Guide cheticamp 2018

Page 1


Table des matières / Table of Contents Carte de la région de Chéticamp / Map of Chéticamp region ������������������������������������supplément / insert Bienvenue / Welcome �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 2-3 Histoire / History ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4 Attraits / Attractions ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5 Boutiques / Shops ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������13 Toujours Chantante / Arts and Culture ������������������������������������������������������������������������������������������������14-15 Restaurants ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������17 Programmation estivale / Summer programming �����������������������������������������supplément / insert, 24 et 25 FESTIVAL DE L’ESCAOUETTE 2018 ��������������������������������������������������������������������������������������������������27-29 Activités / Activities ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������30-31 Hébergement / Accommodations ����������������������������������������������������������������������������������������������������������32-33 Services et commodités / Services and Amenities ������������������������������������������������������������������������������40-41 Carte de vélo / Cyclist Trail Map ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������46

Nous prenons un soin méticuleux pour assurer l’intégrité de l’information qui figure dans ce guide; cependant, nous ne pouvons en garantir l’exactitude absolue et l’information pourrait contenir des erreurs ou des omissions. La Société Saint-Pierre n’est pas responsable des pertes ou dommages de toute nature, découlant de l’utilisation de l’information fournie dans ce guide. Although every effort has been made to ensure accuracy, currency and reliability of content, La Société Saint-Pierre accepts no responsibility for any errors or omissions that may result in misinformation.

Production : La Société Saint-Pierre, Mise en page/Layout : www.ReneBabin.com, Imprimé par / Printed by : Advocate Printing

1


Depuis de nombreuses décennies, les visiteurs à l’Île-du-Cap-Breton ajoutent à leur itinéraire la pittoresque beauté de la région acadienne de Chéticamp. Situé sur la côte ouest de l’Île, Chéticamp offre des vistas panoramiques à perte de vue avec des couchés de soleil sans pareil d’un côté et le Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton de l’autre. Profitez de votre visite parmi les Acadiens pour vous détendre et pour découvrir l’histoire et la culture de ce peuple résilient. Outre un grand nombre d’activités culturelles, la région vous offre également une panoplie d’expériences en plein air telles le golf, le camping, les randonnées en nature à l’intérieur comme à l’extérieur du Parc et les croisières aux baleines, pour n’en nommer que quelques-unes.

For many decades, visitors to Cape Breton Island have added the picturesque beauty of the Acadian region of Chéticamp to their itinerary. Resting on the West coast of the Island, Chéticamp offers unparalleled beauty with spectacular sunsets on one side and the Cape Breton Highlands National Park on the other. Spend time in the area to relax and to discover the history and culture of the resilient Acadians. As well as a large number of cultural events, the region offers a large array of outdoor activities such as golf, camping, hikes on the many trails in and out of the Park and whale cruises, to name but a few. Discover the treasure chest that is the Acadian region of Chéticamp!

La région acadienne de Chéticamp, un coffre de trésors à découvrir!

2

3


Chéticamp doit vraisemblablement son nom aux Mi’kmaq qui jadis visitaient le lieu lors de voyage de chasse. Dès 1752, le commerçant Robin des îles Jersey installe un poste de pêche à la pointe de l’ile de Chéticamp. Éventuellement, il y engage des pêcheurs acadiens ayant échappé à la déportation de 1755 et qui y résident sur une base saisonnière. Les familles Bois et Richard s’établissent à Chéticamp en 1785 mais ce n’est qu’en 1790 que 14 descendants des premiers pionniers européens en Nouvelle-Écosse reçoivent l’octroi de terres. Le nombre de familles augmente à 26 huit ans plus tard et en 1820, on compte 784 résidents à Chéticamp. Longtemps, l’industrie première du village est la pêche et les entreprises qui s’y rattachent. En 1936, la création du Parc national des Hautes-Terres du Cap-Breton et ses attraits, à moins de 5 km du village, mène au développement du domaine touristique. Avec la pêche, l’agriculture et la création artistique et artisanale, le tourisme est aujourd’hui le pilier de la croissance économique dans le village.

Outre la beauté resplendissante des paysages majestueux qu’offre la région, les visiteurs ne cesseront d’être impressionnés par le nombre étonnant d’activités et de trésors à découvrir. L’accueil renommé des Acadiens vous révèlera les secrets de ce paysage féerique entouré de la mer et des montagnes où vos découvertes vous feront vivre des souvenirs inoubliables! Besides the incredible beauty created by the majestic landscapes of the region, visitors cannot fail to be impressed by the amazing number of treasures and activities just waiting to be discovered. The renowned hospitality of the Acadians will reveal the secrets of this magical land surrounded by sea and mountains and where your discoveries will create unforgettable memories!

