THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 OCTOBER 2015 年10月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR OUR FREE MAPS 請問禮賓司索取免費地圖
Golden Week action黃金周精彩活動
16
CONTENTS
CULTURE |
文化天地
Art galleries, exhibitions, antique dealers, and fascinating museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION MAG A Z I N E
The best of Hong Kong's culinary culture 美酒佳餚 賞味之旅
CONCIERGE CHAT |
12
禮賓司天地
Check into Cordis Hong Kong where Can Lam holds the keys 本月,我們來到康得思酒店 助理禮賓司林偉基為我們作專業導向
SIGHTSEEING |
尋幽探勝
The best of Hong Kong 觀光探勝
ESSENTIAL INFO |
悠遊獵奇
Tips for travellers 出入須知
CALENDAR |
04
城中盛事
This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
Lamma Island 南丫島
COVER STORY |
封面故事
08
HOT TABLES |
港飲港食
Enjoy the Ambience: Stunning Restaurants in Town 食色生香 氛圍至上
TRAVEL SPECIAL |
旅遊推介
Shopping Fun in Malaysia: new malls, and more bargains! 遊購馬來西亞:多商場 多優惠
SHOPPING GUIDE |
購物指南
休閒生活指南
酒店專才
44 46 48
20 32 28 32
Fashionable jewellery and collectibles 時尚首飾藏品
THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
34 OCTOBER 2015
Indulge and revitalise at the city’ s renowned spas 水療享受煥發神采
16
HOTEL CORNER |
We talk to James Ong, General Manager at Marco Polo Hotels Hong Kong 馬哥孛羅香港酒店總經理王泰華先生 與東方之珠愉快閑談
VOL. 14 NO.10
FALL SHOPPING SPECIAL Golden Shopping Rush 金秋十月購物忙
WELL-BEING GUIDE | Delicacies from East to West 中西美饌
專題故事
42
香 港 旅 遊 指 南 OCTOBER 2015 年10月
CITYLIFE – HONG KONG
12 20
CCB (Asia) Hong Kong Wine & Dine Festival 建行(亞洲)香港美酒佳餚巡禮
FEATURE STORY |
Golden Moments in Hong Kong 黃金假日遊香港
36
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
Chairman and Publisher Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
General Manager Angie Ng angie.ng@qedglobal.com
English Editor Angie Lee angie.lee@qedglobal.com
English Writer Rex Lam rex.lam@qedglobal.com
Chinese Writer Cecilia Shen cecilia.shen@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner
Senior Designer Gary Luk luk@qedglobal.com
Director of Sales & Marketing Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com 2/F, Bonham Centre, 79-85 Bonham Strand East, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife , the monthly magazine for visitors to Asia’s world city. In celebration of National Day, October begins literally with a bang – dazzling fireworks will erupt over the stunning skyline of Victoria Harbour on the first day of the month, kick-starting the Chinese “Golden Week” when visitors enjoy myriad special offers in shopping malls throughout the city. For those into culinary art, there is no better time to visit Hong Kong, as Hong Kong Wine & Dine Month kicks off with a four-day feast from 22 to 25 October on the Central Harbourfront. Expect plenty of mouth-watering delicacies and beverages from around the world, along with exciting live performances and dazzling sea views. If you are into specifically German beer, head across the harbour for the Marco Polo German Bierfest (16 Oct-7 Nov), where you can drink till you drop to celebrate Oktoberfest, Germany’s renowned beer festival. As for arts and culture, there is loads happening as always – art enthusiasts can seek inspiration among the quality antique and modern pieces at Fine Art Asia (4-7 Oct), one of the leading international fine art fairs in the region, as well as contemporary works from over 60 international galleries at the Asia Contemporary Art Show (8-11 Oct) at the Conrad Hong Kong Hotel in Admiralty. Marking the 15th anniversary of its popular Halloween Fest (2 Oct – 1 Nov), this year Ocean Park is delivering brand new haunted houses alongside spooky live performances for those who are looking to test their nerve or score a ghoulish adrenaline rush. The thrills of this all-day-and-night party with an underworld vibe are waiting for you only until the end of the month. Finally, the Hong Kong Hotels Association is hosting its annual Waiters Race on Chater Road in Central from 2 to 5pm on 1 November. Visitors are welcome to join us to support the runners alongside our cheering team and celebrate together the achievements of the hotel industry. On behalf of us all, may we wish you a memorable visit to Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香 港這個亞洲國際大都會。
為慶祝國慶日,10月1日香江之畔將升起璀璨煙 火,為維港的壯麗天際線增添絢爛的色彩,也拉開 “十一黃金周”的序幕,屆時全城的購物商場都將 提供各種優惠,令遊客盡興。 如果你是迷戀餐飲藝術的老饕,現在到訪香港正 是好時機——10月22-25日,為時四天的盛宴將在中 環海濱宣告香港美酒佳餚月的來臨。豐盛的珍饈美 饌,誘人的環球美酒,再加上動人的現場音樂表演 及艷麗的維港海景,無不令人沉醉其中。如果你尤 其鐘意德國啤酒,也可前往維港對岸參加馬哥孛羅 德國啤酒節(10月16日-11月7日),盡情暢飲德國 啤酒,享受這傳統的德國式狂歡。 香港永遠不會缺少藝術文化類節目——藝術愛好 者可在亞洲頂級的國際藝術品博覽會典亞藝博( 10 月4-7日)欣賞中外經典藝術品;或前往金鐘的香港 港麗酒店參加亞洲當代藝術展( 10 月 8-11 日),來 自世界各地的 60 多個畫廊將在此展示趣味盎然的現 代藝術作品。 海洋公園的“哈啰喂全日祭”( 10 月 2 日 -11 月 1日)已踏入第15個年頭,今年更將推出全新鬼屋, 配以令人毛骨悚然的現場效果,自詡大膽的你不妨 前來一試!如果你也對萬聖節的鬼魅世界充滿好 奇,或單純想體驗腎上腺素突增的快感,千萬不可 錯過這個晝夜全天候的刺激派對! 最後,香港酒店業協會將於 11 月 1 日下午 2-5 時 在中環遮打道舉辦一年一度的銀盤競技大賽,歡迎 遊客前來捧場,與我們的啦啦隊一同為參賽員工加 油打氣,共慶香港酒店業的發展。 我謹代表香港,祝各位享有一趟難忘的旅程。
Victor Chan 陳覺威 Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
OCTOBER
What's on
OCTOBER
Sun Mon Tue Wed Thu
Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
2 Oct 1 Nov
1 OCT
National Day Fireworks Display
Ocean Park Halloween Fest 2015
In the 15th year of its famous Halloween celebration, Ocean Park’s all-day-and-night Halloween Fest will be the largest ever. The reservation-only haunted house H15 offers the ultimate in fright, taking guests on a lonely journey all the way from their own funerals down to the underworld. Kids can head to “Family Attractions” including the “Trick or Treat Pumpkin Trail”, “Toxic Challenge” or an encounter with Doraemon at the Halloween Movie Studio.
海洋公園哈啰喂全日祭2015
國慶煙花匯演
亞洲最大的萬聖節盛事“海洋公園哈啰喂全日祭”踏入15週年,今年的 規模將是歷年之冠,膽大者可挑戰預約限定鬼屋“H15”,獨自躺在 靈床上,由掛有自己遺像的喪禮啟程,一路通往陰曹地府;小朋友 則可以去“開心萬聖景點”,參加“小南瓜糖果遊”和“生化突變 大暴走”,也可前往哈啰喂影城尋找哆啦A夢!
Victoria Harbor 維港海濱;9pm; www.lcsd.gov.hk/eo
Ocean Park, Wong Chuk Hang, Aberdeen 香港仔黃竹坑 海 洋公園;Halloween Fest Premium Ticket: Children HK$345, Adults HK$690 ;哈啰喂優越門票:小童 HK$345 ,成人 HK$690;www.oceanpark.com.hk
Don’t miss this glittering display over stunning Victoria Harbour, celebrating the 66th birthday of the People’s Republic of China! 十一國慶,維多利亞港將迎來盛大璀璨的煙花匯演,慶 祝中華人民共和國成立66週年。絢麗美景,不容錯過。
10-11 Oct
HK Classic The Hong Kong Classic is a two-day celebration of classic and vintage cars in a unique and exciting day out for all the family. Attractions include a fascinating array of entertainment, activities, food and shopping – even a retro hair and beauty salon!
香港復古嘉年華
這個為期兩天的復古嘉年華將帶領你回到往昔,全家可在此狂歡,共享天倫之樂。各類娛樂、遊 戲、食物及美味小吃都將以懷舊為主題,場內更設有髮廊,讓你一試復古髮型!
Central Harbourfront Event Space, Lung Wo Road, Central 中環龍和道9號 中環新海濱活動空間; HK$80-660;www.hkclassiccar.com
4
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Polo German Bierfest 2015 16 Oct Marco Where in Hong Kong you can find the most traditional, authentic and 7 Nov popular German beer festival? Head down to the Marco Polo German
Bierfest this year! Thousands return every year under the giant openair marquee overlooking Victoria Harbour for the lively atmosphere.
馬哥孛羅德國啤酒節2015
香港最傳統、最正宗、最受歡迎的 德國啤酒節——馬哥孛羅德國啤 酒節再度降臨!啤酒節派對將於巨 型天幕下舉行,賓客可在舒適的環 境下暢快豪飲,享受維港的璀璨夜 色。
Harbour Deck 6, Level 6, Marco Polo Hongkong Hotel, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍 尖沙咀海港城馬哥孛羅香港酒店6 樓海景露天廣場;HK$120-280; 3128 8288;www.hkticketing.com; www.gbfhk.com
7-8 Nov
22-25 Oct
UBS Hong Kong Open
Fore! The 57th annual UBS Hong Kong Open golf championship returns with an A-list field of golf superstars, including Justin Rose, Dustin Johnson and four-time Hong Kong Open champion Miguel Angel Jimenez.
瑞銀香港高爾夫球公開賽
第57屆瑞銀香港高爾夫球公開賽即將舉行,賈斯汀.羅斯、 達斯汀.詹森及四屆香港公開賽盟主謙蒙尼斯等一眾頂尖球 星都將雲集於港。
Hong Kong Golf Club, Fanling 粉嶺香港哥爾夫球會; HK$150-600;Admission to the first round (Thursday 22 Oct) is free 首輪賽事(10月22日)免費入場; www.ubshkopen.com
Asia Rugby Sevens Qualifiers
World-class rugby sevens action with the Asia Rugby Sevens Qualifiers featuring 20 of the region’s top teams. Winners progress to the 2016 Rio Summer Olympic Games for rugby sevens’ Olympic debut. Plus entertainment, food and fun for all the family at “sevens weekend” in Hong Kong!
亞洲七人欖球外圍賽
世界級七人欖球盛事再度襲來!20支亞洲 頂尖隊伍將雲集香江競逐外圍賽,冠軍將 有資格亮相2016年巴西裡約熱內盧奧運會 七人欖球項目。賽事設有表演、美食及嘉 年華,呈現富有娛樂性的欖球周末。
Hong Kong Stadium 香 港 大 球 場 ; Weekend HK$360, day HK$200, under12s free ;成人門票: HK$360 (兩日 套票)、 HK$200 (單日), 12 歲及以 下小童免費入場; www.ticketflap.com/ asiarugbysevensqualifier
28 Oct
UBS Hong Kong Open Charity Cup
Play a round on the official UBS Hong Kong Open composite course – while raising funds for the official tournament charity Friends of Asia. Win great prizes and official merchandise. Complimentary meals in the UBS Pavilion before/after play. Entries limited to 100 players! Choose AM or PM session.
瑞銀香港高爾夫球公開賽慈善盃
齊來參加瑞銀香港高爾夫球公開賽慈善盃,您可親自上場揮 桿,為大會慈善機構“亞洲之友”籌募善款,並贏取豐富獎 品。比賽前後更可免費享用精美餐食。參賽名額只限100位, 可任選上午或下午時段。
Hong Kong Golf Club, Fanling 粉嶺香港哥爾夫球會; Entry: HK$5,000 (individuals) / HK$20,000 (team of four); 報名費: HK$5000 (個人) / HK$20,000 ( 4 人隊伍); info@FriendsOfAsiaCharity.com
Hong Kong Hotels Association
1 Sep Launched its Official Booking Website 31 Dec Travellers are now able to book their hotel accommodation in Hong Kong through the official Hong Kong Hotels Association booking website (iStayHongKong.com). At iStayHongKong.com, visitors can find the latest details, exclusive offers, hotel room availability of member hotels with instant confirmation and no booking fee. Whether you are visiting Hong Kong for business or leisure, you will find your ideal accommodation in Hong Kong here! Guests who book and stay before 31 December 2015 will receive a Free Tourist SIM Card for use during their stay! For details, please visit www.istayhongkong.com
香港酒店業協會官方訂房網站正式投入服務
旅客現在可以通過香港酒店業協會的官方訂房網站(iStayHongKong.com)預訂協會會員酒店的房間。瀏覽iStayHongKong.com,遊客可以找到協會會員酒 店提供的最新消息及獨家優惠並取得實時確認,毋需付預訂手續費。無論您是商務之旅或來港旅遊,你一定能找到合適您的酒店!於即日起至二零一五年十二 月三十一日期間入住,即免費獲贈「香港任縱橫儲值卡」一張,通話上網,一卡全包!輕鬆遊香港!詳情請瀏覽www.istayhongkong.com
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
8-11 Oct
Asia Contemporary Art Show
More than 60 galleries from 17 countries in Asia and around the world will be exhibiting at this 7th edition of the Asia Contemporary Art Show to present an interesting and engaging selection of artworks.
