17 minute read
安能辨我是正邪?
A Classic Brought Back to Life in Cantonese Opera
清朝蒲松齡所撰的奇聞軼事小說《聊齋》故事〈畫皮〉,曾被多次拍成電影、電視,但搬上粵劇舞台 卻絕無僅有,本地粵劇花旦兼編劇謝曉瑩以此為藍本,創作原創粵劇。
“The Painted Skin”, a story from the classic story collection Strange Tales from a Chinese Studio by Qing dynasty writer Pu Songling, has regularly been adapted for film and television series, but rarely as a Cantonese opera. This alone makes the original Cantonese opera based on the story written by Tse Hue-ying, a local performer and playwright, unique enough, but she has gone even further.
她在劇中一人分飾兩角,時 而是由狐妖化身的妖艷外遇媚 娘,時而是賢淑矜持卻冷若冰 霜的髮妻陳蓉,兩角各走極端。 現代舞台效果加乘
此劇在 2020 年首演,2023 年獲 邀在香港藝術節重演,不過今 次屬精新版,劇本去蕪存菁, 以現代舞台效果為傳統粵劇錦 上添花。事隔四年重演,謝曉 瑩受訪強調今次情節更緊湊, 加強電影感,但「身段上保留 粵劇傳統」。為了帶給觀眾新衝 擊,她趁疫情表演停頓期間進 修,報讀了八和會館開設的燈 光設計課程,啟發了她在新版 本增加現代舞台燈光效果,營 造陰森而瑰麗的神話氣氛。例 如序幕一眾飾演狐妖的舞蹈員 戴上象徵人皮的面具舞動,她 預告會把場景燈光盡量調暗, 減少使用實景,狐妖如鬼魅出 沒,疑幻疑真,更加令觀眾 感受劇中所說的「知人口面不 知心」。
而現代舞的表現手法亦大派用
場,其中一幕講述媚娘被男 主角王崇文發現真目面後,向 他亮爪挖心,女主角彷似拳握 一物作開合狀,象徵心臟在跳 動,謝曉瑩說:「我們不會用道 具心臟,血淋淋地拿出來…… 現在採用現代舞的方法表達, 完全沒有違背粵劇傳統的抽象 演繹,戲曲講求美感,觀眾能 意會就可,我們用『面口』(面 部表情)、肢體語言及音樂來 表達。」
越、崑、京劇元素添粵劇戲味 雖然採用現代舞台表達手法, 但一看此劇班底,則發現集傳 統多家之大成。導演是著名上 海越劇表演者史濟華,以及知 名崑劇表演藝術家王芝泉之女 兼京劇演員王蕾。謝曉瑩 2014 年拜史濟華和王芝泉為師,《畫 皮》也不經意地融入越、崑、 京三大劇種優點。
而師父史濟華與謝曉瑩商量劇 本時,亦強調要保留粵劇味, 謝曉瑩說:「由於上海越劇的演 繹很生活化,動作表情都非常 細膩」。為塑造媚娘與陳蓉兩個 對比鮮明的女角,謝曉瑩不斷 請教身處內地的王蕾,對方以 視像遙距指導角色的坐姿、站 姿、表情和說話語調等,例如 媚娘頭總是微側,斜眼望向王 生,而陳蓉則永遠正襟危坐, 目不斜視,即使由謝曉瑩一人 飾演,觀眾也不會混淆。而 京劇元素也為角色情緒增添層 次,謝曉瑩借用京劇程派的水 袖表演,來呈現平時極認真的
In her opera version of The Painted Skin, Tse takes on two main roles: the fox spirit who turns into a young woman and seduces a married man named Wang, and his faithful yet indifferent wife, Chen. The acting challenge facing Tse is significant, given that the two characters are going to different extremes.
A spooky classic seen in a new light
The opera made its premiere in 2020 and is making a return to the 51st Hong Kong Arts Festival in 2023. With its script updated, this “refined edition” incorporates modern stage effects into a traditional Cantonese opera, which is simply the icing on the cake. Returning with The Painted Skin after almost four years, Tse emphasises in an interview with FestMag that the plot is now more tightly knit and cinematic, while preserving the stylised movements and postures of Cantonese opera tradition. To bolster the experience for the audience, Tse enrolled in a stage lighting course with the Chinese Artists Association of Hong Kong (Barwo) when performances were suspended due to the pandemic. She was inspired to incorporate modern stage lighting effects in a bid to create a gloomy and mystical atmosphere. In the prologue, for example, when the dancers playing fox spirits put on masks representing human faces, the stage lighting is dimmed, making the emergence of the fox spirits uncanny and hallucinatory, highlighting the message of the story: that appearances can be deceptive. Modern dance is also incorporated into the performance. In one scene, the protagonist Wang finds out the true identity of Mei, the fox spirit, and she reveals her claws and attempts to tear out his heart. Mei relaxes and tightens her fist as if holding Wang’s beating heart. Tse says: “We are not using a prop of a bloody heart … We are adopting the techniques of modern dance, without betraying the tradition of abstract expression in Cantonese opera. Opera is all about aesthetics. As long as the audience understands, we can communicate using facial expressions, body language and music.”
