賽馬會藝壇新勢力2017 SIU2《超紀元聲遊會》 JCNAP 2017 SIU2 "A Musical Odyssey Beyond Time"

Page 1


JOCKEY CLUB NEW ARTS POWER

香港藝術發展局(藝發局)近年積極向海外推廣 本地藝術,將香港的出 色 藝 術 家 帶 到 國 際 舞 台, 這 些 創 意 人 才 經 已 成 為 國 際 藝 壇 一 股 新 勢 力, 他 們 的 作 品 亦 在 享 負 盛 名 的 海 外 藝 術 節和展演平台上綻放異彩 ,成 就 有 目 共 睹 。 過 去 兩 年, 藝 發 局 將 香 港 的 藝 術 家 帶 到 韓 國 首 爾 表 演 藝 術 博 覽 會、釜 山 國 際 舞 蹈 博 覽 會、 光 州 雙 年 展、 德 國 杜 塞 爾 多 夫 國 際 舞 蹈 博 覽 會、 澳 洲 阿 德 萊 德 澳 亞 藝 術 節 、 深 圳 當代戲劇雙年展、台北關渡藝術節等,讓海 外同業以至普羅觀眾有機會欣賞香港藝術最 鮮活的藝術精品。 得 到 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 捐 助, 這 些 名 揚 海 外 的 節 目 將 會 載 譽 回 歸, 以 饗 香 港 觀 眾 。《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 》 將 呈 獻 共 十 九 個 節 目 , 包 括 現 代 舞、 音 樂 和 劇 場 演 出 , 還 有 陶 藝 與 媒 體 藝 術 展 覽。 不 同 形 式 的 創 作 , 體 現 了 本 地 培 育 的 藝 術 家, 如 何 透 過 藝 術 表 達 自我和透視人生,其中的香港角度與情懷與 別 不 同, 各 有 特 色。 有 關 的 藝 術 團 體 更 在 原 有節目之上籌組逾一百六十多節不同形式的 社區和學校活動,與社 福 、學 界 及 商 界 合 作 , 務求將優秀藝術作品送到社區不同的角落和 族群,讓藝術回饋生活,亦讓生活豐富藝術。 由 本 地 優 秀 藝 術 家 組 成 的 國 際 藝 壇 新 勢 力, 在 完 成 海 外 旅 程 之 後 回 航 我 城, 推 進 創 作, 照 亮 生 命, 本 地 培 育 的 創 意 人 才 , 成 就 了 我 城活力充盈的藝壇。

With a commitment to promote Hong Kong arts overseas, the Hong Kong Arts Development Council (HKADC) has been actively presenting outstanding local artists in the global arts scene. Works by these artistic talents shine through reputable overseas arts festivals and other showcase platforms, forming a new arts power on the international stage. In the past two years, HKADC has brought artists to the Performing Arts Market in Seoul (PAMS), the Busan International Dance Market (BIDAM), Gwangju Biennale in Korea, internationale tanzmesse nrw (Tanzmesse) in Düsseldorf, Germany, OzAsia Festival in Adelaide, Australia, Shenzhen Theatre Biennial and Kuandu Arts Festival in Taipei. Overseas arts practitioners and general audiences abroad have the chance to enjoy the most lively and finest works of arts from Hong Kong. Funded by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, these works that have earned much acclaim abroad shall return to our hometown for Hong Kong people. JOCKEY CLUB New Arts Power shall present 19 programmes including modern dance, music and theatrical performances, as well as ceramics and media arts exhibitions. Through different art forms, our home-grown artists express themselves and interpret life with perspectives and sentiments that are uniquely Hong Kong. Apart from the original shows, the art groups are also putting together over 160 community and school programmes in collaboration with the social work, academic and commercial sectors, so as to bring high quality works of arts to people from all walks of life and in every corner of our city. Arts returns to our lives, and life enriches arts. A new arts power in the international arena made up of Hong Kong’s home-grown artistic talents now return after their fruitful overseas journeys, bringing pride back to their hometown. Having been inspired through their experiences abroad, these artists are ready to inspire more people with their works in further developed forms and contents.

主席前言

P.1

賽馬會藝壇新勢力

FOREWORD BY CHAIRMAN

香 港 藝 術 發 展 蓬 勃, 近 年 尤 其 有 長 足 進 展。 本 地 培 育 的 創 意 人 才, 創 作 出 不 少 優 秀 藝 術 作 品, 結 合 獨 特 的 香 港 角 度 與 情 懷 , 喚 起 共 鳴,啟迪人心。 藝 發 局 肩 負 全 方 位 發 展 香 港 藝 術 的 重 任, 一 直 致 力 培 育 藝 術 人 才, 讓 他 們 更 上 層 樓。 其中工作包括支持本地藝術家到海外參與國 際藝術活動,一方面能在海外彰顯香港的藝 術人才與成就,另一方面藝術家們亦能藉此 拓 闊 視 野 , 連 繫 國 際同業,激活創作。 近這兩年,藝發局安排本地藝術家參與多個 享 負 盛 名 的 海 外 藝 術 節 和 博 覽。 不 少 藝 術 家 是 本 地 行 內 中 堅 ,正處於他們的黃金創作期。 他們在外的展示廣獲好評,享譽國際。他們 不 單 成 就 香 港 藝 壇, 更 能 揚 威 海 外 , 我 亦 深 感自豪。 這些本地藝術家躍登國際舞台成為一股新勢 力,而他們曾在海外贏得無數掌聲的作品能 夠 回 歸 香 港, 以 饗 本 地 觀 眾 , 端 賴 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 贊 助, 在 此 我 謹 代 表 藝 發 局 向 賽 馬 會 致 以 崇 高 謝 意。 在 讓 藝 術 家 回 饋 香港市民和支持他們再發展成功作品的共同 願景下,賽馬會的贊助令本局可以推行一系 列的教育及社區活動,深入不同社群,令社 會各界也能享受藝術,參與藝術,令廣大市 民 對 本 地 藝 術 家 引 以 為 傲。 期 望 藝 術 家 亦 可 從 中 汲 取 香 港 的 養 份,再踏前路創佳績。 我 亦 在 此 感 謝 所 有 參 與 藝 術 家, 衷 心 祝 賀 他 們 藝 業 有 成, 亦 希 望 各 位 能 積 極 參 與 《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 》 的 節目,欣賞香港藝術選萃, 享 受 本 地 展 演 精 華 ,共建香港精神。

香港藝術發展局主席 王 英 偉 博 士 GBS 太平紳士

Hong Kong has developed a vibrant arts scene that is gaining momentum particularly in the recent years. Our home-grown talents have created many inspiring and meritorious works of arts which embody a unique Hong Kong perspective and a strong passion that enlighten the mind and soul of many people. Shouldering the responsibility of the broad development of the arts in Hong Kong, HKADC spares no effort in supporting these artists to reach new heights. That includes facilitating artists to participate in overseas arts events, showcasing outstanding Hong Kong artists and their works and, at the same time, enabling them to broaden their horizon, connect with international peers and stimulate their creativity. In the last two years, HKADC has brought Hong Kong artists to reputable international arts festivals and arts fairs. Their displays have gained wide international acclaim. They not only contribute to the Hong Kong arts scene but have also brought much pride to Hong Kong as I personally embrace. I am very grateful to the Hong Kong Jockey Club Charities Trust that has made it possible for HKADC to present a large scale festival that showcases these artists and their works. They have formed a new arts power in the global arts scene. Sharing the vision of helping them to make their return showcases in Hong Kong and further develop their successful works, the Trust has given us the support to present an array of education and outreach activities to various communities so that people from all walks of life may enjoy the arts and participate in the arts. I also hope the artists will be nourished in the process and step forth with greater achievements in future. I would like to thank all participating artists of whom I am very proud. I sincerely congratulate every one of them and invite you to join us at JOCKEY CLUB New Arts Power to celebrate their achievements. Hope you will enjoy a collection of the best in a joint tribute to build the Hong Kong spirit.

Dr Wong Ying-Wai, Wilfred, GBS, JP Chairman Hong Kong Arts Development Council


JOCKEY CLUB NEW ARTS POWER

香港藝術發展局(藝發局)近年積極向海外推廣 本地藝術,將香港的出 色 藝 術 家 帶 到 國 際 舞 台, 這 些 創 意 人 才 經 已 成 為 國 際 藝 壇 一 股 新 勢 力, 他 們 的 作 品 亦 在 享 負 盛 名 的 海 外 藝 術 節和展演平台上綻放異彩 ,成 就 有 目 共 睹 。 過 去 兩 年, 藝 發 局 將 香 港 的 藝 術 家 帶 到 韓 國 首 爾 表 演 藝 術 博 覽 會、釜 山 國 際 舞 蹈 博 覽 會、 光 州 雙 年 展、 德 國 杜 塞 爾 多 夫 國 際 舞 蹈 博 覽 會、 澳 洲 阿 德 萊 德 澳 亞 藝 術 節 、 深 圳 當代戲劇雙年展、台北關渡藝術節等,讓海 外同業以至普羅觀眾有機會欣賞香港藝術最 鮮活的藝術精品。 得 到 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 捐 助, 這 些 名 揚 海 外 的 節 目 將 會 載 譽 回 歸, 以 饗 香 港 觀 眾 。《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 》 將 呈 獻 共 十 九 個 節 目 , 包 括 現 代 舞、 音 樂 和 劇 場 演 出 , 還 有 陶 藝 與 媒 體 藝 術 展 覽。 不 同 形 式 的 創 作 , 體 現 了 本 地 培 育 的 藝 術 家, 如 何 透 過 藝 術 表 達 自我和透視人生,其中的香港角度與情懷與 別 不 同, 各 有 特 色。 有 關 的 藝 術 團 體 更 在 原 有節目之上籌組逾一百六十多節不同形式的 社區和學校活動,與社 福 、學 界 及 商 界 合 作 , 務求將優秀藝術作品送到社區不同的角落和 族群,讓藝術回饋生活,亦讓生活豐富藝術。 由 本 地 優 秀 藝 術 家 組 成 的 國 際 藝 壇 新 勢 力, 在 完 成 海 外 旅 程 之 後 回 航 我 城, 推 進 創 作, 照 亮 生 命, 本 地 培 育 的 創 意 人 才 , 成 就 了 我 城活力充盈的藝壇。

With a commitment to promote Hong Kong arts overseas, the Hong Kong Arts Development Council (HKADC) has been actively presenting outstanding local artists in the global arts scene. Works by these artistic talents shine through reputable overseas arts festivals and other showcase platforms, forming a new arts power on the international stage. In the past two years, HKADC has brought artists to the Performing Arts Market in Seoul (PAMS), the Busan International Dance Market (BIDAM), Gwangju Biennale in Korea, internationale tanzmesse nrw (Tanzmesse) in Düsseldorf, Germany, OzAsia Festival in Adelaide, Australia, Shenzhen Theatre Biennial and Kuandu Arts Festival in Taipei. Overseas arts practitioners and general audiences abroad have the chance to enjoy the most lively and finest works of arts from Hong Kong. Funded by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, these works that have earned much acclaim abroad shall return to our hometown for Hong Kong people. JOCKEY CLUB New Arts Power shall present 19 programmes including modern dance, music and theatrical performances, as well as ceramics and media arts exhibitions. Through different art forms, our home-grown artists express themselves and interpret life with perspectives and sentiments that are uniquely Hong Kong. Apart from the original shows, the art groups are also putting together over 160 community and school programmes in collaboration with the social work, academic and commercial sectors, so as to bring high quality works of arts to people from all walks of life and in every corner of our city. Arts returns to our lives, and life enriches arts. A new arts power in the international arena made up of Hong Kong’s home-grown artistic talents now return after their fruitful overseas journeys, bringing pride back to their hometown. Having been inspired through their experiences abroad, these artists are ready to inspire more people with their works in further developed forms and contents.

