賽馬會藝壇新勢力2021 《襄蹈》節目場刊 JCNAP2021 "Toolbox Manoeuvre" House Programme

Page 1

1


2


關於賽馬會藝壇新勢力 About JCNAP 由 香 港 藝 術 發 展 局 主 辦,香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 捐 助 的「 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 」 , 自 2 0 1 7 年 起 開 始 舉 辦,計 劃 齊 集 在 國 際 發 光 發 熱 的 本 地 藝 術 家,為 社 會 各 界 帶 來 創 意、 水 準 與 本 土 色 彩 兼 並 的 藝 術 體 驗。過 去 四 屆「賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力」共 有 4 3 個 藝 術 單 位 參 與,製 作 超 過 9 0 場 不 同 類 型 演 出 及 多 個 重 點 展 覽,並 策 劃 超 過 5 5 0 場 社 區 及 校 園 活 動, 總參與人次高達46萬 。

「 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 2 0 2 1 / 2 0 2 2 」於 2 0 2 1 年 9 月 開 展,呈 獻 共 6 個 精 選 節 目,涵 蓋 舞 蹈、戲 劇 以 及 音 樂,並 於 不 同 場 域 策 動 超 過 1 0 0 個 社 區 及 學 校 活 動,誠 邀 本 地 觀 眾 參 與 其 中,盡情體驗藝術的盎 然 妙 趣。 JOCKEY CLUB New Arts Power, launched in 2017, is an annual Arts Festival presented by the Hong Kong Arts Development Council with the funding support from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust. The Festival brings together established and emerging local artists to produce creative, approachable and engaging arts experiences for all. In the last four editions, 43 arts groups have participated in the Festival. Together they produced 90 live performances and a remarkable number of major exhibitions. Uniting art groups and various organisations from the social welfare, academic and commercial sectors, the festival held over 550 community and school events, reaching some 460,000 participants.

JOCKEY CLUB New Arts Power 2021 / 2022 has been launched in September 2021, featuring a total of 6 selected programmes that include dance, theatre and music, as well as presenting more than 100 community and school activities.

1



《襄蹈》

Toolbox Manoeuvre 3.12.2O21 (FRI) 2O:OO 4.12.2O21 (SAT) 17:OO 4.12.2O21 (SAT) 2O:OO 5.12.2O21 (SUN) 17:OO The Pulse 3 樓 L3 節 目全長約75分鐘,不 設 中 埸 休 息。 This programme is approximately 75 minutes without intermission. 適 合6歲或以上人士觀 看。 Suitable for ages 6 or above. 支 持機構 Supporting Organisations

填寫網上問卷 Online Survey

香 港藝術發展局全力支持藝術表達自由,本節目內容並不反映本局及捐助機 構 之 立 場 或 意 見。 Hong Kong Arts Development Council fully supports freedom of artistic expression. The views and opinions expressed in this programme do not represent the stand of the Council nor the Funder.

入場 守 則 House Rule

遲 到者須待節目適當 時 候 方 可 進 場。

Latecomers will only be admitted when there is a suitable break in the performance. 請 關掉手提電話、其他響 鬧 及 發 光 裝 置。

Please switch off all mobile phones and any other sound and light emitting devices. 場 內嚴禁飲食、未經許可 之 拍 攝、錄 音 及 錄 影。

Eating, drinking, unauthorised photo taking, audio or video recording are strictly prohibited in the auditorium.

3


節目簡介 About the Programme 擊樂 x 現代舞 x 文學囈語

一場詭異、浪漫、神秘的跨媒體演出。

以卡夫卡文學世界中的雄奇詭譎作為引子,引領觀眾一同傾聽城市中

的交織日常。來往的列車、慌亂的步伐、現實與內心的種種對話,浮躁不 定、百味紛陳。

突破傳統撃樂演奏框架,藝術總監邵俊傑將帶領敲擊襄團隊,聯乘編舞 馬師雅與盤彥燊,演繹多首委約、改編及全新創作的當代音樂作品。 以音樂、舞蹈及文學,拼湊出生活的種種思量。

Percussion x Contemporary Dance x Literary Arts Kafka speaks, the city stirs. Strange synthesis. The train rages, footsteps hasten. Hustling existences. The disoriented heart’s negotiating a new arrangement of reality. We’ll listen. Just listen. An interdisciplinary performance based on the exotic world of Franz Kafka, a team of cross-media artists join forces to construct a dreamy and mystifying mindscape of contemporary life. Choreographers Alice Ma and Wayson Poon will dance to new music and arrangements performed by Toolbox Percussion and Artistic Director Louis Siu. 鳴謝 Acknowledgment

亞洲文化 協 會 Asian Cultural Council

水煮魚文 化 製 作 有 限公 司 Spicy Fish Cultural Production Ltd. Noemi Press, Inc.