亞洲當代藝術展
第七屆亞洲當代藝術展邀請了來自 17 個國 家的 60多間畫廊參與其中,必將帶來一系列 趣味盎然、引人入勝的藝術作品。
Mu Lan by Liu Ting, Nancy's Gallery, China, Room 4106 “花木蘭",劉婷,南希藝術畫廊,中國,房間 4106
40-42/F, Conrad Hong Kong, Admiralty; 金鐘香港港麗酒店 40 至 42 樓, HK$220; www.asiacontemporaryart.com
"Flyaway", Irene Hoff, World of Arts Indonesia 印尼
10-11 Oct
Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon
The city’s first-ever massive cycling event will showcase nine categories of races and rides for professional and amateur cyclists from around the world competing along the unique race tracks covering some of the city’s most iconic landmarks. Immerse yourself in the festive atmosphere at the cycling-themed carnival nearby offering loads of fun and entertainment for all ages.
Various locations in Tsim Sha Tsui Waterfront. Visit www.DiscoverHongKong.com for details.
新鴻基地產香港單車節
大型單車盛事將首次引爆全城!單車節涵蓋九項比賽及活動,來自 世界各地的專業和業余車手將同場競技,賽道穿越香港最醒目的地 標。不同年齡的單車愛好者也可前往尖沙咀參加單車嘉年華,在節 日的氣氛中收獲無限歡樂!
尖沙咀海濱,具體位置詳見www.DiscoverHongKong.com
22-25 Oct
CCB (Asia) Hong Kong Wine & Dine Festival
The Hong Kong Wine & Dine Month kicks off with a huge festival from 22 to 25 October at the Central Harbourfront Event Space. Chock-full of great wine, good food, live entertainment and spectacular city views, the festival is a celebration of the city’s rich gastronomic scene. Immerse yourself in the festive ambience sampling some of the finest wines and mouth-watering dishes.
建行(亞洲)香港美酒佳肴巡禮
10月22-25日,建行(亞洲)香港美酒佳肴巡禮在中環海濱活動空間隆重登 場,為持續一整月的餐飲盛會拉開序幕。星級美饌、環球佳釀,更有現場 娛樂表演及維港美麗夜景,為香港的繁榮餐飲業獻上驚喜禮贊。投入這項 美酒佳肴的盛事,一起來沉醉在微醺的快感中,嘗遍幸福好滋味!
Central Harbourfront Event Space (Central/Admiralty MTR); 中環海 濱活動空間(中環/金鐘港鐵站);www.DiscoverHongKong.com
6
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
1
Lamma Island
南丫島
Lamma Island, the third largest island in Hong Kong, is probably the least known to visitors, yet it contains culture, history and nature in abundance. 南丫島是香港第三大島,名氣雖不如大嶼山和香港島,卻有着豐富的文化、歷史及自然資源。
L
amma Island is located to the southwest of Hong Kong Island. It has two main villages: Yung Shue Wan and Sok Kwu Wan. Both have natural harbours and it is no surprise that both have been the home to fishermen for many hundreds of years. In contrast to Hong Kong Island and Kowloon, Lamma is peaceful and tranquil with an abundance of natural scenery. Buildings higher than three storeys are prohibited and there are no automobiles – only distinctive slow-moving open-backed vehicles to transport construction materials, along with diminutive fire trucks and ambulances. The community gets around either by foot or on bicycle. Before the arrival of the British, Lamma Island was known as “Pok Liu Chau” or “the place where foreign vessels dock”. Over 1,000 years ago travellers stopped by Lamma Island, rather than Hong Kong Island. In 1931 a priest discovered several stone containers, believed to have been cut during the New Stone Age. Since most of Hong Kong’s relics from the New Stone Age were found on Lamma, it is believed that there have been human settlements on
8
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
the island since ancient times. There is also evidence of settlement during the Bronze Age. The Bronze Age in Hong Kong is equivalent to a period spanning from the middle of the Shang dynasty to the Qin dynasty (approximately 3800-3000 BC). Bronze Age relics found on Lamma Island include fishing hooks and stone spearheads at Sham Wan and a stone mould for casting an axe at Sha Po Tsuen. The fisherfolk continued their life here largely undisturbed for centuries. In 1826 the Tin Hau temple at Sok Kwu Wan was built. The goddess Tin Hau is widely revered as the protector of fishermen. It burned down in 2004, but was rebuilt the following year. Tin Hau sits in all her splendour, watching over all who go to sea. Inside the temple is a specimen of a rare Oar Fish, 2.74 metres long and weighing in at 18.14 kilograms when it was caught by local fishermen in 2001. Lamma Island became part of Hong Kong in 1898 when the New Territories were leased to the British. Nothing much changed for the villagers. However, the Japanese took Lo So Shing as a naval base in World War II and
南丫島位於香港島西南部,島上居民主要聚居 於榕樹灣和索罟灣,幾百年來都有漁民在這
兩個天然海灣繁衍生息。南丫島寧靜祥和的氣氛 與如畫的自然美景同香港島與九龍的繁華形成鮮 明對比,這裡的建築都不高於三層樓,且沒有汽 車,只有小型消防車、救護車及一些運輸建築材 料的敞篷車,島上交通基本只靠雙腳或自行車。 英國佔領香港以前,南丫島被稱為“舶寮 洲”,意為“外國船隻停泊之地”。唐宋時期外 國商船常選擇在此停泊而非今日的香港島。1931 年,一名神父發現了幾個石制容器,據悉為新石 器時代的文化遺存。由於在南丫島發現了許多新 石器時代的遺跡,人們相信早在遠古就已有先民 在此定居。同時還有證據表明,青銅時代(商朝 中期到秦朝,約公元前3800-3000年)也有人在 香港居住。南丫島的青銅時代文物包括出土於深 灣的魚鉤、矛頭及沙埔村的銅斧石鑄範。 幾百年來,漁民們在南丫島過着與世無爭的 生活。1826年,他們在索罟灣建起天后廟,供奉 護佑漁民的天后娘娘。2004年,天后廟被焚毀, 又於次年重建。寶相莊嚴的天后端坐廟內,照看 着每一位出海的漁民。廟內還藏有一條身長2.74 米的“白龍皇”標本,這條罕見的海魚2001年被 當地漁民捕獲時重達18.14千克。 南丫島於 1898 年隨新界一起租借給英國,
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
9
HISTORY MATTERS
香江史料
stationed soldiers there. Their intention was to hide speedboats in the caves to launch suicide attacks on the Allies’ warships, but war ended before the plan went ahead. Lo So Shing beach, a pretty little secluded cove, is fifteen minutes walk from Sok Kwu Wan and the entrances to the so-called Kamikaze caves can be seen alongside the path. For the more energetic, the path leads on to Yung Shue Wan. The walk takes an hour or so over the hills with spectacular views across the South China Sea in all directions. The fishermen still ply their trade and as a means of selling the catch a number of seafood restaurants have been set up at both the main villages. A frequent ferry makes the journey from Central to both of them in thirty minutes. Sok Kwu Wan, famous for its floating fish farms, is peaceful on weekdays with a population of around 300. But on weekends the numbers swell as city dwellers come over to feast on fresh seafood at the long row of restaurants facing the bay next to the pier. An afternoon can be spent relaxing under an awning savouring the day’s catch. The muchloved Rainbow restaurant will even send a free boat to Central with prior reservation. To celebrate the island’s fishing heritage, the Lamma Fisherfolk’s Village has been established on a floating platform in the sheltered bay, reached by speedboat in a couple of minutes. This small museum-cum-
島民的生活卻並沒因此改變。二戰期間,日軍將 島上的蘆須城變為海軍基地,在當地駐紮軍隊, 並在洞穴中藏匿突擊快艇,準備對盟軍船艦進行 自殺式襲擊,這個計劃隨着戰爭的結束而宣告破 產。蘆須城泳灘是南丫島中部的一片小小沙灘, 距索罟灣僅有 15 分鐘行程,途中就可見到日軍 的“神風洞”入口。沿着這條小徑翻山即到榕樹 灣,行程約 1 小時,山下就是南海,煙波浩渺, 海風陣陣,絕對值得一行。 漁民們依舊日日辛勤勞作,捕獲的海產在兩 座村莊的海鮮檔裡均有出售。從中環到南丫島的 渡輪班次密集,僅需半小時就可到達其中一村。 索罟灣的養魚區平日安靜寧謐,只有約300人定 居;一到週末,市民們就蜂擁而至,到碼頭附近 的海鮮餐館享受這些當日捕獲的生猛海鮮,悠閒 地消磨一下午,面朝大海,好不愜意。其中最受 歡迎的天虹酒家還設有賓客專船,免費將事先訂 位的賓客送返中環。 為紀念南丫島的漁民傳統文化,島民們在養 魚區的魚排上建起了“南丫島漁民文化村”,坐 快艇只需幾分鐘就能到達。這座小小的博物館式 主題公園面積約2000平方米,再現漁家生活的文 化與歷史。村內設有展覽廳,陳列古董舢板、傳 統龍舟、漁筏等展品。香港疍家漁民已在南海邊 繁衍生息幾百年,如今漁業已經式微,文化村是 對過去的最好記憶,令遊客在此體驗漁民的文化 與生活。 南丫島雖人煙稀少,卻已吸引了一些島外人 在此置業,週末帶着家人過來小住,並在院前院 後種滿蔬菜、綠草、香蕉和木瓜樹。1952年,著 名自然學家與兩棲類動物學專家約翰·盧文在南丫 島上發現了體積細小的盧文氏樹蛙,這種罕見的 蛙類僅有 2 厘米長,只在香港的一些離島出現。 南丫島還是全港唯一的綠海龜產卵地,這種特殊 的海洋生物在築巢、孵化、生長、繁育期間有着 極強的洄遊特性,如南丫島的深灣就是香港唯一 的綠海龜棲息地,每年6月1日到10月31日,這裡 都會限制進入,以便綠海龜前來繁衍。■
theme park, occupying an area of over 2000 square metres, showcases the local fisherfolk’s culture and history. The Village comprises an authentic fishing junk, traditional dragon boats, an exhibition hall, themed folklore booths, fishing rafts, and demonstrations. Here visitors can learn about the heritage and life of the boat people of Hong Kong, the Tanka fisherfolk who have lived around the South China coast for centuries. The fishing industry is in decline, so this village is an important way of keeping their culture in the public eye. Although Lamma is still sparsely populated, some outsiders have made it their home and others have weekend properties here, with their vegetable gardens, lawns, and banana and papaya trees. It was on Lamma that John Romer, a great naturalist and snake specialist, discovered the tiny Romer’s tree frog in 1952. The rare 2cm-long frog is only found on a few outlying islands in Hong Kong. The island is also where green sea turtles lay their eggs. The endangered green turtles are a special group of marine organisms with distinctive navigation behaviour between their nesting, breeding, development and reproduction sites. As Sham Wan is the only existing nesting site for them in Hong Kong, every year from 1 June to 31 October access to the site is restricted to allow the turtles to breed. ■
Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.
Richard Garrett居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com。
2
4
1. View of Sok Kwu Wan | 索罟灣 2. Fresh seafood at a typical restaurant 當地酒家的生猛海鮮
3. The Tin Hau Temple | 天后廟 4. View of Yeung Shu Wan | 榕樹灣 3
10
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
5
5. Fish farming | 漁民們在養魚
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY
封面故事
Delight your palate with great wines and mouth-watering delicacies at one of the city’s biggest epicurean festivals of the year … 來到全港規模最大的饗宴,暢飲香醇的美酒, 品味誘人的美食,令你的味蕾沉醉其中……
W
ith its long history as a financial and trading centre, Hong Kong has long been exposed to an assortment and exchanges of goods and culinary influences, turning the city into one of the world’s leading wine and dine capitals. Thanks to the growing demand for wine in Asia and the deregulation of wine imports, the wine business continues to do well, attracting more international wine companies to move their offices to Hong Kong, further boosting the city as a strategic wine hub in the region. This year, the CCB (Asia) Hong Kong Wine & Dine Festival returns to the city’s fabulous Central Harbourfront to kick off the month-long gastronomic celebration, accompanied with live music and great entertainment.