Elements of Yue opera, Kun opera and Peking opera enrich Cantonese opera
Despite adopting forms of expression from modern theatre, the opera performance fuses together influences from various schools of traditional Chinese opera. The co-directors are a renowned Yue opera performer from Shanghai, Shi Jihua, and Wang Lei, a Peking opera performer and the daughter of notable Kun opera artist Wang Zhiquan. Tse became a student of Shi and Wang in 2014, so
陳蓉,面對丈夫失去心臟時的 焦急狂態。
《畫皮》以京、崑身段配上廣東 粵劇的音樂,渲染溫柔鄉的意 境。謝曉瑩的丈夫高潤鴻身兼 藝術總監、音樂設計兼音樂領 導。自小從事粵劇音樂創作的 他表示,取材江蘇民間小調的 《秦淮景》一曲在劇中不斷重 複演奏,用意勾起觀眾情緒。
當媚娘勾引王生時,出場正是 演奏此曲,而到後來陳蓉為救 丈夫,被狂僧調戲時,同樣奏 起此曲。高潤鴻指,以音樂 帶出因果報應,只是無奈又諷 刺地,丈夫的因卻要由妻子來 承受果。
謝曉瑩以前曾在訪問中說過, 創作原創粵劇是想為自己度身 訂造角色,惟今次是例外,媚 娘和陳蓉都跟她不像,但她要 給自己下戰書,挑戰演技。謝 曉瑩笑言,丈夫高潤鴻以前不 想她演媚娘這類角色。高潤鴻 說:「我們會稱這類角色是『花 衫姣婆戲』,容易攞采(令人 難忘),但一易攞采就會被定 型」。這對年輕演員來說不是好 事,但他認為現在的謝曉瑩早 已身經百戰,演活過女將穆桂 英,也演過慈禧的御前女官德 齡等無數角色,無須再憂慮。
謝、高兩人都認為,必須創作 原創粵劇,才能吸引新觀眾, 儘管《畫皮》曾多次被改編, 但原著只有短短千多字,大有 創作空間,謝曉瑩說舉例指 《帝女花》在 1957 年時也是新作
品,「粵劇排場是前人留給我們 的瑰寶,新創作是要有,但不 要濫」,三代在粵劇行業打滾的 高潤鴻認同道:「要有老行尊把 關很重要。」
The Painted Skin subtly takes inspiration from Yue opera, Kun opera and Peking opera. While revising the script with Tse, Master Shi reinforced the importance of maintaining the taste of Cantonese opera. Tse says: “The performance style of Shanghai Yue opera very much resembles everyday life, rendering every detail of the gestures and facial expressions.” To construct the characters of the two contrasting female protagonists, Mei and Chen, Tse frequently sought guidance from Wang. Though Wang was in mainland China, she gave advice on the characters’ postures when sitting and standing, their facial expressions and vocal tones. For example, Mei usually tilts her head, glancing at Wang, while Chen is always sitting upright, looking straight ahead. These details help the audience differentiate between the two characters, despite them being played by the same performer. Elements of Peking opera also enrich the diversity of emotional expressions, such as how Tse employs the “sleeve movement” from the Cheng school of Peking opera in expressing the hysteric anxiety of the normally serious Chen when learning her husband had lost his heart. These stylised movements from Peking and Kun opera are combined with the music of Cantonese opera.
Meanwhile, Tse’s husband, Ko Yun-hung, serves as artistic director, music designer and music lead. Ko, who has been composing music for Cantonese opera since a young age, arranged repeated playing of The Scenes of Qinhuai, taken from a Jiangsu folk ditty, to arouse emotions among audience members. The piece is played when Mei enters and seduces Wang, and again when Chen is harassed by a wild monk as she attempts to save her husband. Ko says this repetition hints at the cycle of karma initiated by Wang, which unfortunately is inflicted on his wife.
Tse mentioned during a previous interview that her intention when writing original Cantonese opera scripts was to create characters for herself, which may be surprising considering how different she is from Mei and Chen. She remembers that her husband was originally not in favour of her taking on such characters, with Ko saying: “It’s easy to impress the audience with these types of seductive and flirtatious characters. But once they are easily impressed, you may become stereotyped.” This may be a concern for young actors, but now that Tse has gained experience playing a diverse range of characters, such as Mu Guiying, the female general, and Der Ling, the lady in waiting of Empress Dowager Cixi, this is no longer a concern.
