOR 220 BLADES HOLDER ROTOR 230 EXTERIOR DUST COVER OUTER SIDE HUB OUTER SIDE SUPPORT GASKET SUPPORT WATER-PROOF OIL SEAL 0440 BEARING SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING RIGHT 50 GASKET OR 4462 COVER WASHER M12 ZGP EXTRA P. BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB OIL OUTLET PLUG 1/2” RIGHT SQUARE BLADE LEFT SQUARE BLADE BOLT M 14X1,5X40 GROWER WASHER D.14 NUT M14X 1,5 U5587 6S ZB DRIVE SIDE HUB DRIVE SIDE SUPPORT GASKET SUPPORT CHAIN SIDE GROWER WASHER D.10 BOLT M 10X1,25X35 WATER-PROOF OIL SEAL 5850 BEARING 21312 SEEGER RING D.130 SELF LOCKING NUT M45X1,5
경운축 215 경운축 225 경운축 235 시일보호카바 언더샤프트(우) 베어링케이스(우) 팩킹 그룹시일(R) 0440 베어링 21310 간격통 스냅링 팩킹 베어링카바 스프링와셔 M12 볼트 M12X1.25X40 U5740 8.8 ZB 플러그 1/2” 경운도(우) 경운도(좌) 볼트 M 14X1.5X40 스프링 와셔 D.14 너트 M14X1.5 U5587 6S ZB 언더 샤프트(좌) 베어링케이스(좌) 팩킹 스프링와셔 D.10 볼트 M 10X1.25X35 그룹시일(좌) 5850 베어링 21312 스냅링 D.130 록킹너트 M45X1.5
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
305/20
305/30
23
24
22
25
26
27
25
18
20
17
19
21
15
16
12 5
10
14
13
11
7
3
8
4 3
7 6
2 1
9 7
6
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
F02010056 F01010024 F01410064 F01010244 M66100311 F03150630 M26100321 M29100717 M66100314 F03010576 M26100996 M66100302 F02010155 M66100303 F01050086 M26100214 F01050086 M66100301 M26100997 M13100301 M66100559 F01480112 F01220034 F01010052 F01480123 F02010022 F01010285
GHIERA AU.GUK M50X1,5 T.4H ZN VITE M10X1,25X35 U5738 10.9 BR RONDELLA D10 UNI 6592 ZN VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN COMP.CARTER TRASM. LAT. INGR. TAPPO SCARICO 1/2”GAS CON. GUARNIZIONE PER TAPPO OLIO TAPPO SFIATO GUARNIZIONE CARTER LATERALE ANELLO OR 50,52X1,78 NBR DISTANZIALE CUSCINETTO RUOTA DENTATA Z=31 M8 CL.9 GHIERA AU.GUP M50X1,5 T.4H ZN RUOTA DENTATA Z=31 M8 CL.9 VITE STEIEC M6X10 UNI5927 GHIERA AUTOBLOC.GUP 45X1,5 VITE STEIEC M6X10 UNI5927 RUOTA DENTATA Z=23 M8 CL.9 MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE GUARN.MOZZO INGRAN.RINV. FIANCATA L.T.(INGRANAGGI) ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. DADO M10X1,25 D980 8 ZN VITE M12X1,25X40 U5738 8.8 DL ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN GHIERA AU.GUK M35X1,5 T.4H ZN VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 DL
SELF LOCKING NUT M50X1,5 BOLT M 10X1,25X35 WASHER 10,5X21 BOLT M 10X1,25X25 GEARS COVER OIL OUTLET PLUG 1/2” GASKET OIL BREATHER PLUG CARTER GASKET GASKET OR 033 DOWTY SPACER CENTRAL GEAR Z=31 SELF LOCKING NUT M50X1,5 LOWER GEAR Z=31 BOLT M 6X10 SELF LOCKING NUT BOLT M 6X10 UPPER GEAR Z=23 GEAR HUB GASKET TRANSMISSION SIDE PANEL GROWER WASHER D.10 NUT M10X1,25 D980 8 ZB BOLT M 12X1,25X40 WASHER M12 ZGP EXTRA P. SELF LOCKING NUT M35X1,5 BOLT M 12X1,25X30