香港是久負盛名的金融與貿易中心,每天有無數貨品在此易手,紛呈的飲食流 派也使這裡成為了世界一流的餐飲之都。香港取消葡萄酒關稅後,亞洲地區
的葡萄酒市場急速發展,國際葡萄酒商紛至沓來,更令香港成為商機不斷的葡萄酒 貿易樞紐。 建行(亞洲)香港美酒佳餚巡禮將再度降臨美麗的中環海濱活動空間,伴隨着 現場音樂與娛樂活動,為長達一個月的餐飲狂歡拉開序幕。
12
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Title Sponsor 冠名贊助機構
Co-organiser 協辦機構
Airline Sponsor 航空贊助
Major Sponsors 主要贊助
Opening the month-long celebration is CCB (Asia) Hong Kong Wine & Dine Festival – the four-day fair (October 22 to October 25) attracts wine lovers and foodies alike to the Central Harbourfront Event Space where they can indulge their palates in fine wines, delectable dishes, live entertainment encircled by glittering skyscrapers overlooking Victoria Harbour. With more than 300 food and drink booths and five tasting zones catering to various types of wine drinkers and aficionados, the event will surely keep everyone’s taste buds busy enjoying the best of the fest. 整整一個月的饕餮饗宴由為時四天的“建行(亞洲)香港美酒佳餚巡禮”(10月22-25日)拉開序幕,星級美 饌,環球佳釀,動感音樂與海濱美景,無不吸引着各路老饕酒客前往中環海濱活動空間,遍嚐300個環球美酒 美食攤位、五大美酒展區,令味蕾沉醉在微醺的快感之中。
Festival Map 活動地圖
Festival Info 活動資訊 22 October 23 October 24 October 25 October
8pm-11:30pm 12noon – 11:30pm 12noon – 11:30pm 12noon – 10:00pm
Ticket sales and admission are closed at 11pm from 22-24 October, and at 9:30pm on 25 October. HK$30 per person Central Harbourfront Event Space (near Central Piers 9 & 10). MTR Admiralty Station Exit A/ Hong Kong Station Exit A2 and follow pedestrian routes to Central Harbourfront Event Space 10月22日 10月23日 10月24日 10月25日 Country Pavilions: Meet wine dealers from Bordeaux and other regions Discovery Zone: Explore the new additions of whisky and craft beer Cheering Zone: Celebrate with sparkling wines and Champagne Wine Expert Zone: Enjoy professional wine selection and services Riedel Grand Tasting Pavilion: (For Grand Wine Pass bearers only) Sample premium wines in Riedel’s sculpted glassware Tasting Room: Enjoy wine-pairing meals with master chefs Best of the Best Corner: Taste winning dishes of the 2015 Best of the Best Culinary Awards, one of Hong Kong’s largest Chinese culinary pageants Main Stage: Live music and entertainment Star Avenue and Hotel Delicious: Fine food by renowned restaurants and hotels Garden Party: (For Garden Party Pass bearers only) Exclusive seating for drinking and relaxation
晚上8:00至11:30 中午12:00至晚上11:30 中午12:00至晚上11:30 中午12:00至晚上10:00
最後入場及售票時間:10月22至24日晚上11:00, 10月25日晚上9:30。 港幣$30 中環海濱活動空間(鄰近中環9及10號碼頭)。從 港鐵金鐘站A出口或香港站A2出口,沿人行天橋步 行前往。
國家展區:法國波爾多及其他國家或地區的醇酒佳餚 美酒新發現:新釀酒廠、酒莊區介紹,手工啤酒、威士忌及新產品 派對美酒區:香檳與起泡葡萄酒 專業美酒區:酒商提供專業服務 Riedel尊尚名酒區:(只限“尊尚品酒證”持有人)品嚐頂尖醇酒、參加品酒班,試試用 Riedel 酒杯品酒所帶出的奇妙效果 品味館:名廚主理的美酒佳餚饗宴 名氣美食坊:香港餐飲界的殿堂級美食大獎——“2015美食之最大賞”的得獎菜式 主舞台:現場音樂表演及娛樂節目 星級薈萃及酒店美饌:星級酒店及餐廳提供的招牌名菜 悠·樂園:(只限“悠·樂園品酒證”持有人)在專用雅座悠閒自在地品酒 OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
13
COVER STORY
封面故事
HK$200
Classic Wine Pass 標準品酒證 .Access to all Classic Wine Booths, (except for the Riedel Grand Tasting Pavilion and Garden Party) .Eight Classic Wine Tokens .One Stölzle wine glass with pouch
.可進入任何標準酒類攤 (“Riedel尊尚名酒區”攤位 及“悠.樂園”除外) .八張“標準品酒券” .Stölzle酒杯連袋一套
HK$480
Grand Wine Pass 尊尚品酒證 .Access to the Riedel Grand Tasting Pavilion .Five Grand Wine Tokens .One Riedel wine glass with pouch
.可進入“Riedel尊尚名酒區” .五張“尊尚品酒券” .Riedel酒杯連袋一套
Grand Wine Pass for Two 2人行尊尚品酒證 .Access to the Riedel Grand Tasting Pavilion .Eight Grand Wine Tokens .Two Riedel wine glasses with pouches .One Riedel decanter
Garden Party Pass (NEW) 悠.樂園品酒證(全新) .Access to the Garden Party .Five Classic Wine Tokens .Two glasses of Champagne .One Champagne glass as a souvenir .One plastic wine glass .Exclusive hospitality area and bar .Fast track VIP entry to the event on 23-25 October
HK$1000
.可進入“Riedel尊尚名酒區” .八張“尊尚品酒券” .Riedel酒杯連袋兩套 .Riedel醒酒器一個
Ticketing 活動票務
Sales Channels 購票日期及地點 29 September to 25 October Cityline website: www.cityline.com 4-25 October (until 25 October noon) Gray Line Tours of Hong Kong Ltd.* (cash only) 2368 7114 Splendid Tours of Travel Ltd.* (cash only) 2316 2151 16-25 October (until 25 October noon) Hong Kong Tourism Board Visitor Centre, Star Ferry Concourse, Tsim Sha Tsui (Cash, Visa or MasterCard Credit Card only) 22-25 October Cashier booths at the venue *Classic Wine Pass & Grand Wine Pass only Please see DiscoverHongKong.com for ticketing details
9月29日至10月25日 “購票通”網站: www.cityline.com
HK$520 .可進入“悠·樂園” .五張“標準品酒券” .香檳兩杯 .紀念香檳杯一個 .塑料酒杯一個 .專屬款待區域及酒吧 .可在10月23至25日使用 貴賓專用通道入場
10月4至25日(至10月25日中午12:00) 錦倫旅運有限公司*(只接受現金) 2368 7114 繽紛行有限公司*(只接受現金) 2316 2151 10月16至25日(至10月25日中午12:00) 香港旅遊發展局九龍旅客咨詢中心(尖沙咀天星碼頭) (只接受現金,Visa及萬事達信用卡) 10月22至25日 現場售票處 *只限“標準品酒證”及“尊尚品酒證” 票務詳情請上DiscoverHongKong.com查看
Exclusive Offers
尊享優惠
Good news for visitors celebrating their birthdays during the Wine & Dine Month in Hong Kong! You can receive a complimentary bottle of wine as a birthday gift at selected restaurants! Terms and conditions apply. Visit www.DiscoverHongKong.com/WineDine/BirthdayWine for more details. 旅客在香港美酒佳餚月期間,在特定酒店餐廳慶祝生日,可以獲得美酒一瓶。 條款及細則請參閱www.DiscoverHongKong.com/WineDine/BirthdayWine/SC。
14
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Endless Celebration
無盡歡慶
Wine Appreciation | 美酒展 Watson's Wine Week | 屈臣氏酒窖美酒週 10月26至31日
26-31 October
Great Wines of the World 2015 | Great Wines of the World 頂級美酒盛會2015 5 November Session A: 2:30–5pm; Session B: 5:30–8:30pm Harbour View Ballroom, Four Seasons Hotel Hong Kong 2859 4383 www.jamessuckling.com/greatwinesworld2015
11月5日 A時段:下午2:30至5:00; B時段:下午5:30至晚上8:30 香港四季酒店Harbour View Ballroom 2859 4383 www.jamessuckling.com/greatwinesworld2015
HKTDC Hong Kong International Wine and Spirits Fair 2015 | 香港貿發局香港國際美酒展2015 5–7 November Hong Kong Convention & Exhibition Centre www.hktdc.com/hkwinefair/en
11月5至7日 香港會議展覽中心 www.hktdc.com/hkwinefair/tc
Street Carnivals | 街頭嘉年華 World of Food and Music 2015 | 赤柱廣場國際美食音樂節2015 11月1、8、15日 下午1:00至晚上7:00 赤柱廣場 www.Linkhk.com
1, 8, 15 November 1-7pm Stanley Plaza www.Linkhk.com
Cheers for Fashion Walk 14 November 6-8pm Food Street at Fashion Walk, Causeway Bay www.fashionwalk.com.hk
11月14日 下午6:00至晚上8:00 銅鑼灣Fashion Walk食街 www.fashionwalk.com.hk
Lan Kwai Fong Carnival 2015 | 蘭桂坊嘉年華2015 11月21日 下午1:00至午夜12:00 11月22日 下午1:00至晚上10:00 中環蘭桂坊 www.lankwaifong.com
21 November 1pm–12am 22 November 1-10pm Lan Kwai Fong, Central www.lankwaifong.com
Food and Wine Tours and Classes | 專題遊及工作坊 Food & Wine Tasting Class | 美酒佳餚品味班 16–19 November Spasso Italian Bar Restaurant and Terrace G5-8, 12-17, Empire Centre, 68 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon 23–26 November DiVino Patio Ristorante Bar Pizzeria, Shop 11, 1/F, BRIM28 – Causeway Bay Centre, No. 28 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong 6–9 pm HK$638 per person, plus 10 per cent service charge 2621 1546; 9099 2012
11月16至19日 Spasso Italian Bar Restaurant and Terrace 九龍尖沙咀么地道68號帝國中心 地下G5至8及12至17號 11月23至26日 DiVino Patio Ristorante Bar Pizzeria 香港島灣仔港灣道28號 BRIM28灣景中心1樓11號鋪 下午6:00至晚上9:00 每位港幣$638,另加10%服務費 2621 1546; 9099 2012
Truffle Cooking with Chef Alberto | 與大廚Alberto烹煮松露 18 & 21 November 3–5pm The First Floor by Lifestyle Federation 1/F, Baskerville House, 13 Duddell Street (Alternative access via 22 Ice House Street), Central HK$500 per person 2840 0222 (9:30am to 6:30pm weekdays) www.lifestylefederation.com
11月18及21日 下午3:00至5:00 壹樓.時尚聯盟 香港島中環都爹利街13號 ( 另一入口:雪廠街22號) 樂成行1樓 每位港幣$500 2840 0222 ( 星期一至五上午9:30至下午6:30 ) www.lifestylefederation.com
Sherry and Tapas Night | 西班牙輕食與雪莉酒之夜 2–13 November (every Monday to Friday) 5:30–7pm The First Floor by Lifestyle Federation 1/F, Baskerville House, 13 Duddell Street (Alternative access via 22 Ice House Street), Central HK$300 (standard); HK$500 (premium) 2840 0222 (weekdays 9:30am to 6:30pm) www.lifestylefederation.com
11月2至13日(逢星期一至五) 下午5:30至晚上7:00 壹樓.時尚聯盟 香港島中環都爹利街13號 ( 另一入口:雪廠街22號) 樂成行1樓 每位港幣$300(標準);每位港幣$500(特選) 2840 0222 ( 星期一至五上午9:30至下午6:30 ) www.lifestylefederation.com
'Cooking with Wine' at Flame at Towngas Avenue | 名氣廊Flame“以酒入饌”烹飪班 Mondays to Fridays throughout November 3–5pm Flame at Towngas Avenue Shop No 1, Promenade Level, Tower 1, China Hong Kong City, 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon HK$450 per person 2367 2713 www.towngasavenue.com
