Quando a mente ouve Harlan, Lane New York: Random House, 1984, Vintage, 1988. Tradução e adaptação: Elisabete Camargo MINHA NOVA FAMÍLIA Meu nome é Laurent Clerc, tenho oitenta e três anos de idade, meus cabelos são brancos, tenho a pele enrugada e amargurada, e a minha postura é torta. Ocasionalmente meus amigos vêm me visitar. Eu sei o que está acontecendo. Algumas pessoas importantes estão repudiando a causa a que tenho dedicado a minha vida. Preocupado com o sagrado e bem estar do meu povo, que procuram, sem consultar-nos, proibindo a nossa natureza, o casamento e a procriação, querem neutralizar a nossa educação, banir a nossa língua materna, simplesmente porque o nosso caminho e a nossa língua é diferente da deles. Enquanto eu escrevo, a América lambe suas feridas, a escravização dos negros terminou, e a União tem começado a reconstrução. Mas como devemos ficar felizes se permanecemos com os mesmos riscos? A doença da intolerância em si é desmarcada e ameaçam invadir a outros membros do corpo político. Cada criatura, cada obra de Deus, é admiravelmente, talvez o que nós achamos como falha da natureza transforma-se em nosso favor, sem nosso saber. Um dia o sol brilha em meu pomar, outros não. O pomar tem diferentes variedades de árvores frutíferas, outras improdutivas; mesmo na mesma espécie, existem diferentes variedades, tudo é variável e inconstante. E nós: nós variamos em nossas formas e funções, em nossos corações e mentes. Eu não sei, porque você não sabe, porque isso deveria ser assim. Só podemos agradecer a Deus pela rica diversidade de Sua criação, e espero que, no futuro do mundo, esta razão possa ser explicada a todos nós. Entretanto, a língua deve vir mais uma vez em minha ajuda. Foi sempre a minha arma para combater o mal, o meu navio para preencher mentes com sede de conhecimento, a minha atração para solicitar alívio. Deve servir-me uma última vez e a um elenco tão brilhante, lançar luz sobre a história das injustiças que são presentes na reunião dessas vítimas e os seus autores. Eu sou impulsionado pela atual ameaça do bem estar, dignidade e liberdade de meu povo, quero contar a nossa história, uma que eu tenho vivido praticamente desde o seu início; como estamos reunidos na França e em outros países europeus e, em seguida, na América, como nossa língua espalhou por toda a Europa e atravessou o Atlântico, a grande luta para criar escolas para nós, no qual a minha responsabilidade foi desempenhar um papel de liderança. Ela é uma história em construção de um Abade rejeitado pela Igreja, que criou a educação de uma classe inteira de rejeitados pela sociedade e de um pastor com aclamação internacional, alcançado e personificado como um pária da classe, pode alcançar através da educação, um pastor que canalizou o amor
de uma pequena menina surda, e com uma poderosa força, criou a primeira universidade no mundo para essa classe. É também um conto de destruidores: de um zeloso médico que escarneceu a ciência frente a uma verdadeira humanidade, de um fidalgo altivo que impôs a sua vontade sobre os surdos, sabendo ou acreditava saber, o que era melhor para o meu povo, mas, nenhum deles soube a verdade; foram apenas profissionais que tem procurado reformular todas as classes da sociedade, na sua própria imagem. A história nunca foi contada. Vou dizer-lhe tudo, e as forças das trevas serão reveladas por aquilo que são. Eu não quero dizer que deve referir todos os fatos; na verdade, o interesse desses tem um inventário, ainda que todos os fatos tenham acontecidos. Mas eu vou contar a verdadeira história, como ela realmente era, pois eu tenho visto muito com os meus próprios olhos, eu tenho sido uma testemunha e um construtor de eventos. A minha própria história e do meu povo tornou-se há uma sete décadas atrás, quando eu tinha doze anos de idade. Rei Louis XVI tinha sido guilhotinado quatro anos antes, Robespierre um ano depois, e o pesadelo da Revolução ainda estava lá. O terror estava começando a desvanecer. Como a minha infância chamou para minha perspectiva, como as da nova nação que proclamou a fraternidade de todos os seus cidadãos, eram imprecisas, pois eu estava começando uma nova vida: o meu tio trouxera-me para capital para colocar-me no Instituto Nacional para surdos-mudos (o meu pai não poderia me acompanhar por causa de suas funções como prefeito de nossa aldeia, La Balme, as margens do Ródano ensolarado). Sou profundamente surdo. Quando eu tinha cerca de um ano de idade, fui deixado em casa sozinho durante alguns momentos, em uma cadeira perto do fogo; caí mal e o meu rosto ficou queimado (a cicatriz inspirou o meu sinal, dois dedos na bochecha direita). Minha família pensou que foi o acidente que me privou da audição e do meu olfato, mas posso ter nascido dessa forma. Inicialmente meus pais tentaram desfazer a minha surdez. Um determinado médico em Lyon havia conseguido uma cura e minha mãe me levou lá, ele disse que poderia fazer-me ouvir, frequentei seu gabinete duas vezes ao dia por uma quinzena. Ele injetava não sei que líquidos em meus ouvidos, mas sem efeito. No final da quinzena eu voltei para casa com a minha mãe, ainda surdo como eu era antes. Minha mãe era uma católica devota e gostava de acompanhá-la muitas vezes, quando ela corria para a Igreja de La Balme. Um garoto surdo não podia ir à escola, era o idiota da aldeia, não poderia ser instruído ou ter qualquer ocupação útil. Meu irmão e irmãs comunicavam comigo com “sinais de casa", gestos que foram pouco mais de pantomima, mas tinha-se tornado um modo de comunicação. Tive a impressão de que minha mãe queria aprender estes sinais, mas nunca poderia, enquanto meu pai, que poderia aprender alguma coisa, não tinha este cuidado. Ele era o “anotador” do rei como foi o meu avô materno, e foi assim, cuidando e mantendo os registros da história. Meu pai tinha escritórios em três aldeias, foi um homem mais respeitado e foi eleito prefeito. Em sua meia idade, ele ficou sobrecarregado com um filho surdo e sentia-se culpado. Eu não poderia saber o que a sua decisão de enviar-me para Paris. A fama da Instituição para surdos-mudos teria chegado até La Balme, e é possível que o meu pai não estivesse descontente de ter a oportunidade de me ajudando e ao mesmo tempo em que
descarregava seu fardo. Em qualquer caso, quando eu fiz doze anos, eu fiz uma semana de jornada com meu tio em Paris. A agitação da cidade, a imponente fachada da escola, a longa espera, e a chorosa despedida do meu tio. Assustado terrivelmente em primeiro lugar. Felizmente, eu não tinha de enfrentar, o renomado chefe da escola, o Abbé Sicard. A revolução que aconteceu na França deportou-o junto com muitos políticos e jornalistas que eram solidários com a monarquia deposta, e ele ficou clandestino nas selvas da Guiana Francesa. Fui recebido por um jovem surdo, de vinte e cinco anos, Jean Massieu, que havia sido nomeado assistente ensino do chefe do Abbé Sicard. Massieu tinha cabelo marrom e longas costeletas que enfatizava sua face. Seus olhos e seus lábios eram finas linhas horizontais, seu grande nariz era alargado a partir de uma ampla testa. Ele usava uma bizarra roupa que ele tinha comprado em uma loja pública e sobre ela um casaco cinzento de equitação que atingia os seus tornozelos. O casaco tinha dois grandes profundos bolsos, cheio de livros e giz e relógios. Massieu tinha uma paixão pelo ensino e queria tornar-se meu professor, e assim foi meu colega e meu amigo por toda a vida. Mas ele aparece nas minhas memórias após a passagem de todos estes anos, como ele fez sobre o primeiro dia, como um ícone: tranqüilo, irradiando uma santa aura, uma criança franca; amoroso, convidativo. Massieu, que consagrou a sua vida aos deserdados, morreu pobre, e só aprendeu os mistérios do Sacramento quando tinha vinte anos, porque não havia ninguém para educá-lo. Eu vou dizer mais sobre o meu professor, Massieu, e sobre o seu professor, o Abbé Sicard. Cerca de trinta anos mais velho que ele, o Abbé de l'Epée o "pai dos surdos", como ele é chamado, o produto dos seus trabalhos, ou o templo dedicado a eles, o Instituto Nacional para surdos-mudos. Onde gostaria de passar os próximos vinte anos da minha vida. Foi à primeira escola pública para os surdos na história do mundo e de inspiração e modelo para centenas que em breve seguirão. Abbé de l'Epée criou, por seu turno, educar líderes entre os surdos, incutindo em nós o orgulho na nossa língua e uma elevada visão daquilo que poderia ser. A Instituição situada no planalto da Montagne Sainte, Genevieve, na Rua Saint-Jacques, ao lado do Palácio de Luxemburgo tinha seus próprios jardins, ocupavam vários hectares e com vielas. O edifício escolar era uma forma de H, abrangendo um grande pátio em frente e um espaçoso terraço com vista para o jardim detrás. A fachada foi esculpida em calcário e as duas alas, cada uma com mais de dúzias janelas de madeiras nobres, foram cobertas por um íngreme telhado de ardósia com poucas chaminés. Tinha sido construída pelos Padres do Oratório, no século XVII, sobre as ruínas de um refúgio, construído no século XIII pelos monges do templo de perto Saint-Jacques-du Haut-Pas, o primeiro de uma cadeia de refúgios que serviu de Paris a Santiago de Compostela na Espanha, o mais viajado centro de peregrinações na cristandade, onde um milagre tinha colocado o corpo do apóstolo. Para mais de um século, o Oratorianos formados sacerdotes pela diocese de Paris, são destinados para as províncias, até que a propriedade da igreja foi abolida pela Revolução, o seminário foi apreendido pela nova República, e foi transformado para o Abbé Sicard organizar nossa escola em 1794.
