Table des matières
Page 20-21
Carte de la région de Chéticamp ���������������������������� supplément Bienvenue �����������������������������������������������������������������������������������2-3 Histoire et attraits touristiques �������������������������������������������������� 4 Activités en plein air ������������������������������������������������������������������ 10 Boutiques ������������������������������������������������������������������������������������ 13 Toujours Chantante ������������������������������������������������������������ 14-15 Restaurants ��������������������������������������������������������������������������������� 17 Carte de vélo ���������������������������������������������������������������������������� 46 10 choses à faire ���������������������������������������� supplément, 23 et 26 FESTIVAL DE L’ESCAOUETTE 2016 �������������������������������� 27-29 Activités �������������������������������������������������������������������������������� 30-31 Hébergement ���������������������������������������������������������������������� 32-33 Pour profiter de votre visite ������������������������������������������������ 40-41
Table of Contents
Michel Soucy
Map of the Chéticamp region ���������������������������������������������Insert Welcome �����������������������������������������������������������������������������������2-3 History and Attractions �������������������������������������������������������������� 4 Outdoor Activities ���������������������������������������������������������������������� 10 Shops ������������������������������������������������������������������������������������������ 13 Arts and Culture ������������������������������������������������������������������ 14-15 Restaurants ��������������������������������������������������������������������������������� 17 Cyclist Trail Map �������������������������������������������������������������������������� 46 10 things to do �����������������������������������������������������Insert, 23 & 26 FESTIVAL DE L’ESCAOUETTE 2016 �������������������������������� 27-29 Activities �������������������������������������������������������������������������������� 30-31 Accommodations ���������������������������������������������������������������� 32-33 Services and Amenities �������������������������������������������������������� 40-41 Nous prenons un soin méticuleux pour assurer l’intégrité de l’information qui figure dans ce guide; cependant, nous ne pouvons en garantir l’exactitude absolue et l’information pourrait contenir des erreurs ou des omissions. La Société Saint-Pierre n’est pas responsable des pertes ou dommages de toute nature, découlant de l’utilisation de l’information fournie dans ce guide. Although every effort has been made to ensure accuracy, currency and reliability of content, La Société Saint-Pierre accepts no responsibility for any errors or omissions that may result in misinformation.
Roman Buchhofer
Production : La Société Saint-Pierre Mise en page/Layout : www.ReneBabin.com Imprimé par/Printed by : Advocate Printing
1
Le pittoresque village acadien de Chéticamp est une destination touristique recherchée par les touristes depuis de nombreuses décennies. Ils y viennent se détendre, se divertir, admirer la beauté de vista panoramiques et goûter la richesse de la langue et la culture d’un peuple qui a su retenir son identité acadienne depuis plus de 200 ans. Ses habitants ont hâte de vous accueillir et de partager avec vous leur histoire, leurs traditions culinaire et musicale, leur patrimoine et leur culture. Nous espérons, avec ce guide, vous fournir toutes les informations dont vous aurez besoin pour planifier et enrichir votre visite chez nous afin qu’elle soit des plus mémorables.
The picturesque Acadian village of Chéticamp is a destination sought after by tourists for many decades. They come to relax, have fun, enjoy the beauty of panoramic vistas and taste the richness of the language and culture of a people that has survived with a strong Acadian identity for over 200 years. Its inhabitants are eager to welcome you and share their heritage and culture, through history, culinary and musical traditions. Hopefully, with the aid of this guide, we can provide all the information you need to plan your visit with us. The Acadian region of Cheticamp ... yours to discover!
La région acadienne de Chéticamp… pour vous à découvrir!
2
3
Malgré les difficultés économiques des dernières années, les Acadiens de Chéticamp demeurent optimistes, courageux et confiants face à l’avenir. En 2016, Chéticamp est toujours reconnu pour la beauté époustouflante de ses paysages, pour la richesse de la langue et la culture de ses pionniers et pour l’accueil chaleureux que ses habitants vous réservent.
Despite the economic difficulties of recent years, Chéticamp remains optimistic, courageous and confident about the future. In 2016, Cheticamp is still known for the breathtaking beauty of its landscapes, for the richness of the language and culture of its pioneers and for the warm welcome that is reserved just for you. • Église Saint-Pierre
• Plage Saint-Pierre 902-224-2112
• Centre de la Mi-carême 902-224-1016
• Club de golf Le Portage 902-224-3338
• Le Festival de l’Escaouette 902-224-2642
• Parc national des Hautes-Terres-du-Cap- Breton / Cape Breton Highlands National Park 902-224-2306
• Les Trois Pignons: Musée du tapis hooké / Museum of the Hooked Rug 902-224-2642
Les visiteurs à Chéticamp ne manqueront pas d’occasions à se divertir avec une panoplie d’activités et de trésors à découvrir. Les Acadiens vous attendent à bras ouverts et vous invitent à profiter de la beauté pittoresque qui les entoure, la mer, de la côte jusqu’à l’horizon d’un côté et de l’autre, les montagnes arborant les plus belles couleurs de l’arc-en-ciel. Préparez-vous pour un séjour sans égal!
Visitors are sure to be entertained with a variety of activities and treasures to discover. Acadians are waiting for you with open arms to invite you to enjoy the scenic beauty that surrounds them. On one side the sea, from the coast to the horizon and on the other, the mountains exhibiting the most beautiful colours of the rainbow. Prepare yourself for an unbelievable visit..
Laissez-vous emporter par la gaieté qui règne pendant le Festival de l’Escaouette. Celebrate our Acadian culture through music, dance and laughter.