Both Tse and Ko agree that to attract new audiences, it is important that new original Cantonese opera works are created. Although “The Painted Skin” has been widely adapted, the original text is quite short, just more than 1,000 characters long, and still contains great potential for further creative writing. Tse mentions the adaptation of Floral Princess in 1957 as an example. She says: “The performance aspects of Cantonese opera are a form of heritage passed down to us by our predecessors. We need creative works as well, but they should not be shoddily produced.” And Ko, who comes from a family engaged in Cantonese opera for three generations, agrees: “Advice from experienced masters is crucial.”
Hong Kong Xiqu Troupe
香港靈宵劇團 由阮兆輝、廖國森等前輩參演 及指導; 高潤鴻任藝術總監、 音樂領導、設計及統籌; 謝曉 瑩任劇團主席、正印花旦、編 劇及服裝設計,製作班底實力 極雄厚。
2017 年獲衞奕信勳爵文物信託 資助,把研究古本進行修復。
2020 年本團原創的《宋徽宗. 李師師.周邦彥》代表香港於 全國基層戲曲院團網絡會演 上直播,觀賞人次達 260 萬。
2021 年推出首個粵劇跨媒介仿 「角色扮演遊戲」新劇《重生趙 飛燕》網絡互動版,同年獲頒 發第十五屆香港藝術發展獎—— 藝術推廣獎。2022 年創立「靈 宵藝舘直播室」,積極為戲曲 尋求新的生存形式。同年又組 建讓青年演員實踐理想的夢工 場——青靈宵。
The Hong Kong Xiqu Troupe production team is comprised of top-notch talent. The Troupe stars and is instructed by Yuen Siu-fai, Liu Kwok-sum and other veterans, with Ko Yun-hung as Artistic Director, musical leader, designer and co-ordinator, and Tse Hue-ying as Chairwoman of the Troupe, the leading female actress, scriptwriter and costume designer.
Having received a grant from the Lord Wilson Heritage Trust in 2017, the Troupe has restored several traditional Cantonese opera scripts. In 2020, an original play by the Troupe, Emperor Song Huizong - Li Shi Shi - Zhou Bangyan, was streamed on the National Grassroots Xiqu Performance Network show with 2.6 million views. In 2021, the Troupe launched the first crossmedia online interactive version of a new play Reincarnation of Zhao Feiyan; in the same year the Troupe received the Arts Promotion Award at the 15th Hong Kong Arts Development Awards. In 2022, the Xiqu Live Studio was established on YouTube to explore new channels for performances; Young Xiqu was founded in the same year to help young actors and actresses to realise their dreams.
編創人員簡介 Creative Team Profiles
as Chen Rong
(Wang Chongwen’s wife)/
Lady Mei (fox demon)
Tse Hue-ying
編劇及演員
Playwright and Performer
謝曉瑩是粵劇正印花旦及編劇。
香港大學中文學院哲學碩士畢 業,研究戲曲劇本文學。她為 香港靈宵劇團、金靈宵、青靈宵 劇團主席;香港戲曲總會有限公
司創立董事;廣東省青年聯合會
委員;香港青年聯會會員。她亦
是上海越、崑名家國家一級演員 史濟華、王芝泉入室弟子。依 次隨許君漢、陳小華、劉國色、 賀夢梨、梁素琴、元武、蘭天 瑛、王惠玲、蔣豔紅、周鎮邦、 京劇老師王蕾、和志莉、越劇老 師洪瑛等進修。廣東南派方面, 隨劉家榮習南拳;蔡豔香習古老 排場、「穆桂英大架」、《西河救 夫》等;亦得到蔡翠紅、羅家英 授南派劇目《搜宮》,代表「粵
劇青年演員交流之旅」在重慶市 川劇院示範演出。她至今已編 寫三十多個劇本。2022 年度國 家藝術基金資助首次開放予港澳 地區申請,香港獲資助的九項申 請中,《畫皮》及《馬湘蘭》均 為曉瑩編寫的作品。2015 香港 藝術發展獎藝術新秀獎(戲曲) 得主。2001 年度香港學校粵曲 推廣計劃粵曲歌唱比賽—公開獨 唱組冠軍。
Graduating with an MPhil with a focus on Chinese opera literature from the Department of Chinese Language and Literature of the University of Hong Kong, Tse Hue-ying is a zhengyin huadan (principal female) in Cantonese opera as well as a playwright. She is the Chairwoman of the Hong Kong Xiqu Troupe, Grand Xiqu and Young Xiqu. She is also the Director of the Hong Kong Xiqu Association and a committee member of the Guangdong Youth Federation and the Hong Kong United Youth Association. She is a disciple of Shi Jihua and Wang Zhiquan, two firstclass performers of Yue and Kun opera in Shanghai. She has also followed Xu Junhan, Chen Xiaohua, Liu Guoshe, He Mengli, Liang Suqin, Yuan Wu, Lan Tianying, Wang Huiling, Jiang Yanhong, Zhou Zhenbang, Peking opera masters Wang Lei and He Zhili, and Yue opera master Hong Ying to practice singing. As for southern Chinese kung fu, Tse learned nanquan (Southern Fist) with Lau Karwing and formulaic plays, known as Patterned Performance Segments, with Choy Hinheong, such as Mu Guiying Dajia (acrobatic skills on stage) and Saving Her Husband at the West River. She also studied the southern repertoire Searching the Palace under the instruction of Choy Tsui-hung and Law Kar-ying, subsequently taking part in the Cantonese Opera Young Performers Exchange Tour in a performance at the Chongqing Chuanju Theatre. She has written more than 30 plays so far. The China National Arts Fund accepted applications from Macau and Hong Kong in 2022 for the first time, and among the nine approved projects from Hong Kong, The Painted Skin and Orchid of the River Xiang were both written by Tse. In 2015, Tse received the Award for Young Artist (Xiqu) at the Hong Kong Arts Development Awards. Early in 2001, Tse was the champion of the Open Solo Singing Group in the Hong Kong Schools
Cantonese Opera Promotion Scheme–Cantonese Opera Singing Competition.
