CVNEWS
www.comunitatvalenciana.com
[80]
2012
Ostras para abrir boca Oysters that make your mouth water
Les Perles
de València
Alicante ...............................................
Mediterráneo por naturaleza Mediterranean by nature
Daniel Monzón
.............................................
Mago del séptimo arte A wizard at the seventh art
Actualidad / News ........................................................................ 03 • La tercera: Sorolla de Nueva York a Valencia The thrid: Sorolla from New York to Valencia • La empresa del mes: La Covarxella en Culla Company of the month: La Covarxella in Culla • Roberta y Julio González en el IVAM Roberta and Julio Gónzalez at the IVAm • Águila perdicera en la Font Roja Bonelli’s eagles in La Font Roja • Ares del Maestrat declarado BIC Ares del Maestrat, an asset of cultural interest
N@vegantes • En la red / Surfers-Internet News ..................... 06
24
08
Sumario Summary
• Toda la Comunitat Valenciana en tu móvil The entire Region of Valencia on your mobile • Nueva aplicación de Guía del Ocio en Windows Phone New Guía del Ocio app for Windows Phone • Turismo familiar en Valencia Family tourism in Valencia
A doble página / Doble page news ............................................... 08 • El fotógrafo Francisco Cano, Canito, expone en Castellón Photographer Francisco Cano exhibits a hundred images
10
A fondo / In-depth .........................................................................................10 • Crecen las primeras ostras valencianas en el Puerto de Valencia The first Valencian oysters growing in the Port of Valencia
El Rincón del Viajero / Traveller’s Corner ..................................................16 • Un recorrido por Alicante, desde el Postiguet a Canalejas A tour of Alicante, from el Postiguet to Canalejas
Encuentro con Daniel Monzón ......................................................26 • De crítico cinematográfico a director From cinema critic to director 16
Nuestra Oferta / What we offer .....................................................................30
CVNEWS
2012 [80]
Agència Valenciana de Turisme Av. Aragón, 30, 8º • 46021 Valencia Tel. 963 986 000 • Fax 963 986 001 email: cvnews@comunitatvalenciana.com © Agència Valenciana del Turisme. Servicio de Comunicación Turística. Comité de redacción/Editorial committee: Paula de Cubas, Isabel Palafox, Carmen Sahuquillo, Juan Muñoz, Javier Herraiz, Antonio Martín, Maica Botella. Maquetación/Layout and design: Catherine López.
www.comunitatvalenciana.com
• Vino: Fusta Nova, moscatel de Bodegas Gandia Wine: Fusta Nova, moscatel from Bodegas Gandia • Ruta al castillo de Olocau Route to Olocau Castle • Censo en las Columbretes Columbretes Census • Alvin, diez años en el Oceanográfico Alvin, ten years at the Oceanográfico
Flash Noticias / News Flash ......................................................................32 • Tarta animal en Bioparc Valencia Jumbo cake at Bioparc Valencia • Nuevo vuelo directo de Alicante a Nuremberg New direct flight from Alicante to Nuremberg • Peñín 2012, sobresaliente para Bernabé Navarro Peñín 2012, outstanding for Bernabé Navarro • El aceite de l’Alquería estrena imagen New look for L’alquería olive oil
Ediciones / Publications ...................................................................33 Agenda / What’s on .........................................................................................34
Actualidad News
www.sorolla.museobellasartesvalencia.gva.es
De Nueva York a Valencia From New York to Valencia Un retrato familiar de Joaquín Sorolla llega en depósito hasta 2014 al Museo de Bellas Artes San Pío V procedente de Nueva York En el borde superior izquierdo del Retrato de Carlos Urcola Ibarra con su hija, un lienzo de 166 por 92 centímetros, se puede leer una frase escrita por el famoso pintor: A mi amigo Carlos Urcola, J. Sorolla. Los herederos de la propietaria del cuadro, que es precisamente la niña que aparece en el retrato, han negociado con el Museo San Pío V de Valencia el depósito de la pintura, para que pueda visitarse en la sala dedicada a Sorolla en el museo hasta 2014. El pasado octubre y gracias a la mediación de la bisnieta de Joaquín Sorolla, considerada una de las mayores especialistas en la obra del pintor, Blanca Pons Sorolla, la Conselleria de Turismo, Cultura y Deporte inició las conversaciones con los herederos de la familia Urcola para acordar el depósito de este cuadro. La pintura salió a subasta en la galería Christie’s de Nueva York pero no se vendió al no lograr alcanzar el precio de salida estipulado y entonces los propietarios optaron por su exposición en el museo valenciano. El lienzo se expone en la sala Sorolla
del museo valenciano, que ha sido visitada por casi cincuenta mil personas desde su apertura, el pasado mes de octubre. El Museo de Bellas Artes de Valencia cuenta entre sus colecciones con 42 obras de Joaquín Sorolla, artista valenciano de renombre nacional e internacional. Se ha realizado una reordenación y reagrupamiento de la colección que permite hacer un recorrido singular por la vida artística de Sorolla, desde sus inicios como pensionado en Roma hasta sus últimas creaciones. A family portrait by Joaquín Sorolla comes to the San Pío V Museum of Fine Art from New York where it will remain until 2014 At the top left-hand edge of the 166 x 92-centimetre canvas Retrato de Carlos Urcola Ibarra con su hija are the words A mi amigo Carlos Urcola, J. Sorolla: a dedication reading “To my friend Carlos Urcola, J. Sorolla”. The heirs of the painting’s owner – the selfsame little girl pictured in the portrait – have agreed for the work to be shown in the exhibition hall devoted to Sorolla at the San Pío V museum in Valencia until 2014. Negotiations between the Urcola family heirs and the
Regional Department for Tourism, Culture and Sport began last October and involved mediation by one of the leading experts on Joaquín Sorolla’s work, his great-granddaughter Blanca Pons Sorolla. The painting had originally been put up for auction at Christie’s in New York but failed to reach its reserve price, upon which the owners decided to exhibit it at the museum in Valencia. Some 50,000 people have viewed the painting since it was first unveiled at the museum in October. Valencia’s San Pío V museum boasts 42 works by nationally and internationally renowned Valencian artist Joaquín Sorolla among its collections, which have been reorganised to provide a new and unusual insight into the artistic life of Sorolla, from his early days as a student in Rome right through to his final creations.
INFORMACIÓN/INFORMATION
• Museo de Bellas Artes de Valencia Horario/Opening hours: Lunes de 11 a 17 horas. De martes a domingo de 10 a 19 horas. Mondays from 11 a.m. to 5 p.m. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. CVNEWS 3
Actualidad Company of the month
LA EMPRESA del MES
News
........................................................................................................................................
ÁGUILA PERDICERA EN LA FONT ROJA BONELLI’S EAGLES IN LA FONT ROJA ............................................................................................................................