Adams Percussion JG Percussion Hooman Cafe O’s Music

江逸天 Oliver Cong

4


創作及製作團隊 Creative & Production Team 藝術總 監 A rt i s t i c D i re c to r

邵 俊傑 Louis Siu

編舞及 舞 者 Choreographers and Dancers

馬 師雅 Alice Ma

盤彥燊 Wayson Poon

卡 夫卡 Franz Kafka

黃裕邦 Nicholas Wong

鄧 慧中 Joyce Tang

葉浩堃 Austin Yip

陳 文紈 Abby Chan 李 伊翱 Eyo Li

陳彤 Brian Chan 雲維華 Ivan Wan

文本 Text

作曲 Composers

演出樂 手 Performing Artists

計劃經 理 Project Manager

鄭 美 君 Emily Cheng

林 倩怡 Shirley Lam

製作公 司 Production Company

尚 制作 有限公司 ONEvent Productions Limited

舞台監 督 及 執 行 舞 台監 督 Stage Manager and Deputy Stage Manager

黎 文熙 Jeff Lai

助理舞 台 監 督 Assistant Stage Manager

鄺 希彤 Little Kwong 舞台助 理 Stage Crew

方 晧賢 Fong Ho Yin

陳偉德 Chan Wai Tak Eric

5


敲擊襄 Toolbox Percussion 敲 擊 襄 自 2 0 1 2 年 以 來,致 力 於 本 地 及 海 外 推 動 擊 樂 文 化,策 劃 多 元 化 及 具 藝 術 視

野 之 項 目,透 過 與 本 地 作 曲 家 委 約 作 品、 合 作、專 業 培 訓、表 演、錄 製 和 巡 迴 演 出 當 代 作 品來創作新音樂。

敲擊襄現為香港藝術發展局三年資助團體。

www.toolboxpercussion.org

6

Toolbox Percussion has promoted percussive arts programming in Hong Kong since 2012, and has curated diverse innovative music projects. The group works to create new music by commissioning, collaborating, professional training, performing, recording and touring contemporary performances. Toolbox Percussion is currently a three-year grantee of the Hong Kong Arts Development Council.


藝團架構 Board & Team 董事 局 Board of Directors 胡銘 堯先生 Mr. Dennis Wu (主 席 Chairman) 楊嘉 輝博士 Dr. Samson Young 龍振 國先生 Mr. Donald Lung 陸尚 勤博士 Dr. Paul Luk 林昕 昕女士 Ms. Nelly Lam 顧問 委員會 Advisory Committee 大衛 · 賀伯特 David Herbert (名 譽會 長 Honorary President) 馮文 傑 Adrian Fung 周展 彤 Chau Chin Tung 龐樂 思 James Boznos 上野 健 Ken Ueno 團隊 Team

執行藝術總監 Executive Artistic Director

邵俊 傑 Louis Siu

駐團創意總監 Creative Director-in-Residence

上野 健 Ken Ueno

藝團經理 Company Manager

何映 宜

( 休假)

Ying Yi Ho (on leave)

計劃經理 Project Manager

林倩 怡 Shirley Lam

節目經理 Programme Manager

羅遇 安 Heidi Law

教育與藝術空間主任 Education & Artspace Officer

姚智 康 Jupiter Yiu

財務主任 Finance Officer

施立 仁 Stanley Shi

義務 委員會 Volunteer Executives

榮譽法律顧問 Honorary Legal Counsel

伍中 彥 Ernest C.Y. Ng 司庫 Treasurer

陸尚 勤 Paul Luk

機構顧問 Organisation Consultant

余碧 妍 Bernice Yu

籌款顧問 Development Consultant

唐嘉 文 Mark Tong, CFA

7


總 監的話 Director’s Note

「心 臟是一座有兩間臥室的房子,一間住着 痛 苦,另 一 間 住 着 歡 樂,人 不 能 笑 得 太 響, 否 則 笑聲會吵醒隔壁房間的痛苦。」

這 間 房子裏同時還住着愛與恨,不要愛得太深 ······

《襄 蹈》 ,是 一 個 擊 樂 舞 蹈 劇 場,也 是 一 個 微 型 展 覧。概 念 遊 走 地 球 半 個 圈, 「蹈」過 四 年,再 次 回 到 出 發 地 與 大 家「襄」聚 一 堂,團 隊 創 造 一 個 重 新 認 識 自 己 的 體 驗。這 兩 個 心 房 都 充 滿 情 感 與 故 事,請跟我們一起逃出音樂廳,探索表演藝術的可能性。

何以迂迴曲折長途跋涉來到淺水灣?因為是朔月,我偷偷把月亮搬到這裡。 海上生明月,天涯共此時。了解我們的渺小,珍惜眼前的生活。 用心聆聽· · · · · ·

· · · · · · 或許可以寫我一封信,郵件我會轉寄。

“The heart is a house with two bedrooms, one in which the pain lives, and the other People can't laugh too loudly when living in joy. Otherwise, the laughter will wake up the pain in the next room.” This sanctum built with enmity and affection, fall in love with caution. Toolbox Manoeuver is a percussion and dance theater as well as a miniature installation exhibition. The concept traveled half a circle of radius for the past four years, and returned to point of departure to gather a group of like-minded talents, recreating an experience for self-reflection. These two atriums are full of emotions and stories, please join us as we escape from the concert hall to explore new possibilities of performing arts. Why did you travel a long way to Repulse Bay for this show? Tonight the moon is in New Moon phase. It can hardly been seen out there, yet I have secretly brought it here. There is a bright moon over the sea, far away we share this moment together. We learned about our insignificant existence, while we simply cherish life and keep walking. Did you listen studiously… ... perhaps you can write me a letter and I will put a stamp on it. 8


