賽馬會藝壇新勢力2019 楊春江《舞.師》 JCNAP2019 Daniel Yeung "Contempo Lion"

Page 1

參加者須知 Notes to Participants

• The programme is conducted in Cantonese without surtitle. An hour programme without intermission. • The programme is suitable for aged 15 or above. • Each registered participant will receive an audio device. Please return it to the staff after the show.

• 本節目以廣東話演出,不設字幕;演出長約 1 小時, 不設中場休息。

• As Haw Par Mansion is a declared monument, some places inside the building can only be accessed by staircase. No seating is provided and participants need to walk during the show. Please reconsider your participation according to your physical condition.

• 活動適合 15 歲或以上人士參加。

163mm

• 參加者將獲分發音效導賞裝備,演出完結後,請交 還工作人員。

• Participants are advised to wear comfortable clothing and shoes.

• 演出場地為法定古蹟,部份地方只有樓梯可達;全 程不設座位,觀眾須於節目期間走動。敬請自行根 據身體情況判斷是否適合參加活動。

• No parking service and baggage storage service will be provided at the venue. Please refrain from carrying any bulky items with you during the programme. • Some areas in the venue are prohibited and please follow the instructions of the staffs to enjoy the show within the designated areas.

• 參加者宜穿著輕便服裝及平底鞋參與活動。 • 場地不提供車輛停泊及行李寄存服務,敬請避免攜 帶大型行李。

• Participants may be captured in photos or videorecordings during the programme. The materials may be saved and uploaded to the organiser(s)’ and the artist(s)’ websites, social media platforms, publications and/or publicity materials. All photos and videos will be used for promotional and educational purposes only.

• 場內設有嚴禁進入區域,參加者必須遵從工作人員 的指示於指定範圍內觀賞演出。 • 參加者將有可能被拍攝及錄影,其用途包括存檔、 上載到本局或藝術家之網頁、社交平台、出版刊物 及宣傳單張等。所有相片及片段只會用作推廣藝術 及教育用途。

• For participants’ safety, if any emergency situations happen during the programme (e.g. adverse weathers, accidents or disturbances), the programme may be suspended or cancelled immediately depending on the actual conditions. If there are any emergencies or if you feel unwell, please seek assistance from our onsite staff immediately.

• 如活動中出現意外(如惡劣天氣及人為騷亂等) ,本 局將以參加者安全為先,活動或會按照情況而被暫 停、延遲或取消。任何突發情況如身體不適或緊急 事項,請即通知在場工作人員,以便安排及協助。

• Hong Kong Arts Development Council (HKADC) reserves the final right to decide and alter the operation of the programmes at its own discretion. If there are any changes of the programme, HKADC will notify all registered participants individually.

• 本局保留是次活動的最終決定權。如活動有任何更 改,一齊皆以本局最後公布為準;已成功登記的人 士將另接獲通知,敬請留意。

* Built in 1935, Haw Par Mansion has been listed as Grade I historic building and revitalised as Haw Par Music.

As a form of folk art originating in Guangdong, lion dance has a long history combining martial arts, dance, drama, juggling, puppet show, percussion, feng shui, and many other elements. Contempo Lion Dance is a bold experiment that offers a new, contemporary interpretation of the traditional lion dance culture in Hong Kong, inspiring an unusual cross-disciplinary dialogue. A roaring lion is flying over the Haw Par Mansion*! Joining hands again to inject new life into the traditional art of lion dance, veteran local dancer Daniel Yeung and Kwok’s Lion Kung-Fu & Dragon Lion Dance Team combine contemporary dance, Nanyin (Cantonese Narrative Singing) and Parkour to re-choreograph their signature multimedia performance Contempo Lion Dance, which breaks the boundaries surrounding theatre. As it roams around the historic building and the outdoors, its movements lifelike and highly stylised, the dancing lion creates a flowing landscape where the tradition and the contemporary are beautifully interlaced.

1

花園 The Garden 大廳 Living Room

2

Lion Dancing Adventure at Historic Sites fuses the Tradition and the Contemporary

3 一樓

舞獅藝術是一種植根於廣東的民間藝術精萃,融合武術、舞蹈、戲劇、雜耍、木偶 戲、打擊樂、風水命理等元素,源遠流長。 《舞 • 師》大膽實驗,以當代手法重新演繹 香港傳統舞獅文化,帶來只此一家的跨界對話。

* 虎豹別墅 1935 年落成,已被列入一級歷史建築,經活化後成為虎豹樂圃。

165 mm

BACK COVER

1/F

獅吼飛越虎豹別墅 * !本地資深舞蹈家楊春江聯同郭氏功夫金龍醒獅團,為傳統舞獅 藝術注入新生命,結合當代舞蹈、南音、極限運動「飛躍道」,重新編排簽名式作品 《舞 • 師》,突破舞台界限,即興遊走古蹟建築及戶外環境,隨着舞獅的精彩步法, 舞出傳統與當代交錯的流動風景。