11月逢星期一至五 下午3:00至5:00 Flame at Towngas Avenue 九龍尖沙咀廣東道33號中港城第1座平台1號 每位港幣$450 2367 2713 www.towngasavenue.com
Chef Table | 名廚宴 11月5、8及18日 下午6:00至晚上9:00 EASY123廚藝工作室 九龍尖沙咀河內道18號K11商場2樓221號鋪 每位港幣$800 2628 0616(每日中午12:00至晚上10:00) www.easy123.com.hk
5, 8 & 18 November 6–9pm EASY123 Dining & Cooking Studio Shop 221, 2/F, K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon HK$800 per person 2628 0616 (Noon to 10pm daily) www.easy123.com.hk
Dim Sum Making Class | 點心烹飪班 3, 5, 19 & 24 November Noon to 2pm EASY123 Dining & Cooking Studio Shop 221, 2/F, K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon HK$430 per person 2628 0616 (Noon - 10pm daily) www.easy123.com.hk
11月3、5、19及24日 中午12:00至下午2:00 EASY123廚藝工作室 九龍尖沙咀河內道18號K11商場2樓221號鋪 每位港幣$430 2628 0616(每日中午12:00至晚上10:00) www.easy123.com.hk
Wine Cellar Tour | 古蹟酒窖導賞遊 Thursdays and Saturdays in November Noon to 2pm Crown Wine Cellars Private Members' Club 18 Deep Water Bay Drive, Shouson Hill, Hong Kong Island The guided tour is free. Lunch costs HK$450 per person 2580 6287 www.crownwinecellars.com *Remark: For visitors only
11月逢星期四及六 中午12:00至下午2:00 Crown Wine Cellars Private Members' Club 香港島壽臣山深水灣徑18號 導覽團免費,特色午餐每位港幣$450 2580 6287 www.crownwinecellars.com *備註:只限旅客參加
Pre-Dinner Sunset Cruise | 黃昏暢飲維港遊 Nightly Pick-up point: 6pm at Pier 9, Central, Hong Kong Island, 6:15pm at Kowloon Public Pier 3, Kowloon Duration:1.5 hours Adult HK$320, child HK$230 (2–12 years) 2926 3868 (9am to 6 pm daily) www.watertours.com.hk
每晚出發 集合時間及地點:下午6:00中環9號碼頭 下午6:15九龍3號公眾碼頭 時長:1.5小時 成人港幣$320,兒童(2至12歲)港幣$230 2926 3868(每日上午9:00至晚上6:00) www.watertours.com.hk
Come Horseracing Tour | 賽馬觀光團 Most Wednesday evenings and Saturday or Sunday afternoons througout November. Pick-up point: Lobbies of selected hotels HK$1,080 per person (except for special meeting on 8 November) Gray Line Tours of Hong Kong Ltd. 2368 7111 (7am to 9pm daily) www.grayline.com.hk Splendid Tours & Travel Ltd. 2316 2151 (9am to 8pm daily) www.splendid.hk *Remark: For visitors only
一般在星期三晚及星期六、日下午 集合地點:指定酒店大堂 每位港幣$1,080(于11月8日的特別賽事除外) 錦倫旅運有限公司 2368 7111(每日上午7:00至晚上9:00) www.grayline.com.hk 繽紛行有限公司 2316 2151(每日上午9:00至晚上8:00) www.splendid.hk *備註:只限旅客參加
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
15
HOT TABLES 港飲港食
Subconsciously, the atmosphere of a restaurant can be as captivating as its food – this month we discovered two eateries that offer wonderful ambience along with delicious menus 餐廳的環境氣氛與食物同 樣重要,潛移默化地影響 着用餐體驗。本月我們就 發現了兩間食物可口、環 境一流的餐廳……
食色生香 氛圍至上
Enjoy the Ambience stunning restaurants in town R
TRi Shop 302, 3/F, The Pulse, 28 Beach Road, Repulse Bay 淺水灣海灘道28號 The Pulse 3樓302號鋪 2515 0577
Panacotta
20
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
ight next to the water at the south end of Hong Kong Island, Repulse Bay has long been one of the poshest areas in the territory thanks to its geographical advantage – secluded from the bustle of the city yet not too far from the heart of town, its serene atmosphere is much loved by locals and tourists alike. Following the launch of The Pulse, the entertainment complex next to the popular beach, the area is taking shape as a humming seaside dining hub. Among the current venues, the Balinese joint TRi – whose name derives from the philosophical notion of harmony between man, nature and divinity – is perhaps the classiest. Boasting an exquisite interior exuding an authentic Balinese aura, with rustic furnishings such as lotus-shaped private booths, bamboo basket seats and stone tables alongside antique embellishments, the restaurant has upscaled the tropical traits of the Indonesian island to render an exotic and lush ambience. We sampled a series of dishes to see if its food is as impeccable as its décor. Kicking off our meal were the Sambal Tempeh (HK$80) and Lawar Salad (HK$90), two punchy pre-mains that quickly warmed up our taste buds with a blend of spiciness and acidity from the fermented soybeans and chili green beans respectively. But what blew us away was their signature appetiser Jamur Squid (HK$190) – its slick presentation heralded perfectly seasoned and
grilled French squid as tender as you can imagine. For the mains, we opted for the Scallops Mesanten (HK$230), seared beautifully on the outside while moist on the inside, along with the Iga Sapi (HK$320), another signature dish of TRi. The soft, succulent texture of the Angus short ribs is the scintillating result of 48 hours of slowcooking. Charred with ground coffee, the surface has a pleasant smoky flavour. We also recommend the Seafood Nasi Goreng (HK$150) – although fried rice is such a commonplace in Hong Kong, this one was like no other – the Thai organic rice is soft and light, while the Indonesian soya sauce lifts the dish with a hint of sweetness. Most importantly, we didn’t find it too greasy or heavy. Finally, three desserts served as the end note to our meal – the Panacotta (HK$80), Dadar Gulung (Balinese pancake, HK$80) and Coffee Cocoa (HK$80) were all colourfully presented. While the last two are perhaps more authentically South-East Asian, our vote went to the light and refreshing taste of the coconut panacotta. An enjoyable, holistic culinary journey from start to finish, our visit to TRi impressed us with the finesse of the seasoning and plating of the dishes – credit to Executive Chef Conor Beach, who has a strong background in French cuisine – to the exotic and soothing ambience at TRi. It deserves a lasting place in the city’s dining scene, and we will certainly be back. ■
Iga Sapi
Jamur Squid
香港島南部海畔的淺水灣是全城最時尚奢華的地區之一, 擁有得天獨厚的地理優勢——距離市中心不遠,鬧中取
靜,寧謐的風光深受本地人和遊客的喜愛。自灘畔商場The Pulse開幕以來,淺水灣更逐步變為人氣高漲的海邊餐飲中 心,其中有一家峇里菜餐廳 TRi ,名字來自峇里的傳統哲學 “三界和諧”(Tri Hita Karana),強調神、人與自然之間的和 諧關係,特別的概念必將帶來特別的驚喜。 TRi 餐廳裝修精美,深具原始的峇里風情。古樸的蓮花 形座籃、竹編懸掛式座椅,石桌旁還有古董裝飾,將這座印 尼島嶼的熱帶特色發揮得淋漓盡致,異國情調與高雅氛圍共 存。我們嘗試了一系列食物,看是否如裝修一般無懈可擊。 首先是Sambal Tempeh (HK$80) 及Lawar Salad (HK$90),這兩道前菜十分美味,分別來自發酵豆豉和醃青辣 椒的酸辣口感迅速為味蕾做了熱身。招牌前菜Jamur Squid (HK$190)深深打動了我們——擺盤漂亮而靈動,法國魷魚的 調味與燒烤都堪稱完美,肉質鮮嫩,無可比擬。 主菜我們選擇了烤得外焦里嫩的Scallops Mesanten (HK$230)以及TRi的另一招牌菜式Iga Sapi (HK$320),安格 斯牛肋骨低溫慢煮48小時造就了這一道柔嫩多汁的美味。配 以現磨咖啡粉燒製,表面多了一層令人愉悅的煙熏口感。 我們還推薦Seafood Nasi Goreng (HK$150)——炒飯 在香港雖已司空見慣,這裡的卻獨樹一幟——泰國有機大 米柔軟輕巧,印尼醬油則為米飯添上一絲甜香,最重要的 是毫不油膩。 最後的三道甜品為整餐劃上完美的句號——Panacotta (HK$80) 、Dadar Gulung (HK$80) 及Coffee Cocoa (HK$80)的賣相都色彩繽紛,後兩者略帶東南亞風味,前者 則因其輕盈清爽的口感而得到了我們的一致好評。 在這段從頭到尾都十分愉快過癮的美食之旅中,食材的 調味和擺盤無懈可擊,這都得益於擅長烹製法式菜餚的行政 總廚Conor Beach;餐廳的異國情調與舒適的氣氛也令我們 印象深刻。TRi在香港餐飲界已佔據了獨特而穩固的地位,我 們無疑會再度光臨。■
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
21
HOT TABLES 港飲港食
Roasted Iberian Pork Shoulder 伊比利亞豬肩肉
Isono Shop H601-H608, 6 /F, Block B, PMQ, 35 Aberdeen Street, Central 中環鴨巴甸街35號PMQ元創方 B座6樓H601-H608號鋪 2156 0688 www.isono-vasco.com.hk
Classic Seafood Paella 西班牙海鮮飯
C
lose by Lan Kwai Fong, the world-renowned party street in Central, nestles PMQ, the emerging cultural hub that hosts some of the city’s best creative talent. The former police married quarters is now the cradle of many aspiring craftsmen, designers and artists. Of course, it has also drawn a few ambitious restauranteurs, striving to turn it into one of the hottest culinary destinations in town. Led by Michelin-starred master chef Paolo Casagrande, the Isono Eatery and Bar is a Spanishcentric Mediterranean restaurant offering casual dining in an upscale setting marked by the spacious dining area, high ceiling and edgy, glittering metallic adornments that render a slick, modern vibe. Its menu encompasses western culinary traditions from Spain to France to Italy, with pasta, paella and tiramisu sharing the attention. Wondering whether this would do each cuisine justice, we went along to try out some of its signature dishes. First we sampled the Pata Negra Platter (regular HK$195/largeHK$320), which consists of three types of cured ham imported from Spain: the 60-month Iberico ham, Lomito and Coppa. Among them, we found the Coppa slightly too fatty, but although the Lomito was air-cured for only around six months, it managed to impress us with its aroma and smoky flavour.