LA COVARXELLA (Culla • Castellón)
www.casa-rural-castellon.es
Una casa cerca de las estrellas
A country house close to the stars
En el corazón del Maestrazgo castellonense, en el Valle del Molinell en Culla y rodeada de una increíble naturaleza, está la Covarxella, una casa rural ideal para los amantes del medio ambiente, de las estrellas, la tranquilidad y el silencio. La Covarxella, situada en una finca de más de siete hectáreas, ofrece alojamiento para un máximo de ocho personas, repartidas en cuatro cómodas habitaciones dobles, y una amplia cocina completamente equipada. Tampoco faltan las nuevas tecnologías enfocadas al entretenimiento que hacen todavía más agradable la estancia, además libros, guías turísticas de la zona y juegos de mesa completan la oferta. La casa cuenta con una barbacoa cerrada, para poder utilizarla incluso cuando hace frío. En los meses en los que el calor aprieta, una alberca con agua de manantial permite un refrescante baño veraniego. Las cuatro habitaciones, tres con cama de matrimonio y una con dos camas individuales, son cómodas y acogedoras, su decoración denota buen gusto y combina lo moderno y lo rural. Todas ellas son exteriores, luminosas, amplias y con vistas a la montaña. En la Covarxella, el huésped puede trazar su propia ruta por la naturaleza y el sorprendente entorno. Son muchos los atractivos que regala este rico lugar, rodeado de atracciones emblemáticas como la Ruta de los Molinos, las ruinas del Castell de Culla, la Iglesia Parroquial de El Salvador, la Ermita de Sant Cristòfol, la Cueva de Bovalar, el molino del Moli Toni y cientos de secretos escondidos aún por descubrir, como bellezas medioambientales e históricas, senderismo, aventuras y espeleologia.
In the heart of the Maestrazgo countryside in Castellón, in the stunning scenery of the Valle del Molinell valley in Culla, stands La Covarxella, a country house ideal for lovers of nature, the cosmos, peace and tranquillity. La Covarxella sits on an estate of over seven hectares and sleeps up to eight people, thanks to its four comfortable double bedrooms and its spacious, fully equipped kitchen. Making your visit even more enjoyable is a hi-tech entertainment system plus a selection of novels, local guide books and board games. Suitable for all seasons, there is even an enclosed barbecue area for the cooler months and a refreshing spring-water pool for a delightful summer dip. Three of the four bedrooms have a double bed, with the fourth furnished with two singles, and all are homely and comfortable, tastefully decorated in a blend of modern and rustic styles, and are spacious, light and airy, affording views over the mountains. Guests at La Covarxella are free to enjoy nature, history, trails, adventures and caving, and to explore the beauteous bounty of the surrounding countryside, which is studded with emblematic attractions such as the Mill Trail, the ruins of Culla Castle, the parish church of El Salvador, the chapel of Sant Cristòfol, Bovalar cave, the Moli Toni mill and countless other secret spots just waiting to be discovered.
CVNEWS 4
La Conselleria de Infraestructuras, Territorio y Medio Ambiente trabaja en un proyecto para recuperar la productividad de la pareja de águila perdicera del Parc Natural de la Font Roja y asegurar su permanencia en este territorio. El águila perdicera (aquila fasciatus) es un especie escasa en toda su área de distribución mediterránea, donde sufrió una importantísima regresión a finales del siglo pasado. En la provincia de Alicante pasó a tener algo más de cuarenta parejas a principios de la década de los años 80 a poco más de veinte a mitad de los noventa. En el Parque Natural del Carrascal de la Font Roja se tiene constancia de la presencia de una pareja desde los inicios de los años 80. Esta pareja tiene establecidos varios nidos en los verticales rocosos de las zonas más altas del parque natural. En el proyecto se pretende asegurar la viabilidad de la pareja, mediante la aplicación de medidas orientadas a aumentar el éxito reproductivo y la realización de estudios para mejorar el conocimiento sobre el comportamiento de esta población y planificar actuaciones de conservación. También se va a realizar un importante esfuerzo mediante el incremento de la presencia de especies-presa, la restricción del paso a zonas cercanas al nido y la concienciación de la población, en especial a los colectivos relacionados con el uso del hábitat como visitantes, agricultores y cazadores.
The Regional Department for Infrastructure, Territory and Environment is currently implementing a project to encourage the pair of Bonelli’s eagles (Aquila fasciatus) resident in La Font Roja Nature Park to breed and thereby ensure the continuation of this species in the area. Having been massively depleted in the late 20th century, Bonelli’s eagles are now rare throughout their Mediterranean distribution area, with numbers in the province of Alicante dropping from just over 40 pairs in the early 1980s to a little over 20 by the mid ’90s. The pair in Font Roja was first recorded in the early ’80s and they have since built several nests among the sheer rock faces in the uplands of the park. The regional government’s recovery project aims to ensure the continuation of the eagles by encouraging successful breeding, conducting behavioural studies to further our knowledge of these creatures and planning conservation measures. Concerted efforts are also being made to improve the eagles’ food supply by increasing the numbers of their traditional prey, to restrict access to areas around the nest and to raise public awareness, particularly among those collectives who regularly share the eagles’ habitat, including visitors, farmers and hunters.
www.cma.gva.es
........................................................................................................................................
ARES DEL MAESTRAT DECLARADO BIC ARES DEL MAESTRAT, AN ASSET OF CULTURAL INTEREST ............................................................................................................................
El Consell ha declarado Bien de Interés Cultural el Conjunto Histórico de la villa de Ares del Maestrat a propuesta de la Conselleria de Turismo, Cultura y Deporte. La población destaca por su particular topografía que da origen a una estructura urbana singular. Ésta, junto a su caserío de factura popular es, en buena medida pétrea en cuanto a muros de carga y leñosa en cuanto a forjados y cubiertas. Ares cuenta también con edificios que conforman su silueta como el castillo y la iglesia, o que constituyen el centro de su estructura urbana como el Ayuntamiento y la Lonja. El enclave constituye un punto visible desde muchos lugares de la comarca y se erige en uno de los hitos paisajísticos de mayor interés y pintoresquismo de las comarcas del interior de la Comunitat Valenciana. Dentro de esta declaración, queda incluido el Castillo de Ares, el Ayuntamiento, la Lonja, la Iglesia parroquial de la Asunción, la Bassa, la Cova, la Casa Abadía y las Cruces Medievales del Antiguo Calvario. El criterio para delimitar el ámbito del conjunto histórico de Ares del Maestrat ha sido la inclusión de todas las parcelas y espacios públicos pertenecientes al casco o núcleo urbano histórico. En éste se incluye la gran roca donde está ubicado el castillo, que constituye el telón paisajístico y forma parte de la silueta tradicional de Ares.
The regional council has recently declared the historic town of Ares del Maestrat an official Asset of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural, or BIC) in response to the request made by the Regional Department of Tourism, Culture and Sport. Ares is renowned for its striking landscape, which has shaped its unusual urban structure, and for its vernacular constructions with their stone walls and timber frames and roofs. The town’s castle and church grace its skyline, while at its heart stand buildings such as the town hall and the market. Visible from many different vantage points around the district, Ares lies in some of the most interesting and picturesque countryside to be found within the inland districts in the north of the region. Its prized new BIC status covers Ares Castle, the Town Hall, La Lonja market, the parish church of La Asunción, La Bassa plaza, the La Cova shelter, the Abbey House and the Mediaeval Crosses of the Old Calvary. The official boundaries of the historic ensemble also cover all the plots and public spaces within the old quarter, including the great rock upon which the castle sits, which forms part of the backdrop and traditional silhouette of Ares del Maestrat.