主席前言

P.1

賽馬會藝壇新勢力

FOREWORD BY CHAIRMAN

香 港 藝 術 發 展 蓬 勃, 近 年 尤 其 有 長 足 進 展。 本 地 培 育 的 創 意 人 才, 創 作 出 不 少 優 秀 藝 術 作 品, 結 合 獨 特 的 香 港 角 度 與 情 懷 , 喚 起 共 鳴,啟迪人心。 藝 發 局 肩 負 全 方 位 發 展 香 港 藝 術 的 重 任, 一 直 致 力 培 育 藝 術 人 才, 讓 他 們 更 上 層 樓。 其中工作包括支持本地藝術家到海外參與國 際藝術活動,一方面能在海外彰顯香港的藝 術人才與成就,另一方面藝術家們亦能藉此 拓 闊 視 野 , 連 繫 國 際同業,激活創作。 近這兩年,藝發局安排本地藝術家參與多個 享 負 盛 名 的 海 外 藝 術 節 和 博 覽。 不 少 藝 術 家 是 本 地 行 內 中 堅 ,正處於他們的黃金創作期。 他們在外的展示廣獲好評,享譽國際。他們 不 單 成 就 香 港 藝 壇, 更 能 揚 威 海 外 , 我 亦 深 感自豪。 這些本地藝術家躍登國際舞台成為一股新勢 力,而他們曾在海外贏得無數掌聲的作品能 夠 回 歸 香 港, 以 饗 本 地 觀 眾 , 端 賴 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 贊 助, 在 此 我 謹 代 表 藝 發 局 向 賽 馬 會 致 以 崇 高 謝 意。 在 讓 藝 術 家 回 饋 香港市民和支持他們再發展成功作品的共同 願景下,賽馬會的贊助令本局可以推行一系 列的教育及社區活動,深入不同社群,令社 會各界也能享受藝術,參與藝術,令廣大市 民 對 本 地 藝 術 家 引 以 為 傲。 期 望 藝 術 家 亦 可 從 中 汲 取 香 港 的 養 份,再踏前路創佳績。 我 亦 在 此 感 謝 所 有 參 與 藝 術 家, 衷 心 祝 賀 他 們 藝 業 有 成, 亦 希 望 各 位 能 積 極 參 與 《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 》 的 節目,欣賞香港藝術選萃, 享 受 本 地 展 演 精 華 ,共建香港精神。

香港藝術發展局主席 王 英 偉 博 士 GBS 太平紳士

Hong Kong has developed a vibrant arts scene that is gaining momentum particularly in the recent years. Our home-grown talents have created many inspiring and meritorious works of arts which embody a unique Hong Kong perspective and a strong passion that enlighten the mind and soul of many people. Shouldering the responsibility of the broad development of the arts in Hong Kong, HKADC spares no effort in supporting these artists to reach new heights. That includes facilitating artists to participate in overseas arts events, showcasing outstanding Hong Kong artists and their works and, at the same time, enabling them to broaden their horizon, connect with international peers and stimulate their creativity. In the last two years, HKADC has brought Hong Kong artists to reputable international arts festivals and arts fairs. Their displays have gained wide international acclaim. They not only contribute to the Hong Kong arts scene but have also brought much pride to Hong Kong as I personally embrace. I am very grateful to the Hong Kong Jockey Club Charities Trust that has made it possible for HKADC to present a large scale festival that showcases these artists and their works. They have formed a new arts power in the global arts scene. Sharing the vision of helping them to make their return showcases in Hong Kong and further develop their successful works, the Trust has given us the support to present an array of education and outreach activities to various communities so that people from all walks of life may enjoy the arts and participate in the arts. I also hope the artists will be nourished in the process and step forth with greater achievements in future. I would like to thank all participating artists of whom I am very proud. I sincerely congratulate every one of them and invite you to join us at JOCKEY CLUB New Arts Power to celebrate their achievements. Hope you will enjoy a collection of the best in a joint tribute to build the Hong Kong spirit.

Dr Wong Ying-Wai, Wilfred, GBS, JP Chairman Hong Kong Arts Development Council


MESSAGE FROM EXECUTIVE DIRECTOR, CHARITIES AND COMMUNITY OF THE HONG KONG JOCKEY CLUB 香港賽馬會慈善信託基金十分榮幸撥捐約 三千八百萬港元支持藝發局舉辦《賽馬會藝 壇 新 勢 力 》, 讓 公 眾 有 機 會 欣 賞 本 地 優 秀 藝 術 家 名 揚 海 外 的 藝 術節目。 馬 會 一 直 支 持 藝 術 及 文 化 活 動, 並 鼓 勵 更 多 市 民 參 與。 為 期 五 個 月 的 《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 》, 以 「 創 意 人 才, 成 就 香 港 」 為 主 題, 當 中 包 括 一 系 列 多 元 化 的 藝 術 節 目, 如 現 代 舞 、音 樂 、劇 場 演 出 、陶藝及媒體藝術展覽, 以 及 逾 一 百 六 十 個 社 區 和 學 校 活 動, 我 們 期 望這項藝壇盛事能惠及約十二萬四千名學生 和市民。 作為全球十大慈善捐助機構之一,馬會致力 建 設 更 美 好 香 港。 而「 藝 術、 文 化 及 保 育 」 正 是 我 們 繼 「 青 年 」、 「長者」和「體育」外, 推 動 的 其 中 一 個 慈 善 策 略 範 疇。 馬 會 透 過 四 大創新重點方式,包括:提升業界專業水平 及 支 持 基 建、 拓 展 觀 眾 群 及 促 進 藝 術 通 達、 以藝術應對社會問題,及活化古蹟,為香港 注 入 藝 術 文 化 活 力, 豐 富 市 民 的 生 活 , 推 動 創意共融。 我們感謝藝發局為這一連串精彩的藝術節目 付 出 的 心 思, 並 謹 此 祝 願 《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力》圓滿成功。

香 港 賽 馬 會 慈 善 及 社區事務執行總監 張亮

The Hong Kong Jockey Club Charities Trust is privileged to support HKADC with funding of some HK$38 million to present JOCKEY CLUB New Arts Power – a festival that will share the excellent works and achievements of our home-grown artists with the Hong Kong community. The Trust has been a long-time supporter of arts and cultural events, and of promoting the arts to the general public. We hope that the five-month JOCKEY CLUB New Arts Power festival, taking the theme this year of “Our Talents, Our Pride”, will benefit some 124,000 students and other members of the public citywide. Its splendid array of programmes ranges from modern dance, music and theatrical performances to ceramics and media arts exhibitions, in addition to over 160 community and school programmes. As one of the world’s top ten charity donors, the Trust is committed to the betterment of Hong Kong. Arts, Culture and Heritage is one of our strategic focus areas, along with Youth, the Elderly and Sports. Our aim is to help build a culturally vibrant Hong Kong, enriching lives and promoting social inclusion through four innovative approaches: Capacity Building and Infrastructure, Audience Building and Accessibility, Arts as a Tool to Tackle Social Issues, and Heritage Revitalisation. I should like to express our heartfelt gratitude and appreciation to HKADC for their hard work and effort, and wish the festival every success.

Mr Leong Cheung Executive Director, Charities and Community The Hong Kong Jockey Club

P.3

香港賽馬會慈善及社區事務執行總監獻辭


MESSAGE FROM EXECUTIVE DIRECTOR, CHARITIES AND COMMUNITY OF THE HONG KONG JOCKEY CLUB 香港賽馬會慈善信託基金十分榮幸撥捐約 三千八百萬港元支持藝發局舉辦《賽馬會藝 壇 新 勢 力 》, 讓 公 眾 有 機 會 欣 賞 本 地 優 秀 藝 術 家 名 揚 海 外 的 藝 術節目。 馬 會 一 直 支 持 藝 術 及 文 化 活 動, 並 鼓 勵 更 多 市 民 參 與。 為 期 五 個 月 的 《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力 》, 以 「 創 意 人 才, 成 就 香 港 」 為 主 題, 當 中 包 括 一 系 列 多 元 化 的 藝 術 節 目, 如 現 代 舞 、音 樂 、劇 場 演 出 、陶藝及媒體藝術展覽, 以 及 逾 一 百 六 十 個 社 區 和 學 校 活 動, 我 們 期 望這項藝壇盛事能惠及約十二萬四千名學生 和市民。 作為全球十大慈善捐助機構之一,馬會致力 建 設 更 美 好 香 港。 而「 藝 術、 文 化 及 保 育 」 正 是 我 們 繼 「 青 年 」、 「長者」和「體育」外, 推 動 的 其 中 一 個 慈 善 策 略 範 疇。 馬 會 透 過 四 大創新重點方式,包括:提升業界專業水平 及 支 持 基 建、 拓 展 觀 眾 群 及 促 進 藝 術 通 達、 以藝術應對社會問題,及活化古蹟,為香港 注 入 藝 術 文 化 活 力, 豐 富 市 民 的 生 活 , 推 動 創意共融。 我們感謝藝發局為這一連串精彩的藝術節目 付 出 的 心 思, 並 謹 此 祝 願 《 賽 馬 會 藝 壇 新 勢 力》圓滿成功。

香 港 賽 馬 會 慈 善 及 社區事務執行總監 張亮

The Hong Kong Jockey Club Charities Trust is privileged to support HKADC with funding of some HK$38 million to present JOCKEY CLUB New Arts Power – a festival that will share the excellent works and achievements of our home-grown artists with the Hong Kong community. The Trust has been a long-time supporter of arts and cultural events, and of promoting the arts to the general public. We hope that the five-month JOCKEY CLUB New Arts Power festival, taking the theme this year of “Our Talents, Our Pride”, will benefit some 124,000 students and other members of the public citywide. Its splendid array of programmes ranges from modern dance, music and theatrical performances to ceramics and media arts exhibitions, in addition to over 160 community and school programmes. As one of the world’s top ten charity donors, the Trust is committed to the betterment of Hong Kong. Arts, Culture and Heritage is one of our strategic focus areas, along with Youth, the Elderly and Sports. Our aim is to help build a culturally vibrant Hong Kong, enriching lives and promoting social inclusion through four innovative approaches: Capacity Building and Infrastructure, Audience Building and Accessibility, Arts as a Tool to Tackle Social Issues, and Heritage Revitalisation. I should like to express our heartfelt gratitude and appreciation to HKADC for their hard work and effort, and wish the festival every success.

Mr Leong Cheung Executive Director, Charities and Community The Hong Kong Jockey Club

P.3

香港賽馬會慈善及社區事務執行總監獻辭


SIU2

P.5

SIU2 超紀元聲遊會

各位觀眾: 為求令表演者及觀眾不被受到騷擾,請關掉手提 電話、其他響鬧及發光裝置。同時請勿在場內飲 食、攝影、錄音或錄影。多謝合作。 Dear Patrons, To avoid undue disturbance to the performers and other members of the audience, please switch off your mobile phones and any other sound and light emitting devices before the performance. Eating, drinking, photo taking, audio or video recording are strictly prohibited in the auditorium. Thank you for your co-operation.

節目約長 90 分鐘,不設中場休息,遲到者須待 節目適當時候方可進場。 The programme is approximately 90 minutes without intermission, no latecomers will be admitted until a suitable break in the programme.