Chéticamp apparently owes its name to the Mi’kmaq who used to visit the place during their hunting trips. As early as 1752, Robin of the Jersey Islands operates a fishing post on the southern tip of Chéticamp Island. Eventually he employs Acadian fishermen who escaped the 1755 deportation and settle here on a purely seasonal basis. In 1785, the Bois and Richard families settle in Chéticamp but it’s not before 1790 that land grants are awarded to 14 descendants of the first European settlers in Nova Scotia. The number of families living in Chéticamp increases to 26 eight years later and in 1820, the number of villagers in Chéticamp has reached 784. For many years, the main industry in Chéticamp is fishing and its related businesses. In 1936, the creation of the Cape Breton Highlands National Park and its attractions, less than 5 km from the village, lead to the development of the tourism industry. Along with fishing, agriculture and arts and culture, tourism today is the backbone of economic development in the village. Visitez l’Église Saint-Pierre, un monument majestueux construit en 1893. Visit the majestic Église Saint-Pierre built in 1893.

4

5


6




• L’Attique (La Porte Verte) ������������������������������������������������������������������������������902-224-1461 • Esprit de la Mer Gallery ����������������������������������������������������������������������������������902-235-2153 • Flora’s Gift Shop ������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-3139 • Proud to be Lola’s Hookers ����������������������������������������������������������������������������902-224-2758 • La Bella Mona Lisa ��������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2560 • Les Amis du Plein Air Nature Book Store ����������������������������������������������������902-224-3814 • Nancy’s Flower Shop ����������������������������������������������������������������������������������������902-224-2127 • Chéticamp Pharmacy ��������������������������������������������������������������������������������������902-224-2841 • Sunset Art Gallery ��������������������������������������������������������������������������������������������902-224-1831 • Boutique Auxiliaire du Centre de santé communautaire Sacré-Coeur ������ 902-224 4018

Lola LeLièvre de/of: Proud to be Lola’s Hookers


14

La marque « Toujours chantante » décrit bien la région acadienne de Chéticamp. Que vous soyez à la côte où la mer embrasse le sable chaud ou dans les montagnes qui veillent sur le village, partout les sons joyeux vous accompagneront.

The brand « Toujours chantante » well describes the Acadian region of Chéticamp. Wherever you find yourself, either at the coast where warm sand is embraced by the sea or up in the mountains keeping watch over the village, the joyful sounds will be with you.

Vous ne manquerez pas d’occasions de découvrir la musique traditionnelle acadienne. Les nombreux artistes de la région se présentent autant sur la scène d’évènements grandioses à la Place des arts Père-Anselme-Chiasson que dans les restaurants et bars du coin pour des spectacles plus intimes. Pour une expérience sans pareils, soyez de la fête et célébrez avec nous les traditions et la culture acadiennes lors d’un ou plusieurs festivals qui ont lieu durant la saison touristique.

You will have every opportunity to discover traditional Acadian music as musical talent can be found everywhere from the grand stage of the “Place des arts PèreAnselme-Chiasson” to the more intimate venues of local bars and restaurants. Be part of an unparalleled experience as you celebrate with us the Acadian traditions and culture at one or more of the festivals held during the tourist season.

Nous vous invitons donc chaleureusement à participer aux célébrations.Vous serez sûr de bien vous amuser.Venez découvrir l’histoire et la culture des Acadiens.Venez faire l’expérience de nos traditions.

We invite you to join in the fun and participate in the celebrations. Come and discover the history and culture of the Acadians, and experience our traditions.

15


Les restaurants de la région sont renommés tant pour leur mets traditionnels que pour les délices de la mer. En plus du homard, de la chaudrée de fruits de mer, des moules et du crabe, plusieurs vous offre le fricot, le chiard ou le pâté, sans oublier les petits pains frais et les pâtisseries. Les chefs favorisent les produits locaux pour vous préparer leurs spécialités et vous voudrez sans doute en goûter quelques-unes. The region’s restaurants are known for their traditional dishes, as well as for the delicious seafood offerings. As well as lobster, mussels, seafood chowder and crab, many offer “fricot” “chiard” or “pâté” and, of course, fresh home-made breads and pastries. Chefs favour local products to prepare their specialties and you will no doubt want to sample a few. • Aucoin Meat Pies - Patés �������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2001 • Doryman Pub & Grill �������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-9909 • Frog Pond Café ������������������������������������������������������������������������������������������������ 902-224-1831 • Harbour Restaurant & Bar ������������������������������������������������������������������������������ 902-224-1144 • Happy Clam Café & Grill �������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3888 • La Boulangerie Aucoin Bakery ������������������������������������������������������������������������ 902-224-3220 • La Chansonnette Restaurant et Boulangerie ������������������������������������������������ 902-224-5753 • Laurie’s �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2400 • Le Gabriel Restaurant �������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3685 • Mr. Chicken �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2975 • Restaurant Evangeline / Pizza Shack �������������������������������������������������������������� 902-224-2044 • Robin’s Donuts �������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2214 • Seafood Stop ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1717 • Wabo’s Pizza Restaurant ���������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3756



Église Saint-Pierre is the parish’s fourth church; three others having existed before the arrival of Father Pierre Fiset in 1875. Since arriving in the village in 1785, pioneers preferred to settle close to the mountains rather than close to the harbour. By the end of the 19th century, it is clear that the sea will play an important role in the village economy. In a short time, the harbour becomes the hub of the parish and one of the main shopping centers of Inverness County.