Roof Floor

4 天台

傳統碰撞當代 「獅舞」古蹟環境歷奇

ce

p

em nt

COVER

Co

節目場刊

HOUSE PROGRAMME

09-10.11.2019 (SAT & SUN)

虎豹樂圃

Haw Par Music 場地伙伴 Venue Partner

250mm

165 mm

on

i oL

n Da


163mm

參加者須知 Notes to Participants

• The programme is conducted in Cantonese without surtitle. An hour programme without intermission. • The programme is suitable for aged 15 or above.

• 本節目以廣東話演出,不設字幕;演出長約 1 小時, 不設中場休息。 • 活動適合 15 歲或以上人士參加。 • 參加者將獲分發音效導賞裝備,演出完結後,請交 還工作人員。 • 演出場地為法定古蹟,部份地方只有樓梯可達;全 程不設座位,觀眾須於節目期間走動。敬請自行根 據身體情況判斷是否適合參加活動。 • 參加者宜穿著輕便服裝及平底鞋參與活動。 • 場地不提供車輛停泊及行李寄存服務,敬請避免攜 帶大型行李。 • 場內設有嚴禁進入區域,參加者必須遵從工作人員 的指示於指定範圍內觀賞演出。 • 參加者將有可能被拍攝及錄影,其用途包括存檔、 上載到本局或藝術家之網頁、社交平台、出版刊物 及宣傳單張等。所有相片及片段只會用作推廣藝術 及教育用途。 • 如活動中出現意外(如惡劣天氣及人為騷亂等) ,本 局將以參加者安全為先,活動或會按照情況而被暫 停、延遲或取消。任何突發情況如身體不適或緊急 事項,請即通知在場工作人員,以便安排及協助。 • 本局保留是次活動的最終決定權。如活動有任何更 改,一齊皆以本局最後公布為準;已成功登記的人 士將另接獲通知,敬請留意。

• Each registered participant will receive an audio device. Please return it to the staff after the show. • As Haw Par Mansion is a declared monument, some places inside the building can only be accessed by staircase. No seating is provided and participants need to walk during the show. Please reconsider your participation according to your physical condition. • Participants are advised to wear comfortable clothing and shoes. • No parking service and baggage storage service will be provided at the venue. Please refrain from carrying any bulky items with you during the programme. • Some areas in the venue are prohibited and please follow the instructions of the staffs to enjoy the show within the designated areas. • Participants may be captured in photos or videorecordings during the programme. The materials may be saved and uploaded to the organiser(s)’ and the artist(s)’ websites, social media platforms, publications and/or publicity materials. All photos and videos will be used for promotional and educational purposes only. • For participants’ safety, if any emergency situations happen during the programme (e.g. adverse weathers, accidents or disturbances), the programme may be suspended or cancelled immediately depending on the actual conditions. If there are any emergencies or if you feel unwell, please seek assistance from our onsite staff immediately. • Hong Kong Arts Development Council (HKADC) reserves the final right to decide and alter the operation of the programmes at its own discretion. If there are any changes of the programme, HKADC will notify all registered participants individually.

* Built in 1935, Haw Par Mansion has been listed as Grade I historic building and revitalised as Haw Par Music.

As a form of folk art originating in Guangdong, lion dance has a long history combining martial arts, dance, drama, juggling, puppet show, percussion, feng shui, and many other elements. Contempo Lion Dance is a bold experiment that offers a new, contemporary interpretation of the traditional lion dance culture in Hong Kong, inspiring an unusual cross-disciplinary dialogue.

1

花園 The Garden

BACK COVER

165 mm

A roaring lion is flying over the Haw Par Mansion*! Joining hands again to inject new life into the traditional art of lion dance, veteran local dancer Daniel Yeung and Kwok’s Lion Kung-Fu & Dragon Lion Dance Team combine contemporary dance, Nanyin (Cantonese Narrative Singing) and Parkour to re-choreograph their signature multimedia performance Contempo Lion Dance, which breaks the boundaries surrounding theatre. As it roams around the historic building and the outdoors, its movements lifelike and highly stylised, the dancing lion creates a flowing landscape where the tradition and the contemporary are beautifully interlaced.