Após as formalidades de minha admissão ser concluída, fui conduzido por meio de uma majestosa escadaria de pedra e de um corrimão de ferro forjado. Dormimos em quartos, uma sala retangular longa, arejada e luminosa, com fileiras de janelas em cada cela (com vista para a rua e os jardins). Antigamente cada janela era uma célula de um monge, as repartições já tinham sido removidas para criar um espaçoso dormitório. As colunas de pedra marcavam o único arquivo no meio da sala, separando duas fileiras de camas, cerca de cinquenta ao todo, cada uma com uma coberta, tendo um sinal ao pé que dá o nome de seu inquilino. Um pequeno coração ficava ao lado. Todas essas coisas foram feitas na própria escola, as camas, os corações e os sinais na tipografia. (A roupa foi tecida pelas vinte mulheres jovens que foram abandonadas na Rua Saint-Jacques, e acompanhadas separadamente por Abbé Sicard e seu associado, o Abbé Salvan. Minha cama estava na última fila, daí imediatamente ao lado de uma cama grande e luxuosa, rodeada por cortinas, dormia o surveillant, um surdo idoso que tinha estudado por um tempo com o Abbé de l'Epée e Abbé Sicard seu antecessor. No extremo oposto da sala, em uma pequena cama sem cortinas, dormia o monitor, um estudante sênior. O quarto era iluminado durante a noite, por seis lâmpadas de petróleo destacada entre as duas extremidades do salão, as manhãs de inverno era aquecia por um fogão barrigudo. Seria o meu lugar de sono para os anos viriam. De manhã fomos despertados às cinco horas por um tambor (eu e os outros acordamos pelas vibrações do som, consequentemente, houve um tumulto). Os cinquenta alunos correram confusamente para o banheiro, onde urinavam dentro de um canal longo, e cinqüenta toalhas foram suspensas a partir de uma vareta que corria o comprimento do vale. Um monitor bombeava, um riacho de água fria fluiu em nossas mãos e fizemos a nossa higienização. Cada um de nós entrava em uma das baias contendo uma cadeira furada (vaso sanitário). Finalmente, voltamos a fazer a nossa cama e ficar ao lado delas à espera de inspeção. Então comecei os dias da minha juventude, não me levou muito tempo a descobrir que "instituição" significava regularidade, regulamento, arregimentação. Cada detalhe da vida quotidiana vida foi escrito como regras consagradas em um decreto com setenta e nove artigos emitidos pelo Ministério do Interior, que rege bem-estar dos estabelecimentos, como a minha escola foi considerada. Todas as ordens e as instruções especiais foram dadas por escrito. Os alunos não foram autorizados a corresponder com ninguém, exceto com as mães, e mesmo essas letras passavam pelas mãos do diretor. Após a inspeção, um dos estudantes ficou de frente, o resto de nós de joelhos, os olhos fixos sobre ele, enquanto ele recitou a oração matinal. Sua mão direita foi apontada para cima, depois em uma varrida horizontal e o arco em todo o seu tórax (NOSSA), então ele colocou as duas mãos em seu quadril e baixou obliquamente de modo a que eles se reuniram ao longo do seu estômago (PAI), ele levantou os olhos e separava descrevendo um arco, então, ele trouxe juntos novamente, mergulhando a mão direita parcialmente aberta à esquerda (DE). Ocupou as mãos para fora, palma para cima, e puxou na sua direção, apontou para o céu (SUAS), atingiu o seu dedo indicador esquerdo com a sua direito algumas vezes (NOME) e, em seguida, tocou a testa com a mão aberta, depois afastada de seu corpo em um arco, enquanto sua cabeça inclinada (santificar);
Queremos a sua palavra feita no céu e na terra, o mesmo. . . . . Eu assistia as mãos que corria mecanicamente através deste encantamento, que minha mãe tinha há muito tempo tentado me explicar em elaboradas pantomimas, e ali tive a minha primeira idéia sobre a natureza da língua (a minha vida iria revelar-se em grande medida por causa destas ideias): Eu percebi que o mesmo conceito pode ser expresso em diferentes linguagens, eu diria que agora percebi que havia uma diferença entre os sinais de casa que usei com a minha família e da linguagem em uso entre os surdos de Paris. E eu soube então, que gostaria de aprender esta nova linguagem e que estas pessoas, esta sociedade de surdos, seria a minha nova família. Apenas com o tempo fui fazendo descobertas, um surdo francês, Pierre Desloges, descrito em um livro que eu vim a ler anos mais tarde. Ele explicou que, quando crianças surdas não têm amigos, quando estão em um asilo ou isoladas no campo como eu estava, o seu mundo é normalmente limitado. "Mas as coisas são bastante diferentes para os surdos que vivem em grandes cidades, em Paris, por exemplo, que poderia ser justamente chamada de síntese de todas as maravilhas do universo. Estes lugares desenvolvem as nossas idéias e, e depois quando o surdo voltar a ficar isolado e encontra um estrangeiro, ele aprende a organizar a sua língua e liga com a dos seus companheiros, ele aprende rapidamente a suposta arte de retratar todos os seus pensamentos, mesmos os mais abstratos. Eu deveria ter acreditado, “ Desloges escreveu" como isto é o que me aconteceu. E para mim, quando saí La Balme para a Cidade da Luz, eu vim de uma caverna em que os significados das sombras davam-me o pressentimento cinza, eu saí para o brilhante dia da verdadeira comunicação, onde o sentido da mão na frente do rosto uma mensagem expressa foi entendido. Após a oração, nós regularmente íamos para a sala de aula, mas no meu primeiro dia eu fui levado por um dos meninos mais velhos para a oficina de alfaiataria para ser equipado. Nosso vestuário e calçados foram feitas na instituição. Eu fui vestido com uma blusa azul de algodão, calça de veludo azul, uma camisola e uma boina. Essa foi a parte interna uniforme. Para ocasiões formais, como o Abbé Sicard mostrava ao público os nossos exercícios, e nas caminhadas pela cidade, usávamos um uniforme constituído por uma camisa, calça, uma jaqueta, um casaco azul-escuro e uma boina vermelha. E no inverno um casacão. Nova roupa para começar uma nova vida. Era sete pequenos lanches, para os alunos, uma fina sopa, foi servido no andar de baixo onde ficava o refeitório. Esta sala era quase tão ampla e arejada como o dormitório logo acima. Foram três longas mesas de mármore vermelho e amarelo abaixo da qual, em uma estreita prateleira de madeira, estavam dispostos um guardanapo e uma caneca de prata para cada rapaz. No final do corredor foram dispostas três filas de quadros transversalmente ao nosso, reservado para as pessoas surdas. O diretor jantou no seu próprio conjunto de salas no andar térreo atrás da capela, que abria para um terraço privado em um canto do jardim, eram decorados com painéis de madeira esculpidos pelos alunos na escola.