Next up we plumped for the Classic Seafood Paella (regular HK$240/large $420), a traditional Spanish dish prepared in the authentic manner: the rice is first sautéed and then simmered in fish broth and a saffron, tomato paste and garlic sauce, and finally baked to create a thin crispy layer at the bottom. The shrimps and clams were fresh as expected, and fitted well into the flavoursome, finely-textured rice. Also from the mains list was the Roasted Iberian Pork Shoulder (regular HK$258/large $470), charcoalgrilled to medium rare with a lovely pink centre (since the Iberian pigs are fed only bellota acorns, the meat does not have to be fully cooked). The juice is retained and the sea salt on the surface adds a nice kick along with the homemade barbeque dipping sauce. At this point, almost full, we little expected that our dessert, the Marsala Tiramisu with Chocolate Crumble (HK$80), would be the star of the show. Employing masala wine instead of rum, and chocolate crumbles rather than sponge fingers, this reinvented version was outrageously good – thanks to an incredibly rich, fluffy and creamy taste: absolutely not to be missed. With its classy, relaxing vibe and comprehensive menu, Isono has plenty to offer. What could be better after indulging in a spot of art and culture than a sumptuous meal? Worth checking out. ■
著名酒吧街蘭桂坊附近有一座新近活化的文化古蹟 PMQ元創方,雲集了一批本地創意精英。PMQ原
HK$240/大份$420),這是一道以正宗手法烹製的傳統 西班牙菜:炒好的米飯加入魚湯慢煮,並添加由紅花、 番茄醬及大蒜混合而成的醬料,最後進行烘烤,在底部 形成一層薄脆的鍋巴。不出所料,大蝦與蛤蜊都十分新 鮮,與香濃煙韌的飯粒形成了完美的匹配。 另一道主菜是Roasted Iberian Pork Shoulder (普 通HK$258/大份$470),豬肩肉炭烤至三四分熟,中間 是誘人的粉紅色;伊比利亞豬僅以橡果餵飼,肉質鮮 美,無需烹至全熟。內部的肉汁被緊緊鎖住,表面的海 鹽則與自家製燒烤醬一起為我們帶來極大快感。 雖然此時我們已經九分飽,甜品Marsala Tiramisu with Chocolate Crumble (HK$80)的出現卻驚艷全 場。提拉米蘇採用瑪薩拉酒而非朗姆酒、巧克力碎而非 手指餅,新版本的味道更加迷人——蓬鬆、濃郁、絲般 順滑,絕對是全港最好吃的提拉米蘇之一。 Isono以其高雅休閒的環境、豐富全面的菜色征服 了我們。前有藝術文化的熏陶,後有佳餚的回味,能在 這樣的餐廳享受食物,一定不虛此行。■
本是已婚警員宿舍,現在卻活躍着許多充滿理想的手工 藝者、設計師和藝術家。當然,這裡也進駐了一些有抱 負的餐廳,力求將PMQ發展為又一個香港餐飲熱點。 充滿了西班牙式地中海風情的Isono餐廳兼酒吧由米 其林星級大廚Paolo Casagrande主理,提供休閒餐飲, 餐廳內部格調高雅,空間極大,高高的天花板與前衛奪 目的金屬裝飾渲染出時尚型格的氛圍。Isono的菜色橫跨 西班牙、法國、意大利等西方國家,你可以一頓吃到意 粉、西班牙海鮮飯、提拉米蘇等美味。為確認是否所有 食物都正宗地道,我們前往餐廳,嘗試了幾道招牌菜。 我們首先嘗試了Pata Negra Platter (普通 HK$195/大份 $320),包含了三種火腿:60個月的伊比 利亞火腿、Lomito及Coppa火腿,均為西班牙直送。 其中Coppa稍稍肥膩,而Lomito雖僅有6個月且切得極 為輕薄,仍憑其芳香和煙熏風味俘獲了我們的胃。 接下來我們選擇了Classic Seafood Paella (普通
22
Pata Negra Platter 風干肉拼盤
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
23
DINING GUIDE
飲食指南
PRICE GUIDE 價格指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上最新鮮的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
Hong Kong 香港島
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House ($$$$)
Five cuts of beef served up sizzling on a garlicbuttered platter presented with friendly, Americanstyle service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式 的友善服務令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶 中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號 尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的 設計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘 道88號太古廣場3樓, 2918 9833;尖沙咀廣東道3 號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。
Club Chow More than an ordinary casual-dining restaurant and serving a blend of French and Italian cuisines, Club Chow is an award-winning project run by a team of local F&B enthusiasts striving to build a culinary community for both delicious food and fun-filled events. With a nononsense approach, it boasts a comprehensive and authentic menu inspired by southern Europe, featuring hearty dishes such as the Blue-Shell Mussels, Lobster Thermidor and Tiramisu at affordable prices. Its team is also keen to welcome different sorts of parties and occasions. Thanks to its cosy yet functional setting, it has become a popular venue for both corporate and personal events. In celebration of Thanksgiving, it will present a sumptuous turkey menu later this year, delivering a warm and enjoyable evening to you and your loved ones together.
蘭桂坊、荷南美食區
Club Chow不只是供應法國與意大利菜的普通家常小館,更是由一隊本土餐飲愛好者傾力打造的美食 與聚會勝地。這家雄心勃勃而又獲獎無數的餐廳從不耍虛架子,餐單上都是全面又地道的南歐美食, 包括法國藍青口、法式焗龍蝦、提拉米蘇等,菜餚豐盛,價格實惠。Club Chow更可舉辦各類派對, 其舒適而用途多樣的環境受到許多公司及個人的歡迎。為慶祝感恩節,Club Chow將在今年稍後呈現 豪華火雞餐單,為你和家人打造溫馨舒適的感恩節之夜。
Bombay Dreams ($$)
9/F, The Pemberton, 22-26 Bonham Strand, Sheung Wan, Hong Kong 上環文咸東街22-26號 柏廷坊9樓;www.clubchow.com;2907 1968;info@clubchow.com
Lan Kwai Fong, SoHo
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客 定期捧場;當中以自助午餐最受歡迎。中環雲咸街77 號4樓, 2971 0001 。 Prego
Shui Hu Ju 水滸居 ($$)
Charmingly decorated with chunky wood tables and lamps, this hidey-hole restaurant has a spicy selection of northern-style Chinese food. 68 Peel Street, Central. 2869 6927 . 使用傳統的木桌子和燈飾,裝潢討人喜歡,有多款香 辣的北方菜可供選擇。中環卑利街68號,2869 6927 。
Central 中環 Cecconi's Italian ($$)
Prego($$)
Experience Italian home-style cooking straight from Mamma’s kitchen in a relaxed, laid-back setting in the heart of the Soho dining district. 43 Elgin Street, Soho, Central, 2651 5700. 位於 Soho 荷南美食區的意式家常菜館,為你帶來 如家般自在溫馨的感受。中環蘇豪伊利近街43號地 下, 2651 5700。
24
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Blending traditional Italian favourites with modern and delightfully innovative dishes, Cecconi’s Italian presents a distinctively stylish dining experience in Central. 2/F, 77 Wyndham Street, Central. 2565 5300. 將傳統意大利風味與現代創新菜式相結合,打造獨一無 二的新派餐飲體驗。中環雲咸街77號2樓,2565 5300。
Luk Yu Tea House 陸羽茶室 ($)
One of Hong Kong’s last remaining traditional tea houses and famed for its dim sum – choose from over 200 items on their English menu. 24-26
Stanley Street, Central. 2523 5464 . 自1933年創立至今,是一間歷史悠久的傳統茶室,以 其點心而聞名中外,備有200多款選擇,更有英文餐 單。中環士丹利街24-26號鋪, 2523 5464 。
The Stonegrill ($$)
The freshest meat and seafood are brought to your table on a super-heated volcanic stone slab where the whole cooking process is under your control. G/F, 51 Peel Street, Central. 2504 3333. 以高溫火山石炙烤新鮮肉類、美味海鮮,整個烹調過 程由你決定!中環卑利街51號地鋪。2504 3333。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Chuk Yuen Seafood Restaurant 竹園海鮮飯店 ($$$$)
Specialises in Hong Kong’s favourite seafood dishes: baked lobster with cheese, steamed garoupa and drunken shrimp. Basement, Hong Kong Pacific Centre, 28 Hankow Road, Tsim Sha
Tsui. 2722 0633; 35 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui. 3106 5868; 9 Wong Nai Chung Road, Happy Valley. 2893 8293 .
精於主理香港廣受歡迎的海鮮菜餚,包括芝士牛油焗 龍蝦、清蒸海石斑和醉蝦。尖沙咀漢口道28號亞太中 心地下, 2722 0633;尖沙咀金巴利道35號, 3106 5868;跑馬地黃泥涌道9號, 2893 8293 。
Hutong 胡同 ($$$$)
A secret find: intimate, mysterious and modelled on the courtyard homes of Old Peking. The view however is pure 21st century, with a stunning panorama of Hong Kong Island. Excellent northern Chinese cuisine from an extensive menu. 28/F, One Peking, 1 Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3428 8342 . 陳設有點像老北京的庭院大宅,環境懷舊,但維多利 亞港美景是百分百21世紀;提供多種北方美食選擇。 尖沙咀北京道1號28樓, 3428 8342 。
Papagayo
Playa de Papagayo
Situated in the heart of Tsim Sha Tsui bar district, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanishinspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Open daily 12noon-2am, Shop 3, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2739 1808 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而 豐富的西班牙菜餚,特調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是 好選擇。中午12時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號 普基商業中心地下3號鋪;2739 1808
Nobu ($$$$$)
Part of the acclaimed Japanese restaurant chain, this branch lives up to Chef Nobu Matsuhisa’s reputation, serving his signature d i s h e s a m i d e l e g a n t i n t e r i o r s . 2 / F, T h e InterContinental, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2323 . 日本著名餐廳的香港分店,憑藉星級廚師松久信幸的 名聲而廣為人知,在優雅的環境下呈獻巧奪天工的佳 餚美食。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店2樓, 2313 2323 。
Hung Hom 紅磡 Palette ($$$) Satisfy your taste buds with creative delicacies using the freshest seasonal and organic ingredients in a stylish and colourful setting. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 以創意手法烹調時令新鮮有機食材,配以充滿色彩及 型格的環境,定能滿足你的味蕾。紅磡蕪湖街 83 號 逸.酒店1樓。2275 8778。 Palette
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
25
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
Dragon-I
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
Pastis
Club@28
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更 可俯瞰都市景色。營業時間︰下午5時至凌晨1時(週 末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假日酒 店頂層,3980 3300 。
Hooray
A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885 . 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。
CENTRAL 中環 Armani/Privé A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an up-beat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www. armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的 頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡收眼 底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環幹 諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
26
Lulu
This ultra-cool bar attracts Hong Kong’s prime party set. Dining is available and dancing goes on well into the night. Open daily from 12pm until the party lasts on weekends. UG/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3110 1222 . 設計入時的酒吧,吸引城中喜歡派對狂歡的分子;享 受過晚餐後更可跳舞。營業時間:中午12時至凌晨4時 (星期二,中午12時至下午2:30;星期日,上午11時至 下午3:30)。中環雲咸街中央廣場UG層,3110 1222 。
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
A nightly congregation of Europeans and wine. Open daily 11am-2am. G/F, 65 Wyndham Street, Central. 2537 5702. 歐洲人聚集地,夜晚聚會喝酒的理想場所。營業時 間:星期一至星期日上午11時至下午2時;中環雲咸 街65號地下
Solas
Dramatic red lighting, some authentic Irish accents, and a hip crowd that pours out onto the street makes this the perfect Saturday night. Open daily 4pm till late. G/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3162 3710 . 炫麗紅燈、愛爾蘭音樂,再加上熱鬧的人群,從酒吧 溢滿到街上。營業時間:下午4時至深夜;唱片騎師 晚上10時開始助興。中環雲鹹街60號,3162 3710。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for afterwork happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適 宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D及E 舖,2116 8055。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀
Lulu
The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It delivers delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧Lulu小酌一 番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令人沉 醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基 商業中心地下2號鋪;2312 0468
Salon de Ning 玲瓏酒廊
Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天下 並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現 一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至六,下午 6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香 港半島酒店地下層, 2315 3355。
HUNG HOM 紅磡 Amplitude
Eye Bar
A place for guests to eye over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988 . Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮 美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988 。
Hari’s at Golden Mile
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111 . 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111 。
Amplitude
Relax in an upscale lounge overlooking the lively buzzing streets of Hung Hom. Their signature colourful cocktails are sure to brighten up your day. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 來到這間高尚酒吧,居高臨下坐享紅磡地道色彩。特 調逸. 色彩雞尾酒,點亮你的一天。 紅磡蕪湖街83號 逸.酒店1樓。2275 8778。
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
27
TRAVEL SPECIAL - MALAYSIA
旅遊推介-馬來西亞
With the 1Malaysia YearEnd Sale approaching and the Malaysian Ringgit (MYR) offering more value, shopping in Malaysia is getting better than ever. 一年一度的馬來西亞年終特 賣會再度席捲而來,現在兌 換馬來西亞令吉(MYR)也 更划算,不妨跟隨我們的指 南,在馬來西亞的血拼之旅 中滿載而歸
SHOPPING FUN
in Malaysia
new malls, and more bargains!
遊購馬來西亞 多商場 多優惠 F
ollowing the hugely popular Mega Sale Carnival in the summer, the 1Malaysia YearEnd Sale (14 November 2015 to 3 January 2016) is wrapping up the year on a high note, as shopping venues throughout the nation will deliver even more bargains, promotional activities, and hence wonderful shopping experiences for nearly two months. To celebrate this exceptional occasion, Tourism Malaysia Hong Kong has joined forces with Cathay Pacific and Dragonair to present a special offer – customers who book flight tickets to Malaysia via the airlines’ websites will be entitled to a RM100 (around HK$185) shopping voucher applicable at the Parkson Department Stores in Malaysia. Long-established malls aside, this year also sees the openings of a few new and promising shopping spots boasting comfortable and convenient settings, offering more fabulous options to locals and visitors alike.
夏季的馬來西亞購物嘉年華已吸引無數擁躉,隨後的「一個馬來西亞年終特賣 會」(2015年11月14日至2016年1月3日)則將在年尾再度掀起高潮,屆時
全國各大購物商場都將提供更多折扣與優惠活動,持續兩個月的購物狂歡定能為 你的假期錦上添花。為慶祝這一盛事,馬來西亞旅遊促進局香港分局與國泰及港 龍航空,攜手呈獻特別優惠——旅客在國泰或港龍航空網站預訂機票前往馬來西 亞,即可獲贈價值100令吉(約合185港幣)的優惠券,在馬來西亞所有百盛百貨 商場均可通用。除老牌購物中心之外,今年還有一些熱點商場新鮮加入,在舒適 便捷的環境中,為當地人與遊客提供絕佳的購物之選。
28
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
KOMTAR JBCC Sitting at the heart of Johor Bahru, the emerging business district near the border to Singapore, KOMTAR JBCC is a contemporary shopping centre encapsulating a diverse array of establishments from specialty stores for international and local brands to exquisite finedining restaurants and upscale cafes. It also houses the Angry Birds Activity Park, a funpacked family playground inspired by the eponymous video game. If you are a fan of the birds, don’t miss the chance to embark on an adventure with them in reality! 新山是馬來西亞新興的商業區,與新加坡隔海相望, 時尚購物廣場 KOMTAR JBCC 就坐落於新山市中 心,內有豐富多樣的國際與本土品牌進駐,專賣店、 精品高檔餐廳、咖啡館等一應俱全。商場內還有「憤 怒鳥主題樂園」,以同名電子遊戲為主題,為你和家 人帶來無限樂趣!如果你也是憤怒鳥的粉絲,千萬要 來JBCC,同這些可愛的小鳥一起飛翔!