2

Lion Dancing Adventure at Historic Sites fuses the Tradition and the Contemporary * 虎豹別墅 1935 年落成,已被列入一級歷史建築,經活化後成為虎豹樂圃。

大廳 Living Room 1/F

3 一樓

舞獅藝術是一種植根於廣東的民間藝術精萃,融合武術、舞蹈、戲劇、雜耍、木偶 戲、打擊樂、風水命理等元素,源遠流長。 《舞 • 師》大膽實驗,以當代手法重新演繹 香港傳統舞獅文化,帶來只此一家的跨界對話。 獅吼飛越虎豹別墅 * !本地資深舞蹈家楊春江聯同郭氏功夫金龍醒獅團,為傳統舞獅 藝術注入新生命,結合當代舞蹈、南音、極限運動「飛躍道」,重新編排簽名式作品 《舞 • 師》,突破舞台界限,即興遊走古蹟建築及戶外環境,隨着舞獅的精彩步法, 舞出傳統與當代交錯的流動風景。

Roof Floor

4 天台

po

em

nt

Co

on

Li

e

nc

Da

COVER

165 mm

傳統碰撞當代 「獅舞」古蹟環境歷奇 節目場刊

HOUSE PROGRAMME

09-10.11.2019 (SAT & SUN)

虎豹樂圃

Haw Par Music 場地伙伴 Venue Partner

250mm


參加者須知 Notes to Participants

• The programme is conducted in Cantonese without surtitle. An hour programme without intermission. • The programme is suitable for aged 15 or above. • Each registered participant will receive an audio device. Please return it to the staff after the show.

• 本節目以廣東話演出,不設字幕;演出長約 1 小時, 不設中場休息。

• As Haw Par Mansion is a declared monument, some places inside the building can only be accessed by staircase. No seating is provided and participants need to walk during the show. Please reconsider your participation according to your physical condition.

• 活動適合 15 歲或以上人士參加。

163mm

• 參加者將獲分發音效導賞裝備,演出完結後,請交 還工作人員。

• Participants are advised to wear comfortable clothing and shoes.

• 演出場地為法定古蹟,部份地方只有樓梯可達;全 程不設座位,觀眾須於節目期間走動。敬請自行根 據身體情況判斷是否適合參加活動。

• No parking service and baggage storage service will be provided at the venue. Please refrain from carrying any bulky items with you during the programme. • Some areas in the venue are prohibited and please follow the instructions of the staffs to enjoy the show within the designated areas.

• 參加者宜穿著輕便服裝及平底鞋參與活動。 • 場地不提供車輛停泊及行李寄存服務,敬請避免攜 帶大型行李。

• Participants may be captured in photos or videorecordings during the programme. The materials may be saved and uploaded to the organiser(s)’ and the artist(s)’ websites, social media platforms, publications and/or publicity materials. All photos and videos will be used for promotional and educational purposes only.

• 場內設有嚴禁進入區域,參加者必須遵從工作人員 的指示於指定範圍內觀賞演出。 • 參加者將有可能被拍攝及錄影,其用途包括存檔、 上載到本局或藝術家之網頁、社交平台、出版刊物 及宣傳單張等。所有相片及片段只會用作推廣藝術 及教育用途。

• For participants’ safety, if any emergency situations happen during the programme (e.g. adverse weathers, accidents or disturbances), the programme may be suspended or cancelled immediately depending on the actual conditions. If there are any emergencies or if you feel unwell, please seek assistance from our onsite staff immediately.

• 如活動中出現意外(如惡劣天氣及人為騷亂等) ,本 局將以參加者安全為先,活動或會按照情況而被暫 停、延遲或取消。任何突發情況如身體不適或緊急 事項,請即通知在場工作人員,以便安排及協助。

• Hong Kong Arts Development Council (HKADC) reserves the final right to decide and alter the operation of the programmes at its own discretion. If there are any changes of the programme, HKADC will notify all registered participants individually.

• 本局保留是次活動的最終決定權。如活動有任何更 改,一齊皆以本局最後公布為準;已成功登記的人 士將另接獲通知,敬請留意。

* Built in 1935, Haw Par Mansion has been listed as Grade I historic building and revitalised as Haw Par Music.

As a form of folk art originating in Guangdong, lion dance has a long history combining martial arts, dance, drama, juggling, puppet show, percussion, feng shui, and many other elements. Contempo Lion Dance is a bold experiment that offers a new, contemporary interpretation of the traditional lion dance culture in Hong Kong, inspiring an unusual cross-disciplinary dialogue. A roaring lion is flying over the Haw Par Mansion*! Joining hands again to inject new life into the traditional art of lion dance, veteran local dancer Daniel Yeung and Kwok’s Lion Kung-Fu & Dragon Lion Dance Team combine contemporary dance, Nanyin (Cantonese Narrative Singing) and Parkour to re-choreograph their signature multimedia performance Contempo Lion Dance, which breaks the boundaries surrounding theatre. As it roams around the historic building and the outdoors, its movements lifelike and highly stylised, the dancing lion creates a flowing landscape where the tradition and the contemporary are beautifully interlaced.