L’Église Saint-Pierre est la quatrième église de la paroisse, trois autres ayant existées avant l’arrivée de l’Abbé Pierre Fiset en 1875. Depuis l’établissement du village en 1785, les pionniers avaient préféré se loger à l’abri des montagnes plutôt qu’à la côte. Mais vers la fin du 19e siècle, il est évident que la mer va jouer un rôle important dans l’économie du village. En peu de temps la région devient le noyau de la paroisse et un des principaux centres de commerces du comté d’Inverness. Dès son arrivée, le Père Fiset est déterminé de sortir ses paroissiens de leur pauvreté. Il reconnaît que le centre du village se trouve au havre et veut que l’église y soit elle aussi. S’attendant à une certaine réticence de la part des paroissiens, le Père Fiset se donne du temps pour les convaincre. En 1885, il a réussi à acquérir le terrain désiré et ne tarde pas à y faire construire son presbytère. Pendant cinq ans, le Père Fiset obtient des paroissiens des dons ou des prêts et réussi même à se procurer presque tous les matériaux de construction gratuitement. La pierre de construction, provenant de l’Île, est transportée au village sur les glaces du havre par les paroissiens, qui donnent gratuitement le bois de charpente et des heures de travail bénévole. Les plans sont dressés par David Ouellette, architecte renommé de la ville de Québec. La construction est confiée à J.-Hubert Morin, un spécialiste québécois de la construction d’édifices religieux.

Father Fiset is determined to get his parishioners out of economic poverty. He recognizes that the hub of the village is now the harbour and wants the church to be there as well. Expecting some reticence from his parishioners, he gives himself ample time to convince them. In 1885, he has acquired the desired land and proceeds to build his presbytery. For five years Father Fiset gets donations or loans from parishioners, and even manages to get most of the building materials for free. The building stone, from the Island, is transported to the village over the frozen harbour by the parishioners, who also donate lumber and hours of volunteer work. David Ouellette, renowned Quebec City architect, is tasked with drawing the plans. The contractor is J.-Hubert Morin, a Quebec specialist in the construction of religious buildings. The church is 64.6 m. by 22.6 m. and its bell tower is 50.3 m. On December 18, 1892, the sacristy of the church is sufficiently advanced to celebrate the first mass. The construction cost for the exterior of the church and finishing the sacristy is less than $28,000. In 1899, the interior, with its majestic arches, costs $12,000. The magnificent “Casavant frères” organ is installed in 1905 for $1,496. Still in use, the organ would today cost well over $100,000.00. In 1919 the contract to paint the bare and yellowed plaster is again awarded to J.-Hubert Morin and son who add gold leaf to the rosettes, mouldings, etc., for $8,588.48. Repainted in 1957, the church was then decorated with frescoes and stained glass windows. The church has undergone many repairs and renovations since its construction, but it remains one of the most beautiful churches in Atlantic Canada, witness to the faith and tenacity of its Acadian parishioners, past and present.

L’Église mesure 64,6 m par 22,6 m et son clocher s’élève 50,3 m. Le 18 décembre 1892, la sacristie de l’église est suffisamment avancée pour y célèbrer la première messe. Le coût de construction de l’extérieur de l’église et la finition de la sacristie a coûté moins de 28 000 $. La finition intérieure avec ses arches majestueuses en coûte de 12 000 $ en 1899. On installe le magnifique orgue « Casavant frères » en 1905 au coût de 1 496 $. En 1919 le contrat pour peindre le plâtre jauni par la vieillesse est de nouveau accordé à J.-Hubert Morin et fils qui y ajoutent de la feuille d’or sur les rosaces, moulures, etc., au coût de 8 588,48 $. Les fresques et les vitraux sont ajoutés en 1957 lorsque l’église est repeinte. L’église a connu maintes réparations et rénovations depuis sa construction mais elle demeure l’une des plus belles églises du Canada atlantique, témoin de la foi et de la ténacité de ses paroissiens acadiens d’hier et d’aujourd’hui.

20

21



juillet / July ’18

29 juin / June 29 & 30 juin / June 30 19h30 Festival de danse Place des arts

Festival des racines et bottines à Chéticamp et Louisbourg Roots to Boots Festival in Chéticamp and Louisbourg juin 14-17 June Un mélange unique de divertissement apte à plaire à tous. A unique blend of entertainment engineered to please everyone. Voir page/See page 6 Pour plus de renseignements / For more information www.festivalracinesetbottines.ca 902-224-2642

1

Festival Masque et Mer - juillet 20, 21 & 22 July

DIMANCHE SUNDAY

LUNDI MONDAY

MARDI TUESDAY

MERCREDI WEDNESDAY

JEUDI THURSDAY

VENDREDI FRIDAY

6

SAMEDI SATURDAY

2

3

4

5

7

8

9

10

11

12

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

15

16

20

21

22

23

Fête du Canada 10h30 Messe 14h – Activités au Parc national 19h30 Festival de danse Place des arts