록킹 너트 M50X1.5 볼트 M 10X1.25X35 스프링 와셔 10.5X21 볼트 M 10X1.25X25 기어케이스 카바 플러그 1/2” 팩킹 주유 플러그 기어케이스 가스켓 팩킹 간격통 사이드 기어(중) Z=31 록킹너트 M50X1.5 사이드 기어(하) Z=31 볼트 M 6X10 록킹너트 렌치볼트 M 6X10 사이드 기어(상) Z=23 기어핀 팩킹 기어케이스 판 스프링 와셔 D.10 록킹너트 M10X1.25 D980 8 ZB 볼트 M 12X1.25X40 스프링 와셔 M12 록킹너트 M35X1.5 볼트 M 12X1.25X30
305/30
305/40 44
24
23
40
42
23
17
25
31
29
8
39
34
36
12
26
13
11
25
8
10
9
15
1
37
15
14
26
33
38
21
18
16
28
30
11
43
41
26
20
19
40
22
8
32
7
14
5
8
1
6
4
3 2
35 1
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1 2 3 4 5 6 7 8 9
F01010250 M01110215 M66100209 F04050080 M661--205 F01220034 M661--206 F01480112 M01110207 M01110217 M01110218 F01010026 F01410064 M66100114 F03010198 F04050022 M01110149 F02010144 M37100101 F03150630 M01110107 M01110111 M01110112 M01110113 M01110110 M01110104 M01110108 F04050039 F04050072 M01110109 F03010108 M01110152 M01110106 M01110134 M01110135 M66100132 M01110151 M01110105 M01110132 M01110133 M01110102 M37100106 F01020403 F01410037 F01010254 M10100168 M38100146 F01010288 F01220047 M661---201 F01480123 M66191111
VITE M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN GUARNIZ.DISTANZ.LATO CAT. DISTANZIALE CUSC. ING. SUP. CUSC.D50 D90 T24,75 32210 COMP. DISTANZIALE LATO TRASMISS. DADO M10X1,25 D980 8 ZN ALBERO DI TRASMISSIONE ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. GUARNIZ. DIST.LATO CAMB.1/10 GUARNIZ.DIST.LATO CAMB.3/10 GUARNIZ.DIST.LATO CAMB.5/10 VITE M10X1,25X 40 5738 8.8 ZN RONDELLA D10 UNI 6592 ZN STAFFA ANELLO T.A. 60X 75X 8 D3760NBR CUSCIN.RUL.CON. 30212 A COPPIA CONICA PER B GHIERA AU.GUP M45X1,5 T.4H ZN CORPO CAMBIO RIDUTTORE B2 TAPPO SCARICO 1/2”GAS CON. GUARNIZ. COPERCHIO CAMBIO INGRANAGGIO CAMB.Z=18 M=6ROSSO INGRANAGGIO CAMB.Z=20 M=6ROSSO INGRANAGGIO CAMB.Z=22 M=6VERDE INGRANAGGIO CAMB.Z=16 M=6VERDE COPERCHIO CAMBIO PRESSOFUSO BUSSOLA DISTANZ.INGRAN.CAMBIO CUSC.D40 D90 T25,25 30308 CUSC.D25 D52 T22 ALBERO PRESA DI FORZA ANELLO T.A. 40X 52X 7 D3760NBR GUARNIZIONE FLANGIA 0,05 GUARNIZ. FLANG.SUP.CAMB.1/10 GUARN.FLANGIA SUP.CAMB.3/10 GUARN.FLANG.SUP.CAMB.5/10 FLANGIA CHIUSURA P.D.F. GUARNIZIONE FLANGIA 0,05 GUARNIZ.FLANGIA CAMBIO 1/10 GUARNIZ.FLANGIA CAMBIO 3/10 GUARNIZ.FLANGIA CAMBIO 5/10 COP.CUSCIN.SCATOLA CAMBIO ATTACCO PROTEZIONE VITE 6 X16 5739 8.G ZN ROS.M6 6,4X12,5X1,6 U6592 ZN VITE M10X1,25X35 U5740 8.8 ZN PROTEZIONE CARDANO MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1”3/8 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN DADO M12X1,25 D980 8 ZN COMP. DISTANZIALE LATO EST. ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN COMP.M. CAMBIO “B2”