1

花園 The Garden 大廳 Living Room

2

Lion Dancing Adventure at Historic Sites fuses the Tradition and the Contemporary

3 一樓

舞獅藝術是一種植根於廣東的民間藝術精萃,融合武術、舞蹈、戲劇、雜耍、木偶 戲、打擊樂、風水命理等元素,源遠流長。 《舞 • 師》大膽實驗,以當代手法重新演繹 香港傳統舞獅文化,帶來只此一家的跨界對話。

* 虎豹別墅 1935 年落成,已被列入一級歷史建築,經活化後成為虎豹樂圃。

165 mm

BACK COVER

1/F

獅吼飛越虎豹別墅 * !本地資深舞蹈家楊春江聯同郭氏功夫金龍醒獅團,為傳統舞獅 藝術注入新生命,結合當代舞蹈、南音、極限運動「飛躍道」,重新編排簽名式作品 《舞 • 師》,突破舞台界限,即興遊走古蹟建築及戶外環境,隨着舞獅的精彩步法, 舞出傳統與當代交錯的流動風景。

Roof Floor

4 天台

傳統碰撞當代 「獅舞」古蹟環境歷奇

ce

p

em nt

COVER

Co

節目場刊

HOUSE PROGRAMME

09-10.11.2019 (SAT & SUN)

虎豹樂圃

Haw Par Music 場地伙伴 Venue Partner

250mm

165 mm

on

i oL

n Da


250mm

《舞.師》創作及演出團隊

Contempo Lion Dance Creative / Crew

藝術總監及編舞 Artistic Director & Choreographer

楊春江 Daniel Yeung

舞獅編舞及表演者 Lion Dance Choreographer & Performer

郭氏功夫金龍醒獅團 Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team 音樂人及說書人 Musician & Storyteller

陳志江 Chan Chi-kong

藝術總監及編舞

創作舞者 Creative Dancer

陳俊瑋 Ivan Chan / 林恩滇 Icey Lam 李匡翹 Soames Lee / 盧振宗 Gon Lo 燈光設計師 Lighting Designer

Daniel Yeung

Artistic Director & Choreographer

畢業於香港中文大學藝術系。後自習舞蹈並兩獲獎學金到荷蘭及英國修讀編舞。 曾六度獲香港「舞蹈年獎」 (2000、2005、2009、2012、2013、2014)、兩度獲 南華早報《全年五大最佳編舞》 (2006、2008)及香港藝術發展局藝術新進獎(舞蹈) (2003)等。並獲歐洲芭蕾舞蹈雜誌 Ballet Tanz 年刊提名為「備受注目編舞家」。 2012 年楊春江獲香港藝術發展局頒發年度最佳藝術家獎,讚揚他在編、演、教、 策劃、評論等各方面的成就及建樹。

李智偉 Lee Chi Wai

音響設計師 Sound Designer

陳衍昊 Chan Hin Hou (Bu) 製作人 Producer

盧君亮 Andy Lo 製作經理及舞台監督 Production & Stage Manager

徐偉康 Tsui Wai Hong(大寶) 舞台監督 Stage Manager

范文恩 Fan Man Yan

助理舞台監督 Assistant Stage Manager

梁烯樺 Leung Hei Wa

165 mm

INSIDE COVER

楊春江

Graduated from The Chinese University of Hong Kong with a major in Fine Arts and a minor in Chinese Music, Daniel is a self-taught dancer who was twice awarded scholarships to study choreography in the Netherlands and the U.K. Raved by the European BalletTanz yearbook as “The Choreographer to Look At”, Daniel was the winner of the “Rising Artist Award (Dance)” of the Hong Kong Arts Development Council in 2003, a six-time awardee of the Hong Kong Dance Awards (2000, 2005, 2009, 2012, 2013, 2014) organized by the Hong Kong Dance Alliance, and a twice winner of the “Top Five Best Dance Works of the Year” of the South China Morning Post. In 2012, Daniel was awarded the “Best Artist of the Year (Dance)” by the Hong Kong Arts Development Council for his multitude achievements and contributions in choreography, performance, teaching, curation, criticism and development of dance culture in Hong Kong.

郭氏功夫金龍醒獅團 舞獅編舞及表演者 總教練郭文龍師傅

Head Coach, Andy Kwok Man-kung

Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team Lion Dance Choreographer & Performer

Founded by Master Kwok Wing-cheong, and now led by his son, Andy Kwok Man-lung, Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team is a veteran troupe with over 30 years of experience in professional dragon lion dance. In pursuit of creative and high-quality performance, the team celebrates the diversity in dragon lion dance with different styles and set designs. With a commitment to promote Chinese culture, the team endeavours to develop a passion for dragon lion dance in young people.