Festival au havre de Grand-Étang et Saint-Joseph-du-Moine avec activités tels : feu de camp le vendredi soir, dîner-théâtre, ‘Une soirée avec nos Mi-carêmes’ le samedi soir et un pique-nique des pêcheurs le dimanche. Pour plus de renseignements www.micareme.ca

10h30 Messe avec Cardinal Lacroix– 125e Église SaintPierre

Festival in Grand-Étang and Saint-Joseph-du-Moine that will include a huge community bonfire at the harbour on Friday evening, “A Night with les Mi-carêmes” Dinner Theatre on Saturday night and Fisherman’s Picnic on the Harbour at Sunday lunch. Visit www.micareme.ca for more info.

19h30 Cabanés Place des arts

Cabanés - juillet 12-15; 19-22; 26-29 July 19h30 / 7:30pm at Place des arts Père-Anselme-Chiasson Quatre jeunes décident de passer le weekend dans une cabane au fond des bois pour faire de la musique et s’amuser, mais l’un d’eux, à la recherche d’indices sur une légende locale, est convaincu que la cabane est hantée. Four young people decide to spend the weekend in a cabin deep in the woods to play music and have fun, but one of them, looking for clues about a local legend, is convinced they’re staying in a haunted cabin. Procurez vos billets à la billeterie / Get you tickets at the Ticket Office

19h30 Cabanés Place des arts

Belle Côte Days juillet 25-29 July Service inter-religion, danse, spectacle, parties de cartes, repas, défilé, tournoi de golf et autres. Pour plus de renseignements, visitez www.bellecote.ca.

29

19h30 Cabanés Place des arts

Inter-religion service, dance, concert, card games, supper, parade, golf tournament, etc. For more information, visit www.bellecote.ca

23

30

17

13

14

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

18

19

24

25

26

27

28

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

19h30 Alexandre et Ryan Place des arts 20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

19h30 Cabanés Place des arts

31

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

24



août / August ’18

* Voir pages 30/31 pour autres activités! See pages 30/31 for more activities! DIMANCHE SUNDAY

LUNDI MONDAY

MARDI TUESDAY

MERCREDI WEDNESDAY

1

5

6

12

13

10h30 Messe du festival 13h30 Parade 14h à 16h Musique 19h30 Gala du 125e Église SaintPierre

19

20

7

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

14

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

21

JEUDI THURSDAY

2

VENDREDI FRIDAY

3

19h30

14h-16h Parade d’enfants et jeux (Terrain de l’aréna)

août 10-12 August La région de Magré est le lieu de rencontre des cultures écossaise, irlandaise et acadienne. Les “Highland Games” présentent plusieurs compétitions, les danses des highlands, des joueurs de cornemuse, des jeux pour enfants et bien plus Hosted in the beautiful Margaree River Valley, a meeting place of Scottish, Irish, and Acadian Cultures, these games blend traditional heavy lifting events with bag piping & highland dancing, children’s games, several competitions open to the public and much more! www.margareehighlandgames.com

19h30 Gélas – La réunion Place des arts

The Barra MacNeils

SAMEDI SATURDAY

4

19h30 Gélas - La réunion Place des arts 20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

18h30 Ouverture du Festival de l’Escaouette Place du Village 19h30 Gélas - La réunion Place des arts

8

9

10

11

16

17

18

20h Ronald Bourgeois en spectacle Sacristie de l’Église

15

10h30 Messe de l’Assomption Église SaintPierre 20h30 Pièce: Dans ma maison Église SaintPierre

20h30 Pièce: Dans ma maison Église SaintPierre

22

23

Causerie/ Réception : Construction de l’Église SaintPierre Salle des pompiers 19h30 Gélas – La réunion Place des arts

Margaree Highland Games

août 30 August 19h30 à la Place des arts Père Anselme-Chiasson 7:30pm at la Place des arts Père Anselme-Chiasson www.barramacneils.com

Hike the Highlands Festival septembre 14 - 23 September Un festival de la randonnée qui a lieu chaque automne en septembre le long du Sentier Cabot sur l’Île du Cap-Breton et qui propose des randonnées guidées, des activités en soirée et des présentations. A fall hiking festival held each September along the Cabot Trail on Cape Breton Island that features guided hikes, evening activities & presentations. www.hikethehighlands.com

24

25 Celtic Colours International Festival octobre 5-13 October

26

27

28

29

30

Pendant neuf jours en octobre, l’île du Cap-Breton accueille une célébration unique de musique et de culture lorsque le Festival international Celtic Colours présente des douzaines de concerts d’un bout à l’autre de l’île. For nine days in October, Cape Breton Island is home to a unique celebration of music and culture as the Celtic Colours International Festival presents dozens of concerts all over the island. www.celtic-colours.com