Admirez le coucher du soleil à partir du sentier Skyline. Marvel at our spectacular sunsets from the Skyline Trail.
4
5
Seaside Whale & Nature Cruises
1-877-880-2899 / 902-224-2899 Vélo Max Cycling
902-224-3010
Parc national des Hautes-Terresdu-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park
Cet été le groupe musical « The Phantoms » célèbre son 50e anniversaire la fin de semaine du 29, 30 et 31 juillet. Les membres fondateurs seront présents pour renouver avec de vieux amis et pour créer de nouveaux souvenirs. Un évènement de trois jours pour plaire à tous!
902-224-2306
The musical group “The Phantoms” will celebrate its fiftieth anniversary July 29, 30 and 31. Members from the beginning of the existence of the group will be present to create great memories and revisit old friendships. A 3-day event for all to enjoy. Voir supplément See insert
L’observation des baleines se fait partout en Nouvelle-Écosse, mais c’est le long du célèbre Cabot Trail au Cap-Breton que l’on trouve les meilleures opportunités pour les voir dans leur habitat naturel. Whale watching can be found throughout Nova Scotia however the best experiences are along Cape Breton’s world famous Cabot Trail.
Le Cabot Trail figure sur la liste des « rêves à réaliser » de tous les cyclistes. The Cabot Trail is a must on every cyclist’s bucket list of touring routes.
10
Le Festival des racines et bottines aura lieu du 9 au 12 juin 2016 dans les communautés de Chéticamp et Louisbourg avec un mélange unique de divertissement apte à plaire à tous les goûts : marches, contes, nourriture, spectacles, et danses ! Renseignements : www.festivalracinesetbottines.ca Roots to Boots Festival will be held in the communities of Chéticamp and Louisbourg from June 9 to 12, 2016 with a unique blend of entertainment engineered to please everyone: Storytelling, food, local-flavour concerts and late night square dances! Info: www.rootstobootsfestival.ca
11
• L’Attique (La Porte Verte) ���������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1461 • Chéticamp Rug Hooking Frames ����������������������������������������������������������������������������902-2758/2026 • Esprit de la Mer Gallery �������������������������������������������������������������������������������������������� 902-235-2153 • Flora’s Gift Shop ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3139 • Proud to be hookers at Jean’s Gift Shop ���������������������������������������������������������������� 902-224-2758 • La Bella Mona Lisa ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-2560 • Les Amis du Plein Air Nature Book Store �������������������������������������������������������������� 902-224-3814 • Nancy’s Flower Shop �������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2127 • Chéticamp Pharmacy ������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-2841 • Seasonal Treasures Gallery & Gifts ���������������������������������������������������������������������������� 902-224-1881 • Sunset Art Gallery ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-1831
Oeuvres d’art charmantes et fantaisistes
Né à Montréal, Michel Williatte-Battet est fasciné par l’Acadie rurale et l’artisanat local. En 1990, il ouvre une galerie d’art et devient rapidement un artiste autodidacte, créant d’uniques, charmantes, fantaisistes et vibrantes œuvres d’art. Vous retrouverez Michel à sa galerie La Bella Mona Lisa située à St-Joseph-du-Moine.
Whimsical and enchanting works of art Born in Montréal Michel Williatte-Battet became mesmerized by the Acadian countryside and local arts and crafts. He opened a gallery in 1990 and quickly became a self-taught visual artist creating unique, whimsical, and vibrant works of art. You can find Michel at his gallery La Bella Mona Lisa located in St. Joseph du Moine.
Michel Williatte-Battet
Mona and the cow Peinture par/ painting by
Michel Williatte-Battet
Peinture intitulée / Painting titled – S.O.S.
Les artistes Michel Williatte-Battet et William D. Roach (Sunset Art Gallery) ont contribué à la couverture du Guide du visiteur 2016. Artists Michel Williatte-Battet and William D. Roach (Sunset Art Gallery) have contributed to our 2016 Visitor’s Guide Cover.
Vous trouverez une longue liste de divertissements pour plaire à tous les goûts. C’est la musique et la danse qui vous charment? Laissez-vous emporter par la fête qui règne toujours dans un ou plusieurs des nombreux bars ou restaurants du coin. Vous êtes attirés par le théâtre et les spectacles? Les spectacles de la Place des arts Père-Anselme-Chiasson mettent en valeur le riche et dynamique talent de nos artistes acadiens. Venez fêter et vous amuser avec nous durant notre Festival de l’Escaouette. Venez, venez, on vous attend!
You will find a long list of entertainment that offers something for everyone. Is it music and dance that charm you? Immerse yourself in traditional music at one of the many parties that still prevail in the local bars or restaurants. Theatrical performances are more your style? The shows at La Place des arts Père Anselme-Chiasson showcase the rich and dynamic talent of our Acadian artists. Come celebrate and have fun with us during our Festival de l’Escaouette. We are waiting for you!
Ne manquez pas les spectacles du Conseil des arts de Chéticamp, ils offrent une programmation variée sure de plaire à tous les goûts. Don’t miss the theatrical productions of le Conseil des arts de Chéticamp, they offer a varied program to please all. 14
Production 2015
15
Tapis d’la visite - “Hookez” un pouce et créez un souvenir.