音樂人及說書人

Chan Chi-kong

Musician & Storyteller

自小隨父親習粵曲,隨名家習笛子、胡琴,後畢業於香港演藝學 院中國戲曲課程,主修伴奏。陳氏曾活躍於香港各大小戲班,任 伴奏樂師。2014 至 2017 年間,於香港中文大學戲曲資料中心主 辦之「民初粵樂探微」講座音樂會系列擔任領奏樂師,重構早期樂 譜。自 2012 年創辦「一才鑼鼓」,積極創作、重構、重編各種戲 曲作品。近年亦涉獵即興演奏、劇場及各類跨界演出。

165 mm

INSIDE BACK COVER

郭氏功夫金龍醒獅團擁有超過 30 年的專業演出經驗。創辦人為郭永昌師傅, 現任總教練是其公子郭文龍師傅。郭氏一直以創新及高質素的龍獅表演為目標, 表演及設備均以創新見稱,致力發展多元化龍獅表演,弘揚國術,在青少年社群中 積極推廣龍獅之藝。

陳志江

His early musical education of Cantonese Opera came from his father and virtuosi on dizi and huqin. After graduating from the Chinese Opera course of the Hong Kong Academy for Performing Arts, he made his way into the Cantonese Opera scene as an active accompanist for local opera troupes. In 2012, he founded the group The Gong Strikes One. From 2014 to 2017, he served as the bandleader of Melodic Section for the lecture-concert series, “Interpreting Early Cantonese Music”, presented by the Chinese Opera Information Centre, CUHK where he rearranged the early musical scores for live demonstrations. Recently, he has extended his talent to free improvisation, the atrical works and multidisciplinary performances.

賽馬會藝壇新勢力 JOCKEY CLUB New Arts Power

工作小組 Project Team 行政總裁 Chief Executive

周蕙心 Winsome Chow 承蒙香港賽馬會慈善信託基金支持,香港藝術發展局(藝發局)自 2017 年首次舉 辦「賽馬會藝壇新勢力」,匯聚一眾在國際藝壇大放異彩的本地藝術家,為社會 各界帶來創意、水準與本土色彩兼並的藝術體驗。

企業發展及國際項目高級經理 Business Development and International Programme Senior Manager

過去兩屆共有二十八個藝術單位參與,製作四十八場演出及多個重點展覽,並 積極推動藝術單位與社福、學界及商界合作,策劃超過三百個社區及校園活 動,總參與人次高達二十七萬。

項目經理 Programme Manager

梁詠詩 Lorenex Leung

何文琪 Maggie Ho 邱德雯 Sasha Yau 項目主任 Programme Officer

朱詠怡 Anita Chu 吳詠芯 Chesna Ng 葉燕君 Sandy Yip

JOCKEY CLUB New Arts Power, founded in 2017, is an annual Arts Festival presented by the Hong Kong Arts Development Council and funded by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. The Festival brings together established and emerging local artists to produce creative, approachable and engaging arts experiences for all.

項目助理 Project Assistant

企業發展主任 Business Development Officer

梁雅烯 Hayley Leung

陳靄瑜 Jacintha Chan 周如因 Yannes Chow 曾曉渝 Dawn Tsang

Over the past two years, 28 arts groups have participated in the festival. Together they produced 48 live performances and a remarkable number of major exhibitions. Uniting art groups and various organisations from the social welfare, academic and commercial sectors, the festival also presented over 300 community and school events, resulting in a remarkable outcome of up to 270,000 participants. The third edition of JOCKEY CLUB New Arts Power will be held September 2019 to January 2020, featuring a variety of arts programmes that includes dance, theatre, music, visual arts exhibition, school activities, as well as site specific events and community celebrations. 出版 Published by 香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council

163mm

第三屆「賽馬會藝壇新勢力」將於 2019 年 9 月至 2020 年 1 月舉行,呈獻共九 個節目,涵蓋舞蹈、戲劇、音樂及視覺藝術,並於不同場域策動社區及學校活 動,誠邀本地觀眾參與其中,盡情體驗藝術的盎然妙趣。


250mm

《舞.師》創作及演出團隊

Contempo Lion Dance Creative / Crew

藝術總監及編舞 Artistic Director & Choreographer

楊春江 Daniel Yeung

舞獅編舞及表演者 Lion Dance Choreographer & Performer

郭氏功夫金龍醒獅團 Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team 音樂人及說書人 Musician & Storyteller