31

19h30 Concert avec The Barra MacNeils Place des arts

25

26


27


1, 2, 3 & 4 août / August 1, 2, 3 & 4 – 19h30 (7:30pm) Place des arts Père-Anselme-Chiasson Avec le nouveau bébé qui s’en vient, Gélas commence la construction d’une nouvelle chambre. Mais comme toujours, il est lâche et bien sur, trop avare pour se payer de l’aide. Quant à elle, Tarzile a planifié son « baby shower » et sachant que Gélas est têtu comme un bœuf, elle lui joue un tour pour le forcer de participer à la fête. Mais la foule dansante en est trop pour la nouvelle chambre qu’a construit Gélas et elle s’effondre devant la porte de la maison. Tout le monde est emprisonné, le seul moyen d’y entrer ou d’en sortir est la cheminé. Au lieu de paniquer, on décide plutôt de poursuivre la fête en attendant que quelqu’un viennent les secourir. N’importe qui; sauf, bien sur, le désagréable voisin Alphonse. With a new baby on the way, Gélas starts construction on a new bedroom. As always, Gélas is lazy and too cheap to pay a helper. As for Tarzile, she has planned her baby shower and knowing how stubborn Gélas can be, she plays a trick on him to force him to participate in the party. The partying crowd proves to be too much for the new construction and the new room comes crashing down in front of the house. The partygoers are imprisoned; the only way in or out being the chimney. No panic here, they decide to keep partying until such time as someone comes to their aid. Anyone, that is, except that bothersome neighbour, Alphonse..

Le dimanche 5 août / Sunday, August 5th– 19h30 (7:30pm) en l’Église Saint-Pierre Venez célébrer le 125e anniversaire de la construction de ce majestueux édifice. Nous vous proposons un spectacle mettant en vedette Lina Boudreau, Ronald Bourgeois, une chorale sous la direction de Michel Aucoin et l’ensemble maison dirigé par Scott Macmillan ainsi que d’autres invités. Une soirée qui nous fera revivre les bons moments du grand gala de 1993 célébrant le centenaire de l’église. La parfaite soirée pour clôturer l’édition 2018 du Festival de l’Escaouette! Come celebrate the 125th anniversary of the construction of this majestic building. We offer you a concert showcasing Lina Boudreau, Ronald Bourgeois, a choir directed by Michel Aucoin, the house-band lead by Scott Macmillan and other guests. An evening which will bring back the best moments of the church’s centennial celebrations of 1993. The perfect ending to the 2018 Festival de l’Escaouette!

Pièce théâtrale / Musical comedy, Dans ma maison - 15 et 16 août / August 15 & 16 – 20h30 / 8:30pm - Église Saint-Pierre C’est une soirée d’orage et de pluie glaciale, quand la jeune Carly, qui s’est échappée de la maison, vient prendre refuge dans l’Église Saint-Pierre. Épuisée, elle tombe endormie devant l’autel, seulement pour se faire réveiller par le Père Fiset qui n’est pas trop content de la trouver endormie dans sa maison. « Je m’excuse » dit Carly, « je ne savais pas que c’était votre maison. » « Bien sûr que c’est ma maison….c’est moi qui ai bâtie cette église tu sais » lui dit le père Fiset. Ce qui suit est une conversation à la fois dramatique, drôle et touchante qui nous raconte l’histoire du Père Fiset, de son œuvre, L’Église Saint-Pierre, et de Carly qui ne veut rien savoir de Dieu et des églises. Un spectacle à ne pas manquer dans le magnifique décor de l’Église Saint Pierre.

28

Nous vous conseillons de réserver vos billets avant l’événement en appelant le 902-2241876 ou achetez-les à la billetterie, ouverte entre 16h et 20h, aux dates suivantes : We recommend you reserve your tickets before the show by calling 902-224-1876 or by purchasing them at the ticket office, open between 4pm and 8pm, on these dates:

On a cold and rainy night, young runaway Carly takes refuge in the local church, Église SaintPierre. Exhausted, she falls asleep at the foot of the altar, only to be awakened by Father Fiset who is not pleased to find her sleeping in « his » house. “I’m sorry” says Carly, “I didn’t know it was your house.” “Of course it’s my house…. I built this church, you know” says Father Fiset.

Place des arts Père-Anselme-Chiasson – 15118 Cabot Trail 28-30 juin / June • 5-8, 12-15, 19-22, 26-29 juillet / July • 1-5, 8, 9,15, 16, 29, 30 août / August

What follows is a conversation, sometimes dramatic, sometimes funny and touching, that tells the story of Father Fiset, his masterpiece, Église Saint-Pierre, and Carly who has no time for God or churches.

Pour renseignements / For information : billets@artscheticamp.org

Set in the majestic decor of Église Saint-Pierre, Dans ma maison is a must see presentation.