SIU2

A MUSICAL ODYSSEY BEYOND TIME 關於 SIU2 SIU2

P.5

SIU2 十年 Ten Years of SIU2

P.6

演奏家 Musicians

P.7

特邀演奏家 Guest Musicians

P.11

製作團隊 Production Team

P.15

演出及製作 Performers and Production Team

P.16

鳴謝 Acknowledgement

P.17

HKADC X HKPPN

P.18

香港藝術發展局有權增減、更換演出者或更改已公布的節目及座位安排事宜。如有爭議,本局保留最終決定權。 HKADC reserves the right to add, withdraw or substitute artists and/or vary advertised programmes and seating arrangements. In case of dispute, the decision of HKADC is final.

SIU2 為香港著名 Fusion 樂隊,一直以獨特曲風積 極創作和演出。樂隊以歷史悠久的笙為首,與三弦、 古箏、鋼琴、低音結他與爵士鼓等中西樂器爭鳴發 聲,音樂風格游走古今、跨越中西文化界限,充份 表現香港混雜但互相融和的文化特色。 SIU2 於 2008 年獲邀於香港藝術節及新視野藝術 節演出,其後多次獲邀到本地及海外城市演出及 參與不同大型音樂節及藝術節,例如澳洲阿得雷 德 OzAsia Festival、法國波爾多 Bordeaux Music Festival、馬來西亞 Borneo Jazz Festival、 新加坡 《華藝節》 、珠海《北山世界音樂節》及台北《香港 周》等,均廣受好評。SIU2 至今推出了三張專輯: 《聲遊者》 、《西樂》 、 《開門》 , (2013) (2010) (2008) 現在積極籌備第四張專輯,計劃於 2018 年推出。

SIU2 is a renowned fusion band from Hong Kong. The Sheng, a musical instrument with its roots from ancient China no less than 3 millennia ago, leads the organism’s process of sound-weaving together with Sanxian, Zheng, piano, electric organ, bass guitar and drums. The resulting musical tapestry flows seamlessly through the East and West, past and present while melting down borders between genres. SIU2’s music is one-of-a-kind and is a sonic portrayal of the juxtaposition of disparate cultural elements in Hong Kong. Ever since debuting in the 2008 Hong Kong Arts Festival

and the New Vision Arts Festival, SIU2 received invitations from local and the overseas and participated in various music festivals, such as OzAsia Festival, Adelaide, Australia, Bordeaux Music Festival, France, Borneo Jazz Festival, Malaysia, Huayi Festival, Singapore, Beishan International World Music Festival, China, and Taipei Hong Kong Week, Taiwan, all critically acclaimed. Three albums have been released by SIU2: Sonic Traveler (2013), KonFusion (2010) and Open Door (2008), and SIU2 is planning to release their 4th album in 2018.

SIU2


SIU2

P.5

SIU2 超紀元聲遊會

各位觀眾: 為求令表演者及觀眾不被受到騷擾,請關掉手提 電話、其他響鬧及發光裝置。同時請勿在場內飲 食、攝影、錄音或錄影。多謝合作。 Dear Patrons, To avoid undue disturbance to the performers and other members of the audience, please switch off your mobile phones and any other sound and light emitting devices before the performance. Eating, drinking, photo taking, audio or video recording are strictly prohibited in the auditorium. Thank you for your co-operation.

節目約長 90 分鐘,不設中場休息,遲到者須待 節目適當時候方可進場。 The programme is approximately 90 minutes without intermission, no latecomers will be admitted until a suitable break in the programme.

SIU2

A MUSICAL ODYSSEY BEYOND TIME 關於 SIU2 SIU2

P.5

SIU2 十年 Ten Years of SIU2

P.6

演奏家 Musicians

P.7

特邀演奏家 Guest Musicians

P.11

製作團隊 Production Team

P.15

演出及製作 Performers and Production Team

P.16

鳴謝 Acknowledgement

P.17

HKADC X HKPPN

P.18

香港藝術發展局有權增減、更換演出者或更改已公布的節目及座位安排事宜。如有爭議,本局保留最終決定權。 HKADC reserves the right to add, withdraw or substitute artists and/or vary advertised programmes and seating arrangements. In case of dispute, the decision of HKADC is final.

SIU2 為香港著名 Fusion 樂隊,一直以獨特曲風積 極創作和演出。樂隊以歷史悠久的笙為首,與三弦、 古箏、鋼琴、低音結他與爵士鼓等中西樂器爭鳴發 聲,音樂風格游走古今、跨越中西文化界限,充份 表現香港混雜但互相融和的文化特色。 SIU2 於 2008 年獲邀於香港藝術節及新視野藝術 節演出,其後多次獲邀到本地及海外城市演出及 參與不同大型音樂節及藝術節,例如澳洲阿得雷 德 OzAsia Festival、法國波爾多 Bordeaux Music Festival、馬來西亞 Borneo Jazz Festival、 新加坡 《華藝節》 、珠海《北山世界音樂節》及台北《香港 周》等,均廣受好評。SIU2 至今推出了三張專輯: 《聲遊者》 、《西樂》 、 《開門》 , (2013) (2010) (2008) 現在積極籌備第四張專輯,計劃於 2018 年推出。

SIU2 is a renowned fusion band from Hong Kong. The Sheng, a musical instrument with its roots from ancient China no less than 3 millennia ago, leads the organism’s process of sound-weaving together with Sanxian, Zheng, piano, electric organ, bass guitar and drums. The resulting musical tapestry flows seamlessly through the East and West, past and present while melting down borders between genres. SIU2’s music is one-of-a-kind and is a sonic portrayal of the juxtaposition of disparate cultural elements in Hong Kong. Ever since debuting in the 2008 Hong Kong Arts Festival

and the New Vision Arts Festival, SIU2 received invitations from local and the overseas and participated in various music festivals, such as OzAsia Festival, Adelaide, Australia, Bordeaux Music Festival, France, Borneo Jazz Festival, Malaysia, Huayi Festival, Singapore, Beishan International World Music Festival, China, and Taipei Hong Kong Week, Taiwan, all critically acclaimed. Three albums have been released by SIU2: Sonic Traveler (2013), KonFusion (2010) and Open Door (2008), and SIU2 is planning to release their 4th album in 2018.

SIU2


SIU2 十年

TEN YEARS OF SIU2

P.7

演奏家

MUSICIANS 伍卓賢 NG CHEUK YIN

還有,我們明年很快將會推出新唱片,今晚音 樂會中大家聽到的新曲,都會再經千錘百鍊的 修改,才收錄在唱片中。對,我們還在繼續製 作很多人說現在已經沒有人會買的 CD 。有興 趣的朋友不妨在門口的接待處留低資料預訂。 感謝大家的到來,讓我們可以繼續向前。 祝大家有個愉快的晚上! 伍卓賢

作曲 / 笙 / 電管風琴 Composition / Sheng / Electric Organ

The first concert of SIU2 was held on 14 March 2008. Without taking SIU the predecessor into account, SIU2 has entered its tenth year of establishment. Over the years, we have always been asked why there is not a lead vocal in our band, when Hong Kong audience only listen to music with lyrics which leads to a very limited market for instrumental music. Yet the six of us believe that each of the six pieces of instruments are themselves leading vocals of the band, where audience could get our message through the design, layers and content of our music instead of through words. After all, we are not making music that the majority would love. Our members widely participate in pop music, classical music and Chinese music scenes as professions, and by sticking together for ten years, we are able to play something more personal. While it is important to take the market into consideration, we cannot forget about the essence of music, and so we strive to continue making our music. You are here with us today, which is the solid proof that there is an audience to our music.

We will release our new album early next year and the new songs performed in tonight’s concert will be included in the album after some huge rearrangements. Oh yes, we are indeed still producing CDs that many considered no one would purchase. If you are interested in getting a copy, kindly place your order at our reception counter at the entrance. Your presence is the motivation for us to keep moving on. Wish you all a wonderful night! NG CHEUK YIN

音樂創作人、笙演奏家、SIU2 發起人。香港小 交響樂團首位駐團藝術家、合唱劇團「一舖清 唱」聯合藝術總監、香港中文大學音樂系首位 駐校作曲家。畢業於香港中文大學音樂系並於 荷蘭 Codarts 修讀爵士樂作曲。

2012 年獲藝發局頒發「年度最佳藝術家獎(音 樂)」。 2009 年及 2013 年分別憑合唱劇場《石 堅 》 及 雙 笙 協 奏 曲《 在 這 城 崩 壞 之 前 》 取 得 CASH 金帆獎最佳正統音樂作品獎。2014 年憑 合唱作品《我唱出了世界的聲音》獲 CASH 金 帆獎最廣泛演出獎(正統音樂)。2008 年被獲 選為 TimeOut 香港雜誌全港二十大音樂人。

Ng Cheuk-yin, the creator of SIU2 is a composer, producer and performer. He is Hong Kong Sinfonietta’s first Artist Associate, the Chinese University of Hong Kong (CUHK)’s first resident composer and the co-artistic director of A cappella theatre company “Yat Po Singers”. He studied music composition at the Music Department of CUHK and Jazz composition in Codarts (Holland). In 2012, Yin received Award for Best Artist (Music) from HKADC. In 2009 and 2013, Yin received the Best Serious Composition in CASH Golden Sail Music Awards by the

theatrical choral concert Rock Hard and double sheng concerto Before the City Collapses respectively. In the next year his choral work Singing Voices of the World was awarded the CASH most performed work award 2013 (serious music). His recent works includes Tang Resonating, a Chinese orchestral work featuring jazz guitar, the feature work for Hong Kong Chinese Orchestra 40th Season Opening, grand dance drama L’Amour Immortel (Hong Kong Dance Company), A cappella theatre Requiem HK (Yat Po Singers), sheng concerto the Seventh Month and film score of Mcdull movie Pork of Music etc. MUSICIANS

伍卓賢的主要作品有爵士結他協奏曲(中樂) 《 唐 響 》( 香 港 中 樂 團 40 樂 季 開 幕 作 品 )、 雙 笙協奏曲《在這城崩壞之前》(2013 香港藝術 節)、笙協奏曲(中樂)《七月》(2012 香港藝 術 節 )、 合 唱 劇 場《 石 堅 》(2009 新 視 野 藝 術 節)、爵士鼓協奏曲《飛》(2007 香港藝術節)、 敲擊樂協奏曲《白》 (2004 法國聖裡奇音樂節及 漢斯夏季音樂節)、 管弦樂 Static Days(2003 International Society for Contemporary Music World New Music Days 斯洛文尼亞)、敲擊樂 組協奏曲(中樂)《旅》(香港中樂團 30 樂季開 幕作品)等。其他作品包括以「伍賢」身份推出 的一人無伴奏合唱專輯《一人合唱團》、無伴奏 合唱劇《香 · 夭》(一舖清唱)、大型舞劇《倩女 幽魂》(香港舞蹈團)、黃貫中 Rockestra 紅館 演唱會編曲、《麥兜電噹噹伴我心》配樂、國際 青少年合唱節主題曲 2015 年(香港)HuXi 等。

演奏家

SIU2 的首場音樂會是在 2008 年的 3 月 14 日, 不計 SIU2 的前身 SIU,其實 SIU2 都已經踏入第 十個年頭。一直有人問為何我們不在樂隊中加入 主音歌手,說香港人都只聽有歌詞的音樂,純音 樂市場很細。但我們就是一隊六位成員都是以自 己樂器做「主音」的樂隊,聽眾聽的是音樂本身 的設計、層次和內容,而非用文字來告訴你們的 訊息,況且我們也不是做一般大眾喜愛的音樂。 我們成員各人平時的音樂崗位有主要做流行音 樂、有古典音樂也有中國音樂,可以走在一起十 年做同一件事,就是因為我們都想做一些比較自 我的東西。市場考慮重要嗎?是重要的,但也不 能因此失去本質,那就唯有想想其他方法繼續努 力做音樂。至少今天你們來了, 就證明我們的音 樂是有人會聽的。


SIU2 十年

TEN YEARS OF SIU2

P.7

演奏家

MUSICIANS 伍卓賢 NG CHEUK YIN

還有,我們明年很快將會推出新唱片,今晚音 樂會中大家聽到的新曲,都會再經千錘百鍊的 修改,才收錄在唱片中。對,我們還在繼續製 作很多人說現在已經沒有人會買的 CD 。有興 趣的朋友不妨在門口的接待處留低資料預訂。 感謝大家的到來,讓我們可以繼續向前。 祝大家有個愉快的晚上! 伍卓賢

作曲 / 笙 / 電管風琴 Composition / Sheng / Electric Organ

The first concert of SIU2 was held on 14 March 2008. Without taking SIU the predecessor into account, SIU2 has entered its tenth year of establishment. Over the years, we have always been asked why there is not a lead vocal in our band, when Hong Kong audience only listen to music with lyrics which leads to a very limited market for instrumental music. Yet the six of us believe that each of the six pieces of instruments are themselves leading vocals of the band, where audience could get our message through the design, layers and content of our music instead of through words. After all, we are not making music that the majority would love. Our members widely participate in pop music, classical music and Chinese music scenes as professions, and by sticking together for ten years, we are able to play something more personal. While it is important to take the market into consideration, we cannot forget about the essence of music, and so we strive to continue making our music. You are here with us today, which is the solid proof that there is an audience to our music.