陳志江 Chan Chi-kong

藝術總監及編舞

創作舞者 Creative Dancer

陳俊瑋 Ivan Chan / 林恩滇 Icey Lam 李匡翹 Soames Lee / 盧振宗 Gon Lo 燈光設計師 Lighting Designer

Daniel Yeung

Artistic Director & Choreographer

畢業於香港中文大學藝術系。後自習舞蹈並兩獲獎學金到荷蘭及英國修讀編舞。 曾六度獲香港「舞蹈年獎」 (2000、2005、2009、2012、2013、2014)、兩度獲 南華早報《全年五大最佳編舞》 (2006、2008)及香港藝術發展局藝術新進獎(舞蹈) (2003)等。並獲歐洲芭蕾舞蹈雜誌 Ballet Tanz 年刊提名為「備受注目編舞家」。 2012 年楊春江獲香港藝術發展局頒發年度最佳藝術家獎,讚揚他在編、演、教、 策劃、評論等各方面的成就及建樹。

李智偉 Lee Chi Wai

音響設計師 Sound Designer

陳衍昊 Chan Hin Hou (Bu) 製作人 Producer

盧君亮 Andy Lo 製作經理及舞台監督 Production & Stage Manager

徐偉康 Tsui Wai Hong(大寶) 舞台監督 Stage Manager

范文恩 Fan Man Yan

助理舞台監督 Assistant Stage Manager

梁烯樺 Leung Hei Wa

165 mm

INSIDE COVER

楊春江

Graduated from The Chinese University of Hong Kong with a major in Fine Arts and a minor in Chinese Music, Daniel is a self-taught dancer who was twice awarded scholarships to study choreography in the Netherlands and the U.K. Raved by the European BalletTanz yearbook as “The Choreographer to Look At”, Daniel was the winner of the “Rising Artist Award (Dance)” of the Hong Kong Arts Development Council in 2003, a six-time awardee of the Hong Kong Dance Awards (2000, 2005, 2009, 2012, 2013, 2014) organized by the Hong Kong Dance Alliance, and a twice winner of the “Top Five Best Dance Works of the Year” of the South China Morning Post. In 2012, Daniel was awarded the “Best Artist of the Year (Dance)” by the Hong Kong Arts Development Council for his multitude achievements and contributions in choreography, performance, teaching, curation, criticism and development of dance culture in Hong Kong.

郭氏功夫金龍醒獅團 舞獅編舞及表演者 總教練郭文龍師傅

Head Coach, Andy Kwok Man-kung

Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team Lion Dance Choreographer & Performer

Founded by Master Kwok Wing-cheong, and now led by his son, Andy Kwok Man-lung, Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team is a veteran troupe with over 30 years of experience in professional dragon lion dance. In pursuit of creative and high-quality performance, the team celebrates the diversity in dragon lion dance with different styles and set designs. With a commitment to promote Chinese culture, the team endeavours to develop a passion for dragon lion dance in young people.

音樂人及說書人

Chan Chi-kong

Musician & Storyteller

自小隨父親習粵曲,隨名家習笛子、胡琴,後畢業於香港演藝學 院中國戲曲課程,主修伴奏。陳氏曾活躍於香港各大小戲班,任 伴奏樂師。2014 至 2017 年間,於香港中文大學戲曲資料中心主 辦之「民初粵樂探微」講座音樂會系列擔任領奏樂師,重構早期樂 譜。自 2012 年創辦「一才鑼鼓」,積極創作、重構、重編各種戲 曲作品。近年亦涉獵即興演奏、劇場及各類跨界演出。

165 mm

INSIDE BACK COVER

郭氏功夫金龍醒獅團擁有超過 30 年的專業演出經驗。創辦人為郭永昌師傅, 現任總教練是其公子郭文龍師傅。郭氏一直以創新及高質素的龍獅表演為目標, 表演及設備均以創新見稱,致力發展多元化龍獅表演,弘揚國術,在青少年社群中 積極推廣龍獅之藝。

陳志江

His early musical education of Cantonese Opera came from his father and virtuosi on dizi and huqin. After graduating from the Chinese Opera course of the Hong Kong Academy for Performing Arts, he made his way into the Cantonese Opera scene as an active accompanist for local opera troupes. In 2012, he founded the group The Gong Strikes One. From 2014 to 2017, he served as the bandleader of Melodic Section for the lecture-concert series, “Interpreting Early Cantonese Music”, presented by the Chinese Opera Information Centre, CUHK where he rearranged the early musical scores for live demonstrations. Recently, he has extended his talent to free improvisation, the atrical works and multidisciplinary performances.