29


Doryman Pub & Grill Mardi soir - Spectacle de violoneux, Mercredi soir du 20 juin au 22 août - Musique. Jeudi soir - Soirée d’amateurs, Samedi après-midi - Spectacle de violoneux. Pour plus de renseignements téléphonez le 902-224-9909. Tuesday evenings – Fiddle music, Wednesday evenings from June 20 – August 22 – Music. Thursday evenings – Talent Night, Saturday afternoon – Fiddle music. (pour détails voir calendrier au/ for more information check out their online calendar at: www.doryman.ca) Harbour Restaurant & Bar Musique traditionnelle acadienne alternant les mercredis et jeudis soirs entre 19h00 et 20h30 de juin à octobre. Traditional Acadian Music on alternating Wednesday & Thursday evenings from 7:00pm - 8:30pm June to October. Le Gabriel Restaurant and Lounge Musique acadienne avec entrée libre de 19h00 à 21h00. En juillet et août, à tous les jours et en juin, septembre et octobre aux deux jours en alternance. Acadian music with free admission from 7:00pm to 9:00pm. In July and August every day and in June, September and October every second day. (pour détails voir calendrier au/ for more information check out their online calendar at: http://legabriel.com) Wabo’s Pizza Musique sur la terrasse, tous les vendredis soirs de 20h à 23h (du 22 juin au 31 août) Friday nights on the Patio: Live music - June 22 to August 31 from 8:00 to 11:00pm AMAC (Association musicale acadienne de Chéticamp) Cercle musicale chaque mardi soir de 19h00 à 22h00 à la salle du Club des retraités. Amateur Musical Circle every Tuesday evening from 7pm to 10pm at the Chéticamp Senior’s Hall. 30e tirage annuel Bonanza / 30th Annual Bonanza Draw Le samedi 7 juillet. Gros prix: 20 000 $, 2e prix: 10 000 $ 3e prix membership de golf pour 10 ans ou 2 000 $. Plusieurs autres prix. Danse - 21h00 - 1h00, 19 ans et plus, musique par Drafted. Saturday, July 7th at Chéticamp Arena. Grand prize - $20,000, second prize - $10,000, third prize a 10 year golf membership or $2,000 and many other prizes. Dance - 9:00pm - 1:00am, 19 years of age and over, music by Drafted. Island Sunset Resort Tous les mardis des mois de juillet et août - divertissement local entre 18h00 et 21h00, prix d’entrée 4 $. Réservations recommandées. 1-866-515-2900 Every Tuesday for the months of July and August - local entertainment from 6:00pm-9:00pm, $4 admission fee, reservations recommended 1-866-515-2900.

30

Bingo Dimanche 14h00 - Salle des Chevaliers de Colomb (Point Cross). Lundi 19h00 - Bingo télévisé du Club Kinsmen de Chéticamp sur CHNE (télévision communautaire). Cartes disponibles : magasin coopératif LeMoyne, Charlie’s Country Music Store, Petit Chady, LeBlanc’s General Store et studios de CHNE. Mercredi 19h30 (pour les arrivent-tôt) et 20h (bingo régulier) - Salle des Chevaliers de Colomb (Point Cross). Jeudi 19h00 - Légion royale canadienne (Chéticamp). Vendredi 19h00 - Bingo radiophonique sur les ondes de CKJM au 106,1 FM (radio communautaire). Cartes disponibles : magasin coopératif LeMoyne, Charlie’s Country Music Store, La Coopérative de Chéticamp, Petit Chady, LeBlanc’s General Store et dans les studios de CKJM aux Trois Pignons. Sunday 2:00pm - Knights of Columbus Hall (Point Cross). Monday 7:00pm - Kinsmen TV Bingo - CHNE(local television). Cards can be purchased at: LeMoyne Co-op Society Ltd, Charlie’s Country Music Store, Petit Chady, LeBlanc’s General Store & the CHNE Studio. Wednesday 7:30pm (early bird) 8:00pm (regular bingo) - Knights of Columbus Hall (Point Cross). Thursday 7:00pm - The Royal Canadian Legion (Chéticamp). Friday 7:00pm - Radio CKJM 106,1 fm (local radio) Bingo cards can be purchased at: LeMoyne Co-op Society Ltd., Charlie’s Country Music Store, la Coopérative de Chéticamp Ltée, Petit Chady, LeBlanc’s General Store & Radio CKJM at Les Trois Pignons. Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton 902-224-2306 Cape Breton Highlands National Park Marche guidée au Trous de saumons ( à tous les jours à 10h00) Salmon Pools Guided Walk (everyday starting at 10am) Joignez-vous à nous pour marcher le sentier des trous de saumons dans une des vallées les plus pittoresques des Hautes Terres du Cap-Breton. Ici, la rivière de Chéticamp chute des hautes terres et suit la route graver par les glaciers il y a si longtemps. Walk the salmon pool trail with us in one of Cape Breton Highland’s most picturesque valleys. Here, the Chéticamp river tumbles down from the highlands and follows the path set out by glaciers so long ago. Initiation à l’aventure : (Réserver en avance) Learn-to-Adventure (Book in advance) En quête d’aventure? Vous ne savez pas trop par où commencer? Munissez-vous d’une boussole (nous vous en prêterons une), préparez votre sac (nous vous dirons quoi emporter) et suivez-nous dans l’arrière-pays! Vous allez acquérir de nouvelles compétences, découvrir des cascades reculées et réveiller votre instinct de la nature en compagnie de nos guides de Parcs Canada. Looking for adventure? Not sure where to start? Grab a compass (we’ll lend you one); pack your sack (we’ll tell you what to bring); and follow us into the back country! Learn new skills, discover remote waterfalls, and awaken your wildlife senses with our Parks Canada guides. Cuisson du homard 101 (Les mercredis à la Bloc du 27 juin au 29 août) Learn to Lobster Boil (Wednesdays at La Bloc from June 27 to August 29) Faites cuire, décortiquez, et savourez le homard qui vient directement de la mer. Cook, crack, and enjoy lobster fresh from the sea by a wharf steeped in history as the sun gently sets over the Gulf of St. Lawrence.