We will release our new album early next year and the new songs performed in tonight’s concert will be included in the album after some huge rearrangements. Oh yes, we are indeed still producing CDs that many considered no one would purchase. If you are interested in getting a copy, kindly place your order at our reception counter at the entrance. Your presence is the motivation for us to keep moving on. Wish you all a wonderful night! NG CHEUK YIN

音樂創作人、笙演奏家、SIU2 發起人。香港小 交響樂團首位駐團藝術家、合唱劇團「一舖清 唱」聯合藝術總監、香港中文大學音樂系首位 駐校作曲家。畢業於香港中文大學音樂系並於 荷蘭 Codarts 修讀爵士樂作曲。

2012 年獲藝發局頒發「年度最佳藝術家獎(音 樂)」。 2009 年及 2013 年分別憑合唱劇場《石 堅 》 及 雙 笙 協 奏 曲《 在 這 城 崩 壞 之 前 》 取 得 CASH 金帆獎最佳正統音樂作品獎。2014 年憑 合唱作品《我唱出了世界的聲音》獲 CASH 金 帆獎最廣泛演出獎(正統音樂)。2008 年被獲 選為 TimeOut 香港雜誌全港二十大音樂人。

Ng Cheuk-yin, the creator of SIU2 is a composer, producer and performer. He is Hong Kong Sinfonietta’s first Artist Associate, the Chinese University of Hong Kong (CUHK)’s first resident composer and the co-artistic director of A cappella theatre company “Yat Po Singers”. He studied music composition at the Music Department of CUHK and Jazz composition in Codarts (Holland). In 2012, Yin received Award for Best Artist (Music) from HKADC. In 2009 and 2013, Yin received the Best Serious Composition in CASH Golden Sail Music Awards by the

theatrical choral concert Rock Hard and double sheng concerto Before the City Collapses respectively. In the next year his choral work Singing Voices of the World was awarded the CASH most performed work award 2013 (serious music). His recent works includes Tang Resonating, a Chinese orchestral work featuring jazz guitar, the feature work for Hong Kong Chinese Orchestra 40th Season Opening, grand dance drama L’Amour Immortel (Hong Kong Dance Company), A cappella theatre Requiem HK (Yat Po Singers), sheng concerto the Seventh Month and film score of Mcdull movie Pork of Music etc. MUSICIANS

伍卓賢的主要作品有爵士結他協奏曲(中樂) 《 唐 響 》( 香 港 中 樂 團 40 樂 季 開 幕 作 品 )、 雙 笙協奏曲《在這城崩壞之前》(2013 香港藝術 節)、笙協奏曲(中樂)《七月》(2012 香港藝 術 節 )、 合 唱 劇 場《 石 堅 》(2009 新 視 野 藝 術 節)、爵士鼓協奏曲《飛》(2007 香港藝術節)、 敲擊樂協奏曲《白》 (2004 法國聖裡奇音樂節及 漢斯夏季音樂節)、 管弦樂 Static Days(2003 International Society for Contemporary Music World New Music Days 斯洛文尼亞)、敲擊樂 組協奏曲(中樂)《旅》(香港中樂團 30 樂季開 幕作品)等。其他作品包括以「伍賢」身份推出 的一人無伴奏合唱專輯《一人合唱團》、無伴奏 合唱劇《香 · 夭》(一舖清唱)、大型舞劇《倩女 幽魂》(香港舞蹈團)、黃貫中 Rockestra 紅館 演唱會編曲、《麥兜電噹噹伴我心》配樂、國際 青少年合唱節主題曲 2015 年(香港)HuXi 等。

演奏家

SIU2 的首場音樂會是在 2008 年的 3 月 14 日, 不計 SIU2 的前身 SIU,其實 SIU2 都已經踏入第 十個年頭。一直有人問為何我們不在樂隊中加入 主音歌手,說香港人都只聽有歌詞的音樂,純音 樂市場很細。但我們就是一隊六位成員都是以自 己樂器做「主音」的樂隊,聽眾聽的是音樂本身 的設計、層次和內容,而非用文字來告訴你們的 訊息,況且我們也不是做一般大眾喜愛的音樂。 我們成員各人平時的音樂崗位有主要做流行音 樂、有古典音樂也有中國音樂,可以走在一起十 年做同一件事,就是因為我們都想做一些比較自 我的東西。市場考慮重要嗎?是重要的,但也不 能因此失去本質,那就唯有想想其他方法繼續努 力做音樂。至少今天你們來了, 就證明我們的音 樂是有人會聽的。


P.9 演奏家

劉瑞中 JASON LAU

林 天惠 CASS LAM

樊國雄 PETER FAN

古箏 Zheng

三弦 Sanxian

鋼琴 Piano

1987 年起隨蔡雅絲老師學習古箏,1999 年於 香港中文大學建築系畢業,2002 年以一級榮譽 於該校音樂系取得文學士學位,2007 年取得民 族音樂學哲學碩士學位。曾任香港中樂團特約 古箏樂師及香港小交響樂團特約敲擊樂師,並 於 1997 及 2008 年 兩 度 在 香 港 藝 術 節 演 奏 古 箏。 現 任 香 港 中 文 大 學 音 樂 系 兼 職 古 箏 導 師, 並於香港演藝學院及香港大學專業進修學院任 兼職講師。

自小隨朱黎蓉老師學習三弦,其後隨中國音樂 學 院 蕭 劍 聲 教 授 深 造。 畢 業 於 香 港 中 文 大 學 藝 術 系, 其 後 並 於 該 校 取 得 民 族 音 樂 學 哲 學 碩士學位。

2003 至 2008 年出任香港小交響樂團鍵琴首席, 先後畢業於香港大學法律學院及香港演藝學院 音樂學院,師隨鍵盤系主任郭嘉特,主修鋼琴 演奏。在學期間亦曾隨羅乃新、吳美樂、范丁、 鮑力卓、白懷德等學習室樂和伴奏及隨黃懿倫 學習鋼琴教學法。

Jason started learning the Zheng with Choi Ngar-si in 1987. After graduating from the Architecture Department of CUHK in 1999, he studied music at the same university and obtained BA in Music with first class honours in 2002 as well as MPhil in Ethnomusicology in 2007. Jason has worked freelance for Hong Kong Chinese Orchestra (Zheng) and Hong Kong Sinfonietta (percussion), and also performed in the Hong Kong Arts Festivals in 1997 and 2008. He is now part-time Zheng Instructor at The Chinese University of Hong Kong, and part-time lecturer at The Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) and HKU Space Community College.

Cass started Sanxian training under Chu Lai-yung in Music Office. She received further training under Xiao Jian-sheng of China Conservatory of Music. After graduating from the Fine Arts Department of The Chinese University of Hong Kong, she obtained MPhil in Ethnomusicology.

畢 業 後 除 擔 任 獨 奏 外, 樊 氏 亦 積 極 參 與 伴 奏、 室樂和樂隊表演,並與本地及國際音樂家和藝 團 合 作,如 龍 向 榮、巴 舒 密(Yuri Bashmet)、 「 三 大 男 高 音 」 之 卡 列 拉 斯(José Carreras)、 大衛格拉斯劇團(David Glass Ensemble)、和 韓國舞蹈大師洪信子。曾出任劇場製作的音樂 總監、電影音樂製作和任教於香港演藝學院音 樂學院。現於香港大學音樂系與香港教育學院 作鋼琴導師及為香港管弦樂團作客席鍵琴手。 2010 年七月應邀為母校香港演藝學院於《演藝 二十五周年鋼琴精英籌款音樂會》中演出。

Currently the pianist of a renowned Hong Kong fusion band SIU2, Fan was also the Keyboard Principal of the Hong Kong Sinfonietta from 2003 to 2008. He studied music at HKAPA after graduating from the Faculty of Law of HKU. While at HKAPA, Fan was majoring in Piano Performance under the tutelage of Gabriel Kwok, the Head of Keyboard Studies. He studied Chamber Music /Accompaniment with Nancy Loo, Mary Wu, Fan Ting, Richard Bamping and Barry Wilde, and Piano Pedagogy with Eleanor Wong. Since graduation, Fan has been a much sought-after accompanist, chamber musician, and orchestral pianist, collaborating with local and international artists and groups including Lung Heung-wing, Yuri Bashmet, José Carreras, David Glass Ensemble, and Korean dance master Sin-cha Hong. He has also taught at HKAPA, the Music Department of HKU and the Hong Kong Institute of Education, as well as a guest keyboard player of the Hong Kong Philharmonic Orchestra. On top of his performing career, Fan has also been a radio programme host for RTHK 4. In July 2010, Fan was invited to perform in HKAPA’s 25th Anniversary Fund-Raising Concert The Academy’s Best Pianists Concert.

MUSICIANS


P.9 演奏家

劉瑞中 JASON LAU

林 天惠 CASS LAM

樊國雄 PETER FAN

古箏 Zheng

三弦 Sanxian

鋼琴 Piano

1987 年起隨蔡雅絲老師學習古箏,1999 年於 香港中文大學建築系畢業,2002 年以一級榮譽 於該校音樂系取得文學士學位,2007 年取得民 族音樂學哲學碩士學位。曾任香港中樂團特約 古箏樂師及香港小交響樂團特約敲擊樂師,並 於 1997 及 2008 年 兩 度 在 香 港 藝 術 節 演 奏 古 箏。 現 任 香 港 中 文 大 學 音 樂 系 兼 職 古 箏 導 師, 並於香港演藝學院及香港大學專業進修學院任 兼職講師。

自小隨朱黎蓉老師學習三弦,其後隨中國音樂 學 院 蕭 劍 聲 教 授 深 造。 畢 業 於 香 港 中 文 大 學 藝 術 系, 其 後 並 於 該 校 取 得 民 族 音 樂 學 哲 學 碩士學位。

2003 至 2008 年出任香港小交響樂團鍵琴首席, 先後畢業於香港大學法律學院及香港演藝學院 音樂學院,師隨鍵盤系主任郭嘉特,主修鋼琴 演奏。在學期間亦曾隨羅乃新、吳美樂、范丁、 鮑力卓、白懷德等學習室樂和伴奏及隨黃懿倫 學習鋼琴教學法。

Jason started learning the Zheng with Choi Ngar-si in 1987. After graduating from the Architecture Department of CUHK in 1999, he studied music at the same university and obtained BA in Music with first class honours in 2002 as well as MPhil in Ethnomusicology in 2007. Jason has worked freelance for Hong Kong Chinese Orchestra (Zheng) and Hong Kong Sinfonietta (percussion), and also performed in the Hong Kong Arts Festivals in 1997 and 2008. He is now part-time Zheng Instructor at The Chinese University of Hong Kong, and part-time lecturer at The Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) and HKU Space Community College.