www.cult.gva.es
ROBERTA Y JULIO GONZÁLEZ EN EL IVAM ROBERTA AND JULIO GONZÁLEZ AT THE IVAM El Instituto Valenciano de Arte Moderno, que acoge hasta el 17 de junio una parte esencial del legado de Julio González, ha presentado una revisión de la obra de Roberta González (1909-1976), hija de Julio González. Por primera vez, se invierte el orden y es Julio quien acompaña a su hija. La exposición Roberta y Julio González, que reúne 108 obras, abarca desde sus primeros dibujos, en los que se reflejan las enseñanzas paternas, hasta los últimos cuadros en los que brilla su plena autonomía plástica. Las pinturas y dibujos de la artista envuelven las esculturas de su padre en las salas que el museo le dedica permanentemente. El recorrido comienza precisamente por el final, con los formatos grandes de la etapa de madurez de Roberta. Las siguientes salas abordan las recurrentes cuestiones temáticas, como los torsos, las máscaras o el tema de Leda, que fueron vertebrando su trabajo hasta su muerte en 1976. Las esculturas de torsos, cabezas o mujeres sentadas de Julio González presentes en estas salas subrayan el origen de las inquietudes estéticas de su hija. Sin embargo, esta influencia paterna es más evidente en la última sala, donde las esculturas del padre coinciden cronológicamente con los dibujos, pasteles y gouaches de los inicios de su hija. Roberta González fue el último eslabón de una familia de artesanos y artistas. Como hija de Julio preservó y difundió el legado de su padre, tarea que compaginó con una trayectoria artística propia.
The Valencian Institute of Modern Art (IVAM) has presented a review of the work of Roberta González (1909-1976), daughter of Julio González. For the first time, roles have been reversed and now it is Julio’s turn to accompany his daughter. The Roberta and Julio González exhibition, which brings together 108 works, spans her career from the first drawings, which are clearly inspired by her father’s hand, to the last paintings in which her full plastic independence shines through. Roberta’s paintings and drawings embrace her father’s sculptures in the rooms dedicated by the museum to Julio González on a permanent basis. The tour begins precisely at the end, with the large formats that characterised Roberta’s maturity as an artist. The following rooms display the recurring themes such as torsos, masks or Leda, that all acted as the backbone of this artist’s work until her death in 1976. The presence of sculptures of torsos, heads or seated women by Julio González in these rooms emphasises the origin of the aesthetic preoccupations of his daughter. However, this paternal influence is most obvious in the last room where the father’s sculptures coincide chronologically with the drawings, pastels and gouaches of his daughter’s beginnings. Roberta González was the final link in a family of artisans and artists. As Julio’s daughter, she preserved and disseminated her father’s legacy, whilst forging her own artistic path.
www.ivam.es CVNEWS 5
N@vegantes Surfers
TODA LA COMUNITAT VALENCIANA EN TU MÓVIL THE ENTIRE REGION OF VALENCIA ON YOUR MOBILE Para descubrir la Comunitat Valenciana desde el móvil o preparar unas vacaciones con la mejor información, Turisme pone a disposición de los usuarios nuevas herramientas de información turística. Se puede acceder a estas guías a través de las tiendas de aplicaciones de iPhone y Android. El Geoportal Google Play y Geoportal Apple Store, una sencilla aplicación disponible para Android e iPhone en múltiples idiomas que permite situar en Google Maps todos los recursos turísticos del portal e interactuar con ellos. Los datos se organizan en 40 capas temáticas y se actualizan diariamente por lo que puede servir incluso para consultar la agenda de eventos de forma geoposicionada. La segunda es Minube CV en Google Play que busca incidir en la fase de inspiración del destino por su carácter experiencial. Los recursos responden a una selección realizada por los viajeros. Dispone de versión para smartphone y tablet, y también en inglés, francés y alemán. Por último, Layar Comunitat Valenciana con Android y para iPhone o iPad incluye más de siete mil recursos repartidos en 40 tipologías. Desde esta capa se puede encontrar cualquier recurso turístico aprovechando la potencia de la realidad aumentada de Layar.
Whether you’re looking to explore the Region of Valencia from your mobile or you’re after the best information to plan your holidays, the Regional Department for Tourism has tourist information tools, available from the iPhone and Android app stores. One of them is Geoportal Google Play and Geoportal Apple Store: simple multilingual Android and iPhone applications which enable you to interactively locate all the tourist resources on Google Maps. Structured into 40 different subject layers and updated daily, the data even enables you to consult the What’s On guide by location. Also available is Minube CV on Google Play, an experiencebased app which encourages inspirational choices of destination, with resources meeting the selections made by travellers. Released in smartphone and tablet versions, this application is also available in English, French and German. Finally, the Layar Comunitat Valenciana app for Android, iPhone or iPad features over 7,000 resources divided into 40 categories, enabling users to find any kind of tourist resource thanks to the power of augmented reality from Layar.
www.comunitatvalenciana.com
NUEVA APLICACIÓN DE GUÍA DEL OCIO EN WINDOWS PHONE NEW GUÍA DEL OCIO APP FOR WINDOWS PHONE La Guía del Ocio en asociación con Microsoft ha lanzado al mercado la aplicación Guía del Ocio para todos los terminales Windows Phone, software que utilizan las principales marcas líderes en telefonía. La nueva aplicación ya está disponible en el Marketplace de Windows Phone de manera gratuita. Esta nueva aplicación de la Guía del Ocio ofrece la más completa información de ocio de España y además de una manera rápida e intuitiva. El usuario podrá disfrutar, esté donde esté, de todo lo que necesita saber sobre cine, arte, teatro, restaurantes, conciertos u ocio para niños. La aplicación incluye también críticas, fotos, descripciones, mapas, localizaciones, buscadores y otros servicios. Por otra parte y gracias a la tecnología de geoposicionamiento, la aplicación permite localizar al visitante en el lugar donde esté y así poder brindarle todas las alternativas de ocio que ofrece la zona en la que se encuentra. La Guía del Ocio completa de esta forma su oferta en todos los soportes móvil del mercado y también dispone de portal móvil en la web.
The Guía del Ocio lifestyle app has teamed up with Microsoft to launch the Guía del Ocio application for all terminals using Windows Phone, the software used by leading mobile phone manufacturers such as Nokia. The new app is available right now from Windows Phone Marketplace and is free of charge. Quick and intuitive to use, the Guía del Ocio application is the most comprehensive guide to what’s going on in Spain, providing users with all they need to know about film screenings, art exhibitions, theatre performances, restaurants, concerts and children’s entertainment from any location. It also features reviews, photos, descriptions, maps, locations, search engines and other services and, thanks to its GPS technology, the application can pinpoint users’ current location and then list all the various events happening in that area. This app completes the range of Guía del Ocio services, which now covers all the mobile devices available on the market and includes the website.
www.guiadelocio.com
NOVEDADES EN LA RED INTERNET
NEWS
Topoguías, mapas y tracks para el Camino del Cid • www.caminodelcid.org Con el objeto de ofrecer información actualizada y de calidad, el Consorcio Camino del Cid ha publicado las nuevas topoguías, mapas y tracks del Camino del Cid. La finalidad de esta actuación es facilitar al viajero información práctica, actualizada y precisa de los 1.400 kilómetros de senderos del Camino del Cid, de los que 175,70 corresponden a la provincia de Valencia con los tramos la Conquista de Valencia y la Defensa del Sur. Entre las principales novedades se encuentra la incorporación de un cuadro climatológico por etapas que incluye las temperaturas, pluviometrías medias y número de horas de luz diarias.