邵俊傑 Louis Siu 藝 術總 監 Artistic Director

邵 俊 傑 是 敲 擊 襄 創 辦 人 兼 藝 術 總 監。邵 氏 先 後 於 悉 尼 音 樂 學 院 及 香 港 中 文 大 學 接 受 音 樂 教 育,其 後 畢 業 於 三 藩 市 音 樂 學 院,畢 業 後 修 讀 中 央 聖 馬 丁 學 院 藝 術 及 文 化 企 業 碩 士 課 程。邵 氏

活 躍 於 各 地 的 音 樂 演 出,曾 獲 任 澳 門 樂 團 首 席 敲 擊 樂 手,並 為 第 4 0 屆 香 港 藝 術 節 埃 克 森 美 孚 新視野藝術家及三藩市交響樂團的駐團教育推廣藝術家。現任教於香港中文大學。

Louis Siu is the founder and Artistic Director of Toolbox Percussion. He received his music education at Sydney Conservatorium of Music and the Chinese University of Hong Kong and graduated from the San Francisco Conservatory of Music. He furthered his graduate study at Central Saint Martins’s Arts and Cultural Enterprise programme. Alongside his many orchestral presences as professional percussionist including formerly engagement as the principal percussionist of the Macao Orchestra, he was also an ExxonMobil New Vision Artist at the 40th Hong Kong Arts Festival and a Teaching Artist at the San Francisco Symphony. Currently a part-time instructor at the department of Music of the Chinese University of Hong Kong.

9


馬 師 雅 Alice Ma

編舞及舞者 Choreographer and Dancer

馬師雅畢業於香港演藝學院,取得舞蹈系學士(榮譽)學位,主修現代舞及編舞。2020年獲得香港舞蹈年獎

「白朗唐新晉編舞獎」 ,2021年獲頒發香港藝術發展獎「藝術新秀獎」 。

活躍於舞台演出,並積極嘗試不同媒介,與其他藝術家及機構合作與交流,同時於CCDC舞蹈中心及香港演

藝學院舞蹈學院任兼職導師。近作包括香港藝術節「香港賽馬會當代舞蹈平台」 《烏》與《點指》 ;東 邊 舞 蹈 團

《Soulless》 ;城 市 當 代 舞 蹈 團「舞 蹈 青 年 2015」 《超 人 説》 ;多 空 間「i-舞蹈節」 《樓 上 樓 下》等。2019年《烏》 獲選參與韓國首爾 New Dance for Asia 國際舞蹈節。2020年, 《點指》應邀到日本、新加坡等地作交流演出, 並獲提名香港舞蹈年獎2020「傑出編舞」 。

A graduate of the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) (Contemporary Dance and Choreography), Alice Ma received the Tom Brown Emerging Choreographer award at the 2020 Hong Kong Dance Awards, and the Award for Young Artist by the Hong Kong Arts Development Award in 2021. Ma has collaborated with a range of artists and arts groups. She also serves as a part-time instructor at City Contemporary Dance Company Dance Centre (CCDC) and at the HKAPA School of Dance. Recent works include Wu and Over-master for the Hong Kong Arts Festival Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series, Soulless by E-Side Dance Company, CCDC's WuDaoQingNian 2015 and Upstairs Downstairs by Y-Space. In 2019, Wu was selected for the New Dance for Asia – NDA International Festival in Seoul. In 2020, Over-master was invited to perform in Japan and Singapore, and nominated for the Outstanding Choreography award at the Hong Kong Dance Awards. www.alice-ma.com

10


盤 彥 燊 Wayson Poon

編舞及舞者 Choreographer and Dancer

香港當代舞蹈藝術家,現居香港,並於世界各地進行創作、演出、研究等工作。盤氏透過鑽研亞洲哲學及道家的

「氣」 ,構建自身的當代舞蹈理念,作品極具細膩的動態,誘導觀者遊走於詩意的場域,體驗「非二元性」 ,喚醒 人的覺知並提供轉念的可能。代表作品包括《夜·奔》 、 《看,不見(城市);》 、 《渦》等。曾獲香港藝術發展獎2016

「藝術新秀獎(舞蹈)」及亞洲文化協會2019年度獎助金。

A locally-based Hong Kong contemporary dance artist, Wayson Poon creates, performs and researches around the world. He integrates Asian philosophies and the essence of Qi in Taoism into his unique concept of contemporary dance. With extreme delicate motions, his works induce audiences to travel through poetic dimensions in the experience of "non-duality" – that is awakening people's consciousness of body and mind and providing the possibility of changing fixed ideas . Outstanding works include, Fleeing by night, in,visible(cities); and Vortex. Poon won the Hong Kong Arts Development Award for Young Artist (Dance) in 2016, and received the Asian Cultural Council Fellowship in 2019.

黃 裕 邦 Nicholas Wong 文本 Text

黃裕邦,香港詩人,於2021年出版 《Besiege Me》;2015年出版詩集 《Crevasse》,並獲美國LGBTQ文學獎

的Lambda男同志詩組首獎。 黃氏亦曾參與2017曼徹斯特國際藝術節及美國 紐約古金漢博物館《單手拍掌》 展覽刊物的編寫項目。

Nicholas Wong is an award-winning poet. His collections include Crevasse (Kaya Press, 2015), the winner of the Lambda Literary Award for Gay Poetry, and Besiege Me (Noemi Press, 2021). He has also contributed writing to Manchester International Festival and One Hand Clapping for Solomon R. Guggenheim Museum in New York City.