Cass started Sanxian training under Chu Lai-yung in Music Office. She received further training under Xiao Jian-sheng of China Conservatory of Music. After graduating from the Fine Arts Department of The Chinese University of Hong Kong, she obtained MPhil in Ethnomusicology.

畢 業 後 除 擔 任 獨 奏 外, 樊 氏 亦 積 極 參 與 伴 奏、 室樂和樂隊表演,並與本地及國際音樂家和藝 團 合 作,如 龍 向 榮、巴 舒 密(Yuri Bashmet)、 「 三 大 男 高 音 」 之 卡 列 拉 斯(José Carreras)、 大衛格拉斯劇團(David Glass Ensemble)、和 韓國舞蹈大師洪信子。曾出任劇場製作的音樂 總監、電影音樂製作和任教於香港演藝學院音 樂學院。現於香港大學音樂系與香港教育學院 作鋼琴導師及為香港管弦樂團作客席鍵琴手。 2010 年七月應邀為母校香港演藝學院於《演藝 二十五周年鋼琴精英籌款音樂會》中演出。

Currently the pianist of a renowned Hong Kong fusion band SIU2, Fan was also the Keyboard Principal of the Hong Kong Sinfonietta from 2003 to 2008. He studied music at HKAPA after graduating from the Faculty of Law of HKU. While at HKAPA, Fan was majoring in Piano Performance under the tutelage of Gabriel Kwok, the Head of Keyboard Studies. He studied Chamber Music /Accompaniment with Nancy Loo, Mary Wu, Fan Ting, Richard Bamping and Barry Wilde, and Piano Pedagogy with Eleanor Wong. Since graduation, Fan has been a much sought-after accompanist, chamber musician, and orchestral pianist, collaborating with local and international artists and groups including Lung Heung-wing, Yuri Bashmet, José Carreras, David Glass Ensemble, and Korean dance master Sin-cha Hong. He has also taught at HKAPA, the Music Department of HKU and the Hong Kong Institute of Education, as well as a guest keyboard player of the Hong Kong Philharmonic Orchestra. On top of his performing career, Fan has also been a radio programme host for RTHK 4. In July 2010, Fan was invited to perform in HKAPA’s 25th Anniversary Fund-Raising Concert The Academy’s Best Pianists Concert.

MUSICIANS


P.11

特邀演奏家

GUEST MUSICIANS Chan Pik-sum learnt to play Erhu under Wong Shu-wing and He Tao. She studied Gaohu and Erhu under Yu Qiwei, and Banhu with Ngai Kwun-wa. Chan is the concertmaster of the Hong Kong Youth Chinese Orchestra and a member of the Hong Kong YWCA Chinese Orchestra.

約 翰 · 甘 普 生 於音樂世家,於七歲 時 學 習 小 號。及 後 就 讀 菲 律 賓 的 University of Santo Thomas Conservatory of Music, 並 曾 贏 得 National Music Competition for Young Artist 大獎。1993 年起, 約翰 · 甘普擔任菲律賓空軍銀樂隊 的首席小號手長達六年。2005 年 來港並受聘於香港迪士尼樂園,擔 任 小 號 領 奏 手。 現 任 教 於 港 青 基 信 書 院、 智 新 書 院 及 德 瑞 國 際 學 校。 他 熱 衷 表 演, 經 常 與 不 同 歌 手 及 樂 隊 合 奏, 如 The Four Tops、 Kevin Spacey、Michael Winslow、 杜麗莎、葉振棠、張學友、Rubber band、 Kolor、 王 菀 之、 林 海 峰、 肥媽、顧嘉煇及陳慧嫻等。

John Ralph Cristobal Campo or Known as “John Campo” was born in a musical family in 1974. At the age of seven, he started playing trumpet. He studied music at University of Santo Thomas Conservatory of Music Philippines and won 1st Prize at the National Music Competition for Young Artist (NMCYA). From 1993 to 1999, Campo was the soloist, principal trumpet and assistant conductor of the Philippine Air Force Band. In 2005, he moved to Hong Kong and worked as the lead trumpet player in Hong Kong Disneyland until 2008. He has played lead trumpet with many famous international and canto-pop artists and groups, such as The Four Tops, Kevin Spacey, Michael Winslow (USA), Teresa Carpio, Johnny Ip, Jackie Cheung, Rubber Band, Kolor, Ivana Wong, Jan Lamb, Maria Cordero, Joseph Koo, Priscilla Chan and many more.

陳璧沁 CHAN PIK SUM 陳學明 SIUMING CHAN

徐 協倫 LAWRENCE TSUI

低音結他 Bass Guitar

鼓 Drums

曾與多位創作人及歌手合作,於多個舞台劇、電 視節目及電台擔任低音結他手,也參與電視廣告 音樂製作及電影配樂工作。2016 及 17 年更被 澳門旅發局邀請擔任賀年花車巡遊的音樂總監。

徐氏是專業鼓手,參與不同演唱會及內地電視 節目《蒙面唱將》。2012 年創辦全中國首間網 上錄鼓 GIG Studio 錄音室,參與專輯錄音及多 套電影如《美人魚》及《西游》等之配樂。

Siuming has collaborated with various musicians and singers, performed in numerous of performances, television and radio programmes, and taken part in television commercials music and film soundtrack productions. Siuming was invited by the Macao Government Tourist Office to be the music director of Parade for Celebration of Lunar New Year in 2016 & 2017.

Tsui is a professional drummer who appears regularly in various concerts as well as the Mainland TV show The Masked Singer. In 2012, he started the first online drum recording studio in China, GIG Studio. He has participated in the recording of numerous studio albums and soundtracks for feature films, such as The Mermaid and Journey to the West.

特邀演奏家

陳璧沁先後獲香港演藝學院頒授 音樂榮譽學士學位及香港中文大 學的音樂文學碩士學位,師承余其 偉教授。多次代表香港到歐美及亞 洲地區擔任胡琴獨奏。近年致力推 廣傳統本土文化、流行曲及多媒體 之演奏。

胡琴 Huqin

約翰·甘普 JOHN CAMPO 小號 Trumpet

GUEST MUSICIANS

John is now conducting and instructing school bands and orchestras such as Y.M.C.A. CC Tung Chung, Discovery College Discovery Bay, German Swiss International School and giving private lessons. He is also the brass instructor of Parsons Wind Orchestra and Advance Diploma Teacher for Trumpet at Parsons Music Company.


P.11

特邀演奏家

GUEST MUSICIANS Chan Pik-sum learnt to play Erhu under Wong Shu-wing and He Tao. She studied Gaohu and Erhu under Yu Qiwei, and Banhu with Ngai Kwun-wa. Chan is the concertmaster of the Hong Kong Youth Chinese Orchestra and a member of the Hong Kong YWCA Chinese Orchestra.

約 翰 · 甘 普 生 於音樂世家,於七歲 時 學 習 小 號。及 後 就 讀 菲 律 賓 的 University of Santo Thomas Conservatory of Music, 並 曾 贏 得 National Music Competition for Young Artist 大獎。1993 年起, 約翰 · 甘普擔任菲律賓空軍銀樂隊 的首席小號手長達六年。2005 年 來港並受聘於香港迪士尼樂園,擔 任 小 號 領 奏 手。 現 任 教 於 港 青 基 信 書 院、 智 新 書 院 及 德 瑞 國 際 學 校。 他 熱 衷 表 演, 經 常 與 不 同 歌 手 及 樂 隊 合 奏, 如 The Four Tops、 Kevin Spacey、Michael Winslow、 杜麗莎、葉振棠、張學友、Rubber band、 Kolor、 王 菀 之、 林 海 峰、 肥媽、顧嘉煇及陳慧嫻等。

John Ralph Cristobal Campo or Known as “John Campo” was born in a musical family in 1974. At the age of seven, he started playing trumpet. He studied music at University of Santo Thomas Conservatory of Music Philippines and won 1st Prize at the National Music Competition for Young Artist (NMCYA). From 1993 to 1999, Campo was the soloist, principal trumpet and assistant conductor of the Philippine Air Force Band. In 2005, he moved to Hong Kong and worked as the lead trumpet player in Hong Kong Disneyland until 2008. He has played lead trumpet with many famous international and canto-pop artists and groups, such as The Four Tops, Kevin Spacey, Michael Winslow (USA), Teresa Carpio, Johnny Ip, Jackie Cheung, Rubber Band, Kolor, Ivana Wong, Jan Lamb, Maria Cordero, Joseph Koo, Priscilla Chan and many more.

陳璧沁 CHAN PIK SUM 陳學明 SIUMING CHAN

徐 協倫 LAWRENCE TSUI

低音結他 Bass Guitar

鼓 Drums

曾與多位創作人及歌手合作,於多個舞台劇、電 視節目及電台擔任低音結他手,也參與電視廣告 音樂製作及電影配樂工作。2016 及 17 年更被 澳門旅發局邀請擔任賀年花車巡遊的音樂總監。

徐氏是專業鼓手,參與不同演唱會及內地電視 節目《蒙面唱將》。2012 年創辦全中國首間網 上錄鼓 GIG Studio 錄音室,參與專輯錄音及多 套電影如《美人魚》及《西游》等之配樂。

Siuming has collaborated with various musicians and singers, performed in numerous of performances, television and radio programmes, and taken part in television commercials music and film soundtrack productions. Siuming was invited by the Macao Government Tourist Office to be the music director of Parade for Celebration of Lunar New Year in 2016 & 2017.

Tsui is a professional drummer who appears regularly in various concerts as well as the Mainland TV show The Masked Singer. In 2012, he started the first online drum recording studio in China, GIG Studio. He has participated in the recording of numerous studio albums and soundtracks for feature films, such as The Mermaid and Journey to the West.

特邀演奏家

陳璧沁先後獲香港演藝學院頒授 音樂榮譽學士學位及香港中文大 學的音樂文學碩士學位,師承余其 偉教授。多次代表香港到歐美及亞 洲地區擔任胡琴獨奏。近年致力推 廣傳統本土文化、流行曲及多媒體 之演奏。

胡琴 Huqin

約翰·甘普 JOHN CAMPO 小號 Trumpet

GUEST MUSICIANS

John is now conducting and instructing school bands and orchestras such as Y.M.C.A. CC Tung Chung, Discovery College Discovery Bay, German Swiss International School and giving private lessons. He is also the brass instructor of Parsons Wind Orchestra and Advance Diploma Teacher for Trumpet at Parsons Music Company.