於上海越劇院實驗劇團任主要演員,先承徐派,後師范派。曾任上 海戲劇家協會主席團委員,上海市第二至四屆文代會代表。曾獲上 海市首屆青年匯演演員獎、上海市首屆戲劇節演員獎、上海市第三 屆戲劇節優秀配角獎及花冠獎、上海市「三新杯」演員獎、上海市首 屆白玉蘭戲劇表演主角獎等。
A leading actor in the Experimental Troupe of the Shanghai Yue Opera Group, Shi Jihua is a student and follower of the School of Xu and School of Fan respectively. He was a member of the Shanghai Theatre Association chairman’s committee, and the representative of Shanghai in the second, third and fourth China Federation of Literary and Art Circles. Over the years, Shi has received the Actor Award at the first Shanghai Young Talents Festival, the Actor Award at the first Shanghai Drama Festival, the Outstanding Supporting Actor Award and the Corolla Award at the third Shanghai Drama Festival, the Actor Award at the Triple Innovation Awards in Shanghai, and the Lead Actor Award at the Shanghai White Magnolia Awards for Theatrical Art.
知名京劇人及製片人。畢業於上海戲曲學院,專攻青衣、刀馬。出 生藝術世家,母親為有「武旦皇后」美譽的國家非遺傳承人王芝泉 女士。曾隨梅蘭芳劇團赴港演出,和梅葆玖老師結下深厚情緣。曾 在阿姆斯特丹創作演出舞台劇,是荷蘭女王特批的中國藝術人才; 世界巡迴演出《霸王別姬》;在上海青年京崑劇團擔任教學和演出策 劃總監。
The renowned Peking opera performer and producer graduated from the Shanghai Theatre Academy and specialises in playing qingyi (virtuous female) and daoma (female warrior) roles. Born into a family of artists, her mother, Wang Zhiquan, acquired the title of “Queen of Wudan” (a female military role). She performed in Hong Kong with the Mei Lanfang Peking Opera Troupe, subsequently forging a close relationship with master Mei Baojiu. Recognised as a Chinese talent by the Queen of the Netherlands, Wang Lei created and performed a play in Amsterdam. Wang also toured the world in Farewell My Concubine. She is the teacher and director of performance and planning at the Shanghai Youth Jing-kun Opera Troupe.
高潤鴻來自粤劇世家,三代皆為粤樂名家,乃已故著名粤劇擊樂領 導高根先生之孻子。1993 年拜入「簫王」廖森先生門下。八歲入 行、十二歲於美加登台獨奏嗩吶,赢「神童樂師」美譽,並於十四 之齡當上擊樂領導。及後為避免與兄長高潤權同一路子發展,改任 「頭架」,精通多種樂器、作曲、編曲,現任靈宵藝術總監及多個具 規模劇團的音樂領導。香港電台 2016「戲曲天地梨園之最—音樂領 導獎」及 2014「年度藝術家年獎(戲曲)」得主。
Born into a three-generation family of Cantonese opera artists, Ko Yun-hung is the youngest son of the late Cantonese opera percussion master Ko Kun. He became the apprentice of famous xiao (Chinese flute) maestro Liu Sum in 1993. Starting his career at the age of eight, Ko played suona (Chinese double-reed aerophone) as a soloist at the age of 12 in the US and Canada, being recognised as a musical prodigy. He later became a percussion leader at the age of 14. To avoid following the same path as his brother Ko Yun-kuen, he chose to become an ensemble leader of melodic groups with expertise in multiple instruments, composing and arrangement. Ko is now Artistic Director and Musical Leader of the Hong Kong Xiqu Troupe and other well-established troupes in the city. He was the winner of the Musical Leader Award at the Best of Pear Garden of Cantonese Opera by RTHK in 2016 and was named Artist of the Year at the Hong Kong Arts Development Awards 2014.