11


演 出樂手 Performing Artists

鄭 美 君 Emily Cheng

鄭 美 君 2 0 2 0 年 獲 得 香 港 藝 術 發 展 局「新 苗 計 劃」資 助 舉 辦 跨 媒 體 個 人

獨奏會2019年獲選為由英國⼆重奏Maraca 2所帶領的「世界敲擊樂團 2 0 1 9 」⾳ 樂 家 之 ⼀,隨 團 於 歐 洲 巡 演。2 0 1 4 年 成 為 英 國 賀 ⾶ 雪 ‧ 謝 克

特 舞 團《怒 滾 狂 舞》⾸ 位 錄 ⽤ 女 ⿎ ⼿ 於 新 視 野 藝 術 節 作 多 媒 體 演 出。鄭

⽒以⼀級榮譽及優異成績畢業於香港演藝學院音樂學⼠及碩⼠學位,為 RE·MIX 敲擊樂二重奏創辦人之一。

In 2020, Emily Cheng presented her multimedia percussion solo recital “Metamorphosis” supported by Hong Kong Arts Development Council emerging artists scheme. In 2019, Cheng was selected to be one of the Artists of World Percussion Group 2019 directed by Maraca 2, completing tour in Europe. In 2014, she was the first female drummer collaborating with the Hofesh Shechter Company and performed in Political Mother at the New Vision Arts Festival. Cheng completed her Bachelor of Music (Honours) with First-class Honours and Master of Music with Distinction at the Hong Kong Academy for Performing Arts and she is the co-founder of percussion duo RE・MIX.

李 伊 翱 Eyo Li

李 伊 翱 為 香 港 敲 擊 樂 學 院 聯 合 創 辦 人 及 藝 術 行 政 總 監,亦 為 首 支 於 美

國 鼓 號 聯 盟 Drumline Battle 2016 國際組獲得冠軍的香港隊-珀珈斯 樂 團 的 指 揮 及 藝 術 總 監。西 洋 敲 擊 樂 手 及 步 操 敲 擊 樂 專 家,同 時 為 視

覺、肢 體 音 樂 藝 術 創 作 人。於 2010年 跟 友 人 共 同 創 立 珀 珈 斯 樂 團 後,致 力 於 香 港 推 廣 步 操 音 樂 及 將 香 港 步 操 音 樂 帶 到 世 界 各 地。期 間 樂 團 曾

多 次 獲 獎,並 於2 0 1 5 年獲得最佳指揮的個人獎項。2 0 2 1 年參與梁基爵 與M+的開幕委約作品《18種發聲和失聲的方法》演出。

Li Yi Ngo, Eyo is a percussionist, visual designer and drill designer. She is the Co-founder of the Hong Kong Percussion Academy and the Artistic Director of the Pegasus Vanguard. The Pegasus Vanguard won the Champion of Drumline Battle (international division) in Drum Corps International 2016. She also participated in Gaybird's 18 Ways to Create or Mute Sound (2021), commissioned by M+.

12


陳 彤 Brian Chan

現 為 敲 擊 襄 成 員,陳 氏 畢 業 於 英 國 曼 徹 斯 特 皇 家 北 方 音 樂 學 院,師 隨

B B C 愛 樂 樂 團 敲 擊 首 席 Pa u l Pat r i c k 及 皇 家 利 物 浦 愛 樂 樂 團 定 音 鼓 前

首 席 I a n W r i g h t。他 在 學 期 間 獲 頒 利 茲 音 樂 學 院 獎 學 金。陳 氏 曾 合 作 演 出 單 位 包 括 廣 州交響樂團、香港城市室樂團和愛樂室樂管樂團。

Toolbox Percussion associate artist and recent graduate from the Royal Northern College of Music in Manchester, UK, Chan has studied with world-renowned percussionists including Paul Patrick, percussion principal of BBC Philharmonic Orchestra and Ian Wright, former timpani principal of Liverpool Philharmonic Orchestra. He was awarded the Friends Scholarship in Leeds College of Music. He performed with the Guangzhou Symphony, City Chamber Orchestra of Hong Kong and Hong Kong Chamber Wind Philharmonia.

雲 維 華 Ivan Wan

雲氏畢業於美國洛杉磯柯爾本音樂院並獲頒其音樂學士及碩士學位。雲 氏曾獲獎學金先後於波士頓音樂學院及香港演藝學院接受音樂訓練,先 後 師 隨 香 港 管 弦 樂 團 敲 擊 前 敲 擊 首 席 S h a u n T i l b u r g、胡 淑 徽、南 希 · 澤爾茲曼、辜柏麟以及舊金山交響樂團前敲擊首席 Jack Van Geem。

Wan, graduated from the Colburn School in Los Angeles with his Bachelor and Master of Music. Previously studying at the Boston Conservatory and the Hong Kong Academy for Performing Arts, he was trained under Shaun Tilburg, Sophia Woo, Nancy Zeltsman, Alan Cumberland and Jack Van Geem.