小號 Trumpet

專業色士風樂手,亦為廣受歡迎的 自由身樂手。他曾參與眾多大型樂 隊的演出,足跡遍佈全球,同時亦 自組四重奏 / 五重奏樂團。本港爵 士樂場地常客,經常在最時尚的酒 吧參與爵士演出,亦於錄音室內錄 製流行音樂,並為區內首演的音樂 劇作伴奏。

湯 姆·奴 蘭 TOM NUNAN 色士風 Saxophone

曾 與 不 同 著 名 樂 手 同 台 演 出, 包 括 The Four Tops、Bob Mintzer、 Charlie Haden、Laura Fygi、Duke Robillard、Rosario Giuliani、Mitch Wood 等,與及本地歌手如張學友、 陳奕迅及趙學而等。擅長樂器包括 高音及低音色士風、長笛及單簧管, 亦精於見譜即奏,並受過豐富的正 統音樂訓練。

Tom Nunan is a professional calibre saxophonist, and one of the most in-demand freelance musicians around. He has performed around the globe with major groups as well as his own smaller quartet/quintets. A regular at local jazz venues, he can most often be found playing in a hot jazz quartet or quintet in this month’s coolest club, or in the studio playing on popular recordings, or performing for a firstrun musical showing in the area. He has played with notable musicians such as The Four Tops, Bob Mintzer, Charlie Haden, Laura Fygi, Duke Robillard, Rosario Giuliani, Mitch Woods and Chinese stars Jacky Cheung, Eason Chan, Bondy Chiu and others. He plays saxophone (tenor & alto), flute and clarinet. He is an excellent sight reader and has extensive formal music training.

連嘉俊 1978 年於香港出生,是個才 華洋溢的專業色士風樂手,自 2000 年出道以來漸受注目。他曾就讀加拿 大 Vancouver Community College, 並 於 Capilano College 及 Berklee School of Music Online 進修。

連嘉俊 KENNY LIN 色士風 Saxophone

在加拿大接受多年的專業訓 練 後 回 港, 於 2011 年 加 入 Happy-Go-Lucky Bigband, 為 他 的 爵 士 樂 生 涯 打 下 基 礎。2012 年 與低音結他手何兆為、鼓手樊麗華 及鋼琴手黃樂其成立 m.a.R.K. 樂隊, 並先後於 2013 年推出 Jump Start 及 2017 年推出 F*Lies 專輯,樂隊 並曾於亞洲及其他地方演出。2013 年 創 立 音 樂 教 育 團 體 Musicholic, 致力向不同階層的學生推廣音樂。 他 於 2014 年 獲 得 Theo Wanne Mouthpiece and Instrument 及 Silverstein Ligature 的認可,表揚 他的成就及對音樂的熱愛。

Born in 1978 in Hong Kong, Kenny is a talented and professional saxophone performer who has risen to prominence since 2000. Kenny attended Vancouver Community College and furthered his studies at Capilano College and Berklee School of Music Online. After years of professional training in Canada, he went back to Hong Kong and joined Happy-GoLucky Bigband in 2011, which laid the groundwork of his Jazz performance. In 2012, he formed m.a.R.K. with bassist Marcus Ho, percussionist Anna Fan and pianist Ricky Wong and published Jump Start in 2013 and F*Lies in 2017. The band appeared on different stages across Asia and other places. In 2013, Kenny established Musicholic, a music education group which aims at promoting music education for students from all walks of life. In 2014, he was endorsed by Theo Wanne Mouthpiece and Instrument, Silverstein Ligature, for his accomplishment and amateur.

特邀演奏家

Michael came to Hong Kong from New York City in 2001 to pursue a career in finance, but has been leading a double life as a much sought-after soloist in the local big band, small-group jazz and studio music scenes. Michael studied Music Performance at North Texas State University and has worked with bands in New York, Washington DC, Philadelphia, Taipei and Shanghai covering styles as diverse as jazz, funk, R&B, classic rock, and reggae.

P.13

米 高·卻 斯 MICHAEL KURTZ

2001 年米高從紐約移居香港發展 他的財經事業,亦同時在本港的大 樂團、小型爵士樂隊及錄音室音樂 界等成為炙手可熱的樂手。米高在 北德州大學修讀音樂演奏,並於紐 約、華盛頓、費城、台北及上海等 地參與不同風格的樂隊演出,包括 爵士樂、Funk、R&B、經典搖滾及 雷鬼等。

GUEST MUSICIANS


小號 Trumpet

專業色士風樂手,亦為廣受歡迎的 自由身樂手。他曾參與眾多大型樂 隊的演出,足跡遍佈全球,同時亦 自組四重奏 / 五重奏樂團。本港爵 士樂場地常客,經常在最時尚的酒 吧參與爵士演出,亦於錄音室內錄 製流行音樂,並為區內首演的音樂 劇作伴奏。

湯 姆·奴 蘭 TOM NUNAN 色士風 Saxophone

曾 與 不 同 著 名 樂 手 同 台 演 出, 包 括 The Four Tops、Bob Mintzer、 Charlie Haden、Laura Fygi、Duke Robillard、Rosario Giuliani、Mitch Wood 等,與及本地歌手如張學友、 陳奕迅及趙學而等。擅長樂器包括 高音及低音色士風、長笛及單簧管, 亦精於見譜即奏,並受過豐富的正 統音樂訓練。

Tom Nunan is a professional calibre saxophonist, and one of the most in-demand freelance musicians around. He has performed around the globe with major groups as well as his own smaller quartet/quintets. A regular at local jazz venues, he can most often be found playing in a hot jazz quartet or quintet in this month’s coolest club, or in the studio playing on popular recordings, or performing for a firstrun musical showing in the area. He has played with notable musicians such as The Four Tops, Bob Mintzer, Charlie Haden, Laura Fygi, Duke Robillard, Rosario Giuliani, Mitch Woods and Chinese stars Jacky Cheung, Eason Chan, Bondy Chiu and others. He plays saxophone (tenor & alto), flute and clarinet. He is an excellent sight reader and has extensive formal music training.

連嘉俊 1978 年於香港出生,是個才 華洋溢的專業色士風樂手,自 2000 年出道以來漸受注目。他曾就讀加拿 大 Vancouver Community College, 並 於 Capilano College 及 Berklee School of Music Online 進修。

連嘉俊 KENNY LIN 色士風 Saxophone

在加拿大接受多年的專業訓 練 後 回 港, 於 2011 年 加 入 Happy-Go-Lucky Bigband, 為 他 的 爵 士 樂 生 涯 打 下 基 礎。2012 年 與低音結他手何兆為、鼓手樊麗華 及鋼琴手黃樂其成立 m.a.R.K. 樂隊, 並先後於 2013 年推出 Jump Start 及 2017 年推出 F*Lies 專輯,樂隊 並曾於亞洲及其他地方演出。2013 年 創 立 音 樂 教 育 團 體 Musicholic, 致力向不同階層的學生推廣音樂。 他 於 2014 年 獲 得 Theo Wanne Mouthpiece and Instrument 及 Silverstein Ligature 的認可,表揚 他的成就及對音樂的熱愛。

Born in 1978 in Hong Kong, Kenny is a talented and professional saxophone performer who has risen to prominence since 2000. Kenny attended Vancouver Community College and furthered his studies at Capilano College and Berklee School of Music Online. After years of professional training in Canada, he went back to Hong Kong and joined Happy-GoLucky Bigband in 2011, which laid the groundwork of his Jazz performance. In 2012, he formed m.a.R.K. with bassist Marcus Ho, percussionist Anna Fan and pianist Ricky Wong and published Jump Start in 2013 and F*Lies in 2017. The band appeared on different stages across Asia and other places. In 2013, Kenny established Musicholic, a music education group which aims at promoting music education for students from all walks of life. In 2014, he was endorsed by Theo Wanne Mouthpiece and Instrument, Silverstein Ligature, for his accomplishment and amateur.

特邀演奏家

Michael came to Hong Kong from New York City in 2001 to pursue a career in finance, but has been leading a double life as a much sought-after soloist in the local big band, small-group jazz and studio music scenes. Michael studied Music Performance at North Texas State University and has worked with bands in New York, Washington DC, Philadelphia, Taipei and Shanghai covering styles as diverse as jazz, funk, R&B, classic rock, and reggae.

P.13

米 高·卻 斯 MICHAEL KURTZ

2001 年米高從紐約移居香港發展 他的財經事業,亦同時在本港的大 樂團、小型爵士樂隊及錄音室音樂 界等成為炙手可熱的樂手。米高在 北德州大學修讀音樂演奏,並於紐 約、華盛頓、費城、台北及上海等 地參與不同風格的樂隊演出,包括 爵士樂、Funk、R&B、經典搖滾及 雷鬼等。

GUEST MUSICIANS


長號 Trombone

林裕 子 YUKO HAYASHI

林裕子來自日本千葉,12 歲開始研 習長號,及後加入 Sound Stream Jazz Orchestra,並經常於東京地 區的社區活動及爵士音樂節演出。 她於 2011 年移居香港後,成為本 地大樂隊爵士樂界的寵兒,同時是 Island Express Jazz Orchestra 及 Stray Katz Big Band 成員。

製作團隊

A native from Chiba, Japan, Yuko started playing trombone at the age of 12, and had joined the Sound

賴詠珊 BIE LAI

Stream Jazz Orchestra, to perform in Tokyo-area community events and jazz festivals. Since moving to Hong Kong in 2011, Yuko has been a mainstay of the local big band scene as a member of both the Island Express Jazz Orchestra and Stray Katz Big Band.

PRODUCTION TEAM 林俊文從事錄音、混音等音響工程 達 15 年,亦是資深音樂人。在音樂 會上擔任音樂總監及鍵琴手,有豐 富舞台經驗,以至他在混音工作上 能夠滿足不同的表演者之獨特要求。

林俊文 JONATHAN LAM

曾參與多個演唱會及唱片製作,合作 單位包括:顧嘉煇、陳奕迅、張敬軒、 方大同、謝安琪、容祖兒、葉振棠、 香港中樂團、SIU2、一鋪清唱、Set Tone Men 和 Carpio Music 等。

He had participated in numerous concert productions and studio album recordings, and worked with artists and groups such as Joseph Koo, Eason Chan, Hins Cheung, Khalil Fong, Kay Tse, Joey Yung, Johnny Yip, Hong Kong Chinese Orchestra, SIU2, Yat Po Singers, Set Tone Men and Carpio Music, among others.

音響設計 Sound Designer

畢業於香港演藝學院,主修舞台燈 光設計 。近期燈光設計作品包括 : 香港小交響樂團《藍月夜》、香港 舞蹈團《一彈指頃》、天台製作《不 是女僕》及《牛奶與蜜糖》、她說 創作單位《O 先生與 O 小姐》、現 在音樂《梅湘的阿門曲》、香港話 劇團《順風.送水》、前進進戲劇 工作坊《我顫抖》等。

Lai graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Theatre Lighting Design. Her recent theatre work includes In An Instant (Hong Kong Dance Company), Not The Maids, Milk and Honey (Rooftop Productions), Regarding O (HerStory Polygon), Many Visions of Many Cosmos: Olivier Messsiaen’s Vision de l’amen (Contemporary Musiking Hong Kong), The Invisible Men (HKREP), Je Tremble (On & On Theatre Workshop).

香港演藝學院畢業,主修舞台及服 裝設計。曾於進念 · 二十面體任職 節目統籌、影音品牌 B&O 港澳及 華南地區市場推廣經理。現於花好 音樂擔任行政工作。

Graduated at HKAPA, major in set & costume design. Amanda used to work in Zuni Icosahedron as programme coordinator, and audio & video brand B&O as marketing manager of Hong Kong, Macau and South China Region. Now working as an administrator with Flower Music.

燈光概念及設計 Lighting Concept / Designer

長號 Trombone

監製 Producer

PRODUCTION TEAM

徐蠻 AMANDA CHUI

Jonathan Lam has been a recording and mixing sound engineer for 15 years, and is also an experienced musician. He has worked as the musical director and keyboardist for numerous concerts and has accumulated a wealth of on-stage experience, which enables him to satisfy the demands of different kinds of performers in his sound mixing work.