BOLT M10X1,25X30 U5740 8.8 ZB GASKET SPACER BEARING 32210 SPACER NUT M10X1,25 D980 8 ZB TRANSMISSION SHAFT GROWER WASHER D.10 GASKET MM.0,1 GASKET MM.0,3 GASKET MM.0,5 BOLT M 10X1,25X40 WASHER 10,5X21 STIRRUP OIL SEAL 60X75X8 BEARING 30212 BEVEL GEAR PAIR SELF LOCKING NUT M45X1,5 GEARBOX OIL OUTLET PLUG 1/2” GEARBOX COVER GASKET GEAR Z-18 GEAR Z-20 GEAR Z-22 GEAR Z-16 GEARBOX COVER BUSH SPACER TRANSMISSION BEARING 30308 BEARING 32208 POWER TAKE-OFF SHAFT OIL SEAL 40X52X7 GASKET MM.0,05 GASKET MM.0,1 GASKET MM.0,3 GASKET MM.0,5 BEARING SUPPORT GASKET MM.0,05 GASKET MM.0,1 GASKET MM.0,3 GASKET MM.0,5 PINION COVER PROTECTION SUPPORT BOLT M 6X16 PLANE WASHER D.6 BOLT M 10X1,25X35 CARDAN PROTECTION P.T.O. PROTECTION SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SPACER WASHER M12 ZGP EXTRA P. GEAR BOX ASSEMBLY
볼트 M10X1.25X30 U5740 8.8 ZB 팩킹 간격통 베어링 32210 미션프레임파이프(좌) 록킹너트 M10X1.25 D980 8 ZB 톱 샤프트 스프링 와셔 D.10 심 0.1 MM 심 0.3 MM 심 0.5 MM 볼트 M 10X1.25X40 스프링 와셔 10.5X21 견인바 오일시일 60X75X8 베어링 30212 베벨기어 셑트 록킹너트 M45X1.5 밋션케이스 배유 플러그 1/2” 밋션케이스 카바 팩킹 변속기어 Z=18 변속기어 Z=20 변속기어 Z=22 변속기어 Z=16 밋션케이스 카바 간격통 베어링 30308 베어링 32208 P.T.O 축 오일시일 40X52X7 심 팩킹 0.05MM 심 팩킹 0.1MM 심 팩킹 0.3MM 심 팩킹 0.5MM PTO축 카바 심 팩킹 0.05MM 심 팩킹 0.1MM 심 팩킹 0.3MM 심 팩킹 0.5MM 변속축 카바 안전카바 지지대 볼트 M6X16 평와셔 D.6 볼트 M 10X1.25X35 안전카바 P.T.O 축 카바 볼트 M12X1.25X35 U5740 8.8 ZB 로킹너트 M12X1.25 980V 미션프레임파이프(좌) 와셔 M12 밋션케이스 총조합
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32
33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
305/40
305/50
3
4
1
7
6
2
5
8
10
9
3
4 2
4
2
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
M661--791 F01010288 M66100778 F01220047 F01020440 F01420048 M68100978 F01220022 M281--796 M661--792
COMP. LAMIERA LIVELLATRICE VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN PIATTO DI FERMO”L” ZN DADO M12X1,25 D980 8 ZN VITE 8 X25 5739 8.G ZN ROND.PIANA 9X 24X2 6593 ZN CUFFIA PROTEZIONE DADO M 8X1,25 D980 8 ZN PERNO CERNIERA COMP. LAMIERA LIVELLATRICE
LEVELLING BONNET SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB LOCKING STIRRUP SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V BOLT M8 X25 5739 8.8 ZN PLANE WASHER D.8 PROTECTION SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V HINGE PIN LEVELLING PLATE LEVELLING BONNET
리어카바(우) 볼트 M12X1.25X35 U5740 8.8 ZB 로드플레이트 록킹너트 M12X1.25 980V 볼트 M8 X25 5739 8.8 ZN 평와셔 D.8 프로텍션 록킹너트 M8X1.25 980V 카바연결로드 리어카바(좌)