賽馬會藝壇新勢力 JOCKEY CLUB New Arts Power

工作小組 Project Team 行政總裁 Chief Executive

周蕙心 Winsome Chow 承蒙香港賽馬會慈善信託基金支持,香港藝術發展局(藝發局)自 2017 年首次舉 辦「賽馬會藝壇新勢力」,匯聚一眾在國際藝壇大放異彩的本地藝術家,為社會 各界帶來創意、水準與本土色彩兼並的藝術體驗。

企業發展及國際項目高級經理 Business Development and International Programme Senior Manager

過去兩屆共有二十八個藝術單位參與,製作四十八場演出及多個重點展覽,並 積極推動藝術單位與社福、學界及商界合作,策劃超過三百個社區及校園活 動,總參與人次高達二十七萬。

項目經理 Programme Manager

梁詠詩 Lorenex Leung

何文琪 Maggie Ho 邱德雯 Sasha Yau 項目主任 Programme Officer

朱詠怡 Anita Chu 吳詠芯 Chesna Ng 葉燕君 Sandy Yip

JOCKEY CLUB New Arts Power, founded in 2017, is an annual Arts Festival presented by the Hong Kong Arts Development Council and funded by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. The Festival brings together established and emerging local artists to produce creative, approachable and engaging arts experiences for all.

項目助理 Project Assistant

企業發展主任 Business Development Officer

梁雅烯 Hayley Leung

陳靄瑜 Jacintha Chan 周如因 Yannes Chow 曾曉渝 Dawn Tsang

Over the past two years, 28 arts groups have participated in the festival. Together they produced 48 live performances and a remarkable number of major exhibitions. Uniting art groups and various organisations from the social welfare, academic and commercial sectors, the festival also presented over 300 community and school events, resulting in a remarkable outcome of up to 270,000 participants. The third edition of JOCKEY CLUB New Arts Power will be held September 2019 to January 2020, featuring a variety of arts programmes that includes dance, theatre, music, visual arts exhibition, school activities, as well as site specific events and community celebrations. 出版 Published by 香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council

163mm

第三屆「賽馬會藝壇新勢力」將於 2019 年 9 月至 2020 年 1 月舉行,呈獻共九 個節目,涵蓋舞蹈、戲劇、音樂及視覺藝術,並於不同場域策動社區及學校活 動,誠邀本地觀眾參與其中,盡情體驗藝術的盎然妙趣。


250mm

《舞.師》創作及演出團隊

Contempo Lion Dance Creative / Crew

藝術總監及編舞 Artistic Director & Choreographer

楊春江 Daniel Yeung

舞獅編舞及表演者 Lion Dance Choreographer & Performer

郭氏功夫金龍醒獅團 Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team 音樂人及說書人 Musician & Storyteller

陳志江 Chan Chi-kong

藝術總監及編舞

創作舞者 Creative Dancer

陳俊瑋 Ivan Chan / 林恩滇 Icey Lam 李匡翹 Soames Lee / 盧振宗 Gon Lo 燈光設計師 Lighting Designer

Daniel Yeung

Artistic Director & Choreographer

畢業於香港中文大學藝術系。後自習舞蹈並兩獲獎學金到荷蘭及英國修讀編舞。 曾六度獲香港「舞蹈年獎」 (2000、2005、2009、2012、2013、2014)、兩度獲 南華早報《全年五大最佳編舞》 (2006、2008)及香港藝術發展局藝術新進獎(舞蹈) (2003)等。並獲歐洲芭蕾舞蹈雜誌 Ballet Tanz 年刊提名為「備受注目編舞家」。 2012 年楊春江獲香港藝術發展局頒發年度最佳藝術家獎,讚揚他在編、演、教、 策劃、評論等各方面的成就及建樹。

李智偉 Lee Chi Wai

音響設計師 Sound Designer

陳衍昊 Chan Hin Hou (Bu) 製作人 Producer

盧君亮 Andy Lo 製作經理及舞台監督 Production & Stage Manager

徐偉康 Tsui Wai Hong(大寶) 舞台監督 Stage Manager

范文恩 Fan Man Yan

助理舞台監督 Assistant Stage Manager

梁烯樺 Leung Hei Wa

165 mm

INSIDE COVER

楊春江

Graduated from The Chinese University of Hong Kong with a major in Fine Arts and a minor in Chinese Music, Daniel is a self-taught dancer who was twice awarded scholarships to study choreography in the Netherlands and the U.K. Raved by the European BalletTanz yearbook as “The Choreographer to Look At”, Daniel was the winner of the “Rising Artist Award (Dance)” of the Hong Kong Arts Development Council in 2003, a six-time awardee of the Hong Kong Dance Awards (2000, 2005, 2009, 2012, 2013, 2014) organized by the Hong Kong Dance Alliance, and a twice winner of the “Top Five Best Dance Works of the Year” of the South China Morning Post. In 2012, Daniel was awarded the “Best Artist of the Year (Dance)” by the Hong Kong Arts Development Council for his multitude achievements and contributions in choreography, performance, teaching, curation, criticism and development of dance culture in Hong Kong.