高永熙出身粵劇擊樂世家,師承父親高潤權、叔父高潤鴻,及廣東 粵劇學校粵劇科科長蘇學成。畢業於廣東粵劇學校(現廣東舞蹈戲 曲藝術職業學院)。2005 年赴廣東粤劇學校學習粤劇,2010 年回港 接受父親的教導,曾為香港靈宵劇團、紫迎楓劇團、東昇劇團及香 港八和會館「粤劇新秀演出系列」等擔任掌板(擊樂領導)。
Born into a family of Cantonese opera percussionists, Ko Winghei was apprenticed to his father, Ko Yun-kuen, and uncle Ko Yunhung, as well as Su Xuesheng, the head of the Cantonese Opera Department of the Guangdong Cantonese Opera School. In 2005, he began studying Cantonese opera at the Guangdong Cantonese Opera School (now the Guangdong Dance and Drama College), and returned to Hong Kong in 2010 upon graduation to advance his skills under his father. Ko has been appointed Percussion Leader for the Hong Kong Xiqu Troupe, the Purple Maple Chinese Opera Troupe, East Sing Cantonese Opera Troupe, and the Chinese Artists Association of Hong Kong, participating in the Cantonese Opera Young Talent Showcase series.
演員簡介 Cast Profiles
梁兆明是國家一級演員。十三歲入湛江小孔雀粵劇培訓班,獲表演 藝術家孔雀屏的薰陶和培養,又得到林家聲的賞識,1997 年得林錦 堂收為入室弟子。2010 年以一折《風雪山神廟》參加上海世界博覽 會演出,曾獲廣東省戲劇演藝大賽金獎、廣東省第 11 屆藝術節優秀 演員獎,及「廣東省十佳中青年演員」。2012 年獲批「優秀人才入 境計劃」來港發展。
A national first-class artist, Liang Zhaoming was admitted to the Xiao Kong Que Cantonese Opera training course at the age of 13, where he was trained and nurtured as a Cantonese opera actor under performance artist Kong Queping. Liang's talent was subsequently acknowledged by Cantonese opera maestro Lam Ka-sing. In 1997, he was apprenticed to the prominent Cantonese opera master Lam Kam-tong. In 2010, Liang performed Snowstorm in the Mountain Spirit Temple at the 2010 Shanghai Expo. Having received the Gold Award at the Guangdong Drama and Performing Arts Competition, the Outstanding Artist Award at the 11th Guangdong Arts Festival, and included among the Top 10 Young Performers of Guangdong province, Liang relocated to Hong Kong through the Quality Migrant Admission Scheme in 2012.
阮兆輝是資深粵劇表演藝術家,七歲從藝,師承丁香耀、麥炳榮、 袁小田等。現為香港中文大學音樂系客座副教授、一桌兩椅慈善 基金有限公司藝術總監、香港作曲家及作詞家協會會員、香港康樂 及文化事務署博物館專家顧問、香港教育大學粵劇傳承研究中心顧 問、「粵曲考級試」首席考官以及香港靈宵粵劇團藝術顧問,致力 粵劇教育及承傳。
Yuen Siu-fai is a veteran Cantonese opera performer. Dedicated to the preservation of and education about Cantonese opera, Yuen started his career at the age of seven and studied under Ting Heung-yiu, Mak Ping-wing and Yuen Siu-tin. He is currently Visiting Associate Professor at the Department of Music of the Chinese University of Hong Kong, the Artistic Director of One Table Two Chairs Charitable Foundation Limited, a member of the Hong Kong Composers and Authors Society, an expert museum advisor to the Hong Kong Leisure and Cultural Services Department, an advisor to the Research Centre for Transmission of Cantonese Opera at the Education University of Hong Kong and the Chief Examiner of the Cantonese Operatic Singing Examinations.
廖國森是八和粤劇學院第一屆學員,隨任大勳老師學習北派及王粤 生老師學習唱腔,並於結業演出甚獲好評,隨後受雛鳳鳴劇團邀請, 擔演《辭郎州》雷俊一角,以及演出《李後主》、《英烈劍中劍》、《蝶 影紅梨記》多個劇目。其唱功和舞台功架有突出表現,成為各班政 家及各劇團邀請參演之紅伶。
A student of the first cohort at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong, Liu Kwok-sum followed master Yam Dai-fan to study northern-style kung fu and master Wang Yuesheng to undertake singing training. His graduation performance received acclaim, subsequently being invited by the Chor Fung Ming Opera Troupe to play the role Lei Jun in Farewell to a Warrior, and perform in The Last Emperor of Southern Tang, The Sword of the Valiant and Romance of the Red Pear Blossoms. Liu’s impressive singing and stage techniques have made him a sought-after artist for various troupe management and theatre companies.