TURISMO FAMILIAR EN VALENCIA FAMILY TOURISM IN VALENCIA El Patronato Provincial de Turismo València, Terra i Mar ha editado en formato digital la Guía de Turismo Familiar por la provincia de Valencia. Esta publicación ofrece al visitante la posibilidad de realizar más de cien propuestas turísticas en familia, disfrutar del patrimonio histórico-artístico, la gastronomía, el patrimonio natural y las fiestas de la provincia. La guía se divide por comarcas y cada apartado contiene una breve introducción y diversas propuestas turísticas para disfrutar en familia. Entre las propuestas que contempla la guía destacan la ruta del Túria en bicicleta, la arquitectura del agua, la huella de los dinosaurios, el corazón de la Calderona, el Charco Azul y la cueva de las palomas, la ruta de la naranja, la cueva del pirata, un paseo por el río Sellent, les Covetes dels Moros en Bocairent, la ruta de los Monasterios, navegando por el río Júcar y Xàtiva y el Castillo. La parte final de la guía está dedicada a facilitar información práctica, direcciones de interés y otras publicaciones de turismo de familia. Las propuestas se han elaborado con la colaboración del portal turístico www.viajarenfamilia.net.
The València Terra i Mar Provincial Tourist Board has published a digital version of its Guide to Family Tourism in the Province of Valencia, which contains over 100 ideas for families who are looking to enjoy the province’s historical and artistic heritage, food and drink, countryside and festivals. The guide is divided into districts, with each section containing a brief introduction and several suggestions for family-friendly outings. Proposals include cycling alongside the river Túria, trips to visit hydraulic architecture, the dinosaur trail, exploring the heart of La Calderona, the waters of the Charco Azul, the orange trail, various cave outings, a stroll along the river Sellent, the monastery trail, boating on the river Júcar and trips to Xàtiva and El Castillo. The final section of the guide is then devoted to practical information, providing useful addresses and details of other family tourism publications. The proposed outings in this book have been drawn up in conjunction with the website www.viajarenfamilia.net.
www.valenciaterraimar.org
Trail guides and maps on the Camino del Cid trail • www.caminodelcid.org In a bid to provide quality, up-to-date information on the 1,400-kilometre Camino del Cid walking trail, 175.7 kilometres of which run through the province of Valencia on the two stretches known as The Conquest of Valencia and the Defence of the South, the Camino del Cid Consortium has published new trail guides and maps crammed with practical, updated and accurate info. Among the top new features is the inclusion of a weather chart displaying the average temperatures, rainfall and hours of daylight for each stage of the trail. ............................................................................................................................
Terra Natura, realidad aumentada • www.terranatura.com Terra Natura Benidorm ha presentado una aplicación tecnológica de realidad virtual, aplicada a animales con inteligencia artificial. Esta aplicación consiste en el reconocimiento de imágenes mediante la visión artificial y la ubicación de objetos tridimensionales en su lugar y posición. El usuario debe acceder a la web del parque y desde allí descargarse el programa Kali, bautizado con el mismo nombre de la cría de tigre asiático que nació hace unos meses en las instalaciones del complejo. Al mostrar el código que aparece en los folletos promocionales de Terra Natura Benidorm ante la webcam surgirá una imagen en 3D de la tigresa Kali. Inicialmente, el público puede interactuar con este cachorro virtual, aunque con el paso del tiempo este animal ficticio crece hasta llegar a convertirse en adulto. Terra Natura, heightened reality • www.terranatura.com The Terra Natura wildlife park in Benidorm has launched a virtual reality animal app that uses artificial intelligence for image recognition and locating three-dimensional objects. To use the app, visitors must go to the park’s website and download the Kali programme, which is named after the baby tiger recently born there. Then, when they show the code featured in the Terra Natura Benidorm promotional leaflets to the webcam, visitors will see a 3D image of the little tigress Kali and will be able to interact with a virtual, fictitious incarnation of the baby tiger and follow her as she gradually grows into an adult. ............................................................................................................................
Nueva página web del MACA • www.maca-alicante.es La nueva página web del Museo de Arte Contemporáneo de Alicante está diseñada con una capacidad de adaptación fácil y una estructura flexible. La web aspira a convertirse en la principal fuente de información del Museo y ser nexo de unión entre el usuario y el MACA. El museo también está presente en las redes sociales. Cuenta con dos perfiles en facebook: Museo de Arte Contemporáneo de Alicante, MACA. En twitter:@MACAAlicante. New MACA website • www.maca-alicante.es The new website for the Museum of Contemporary Art in Alicante (MACA) has been designed as a tool which is simple to use, easily adaptable and has a flexible structure to absorb and articulate all the information required for the various events at the museum. The MACA website is set to become the main source of information about the museum and its events and to function as a nexus between MACA, the city and visitors. And, as social networking is today’s main channel of communication with the public, the museum is now on Facebook (Museo de Arte Contemporáneo de Alicante, MACA) and Twitter (@MACAAlicante).
A doble página Double pag news
Canito Figura entre toreros A big name in the bullring Exposición Consorcio de Museos de la Comunitat Valenciana, imágenes cedidas por Imprenta Romeu.
El fotógrafo taurino Francisco Cano, más conocido como Canito, muestra en el Museo de Belles Arts de Castelló un centenar de imágenes de su archivo. En las fotos destacan, además de sus particulares escenas de tauromaquia, otras instantáneas con alguna de las grandes estrellas de Hollywood como Ava Gardner, Orson Welles y Gary Cooper, así como con el escritor Ernest Hemingway. La exposición Mitos de Cano: Testimonios de una época permanecerá en el museo castellonense hasta el próximo 24 de junio.
Bullfighting photographer Francisco Cano, more popularly known as Canito, is currently exhibiting some 100 images from his archive at the Fine Art Museum in Castelló. Alongside his trademark bullring scenes are other shots featuring Hollywood legends such as Ava Gardner, Orson Welles and Gary Cooper, and also the writer Ernest Hemingway. Entitled Mitos de Cano: Testimonios de una época (“Cano Legends: Testimonies of an Epoch”), the exhibition will be on show until the 24th June.
La carrera del fotógrafo alicantino Francisco Cano, de más de seis décadas, ha producido un archivo dos millones de instantáneas que refleja la evolución del fotoperiodismo taurino Spanning over six decades, the career of Alicante-born photographer Francisco Cano has yielded an archive of two million images which reflect the evolution of bullfighting photojournalism CVNEWS 8
SEIS DÉCADAS DE ARCHIVO Mitos de Cano: Testimonios de una época es una muestra significativa del gran archivo de Francisco Cano Canito (Alicante, 1912) que, a lo largo de más de seis décadas, ha retratado todos los aspectos de la tauromaquia, desde las corridas de toros hasta las escenas más privadas de los diestros de los años sesenta y setenta. La dilatada carrera de este fotógrafo alicantino ha producido un ingente archivo de material fotográfico compuesto por más de dos millones de instantáneas que reflejan, además, la evolución del fotoperiodismo taurino, pero permaneciendo fiel a su estilo, al blanco y negro, al enfoque justo, al momento ideal en el que mejor queda el encuadre y el muletazo, atrapando con una inusitada facilidad lo mejor de cada corrida y ofreciendo, en tres o cuatro instantáneas, la esencia de la tarde. Francisco Cano fue el único reportero gráfico que plasmó en fotografías la cogida mortal del torero Manolete. Sin embargo, es mucho más que un fotógrafo taurino ya que ha sido testigo de excepción de una época y de una sociedad, y supo plasmar en sus imágenes el lado más amable de la España de las décadas de los cincuenta, sesenta y setenta. Con casi setenta años como profesional a sus espaldas, Canito posee un archivo de imágenes de un valor incalculable. La exposición recorre, a través de un centenar de imágenes, una parte de la historia de España y muestra toreros y grandes estrellas de Hollywood de visita en España atraídas por los toros y el flamenco. En las fotos puede verse a Gary Cooper en una capea, a Orson Welles disfrutar de una paella y a Ava Gardner bailando flamenco. Además de los retratos de las grandes estrellas americanas, Canito inmortalizó a divas de la copla española como Juanita Reina o Concha Piquer. La exposición empieza por un conjunto de imágenes sobre su vida y su amistad con Ava Gardner o Hemingway, la relación con los toreros y las fotografías que le han hecho pasar a la historia. Sigue con fotografías en las que estos personajes disfrutan de las costumbres más españolas. Continúa con imágenes en las que Canito representa al pueblo valenciano, que sin disfrutar de grandes holguras económicas y sociales, sabían disfrutar como pocos de los pequeños placeres de la vida, como una comida o una tertulia. La exposición muestra también un interesante documental de veinte minutos de duración sobre la vida y obra de Canito. En él relata sus
anécdotas y vivencias junto a las estrellas de Hollywood que aparecen en la exposición y con los que compartió momentos entrañables.