Joignez-vous à nous pour un atelier d’une heure sur la confection de tapis « hooké » et laissezvous inspirer par les tapisseries chefs-d’oeuvre de l’artiste en laine de renommée mondiale, Élizabeth LeFort. Apprenez de main propre le processus utilisé et « hookez » un pouce carré sur notre « tapis » qui sera exposé en fin de saison pour le plaisir de futurs visiteurs. Lundi – mercredi – vendredi à 14h durant les mois de juin, juillet et août. L’atelier comprend une visite guidée de la galerie du tapis hooké. 17 $ plus taxes par personne www.lestroispignons.com • 902-224-2642 Réservez votre place à l’avance.
Tapis d’la visite - Hook an inch, make a memory Join us for a one-hour lesson on rug hooking and be inspired by our masterpiece tapestries by renowned artist in wool, Elizabeth LeFort. Learn the process first-hand and hook an inch on our ‘tapis’ that will be displayed at the end of the season for future visitors to admire. Monday, Wednesday and Friday at 2:00PM from June to August. The lesson includes a guided tour of the Gallery of Hooked Rugs $17.00 plus tax per person www.lestroispignons.com • 902-224-2642 Call in advance and reserve your chair.
Nos restaurants sont fameux tant pour leurs mets traditionnels que pour leurs délices de la mer. Venez savourer nos homards et nos moules. Goûtez aussi le fricot, le chiard, le pâté et nos petits pains frais. Tous les restaurants du coin vous offrent des mets fascinants et variés. Les cuisiniers d’ici savent mettre en vedette les spécialités locales et régionales. For a small fishing village, Chéticamp has a big selection of places to eat! If you’re hoping for a taste of an authentic Acadian meal, you’re in for a treat as many of the local restaurants still serve a variety of traditional dishes. Not surprisingly, seafood is another specialty, with options ranging from fresh lobster or snow crab, to steamed mussels and pan-fried haddock. With so many choices, you’re going to want to sample a few. You know what they say, come for the scenery, stay for the seafood! • All Aboard Restaurant . . . . 902-224-2288 • Le Gabriel Restaurant . . . . 902-224-3685 • Doryman Pub & Grill . . . . 902-224-9909 • Mr. Chicken . . . . . . . . . . . . . 902-224-2975 • Frog Pond Café . . . . . . . . . 902-224-1831 • Restaurant Evangeline/Pizza Shack . 902-224-2044 • Harbour Restaurant & Bar 902-224-1144 • Seafood Stop . . . . . . . . . . . 902-224-1717 • Happy Clam Café & Grill . 902-224-3888 • Wabo’s Pizza Restaurant . . 902-224-3756 • Laurie’s . . . . . . . . . . . . . . . . 902-224-2400
15856 Cabot Trail
Frog Pond Café figure sur la liste des 10 meilleurs restaurants à visiter sur l’Île du Cap-Breton selon « The Culture Trip. »
Frog Pond Café named one of Cape Breton Island’s 10 best restaurants to try by The Culture Trip
16
17
Bienvenue
aux participants de TMAC
Welcome
TMAC participants
L’Acadie de la Cabot Trail
Les couchers de soleil sont assez étonnants de ce côté de l’île. Mais ne manquez pas de voir le soleil se lever sur les montagnes !
Les photographes professionnels qui contribuent au Guide des visiteurs partagent leurs meilleurs choix et des conseils pour vous aider à capturer des images mémorables lors de votre visite dans la région acadienne de Chéticamp. Our Visitor’s Guide contributing professional photographers share their top picks and tips to help you capture memorable images during your visit to the Acadian region of Chéticamp. Pour les paysages, une lentille à grand angle est essentielle afin d’en capter le plus possible dans le viseur. Pour cette image j’ai utilisé un 70 – 200 2.8 sur un 6D. For landscape and scenery, a wide angle zoom is essential to get as much into the viewfinder as possible. For this picture I used a 70-200 2.8 on a 6D. – M. Soucy
Sunsets are pretty amazing on this side of the island. But don’t miss out on watching the sun come up over the mountains! – R. Buchhofer
Le meilleur moment pour photographier l’orignal est deux heures avant le coucher du soleil entre le sentier Skyline et la montagne MacKenzie. Conduisez prudemment en regardant attentivement de chaque côté de la route et garder une distance sécuritaire. Best times to capture moose are two hours before sunset between the Skyline Trail and MacKenzie Mountain. Drive carefully examining each side of the road and keep a safe distance. – M. Soucy
L’hiver est tellement beau ici à Chéticamp. Si vous êtes à proximité de l’île du Cap-Breton, allez faire le tour du Cabot Trail. Vous serez agréablement surpris. Winter is beautiful here in Chéticamp. If you happen to be close to Cape Breton Island, take a drive around the Cabot Trail if the conditions are good and you will be in for a surprise. – R. Buchhofer
Apportez un trépied solide afin de pouvoir utiliser des vitesses d’obturation plus lentes. Utilisez un parasoleil pour éviter les reflets et les gouttes d’eau salée sur vos lentilles en temps venteux. Bring a sturdy tripod so you can use slower shutter speeds. Use a lens hood to avoid lens flare and also ocean spray hitting the glass of your lens on a windy day. – R. Buchhofer
Le sud de l’île de Chéticamp offre de bonnes occasions de voir des aigles et des oiseaux marins... Prenez soins toutefois, car il y a beaucoup d’érosion près de la côte. The south end of Cheticamp Island offers good sighting opportunities for bald eagles and sea birds….lots of erosion, care must be taken. – M. Soucy
20