Durante os vinte anos que estavam a passar antes que o deixasse para a missão da America, a equipe se tornou quase tão numerosas quanto aos alunos, muitos dos quais ficaram, como eu fiz, para servir a sociedade surda. Mesmo quando eu cheguei lá foram cozinheiros, jardineiros, os assistentes dos mestres de lojas, o gerente da empresa e seu adjunto, os supervisores, professores e os surdos. Pere Antoine, um velho homem surdo, que era do pessoal da cozinha, e que estava na escola há tanto tempo igual a sua própria existência, veio a me informar parte da sua história. O Abbé de l'Epée havia lhe legado ao Abbé Sicard, ele viveu para ver mais três diretores despedido ou forçada a demitir-se. Para os vinte anos eu sabia que ele, de Saint-Jacques (como é chamado a nossa escola), foi sempre velho, mas sempre o mesmo; tempo parecia ter mais nenhuma oscilação ao longo do seu corpo. Eu imagino que ele continua com a sua grande cabeça redonda, coberta com um pouco de cabelo, o seu casaco curto e calças veludo cor de oliva, seu avental, com suas costas curvadas pela idade, braço pendente ao seu lado como se andasse com passos medidos. Quando ele morreu, foi uma dificuldade para descobrir o nome de sua família, para que pudesse ser devidamente inscrito no registro de mortos. Père Antoine nunca tinha aprendido o suficiente para ler e escrever ou sobre a religião para receber a primeira comunhão, mas ele tinha uma boa memória, ele sabia como calcular e seu dom era com coisas mecânicas. Ele tinha conseguido obter dinheiro suficiente para comprar um relógio, nenhum dos alunos tinha tal artigo e não havia relógio na instituição, e todos ficavam próximos a ele para saber o tempo de dia. Ele foi, num primeiro momento, dispostos a agradar mostrando o relógio no quarto, mas depois de um tempo que ele se cansou do incômodo e começou a pensar como se livrar do problema. Até que teve uma idéia. O relógio na Igreja de Saint-Jacques estava em plena vista da escola, mas não foi mantido e já a um bom tempo não funcionava. Père Antoine estudou o mecanismo do relógio até que entendeu tudo, então, secretamente, em seu horário de lazer ele conseguiu reparar o velho relógio da igreja. Posteriormente, quando os alunos perguntavam-lhe do tempo, ele olhava para a Igreja. Mais tarde ele tornou-se o relojoeiro da igreja e foi dito que ele acertava o relógio com a sua própria marcha, de modo regular e foi medido o seu ritmo. Ele foi extremamente pontual. O último dia do mês infalivelmente ele aparecia na sacristia para recolher o seu salário. Se por acaso não estava preparado, ele afastava humilhado. Por outro lado, quando estava doente e não tinha liquidado o relógio durante um mês, ele recusou o seu salário. Teimoso e econômico como um, ele só ganhou oito francos por mês, mas conseguiu juntar mais de duzentos, que era o seu tesouro e ele não teria lhe confiado a ninguém. Ainda assim, ele não era mesquinho, por vezes ele, emprestou dinheiro para os alunos. Finalmente, as pernas dele estavam demasiadas rígidas para subir as escadas e ele teve de ser transportado. O pessoal iria buscá-lo na parte da manhã e colocá-lo onde ele poderia pegar alguns raios do sol até a hora do almoço. À noite, levavam de novo para seu quarto. Foi em um desses dias que um assaltante entrou em sua sala e roubou seu cofre de francos, poupanças de uma vida. Quando descobriu a perda, ele ficou inconsolável e embora o pessoal tenha acalmado, dizendo que a escola tinha depositado junto ao tesoureiro escola, o velho nunca realmente
acreditou, ficou tão triste que já não tinha interesse em nada, em uma manhã os porteiros encontraram morto na sua cama. Assim terminou, depois de mais de oitenta anos, a vida de um contemporâneo do Abbé de l'Epée. Os alunos e administradores acompanhado o seu corpo para o cemitério, não só por uma questão de respeito por ele, penso eu, mas também porque eles sentiram que era exemplo de vida para os surdos. Père Antoine tinha nascido prematuro e só poderia testemunha a evolução que se seguiu à l'Abbé Epée's, as descoberta de um caminho para educar os surdos. Minha nova família beneficiava com o progresso, estava tornar-me um letrado como o meu pai, como cristão e como a minha mãe. Minha primeira aula foi ministrada por Jean Massieu. Permaneceu em nossa frente, retirou um relógio do bolso e na hora marcada, arrancou um pedaço de giz e escreveu o nome do aluno na lousa, o aluno rapidamente se levantou. Então escreveu o meu nome no quadro negro, embora eu não soubesse ler e nem escrever, eu poderia reconhecer o meu nome e, seguindo o exemplo do primeiro aluno, também eu me levantei. Massieu vivas de aprovação. "Esse é o seu nome" escrito, apontou para o conselho e, em seguida, para mim, e executou um sinal que entendi de uma vez ser NOME. Ele escreveu o nome dos outros alunos. Ao meio dia eu havia aprendido a escrita em francês de nomes dos presidentes, canetas, tesouras e outros objetos. Tive também que aprender a sinalização. Eu também aprendi escrever seu nome, que constou de uma pincelada do punho perto da cabeça, como se a levantar cabelo comprido, como eu tinha adquirido o meu sinal, o curso sobre a bochecha direita, onde estava a minha cicatriz, este era o meu novo nome. Após as aulas da manhã, o almoço durou meia hora e constaram de uns legumes, pão e vinho. Uma meia-hora para brincar nos jardins e voltar para classe. Os que haviam chegados recentemente como eu, foram introduzidos um estoque de letras do alfabeto que compunham os nomes que tínhamos aprendido. Também aprendemos um sinal para cada letra, de modo que poderíamos soletrar palavras francesas em nossas mãos, bem como com giz na lousa. Estudamos as palavras mais comuns, prefixos e sufixos, e foram atribuídos sinais especiais. Uma seqüência de gestos precisos para uma seqüência de palavras de francês; tínhamos de saber bem o francês e os gestos para entender a mensagem. Francês foi a principal língua da minha nova família, que tinha um vocabulário e uma gramática toda própria. Mas essa língua, o francês gestual, nunca me foi ensinado formalmente. Eu simplesmente adquiri a partir dos antigos alunos com os surdos do corpo docente, pois é usado em sala de aula mais do que qualquer professor de língua estrangeira poderia utilizar a língua nativa dos seus alunos para ensinar-lhes outra língua. Aprendi o vocabulário para ler e escrever em francês, os substantivos tomaram a maior parte da instrução formal do primeiro ano. O currículo para o segundo nível estava centrado nos verbos, advérbios, adjetivos, preposições e pronomes Também foram ensinados e começamos a aprender o nosso catecismo. A ênfase no terceiro nível era sintaxe do francês, embora houvesse algumas coisas de matemática, o catecismo e confissão éramos obrigados a dar definições e descrições originais; apenas no quarto nível, finalmente foram dadas instruções em livros e história e geografia, e preparados