capea, an amateur bullfight using young bulls, snapped Orson Welles tucking into a paella and taken pictures of Ava Gardner dancing flamenco. As well as huge American stars, Canito has also immortalised great divas of the Spanish copla such as Juanita Reina and Concha Piquer. The exhibition opens with a set of images portraying Canito’s life and his friendship with Ava Gardner and Hemingway, his relationship with the matadors and the photographs which have earned him a place in history. These are then followed by images in which these figures can be seen enjoying typically Spanish pursuits, then by pictures in which Canito captures the Valencian people who, without any great wealth or social trappings, nevertheless knew better than anybody just how to enjoy the small pleasures in life, such as a meal or a friendly get-together. The exhibition also features a fascinating 20minute documentary on the life and work of Canito, in which he recounts his anecdotes and experiences with the Hollywood stars who appear in the exhibition and with whom he shared intimate and memorable moments.
DE NOVILLERO A FOTÓGRAFO Antes de dedicarse profesionalmente a la fotografía Canito probó suerte como profesor de natación, boxeador y novillero. Pero la amistad de Gonzalo Guerra Banderas, quien lo refugió en su casa en Madrid durante la Guerra Civil, fue trascendental para su dedicación a la fotografía. Francisco Cano, quién recibió el pasado año la Medalla al Mérito Cultural de la Generalitat, cuenta también con numerosos reconocimientos a su trabajo, entre ellos figuran la Medalla al Mérito en el Trabajo, la Medalla de Oro al Mérito Taurino, el Premio Manolo Chopera o el premio Baltasar Ibán de periodismo taurino. SIX DECADES OF HISTORY Mitos de Cano: Testimonios de una época is a major exhibition of works selected from the huge archive of Francisco “Canito” Cano (born Alicante, 1912), a photographer who has spent over 60 years capturing all aspects of bullfighting, from the actual corridas through to more intimate portraits of legendary matadors from the 1960s and ’70s. His lengthy career has yielded a huge photographic archive brimming with over two million shots which reflect the evolution of bullfighting photojournalism while remaining true to his own particular style: black and white, with just the right focus at just the right moment, beautifully framed for the flourish of the red cape, capturing the very best of the fight with extraordinary ease and distilling the essence of the event into just three or four snapshots. Francisco Cano was also the only photojournalist to capture the fatal goring of matador Manolete on film, yet he is much more than just a photographer of bullfighting: he has also borne exceptional witness to an epoch and a society and successfully portrayed the kinder side of Spain in the 1950s, ’60s and ’70s. With almost 70 years as a professional under his belt, Canito has built up an archive of incalculable worth. Using around 100 images, the Mitos de Cano exhibition explores part of the history of Spain and depicts matadors and some of the great Hollywood names drawn to Spain by the bullfighting and flamenco. He has captured Gary Cooper at a
FROM APPRENTICE PHOTOGRAPHER
MATADOR
TO
Before becoming a professional photographer, Canito had tried his hand as a swimming instructor, a boxer and an apprentice matador, but it was his friendship with Gonzalo Guerra Banderas, whom he sheltered in his home during the Spanish Civil War, which was to seal his devotion to photography. Francisco Cano was awarded the Medal of Cultural Merit by the Generalitat (Valencian regional government) last year, adding to previous accolades which include the Medal for Professional Merit, the Gold Medal for Bullfighting Merit, the Manolo Chopera Award and the Baltasar Ibán Award for Bullfighting Journalism.
INFORMACIÓN INFORMATION
Museu Belles Arts de Castelló Av. Hermanos Bou, 28 12003 Castellón de la Plana Tel. 964 727 500 www.culturalcas.com
CVNEWS 9
A fondo In-depth
Les Perles de València
“Un penetrante retazo de mar, con sus algas y sus brisas (...). Estás comiéndote el mar y nada más que el mar, aunque algún tipo de encantamiento haya hecho desaparecer la sensación de beber un trago de agua salada...”
“…some piercing intuition of the sea and all its weeds and breezes (...). You are eating the sea, that’s it, only the sensation of a gulp of sea water has been wafted out of it by some sorcery...” The Oysters of Locmariaquer Eleanor Clark
Ostras para abrir boca Un recorrido por el Puerto de Valencia descubre un Mediterráneo brillante, azul intenso, limpio y que varía merced al cielo que lo alumbra. Y en este mar salado, de aroma fresco y equilibrado que riega la capital del Turia, crecen las primeras ostras valencianas, bautizadas como Perles de València, un molusco de poderosa personalidad que combina a la perfección con los vinos y cavas de la tierra. Dos de las trece bateas clochineras se han dedicado al cultivo de les Perles, un tesoro de sabor largo e intenso, un penetrante retazo de mar.
Oysters to make your mouth water Down at the Port of Valencia stretches a shimmering and clean deep blue Mediterranean which shifts in the light of the skies above. And it is in this harmonious salty freshness, which bathes the city, that Valencia’s first ever local oysters are now being produced. Dubbed Les Perles de València – Pearls of Valencia – this mollusc and its powerful personality is perfectly suited to the Region’s wines and cavas. Two out of the city’s thirteen mussel rafts are now devoted to cultivating these gastronomic gems with their long and intense flavour, a piercing intuition of the sea.
CVNEWS 11
www.lesperlesdevalencia.es
LA PRIMERA CAMPAÑA Las aguas cristalinas y ricas en plancton del puerto valenciano ha sido tradicionalmente el lugar perfecto para la cría de las clóchinas y ahora lo es también para las ostras. Dos de las trece bateas clochineras han empezado a dedicarse al cultivo de este exquisito molusco cuyo crecimiento es compatible con la clóchina. Y es así porque la pequeña clóchina, de carne rosada en intenso sabor, sólo se recolecta entre la luna llena de abril y la menguante de agosto, periodo en que alcanza su mejor sazón. La ostra, que se cultiva y se recolecta todo el año, posee un armonioso equilibrio de dulzura y salinidad, una untuosidad y a la vez un crocante maravilloso y un delicado sabor yodado que se prolonga en boca. La ostra, un género de molus-
La semilla de la ostra giga o rizada se ha traído de Francia con el tamaño de un grano de arroz The seed of the Pacific oyster, the size of a grain of rice, has been brought down from France
CVNEWS 12
cos bivalvos marinos con dos conchas casi circulares y desiguales que filtra hasta cinco litros de agua por hora, es uno de los mariscos más apreciados. Las valvas de les Perles son muy diferentes entre si: una es cóncava y es con la que fijan la ostra a las cuerdas, mientras que la otra es más plana y hace de tapa. La superficie de las conchas es rugosa, debida a las diversas estrías concéntricas producidas por el crecimiento, y el interior es nacarado y brillante. El plancton y las partículas en suspensión son su alimento y su actividad alimentaria es mayor cuando la temperatura del agua es superior a los 10° C como ocurre en las aguas del Puerto de Valencia.
www.lesperlesdevalencia.es
tras el lavado se vuelve a meter en el agua para su regeneración. Una vez restablecidas se clasifican, una por una, y llevan a la depuración definitiva. Aunque no hay datos previos, ya que esta es la primera campaña de la ostra valenciana, se calcula que la producción oscilará entre las 150.000 y 300.000 piezas anuales.