31


Après une journée d’exploration et de découverte de tout ce que la région vous offre, vous mériterez un bon repos à votre mesure. Qu’il s’agisse d’une chambre d’hôtel de luxe, un chalet familial avec commodités, un gîte touristique, un site de camping pour votre tente ou votre roulotte ou encore une grande maison de vacances pour votre famille entière, vous le trouverez à Chéticamp. • Acadian Motel . . . . . . . . . . . . 902-224-2640

• Chéticamp Campground

After a day of exploring and discovering all the region has to offer, you deserve a good rest designed just for you. Whether you’re looking for a luxurious hotel room, a family cottage with amenities, a bed and breakfast, camping space for your tent or motorhome or a large vacation home for your entire family, you will find it in Chéticamp. • Chéticamp Outfitters Inn B&B . 902-224-2776 • Maison Fiset House . . . . . . . . 902-224-1794

• Albert’s Motel . . . . . . . . . . . . . 902-224-2077

(Parc national/National Park) 902-224-2306

• Chez Edmond Vacation Home 902-224-2665 • Nestle In Suites . . . . . . . . . . . 902-224-1609

• Auberge des Pêcheurs Inn . . . 902-224-2700

• House Next Door . . . . . . . . . 902-224-0058

• Cornerstone Motel . . . . . . . . 902-224-3232 • Ocean View Motel & Chalets 902-224-2313

• Baywind Suites . . . . . . . . . . . 902-224-3800

• Chéticamp Island Chalets . . . 902-224-1152

• Fraser’s Motel & Cottage . . . 902-224-2411 • Pilot Whale Chalets . . . . . . . 902-224-1040

• Cabot Trail Sea & Golf Chalets 902-224-1777

• Chéticamp Motel . . . . . . . . . . 902-224-2711

• L’Auberge Doucet Inn . . . . . . 902-224-3438 • Plage Saint-Pierre Camping . 902-224-2112 • Laurie’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-224-2400 • Têt à poules (Chambres) . . . 902-224-3569 • Soleil Chalets . . . . . . . . . . . . . 902-224-2822

Chéticamp – la porte d’entrée du Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton /

the Gateway to the Cape Breton Highlands National Park

32

33




Chaque couleur du drapeau acadien a une valeur symbolique Bleu : ciel - mer - l’harmonie entre les deux et loyauté Blanc : fleur-de-lys - pureté de notre esprit - paix du présent Rouge : sang-courage - rappel des souffrances et des épreuves de notre histoire Jaune / étoile dorée : Vierge Marie - “Stella Maris” Each color of the Acadian flag has significant meaning Blue: Sky-Sea - The Harmony between them and Loyalty White: Lily-Purity of our Spirit - Presence Peace Red: Blood-Courage-Reminder of the suffering and hardships in our history Yellow / Gold Star: The Virgin Mary - “Stella Maris”

Couleurs officielles du drapeau acadien. Official colours of the Acadian Flag. Pantone Reflex Blue

La Commission du tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA) regroupe les opérateurs et intervenants touristiques offrant un produit acadien ou opérant dans les régions acadiennes des Provinces maritimes (Île-du-Prince-Édouard, NouveauBrunswick et Nouvelle-Écosse).

The Commission du tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA) brings together tourism industry stakeholders offering an Acadian product or operating in Acadian areas of the Maritime Provinces (Prince Edward Island, New Brunswick and Nova Scotia).

www.experienceacadie.com

Pantone Safe

Pantone Red 032

Pantone Process Yellow


Faites de Chéticamp votre point de départ pour vos vacances au Cap-Breton. Vous y trouverez tout ce dont vous avez besoin pour rendre votre visite des plus mémorables.

Make Chéticamp your home base around which to plan your Cape Breton vacation. You will find everything you need to make your visit a memorable one.