para comungar. De modo geral, teve cinco anos para completar os quatro níveis. Língua e a religião suplantaram outros campos de instrução no currículo mais do que permitiria a atualidade, mas este não é surpreendente: o Abbé Sicard (e seu antecessor, o Abbé de l'Epée) era tanto gramático como sacerdotes, ele trabalhou para educar os pobres e salvar as almas imortais dos surdos. Se salvação foi o objetivo da nossa instrução nas letras, a auto-suficiência foi o meta do ensino em nossos caminhos. Passávamos as manhãs e as tarde nas oficinas, em pequenos grupos. Tenho mencionado impressão, carpintaria, vestuário e calçado para as lojas; havia também lojas de desenho, gravura e mosaico trabalho. Optei por trabalhar na tipografia, que produziu em suas três prensas para a escola de materiais didáticos, bem como duas revistas acadêmicas. À noite, entre 6:30 e 7:30 estudávamos sob supervisão, em seguida, o jantar: vinho algum cozido ou assado. Às quintas-feiras e domingos havia uma sobremesa. No final da refeição, se o clima permitisse mais de cem estudantes saiam da sala de jantar e iam ao jardim para a recreação. Os alunos em cada ano ficavam juntos e eu rapidamente vim a conhecer a minha turma, no primeiro momento usávamos mímica para nos comunicar, então cada vez mais fui utilizando a nossa linguagem de sinais. A maioria estava lá com bolsas do governo: a obtenção destas bolsas, você tinha que vir de uma família extremamente pobre, não raro entre os o surdo, ou ter a sua candidatura apoiada por algumas pessoas notáveis, este foi um grande obstáculo de preferência, Abbé Sicard foi bastante sincero em anos posteriores, em iludir os desamparados pais para garantir a um nobre promotor, das quais a mais distinta foi a esposa de Napoleão, Josefina. Joseph, filho de um agente de saúde de um hospital militar, que havia morrido em uma epidemia, deixando uma viúva e dois filhos, ambos surdos. Houve Pierre de Rodouan, cujo pai tinha sido o procurador do rei, antes da Revolução, em seguida morreu deixando uma viúva e quatro filhos. Louis Ferdinand Monteilh, o pai tinha sido procurador do rei em Angouleme, mas perderam todos os seus bens e três de seus filhos na Revolução. Louis aprendeu a esculpir pedra semipreciosa, e deu várias a Francis I Imperador da Áustria, quando ele visitou a escola durante a ocupação dos aliados em Paris, em 1814. Pierre-Guillaume Rabeau havia sido ferido durante os levantes, quando um bando de ladrões entrou em sua casa para roubar grãos, matou sua mãe e irmão. Ele passou a se tornar um excelente tipógrafo, e empregado como muitos dos nossos, e foram diplomados no Imperial Printing Office, cujo diretor era um amigo da Abbé Sicard e um colega da Sociedade de Observadores do Homem. Eu já mencionei que havia também os alunos do sexo feminino no início dos anos. Elas foram, no entanto, alojadas e escolarizadas aparte; tivemos poucas oportunidades para satisfazer nossa curiosidade e conversar. No entanto, no meu coração eu vim a conhecer uma delas. Ela era loira de olhos azuis, uma beleza da minha idade, com um vestido branco de musselina com um decote que foi aberto por uma menina, revelou muito do seu início de mulher. O chinelo preto, assim como o vestido, foi feito na escola. Um dia na capela, eu estava atentamente olhando na parte de trás da cabeça dela, um risco na minha alma imortal e uma tarefa de mundano, ela finalmente reconheceume e com um olhar sério, que me inflamou e me satisfez ao mesmo tempo. Em cada
encontro, os seus olhos ligeiros mostravam a sua reprovação e me escarneciam, minha frustração cresceu, mas continuei encantado. Deixe os padres e os pastores chamar-me, eu direi abertamente que é um grandioso erro violar a natureza segregando homens e mulheres surdos. Muitas alunas de Saint-Jacques foram encarceradas por anos, porque era órfã ou porque suas famílias faltaram com o dinheiro. Confinado na escola até a graduação com dezesseis anos, meu primeiro amor foi para sempre, depois disso quando entrou na casa do refúgio para surdos indigentes. Eu penso que o único momento de liberdade, soube que se realizava na tarde do dia de graduação, ela foi para outra instituição na Dinamarca. Eu estive na janela próximo a minha cama no dormitório vago, olhando fixamente para baixo no pátio, ela apareceu e seu cabelo cintilante, o vestido cor de ouro e branco, acenou para mim, e assim como uma névoa de verão na Dinamarca. Eu prestei atenção, imobilizado, eu vi o sofrimento, minhas mãos estavam muda em meu lado. Alguns anos atrás, eu escrevi ao diretor da casa do refúgio e desacreditei prática de enclausurar mulheres novas em sua flor. Porque não poderiam ser colocadas em famílias respeitáveis como costureiras, cozinheiros, ou empregados? Ele respondeu, "o medo estar expondo-as ao perigo ou à sedução”. Tudo é para o bem delas aqui: boa ordem, limpeza, exercício, divertimentos e instrução religiosa. Agradecia as matronas pela excelente forma de uma família, se não completamente feliz, pelo menos estavam sendo respeitadas. Estas mulheres infelizes toleravam o celibato sem dor. Não são muito dispostas ao amor no sentido ordinário da palavra, e assim, evitam o grande sufrágio espiritual. A mesma tirania da audição que enclausurou minha amada, ainda hoje impede as mulheres surdas da gravidez e até mesmo a união. A mesma tirania da audição que permitiu que as maiorias das crianças surdas vivessem e morressem na ignorância, tenta até hoje negar ao surdo uma classe de oportunidade para instrução. As mesmas tiranias da audição que desprezou nossa língua, distorcendo-a para formar o francês, como fizeram mesmo os abades bem intencionados, ou condenação dela inteiramente em favor de grunhidos e caretas, procuram agora conduzi-la não somente dentro de nossas escolas e nossos dormitórios, mas de nossas vidas. Você viu a amargura de meus primeiros anos, e está comigo ainda, sete décadas mais tarde. Certamente, agora queima como uma flama mais azul, fortificado pelo conhecimento de quem eu sou: um membro da Sociedade dos Surdos. Nada era mais importante para a emergência desse autoconhecimento do que meu primeiro ato de desafio, porque é como um menino que para aprender quem é realmente sem rejeitar quem não é. Significativamente, a edição era discurso. Epée e Sicard tiveram sabedoria para ver que o surdo, como uma classe, poderia nunca mais ser educado pelo oral, mas ainda paira como um encantamento público dos surdos mudos usarem a fala. Assim, às vezes, em vez da recreação após a ceia, eu e a outras pupilas, fomos atribuídos pelo Abade Margaron para lições da articulação. Nós aprendemos a articular consideravelmente bem todas as letras do alfabeto e de muitas palavras. Mas eu tive a grande dificuldade com a distinção entre o D e o T, e assim por diante. O abade puxava a sua cadeira até meu tamborete, tão próximo que nossos joelhos estavam tocando e eu podia ver a rede fina das veias em seu nariz. Prendeu minha mão esquerda
firme a sua caixa de voz e a minha mão em minha própria garganta. Então sua respiração morna carregada de alho descia sobre minha cabeça e enchia as minhas narinas a sufocar-me. " Daaa, " lamentou, expunha a caverna molhada, cor-de-rosa de sua boca, sua lingüeta obscena batia, nos poucos dentes marrons e amarelos. " Taaa, " explodiu e o pendente cintilando do tecido na parte traseira de sua boca passada rapidamente para o telhado, abrindo as comportas ao miasma que se levantou dos índices de seu estômago abaixo. " Taaa, daaa, teee, deee, " fez-me falar repetidas vezes, mas lutando para trás, busco desesperadamente, em pânico, o lugar em minha boca exatamente para colocar minha língua, e eu não aprendi melhor. Um dia tornou-se tão impaciente deu-me um sopro violento no queixo; Eu mordi minha língua e dissolvi-me nos engasgos, o sofrimento ilimitado e terrível da infância, a vontade com a angústia do o menino amedrontado que tinha bebido mais do que sua suficiência da aversão e da frustração, e soube que não poderia seguir neste caminho falso por muito tempo. Pareceu-me que todos os males de minha velha vida, a incompreensão do desconhecido, solidão, imprevisibilidade do mundo ao meu redor, foram ao meu encontro neste momento. Eu virei e afastei, voltei para a minha família nova. Eu nunca falaria outra vez.