EL SUEÑO DEL CRIADOR DE
DESDE FRANCIA La semilla de la ostra giga o rizada que se cultiva en el puerto valenciano se trae desde Francia con el tamaño de un grano de arroz. A su llegada a las bateas, las semillas se colocan en una tupida cesta de nombre cubanito y se mete en el agua. A partir de ese momento, las ostras se van cambiando a cestas de agujeros más grandes según van creciendo y cuando mide entre 15 y 20 milímetros se pasa a las
cuerdas a las que se adhieren con cemento en grupos de tres hasta completar cada soga con un centenar de piezas por cuerda. En esas cuerdas sumergidas permanecen varios meses, filtrando agua de mar sin parar, hasta que alcanzan el tamaño adecuado, unos diez centímetros de diámetro aproximadamente. La recolección de la ostra cuando alcanza la madurez es manual. Tras ella se procede a limpiar el exterior de la ostra de la biología marina adherida y
OSTRAS La empresa valenciana Deltimussel del grupo Pescados Calpdenia con actividad clochinera en el puerto de Valencia y con treinta años de experiencia en el cultivo de ostras en el delta del Ebro, se ha convertido en el primer productor de las ostras valencianas. César Gómez Arbués, gerente de Deltimussel, explica que aunque era una idea que iban barruntando hace tiempo, el proyecto nació el año pasado. “Pensamos que las aguas del puerto de Valencia, muy especiales para el cultivo de su clóchinas, quizás podrían acoger unas ostras especiales, por ello elegimos el mejor momento, también la mejor semilla y el método de cultivo adecuado. Así empezó la historia”. El proyecto definitivo vio la luz cuando la Conselleria de Agricultura autorizó
CVNEWS 13
www.lesperlesdevalencia.es A partir de aquel momento, las ostras se han comido con delicia en todos los países del mundo, porque es un plato que ya está servido por cortesía de la naturaleza, uno de los manjares por excelencia y fácil de comer. Sólo se tiene que abrir, eso sí con destreza, añadirle unas gotas de limón y ya está, a disfrutar. Ahora además se les puede agregar un poco de soja japonesa e incluso un chorrito de gin tonic de Ginself, la ginebra Premium fabricada en Benicàssim en la que destacan los botánicos enebro, chufa y mandarina. Y con esos complementos, les Perles de València, las exquisitas ostras de poderosa personalidad y sabor largo e intenso que se crían en las bateas valencianas, son como un penetrante retazo de mar con sus algas y sus brisas y ya están en boca de todos.
THE FIRST HARVEST
Dos de las trece bateas clochineras del Puerto de Valencia se han dedicado al cultivo de las ostras, bautizadas como les Perles Two out of the Port of Valencia’s thirteen mussel rafts are now producing these oysters, which have been dubbed Les Perles de València el cultivo de ostra rizada -Crassostrea gigassen las aguas del Puerto en la batea Francisca ubicada en la marcación número 6 del Puerto de Valencia. El resto lo ha hecho la propia naturaleza, la temperatura del agua, las corrientes y las algas, y estas son las condiciones que han favorecido el crecimiento y calidad de este molusco valenciano. César Gómez apostilla además que la ostra valenciana ha supuesto toda una sorpresa gastronómica debido a su extraordinario sabor a yodo, ligeramente vegetal por el plancton del que se alimentan y, por supuesto, a su carácter latino. Desarrollan un músculo definido, bueno y muy agradable al paladar. “Son como dos mariscos, uno dentro de otro, y con retrogusto pronunciado”.
A TRAVÉS DE LA HISTORIA Las ostras forman parte de la dieta del hombre desde tiempo inmemorial, al menos de los que vivían en las costas, tal y como lo atestiguan algunos yacimientos paleolíticos. Tomando como base la cantidad CVNEWS 14
de conchas halladas en las cuevas y abrigos habitados por el hombre de las cavernas, parece ser que muchos de nuestros antepasados prehistóricos eran más aficionados a las ostras que incluso a la carne. Los griegos les otorgaban un gran valor dietético y su concha en polvo era considerada un potente afrodisíaco. Las consumían tanto crudas como cocinadas, ya fueran asadas, fritas o con miel y perejil. Los romanos las adoraban y las consumían por gruesas, lo que corresponde a doce docenas. Aprendieron a cultivarlas en la costa atlántica francesa y a trasladarlas desde allí hasta la capital del Imperio en perfecto estado. Fueron ellos quienes las encumbraron al estatus de manjar, pasando a ser un plato principal en los menús de magnos convites. Precisamente, los romanos fueron los creadores de la ostricultura, un arte necesario en aquel momento de la historia para abastecer la creciente demanda, e idearon técnicas para llevar las ostras vivas desde Bretaña hasta la capital del imperio.
Crystalline and plankton-rich, the waters of the Port of Valencia have traditionally been the perfect place for cultivating the local clóchina mussels and now they are also home to the new local oyster, the Pearl of Valencia. Currently being farmed on two out of the port’s thirteen mussel rafts, these oysters are harvested all year round and make an ideal crop alongside the pinkfleshed and intensely flavoured clóchina, which is only harvested between the April full moon and the waning moon in August, when it is at its tastiest. This is the first ever year of Valencian oyster farming, so no previous figures exist, but production is expected to stand at between 150,000 and 300,000 oysters. Oysters are a species of bivalve marine mollusc with two quasi-circular asymmetrical shells which can filter up to five litres of water per hour, and they are one of the most highly prized shellfish. Perles de València oysters are a harmonious balance of sweetness and salinity, wondrously unctuous yet with a marvellous crunch, their delicately iodized taste lingering on the palate. Their two valves are very different to one another, with the left being a concave valve used to fix the oysters to ropes, while the right is flatter and serves as a lid. The outer surface of the shells is rough due to the concentric striations formed as they grow, while the inside is pearly and smooth. Oysters eat plankton and other suspended particles, and they feed best when the water temperature is over 10°C, as it is in the Port of Valencia.
www.lesperlesdevalencia.es Les Perles tienen un armonioso equilibrio de dulzura y salinidad, untuosidad y a la vez crocante maravilloso y un delicado sabor yodado que se prolonga en boca Les Perles are a harmonious balance of sweetness and salinity, wondrously unctuous yet with a marvellous crunch, their delicate iodized taste lingering on the palate FROM FRANCE TO MARKET The seed of the Pacific oyster (Crassostrea gigas) being farmed in Valencia is brought from France the size of a grain of rice. Upon arrival on the farming rafts, the seeds are placed in a closely woven basket known as a cubanito and lowered into the water. As they grow, the oysters are transferred into baskets with increasingly larger holes until they measure 15 to 20 millimetres, when they are fixed to ropes in groups of three, with around 100 oysters to each rope. These ropes are then submerged for several months and the oysters tirelessly filter the seawater until they reach harvesting size, with a diameter of approximately 10 centimetres. The oysters are collected by hand, then the outer shells are cleaned and washed and the oysters are put back into water to regenerate before being individually sorted and undergoing a final clean before market.