吳立熙工小武,兼演老生及丑生。早年參加雯藝軒兒童粤劇培訓, 師承黃綺雯、楊明、何家耀、關世振等。完成八和粤劇學院課程後, 投身專業演員。2012 年起參與八和會館「粤劇新秀演出系列」,曾主 演《長坂坡》、《三氣周瑜》、《三帥困崤山》等。2020 年獲第十四屆 香港藝術發展獎——藝術新秀獎(戲曲)。現為青靈宵及靈宵藝舘直 播室主要成員。
Ng Lap-hei is a specialist in siumou (young military male roles) who also plays lousang (bearded male roles) and chousang (comic roles). He attended the Emily Music Forum for Cantonese opera training in his early years, having been apprenticed to Wong Yee-man, Yeung Ming, Ho Jiayao and Guan Shizhen. After graduating from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong, Ng became a professional performer. Since 2012, Ng has taken part in the Cantonese Opera Young Talent Showcase series of the Chinese Artists Association of Hong Kong, starring in On the Slopes of Charngbaan, Insulting Zhou Yu Thrice and Three Generals Besieged at Mount Yao. In 2020, he received the Award for Young Artist (Xiqu) at the Hong Kong Arts Development Awards. Ng is a key member of Young Xiqu and Xiqu Live Studio.
Vong Seng-pen–Wang
Chongwu (Wang Erlang)
黃成彬師承趙興華、張春圓。幼年於澳門藝術節擔演《雙槍陸文 龍》及《周瑜》,後於廣州演出《雙槍陸文龍》,得紅線女老師指 導。現於香港發展,投身粤劇專業演員,為香港八和會館「粵劇新 秀演出系列」演員。
Apprenticed under Chiu Hing-wah and Cheung Chun-yuen, Vong Seng-pen starred in The Double-Speared Lu Wenlong and Zhou Yu in the Macau Arts Festival at a young age. While performing The Double-Speared Lu Wenlong in Guangzhou, he was lauded and guided by Cantonese opera maestro Hung Sin-nui. Now a professional Cantonese opera artist in Hong Kong, Vong is a performing artist in the Cantonese Opera Young Talent Showcase series of the Chinese Artists Association of Hong Kong.
梁心怡
Leung Sum-yee–Madam
Zhang (Wang Chongwu’s wife)
梁心怡十歲加入兒童粵劇團,師承尹飛燕,啟蒙老師呂洪廣、張寶 華,並隨林錦堂習唱。八和粵劇學院青少年粵劇演員訓練班第一屆 畢業學員,現為香港八和會館理事會理事及油麻地戲院粵劇新秀演出 系列之演員。2017 年於港大法律系畢業,2020 年取得律師執業資格, 為提升粵劇造詣,同年報讀香港演藝學院兩年制粵劇高等文憑課程。
Attending the Children's Cantonese Opera Association since the age of 10, Leung Sum-yee was apprenticed to Wan Fai-yin. She is also a protégé of Lui Hung-kwong and Flora Cheung, while learning singing under Lam Kam-tong. Leung was a graduate of the first batch of the Young Cantonese Opera Performers course at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong and is now a member of the Board of Directors of the Chinese Artists Association of Hong Kong. She also participated in the Cantonese Opera Young Talent Showcase series at Yau Ma Tei Theatre. A graduate of the Faculty of Law at the University of Hong Kong in 2017, Leung was qualified as a solicitor in 2020. In order to hone her skills in Cantonese opera, she enrolled in the two-year Higher Diploma Programme in Cantonese Opera at the Hong Kong Academy for Performing Arts in the same year.
製作人員簡介 Production Team Profiles
鍾寳儀
鍾寳儀為香港演藝學院藝術學士學位(舞台燈光設計),畢業後與香 港話劇團、香港靈宵劇團等不同藝術團體,及拔萃女書院、香港仔 聖伯多祿中學等等學校團體合作,擔任燈光設計師和客席舞台燈光設 計講師。
The holder of a Bachelor of Fine Arts (Stage Lighting Design) degree from the Hong Kong Academy for Performing Arts, Coco Chung Poyee has worked with arts groups including the Hong Kong Repertory Theatre and the Hong Kong Xiqu Troupe, as well as different schools such as the Diocesan Girls' School and St. Peter's Secondary School as a lighting designer and guest lecturer on stage lighting design.