Minha Vida no silêncio Abade Sicard Jean Massieu Lawrence Clerc Thomas Gallaudet Em 1815 ele viajou para a Inglaterra para dar uma palestra e lá conheceu Thomas Hopkins Gallaudet. Gallaudet foi convidado a visitar a escola em Paris, onde, em 1816, convidou Clerc para acompanhá-lo a América e criar a primeira escola permanente para Surdos. Eu havia aprendido a desenhar para compor a impressão no escritório da instituição até 1805, quando fui contratado como professor auxiliar, e em 1806 fui nomeado professor com um salário de cerca de duzentos dólares. Com o passar do tempo, o Sr. Sicard ensinou-me muito, cheguei a mais alta classe, e eu ocupava esse lugar quando o Sr. Gallaudet chegou a Paris. Mas antes, deixe-me dizer como aconteceu o encontro com o Sr. Gallaudet. Sr. Sicard, que era um monarquista e fiel à dinastia dos Bourbons, por vezes agia com imprudência, trocou correspondência secreta com as guarnições do Conde de Provence. Napoleão, era bem informado de tudo o que ocorreu em Paris e em toda a França, soube dessas correspondências, mas não considerando o Sr. Sicard um inimigo perigoso,
deixou-o ficar, pois, era muito útil para os infelizes surdos e mudos, foi ordenado a não intervir com a política. Sr. Sicard, teve a simplicidade de acreditar que Napoleão ignorava as suas intrigas, e perguntou por que ele não recebido a Cruz da Legião de Honra. Então, pediu a alguns amigos, a quem ele sabia que teria acesso livre e de grande influência sobre Napoleão, a convidar para uma visita a Instituição dos surdos e mudos, mas todas as tentativas falharam, Napoleão recusava constantemente, ele se sentia interessados nos surdos e mudos, mas por conta do Sr. Sicard, a quem ele pretendia punir por não vê-lo. As coisas correram, sem quaisquer outras ocorrências extraordinárias até as Forças Aliadas entraram em Paris, em 1814. Logo após Louis XVIII estava sentado no trono de seus ancestrais, o Sr. Sicard foi um dos primeiros que foram felicitar sua majestade e estava feliz com seu retorno. Recebeu então, a Cruz da Legião de Honra, que tanto aspirava, foi conferida sobre pelo próprio rei e pela e pela ordem de St. Waldimir da Rússia, pelo Imperador Alexander, e outra por ordem do rei da Suécia. Mas quando Napoleão retornou da ilha de Elba, em março de 1815, o Sr. Sicard estava com tanto medo que Napoleão fosse privá-lo da honra, então ele aceitou um convite para visitar a Inglaterra, de modo a não estar em Paris, enquanto Napoleão estivesse lá. Ele levou o Sr. Massieu e eu junto com ele. Chegamos a Londres, nos últimos dias de maio, e assim tivemos a nossa primeira exposição para o dia 2 de junho. [Nota: As perguntas e as respostas das Massieu e minhas, feitas pelo público, foram publicados.] Nós demos duas palestras por semana, e atendendo ao pedido dos príncipes, e os membros de ambas as casas do parlamento, entre os quais foram o duque de Kent, o duque de Orleans, e sua graça, a duquesa de Wellington. Mal podia me conter, nesse momento, a total derrota de Napoleão pela experiência combinada dos exércitos da Europa, sob o comando do ilustre o Duque de Wellington. Tive a vergonha de estar presente na Câmara dos Lordes, quando o príncipe regente veio em pessoa, para anunciar a batalha de Waterloo e a fuga de Napoleão. Também assistimos a iluminação da cidade à noite, e a alegria que este evento causou ao povo Inglês. Foi no final de uma de nossas palestras públicas que o Sr. Gallaudet foi-me apresentado e ao Sr. Sicard. Cordialmente apertamos suas mãos, e ele disse que veio por estar conformado com o mau êxito da sua missão na Inglaterra. Nós fervorosamente o convidamos para vir a Paris, assegurando lhe todas as facilidades que seriam oferecidas para ver a nossa Instituição e participar de nossas aulas diárias. Ele aceitou o convite, e disse que viria depois da Primavera. Na Primavera de 1816, de acordo com a sua promessa, ele chegou a Paris, e ficamos felizes em vê-lo novamente. Ele visitou a nossa Instituição, quase todos os dias e começou por frequentar a classe mais simples, depois a classe a media, depois ele veio a minha, que, como acima mencionado, era a mais elevada. Eu tinha, portanto, boas oportunidades de ver e conversar com ele, e quanto mais eu via, mais gostava dele, sua fisionomia e suas maneiras demonstravam o mesmo para comigo. Ele freqüentava a minha sala, e um dia pediu-me para dar-lhe aulas de uma hora todos os dias. Eu poderia recebê-lo três vezes por semana no meu quarto na parte da tarde, e ele veio com pontualidade, tão grande era seu desejo em adquirir o conhecimento da língua de sinais no menor tempo possível. Eu disse-lhe, no entanto, que ele poderia ser inteligente, no
entanto, seria necessário pelo menos seis meses para obter um bom conhecimento dos sinais, e um ano para o método de ensino, de modo a ser bem qualificados para ensinar bem. Ele disse que temia não estar em seu poder para permanecer assim por muito tempo, e que ele iria refletir, e me daria uma decisão final. Entretanto, ele continuou vindo a receber a lição, e não falamos mais de "quanto tempo ele iria ficar" até meados de maio, ele disse-me que desejava muito poder obter uns jovens surdos e mudos bem educados para acompanhá-lo a América. Eu nomeie dois jovens surdos e mudos de nossa Instituição, eu sabia que iriam servir-lhe, pois ambos tinham algum conhecimento do idioma Inglês, enquanto eu não tinha nenhum, mas ele respondeu que já havia feito a sua escolha, e eu era a pessoa por ele preferia. Eu estava muito admirado, pois não tinha a menor expectativa de que eu deveria ser pensado. Após uma curta pausa, eu disse que não hesitaria em ir se eu pudesse fazê-lo corretamente. Sugeri a ele a idéia de falar ou escrever para o Abade Sicard sobre o assunto. Ele disse que escreveria, e, consequentemente escreveu, mas, embora a sua carta nunca fosse respondida, nós pensamos que o Sr. Sicard fez silêncio, pois era favorável de que outra pessoa fosse. Mas, a fim de conhecer as suas opiniões, eu fui solicitado a sua presença. Assim me chamou e perguntou na mais respeitosa forma se tivesse recebido a carta do Sr. Gallaudet, e em caso afirmativo, que resposta teria retornado. Eu recebi uma resposta evasiva, foi simplesmente isto, que eu poderia deixálo sem grandes inconvenientes por alguns anos, sem amar-lhe a menos, e que eu tinha um grande desejo de ver o mundo e, especialmente, para fazer o meu colega, infeliz sobre os outros seres do lado do Atlântico, participam dos mesmos benefícios da educação que eu próprio havia recebido dele. Ele parecia apreciar meus sentimentos, para depois de algumas discussões posteriores de ambos os lados, ele terminou por dizer que ele iria dar o seu consentimento, desde que também obteve o consentimento da minha mãe, meu pai já havia morrido. Eu disse que iria pedir, se ele permitir-se minha ida para casa. Ele disse que eu poderia. Assim fiz a minha preparação para Lyon e começou no dia 1 de Junho, depois de ter prometido o Sr. Gallaudet para voltar alguns dias antes da hora marcada para a nossa viagem. Eu pensei que estava indo para agradavelmente surpresa, minha querida mãe, ela nunca imaginou que eu poderia chegar a vê-la, exceto durante as minhas férias, que geralmente se realizavam em setembro, mas eu próprio fiquei muito mais surpreso quando, em minha chegada, ela me disse que sabia por que eu tinha vindo, entregou-me uma carta que tinha recebido do Sr. Sicard no dia anterior. [Nota: Um dos meus filhos, Charles Francis ou, quando, na França, levou uma cópia da carta do Sr. Sicard à minha mãe, que ainda estava na posse de uma das minhas irmãs.] Ao ler isso, achei que o Abade Sicard tivesse escrito para dissuadir a minha mãe de dar o seu consentimento, dizendo que "não poderia ir”. Assim a minha mãe me convidou para ficar na França, mas sem efeito, pois eu disse-lhe que a minha resolução foi tomada, e que nada poderia fazer-me mudar. Ela deu o seu consentimento, mas com muita relutância, e disse que ela ia rezar a Deus todos os dias para a minha segurança, através da intercessão de La Sainte vierge. Em Paris no dia 12 de junho fui dar adeus ao meu irmão, irmãs e amigos, e no dia seguinte fui ter com Abade Sicard, me despedi de maneira afetuosa quem tinha sido como um pai para mim. Fui também despedir dos meus alunos e ali teve lugar uma cena dolorosa que nunca vou