陳 文 紈 Abby Chan

畢 業 於 英 國 皇 家 北 方 音 樂 學 院,獲 頒 音 樂 演 奏 碩 士(一 級 榮 譽) ,亦 持 有 香 港 中 文 大 學 文 學 學 士(音 樂)學 位,曾 師 隨 香 港 管 弦 樂 團 敲 擊 樂 手 胡 淑 徽。陳 氏 曾 參 與 多 個 著 名 國 際 音 樂 節,包 括 由 薩 爾 茨 堡 莫 扎 特 音 樂

大 學 舉 辦 的 國 際 暑 期 音 樂 學 院,以 及 美 國 Kat a r z y n a M y c k a 國 際 馬 林 巴 琴 學 院 (I KMMA)。

Graduated from Royal Northern College of Music with Master of Performance (Distinction), Chan also holds a Bachelor of Arts in Music from the Chinese University of Hong Kong, under the tutorship of Hong Kong Philharmonic Orchestra percussionist Sophia Woo. Chan has participated in various music festivals such as the International Summer Academy of Mozarteum Salzburg and the International Katarzyna Mycka Marimba Academy.

13


樂 曲及作曲家介紹

About the Programme and the Composers 《為 木 頭而作的音樂》

作 曲 家 史 蒂 夫 · 萊 奇 的《 為 木 頭 而 作 的 音 樂 》 是 極 簡 主 義 的 先 鋒 作 品。作 品 具 有 擊 掌 音 樂

( C l a p p i n g M u s i c ) 的 深 意,極 簡 的 器 樂 背 後, 節奏的互 換 和 樂 律 的推 進 都 有 一 定 的 複 雜 性。

作曲:史提夫.萊奇

史提夫.萊奇 ( Ste ve Re ich ) 為當代作曲大師,其 樂 風 被 歸 納 為 極 簡 主 義 ( m i n i m a l i s m ),作 品 於 前

衛 音 樂 圈、劇 場、舞 蹈 界 廣 受 賞 識,具 有 樂 壇 宗 師 的 地 位。 《英 國 衛 報》稱 其 為「少 數 被 認 為 改 變 了 音 樂史方向的活著的作曲家」 。

Music for Pieces of Wood

Composed by Steve Reich

With a minimal instrumentation, Music for Pieces of Wood, Reich’s well-known example of Clapping Music, is a piece for five pairs of wood. Despite the desire to make music with the simplest possible instruments, this is a highly complex piece considering the development of patterns and rhythmical shifting as techniques.

Steve Reich is a highly influential contemporary composer and an important pioneer in minimal music. His artistic output holds an important place not just in the avant-garde music scene but also the wider arts world such as theatre and dance, and he is hailed by The Guardian as one of "a handful of living composers who can legitimately claim to have altered the direction of musical history". stevereich.com

《建 築 城市》

受 卡 夫 卡 短 編 故 事《 乘 客 》 (O n th e Tra m) 啟 發, 《建 築 都 市》透 過 强 烈 的 節 奏 與 舞 者 的 肢 體

律 動,表 達 石 屎 森 林 中 男 男 女 女 在 繁 囂 生 活 中 對 生 命 的 無 助 感。如 故 事 所 描 述,說 書 人 對 生 命 的 很 多 事 情 都 無 從 辯 解,亦 認 為 無 人 感 興 趣。唯 一

能 點 綴 他 生 活 的,可 能 是 就 在 車 上 注 目 於 一 位 素 未謀面的 女 子。作 品 由 敲 擊 襄 於2 0 1 7年 委 約。

葉 浩 堃 為 多 媒 體 藝 術 家,作 品 大 多 探 討 文 學 與 音

樂 的 關 係,以 及 內 涵 意 義 與 字 面 意 義 的 對 立,並 透 過 音 樂 及 影 像 的 形 式 呈 現。其 作 品 於 世 界 各 地 屢

獲 演 出 及 出 版,包 括 歐 美 及 亞 洲 多 個 國 家。葉 氏 曾 獲 多 個 作 曲 及 音 樂 奬 項,現 為 香 港 浸 會 大 學 音 樂 系 講 師。

Urban Construction

Composed by Austin Yip

Inspired by Kafka’s short story On the Tram, Urban Construction depicts the sense of helplessness of people living in a busy urban setting through strong pulses and body movement of the dancer. As mentioned in the text, the narrator cannot “indicate any claims” for many things in life, and in fact, no one really cares. The only thing that could light him up is probably one random gaze at a girl on the tram. This work was commissioned by

As a multimedia artist, Austin Yip investigates the relationship between literature and sound, as well as the meaning of connotation and denotation through musical and visual means. His works have been performed and published worldwide across Asia, America, Australia and Europe. He is a recipient of many composing and music awards, and currently a lecturer at the Hong Kong Baptist University.