THE OYSTER FARMER’S DREAM The Valencian company Deltimussel of Pescados Calpdenia Group firm in the
clóchina trade in the Port of Valencia which has been involved in oyster production on the Ebro delta for 30 years, is the pioneering producer of the Valencian oysters. Head of Deltimussel César Gómez Arbués explains that, while the idea had been toyed with for some time, it was not until last year that the project was rolled out: “We thought that the waters of the Port of Valencia, really great for growing clóchinas, could maybe produce some great oysters, so we picked the best moment and selected the best seed and the appropriate farming method. And that’s how the story begins.” The definitive project was given the green light when the Regional Department for Agriculture granted its approval for Pacific oysters to be cultivated on the Francisca mollusc raft moored at number 6 in the Port of Valencia. Nature has done the rest, with the water temperature, currents and seaweed providing conditions favourable for the growth and quality of the Pearl of Valencia. César Gómez also adds that Pearls of Valencia have been a surprise gastronomic
discovery due to their extraordinary iodine flavour and, of course, their Latin character. With their defined muscles, they are very pleasing on the palate and are “like two shellfish, one within the other, with a pronounced aftertaste.”
OYSTERS IN HISTORY Palaeolithic findings show that oysters have been part of the coastal human diet since time immemorial. Based on the number of shells found in the caves and shelters inhabited by our prehistoric ancestors, it would appear that many cavemen were even greater lovers of oysters than they were of meat. The Greeks held oysters to be of great nutritional value, eating them both raw and cooked, be they roasted or fried or served with honey and parsley, and they considered powdered oyster shells to be a powerful aphrodisiac. The Romans loved oysters and consumed them by the gross, i.e. twelve dozen. It was the Romans who first saw oysters as a delicacy, serving them up as a main course at lavish dinner parties. To meet the growing demand, they pioneered oyster farming, learning to cultivate them on the French Atlantic coast and then devising techniques to transport them to Rome, still alive and in perfect condition. Oysters have since been enjoyed as a delicacy all over the world. Served up by Mother Nature, they are a gourmet delight yet easy to eat: all you have to do is open them – with care – add a few drops of lemon juice and enjoy. Other serving suggestions include a dash of soy sauce or even a splash of Ginself gin and tonic, the premium gin produced in Benicàssim with its notes of juniper, tiger nut and mandarin orange. And with such simple additions, the exquisite and locally farmed Perles de Valencia oysters with their powerful personality and their long and intense flavour are like a piercing intuition of the sea and all its weeds and breezes that is on everyone’s lips. Textos/Text: Maica Botella
CVNEWS 15
El Rincón del Viajero Traveller’s Corner
Mi ciudad está traspasada de Mediterráneo. El olor de mar unge las piedras, las celosías, los metales, los libros, los cabellos. Donde no se ve el mar se le adivina en la victoria de la luz y del aire, que cruje como un paño precioso”.
“My city is steeped in the Mediterranean. The smell of the sea anoints stones, latticework, metals, books, hair. Where the sea cannot be seen we witness the victory of light, and the air crisp like a beautiful cloth.” Gabriel Miró
Alicante es una ciudad mediterránea en su espíritu y cálida en su semblante y, por si fuera poco, la primavera le sienta como un guante. En la capital de la Costa Blanca, la estación de las flores es apacible y tranquila como un sueño, es el momento perfecto para recorrer con calma la ciudad, desde el Postiguet hasta el frondoso parque de Canalejas, una ruta que flota sobre el Mediterráneo con un recorrido que deja atrapado al viajero. Los días primaverales adquieren en Alicante proporciones de extraordinaria belleza merced a la brisa marina y a una luz embriagadora que se desparrama por la Explanada de España hasta extraviarse por calles y plazas cercanas. Y es que ya es primavera en Alicante y se nota.
Alicante is Mediterranean in spirit and warm at heart. What’s more, spring fits it like a glove. In the capital of the Costa Blanca, the season of blooms is as peaceful and quiet as a dream and the perfect time to enjoy a relaxing stroll through the city. From Postiguet beach to the leafy Canalejas park, the walkway floats past the Mediterranean sea on a route that enchants all visitors. Spring days in Alicante take on an extraordinary beauty thanks to the sea breeze and intoxicating light that permeates the Explanada de España, and flows into the nearby streets and squares. Spring has arrived in Alicante and it shows.
CVNEWS 18
DESDE LA FUENTE HASTA LA PLAYA ............................................................... La ruta empieza en la Puerta del Mar, una de las entradas a Alicante cuando la ciudad estaba encorsetada entre renacentistas murallas merced a un noble napolitano más tarde Virrey de Valencia, el Duque de Calabria. La Puerta del Mar es hoy una caudalosa fuente junto a la Casa Carbonell y el antiguo Hotel Palas, sede en la actualidad de la Cámara de Comercio. Hacia el norte está la populosa playa del Postiguet, por el sur el emblemático paseo de la Explanada de España y el mar, el eterno Mediterráneo, frente a la fuente. Una plataforma, que se adentra en el mar y que alberga dos hoteles, separa el puerto de la Playa del Postiguet, un arenal que toma su nombre de un pequeño
El Rincón del Viajero Traveller’s Corner
Alicante es una ciudad marítima y alegre, de la que -como dijo Miró- no se puede prescindir cuando se conoce Alicante is a cheerful maritime city, of which Miró said, once you’ve discovered it you can’t live without it postigo de acceso a la ciudad. El Postiguet, que discurre paralela a un paseo marítimo cuajado de palmeras, posee una ancha franja de arena dorada bañada por tranquilas y templadas aguas mediterráneas. Desde la playa, de casi un kilómetro de longitud, se puede disfrutar de una panorámica excepcional del castillo de Santa Bárbara y de su emblemática Cara del Moro. El Postiguet es todo un icono para los alicantinos e incluso ha sido, a lo largo de la historia, protagonista de algunas canciones populares como la de La manta al coll.