esquecer. Meu aluno favorito, o jovem polaco Count Alexander de Machwitz, um filho natural do Imperador Alexander, eu sabia que era muito apegado a mim, vieram e com lágrimas nos olhos dele, apoderou de mim, dizendo que ele não iria deixar-me afastar, me xingou ao mesmo tempo, por ter mantido em segredo a intenção de ir embora. Pediu-me desculpas, assim como eu poderia, assegurando-lhe que eu tinha feito isso, porque eu achava que era melhor. No entanto, ele ainda me pegou tão rápido em seus braços, de modo que eu tive que lutar, para desembaraçar-me sem o ferir, fiz a minha saída, e no dia seguinte, a 14 de junho, eu estava a caminho de Havre, com o Sr. Gallaudet e no dia 18 de junho a tarde, embarcamos no navio Maria Augusta com o Capitão Hall, que chegou a Nova York no dia 9 de agosto de 1816, na parte da manhã. Devido aos ventos adversos e freqüentes calmarias que geralmente ocorrem no mar no verão, a nossa passagem durou cinquenta e dois dias. Era bastante longa, mas no geral, a viagem foi agradável. Uma parte do nosso tempo útil a bordo foram empregadas, ensinei o Sr. Gallaudet o método dos sinais de idéias abstratas, e ele me ensinou o idioma Inglês Eu escrevi no meu diário, e como eu pensava em francês, em vez de em inglês, eu fiz vários erros ridículos na construção de frases, que foi por ele corrigido; assim sendo os dias foram ocupados. Formamos planos para o sucesso da instituição que íamos estabelecer; fizemos arranjos para as viagens que esperávamos a empreender para recolher fundos; reformamos alguns sinais que nós achamos que não seria bem ao terno americano, suas maneiras e costumes. Nossos primeiros passos foram direcionados para a loja de Srs. Wilder & Co., em Pearl Street, seguindo depois para a alfândega, e daí, nós fomos à casa do pai do Sr. Gallaudet. Eu tive o prazer em testemunhar sua alegria em voltar a ver seus pais, irmãos e irmãs, depois de uma longa ausência, mas devo reconhecer que fiquei um pouco decepcionado, pois eu não vi qualquer demonstração de boas-vindas de ambos os lados, a não ser um mero apertos de mãos; eu não estava consciente, nesse momento, a diferença entre o francês e americano no modo de saudação, especialmente no que diz respeito às senhoras. Nós ficamos cerca de dez dias em Nova Iorque. Conhecemo-nos, ou melhor, Sr. Gallaudet me apresentou a vários Senhores, que me deram cordiais boasvindas para a América. A minha primeira impressão da cidade foi admiração da Broadway que me parecia ser a mais bela rua do mundo, e foi grande o meu espanto ao ver tanta agitação nas ruas, as pessoas com uma pressa tão grande e andavam tão rápido. A segunda impressão que esta uniformidade produz tédio. Homens, ruas, praças, edifícios, tudo era similar; eu olhei bem, nada parecia magnífico. Notei nitidez sem elegância, riqueza, sem sabor, beleza sem graça. Achei que a felicidade dos americanos era a sua família com suas esposas, filhos e amigos. Eles tinham poucas diversões, espetáculos e alguns poucos objetos sublime capaz de prender a atenção de um europeu, e tal não poderia facilmente apreciar o alcance da felicidade privada de uma pessoas que estavam seguras e não pobres. No comprimento, que deixou Nova York para New Haven, onde fizemos uma curta parada, o que eu desejava ter tido muito mais tempo, pois eu encontrei um lugar encantador. Visitamos o colégio, a biblioteca e capela. No dia seguinte, por ser muito agradável, tivemos a fase de Hartford, onde chegamos na tarde do dia 22 de agosto de
1816. Encontramos a Sra. Cogswell sozinha em casa com suas filhas, com exceção de Alice, que estava então na escola com Miss Lydia Huntley, (agora Sra. Sigourney, nosso adorável poetisa.) Ela foi imediatamente chamada, e quando ela apareceu, eu vi uma menina muito interessante. Fiquei muito satisfeito com ela. Conversamos por sinais, e nós entendemo-nos muito bem um ao outro, tão verdade é que, como eu mencionei antes, eu acho que a língua de sinais é universal e tão simples como a natureza. Eu tinha deixado muitas pessoas e objetos na França, e na América, num primeiro momento, parecia desinteressante e monótono, e eu às vezes lamentava ter deixado a minha terra natal. Mas ao ver Alice, eu percebi o que tinha me induzido a procurar essas margens, para contemplar o bom trabalho que íamos fazer, e a tristeza foi subjugada por uma nova consciência. Pelo dia 23 de agosto, à noite, ou seja, no próximo dia após a nossa chegada ao Hartford, estávamos assistindo a uma reunião da diretoria do Asilo na State House, e eu fui apresentado a eles individualmente. Assim, fiquei conhecendo os principais cidadãos de Hartford e suas famílias, e todos receberam e me trataram gentilmente, que me senti bem em casa. Pelo dia 3 de setembro, o Dr. Cogswell, Sr. Gallaudet e eu definidos para Boston, com muitas cartas de apresentação, entre os quais foi uma do Gov. John C. Smith para Gov. Phillips. O objetivo da nossa vinda para cá foi logo conhecidas. Eu estava no Ateneu a dois dias da semana e respondi a uma grande variedade de questões propostas por uma grande empresa de cavalheiros. No segundo dia, ou seja, no dia 9 de setembro, uma carta foi entregue aos Senhores Deputados, que eu tinha escrito na parte da manhã. É bom ressaltar que eu só tinha estudado o idioma Inglês cerca de três meses, não são desculpas, portanto, é necessária para as expressões idiomáticas não estavam no meu estilo. Aqui está a minha carta, o primeiro que eu fiz neste país: "Cavalheiros: Você sabe o motivo que me levou para os Estados Unidos da América. Mas você ainda não sabe a razão pela qual eu vim para Boston Gallaudet e com o Sr. Dr. Cogswell, e temos a honra de convidar e contar com a sua presença nesta reunião. É para falar com você mais convenientemente dos surdos e mudos, desses infelizes seres que, privados do sentido da audição e, conseqüentemente da fala, seria condenar toda uma vida vegetativa e triste se ninguém socorrer, mas quem confiar à nossas mãos passará da classe de bruto à classe dos homens. É queremos afetar o seu coração no que respeito ao estado dos infelizes, aguçando a sensibilidade e solicitarmos a caridade de sua alma generosa em nosso favor; respeitosamente suplico-lhe ocupe-se na promoção da futura felicidade dos outros. O famoso e imortal Abade l'Epée inventou a arte de ensinar a religião e educar para uma vida na sociedade. Trata-se de acordo com este método, que as instituições na Europa têm sido formados, sendo consequentemente que todos os surdos- mudos saibam ler e escrever, e que tenham a felicidade temporal e espiritual. O Abade Sicard, meu respeitável e amado mestre, foi o mais distinto entre os discípulos do Abade l'Epée. Este último havia deixado algumas coisas para ser construído, o Abade Sicard forneceu-lhes, mas se não tivesse havido o Abade l'Epée, não teria sido o Abade Sicard; assim glória, honra e eterna gratidão são devidos aos dois amigos da humanidade.