• Centre d’information aux visiteurs / Visitor Information Centre ���������������������������������� 902-224-2642

• NAPA Auto Parts ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2988

• Gendarmerie royale du Canada (RCMP) ������������������������������������������������������������� 902-224-2050 (911)

• Charlie’s Downhome Music & Country Store ��������������������������������������������������������������� 902-224-3782

• Radio CKJM (106,1 FM) ������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-1242

• A-L Garbage Removal Ltd ����������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5545

• Postes Canada Post (Chéticamp & Grand-Étang) ������������������������������������������������902-224-2011/1376

• La Boulangerie Aucoin Bakery ��������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3220

• Nova Scotia Liquor Corp ��������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2012

• La Co-opérative de Chéticamp ������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2066

• Centre de santé communautaire / Community Health Centre �������������������������������������� 902-224-1500

• LeMoyne Co-operative Society (ATM) ������������������������������������������������������������������������� 902-224-3335

• Acadie Grouille (Centre physique / Fitness Centre) ������������������������������������������������������902-224-7002

• Le P’tit Chady (ATM) ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3722

• Aucoin’s Mobility ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2100

• LeBlanc’s General Store (ATM) ������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1302

• La Caisse Populaire Acadienne Ltée Credit Union Ltd. Chéticamp (ATM) ������������������ 902-224-2055

• Chéticamp Pharmacy ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2841

• La Banque Royale RBC / Royal Bank (ATM) ���������������������������������������������������������������� 1-800-769-2511

• Your Dollar Store with More ������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1827

• Boudreau Service Centre ����������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2200 • H. Cormier Service Station ������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2315 • J. Chiasson Service Station ��������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2321 • Larade’s Tire Shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2219 • East Coast Therapeutics ������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-5255 • Laisse aller spa ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-7500 • Photographe / photography by Michel Soucy ����������������������������������������������������www.michelsoucy.com • Photographe / photography by Roman Buchhofer ���������������������������������� www.romanbuchhofer.com

• The Bargain Shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2477 • Highland Animal Hospital ����������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2561 • Cabot Trail Car Wash and Laundromat ��������������������������������������������������������������������������� 902-224-1330 • Bluewave Energy ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3233 • Trofel produits naturels ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2771 • Acabie Transport ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5069 • Gaby’s Taxi �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5078 • Vélo Max Cycling ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-7944

Vue du village acadien de Chéticamp View of the Acadian village of Chéticamp

40

41


Plongez dans la culture acadienne en syntonisant Radio CKJM au 106.1 FM, une radio communautaire de langue française qui mets en vedettes les artistes acadiens et francophones et vous tiens au courant de l’actualité et des événements locaux. Immerse yourself in the culture of the Acadian community by tuning into Radio CKJM 106.1 fm. A French-language community radio station promoting local artists and offering up to date information on local events.


Simplement expliqué, La Mi-Carême est le milieu du carême, période de jeûne et de pénitence de la religion catholique qui s’étend du mercredi des cendres au dimanche de Pâques. La date exacte du début de cette ancienne coutume n’est pas connue, mais on sait que les Acadiens l’ont apportée de la France lorsqu’ils sont venus s’établir en Acadie. Il est cru que la tradition est née du besoin d’alléger le fardeau religieux du carême et on peut facilement imaginer qu’à l’époque les masques et les costumes avaient pour but de ne pas être reconnus des prêtes alors que les mi-carêmes visitaient amis et voisins pour s’amuser et se divertir. Souligné uniquement le troisième jeudi du carême à l’origine, la tradition s’étend aujourd’hui sur toute la semaine, au grand plaisir autant des mi-carêmes (qui se déguisent dans l’espoir de ne pas être reconnus par amis et voisins) que de ceux et celles qui les accueillent dans leurs maisons. Simply explained, Mi-Carême is the middle of Lent, the Catholic religion’s period of fasting and penance that extends from Ash Wednesday to Easter Sunday. The exact date of the beginning of the ancient custom is not known, but we know that the Acadians brought it from France when they crossed the Atlantic to settle in Acadie. The tradition was likely born of the need to alleviate the religious burden of Lent and one can easily imagine that the masks and the costumes were then intended for mi-carêmes to hide their identity from the priests as they visited friends and neighbours for fun and entertainment. Held only on the third Thursday of Lent at the beginning, the tradition today extends to the whole week, much to the delight of mi-carêmes (who disguise themselves in the hope of not being recognized by friends and neighbors ) as well as to those who welcome them into their homes.

Pour un aperçu de cette tradition visitez Le Centre de la Mi-Carême à Grand-Étang.

For a taste of this tradition visit Le Centre de la Mi-Carême in Grand-Étang. 45



Merci

Nous tenons à souligner et à remercier très sincèrement les nombreuses agences gouvernementales, organisations et entreprises qui appuient nos efforts tout au long de l’année. Nous souhaitons également remercier tous ceux et celles qui ont participé à la production de ce guide. Votre contribution est très appréciée.

Thank You

We wish to acknowledge and extend our sincere thanks to the many government agencies, organizations and businesses that support our efforts throughout the year. We also wish to thank all those that helped with the production of this guide. Your contribution is much appreciated. Photos/Révisions et textes : Ginette Chiasson, Daniel Aucoin, René Babin, Michel Soucy Photography

Gélas et Alphonse vous attendent!!

Gélas & Alphonse want to see you!!

Nous vous invitons à visiter la communauté acadienne au Comté de Richmond.

We invite you to also visit the Acadian community in Richmond County. 48

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.