製作團隊

徐紹輝 TONY TSUI

2007 年, 徐 氏 以 優 異 成 績 考 進 法 國 巴 黎 國 立 音 樂 學 院, 並 參 加 及 協 辦 長 號 演 奏 家 Jacques MAUGER 多國的大師班。曾獲不 同 類 型 樂 團 及 團 體 邀 請 合 作, 包 括 法 國 Sorbonne 大 學 管 弦 樂 團、巴黎室樂團、Mardi Jazz Big Band 、 Nolan Funk 及 Bracass Band。2008 年 8 月 與 Jacques Mauger 合作灌錄《Jacques and Friends》專輯,大獲好評。2010 年獲巴黎市政府頌發長號演奏金 獎,並畢業於巴黎國立音樂學院。 回港後徐氏多次以獨奏者身份與不 同 樂 團 合 作, 同 年 出 任 香 港 教 育 學院長號演奏導師。2011 年,獲 香港節日管樂團委任為駐團藝術 家,以及為法國樂器品牌 Antoine Courtois 擔任代言人。

In 2007, Tsui entered the Conservatoire à Rayonnement Régional de Paris. Participating in Jacques MAUGER masterclasses, it was a great success for Tsui to work with him in organising masterclasses all over the world. He has performed with some of the leading groups and orchestras including the French Sorbonne University Orchestra, the Ensemble Orchestral de Paris, Mardi Jazz Big Band, Nolan Funk, Bracass Band and more. He was invited by the government of Paris to perform at the France Music Festival in 2008. Tsui collaborated with Jacques Mauger to record the well-received Jacques and Friends album. Upon graduation Tsui was awarded the Gold Award of trombone solo in 2010. He is currently the music ambassador of Bam Cases Products, Artist Associate of Hong Kong Festival Wind Orchestra and Music Performance Tutor of BME programme in The Education University of Hong Kong. Being the Performing Artist of Antoine Courtois, Tsui performs on an Antoine Courtois trombone, the Legend AC420BOR.

P.15

十五歲開始跟隨李羽翹學習次中音 號及長號,其後師承白榮輝學習長 號演奏技巧及教學,亦跟隨蔡嘉樂 學習指揮技巧及教學。


長號 Trombone

林裕 子 YUKO HAYASHI

林裕子來自日本千葉,12 歲開始研 習長號,及後加入 Sound Stream Jazz Orchestra,並經常於東京地 區的社區活動及爵士音樂節演出。 她於 2011 年移居香港後,成為本 地大樂隊爵士樂界的寵兒,同時是 Island Express Jazz Orchestra 及 Stray Katz Big Band 成員。

製作團隊

A native from Chiba, Japan, Yuko started playing trombone at the age of 12, and had joined the Sound

賴詠珊 BIE LAI

Stream Jazz Orchestra, to perform in Tokyo-area community events and jazz festivals. Since moving to Hong Kong in 2011, Yuko has been a mainstay of the local big band scene as a member of both the Island Express Jazz Orchestra and Stray Katz Big Band.

PRODUCTION TEAM 林俊文從事錄音、混音等音響工程 達 15 年,亦是資深音樂人。在音樂 會上擔任音樂總監及鍵琴手,有豐 富舞台經驗,以至他在混音工作上 能夠滿足不同的表演者之獨特要求。

林俊文 JONATHAN LAM

曾參與多個演唱會及唱片製作,合作 單位包括:顧嘉煇、陳奕迅、張敬軒、 方大同、謝安琪、容祖兒、葉振棠、 香港中樂團、SIU2、一鋪清唱、Set Tone Men 和 Carpio Music 等。

He had participated in numerous concert productions and studio album recordings, and worked with artists and groups such as Joseph Koo, Eason Chan, Hins Cheung, Khalil Fong, Kay Tse, Joey Yung, Johnny Yip, Hong Kong Chinese Orchestra, SIU2, Yat Po Singers, Set Tone Men and Carpio Music, among others.

音響設計 Sound Designer

畢業於香港演藝學院,主修舞台燈 光設計 。近期燈光設計作品包括 : 香港小交響樂團《藍月夜》、香港 舞蹈團《一彈指頃》、天台製作《不 是女僕》及《牛奶與蜜糖》、她說 創作單位《O 先生與 O 小姐》、現 在音樂《梅湘的阿門曲》、香港話 劇團《順風.送水》、前進進戲劇 工作坊《我顫抖》等。

Lai graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Theatre Lighting Design. Her recent theatre work includes In An Instant (Hong Kong Dance Company), Not The Maids, Milk and Honey (Rooftop Productions), Regarding O (HerStory Polygon), Many Visions of Many Cosmos: Olivier Messsiaen’s Vision de l’amen (Contemporary Musiking Hong Kong), The Invisible Men (HKREP), Je Tremble (On & On Theatre Workshop).

香港演藝學院畢業,主修舞台及服 裝設計。曾於進念 · 二十面體任職 節目統籌、影音品牌 B&O 港澳及 華南地區市場推廣經理。現於花好 音樂擔任行政工作。

Graduated at HKAPA, major in set & costume design. Amanda used to work in Zuni Icosahedron as programme coordinator, and audio & video brand B&O as marketing manager of Hong Kong, Macau and South China Region. Now working as an administrator with Flower Music.

燈光概念及設計 Lighting Concept / Designer

長號 Trombone

監製 Producer

PRODUCTION TEAM

徐蠻 AMANDA CHUI

Jonathan Lam has been a recording and mixing sound engineer for 15 years, and is also an experienced musician. He has worked as the musical director and keyboardist for numerous concerts and has accumulated a wealth of on-stage experience, which enables him to satisfy the demands of different kinds of performers in his sound mixing work.

製作團隊

徐紹輝 TONY TSUI

2007 年, 徐 氏 以 優 異 成 績 考 進 法 國 巴 黎 國 立 音 樂 學 院, 並 參 加 及 協 辦 長 號 演 奏 家 Jacques MAUGER 多國的大師班。曾獲不 同 類 型 樂 團 及 團 體 邀 請 合 作, 包 括 法 國 Sorbonne 大 學 管 弦 樂 團、巴黎室樂團、Mardi Jazz Big Band 、 Nolan Funk 及 Bracass Band。2008 年 8 月 與 Jacques Mauger 合作灌錄《Jacques and Friends》專輯,大獲好評。2010 年獲巴黎市政府頌發長號演奏金 獎,並畢業於巴黎國立音樂學院。 回港後徐氏多次以獨奏者身份與不 同 樂 團 合 作, 同 年 出 任 香 港 教 育 學院長號演奏導師。2011 年,獲 香港節日管樂團委任為駐團藝術 家,以及為法國樂器品牌 Antoine Courtois 擔任代言人。

In 2007, Tsui entered the Conservatoire à Rayonnement Régional de Paris. Participating in Jacques MAUGER masterclasses, it was a great success for Tsui to work with him in organising masterclasses all over the world. He has performed with some of the leading groups and orchestras including the French Sorbonne University Orchestra, the Ensemble Orchestral de Paris, Mardi Jazz Big Band, Nolan Funk, Bracass Band and more. He was invited by the government of Paris to perform at the France Music Festival in 2008. Tsui collaborated with Jacques Mauger to record the well-received Jacques and Friends album. Upon graduation Tsui was awarded the Gold Award of trombone solo in 2010. He is currently the music ambassador of Bam Cases Products, Artist Associate of Hong Kong Festival Wind Orchestra and Music Performance Tutor of BME programme in The Education University of Hong Kong. Being the Performing Artist of Antoine Courtois, Tsui performs on an Antoine Courtois trombone, the Legend AC420BOR.

P.15

十五歲開始跟隨李羽翹學習次中音 號及長號,其後師承白榮輝學習長 號演奏技巧及教學,亦跟隨蔡嘉樂 學習指揮技巧及教學。


P.17

演出及製作

鳴謝

PERFORMERS AND PRODUCTION TEAM

ACKNOWLEDGEMENTS

演奏家 PERFORMERS 伍卓賢

NG CHEUK YIN

溫偉強 WAN Wai Keung

古箏 ZHENG

劉瑞中

JASON LAU

Dave WU

三弦 SANXIAN

林天惠

CASS LAM

鋼琴 PIANO

樊國雄

PETER FAN

低音結他 BASS GUITAR

陳學明 #

SIUMING CHAN #

鼓 DRUMS

徐協倫 *

LAWRENCE TSUI *

特邀演奏家 GUEST PERFORMERS 胡琴 HUQIN

陳璧沁

CHAN PIK SUM

小號 TRUMPET

約翰·甘普 米高·卻斯

JOHN CAMPO MICHAEL KURTZ

色士風 SAXOPHONE

湯姆·奴蘭 連嘉俊

TOM NUNAN KENNY LIN

長號 TROMBONE

徐紹輝 林裕子

TONY TSUI YUKO HAYASHI

音響設計 SOUND DESIGNER

林俊文

JONATHAN LAM

燈光概念及設計 LIGHTING CONCEPT / DESIGNER

賴詠珊

BIE LAI

古箏助理 ZHENG ASSISTANT

薛奉筠

SIT FUNG KWAN

現場錄影 LIVE VIDEOGRAPHER

羅振軒 黃俊偉

IVAN LAW TIM WONG

攝影 PHOTOGRAPHER

吳為傑 林威嚴

CHARMERS NG ANDY LAM

化粧 MAKE-UP ARTIST

李翠筠 劉曉螢

STEPHANIE LEE KUBI LAU

舞台監督 STAGE MANGER

洪樂曦

IVY HUNG

舞台人員 STAGE CREW

謝大順 郭偉全

TAI SHUN TSE ERIC KWOK

行政統籌 ADMINISTRATIVE COORDINATOR

郭偉全

ERIC KWOK

樂隊統籌及監製 BAND COORDINATOR & PRODUCER

徐蠻

AMANDA CHUI

雅樂音樂制作

ARROW PRODUCTION

香港藝術發展局工作小組 HKADC Project Team 行政總裁 Chief Executive 周蕙心 Winsome Chow

製作團隊

作 曲 /笙 /電 管 風 琴 COMPOSER / SHENG / ELECTRIC ORGAN

企業發展高級經理 Corporate Development Senior Manager 梁詠詩 Lorenex Leung 企業發展項目經理 Corporate Development Programme Manager 吳詠彤 Wendy Ng 邱德雯 Sasha Yau 企業發展項目主任 Corporate Development Programme Officer 賴凱婷 Lai Hoi Ting 羅錦浩 Richard Law 吳詠芯 Chesna Ng 企業發展項目助理 Corporate Development Programme Assistant 陳嘉敏 Karen Chan 趙燕雯 Dabie Chiu 梁爾倩 Attie Leung

製作人 PRODUCTION TEAM

# 陳學明為 64audio 及

Ogastudio Limited 的代言人 Siuming CHAN endorsed by 64audio & Ogastudio Limited

* 徐協倫為 Zildjian 鈸 , AAW 監聽耳筒及 Craftsman 匠 鼓棍的代言人 Lawrence TSUI endorsed by Zildjian Cymbals, AAW Ear Monitor and Craftsman Drumsticks

設計 Design Studiowmw 公關 Public Relations Sinclair Communications 社交媒體 Social Media 五斗米 Rice 5