Eu tinha cerca de doze anos, quando cheguei ao Abade Sicard, estava dotado de grande inteligência, mas mesmo assim eu não tinha idéia intelectual das coisas. Tive é verdade, um espírito, mas não acho que tinha um coração. Minha mãe sofria com a minha infelicidade, tinha se esforçado para me mostrar os céus, e para me fazer conhecer Deus, imaginando que eu a entendia, mas suas tentativas foram vãs; eu não podia compreender nada. Eu acreditava que Deus era um homem alto, grande e forte, e que Jesus Cristo tinha vindo para nos matar e que foi morto por nós, e depois colocado em uma cruz como um dos nossos triunfos. Hoje percebo muitas outras coisas ridículas, mas como não se pode rememorar o que passou na infância, eu não posso descrevê-las. Tenho a certeza de que os surdos-mudos, que estão neste país, pensam como eu. Tem de ser assim como tipo de ajuda para abrir nossos olhos. Iremos cultivar suas mentes e seus corações tomarão formas, mas como a mente e o coração não pode viver sem o corpo, você terá a bondade e junto com os seus conterrâneos apoiar a nossa causa. Na Europa, cada nação, ainda que pequena, tem uma instituição para surdos-mudos, e a maioria destas instituições são a expensas do governo. A América continua a ser a única nação que é insensível ao grito da humanidade? Espero não, senhores, espero que vocês se ocupem com o mesmo zelo que os seus vizinhos, os bons habitantes de Connecticut. Se os surdos-mudos tornar-seão felizes, vai ser a sua alegria ao ver que é feito da sua generosidade, e eles vão preservar a memória dos que vivem, e sua recompensa será no céu. Aqui eu entrego uma nova carta para as senhoras, que foi o seguinte: Senhoras: ontem foram convidados os mais respeitáveis habitantes de Boston para reunir-nos no Ateneu a fim de falar-lhes dos pobres surdos-mudos que abundam no seu próprio país. Muitos senhores assistiram, tinha a esperança de ver algumas de vocês. Exprimi a minha admiração e, ao mesmo tempo, o meu pesar. Estou agora plenamente realizado. Vejo vocês, eu olho em seus olhos, e por seus olhos posso avaliar o fundo de vossos corações. Penso que é bom e sensato. Uma proposta sensata nunca é inacessível ao coração para a felicidade dos outros. Há mais de dois mil surdos-mudos infelizes nos Estados Unidos, sem instrução e, conseqüentemente, sem nenhum conhecimento dos encantos da sociedade, e dos benefícios de Deus para todos nós, e uma felicidade maior no outro mundo! Embora resida no seu poder para contribuir para torná-los felizes aqui em baixo, vocês vão deixá-los morrer neste triste estado? Eu espero que vocês sejam bons demais para permitir isso. Eis, Senhores, o que eu desejo obter de V. Exa. Eu e o Sr. Gallaudet propomos estabelecer uma instituição que deve ser no meio do seu país, onde os surdos-mudos possam chegar lá de todos os estados. A cidade de Hartford pareceu-nos ser o lugar mais conveniente, e assim foi consequentemente escolhida. Os surdos-mudos, cujos pais ou amigos são ricos, vão pagar os seus próprios estudos; aqueles cujos pais são indigentes irão à custa da sua caridade, e como eles são os mais numerosos, a caridade de todos os cidadãos da América é indispensável. Trata-se, em seguida, para solicitar que a caridade que temos vindo de Boston, e assim seguiremos para outras principais cidades para o mesmo fim, e não temos qualquer dúvida do seu sucesso. Se você observarem entre os seus maridos, ou nas relações de amigos, alguns que podem ser insensível a esta ação de benevolência, eu te imploro para alterá-los em melhores disposições. Vocês têm naturalmente uma grande sensibilidade e com o
talento de causar sentimentos aos insensíveis e de subjugar o inexorável. Assim, minhas amigas, eu confio em vocês, e eu no lugar do número de obrigações, dever-me-ei a vós, os que meus companheiros na mesma situação que eu, ficarei devendo a vocês, e ao se tornarem educados, eles próprios, sem dúvida expressarão a gratidão a vocês. No encerramento do meu discurso, muitas moças vieram e apertaram as minhas mãos, e eu respondi uma série de perguntas. Em seguida umas séries de generosas doações foram feitas à instituição, e o exemplo foi seguido por todas as classes da comunidade e conseguimos um valor de muitos milhares de dólares. Dr. Cogswell nos deixou a alguns dias anteriores e voltou para casa, e em 27 de Setembro, o Sr. Gallaudet e eu fomos para Salem, onde obtivemos várias assinaturas. A carta que me entregue no tribunal foi publicado nos jornais. No início de outubro voltamos a Hartford, e em poucos dias que começamos a New Haven, onde o legislador estava em sessão. Tivemos uma exposição perante o governador e ambas as casas, momento em que eu entreguei uma carta e respondi a várias perguntas. De New Haven nós prosseguirmos para Nova York, mas não fomos tão bem sucedidos como se ali tivesse sido outro lugar. Os nova-iorquinos não foram menos benevolente do que seus companheiros e cidadãos da Nova Inglaterra, mas o motivo foi que, das várias reuniões realizadas na Câmara Municipal, a maioria das pessoas que assistiram, quis ter uma instituição estabelecida na cidade. Em novembro, o legislador de Nova York estava em uma sessão em Albany, nós fomos até lá, e alguns dias depois, tivemos uma exposição na capital, onde proferiu uma longa carta, dos quais lamento não ter nenhuma cópia preservada. Foram obtidos a partir de algo privado dos deputados, mas nada a partir da legislatura. Voltamos à Nova Iorque e fizemos outra tentativa, mas não conseguimos nada melhor. Em seguida, fomos para a Filadélfia, onde se deu uma exposição em Washington Hall. A reunião estava lotada, principalmente com as Senhoras Quacres, mas como o Asilo não era para ser ali, não recebemos bem como tínhamos previsto. Eu liguei várias vezes para o meu compatriota, Stephen Girard, achei-o muito excêntrico: uma vez me disse que daria algo, e no dia seguinte não daria nada, por conta da escola, não sendo, em Filadélfia, e disse que o povo da Nova Inglaterra eram ricos o suficiente para apoiar a instituição. Ele era muito da caridade local. No dia 15 de abril de 1817, nossa escola foi inaugurada com sete alunos, na parte sul do edifício agora é o City Hotel. Em Janeiro de 1818, visitei a cidade de Washington com o falecido Sr. Henry Hudson, para saber se poderíamos esperar obter algo do Congresso para o nosso Asilo. Participei da Câmara dos Representantes, e Henry Clay que foi o orador, e educadamente me ofereceu um lugar ao lado dele. Houve um recesso de meia hora, e em uma conversa com vários membros do Congresso. Depois, visitei o Senado câmara. No dia seguinte, eu tive a honra de ser apresentado para o Presidente Monroe na Casa Branca, por Mr. Hyde de Neuville, o embaixador francês, para quem eu tinha enviado uma carta de recomendação do Duke Mathieu de Montmorency. O Presidente recebeu-me com muito agrado e deu-me um “bem-vindo à América", e disse, entre outras coisas, eu esperava que ele fosse receber uma grande honra e muita