305/50
305/60
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
1 2 3 4 5 6
F01010281 M26100735 M66100740 F01220047 F03010160 M66100710 M66100711 F01100011 F04100027 F02010022 F03011047 F01030055 F01230085 M66100705 F20110790 F02200374 M39100598 M66100702 M26100734 F01220022
VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN VOMERINO A DISCO MOZZO PER VOMERINO DADO M12X1,25 D980 8 ZN ANELLO T.A. 50X 65X 8 D3760NBR COMP. BRACCIO SUPP.VOMERINO DX COMP. BRACCIO SUPP.VOMERINO SX ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN KIT CUSCINETTI (32007) GHIERA AU.GUK M35X1,5 T.4H ZN TAPPO DI CHIUSURA D. 68X10 VITE M 8X1,25X20 U5933 8.8 ZN DADO M16X 2 D982 8 ZN COMP. SUPPORTO VOMERINI CAVALLOTTO M16X145 INT.98 ZN COPIGLIA R 4X82 ZN B/108 SPINOTTO MOBILE ZND COMP. SUPP. CON REG. VOMERINI FERMO DI SICUREZZA DADO M 8X1,25 D980 8 ZN
BOLT M 12X1,25X25 DISC PLOW HUB SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V OIL SEAL 50X65X8 RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT SPHERE NIPPLE M6X1/A BEARING SET SELF LOCKING NUT M35X1,5 COVER D. 68X10 BOLT M 8X20 NUT M16X 2 D982 8 ZB SUPPORT STIRRUP SPLIT PIN 5X100 PIN ADJUSTER LOCK SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
부품명 볼트 M 12X1.25X25 디스크 플라우 허브 록킹너트 M12X1.25 980V 오일시일 50X65X8 지지대(우) 지지대(좌) 니뿔 베어링 셑트 잠금너트 M35X1.5 카바 D. 68X10 볼트 M8X20 너트 M16X2 D982 8 ZB 브라켓 U 볼트 분할핀 5x100 조절봉 록크 록킹너트 M8X1.25 980V
305/60
305/70
1
26 25
12
11
2
4
3
6
13
10
7
5 8
9
24
14
5 18
15
19 20
16
23 22
17 21
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1
M89495009 M89495010 F03151006 F01230098 F01410112 F04010170 M66100723 M66100722 M63100727 M66100724 M66100725 F01230085 M26100713 M06400597 F20110790 M66100738 M66100739 F01030093 F20120010 F01220033 M66100706 M66100556 F02200562 M29100731 F05100025 F01010283 F01220047 F01010250 F01480112
KIT PROT.CE B2 205L KIT PROT.CE B2 220-230 CALOTTA D.52 DADO M18X 2,5 D982 8 ZN ROS.M18 19X 34X 3 U6592 ZN CUSCINETTO 6205 2RS DISTANZIALE CUSCINETTI RUOTA D. 320 X 135 DISTANZIALE POSTERIORE COMP. ATTACCO RUOTA DX COMP. ATTACCO RUOTA SX DADO M16X 2 D982 8 ZN PERNO BLOCCAGGIO RUOTA SUPPORTO ANCORA CAVALLOTTO M16X145 INT.98 ZN PRECOMP. RUOTA ANTERIORE DX PRECOMP. RUOTA ANTERIORE SX VIT.M10X 1,5X 50 U5933 8.8 ZN VOMERINO REVERSIBILE DADO M10X 1,5 D980 8 ZN ANCORA PER ROMPITRACCIA COMP. SUPPORTO PIEDINO SPINA DI SICUREZZA D.8X70 ZN COMP. PIEDINO SUPPORTO TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN DADO M12X1,25 D980 8 ZN VITE M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P.