Johor Bahru City Centre 新山市中心; +60 7-267 9900; www.komtarjbcc.com.my
Freeport A’Famosa Outlet Located in Malacca city, a UNESCO certified World Heritage Site, this outlet is the extension of the A’Famosa Resort, one of the most popular re c re a t i o n d e s t i n a t i o n s i n M a l a y s i a w i t h a picturesque landscape. It plays host to more than 70 premium designer brands that offer 30-70% discount off regular retail prices. Scheduled to launch in November this year, it surely will become a wonderland for holidaymakers and fashionistas alike. 這家商場坐落於聯合國教科文組織認證的「世界遺產城 市」馬六甲,是馬來西亞最受歡迎的休閒勝地愛化摩沙 度假村的延伸,將有70多家高端名牌進駐,零售價折扣 低至三到七折。商場將於今年11月開業,屆時必將成為 遊客和時尚潮人的又一個天堂。
35-7, The Boulevard Office, Mid Valley City, Lingkaran Syed Putra, 59200 Kuala Lumpur; +603 2201 9655; www.freeportafamosa.com
Mitsui Outlet Park KLIA Sepang 吉隆坡國際機場三井奧特萊斯購物城 Covering 24000 square meters and launched a few months ago, the Mitsui Outlet Park is more than just a factory outlet – divided into four themed zones, namely Sunshine Square, Pier Walk, Tropical Plaza and Beach Walk, it offers various lovely leisure spots alongside more than 100 upper-middle and high-end brands as well as quality eateries for authentic Malay cuisine. Situated just a few minutes away from KLIA, it is a perfect destination for last-minute shopping before heading to the airport. ■ 幾個月前剛剛開業的三井奧特萊斯購物城佔地面積達24000平方米,購物 城分為陽光廣場、碼頭街、熱帶廣場和海灘街四個主題區域,為旅客提供 舒適理想的休閒熱點、100多個中高端品牌及地道馬來美食精品餐館。購 物城交通便利,距吉隆坡國際機場僅有幾分鐘路程,最適合登機之前來一 次最後的血拼。■
Persiaran Komersial, 64000 KLIA, Selangor Darul Ehsan; +603 8777 9300; www.mitsuioutletparkklia.com.my
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
29
SPONSORED FEATURE
DAZZLE THE WORLD ISA購物:炫出真我風格 at
The one-stop luxury shopping outlet in Tsim Sha Tsui offers a wide variety of new and discounted designer items
ISA
Alexander McQueen
尖沙咀的一站式奢華名品購物中心 ISA 為您提供 各式各樣的折扣名品
I
SA Outlet Store at China Hong Kong City is the recent innovation of melding flagship and outlet together to cater shoppers’ various style preferences. Situated in the heart of Tsim Sha Tsui, its convenient location is perfect for shoppers to catch lastminute shopping before leaving the city. ISA Outlet Store offers a comprehensive array of high fashion products including clothing goods, perfumes, jewellery, eyewear, and other accessories. Shop 2, 2/F, China Hong Kong City, 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowlon; 2366 5023
Philipp Plein
Alexander McQueen backpack 鉚釘骷髏頭背包
於中港城的ISA奧特萊斯店創意地將“旗艦店”與“奧特萊斯店” 位合二為一,滿足消費者的不同偏好。 ISA奧特萊斯店位於尖沙咀,
便利的地理位置最適合顧客在離港之前進行最後血拼。店內的時尚名 品應有盡有,包括時裝、香水、珠寶、眼鏡、配飾等。九龍尖沙咀廣 東道33號中港城2樓2號鋪;2366 5023
30
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Philipp Plein leather backpack 鉚釘骷髏頭真皮背包
MIU MIU
SHOP LIST Wisteria purple glitter fabric frame with antiqued metal temples sunglasses 閃爍紫藤色鏡框配復古金屬鏡架太陽眼鏡 Causeway Bay Flagship store G/F & 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay 銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層 +852 2366 5828 Kowloon Flagship store G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsim Sha Tsui 九龍旗艦店 尖沙咀漢口中心地下及一樓全層 +852 2366 5808
Semi-rimless medium tortoiseshell round frame 圓形玳瑁殼纖維半鏡框太陽 眼鏡
China Hong Kong City store LG/F, China Hong Kong City, Tsim Sha Tsui 中港城分店 尖沙咀廣東道中港城地庫全層 +852 2366 5820
Semi-rimless sand and dark brown tortoiseshell square frame sunglasses 方形沙色及深啡色玳瑁殼纖維半鏡 框太陽眼鏡
Kowloon Hotel store G/F & B1/F, The Kowloon Hotel, Tsim Sha Tsui 九龍酒店分店 尖沙咀九龍酒店地下及低層 +852 2366 5810 Nathan Road store G/F&1/F, 29 Nathan Road, Alpha House, Tsim Sha Tsui 彌敦道分店 尖沙咀彌敦道29號地下及一樓 +852 2366 5890
GUCCI
Silvercord store LG37, Silvercord, Tsim Sha Tsui 新港中心分店 尖沙咀新港中心低層LG73鋪 +852 2366 6308
Gorgeous light-steel squareframe sunglasses 华精致型女士眼鏡
Canton Road store 1/F, Imperial Building, Tsim Sha Tsui 廣東道分店 尖沙咀廣東道帝國大廈一樓全層 +852 2366 5880 Outlet flagship store No.2, 2/F, China Hong Kong City, Tsim Sha Tsui 奧特萊斯旗艦店 尖沙咀中港城2樓2號鋪 +852 2366 5023
Dot-Drops Dot-drops cream color luggage 米白色波點行李箱
Macau Flagship store LG/F, Macau Tower Convention & Entertainment Centre 澳門旗艦店 旅遊塔娛樂中心地庫全層 +853 2896 7880 Macau store G/F-3/F, 18-20A Largo Do Senado, Macau 澳門分店 議事亭前地18-20A地下至三樓 +853 2832 2663
Dot-drops black color luggage 黑色波點 行李箱
SPECIAL OFFER! F o l l o w I S A We i b o P a g e (wechat ID: ISA_Boutique) and shop at any ISA stores for an exclusive ISA-branded keychain. 即日起凡於 ISA 各分店購物, 關注 ISA 官方微信賬號 (ISA_ Boutique)後,即可當場憑購物 小票獲贈ISA精美匙扣一個。
About ISA | 關於ISA With ten branches conveniently located around major shopping hotspots in Hong Kong and Macau, ISA is one of Hong Kong’s leading upscale fashion destination offering designer merchandises at desirable prices. The power shop’s success is built upon more than four decades of industry experience to meet the needs of quality-discerning customers. Its comprehensive selection of more than 40 premium international designer brands are well-sourced by a dedicated team of fashion buyers constantly travelling around the world for the most “it” items. ■
ISA在香港名品購物市場上占據領導地位,10間分店分布於港澳兩地的熱門購物區,出售價格實惠的時尚名品。 40多年來,ISA在業內風生水起,始終註重品質,滿足顧客的需要。ISA旗下代理40多個國際高端名牌,都由其 精英采購團隊遠赴世界時尚之都搜羅而來,店內貨品全面,總有一款適合您。■ OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
31
SHOPPING GUIDE - FALL SHOPPING SPECIAL
購物指南 – 秋季特別篇
月 十 秋 金
忙 物 購
One of the city’s best shopping months is here again – get ready to stock up your favourite items at the best prices! 香港的最佳購物月已經來臨—— 抓緊機會,以最實惠的價格買入心儀的商品!
A Pair of Turquoise Ground Famille-Rose "Narcissuses & Peaches" Fish Pots 光緒"大雅齋"款松石綠地粉彩仙枝祝壽紋缸 (一對)
Chinese Arts & Crafts 中藝 Established in 1959, Chinese Arts & Crafts continues its dedication to promoting Chinese culture and providing quality collectables such as Natural Fei Cui (jadeite jade) jewellery, arts and crafts carvings, Chinese apparel and other cultural items in a high-end luxurious setting. This fall, “Gao Yijin Carving Masterpieces & CAC Fine Arts Exhibition” will be held from 15 October to 4 November 2015 at Chinese Arts & Crafts Wan Chai China Resources Building Branch, providing an opportunity for visitors to appreciate Master Gao Yijin’s exceptional carving masterpieces and other rare and precious cultural collectibles of Chinese Arts & Craft. 中藝成立於1959年,始終致力於弘揚華夏文化,經營的核心商品包括天然翡翠首飾、雕 刻工藝品、天工閣華服及高端的文化藝術品。值此金秋,中藝品牌將於2015年10月15日 至11月4日期間假中藝灣仔華潤大廈分公司舉行“名家臻品•傳承經典 - 高毅進中國工 藝美術大師作品展暨中藝珍品展”,展出一系列高毅進大師的玉雕珍品及中藝的藝術珍 品,為尊貴顧客提供欣賞和選購藝術臻品的盛會。
A Fine Rutilated Quartz Figure of “Sakyamuni” Mr. Weng Zhuhong – Master of Jade Carving in China 金髮晶雕刻 - 「臥佛」 作者: 翁祝紅 - 中國玉 石雕刻大師
A Fine White Jade "Magpies and Peonies" Vase with Cover Mr. Gao Yijin – Master of Arts & Crafts in China 白玉雕刻 - 「喜鵲牡丹瓶」 作者: 高毅進大師 – 中國工藝美術大師
2/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai 灣仔港灣道 28 號灣景中心 2 樓; 2827 6667 ; www.cachk. com
32
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
SHOPPING MALLS
購物商場
Hong Kong 香港島
ADMIRALTY 金鐘 Pacific Place 太古廣場
88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道88號(地圖T6) ,高尚寬敞的四層購物 中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。
2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk
Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 名店坊
ISA Jewellery Adorn yourself with luxurious artisan pieces at ISA Jewellery, home to one of Hong Kong’s leading jewellery retailers offering high-end, custom-made jewellery designs. The shop’s vast amount of experience in the fashion industry ensures that the team creates fine jewellery pieces that are fashionable, stylish and impeccably crafted. Enjoy special discounts on GIAcertified jewellery merchandise and, if you become a VIP member, you can enjoy further free commissions and 50% off labour fees for pure gold jewellery pieces.