Toolbox Percussion in 2017. 14

作曲:葉浩堃

austinyip.com


《脈動》

《 脈 動 》包 含「 脈 搏 」 、 「節拍」 、 「 衝 力 」和「 衝 動 」 等 多 個 意 思。作 品 為 舞 者 和 敲 擊 四 重 奏 而 寫。 敲 擊 樂 器 包 括 兩 台 馬 林 巴 琴、邦 哥 鼓、筒 鼓 及 響 木。作 品 由 敲 擊 襄 於 2 0 1 7 年 委 約,並 由 香 港 作 曲

家及作 詞 家 協 會 轄 下的「CA SH音 樂 基 金」贊 助。

作曲:鄧慧中

鄧慧中的作品被美國唱片公司 Ab l a ze Re cord s 描述為「敏銳和卓越······清新的作品」 ,其作品類 型 包 括 管 弦 樂、室 樂、獨 奏、聲 樂、合 唱、電 聲、及 劇

場 音 樂 等,曾 在 多 國 發 表 及 廣 播。鄧 氏 現 於 香 港 大 學及香港演藝學院任教。

(Im)pulse

Composed by Joyce Tang

The words “pulses” and “impulse” suggest a variety of meanings such as the “rhythmical throbbing of the arteries”, “musical beats”, “momentum”, and a “sudden strong urge”. This piece was written for a dancer and four percussionists, playing two marimbas, bongos, tom-toms and woodblocks. This work was commissioned by Toolbox Percussion in 2017 with sponsorship from CASH Music Fund.

Described by Ablaze Records as “incisive and brilliant … a fresh compositional voice”, Joyce Tang’s works have been performed and broadcast worldwide. Her works span orchestral, chamber, solo, vocal, choral, electro-acoustic, and theatrical genres. She holds teaching position at the University of Hong Kong and the Hong Kong Academy for Performing Arts.

《殆燼》

《 殆 燼 》為《 異 能 來 客 》系 列 中 的 一 首 曲 目,譜 成

這 系 列 之 共 通 的 巧 思 是,同 一 段 樂 律 其 實 可 以 不 同 速 度 疊 奏。當 中 亦 運 用 了 至 今 斯 基 德 莫 爾 創 作 中 最 常 用 的 電 子 音 軌,以 延 展 及 深 化 現 場 敲 擊 樂 的演奏。

joycewctang.com

作曲:大衛·斯基德莫爾

大衛·斯基德莫爾 ( D a vid S kid more ) 是一位格林

美獲獎敲擊樂家、作曲家及音樂創業家,也是第三海 岸打擊樂團的創團成員之一。作為作曲家,他曾獲眾

多敲擊樂獨奏家、教學者及不同藝術組織委約作曲, 其作品經常在美國多個演奏廳及大學獲演出 。

Torched and Wrecked

Composed by David Skidmore

Torched and Wrecked is part of a series of pieces entitled Aliens with Extraordinary Abilities, a cycle of works exploring a common idea in which the same piece of music can move at several different speeds at the same time, and in which an electronic audio track expands and reinforces the live percussion in

David Skidmore is a Grammy Award-winning percussionist, composer and musical entrepreneur, and the co-founder of Third Coast Percussion. As a composer, he receives commissions from leading percussion soloists and pedagogues and various arts organisations, and his works are performed regularly in concert halls and universities across the United States.

many of the works.

skidmorepercussion.com

15


《狂奔》

寫 於 1 9 7 9 年,為 迎 接 到 訪 紐 約 的 達 賴 喇 嘛 而 作, 由 作 曲 家 以 教 堂 管 風 琴 親 自 首 演 作 品。作 品 由

兩 個 段 落 交 替 組 成:第 一 個 是 連 綿 的 二 對 三 節 奏 型,第 二 個 是 奔 馳 的 十 六 分 音 符 樂 段,全 曲 流 暢

作曲:菲利普.格拉斯

美 國 當 代 作 曲 家,簡 約 風 格 的 代 表 人 物,創 作 涉 及

歌 劇、交 響 曲、電 影 配 樂 等 不 同 範 疇,歷 年 來 廣 泛 地與舞蹈、電影、戲劇等不同界別藝術家合作。

而不間斷 地 重 複、前 進、循 環。

Mad Rush

Composed by Philip Glass

When the Dalai Lama visited North America in 1979, Philip Glass wrote Mad Rush to honour the occasion. Although originally conceived as being of “indefinite length,” the published version indicates only three repetitions of the entirety, or a binary form with a shortened coda. The opening three-voiced texture emphasises a two-againstthree rhythm, which contrasts with an alternative passage of running semiquavers.

Often regarded as one of the most influential musicians of the twenty-first century, American composer Philip Glass is best-known for his minimalist compositions. He has written numerous operas, symphonies, and film scores. He has worked with artists from a variety of disciplines.

《魚夢》

作 曲 家 於 8 0 年 代 作 曲 學 生 生 涯 中,初 次 在 夏 威 夷 大 學 認 識 甘 美 蘭 音 樂(Gam el a n Mu si c,印

度 尼 西 亞 歷 史 最 悠 久 的 一 種 民 族 音 樂) 。 《魚夢》 是 作 曲 家 對 此 聲 音 記 憶 的 一 種 致 敬,並 將 此 曲 獻 給 著 名 音 樂 家 Pe t e r J a r v i s。此 曲 沒 有 所 謂 的 開

始 或 結 束,反 而 著 重 聽 者 發 現 在 音 樂 之 間 的 細 微 扣連。

16

philipglass.com

作曲:龔志成

香 港 作 曲 家、表 演 者,音 樂 文 化 推 廣 人,於 美 國 隨

A l l e n Tr u b i t t 及 G e o rg e C r u m b 學 習 古 典 音 樂。 龔 氏 於 1 9 8 7 年 與 彼 得 小 話 成 立「 盒 子 」樂 隊 廣 為

人 知,其 組 織 之 免 費 街 頭 音 樂 會 系 列「 開 放 音 樂 」 亦深受歡迎,過去二十多年對不同音樂風格及劇場

藝 術 進 行 各 種 探 索 及 實 驗,經 常 與 不 同 編 舞 家、劇 場導演及表演藝術家合作,作品曾在世界各地發表 及演出。

Fishdream

Composed by Kung Chi Shing

The composer first encountered gamelan music at the University of Hawaii where he was a composition student in the early 1980s. Fishdream is a tribute to that aural memory and a dedication to musician Peter Jarvis. This work has no beginning or end, and the performer is encouraged to discover the small interlocking patterns within the music.