Visitez Michel Soucy et Roman Buchhofer à la « Cape Breton Photography Gallery » au 15403 Cabot Trail ou en ligne à www.capebretonphotos.com. Pour une version détaillée de notre Guide du photographe initié visitez www.cheticamp.ca Visit Michel Soucy and Roman Buchhofer at the “Cape Breton Photography Gallery” at 15403 Cabot Trail or online at www.capebretonphotos.com. For an extended version of our Photography Insiders’ Guide visit www.cheticamp.ca
21
Les descendants et la communauté acadienne de Chéticamp veulent honorer Jeanne Dugas (1731-1817) Le lundi 15 août 2016 / Monday, August 15, 2016 aux Trois Pignons 18h30 / 6:30PM Jeanne Dugas (née à Louisbourg en 1731 – décédée à Chéticamp en 1817). Son histoire et sa vie illustrent les expériences des Acadiens du XVIIIe et du début du XIXe siècle avant, pendant et après le Grand Dérangement (Déportation). Jeanne et sa famille ont subi huit déracinements en l’espace de cinquante ans. Épouse de Pierre Bois, elle a vécu dans quelques localités acadiennes avant de s’installer à Chéticamp. En juillet 2012, la Commission des lieux et monuments historiques du Canada propose que Jeanne Dugas soit désignée personnage historique national. Une plaque en hommage à Jeanne Dugas sera érigée aux Trois Pignons et dévoilée le 15 août 2016. Jeanne Dugas (born in 1731 in Louisbourg – died in Chéticamp in 1817), lived in a pivotal period of Acadian history. Dugas and her family lived through eight dislocations over a period of 50 years, moving and rebuilding their lives, during, and after the Grand Derangement (the Deportation). She married Pierre Bois and together they were part of the founders of Chéticamp. In July 2012, the Historic Sites and Monuments Board of Canada recommended Jeanne Dugas for designation as a National Historic Person. A plaque, commemorating Jeanne Dugas, will be unveiled at Les Trois Pignons on August 15, 2016.
lestroispignons.com pour l’horaire complète / for a more detailed program of events
22
Festival des racines et bottines à Chéticamp et Louisbourg Roots to Boots Festival in Chéticamp and Louisbourg
juin 9 -12 June Un mélange unique de divertissement apte à plaire à tous. A unique blend of entertainment engineered to please everyone. Voir page/See page 11
Partie 1 de 2 – voir page 26 pour partie 2. Part 1 of 2 – See page 26 for part 2.
Plages / Beaches
La Plage Saint-Pierre est située sur l’Île de Chéticamp. Ici on peut se baigner, faire du camping et une foule d’autres activités. La Plage Saint-Pierre is situated on Chéticamp Island. Enjoy a picnic by the sea, go swimming, camping or indulge in many other activities the beach has to offer.
Art du textile / Textile Art
Festival Masque et Mer - juillet 15, 16, & 17 July
Découvrez la Galerie des tapis hookés aux Trois Pignons – unique à Chéticamp et renommée à travers le monde, grâce aux œuvres d’Élizabeth LeFort. Discover the international impact of Chéticamp rug hooking at the Elizabeth LeFort Gallery at Les Trois Pignons.
Un nouveau festival à Grand-Étang et Saint-Joseph-du-Moine qui inclus les activités suivantes : Marché alimentaire, tournoi de cartes, exposition d’art et culture, boîte à chansons, feu de camp au Havre de Grand Étang, déjeuner aux crêpes, concert et BBQ, promenades en chariot, danse, et le pique-nique des pêcheurs. Pour plus de renseignements www.micareme.ca
New festival in Grand Étang and St. Joseph du Moine including the following activities; traditional food market, card tournament, art and cultural exhibition, boîte à chansons, bonfire at Grand Étang harbour, pancake breakfast, afternoon concert and BBQ, wagon rides, dance, and the fisherman’s picnic. For more information www.micareme.ca
Musique / Music
On a la musique dans le sang ici, qu’elle soit celtique ou acadienne. Laissez-vous charmer et divertir par les musiciens d’ici et d’ailleurs trouvés dans de nombreux endroits dans la région acadienne de Chéticamp. We have music in our blood whether it is Celtic or Acadian. Let yourself be charmed by the entertainment from near and far found in many venues in the Acadian region.
Les arts / Performing Arts
Réunion des Phantoms - Phantoms’ Reunion
Ne manquez pas les spectacles présentés à la Place des arts Père-Anselme-Chiasson. Les Acadiens d’ici sont toujours prêts à partager leur culture, leur histoire et leur amour de la région. Discover our history and our culture at our summertime presentations at la Place des arts Père-Anselme-Chiasson. The Acadian community of Chéticamp is pleased to share its passion for culture with you!
juillet 29,30 & 31 July Aréna de Chéticamp à 21h00 Chéticamp Arena at 9pm Billets/tickets: Eric Chiasson 902-224-0094 Info.: Sylvia LeLièvre 902-224-1124
Pièce de théâtre “The Phantoms” à la Place des arts Père Anselme-Chiasson le 17-20 et 25-28 de juillet à 19h30 / 17-20 & 25-28 July at 7:30pm
Histoire / History
Visitez l’Église Saint-Pierre, un monument majestueux construit en 1893. Visit the majestic Église Saint-Pierre built in 1893.
Belle Côte Days juillet 27-31 July Service inter-religion, danse, spectacle, parties de cartes, repas, défilé, tournoi de golf et autres. Pour plus de renseignements, visitez www.bellecote.ca. Inter-religion service, dance, concert, card games, supper, parade, golf tournament, etc. For more information, visit www.bellecote.ca
23
24
Festival de l’Escaouette août 3 - 7 August La musique, la danse, les traditions acadiennes. Venez pour le “party”! Music, dance and Acadian traditions. Meet us there for the party!