CE PROTECTION KIT 205 CE PROTECTION KIT 220-230 COVER NUT M18X 2,5 D982 8 ZB PLANE WASHER D.18 BEARING 6205 2RS SPACER WHEEL SPACER RH WHEELARM LH WHEELARM NUT M16X 2 D982 8 ZB WHEEL ADJUSTER PIN SUPPORT STIRRUP RIGHT WHEEL LEFT WHEEL COMPLETE BOLT PLOUGHSHARE NUT M10X 1,5 D980 8 ZB TOOTH FOR TRACK ERADICATOR SUPPORT SPLIT PIN D.8X70 ZB SUPPORT PLUG BOLT M12X1,25X30 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V BOLT M10X1,25X30 U5740 8.8 ZB GROWER WASHER D.10
안전가드 205 안전가드 220-230 카바 너트 M18X2.5 D982 8 ZB 평와셔 D.18 베어링 6205 2RS 간격통 휠 간격통 휠축(우) 휠축(좌) 너트 M16X2 D982 8 ZB 휠조절 핀 브라켓 U볼트 휠(우) 휠(좌) 볼트 보습 너트 M10X1.5 D980 8 ZB 지지대 브라켓 분할 핀 D.8X70 ZB 주차대 마게 볼트 M12X1.25X30 록킹너트 M12X1.25 980V 볼트 M10X1.25X30 U5740 8.8 ZB 스프링 와셔 D.10
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
305/70
BONDIOLI - PAVESI
13/76
5
A
L A
F08011676 - L = 710
RHINO
4 3 2
1
6
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
부품명
1 2 3 4 5 6
F08000001 F08000202 F08000402 F08000602 F08002001 F08000802
BON.FORCELLA 1’3/8 BON.CROCIERA 91,5 BON.FORCELLA T.CARD.EST. FORCELLA BIN+ALBERO INTERNO FRIZIONE COMPLETA PROTEZIONE BON. COMPL.
LINKAGE FORK SPIDER ASSY FORK WITH EXTERNAL PIPE FORK WITH INTERNAL PIPE CLUTCH ASSY PROTECTION ASSY
포크파이프 십자베어링조합 포크파이프(외) 포크파이프(내) 클러치조합 안전카바조합
13/76
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ! USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY! 순정부품만을 사용하십시요. 최고의 품질 보증 !
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts 마스키오 품질보증은 마스키오 순정부품만을 사용한 작업기에 대해서만 적용됩니다.
GR MU EP2
ROTRA MP CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140 L’olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP ROTRA MP 오일 사양은 다음과 같습니다.
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5 - MIL-L-2105C
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO MIDDLE EAST
MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
Via Marcello, 73 I-35011 Campodarsego (Padova) Italy Tel. +39 049 9289810 Fax +39 049 9289900 http://www.maschionet.com E-mail: info@maschio.com P.O. Box 922388 Amman, 11192 Jordan Tel. 962 6 5511384 Fax 962 6 5538398 E-mail: tahaeng@nets.com.jo
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 구리스 사양은 다음과 같습니다.
1, rue de Merignan ZA F-45240 - La Ferte St. Aubin - France Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
120 North Scott Park Road Eldridge, IA 52748 - USA Ph. +1 563 - 285 9937 Fax +1 563 - 285 9938
MASCHIO Deutschland GmbH Äußere Nürnberger Straße 5 D-91177 Thalmässing Deutschland Tel. +49 (0) 9173 79000 Fax +49 (0) 9173 790079
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L. Calle Cabernet, n° 10 Poligono Industrial Clot de Moja Olerdola - 08734 - Barcelona Tel. +34 93 81.99.058 Fax +34 93 81.99.059