Kung Chi Shing is a composer, performer and music activist. He studied classical music and composition in the United States with Allen Trubitt and George Crumb, and is well-known for his music group “The Box” with Peter Suart and as curator of the “Street Music Series”. Kung experiments a lot with music genres and theatre art, and collaborates frequently with choreographers, directors and theatre artists. His works are being performed widely across the globe.


法 蘭茲· 卡夫卡文本 Franz Kafka’s Text 英文翻譯: Willa and Edwin Muir

中 文 翻 譯:何 映宜

Translation: Willa and Edwin Muir (English Version), Ying Yi Ho (Chinese Version)

〈樹〉“Tree”

我 們 有 如 盤 踞 雪 地 的 樹,在 雪 面 上,看 似 輕 輕 使 力 就 能 動 搖。非 也,這 根 本 不 可 能,它 盤 根 深 種。所 謂 看 似,只 是 看 起 來 如 此。

For we are like tree trunks in the snow. In appearance they lie sleekly and a little push should be enough to set them rolling. No, it can't be done, for they are firmly wedded to the ground. But see, even that is only appearance.

〈乘客〉 “On the Tram”

我 站 在 電 車 的 最 後 一 卡,卻 發 覺 我 並 無 可 立 足 之 處,於 塵 世、於 城 市,甚 至 於 家 庭,我 連 隨 便 說 一 句 的

權 利 都 沒 有,所 有 方 面 我 都 無 從 辯 解,簡 單 如 我 何 以 站 立 於 此;何 以 拴 著 電 車 的 拉 環;何 以 任 憑 自 己 被 電 車 拉 著 走。我 甚 至 無 法 解 釋,何 以 人 們 要 讓 著 電 車 沿 行,何 以 又 佇 立 窗 前 不 動 聲 色。無 人 向 我 尋 問 因 由,但 有 與 沒 有,亦 無 關 痛 癢。

I stand on the end platform of the tram and am completely unsure of my footing in this world, in this town, in my family. Not even casually could I indicate any claims that I might rightly advance in any direction. I have not even any defense to offer for standing on this platform, holding on to this strap, letting myself be carried along by this tram, nor for the people who give way to the tram or walk quietly along or stand gazing into shop windows. Nobody asks me to put up a defense, indeed, but that is irrelevant.

17


〈決意〉 “Resolutions”

要 憑 自 身 的 意 志 令 自 己 不 那 麼 可 悲 真 不 是 什 麼 難 事。我 逼 令 自 己 離 開 椅 子,沿 桌 繞 行,伸 展 頭 腦 脖 子, 眨 亮 雙 目,繃 緊 眼 周 的 肌 肉。我 開 始 違 抗 自 己 的 感 覺,我 欣 然 接 納 他 的 到 來,我 友 善 包 涵 一 室 共 處 的 他,我甚 至 囫 圇 吞 下 他 口 中 所 講 的 一 切,無 論 如 何 艱難,不管何等傷神。

即 使 如 此,只 稍 一 差 池,任 何 細 微 又 不 可 避 免 的 差 錯,都 會 斷 送 所 有 努 力,以 上 且 易 又 難 的 努 力,然 後 我又 要 在 本 來 的 圈 子 兜 圈。

所 以 或 許 最 好 是 被 動 的 過 活,就 好 像 你 一 早 如 墮 泥 犁,當 你 有 感 被 牽 着 走,也 不 要 上 釣 作 出 任 何 於 事

無 補 的 反 應,以 動 物 般 木 然 的 眼 看 他 人,不 動 瞋 恨,親 手 壓 死 你 靈 裡 面 一 切 作 怪 的 脈 動,惜 存 日 後 墳 墓 最後 一 片 安 寧,除 了 這 片 最 後 的 淨 土,別 抱 任 何 其 他的指望。 你唯 一 能 做,就 是 本 能 反 應 式 的 用 指 頭 輕 搓 眉 額。

電 車 靠 站 了,有 一 女 子 站 在 梯 邊 作 勢 下 車,她 著 跡 的 存 在 有 如 我 一 早 認 識 她。她 一 身 素 黑,裙 襬 絲 毫 沒 有 動 靜,身 穿 緊 衫,白 色 的 衣 領 裁 有 蕾 絲 花 邊,半 邊 身 子 平 貼 著 車 廂,她 右 手 輕 扶 的 傘,擱 在 另 一 梯 階 上。她 棕 色 的 臉 龐 上,側 面 看 鼻 子 微 隆,她 有 着 豐 厚 的 棕 髮,好 幾 條 髮 絲 在 髮 際 輕 曳。我 站 她 的 近 旁,凝 視她 貼 腦 的 耳 朵、整 個 耳 廓 和 她 耳 背 的 陰 影。