Partie 2 de 2 – voir page 23 pour partie 1. Part 2 of 2 – See page 23 for part 1.
Pêche / Fishing
La réputation de cette rivière n’est plus à faire pour ce qui est du saumon atlantique. Si jamais vous n’arrivez pas à attraper un poisson de belle taille (Capture et remise), vous n’aurez pas perdu votre temps; à elle seule, la beauté de la rivière de Chéticamp justifie une journée à la pêche. Whether or not you catch a salmon (catch and release only), anglers are guaranteed to enjoy a day of fishing on the beautiful Cheticamp River.
Margaree Highland Games août 14 August La région de Magré est le lieu de rencontre des cultures écossaise, irlandaise et acadienne. Les “Highland Games” présentent plusieurs compétitions, les danses des highlands, des joueurs de cornemuse, des jeux pour enfants et bien plus. Hosted in the beautiful Margaree River Valley, a meeting place of Scottish, Irish, and Acadian Cultures, these games blend traditional heavy lifting events with bag piping & highland dancing, children’s games, several competitions open to the public and much more!
Golf / Golfing
Hike the Highlands septembre 9-18 September
Vélo / Cycling
Le Cap-Breton se classe parmi les 50 meilleures destinations de golf à l’échelle mondiale, selon le magazine Golf Digest. Amusez-vous au terrain de golf Le Portage situé entre les montagnes et la mer. Cape Breton is one of the top 50 golf destinations in the world, according to Golf Digest Magazine. Golf 18 holes at the unique Le Portage Golf course amid mountains and ocean views.
Sentiers / Hiking
Participez à une randonnée guidée au coucher de soleil sur le sentier Skyline dans le Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton. Take part in a guided sunset hike on the Skyline Trail in the Cape Breton Highlands National Park. Le Cabot Trail est un véritable paradis pour les cyclistes. Allez-vous promener en vélo afin de profiter de cette merveilleuse région. In addition to the world famous Cabot Trail, the Chéticamp area has many secondary roads suitable for scenic cycling and touring.
Un festival de la randonnée qui a lieu chaque automne en septembre le long du Sentier Cabot sur l’Île du Cap-Breton et qui propose des randonnées guidées, des activités en soirée et des présentations. A fall hiking festival held each September along the Cabot Trail on Cape Breton Island that features guided hikes, evening activities & presentations
Excursion aux baleines / Whale watching
Puisque Chéticamp se trouve sur le golfe Saint-Laurent, plusieurs espèces de baleines viennent passer l’été près de nos côtes lors de leurs migrations saisonnières. Since Chéticamp is situated on the Gulf of St. Lawrence, many whale species spend the summer in our coastal waters during their seasonal migration.
Celtic Colours octobre 7-15 October
Pendant neuf jours en octobre, l’île du Cap-Breton accueille une célébration unique de musique et de culture lorsque le Festival international Celtic Colours présente des douzaines de concerts d’un bout à l’autre de l’île. For nine days in October, Cape Breton Island is home to a unique celebration of music and culture as the Celtic Colours International Festival presents dozens of concerts all over the island.
25
26
27
Du 1 au 6 août à 19h30 à la Place des arts Père Anselme-Chiasson. Cette toute nouvelle comédie musicale mettant en vedette une vingtaine d’artistes locaux, raconte l’histoire des gens qui vivaient autrefois au Cap-Rouge, et de l’expropriation de ce village par le gouvernement fédéral afin de créer le Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton. August 1– 6 at 7:30pm at la Place des arts Père Anselme-Chiasson. This brand new musical featuring twenty local artists, tells the story of the people who once lived in Cap-Rouge, and were expropriated from the village by the federal government to create the Cape Breton Highlands National Park.
Le samedi soir 6 août à l’aréna de Chéticamp à 21h00 Le groupe Réveil est un groupe de musique country acadien du Nouveau-Brunswick. Pour plus de renseignements 902-224-3338 Saturday evening, August 6th at the Chéticamp Arena - 9pm Réveil is an Acadian country band from New Brunswick. For more information 902-224-3338
Les heures d’ouverture de la billetterie: Tous les jours du 11 juillet au 15 août entre 15h et 20h. Nous vous conseillons d’acheter vos billets avant 19h à la porte, ou réservez-les en appelant (902) 224-1876. Pour renseignements: billets@artscheticamp.org The hours of operation for the ticket outlet: July 11 to August 15 every day from 3 and 8 pm. We recommend you purchase your tickets at the door before 7pm or reserve them by calling (902) 224-1876. For information: billets@artscheticamp.org
28
Le dimanche 7 août à 19h30 à la Place des arts Père Anselme-Chiasson, venez passer une belle soirée en bonne compagnie. Pour l’occasion, nous proposons pour vous divertir, un spectacle grandiose garni d’un orchestre maison, une chorale et des solistes, avec de la musique traditionnelle aussi bien que contemporaine. Sunday, August 7 at 7:30pm join us for a memorable evening at la Place des arts Père Anselme-Chiasson. For such an occasion, we offer for your entertainment, a spectacular show filled with glorious sounds including a house band, choir and soloists, with traditional music as well as contemporary.