ISA Jewellery是香港珠寶零售業的領軍者,出售高端定制的 珠寶產品,不妨來此挑選手工珠寶,為自己增添華彩。ISA Jewellery在時尚產業內有着豐富的經驗,精英團隊打造時尚 高貴、無可挑剔的首飾精品。購買GIA證書首飾貨品享有特 價優惠;VIP會員購買足金首飾專享免佣及手工半價優惠。
Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road (Map S14) . Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and street-level shopping of the latest must-have items from top international brands. 2890 3016. 百德新街/加寧街/京士頓街/告士打道(地圖S14) , 要搜購潮流必備服飾,不妨前往名店坊;其室內購物 商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚品牌開設雙 層特色商店及旗艦店。2890 3016 。
Times Square 時代廣場
Golden rings 足金造型戒指
Chinese wedding collection golden bangles 婚嫁系列 龍鳳足金手鐲
1 Matheson Street (Map T13) . A great place to satisfy all shopping needs under one roof with stores strategically located at different levels. Connected directly to the MTR. 2118 8900 . 勿地臣街1號(地圖T13) ,這個商場應有盡有,每
層售賣不同類別的商品,方便顧客選購。可乘搭港鐵 直達。 2118 8900 。
Kowloon 九龍 Kowloon Flagship store 九龍旗艦店 G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀漢口中心地下及一樓全層 2366 5808 Kowloon Hotel store 九龍酒店分店 G/F & B1/F, The Kowloon Hotel, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀九龍酒店地下及低層 2366 5810
Hong Kong International Airport 香港國際機場 Catch some last-minute shopping deals at the airport before boarding your flight! From now till 30 November, Hong Kong International airport is teaming up with its retailers to provide visitors with a broad range of exclusive shopping discounts, as well as an exciting selection of special complimentary gifts. Travellers spending with their MasterCard cards will enjoy further offers. Visit www.hongkongairport.com (Shopping, Dining & Entertainment page) for more details. 在登機之前抓緊機會進行最後的血拼!即日起至11月30日, 香港國際機場零售店將為旅客提供獨家購物優惠,更有更多 好禮相贈。使用萬事達卡,折扣更低,優惠更大! 詳見www.hongkongairport.com(購物、飲食、娛樂版)。
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 K11 購物藝術館
18 Hanoi Road (Map L4). In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 3118 8070 . 河內道 18 號(地圖 L4 ) ;全球首個購物藝術館,除
了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露 天廣場。3118 8070 。
SPECIALITY STORES 專門店 I.T
Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay (Map S14). 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty (Map T6). 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街 2 號地庫 (地圖S14),2881 6102;金鐘金鐘道88號太古廣 場252號鋪(地圖T6),2918 0667 。
Manning Co. Bespoke Tailors
A reputable tailor for suits & shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
33
WELL BEING 休閑生活指南
A round-up of Hong Kong’s best spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港最佳美容中心、按摩中心和水療中心。
The Spa at Four Seasons 四季酒店
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa
The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。
SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。
Fun Feet 樂足
The Only Herbal Steam 唯一中草蒸館
Opt for a foot treatment, a Chinese acupressure massage, or try traditional Chinese herbal medicines for a range of ailments. 426 Lockhart Road, Wan Chai. 2572 2223 . 來到這裡,客人大多選擇腳底按摩、中式指壓按摩或 嘗試傳統的中草藥,對各方面都有好處。灣仔駱克道 426號,2572 2223 。
As well as traditional reflexology, this foot treatment specialist offers a series of relaxing services. 1/F, Winning Centre, 46-48 Wyndham Street, Central. 2525 1101; 1/F, Happy Court, 39E Sing Woo Road, Happy Valley. 2838 3234 . 除藥理沐足腳底反射,這家足底保健中心還提供一 系列推拿及按摩服務。中環雲咸街 46-48 號雲明行 1 樓,2525 1101;跑馬地成和道39E號海怡閣1樓, 2838 3234 。 Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
CENTRAL 中環 Bio Beauty Spa 純一堂
Iyara
Iyara
BIO Beauty Spa 純一堂
This medi-spa undertakes the highest standards of rejuvenating, non-invasive cosmetic treatments as handled by highly trained professionals in a safe and calming environment. The spa offers a complete range of laser and TriLipo treatments for complexion rejuvenation, skin tightening, and body contour, as well as relaxing massages. 11/F, Yu Wing Building, 66 Wellington Street, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容顏 皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環威靈頓街 66 號裕榮大廈11樓;2489 0222. info@biobeautyspa. com; www.biobeautyspa.com
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
34
WAN CHAI 灣仔
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
The Day Spa at Seasons
Seasons makes a smooth transition from fitness to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。
The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心
Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F-6/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓及6樓, 2132 0011 。
Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7688 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打 造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2584 7688 。
Sunny Paradise 新瀛閣
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Vassar Healthcare 華夏保健
This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 .
水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
Mu Lan Spa 沐蘭水療中心
This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。
The Peninsula Spa by ESPA
The spa offers personalised experiences in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
Zanadu 詩樂濤
Catering to men only, Zanadu offers everything a busy gentleman needs to feel his best. Level B3, InterContinental Grand Stanford Hong Kong, 70
這家健康水療中心只招待男賓,為男客人提供洗滌疲 勞、煥發神采的水療服務。尖沙咀東部麼地道70號海 景嘉福酒店B3層,2721 9966 。
眼底。中心專業的水療師團隊,配合由世界水療權威 ESPA提供嶄新的水療療程,為客人締造無與倫比的 水療體驗。九龍柯士甸道西環球貿易廣場香港麗思卡 爾頓酒店116樓 , 2263 2040 。
MONG KOK 旺角
W Hong Kong Bliss Spa 香港bliss 水療中心
Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2721 9966.
Chuan Spa 川水療中心
An airy oasis on the 41st floor, stunning views over Kowloon and top-of-the-range facilities in the heart of a peaceful Chinese water garden. 41/F, Langham Place Hotel, 555 Shanghai Street, Mong Kok. 3552 3510. 中心位於 41 樓,備有各款先進器材,水療服務以天 然元素金、木、水、火、土為基礎,提供淨養身心 的享受。旺角上海街555號香港旺角朗豪酒店41樓, 3552 3510 。
Movie-while-you-mani stations, a legendary brownie buffet, music and retail boutiques, and spectacular views of Victoria Harbour at the prettiest and most playful of spas. 1 Austin Road, West Kowloon, Kowloon Station. 3717 2797 . 屢獲殊榮的 bliss 水療中心位於香港 W 酒店 72 樓,盡 覽維多利亞港風光,座擁 9 間護理室、 1 間供您在修 甲時享用的電影房、招牌巧克力蛋糕自助餐以及爵士 藍調旋律和零售精品店。九龍柯士甸道西1號,港鐵 九龍站 ,3717 2797 。
New Territories 新界
WEST KOWLOON 西九龍
LANTAU 大嶼山
The Ritz-Carlton Spa by ESPA
OM Spa
Features nine deluxe treatment rooms and two couples’ suites; floor-to-ceiling windows with panoramic views where a world-class team of professional therapists ensure a spa experience like no other. Level 116, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon. 2263 2040 . 香港麗思卡爾頓水療中心設有9間設施豪華的理療室 及2間雙人海景貴賓水療套房,將港灣城市景觀盡收
A contemporary Thai-style spa offering different types of treatments from massage to herbal wraps or a selection of luxurious water baths. 3/F, Regal Airport Hotel, 9 Cheong Tat Road, Hong Kong International Airport, Chek Lap Kok, Lautau. 2286 6266 . 以現代的泰式水療法煥發你的身心,另有其他多種療 法如按摩、草本身體護理及多款尊貴的熱浴等。大嶼 山赤鱲角暢達路9號富豪機場酒店3樓,2286 6266 。
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
35
CULTURE
文化天地
GALLERIES
The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
Arch Angel Gallery
Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am-6.30pm. Sun/PH 10.00am-6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk
Nam June Paik: The Late Style at Gagosian Hong Kong
Till 7 Nov. Born in Korea and living and working internationally, Paik brought television into the realm of art for the first time and treated it as a tactile and multisensory medium. His installations, performances, and writings contributed to the creation of a media-based culture that expanded the very definition and aesthetic possibilities of making art. Tue-Sat, 11am-7pm. Gagosian Gallery, 7/F Pedder Street, Central. +852 2151 0555. www.gagosian.com
Courtesy of Nam June Paik Estate and Gagosian Gallery
Sora/Ku (Sky/Emptiness) at Sundaram Tagore Gallery
"Modern Italian Master" at Fabrik Gallery
Till 23 Oct. “Modern Italian Master” Saverio Lucci gives a fresh, modern take to the great traditions of Italian portrait painting. His exquisite and very contemporary Asian and European women are frequently portrayed in historical settings or garments – they are romantic, calm and beautiful. Mon-Fri 10am6pm; Sat & Sun by appointment. 1102 Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com
Till 30 Oct. A descendant of Japanese sword makers, Miya Ando combines traditional techniques of her ancestry with modern industrial technology, turning sheets of aluminium into ephemeral, abstract paintings suffused with colour inspired by nature. Mon-Sat 10am-7pm Sun 11am-7pm. 57-59 Hollywood Road, Central. 2581 9678. www.sundaramtagore.com
Courtesy of the Artist and White Cube
Hugh Scott-Douglas at Simon Lee Gallery
Till 31 Oct. Hugh Scott-Douglas' works are often associated with the process-oriented vocabulary of conceptual abstraction, and closely engaged with contemporary photographic practice and the perennial tension between analogue and digital. Tue-Sat 11am-7pm. 304, 3/F Pedder Building, 12 Pedder Street, Central. 2801 6252. www. simonleegallery.com
36
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Silver at White Cube
Till 24 Oct. Beijing-based artist Liu Wei produces new works as an extension of his show at Ullens Centre for Contemporary Art (UCCA) in Beijing, shown earlier this year. Tue-Sat, 11am-7pm. White Cube, 50 Connaught Road, Central. 2592 2000. www.whitecube.com
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
37
CULTURE
文化天地
ANTIQUE
The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Liang Yi Museum 兩依藏博物館
Altfield Gallery
One of Hong Kong’s premium dealers of Chinese furniture as well as of maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售 來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中 環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香 港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預 約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk
Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6 時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界),2851 6848。
38
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
Pair of southern official hat armchairs, elmwood, Shanxi, 19th Century, at Altfield Gallery 山西榆木,南官帽椅,十九世紀
Arch Angel Galerie V
This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界),2851 6828。
A museum of design, craftsmanship and heritage on Hollywood road, the heart of historical Hong Kong. It is Hong Kong’s largest private museum, housing a world-class collection of antique furniture from the Ming and Qing dynasties, as well as the world’s most extensive collection of European vanities. Selected pieces have been exhibited in other museums, primarily the National Museum of History in Taiwan. More exquisite items blending east and west are to be shown in rotating exhibitions. All the collections are for exhibition only. 181-199 Hollywood Road, Sheung Wan; 2806 8280; Opening hours: Tue-Sat, 10am-6pm (by appointment only); www.liangyimuseum.com 兩依藏博物館位於香港著名的古董街荷里活道,是香 港最大的私人博物館,藏品涵蓋世界最出色的明清家 具、精緻的歐洲珠寶粉盒,多件藏品曾在臺灣國立歷 史博物館展出。更有其他多種融合東西方文化的精美 藏品,預計每半年更換展品一次。全館展品只供展 覽,不作公開拍賣或發售。上環荷李活道 181 至 199 號;2806 8280;開放時間:週二至週六上午10時至 下午6時(參觀須預約);www.liangyimuseum.com
Rosewood and hardstone inlay boxes from the 17th-18th centuries, 黃花梨嵌百寶盒一對,17至18世紀
Oi Ling Antiques 燕譽堂
Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm6.30pm. 58 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家 家族經營的古玩店,經營範 圍包括中國古董家具、石 雕、陶器、高古青銅器和 古籍。公司所售的陶器都 已經做了市場認可的牛津 科學檢測。除了中環的門 市外,尚有鴨脷洲倉庫, 陳列了各式各樣古董家具。 營業時間︰星期一至六,早 上 10:00至下午7:00;星期 日,下午1:00至6:30。中環 荷李活道58號地下。28159422。 www.oilingantiques.com An Ivory Lantern, 19th century, at Oi Ling Antiques 象牙塔,清朝
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE 文化天地
MUSEUM
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Space Museum
Galapagos: Nature's Wonderland
Till 31 Oct 2015
In the vastness of the Pacific Ocean, there is a paradise unlike any other, where life has developed in isolation over millions of years. The result is an extraordinary world with an abundance of remarkable plants, amazing insects and unique animals – all now captured from the giant screen of this 39-minute omnimax show. Join to experience this ultimate journey of discovery! Stanley Ho Space Theatre, Hong Kong Space Museum, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. Weekdays 1pm-9pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & P.H. 10am-9pm. HK$12-32, tickets available on www.urbtix.hk
香港太空館
全天域電影《進化島奇觀》
即日起至10月31日
一望無際的太平洋上,隱藏着一個世外桃源——加拉帕戈斯群島。這個火山島與世 隔絕了數百萬年,島上的生物自由繁衍,形成了一個世上獨一無二的進化大觀園。 這一39分鐘的全天域電影以巨型球幕一一呈現奇花異卉、珍禽異獸,帶你遊歷這次 終極發現之旅。九龍尖沙咀梳士巴利道10號香港太空館何鴻燊天象廳; 週一至週五 1pm-9pm(逢週二閉館);週六、日及公眾假期10am-9pm;HK$12-32;網上購 票www.urbtix.hk
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. HK$10 (Wednesdays free). 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。入場費HK$10, 逢星期三免費。中環衛城道7號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & public holidays 10am7pm. Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶 杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝 館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上 午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及 公眾假期至晚上7時;免費入場。港鐵金鐘站F出口。 中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of
40
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$20. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$20。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。
Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館
Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September); 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近維 港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建後已 對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷史。 週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至 9 月);港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕 灣東喜道175号
Kowloon 九龍 Hong Kong Space Museum 香港太空館
Under its distinctive dome, the museum boasts a huge planetarium, the Hall of Space Science, the Hall of Astronomy, and the Space Theatre. Open weekdays (closed on Tuesdays) 1pm-9pm, weekends & Public Holidays 10am-9pm. HK$10 (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit L6. A
five-minute walk from the Star Ferry. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226.