韓燕明出身梨園世家,師承蓋叫天之子張二鵬,於浙江京劇團擔任 武生。曾獲全省戲曲匯演一等獎、全國優秀演員獎及全國戲曲電視 大獎賽影評獎等。移居香港後在各大劇團任武術指導,現於香港八 和粵劇學院擔任基本功及排戲導師。
Born into a family of renowned Peking opera artists, Han Yanming studied under Zhang Erpeng, the son of xiqu maestro Gai Jiaotian. Later, he joined the Zhejiang Peking Opera Troupe to play martial roles. He has won awards such as the Class One Award at the Provincial Chinese Opera Showcase, the Excellent Actor Award at the National Chinese Opera Showcase, and the Critics’ Choice Award at the All China Traditional Theatre Television Grand Prix. After relocating to Hong Kong, Han has been working as a martial arts advisor for major Cantonese opera troupes for nearly three decades. He is now an instructor teaching Cantonese opera basics and performance at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong.
Chung Kit-sum
舞蹈設計 Choreographer
鍾潔心是香港演藝學院舞蹈學院藝術學士,獲北京舞蹈學院教師資 格證書及澳洲聯邦舞蹈教師協會現代爵士舞考級證書。曾獲全國第 三屆少數民族文藝大匯演表演金獎、國際爵士舞蹈節評委獎及觀眾 獎等。2009 年為何鴻毅家族基金擔任首批導師並赴台受訓。
After majoring in Chinese dance, Chung Kit-sum obtained a Bachelor of Fine Arts Degree from the Hong Kong Academy for Performing Arts. She has attained the Beijing Dance Academy Teacher's Certificate and C.S.T.D. Certificate of Modern Jazz (Australia). She received the Gold Award at the third Minorities Art Festival of China, and the Jury Prize and Audience Award at the International Festival Jazz Dance Open in 2013. She served as one of the first mentors for the Robert H.N. Ho Family Foundation and went to Taiwan for advanced training in 2009.
鳴謝
Acknowledgements
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:
The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
香港藝術節基金會贊助人
Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons
首席創始贊助人 Lead Founding Patrons
陳俊豪先生 Mr Thomas Chan
黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation
電訊盈科 PCCW
九龍倉集團 The Wharf Group
主要創始贊助人 Major Founding Patrons
萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd
眾安銀行 ZA BANK
創始贊助人 Founding Patrons
陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP
丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato’ David Chiu
曹其鋒先生 Mr Silas Chou
霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok
馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited
何超瓊女士, SBS , JP Ms Pansy Ho, SBS, JP
科勁國際(控股)有限公司 King’s Flair International (Holdings) Limited
梁婉玲博士 Dr Elina Leung
孫漢明博士 Dr Stephen Suen
包陪麗女士, BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari
其他贊助人 Other Patrons
羅嘉瑞基金 KS & Feili Lo Foundation
孫大倫博士, BBS , JP Dr Dennis T L Sun, BBS, JP
慶祝香港藝術節五十周年晚宴之贊助人
Sponsors of the Hong Kong Arts Festival 50th Anniversary Gala Dinner
鑽石席 – 宴桌 Diamond Table Sponsors 香港上海匯豐銀行有限公司 上海商業銀行
洪祖杭博士, GBM , GBS , JP
鄭慕智博士, GBM , GBS , JP James Houghton 先生, 黃穎灝先生及梅慶堯先生 雍景欣女士
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
Shanghai Commercial Bank
Dr the Hon Albert Hung Chao-hong, GBM, GBS, JP
Dr the Hon Moses Mo-chi Cheng, GBM, GBS, JP
Mr James Houghton, Mr Isaac Wong & Mr Arthur Mui
Ms Jingxin Yong
鑽石席 – 宴位 Diamond Seat Sponsors 呂元祥博士及夫人
譚允芝女士, SBS , SC , JP 龐維新先生及夫人 崇光(香港)百貨有限公司
黃金席 – 宴桌 Gold Table Sponsors 鄭阮培恩女士, 吳來盛先生及夫人 中美國際集團有限公司
華國強先生夫人 太古地產有限公司 卡地亞
黃金席 – 宴位 Gold Seat Sponsors 何苗春暉女士
林梅若梅女士
鄭馮亮琪女士
Janana Suleymanli Pasha 女士 鄭惠貞女士
張利平先生
Dr and Mrs Ronald Lu
Ms Winnie Tam Wan-chi, SBS, SC, JP
Mr and Mrs Wilson Pong
Sogo Hong Kong Company Limited
Mrs Betty Cheng, Mr and Mrs Emil Ng
Chung Mei International Holdings Limited
Mr Granger and Mrs Miriam Hwa
Swire Properties Limited
Cartier
Ms Joanna Hotung
Mrs Lavina Lim
Mrs Fina Cheng
Ms Janana Suleymanli Pasha
Ms Margaret Cheng
Mr Zhang Liping
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS (續 con' t)
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:
The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members
鉑金會員 Platinum Member
嘉里控股有限公司
Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member 怡和集團
The Jardine Matheson Group
其他支持機構 Other Supporters
加拿大駐香港及澳門總領事館
Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao
實物支持機構 In - kind Supporters
大亞國際集團 Altaya Group
香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong
香港君悦酒店 Grand Hyatt Hong Kong
虎豹樂圃 Haw Par Music
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
鉑金捐款者 PLATINUM DONOR
HK$140,000 或以上 OR ABOVE
孫大倫博士, BBS , JP Dr Dennis T L Sun , BBS , JP
鑽石捐款者 DIAMOND DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
瑞安集團 Shui On Group
Dr Patrick Tong
文藝女士 Ms Wen Yi
翡翠捐款者 JADE DONORS
HK$30,000 – HK$69,999
無名氏 Anonymous
陳求德醫生及夫人 Dr & Mrs KT Chan
Ms Leung Wai Yee Candice
馬美域女士 Ms Yvette Therese Ma
Dr Stephen Suen
楊傳亮先生, BBS , JP Mr Charles Yang , BBS , JP
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 – HK$29,999
無名氏 ( 2 ) Anonymous ( 2 )
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan
Mr Edmond Huang
Dr Peter and Nancy Thompson
Dr Sabrina Tsao
曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen - Chow
Mrs Linda Wang
Mr & Mrs YS Wong
純銀會員 Silver Members 太古集團慈善信託基金
The Swire Group Charitable Trust
上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
荷蘭駐港總領事館
Consulate of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau
香港故宮文化博物館 Hong Kong Palace Museum
文陳妙蘭女士 Mrs Christina Man
信興集團 Shun Hing Group
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 – HK$11,999
無名氏( 3 ) Anonymous ( 3 )
Dr Gillian Choa
Ms Ho Man Fung Edith
Mrs Schmitt Ling Jane
文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation
Ms Isabel Yiu
Mr Vernon Zhang
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 – HK$5,999
無名氏( 2 ) Anonymous ( 2 ) AWORKS . DESIGN
Jose Manuel Sevilla and Julie Bisaillon
Mrs Anson Chan
鍾雅妍博士 Dr Fiona Chung
Ms Zoe Ho
Ms Li Lian Khoo
Dr Alfred Lau
Apple Lee
李芸輝博士 Dr Lee Wan Fai Walter
Savita Leung
Dr Michael Mak
Dr & Mrs Joseph Pang
San Miguel Brewery Hong Kong Ltd .
Mr A . Smith
The Brandon Centre Limited
Mr Wong Yick Kam
姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu
朱玉迎女士 Ms Zhu Yuying
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者 PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 OR ABOVE
無名氏( 2 ) Anonymous ( 2 )
馬振玉慈善基金會有限公司
CYMA Charity Fund Ltd
鑽石捐款者 DIAMOND DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Mrs Purviz R Shroff , MH and
Late Mr Rusy M Shroff , BBS , MBE
田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation
翡翠捐款者 JADE DONORS
HK$30,000 – HK$69,999
Mr Roger and Mrs Lina Lui
Dr Stephen Suen
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 – HK$29,999
Dr Chung See Yuen
天智合規顧問 CompliancePlus Consulting
Mr & Mrs Kenneth & Nelly Fung
C H Mak
Mr & Mrs Kenneth Quinn
曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen - Chow
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 ( 2 ) Anonymous ( 2 )
新作捐助計劃 New Works Scheme
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 – HK$29,999
無名氏 Anonymous
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 – HK$11,999
凌霄志醫生 Dr Tony Ling
區燊耀先生 Mr Au Son Yiu
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan
Dr Chan Wan Tung
Mr & Mrs Norman Chui
Mrs Margaret Hamilton
Miss Jenny Hodgson
Mr Iain Bruce
麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo
Mr Vernon Zhang
陳穎儀與黃乃正
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 ( 3 ) Anonymous ( 3 )
Mr & Mrs Herbert Au - Yeung
Cynthia Cheng & Aaron Chan
Ms Kit Fung Cheung
Dr Alan Chiang
馮兆林先生太太 Mr & Mrs Fung Shiu Lam
Ms Maureen Leung
Ms Regina Lo
Ms Janice Ritchie
Mrs Anna Chan Sheh
Mr So Kin Man
文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation
余德銘先生 Mr Desmond Yu
殷和順先生劉善萍夫人
Mr Vernon Zhang
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 Anonymous
Ms Judith Ling
Ms So Wing Yin
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 Anonymous
HK CT Alumni Association