出版 Published by 香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council

PRODUCTION TEAM

大會音響 SOUND SYSTEM

編輯 Editor Cultural Connections


P.17

演出及製作

鳴謝

PERFORMERS AND PRODUCTION TEAM

ACKNOWLEDGEMENTS

演奏家 PERFORMERS 伍卓賢

NG CHEUK YIN

溫偉強 WAN Wai Keung

古箏 ZHENG

劉瑞中

JASON LAU

Dave WU

三弦 SANXIAN

林天惠

CASS LAM

鋼琴 PIANO

樊國雄

PETER FAN

低音結他 BASS GUITAR

陳學明 #

SIUMING CHAN #

鼓 DRUMS

徐協倫 *

LAWRENCE TSUI *

特邀演奏家 GUEST PERFORMERS 胡琴 HUQIN

陳璧沁

CHAN PIK SUM

小號 TRUMPET

約翰·甘普 米高·卻斯

JOHN CAMPO MICHAEL KURTZ

色士風 SAXOPHONE

湯姆·奴蘭 連嘉俊

TOM NUNAN KENNY LIN

長號 TROMBONE

徐紹輝 林裕子

TONY TSUI YUKO HAYASHI

音響設計 SOUND DESIGNER

林俊文

JONATHAN LAM

燈光概念及設計 LIGHTING CONCEPT / DESIGNER

賴詠珊

BIE LAI

古箏助理 ZHENG ASSISTANT

薛奉筠

SIT FUNG KWAN

現場錄影 LIVE VIDEOGRAPHER

羅振軒 黃俊偉

IVAN LAW TIM WONG

攝影 PHOTOGRAPHER

吳為傑 林威嚴

CHARMERS NG ANDY LAM

化粧 MAKE-UP ARTIST

李翠筠 劉曉螢

STEPHANIE LEE KUBI LAU

舞台監督 STAGE MANGER

洪樂曦

IVY HUNG

舞台人員 STAGE CREW

謝大順 郭偉全

TAI SHUN TSE ERIC KWOK

行政統籌 ADMINISTRATIVE COORDINATOR

郭偉全

ERIC KWOK

樂隊統籌及監製 BAND COORDINATOR & PRODUCER

徐蠻

AMANDA CHUI

雅樂音樂制作

ARROW PRODUCTION

香港藝術發展局工作小組 HKADC Project Team 行政總裁 Chief Executive 周蕙心 Winsome Chow

製作團隊

作 曲 /笙 /電 管 風 琴 COMPOSER / SHENG / ELECTRIC ORGAN

企業發展高級經理 Corporate Development Senior Manager 梁詠詩 Lorenex Leung 企業發展項目經理 Corporate Development Programme Manager 吳詠彤 Wendy Ng 邱德雯 Sasha Yau 企業發展項目主任 Corporate Development Programme Officer 賴凱婷 Lai Hoi Ting 羅錦浩 Richard Law 吳詠芯 Chesna Ng 企業發展項目助理 Corporate Development Programme Assistant 陳嘉敏 Karen Chan 趙燕雯 Dabie Chiu 梁爾倩 Attie Leung

製作人 PRODUCTION TEAM

# 陳學明為 64audio 及

Ogastudio Limited 的代言人 Siuming CHAN endorsed by 64audio & Ogastudio Limited

* 徐協倫為 Zildjian 鈸 , AAW 監聽耳筒及 Craftsman 匠 鼓棍的代言人 Lawrence TSUI endorsed by Zildjian Cymbals, AAW Ear Monitor and Craftsman Drumsticks

設計 Design Studiowmw 公關 Public Relations Sinclair Communications 社交媒體 Social Media 五斗米 Rice 5

出版 Published by 香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council

PRODUCTION TEAM

大會音響 SOUND SYSTEM

編輯 Editor Cultural Connections


HKADC X

P.19

有 幸 藉 著 藝 發 局 今 年「 藝 壇 新 勢 力 」 的 推 廣, HKPPN 以「香港處處有藝術」作為創作重點參 與其中。我們說的是泛指一切和香港有關的各式 各樣。並且強調專業攝影師和藝術家的溝通和互 動。感到欣喜創作就是那麼細緻地將香港本土的 點滴融入其中。我們可以看到利用兩張功夫椅來 表達舞者能演且導;又可看到沒有電子世界的童 年玩意;或是消失的古物;甚者是以茶道和多媒 體藝術家的五官紛陳;以至我城重中之重的住房 問題和深層次矛盾都呈現在作品中。

香港藝術發展局

HONG KONG ARTS DEVELOPMENT COUNCIL

是次創作將多元藝術互動並混和,創作心思被推 展得更廣更闊。對專業攝影師來說也是寶貴的 印記!

藝 發 局 於 1995 年 成 立 , 是 政 府 指 定 全 方 位 發 展 香 港 藝 術 的 法 定 機 構。 藝 發 局 的 角 色 包 括 資 助、 政 策 及 策 劃、 倡 議、 推 廣 及 發 展 、 策劃活動等。 藝 發 局 的 使 命 為 策 劃、推廣及支持包括文學、 表 演、 視 覺 藝 術、 電 影 及 媒 體 藝 術 之 發 展, 促 進 和 改 善 藝 術 的 參 與 和 教 育、 鼓 勵 藝 術 評 論、提升藝術行政之水平及加強政策研究工 作 , 務 求 藉 藝 術 發 展提高社會的生活質素。 為 可 達 至 推 動 藝 團 發 展、 提 升 藝 術 水 平、 開 拓 藝 術 家 的 發 展 空 間 之 三 大 目 標, 本 屆 將 採 取 以 下 的 發展策略:

- 扶 植 具 潛 質 的 藝術家 / 藝團, 培育卓越發展 - 推 動 藝 術 行 政 ,提升藝團的管理能力 - 關 注 藝 術 環 境 ,提出政策建議 - 擴 闊 參 與 群 眾 ,開拓藝術空間 - 締 結 策 略 伙 伴 ,凝聚藝術資源

Established in 1995, HKADC is a statutory body set up by the Government to support the broad development of the arts in Hong Kong. Its major roles include grant allocation, policy and planning, advocacy, promotion and development, and programme planning. The mission of HKADC is to plan, promote and support the broad development of the arts including literary arts, performing arts, visual arts as well as film and media arts in Hong Kong. Aiming to foster a thriving arts environment and enhancing the quality of life of the public, HKADC is also committed to facilitating community-wide participation in the arts and arts education, encouraging arts criticism, raising the standard of arts administration and strengthening the work on policy research. To achieve the three major goals of fostering the development of arts groups, raising the level of artistic standards and exploring development opportunities for artists, the following development strategies will be formulated: - Supporting promising artists and arts groups for artistic pursuits

SEASONS WONG SIU2

表裏一體 無論何時、何地、何人。都會有他們心目中所喜 歡的音樂。旋律在人們生活中泛起漣漪,令沉悶 的生活帶來滋潤。 但何為生活?何為人生?究竟是放棄生活追尋夢 想,還是為生活而放棄夢想!?兩者是否有絕對 的矛盾呢!? 或者以上兩項只是一個偽名題,其實音樂早已存 在我們身邊;不論你從事什麼工作、不論你是什 麼年齡層,只要對音樂有熱誠,你們就絕對有權 追尋理想的音樂。 生活是艱苦的。但只要有一支低音結他、三弦、 古箏、笙、爵士鼓、鋼琴,不分中樂還是西樂, 都可以做出他們理想的音樂。

- Promoting arts administration to improve the management of arts groups - Focusing on the arts environment and proposing policy recommendations - Enhancing public participation and exploring arts space - Fostering strategic partnerships and bringing arts resources together


HKADC X

P.19

有 幸 藉 著 藝 發 局 今 年「 藝 壇 新 勢 力 」 的 推 廣, HKPPN 以「香港處處有藝術」作為創作重點參 與其中。我們說的是泛指一切和香港有關的各式 各樣。並且強調專業攝影師和藝術家的溝通和互 動。感到欣喜創作就是那麼細緻地將香港本土的 點滴融入其中。我們可以看到利用兩張功夫椅來 表達舞者能演且導;又可看到沒有電子世界的童 年玩意;或是消失的古物;甚者是以茶道和多媒 體藝術家的五官紛陳;以至我城重中之重的住房 問題和深層次矛盾都呈現在作品中。

香港藝術發展局

HONG KONG ARTS DEVELOPMENT COUNCIL

是次創作將多元藝術互動並混和,創作心思被推 展得更廣更闊。對專業攝影師來說也是寶貴的 印記!

藝 發 局 於 1995 年 成 立 , 是 政 府 指 定 全 方 位 發 展 香 港 藝 術 的 法 定 機 構。 藝 發 局 的 角 色 包 括 資 助、 政 策 及 策 劃、 倡 議、 推 廣 及 發 展 、 策劃活動等。 藝 發 局 的 使 命 為 策 劃、推廣及支持包括文學、 表 演、 視 覺 藝 術、 電 影 及 媒 體 藝 術 之 發 展, 促 進 和 改 善 藝 術 的 參 與 和 教 育、 鼓 勵 藝 術 評 論、提升藝術行政之水平及加強政策研究工 作 , 務 求 藉 藝 術 發 展提高社會的生活質素。 為 可 達 至 推 動 藝 團 發 展、 提 升 藝 術 水 平、 開 拓 藝 術 家 的 發 展 空 間 之 三 大 目 標, 本 屆 將 採 取 以 下 的 發展策略:

- 扶 植 具 潛 質 的 藝術家 / 藝團, 培育卓越發展 - 推 動 藝 術 行 政 ,提升藝團的管理能力 - 關 注 藝 術 環 境 ,提出政策建議 - 擴 闊 參 與 群 眾 ,開拓藝術空間 - 締 結 策 略 伙 伴 ,凝聚藝術資源

Established in 1995, HKADC is a statutory body set up by the Government to support the broad development of the arts in Hong Kong. Its major roles include grant allocation, policy and planning, advocacy, promotion and development, and programme planning. The mission of HKADC is to plan, promote and support the broad development of the arts including literary arts, performing arts, visual arts as well as film and media arts in Hong Kong. Aiming to foster a thriving arts environment and enhancing the quality of life of the public, HKADC is also committed to facilitating community-wide participation in the arts and arts education, encouraging arts criticism, raising the standard of arts administration and strengthening the work on policy research. To achieve the three major goals of fostering the development of arts groups, raising the level of artistic standards and exploring development opportunities for artists, the following development strategies will be formulated: - Supporting promising artists and arts groups for artistic pursuits

SEASONS WONG SIU2

表裏一體 無論何時、何地、何人。都會有他們心目中所喜 歡的音樂。旋律在人們生活中泛起漣漪,令沉悶 的生活帶來滋潤。 但何為生活?何為人生?究竟是放棄生活追尋夢 想,還是為生活而放棄夢想!?兩者是否有絕對 的矛盾呢!? 或者以上兩項只是一個偽名題,其實音樂早已存 在我們身邊;不論你從事什麼工作、不論你是什 麼年齡層,只要對音樂有熱誠,你們就絕對有權 追尋理想的音樂。 生活是艱苦的。但只要有一支低音結他、三弦、 古箏、笙、爵士鼓、鋼琴,不分中樂還是西樂, 都可以做出他們理想的音樂。

- Promoting arts administration to improve the management of arts groups - Focusing on the arts environment and proposing policy recommendations - Enhancing public participation and exploring arts space - Fostering strategic partnerships and bringing arts resources together




如不欲保留場刊, 請於完場後放回場地 入口以便回收 If you don’t wish to take this printed programme home, please return it to the admission point for recycling

WWW.NEWARTSPOWER.HK

查詢 ENQUIRIES 香港藝術發展局 香港鰂魚涌英皇道 1063 號 10 樓

Hong Kong Arts Development Council 10/F, 1063 King's Road, Quarry Bay, Hong Kong

電郵 e-mail:ask@newartspower.hk

電話 Tel. : 28278786


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.