Ne manquez pas les festivités de la Fête nationale des Acadiens le lundi 15 août à Chéticamp. Commencez votre journée avec la messe de l’Assomption célébrée à 10h30 à l’Église Saint-Pierre. Joignez-vous aussi au grand tintamarre, une grande parade de bruit dans les rues de Chéticamp. Le rendez-vous est donné à 18h00 sur le terrain de la digue. Les participants vont se rendre aux Trois Pignons pour célébrer la désignation de Jeanne Dugas. (Voir page 22) Dans la soirée n’oubliez pas le spectacle Danse autour du monde du Conseil des arts de Chéticamp à 19h30 à la Place des arts Père-Anselme-Chiasson. La danse est à l’honneur de ce spectacle qui met en vedette pas moins d’une quarantaine de danseur /danseuses talentueux (euses) de la région. Ce spectacle, d’un contenu de danses à saveurs acadienne, irlandaise et écossaise, aussi bien que des petites folies, saura plaire à tous les goûts! 15$ plus taxe à la porte. We invite everyone to join us in Chéticamp for the National Acadian Day celebrations on Monday, August 15th. Start your day by celebrating the mass of the Assumption at 10:30am at l’Église Saint-Pierre. Don’t miss the tintamarre (noise parade) starting at 6pm on the grounds of la digue. Join in the excitement and be part of this unique event by wearing your costumes, make-up and Acadian colors! The tintamarre will make its way to Les Trois Pignons where participants can partake in the designation celebration of Jeanne Dugas. (See page 22) In the evening do not miss the show Danse autour du monde, a production of Le Conseil des arts de Chéticamp at 7:30pm at la Place des arts Père-Anselme-Chiasson. The show features over 40 talented dancers from the Acadian region highlighting Acadian, Irish and Scottish dance. There will also be a bit of comedy so it is sure to please all! $ 15 plus tax at the door.
29
Doryman Pub & Grill Soirée d’amateurs chaque jeudi soir. Spectacle de violoneux chaque mardi soir et samedi après-midi. Pour plus de renseignements voir page 7 ou téléphonez le (902) 224-9099. Talent night every Thursday evening. Fiddle music every Tuesday evening and Saturday afternoon. For more information see page 7 or call (902) 224-9909. Harbour Restaurant & Bar Musique traditionnelle acadienne alternant les mardis et mercredis soirs entre 19h et 20h30 de juin à octobre. Service de transport local gratuit. Traditional Acadian Music on alternating Tuesday and Wednesday evenings from 7:00pm - 8:30pm June to October. Free local shuttle service. Le Gabriel Restaurant and Lounge Musique acadienne avec entrée libre du dimanche au vendredi de 19h00 à 21h00 en juillet et août. Musique avec groupes locaux chaque samedi soir en juillet et août. Acadian music Sunday to Friday from 7pm to 9pm in July and August, free admission. Music by local groups every Saturday evening in July and August. All Aboard Restaurant Musique de violon à chaque soir. Pour plus de renseignements composez le (902) 224-2288. Fiddle music every evening. For more information call (902) 224-2288. AMAC (Association musicale acadienne de Chéticamp) Cercle musicale chaque mardi soir de 19h00 à 22h00 à la salle du Club Kinsmen située à Belle Marche. Amateur Musical Circle every Tuesday evening from 7pm to 10pm at the Kinsmen Hall located in Belle Marche. 28e tirage annuel Bonanza / 28th Annual Bonanza Draw Le samedi 2 juillet Gros prix: 20 000 $, 2e prix: 2 000 $ ou membership de golf pour 10 ans. Plusieurs autres prix. Repas aux homards et steak. À manger sur place ou à apporter. Danse 19 ans et plus. Saturday, July 2nd at Chéticamp Arena Grand prize - $20,000, second prize - $2,000 or a 10 year golf membership and many other prizes. Surf & turf, eat in or “take out”. Dance - 19 years of age and over. Tournoi de golf acadien et repas / Acadian Memorial Golf Tournament Le dimanche 24 juillet à 10h00 au Club de golf Le Portage. Prix à gagner. Profits remis au Fond de bourses d’études. Acadian Golf Tournament and Supper - Sunday, July 24th at 10am at Le Portage Golf Course. Prizes to be won. Proceeds to the Scholarship Fund. Le marché des fermiers / Farmer’s Market Chaque samedi de 10h00 à 13h00 au Marché du Village Every Saturday from 10am - 1pm at the Marché du Village
30
Fête du Canada / Canada Day Participez aux célébrations de la Fête du Canada le vendredi 1 juillet! Entre 14h00 et 16h00; un aprèsmidi pour enfants à la Rigouèche au Parc national des Hautes-Terres. Une belle activité de jeux pour la famille. Entrée libre. La fête se poursuit en soirée entre 19h30 et 21h00 au Marché du village avec musique, suivi de feux d’artifices. Don’t miss Canada Day celebrations on Friday, July 1st from 2pm to 4pm; an afternoon of activities for children at the entrance of the Cape Breton Highlands National Park. Free admission. The party continues from 7:30pm to 10pm at le Marché du village with an evening of live music followed by fireworks.