郭氏功夫金龍醒獅團 舞獅編舞及表演者 總教練郭文龍師傅

Head Coach, Andy Kwok Man-kung

Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team Lion Dance Choreographer & Performer

Founded by Master Kwok Wing-cheong, and now led by his son, Andy Kwok Man-lung, Kwok’s Kung Fu & Dragon Lion Dance Team is a veteran troupe with over 30 years of experience in professional dragon lion dance. In pursuit of creative and high-quality performance, the team celebrates the diversity in dragon lion dance with different styles and set designs. With a commitment to promote Chinese culture, the team endeavours to develop a passion for dragon lion dance in young people.

音樂人及說書人

Chan Chi-kong

Musician & Storyteller

自小隨父親習粵曲,隨名家習笛子、胡琴,後畢業於香港演藝學 院中國戲曲課程,主修伴奏。陳氏曾活躍於香港各大小戲班,任 伴奏樂師。2014 至 2017 年間,於香港中文大學戲曲資料中心主 辦之「民初粵樂探微」講座音樂會系列擔任領奏樂師,重構早期樂 譜。自 2012 年創辦「一才鑼鼓」,積極創作、重構、重編各種戲 曲作品。近年亦涉獵即興演奏、劇場及各類跨界演出。

165 mm

INSIDE BACK COVER

郭氏功夫金龍醒獅團擁有超過 30 年的專業演出經驗。創辦人為郭永昌師傅, 現任總教練是其公子郭文龍師傅。郭氏一直以創新及高質素的龍獅表演為目標, 表演及設備均以創新見稱,致力發展多元化龍獅表演,弘揚國術,在青少年社群中 積極推廣龍獅之藝。

陳志江

His early musical education of Cantonese Opera came from his father and virtuosi on dizi and huqin. After graduating from the Chinese Opera course of the Hong Kong Academy for Performing Arts, he made his way into the Cantonese Opera scene as an active accompanist for local opera troupes. In 2012, he founded the group The Gong Strikes One. From 2014 to 2017, he served as the bandleader of Melodic Section for the lecture-concert series, “Interpreting Early Cantonese Music”, presented by the Chinese Opera Information Centre, CUHK where he rearranged the early musical scores for live demonstrations. Recently, he has extended his talent to free improvisation, the atrical works and multidisciplinary performances.

賽馬會藝壇新勢力 JOCKEY CLUB New Arts Power

工作小組 Project Team 行政總裁 Chief Executive

周蕙心 Winsome Chow 承蒙香港賽馬會慈善信託基金支持,香港藝術發展局(藝發局)自 2017 年首次舉 辦「賽馬會藝壇新勢力」,匯聚一眾在國際藝壇大放異彩的本地藝術家,為社會 各界帶來創意、水準與本土色彩兼並的藝術體驗。

企業發展及國際項目高級經理 Business Development and International Programme Senior Manager

過去兩屆共有二十八個藝術單位參與,製作四十八場演出及多個重點展覽,並 積極推動藝術單位與社福、學界及商界合作,策劃超過三百個社區及校園活 動,總參與人次高達二十七萬。

項目經理 Programme Manager

梁詠詩 Lorenex Leung

何文琪 Maggie Ho 邱德雯 Sasha Yau 項目主任 Programme Officer

朱詠怡 Anita Chu 吳詠芯 Chesna Ng 葉燕君 Sandy Yip

JOCKEY CLUB New Arts Power, founded in 2017, is an annual Arts Festival presented by the Hong Kong Arts Development Council and funded by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. The Festival brings together established and emerging local artists to produce creative, approachable and engaging arts experiences for all.

項目助理 Project Assistant

企業發展主任 Business Development Officer

梁雅烯 Hayley Leung

陳靄瑜 Jacintha Chan 周如因 Yannes Chow 曾曉渝 Dawn Tsang

Over the past two years, 28 arts groups have participated in the festival. Together they produced 48 live performances and a remarkable number of major exhibitions. Uniting art groups and various organisations from the social welfare, academic and commercial sectors, the festival also presented over 300 community and school events, resulting in a remarkable outcome of up to 270,000 participants. The third edition of JOCKEY CLUB New Arts Power will be held September 2019 to January 2020, featuring a variety of arts programmes that includes dance, theatre, music, visual arts exhibition, school activities, as well as site specific events and community celebrations. 出版 Published by 香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council

163mm

第三屆「賽馬會藝壇新勢力」將於 2019 年 9 月至 2020 年 1 月舉行,呈獻共九 個節目,涵蓋舞蹈、戲劇、音樂及視覺藝術,並於不同場域策動社區及學校活 動,誠邀本地觀眾參與其中,盡情體驗藝術的盎然妙趣。


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.