太空館設計獨特的蛋形外殼早已成為本港獨有的標 記。太空館內有天象廳、天文展覽廳及全天域電影放 映室。開放時間:平日下午 1 時至晚上 9 時(逢星期 二休館);星期六、日及公眾假期上午10時至晚上9 時。入場費HK$10,逢星期三免費入場。尖沙咀梳士 巴利道10號, 2721 0226。交通:由尖沙咀天星碼頭 步行約五分鐘;港鐵尖沙咀站L6出口。
Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. HK$10 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份,細 說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午10時至下 午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假期至 晚上7時。成人入場費HK$10,逢星期三免費入場。 尖沙咀漆咸道南100號,2724 9042。交通:港鐵尖 沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm; Admission: HK$25 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場 費HK$25,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
41
CONCIERGE CHAT
禮賓司天地
Can Lam, Chief Concierge of Cordis Hong Kong (formerly Langham Place Mongkok), shares his passion and commitment to providing a warm welcome to his guests.
Can Lam 林偉基
CONCIERGE CHAT CityLife: What is the biggest change in your job as a concierge over these years? Can: The emergence of smartphone devices has really changed the way we provide services. Before the internet age, memorising phone numbers was an important skill for a concierge to get help and look for information. Now most information is available on the web and every search is right at our fingertips. The internet has made our job so much easier. CL: Can you share your most memorable request from a guest? Can: An eastern European guest brought in the motor from his grandfather’s ancient sewing machine and asked where he could get it fixed. We took a photo and emailed it to a list of repair shops to see if they could help. Most said it was impossible because the motor was too old, until one workshop in Shamshuipo
東方之珠:你做禮賓司這麼多年,工作最大的 變化是什麼? 林:智能手機的普及改變了我們服務賓客的方 式。在互聯網時代之前,我們必須先記住電話 號碼才能幫助客人、搜索信息。現在大部分資 訊都只需用手指一點就能找到,網絡令我們的 工作更輕鬆了。 東方之珠:客人提出的最令你難忘的要求是什 麼? 林:一位東歐客人拿來一個馬達,是從他祖父 的舊縫紉機上拆下的,問我們能否修理。我們 拍下照片發給了很多修理店,他們都表示發動 機太老,修不了;只有一家位於深水埗的修理
42
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
told us they had a similar motor part available. We ordered it for the guest to take home with him. When he was back in Hong Kong two weeks later, he came to tell us delightedly how happy his grandfather was to have the sewing machine working again. CL: What would you tell visitors about Hong Kong that they may not know already? Can: The Octopus card is useful for a lot more than paying for transportation – you can use it at fast food chains and convenience shops as well. CL: Where do you like to go or what do you do in Hong Kong when you are off from work? Can: I spend my free time in Cheung Chau – a relaxing island with lots of things to do: biking along the coast, hitting the waves at Tung Wan, and sampling seafood and delicacies near the pier. ■
店答复說有一個類似的馬達,我們就買了下來 讓客人帶回家。兩週後他再次來港,感謝了我 們,說縫紉機能繼續用了,他的祖父很開心。 東方之珠:對於遊客所不熟悉的香港,你有什麼 建議? 林:八達通除了用於交通之外,在連鎖快餐店和 便利店也能使用。 東方之珠:下班之後你喜歡去哪裡,做什麼? 林:我喜歡去長洲玩——這個悠閒的小島上能體 會許多樂趣:沿海濱騎車,在東灣擊浪,到碼頭 附近品嚐海鮮美食。■
香港康得思酒店(原香港旺角 朗豪酒店)禮賓司林偉基同我 們分享他熱忱待客的故事。
CAN RECOMMENDS 林偉基誠意推薦
Favourite local Hong Kong food: Wonton noodles. I recommend Lau Sum Kee Noodle in Shamshuipo – a well-known shop for home-made noodles, with more than 50 years of history. A sight that every first-time visitor must see: The Symphony of Lights in Victoria Harbour – it’s one of the most iconic sights in the world in this city, the “Pearl of the Orient”. A souvenir that best represents Hong Kong: Wife cake (lao po bing), a popular local pastry – I recommend getting them from Heng Heung Cake Shop. 最愛的香港食物: 雲吞面。推薦深水埗的劉森記麵 家——五十年知名老字號,專賣手 打雲吞面。 首次來港的遊客不可錯過: 幻彩詠香江——這是“東方之珠” 香港的標誌性燈光音樂匯演。 最代表香港的手信: 老婆餅——香港的特色糕點,推薦恆 香老餅家。
OCTOBER 2015
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Its tours provide personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk
Premium Tour 豪華套票 HK$430 (Adult 成人) HK$380 (Child 小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
天際100香港觀景台
$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Madame Tussauds
香港杜莎夫人蠟像館 Catch the wax likeness of Jay Chou celebrating his wedding with Hannah Quinlivan and many other interactive encounters with famous artists at Madame Tussauds on Victoria Peak! 快來太平山頂的杜莎夫人蠟像館,與剛迎娶昆凌的 台灣唱作歌手及國際影星周杰倫蠟像合影吧!現場 更能與諸位著名藝術家展開精彩互動!
TIP!
Online Saver Ticket: Save up to 40% when you book tickets online at least the day before.*
貼士! 參觀前一日購買香港杜莎夫人蠟像館 網上門票最多可尊享六折優惠。*
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant panda bears or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
$345 (Adult 成人), $173 (Child 小童). Take special bus 629 near City Hall in Central or from Admiralty MTR, exit B. 於中環近大會堂或港鐵金鐘站B出口乘坐629專 線巴士。 3923 2323. www.oceanpark.com.hk
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way單程: $28 (Adult 成人), $11 (children and seniors 小童及長者 ); return 來回 : $40 (Adult 成人), $18 (children and seniors 小童及 長者).
海洋公園
* For promotion details, please refer to the Madame
Tussauds website and corresponding terms & conditions 優惠詳情,請參見杜莎夫人蠟像館官方網站及相關條款 及細則
Shop P101, The Peak Tower, No. 128 Peak Road, The Peak, Hong Kong 香港山頂道128號凌霄閣P101號舖 2849 6966 www.madametussauds.com/hongkong
44
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
山頂纜車及山頂凌霄閣
Po Lin Monastery and Giant Buddha
Ngong Ping
One of Hong Kong’s largest temple complex on Lantau Island, housing one of the world's tallest outdoor bronze seated Buddhas at 34 metres (111 feet) high. Have lunch at the vegetarian dining hall served by monks and walk along the enchanting Wisdom Path. 大嶼山寶蓮寺是全港最大的寺院之一,禪寺對面 的青銅坐佛世界聞名,高達34米(111呎),還可 以在廟堂品嚐齋菜。在優美的心經簡林散步亦是 一大享受。
The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。
寶蓮寺及天壇大佛
Ferry from Central Pier 6 to Mui Wo on Lantau, then the No. 2 bus from Mui Wo to the monastery. Alternatively, take the Ngong Ping cable car or bus No. 23 from Tung Chung MTR, exit B. 從中環 6 號碼頭乘坐渡輪到大嶼山梅窩,然後 乘2線巴士;或乘港鐵至東涌站B出口,再轉乘 昂坪纜車或23線巴士前往。 10am – 6pm 2985 5248
昂坪之旅
Tung Chung MTR. 港鐵︰東涌站。 www.np360.com.hk
Trick Eye Museum Hong Kong
香港特麗愛3D美術館
The world-class 3D museum originated from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太 平山頂廣場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香 港館限定,給愛拍照的您帶來驚喜體驗!
HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 營業時間: 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong
Where to find out more 更多資訊
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵
Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888 2881 8888
www.mtr.com.hk
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $220 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $300 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$220的單程票及HK$300的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。
2266 2222
www.mtr.com.hk
Taxi 出租車
下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
For over a century, double-decker trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。
2548 7102
Airport Connection 聯絡機場
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
Trams 電車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
International Calls 長途電話
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
HOTEL CORNER
酒店專才
MEET THE
GENERAL MANAGER James Ong, General Manager at Marco Polo Hotels – Hong Kong, tell us why he loves the hospitality industry and the fragrant harbour so much. 馬哥孛羅香港酒店總經理王泰華先生與我們分享他對酒店業及香 港的深情厚愛。 My first break in hospitality was at the legendary Hotel St. Francis in San Francisco, which is still one of the city’s landmark hotels. I had my Food & Beverage apprenticeship there and eventually was given my first management position in the hotel. I love food, wine and socializing, so a career in the hospitality industry is a perfect fit. I’ve worked in a number of cities in the United States including San Francisco, Las Vegas and Honolulu, as well as in Asia in Indonesia, Vietnam, the Philippines and China. I enjoy a fast-paced environment, and the energy and drive in Hong Kong have made it my favourite location to live and work in. I adopt a participative management style – it encourages team members to contribute and feel a commitment to the goals of the group. My team knows that they can count on me for support, guidance and expertise; however as the team leader, I retain the final say in the decision-making process. I take my role seriously as I am guardian of their future careers. Each of three Marco Polo Hotels in Hong Kong has a distinctive personality. Marco Polo Hongkong is a classic five-star hotel; the Gateway Hotel is a chic lifestyle destination offering sophisticated interiors in an urban sanctuary; and the Prince Hotel is a family-friendly hotel with many connecting rooms for large families travelling together. The Marco Polo German Bierfest has been the iconic event at the Marco Polo Hongkong Hotel for the past 23 years and is now part of the city’s annual social calendar. This 23-day extravaganza eclipses the 16-day duration of its original version in Munich. The epic celebration features live entertainment from “Notenhobler”, a popular, high-energy band from Germany, while our German chef creates a series of authentic Bavarian dishes ranging from the signature crispy pork knuckles to traditional sausages. Guests nowadays are more tech-savvy so we are offering technologically guest-friendly tools to boost connectivity and mobility. The Handy Phone is a one-stop shop that keeps our guests connected for free, and the guest rooms will soon be fitted out with Smart TV, which will surely set the standard for inroom entertainment. I love Hong Kong as a place to work and live. Everything is available here, and the city has a genuine and built-in service culture. I like the pace, the efficiency, and of course, the diverse culinary culture. The hidden gems of the city are the natural attractions such as the stunning beaches and beautiful hiking trails. I enjoy both nature and urban hikes during weekends, and reward myself with a superb dinner afterwards. ■
48
www.hkcitylife.com | OCTOBER 2015
James Ong 王泰華
General Manager at Marco Polo Hotels – Hong Kong 馬哥孛羅香港酒店總經理
我在酒店業的第一份工作是在舊金山的Hotel St. Francis,該酒店至今仍是 全市的地標。我在那裡做餐飲學徒,後來也是在那裡首次晉升到了酒店的管 理層。我喜歡餐飲和社交,酒店業的工作特別適合我。 我在美國的不少城市都工作過,包括舊金山、拉斯維加斯、檀香山等,在印 尼、越南、菲律賓和中國等亞洲國家也有過工作經歷。我喜歡快節奏的環 境,所以很喜歡在香港生活和工作,這裡有着巨大的能量和動力。 我採取參與式的管理風格——鼓勵團隊成員積極參與,一起努力達成目標。 我的團隊信賴我的支持、領導和專業技能,我作為領導則保留着最終決定 權。我必須認真對待自己的崗位,因為我要對成員們的職業發展負責。 香港的三家馬哥孛羅酒店都有自己的鮮明特色。馬哥孛羅香港酒店是老牌五 星級酒店;港威酒店是時尚休閒之選,精緻的內部裝修為旅客在城市中打造 了一個世外桃源;太子酒店有許多家庭套房,適合一家大小共同入住。 馬哥孛羅德國啤酒節是馬哥孛羅香港酒店23年以來的標誌性盛事,現在更 被納入了香港盛事年曆。這項為時23天的盛大狂歡甚至令只有16天的慕尼 黑啤酒節都黯然失色。啤酒節將邀來德國人氣樂隊“Notenhobler”現場奏 樂,德國大廚也將精心烹製一系列地道德國美食,如燒豬膝、慕尼黑白肉腸 等,定能令食客滿意而歸。 現在的客人都是科技通,我們會注重技術,為他們提供方便,做到兼容、靈 活。我們提供免費的handy智能旅遊手機,方便客人隨時隨地免費上網,客 房也將很快安裝智能電視,讓房內的娛樂享受更上一層樓。 我喜歡在香港生活和工作。這裡萬事不缺,整座城市具有一種發自內心的服 務文化。我喜歡香港的節奏和效率,當然還有多樣的餐飲文化。 香港有許多鮮為人知的自然景點,水清沙幼的海灘和風景秀麗的行山徑都是 極佳的旅行勝地。週末我會去市內或郊野的行山徑,運動之後再獎勵自己一 頓大餐。■
SEPTEMBER 2015
| www.hkcitylife.com
49