Activités au Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton / Activities at the Cape Breton Highlands National Park Randonnée au coucher du soleil sur le sentier Skyline / Skyline Sunset Hike Tous les jours du 17 juin au 23 septembre. 2 heures avant le coucher du soleil. Randonnée destinée aux visiteurs de 12 ans et plus. Veuillez vous inscrire à l’avance. Daily from June 17th to September 23rd. 2 hours before sunset. Guided hike for visitors 12 years and older. Please register in advance. Les Jardins du Cap-Rouge Tous les jours du 17 juin au 23 septembre à 10h sur le sentier le vieux chemin du Cap-Rouge. Randonnée guidée avec de l’histoire naturelle et culturelle. Daily from June 17th to September 23rd on Le vieux chemin du Cap-Rouge Trail. Guided hike with natural and cultural history. Du maquereau su le croc / How to Hook a Mackerel Les jeudis du 7 juillet au 1er septembre à 19h en juillet, 18h30 en août. Tentez d’accrocher un maquereau sur le vieux quai de La Bloc, puis dégustez-le tel que préparé par les gens du coin et servi avec une bonne quantité d’histoires. Préinscription obligatoire. Thursdays from July 7th to September 1st (7pm Jul, 6:30 Aug). Try your hand at mackerel fishing off the old wharf at La Bloc, then taste how the locals cook it up with plenty of stories on the side. Pre-registration required. Éco-escapades / Eco-Capers Tous les lundis aux vendredis à 15h en juillet et août. Les enfants et leur famille découvrent et explorent des environnements différents du parc. Endroits divers; le programme complet est disponible aux centres d’accueil du parc. Monday – Friday in July and August at 3 pm. Children and their families discover and explore different environments in the park. Locations vary; complete program available from park visitor centres. Le pique-nique parfait / Your Perfect Picnic Commandez votre pique-nique du midi accompagné d’une couverture Parcs Canada et d’un panier de l’île du Cap-Breton pour l’apprécier à l’endroit préféré de votre choix dans le parc. Order your picnic lunch with Parks Canada picnic blanket and Cape Breton Island basket to enjoy at your perfect picnic spot in the park.
31
Après une journée à vous amuser et à profiter de la nature, offrez-vous un repos bien mérité. Que vous optiez pour une chambre à l’hôtel, un confortable gîte du passant, un chalet ou le camping, partout, vous trouverez un hébergement excellent et des vues spectaculaires. Nous sommes assurés que le charme de ces lieux d’hébergement saura vous ravir. Nous vous présentons ici une liste des endroits qui correspondent à vos goûts.
After an exciting day of exploring the Cabot Trail, Chéticamp is the perfect place to spend the night. Or, better yet, make Chéticamp your base for an unforgettable Cape Breton adventure. Whether you’re seeking affordable oceanfront rooms, a family cottage with all the amenities of home, a cozy bed and breakfast, full-service camping facilities, or a luxury house rental, Chéticamp has what you’re looking for... and then some! So, rest up, and make sure you take the time to discover all that Chéticamp has to offer!
• Acadian Motel . . . . . . . . . . . . 902-224-2640
• Chéticamp Island Chalets . . . 902-224-1152
• Albert’s Motel . . . . . . . . . . . . . 902-224-2077
• Chéticamp Motel . . . . . . . . . . 902-224-2711
• Laurie’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-224-2400 • Ocean View Motel & Chalets 902-224-2313
• Auberge des Pêcheurs Inn . . . 902-224-3438
• Chéticamp Outfitters Inn B&B . 902-224-2776
• Soleil Chalets . . . . . . . . . . . . . 902-224-2822 • Pilot Whale B&B . . . . . . . . . . 902-224-2592
• Baywind Suites . . . . . . . . . . . 902-224-3800
• Chez Edmond Vacation Home 902-224-2665
• Maison Fiset House . . . . . . . . 902-224-1794 • Pilot Whale Chalets . . . . . . . 902-224-1040
• Cabot Trail Sea & Golf Chalets 902-224-1777
• Cornerstone Motel . . . . . . . . . 902-224-3232
• Merry’s Motel . . . . . . . . . . . . 902-224-2456 • Plage Saint-Pierre Camping . 902-224-2112
• Chéticamp Campground
• Fraser’s Motel & Cottage . . . 902-224-2411
• Nestle In Suites . . . . . . . . . . . 902-224-1609 • Têt à poules B&B . . . . . . . . . . 902-224-3569
(Parc national/National Park) 902-224-2306 • House Next Door . . . . . . . . . 902-224-0058
• L’Auberge Doucet Inn . . . . . . 902-224-3438 • La Maison à Marie à Padée Vacation Home . . . . . . . . . . . . 902-224-2569
Venez découvrir le calme, la tranquilité et le paysage enchanteur de Chéticamp. Chéticamp – la porte d’entrée du Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton /
the Gateway to the Cape Breton Highlands National Park
32
Discover for yourself why this is called the Sunset Side of the Island.
33
Faire du Kitesurf sur la Plage Saint-Pierre
Chaque couleur du drapeau acadien a une valeur symbolique Bleu : ciel - mer - l’harmonie entre les deux et loyauté Blanc : fleur-de-lys - pureté de notre esprit - paix du présent Rouge : sang-courage - rappel des souffrances et des épreuves de notre histoire Jaune / étoile dorée : Vierge Marie - “Stella Maris” Each color of the Acadian flag has significant meaning Blue: Sky-Sea - The Harmony between them and Loyalty White: Lily-Purity of our Spirit - Presence Peace Red: Blood-Courage-Reminder of the suffering and hardships in our history Yellow / Gold Star: The Virgin Mary - “Stella Maris”
Couleurs officielles du drapeau acadien. Official colours of the Acadian Flag. Pantone Reflex Blue
La Commission du tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA) regroupe les opérateurs et intervenants touristiques offrant un produit acadien ou opérant dans les régions acadiennes des Provinces maritimes (Île-du-Prince-Édouard, NouveauBrunswick et Nouvelle-Écosse).