gratidão por fazer o bem para os surdos-mudos. Eu cuidadosamente preservei o documento contendo a nossa conversa. Participei de alguns encontros com o embaixador e Mr. Hudson, e segurando um papel e lápis em minhas mãos, tive o prazer de conversar com os senhores e senhoras. Na sessão de 20 de maio de 1819, fizemos agradecimentos aos esforços de nossos senadores e seus representantes no congresso de Connecticut, concederam-nos um distrito situado no estado de Alabama, e o presidente Monroe, com a benevolência que o caracterizou, aprovou prontamente o ato com a sua assinatura. No dia 3 de maio, 1819, na casa de seu tio, Prescott de Benjamin, perto de Waterford, NY, eu casei com a senhorita Eliza Crocker Boardman, uma senhora nova muito bonita, inteligente, e uma de nossas pupilas mais adiantadas. O capelão do Senado dos Estados Unidos em Washington recebeu os noivos, a senhorita Prescott governantas das domésticas e as testemunhas foram Sr. e Sra. Theodore Sedgwick, o Rev. Sr. Eaton e outros dois ou três cavalheiros de Albany. Para o fim de abril, 1820, isto é, aproximadamente um mês após o nascimento de minha filha mais velha, Elizabeth Victoria, eu fui para a França em visita a meus amigos, e retornei a Hartford em um ano. Nós temos agora quatro crianças vivas, a saber: dois filhos e duas filhas, perdendo dois, a saber: uma menina e um menino, cada um em aproximadamente com dois anos. Minha Sra. Beers tem um filho, e minha filha mais nova, Sra. Henry C. Deming tem igualmente um. Meu filho mais velho, Rev. Francis Joseph Clerc, reitor de St. John' a igreja em St Louis, Mo igualmente é casada e tem duas crianças, uma filha e um filho, de modo que eu tenho agora quatro netos, abençoados com o sentido de audição, assim como seus pais. Meu filho mais novo, Charles Michael Clerc, não é casado ainda; está na cidade de Nova York, e trabalha em uma loja por atacado. [...] Estas instruções foram dadas, não para um preço, mas na obediência ao preceito de nosso senhor Jesus Cristo, que disse: " Livremente você recebeu, livremente você dê." Em 1830, o Sr. Gallaudet renunciou sua situação como o principal articulador, contudo eu suplicasse que não. Nós tínhamos sido assim: íntimo e harmonioso, nós tínhamos trabalhado junto por muitos anos; que eu me parti com ele ao ver com sofrimento indizível. Em abril, 1885, eu visitei outra vez meus amigos em France, com meu filho mais velho Francis, que deixei lá aproximadamente três anos, para aperfeiçoar o seu conhecimento da língua francesa. Esta era minha segunda ausência. " Não há nenhum vestido que embeleze o corpo mais do que ciência faz. Cada homem aceitável, e cada cavalheiro em particular, devem aplicar-se, sobre todas as coisas, ao estudo de sua língua nativa, para expressar facilmente suas idéias e benevolências." Laurent Clerc, 1864 " Cada criatura, cada trabalho de Deus é admirável bem feita; mas se parece imperfeito em nossos olhos, não nos pertence o poder de criticá-lo. Talvez isso que nós não encontramos em nossas vantagens, talvez sejamos nós que não possamos percebê-lo. Deixe-nos olhar o estado dos céus, quando o sol brilhar, outra hora onde não aparece; agora o tempo é muito bom; outra vez é desagradável; um dia está quente, outro dia está
frio; uma outra hora é chuvoso, nevado ou nebuloso; cada coisa é variável e inconstante. Deixe-nos olhar a superfície da terra: aqui a terra é lisa, lá é montanhosa; em outros lugares é arenosa; em outro é estéril; e em outra parte é produtivo. Deixe-nos, no pensamento, entre-o em um pomar ou em uma floresta. Que nós vemos? Árvores elevadas ou baixas, grandes ou pequenas, eretas ou curvadas, frutuosas ou infrutífera. Deixe-nos olhar os pássaros do ar, e nos peixes do mar, nada assemelha-se a uma outra coisa. Deixe-nos olhar as bestas. Nós vemos entre os mesmos tipos alguns de formas diferentes, de dimensões diferentes, doméstico ou selvagem, inofensivo ou feroz, útil ou inútil, agradável ou medonho. Alguns são produzidos para as causas dos homens; alguns para seus próprios prazeres e divertimentos; alguns são inúteis a nós. Há umas falhas em sua organização assim como naquele dos homens. Aqueles que são colocadas a corrente com a arte veterinária, sabem bem; mas quanto para a nós que não fizeram um estudo desta ciência, nós parecemos não descobrir ou não observar estas falhas. Nossas faculdades intelectuais assim como nossa organização material têm suas imperfeições. Há umas faculdades da mente e do coração, que a instrução melhora; há outro que não corrige. Eu classifico neste número, idiotas, imbecis e bobos. Mas nada pode corrigir as enfermidades da organização corporal, tais como a surdez, cegueira e a paralisia. A vista de uma pessoa bonita não faz outra tão do mesmo modo, uma pessoa cega não rende igual a uma vidente. Por que então deve uma pessoa surda fazer outro tão igualmente? Por que somos nós surdos e mudos? É a diferença de nossas orelhas? Mas nossas orelhas são como suas; é essa lá pode ser alguma enfermidade? Mas também são organizados como seu. Somos por que então nós surdos e mudos? Eu não sei, porque você não sabe por que há umas enfermidades em seus corpos, nem porque há entre os homens amáveis, brancos, pretos, vermelhos e amarelos humanos. Os surdos e os mudos estão em toda parte, na Ásia, na África, assim como em toda Europa e América. “Existiu antes de você falar deles e antes de você vê-los.” Laurent Clerc, 1818.
Site: Chapter 1, "My New Family": http://saveourdeafschools.org/when_the_mind_hears_chapter_1.pdf Última visita: 27/05/2009 09:07