我暗 忖,她 怎 能 不 對 自 己 驚 艷,竟 如 此 緊 抿 著 唇,一言不發? To lift yourself out of a miserable mood, even if you have to do it by strength of will, should be easy. I force myself out of my chair, stride around the table, exercise my head and neck, make my eyes sparkle, tighten the muscles around them. Defy my own feelings, welcome A. enthusiastically supposing he comes to see me, amiably tolerate B. in my room, swallow all that is said at C.'s, whatever pain and trouble it may cost me, in long draughts. Yet even if I manage that, one single slip, and a slip cannot be avoided, will stop the whole process, easy and painful alike, and I will have to shrink back into my own circle again. So perhaps the best resource is to meet everything passively, to make yourself an inert mass, and, if you feel that you are being carried away, not to let yourself be lured into taking a single unnecessary step, to stare at others with the eyes of an animal, to feel no compunction, in short, with your own hand to throttle down whatever ghostly life remains in you, that is, to enlarge the final peace of the graveyard and let nothing survive save that. A characteristic movement in such a condition is to run your little finger along your eyebrows. The tram approaches a stopping place and a girl takes up her position near the step, ready to alight. She is as distinct to me as if I had run my hands over her. She is dressed in black, the pleats of her skirt hang almost still, her blouse is tight and has a collar of white fine-meshed lace, her left hand is braced flat against the side of the tram, the umbrella in her right hand rests on the second top step. Her face is brown, her nose, slightly pinched at the sides, has a broad round tip. She has a lot of brown hair and stray little tendrils on the right temple. Her small ear is close-set, but since I am near her I can see the whole ridge of the whorl of her right ear and the shadow at the root of it. At that point I asked myself: How is it that she is not amazed at herself, that she keeps her lips closed and makes no such remark?

18


黃裕邦文本《天裂》 Nicholas Wong’s Text from Crevasse 中文翻 譯:徐 晞 文 Translation: Aurora Tsui

〈群島〉

我們說沒有人 是一座孤島 以阻止身體

長出甲殼,世界的 寰椎罹患

關節炎。即使有人 是一座孤島 也從未有人

〈水〉(選段) 地動山搖過後 天裂——

湧往半空的 狂暴如蛾 撲向 光

將身體化作

時鐘指針跳著動

變成救生衣

分鐘與分鐘

船舶,將毛髮

為了憎恨

之間的空洞

〈詩人〉

他察看海天相接 那道纖細的交界

一頭鷺鳥把腳趾頭 沾進水裡,化身 鮭魚。鮭魚逆流 而上,躍進

半空,變成知更鳥 在他的石墨筆端

一切謊言都成真,慢吞吞地 潦草劃過平日的夜晚

一段冷淡的距離 撼動 一驚

過去了。作品:你感覺得到。

19



香港藝術發展局

HONG KONG ARTS DEVELOPMENT COUNCIL

香 港 藝 術 發 展 局(藝 發 局)於 1 9 9 5 年 成 立,是 政 府 指 定 全 方 位 發 展 香 港 藝 術 的 法 定 機 構。藝 發 局 的 角 色 包 括 資 助、 政策及策劃、倡議、推廣及 發 展、策 劃 活 動 等。 藝 發 局 的 使 命 為 策 劃、推 廣 及 支 持 包 括 文 學、表 演、視 覺 藝 術、電 影 及 媒 體 藝 術 之 發 展,促 進 和 改 善 藝 術 的 參 與 和 教 育、鼓 勵 藝 術 評 論、提 升 藝 術 行 政 之 水 平 及 加 強 政 策 研 究工作,務求藉藝術發展 提 高 社 會 的 生 活 質 素。

Established in 1995, the Hong Kong Arts Development Council (HKADC) is a statutory body set up by the Government to support the broad development of the arts in Hong Kong. Its major roles include grant allocation, policy and planning, advocacy, promotion and development, and programme planning. The mission of HKADC is to plan, promote and support the broad development of the arts including literary arts, performing arts, visual arts as well as film and media arts in Hong Kong. Aiming to foster a thriving arts environment and enhancing the quality of life of the public, HKADC is also committed to facilitating community-wide participation in the arts and arts education, encouraging arts criticism, raising the standard of arts administration and strengthening the work on policy research. 編輯 Editor

出 版 Publisher

Key Visual Design

書 刊 設 計 House Programme Design

Po Hung Design Lab

C.J Wong

媒體聯絡 Media Relations

翻 譯 及 編 輯 Translator and Editor

PRO Marketing Services Company Ltd

Polly Cheuk

賽馬會藝壇新勢力工作團隊 JOCKEY CLUB New Arts Power Project Team

香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council

本 刊 內 所 用之相片,部分於非疫情時間拍攝,當中於新冠肺炎疫情期間拍攝之相 片,在 場 人 士 均 有 嚴 格 遵 從 當 時 實 行 之 防 疫 措 施。

For images used in this publication, some were taken prior to the pandemic. For those taken during the pandemic, crew members and all participants have strictly complied with the anti-epidemic regulations.

21


22


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.