The Commission du tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA) brings together tourism industry stakeholders offering an Acadian product or operating in Acadian areas of the Maritime Provinces (Prince Edward Island, New Brunswick and Nova Scotia).
www.experienceacadie.com
Pantone Safe
Pantone Red 032
Pantone Process Yellow
Choisissez la région de Chéticamp pour amorcer votre visite du Cabot Trail. Vous trouverez ici à Chéticamp tous les services dont vous pourriez avoir besoin.
Making the Chéticamp region your base for touring the Cabot Trail is a great choice! We’re open for business and have all the services and amenities you may need.
• Centre d’information aux visiteurs / Visitor Information Centre ���������������������������� 902-224-2642
• NAPA Auto Parts ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2988
• Gendarmerie royale du Canada (RCMP) ��������������������������������������������������������902-224-2050 (911)
• Charlie’s Downhome Music & Country Store ��������������������������������������������������������������� 902-224-3782
• Radio CKJM (106,1 FM) ������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-1242
• A-L Garbage Removal Ltd ����������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5945
• Postes Canada Post (Chéticamp & Grand-Étang) ������������������������������������������ 902-224-2011/1376
• La Boulangerie Aucoin Bakery ��������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3220
• Nova Scotia Liquor Corp �������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2012
• La Co-opérative de Chéticamp ������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2066
• Centre de santé communautaire / Community Health Centre �������������������������������� 902-224-1500
• LeMoyne Co-operative Society (ATM) ������������������������������������������������������������������������� 902-224-3335
• Acadie Grouille (Centre physique / Fitness Centre) ������������������������������������������������ 902-224-7002
• Le P’tit Chady (ATM) ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3722
• Aucoin’s Mobility ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-2100 • La Caisse Populaire Acadienne Ltée Credit Union Ltd. Chéticamp (ATM) ������������ 902-224-2055 • La Banque Royale RBC / Royal Bank (ATM) �����������������������������������������������������������1-800-769-2511 • Boudreau Service Centre ���������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2200 • H. Cormier Service Station ������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-2315 • J. Chiasson Service Station �������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2321 • Larade’s Tire Shop �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2219 • East Coast Therapeutics ������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-5255 • Laisse aller spa ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-7500 • Photographe / photography by Michel Soucy ���������������������������������������������� www.michelsoucy.com • Photographe / photography by Roman Buchhofer �����������������������������www.romanbuchhofer.com
• LeBlanc’s General Store (ATM) ������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1302 • Chéticamp Pharmacy ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2841 • Your Dollar Store with More ������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1827 • The Bargain Shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2477 • Highland Animal Hospital ����������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2561 • Cabot Trail Car Wash and Laundromat ��������������������������������������������������������������������������� 902-224-1330 • Bluewave Energy ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3233 • Site Pac/C@P ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2642 • Trofel produits naturels ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2771 • Acabie Transport ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5069 • Vélo Max Cycling ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3010
Vue du village acadien de Chéticamp View of the Acadian village of Chéticamp
40
41
La Mi-carême se veut simplement le milieu du carême, période de jeune et pénitence qui s’étend du mercredi des cendres jusqu’à Pâques dans la religion catholique. On ignore exactement la date de naissance de cette vieille coutume mais on sait que les Acadiens l’ont apportée avec eux lorsqu’ils ont quitté la France pour venir s’établir en Acadie. On assume que la tradition est née du besoin des Français, et plus tard des Acadiens, d’alléger le fardeau religieux du carême en visitant voisins et amis pour rire et se divertir. On s’imagine facilement qu’à l’origine, les masques et déguisements avaient pour but d’échapper à la surveillance des prêtes et de l’église. À l’origine ayant lieu seulement le jeudi de cette troisième semaine du carême, la Mi-carême s’étend maintenant sur toute la semaine, à la grande joie tant des mi-carêmes (ceux et celles qui se déguisent pour visiter parents et amis dans le but de se faire deviner) que de ceux qui les accueillent dans leurs maisons. La “Mi-carême”, known to the Acadians as the middle of Lent; a time of penance from Ash Wednesday until Easter in the Catholic religion. We do not know the exact date that this custom came to life but we do know that Acadians brought it with them when they left France to settle in Acadia. It is assumed that the tradition arose from the need to lighten the religious burden of the period for the French and later the Acadians. They would do this by visiting neighbors and friends to laugh and play tricks or games. It is easy to imagine that the original masks and costumes were designed to evade surveillance of the priest and the church. Originally taking place only on Thursday of the third week of Lent it has now developed into a week-long event. This is certainly to the delight of both the mi-carêmes (those who dress to visit relatives and friends with goals of not being recognized) and those who welcome them into their homes.
Pour un aperçu de cette tradition visitez Le Centre de la Mi-carême à Grand-Étang
For a taste of this tradition visit Le Centre de la Mi-carême in Grand-Étang
Merci
Nous tenons à remercier très chaleureusement les agences gouvernementales, les associations et les commerces qui appuient nos projets et activités tout au long de l’année. Nous sommes également très reconnaissants à tous ceux et celles qui ont participé à la réalisation de ce guide touristique acadien pour la région de Chéticamp. Votre appui au projet est fort apprécié.
Thank You
We would like to extend a big thank you and acknowledge the many government agencies, organizations and businesses who support our efforts throughout the year. Such generous support and commitment enables us to bring to life the many events, activities and community resources that our visitors and residents enjoy and come to expect. Photos/Révisions et texte : Daniel Aucoin, René Babin, Roman Buchoffer, Ginette Chiasson, Cornerstone Motel, Frog Pond Café, Yvette McPhee, Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton, Rebecca Silver-Slayter, Michel Soucy.
48