El Postiguet es una playa urbana, accesible y dotada de todos los servicios y juegos y desde donde se lanzan los castillos de fuegos artificiales durante las fiestas de las Hogueras de San Juan. Al final, esta playa cambia de nombre y pasa a llamarse Cocó a la altura de la estación de tren de La Marina. La ciudad prodigiosa que es Alicante tiene un reflejo perfecto en su Explanada de España, el paseo más emblemático de la ciudad y que se construyó con escombros procedentes del derribo de las murallas. En la década de los sesenta se diseñó
y construyó el paseo actual con más de seis millones y medio de teselas de mármol de tres colores: el rojo de Alicante, el blanco y el azul. Dijo Juan Gil Albert de este paseo tricolor que “la Explanada es el rostro de la ciudad y otorga al visitante su goce y tranquilidad porque estar en Alicante es estar en la Explanada (…). La Explanada, enmarcada por cuatro filas de palmeras, da la cara al mar, discurre paralela al puerto hasta el Parque de Canalejas y alberga algunos de los edificios modernistas más hermosos y originales de la ciudad como la Casa Carbonell, la Lamaignère o el Casino. El modernismo en la arquitectura se configura en Alicante como una corriente estética en la que predomina un exceso de arte. MODERNISMO EN LA EXPLANADA ............................................................... La Casa Carbonell, en el número uno de la Explanada, ocupa el solar del antiguo mercado de la ciudad, enclavado en su momento muy cerca del puerto para que lo vendedores pudieran obtener fácilmente la mercancía. A principios de los años veinte el fabricante de tejidos de Alcoy, Enrique Carbonell, enriquecido durante la Primera Guerra Mundial por la fuerte demanda de paños textiles para uniformar al ejército francés, construye una de las principales casas de la ciudad, reflejo de las aspiraciones de la burguesía del momento. Su estilismo y grandiosidad es el reflejo de la opulencia de la nueva burguesía alicantina de principios del siglo XX, una burguesía que financió bellas e importantes construcciones por toda la provincia. La Casa Carbonell es el CVNEWS 19
esta compañía de seguros y en la otra el antiguo Hotel Carlton, hoy convertido por el Ministerio de Defensa en la Residencia Jorge Juan. El Hotel Carlton, proyectado por el arquitecto Miguel López e inaugurado a finales de los años cincuenta, fue toda una revolución en la hasta entonces nimia planta hotelera de la ciudad. El Carlton fue el primer hotel moderno que se construyó en la ciudad: todas sus habitaciones disponían de baño incorporado, de radio y de teléfono y muchas de ellas con terraza. Había también suites con salón independiente. El Real Casino de Alicante, frente al templete de música más conocido como la Concha, se alza señorial e imponente desafinado el paso del tiempo. De la fachada sobresale su terraza apoyada sobre elegantes columnas de hierro y de su interior los ricos artesonados, el noble mobiliario, la suntuosa biblioteca, los severos salones y su majestuosa escalera de mármoles portugueses, barandilla de hierro forjado y hermosas figuras.
ejemplo que mejor expone la arquitectura de la primera época de Juan Vidal Ramos, el arquitecto alicantino más reconocido de la época. Esta casa supone una instantánea de las aspiraciones de la sociedad burguesa del momento: solar bien situado y con buenas vistas, viviendas holgadas y hermosa fachada. Vidal Ramos es autor de otros importantes proyectos en la propia ciudad, como el Mercado, el Palacio de la Diputación Provincial y el Hospital Provincial, así
como diversas reformas en el Casino. La Casa Lamaignère es otro de sus sobresalientes diseños. Esta casa es el primer edificio construido con cemento y ascensor a instancias del consignatario de buques José Lamaignère, algunos años antes que la Carbonell. La Rambla, otra de las emblemáticas calles de la capital muere en la Explanada y la divide en dos. Mirando hacia el mar, a la derecha hay otro hermoso edificio, el edificio de La Unión y el Fénix, propiedad de
Las teselas tricolores de la Explanada se convierten en arena en Canalejas, un paseo no por diferente menos hermoso The tricoloured tiles of the Esplanade turn to sand in Canalejas, a different walk of nonetheless equal beauty CVNEWS 20
Un soleado callejón da acceso desde la Explanada a la Plaza de Gabriel Miró, que enmarca la preciosa fuente de la Aguadora, una escultura de Vicente Bañuls de 1935, que conmemora la llegada del agua a Alicante desde Sax en 1898. La estrella indiscutible de esta preciosa plaza es el edificio de Correos, diseñado por Luis Ferrero en 1916 y que se ha abierto de nuevo al público tras permanecer cerrado doce años. JUNTOS Y DIFERENTES ............................................................... Las teselas tricolores de la Explanada se convierten en arena en Canalejas, un paseo no por diferente menos hermoso. El monumento que la ciudad de Alicante dedicó al presidente del Consejo de Ministros, José Canalejas, tras el atentado que le
costó la vida, es el punto donde muere la Explanada y nace Canalejas. La estatua erigida por el escultor Vicente Bañuls entre 1914 y 1916 está frente al mar y tras ella se levanta esbelta, a pesar de su mutilación, la Casa Alberola. Este edificio, construido en 1894 y obra del arquitecto Guardiola, fue la primera construcción de viviendas de la fachada marítima alicantina. De su frontis, dividido en dos, destaca en la parte izquierda mirando al mar una torre con una cúpula de pizarra y lucernario. Todavía en algunos de los zaguanes se pueden ver exquisitas barandillas y ascensores con cancela de artística forja. Muy cerca y flotando en las azules aguas alicantinas, junto al embarcadero de los catamaranes que enlazan la ciudad con la isla de Tabarca, está el Noray, un café bar construido en el año 1999 por iniciativa de la Autoridad Portuaria, y obra del arquitecto Javier García-Solera. Noray ancla su estructura en tierra para lanzarla luego, acompañando a nuestra mirada, hacia el mar. El propio Garcia-Solera lo define como un dentro-fuera que trasciende el ámbito de lo edificado para incorporarse al rico juego de posibilidades que la ciudad genera en su intenso diálogo con el mar. Canalejas es un oasis de paz al borde mar, cuajado de centenarios árboles que filtran entre sus hojas los brillantes rayos del sol posee una fisonomía que cambia con el paso de las horas y las estaciones. El parque se debate entre enormes ficus, de raíces al aire y troncos abigarrados, y esbeltas palmeras que ayudan a dispersar el perfume iodado de la brisa marinera. En el lado del mar, uno de los edificios portuarios, La Lonja del Pescado, se ha reconvertido en sala de exposiciones. La Lonja del Pescado es un curioso edificio de estilo historicista con elementos magrebíes, construido entre 1917 y 1921 y cuyo proyecto es obra del Ingeniero de Caminos Próspero Lafarga. El edificio, compuesto por una nave longitudinal con varias transversales que dejan entre ellas varios patios casi interiores, es en la actualidad de propiedad municipal. Tras una minuciosa rehabilitación se ha dedicado a sala de exposiciones. A lo largo de su historia, como espacio expositivo se han realizado numerosas muestras de pintura, escultura, historia o naturaleza, además de actividades como las del Mercadillo Nuevo Futuro o del Festival de Títeres. Desde el parque de Canalejas, por detrás de la Lonja del Pescado, la ruta se dirige al Muelle de Poniente, la construcción
que da cobijo al Club de Regatas y a Panoramis. El Real Club de Regatas de Alicante posee 542 amarres y la escuela de remo. Asimismo dispone de un restaurante, el Aldebarán, situado en la planta superior del club. Este restaurante se presenta como un magnifico mirador abierto al mar, desde donde disfrutar del espectáculo de los diferentes barcos que descansan en las tranquilas aguas del Puerto de Alicante, así como de las preciosas vistas del castillo de Santa Bárbara y de toda la fachada marítima de la ciudad. Muy cerca está Panoramis, con una variada oferta de restauración.
FROM THE FOUNTAIN TO THE BEACH ............................................................... The trail begins at the Puerta del Mar, one of the entrances to Alicante when the city was enclosed between Renaissance walls built under the auspices of the Duke of Calabria, by a Neapolitan nobleman who later became Viceroy of Valencia. The Puerta del Mar is now a flowing fountain next to the Casa Carbonell and the former Palas Hotel, which today is the Chamber of Commerce headquarters. To the north is the busy Postiguet beach, to the south the iconic Explanada de España promenade and the sea, the eternal Mediterranean opposite the fountain. An area that has two hotels and juts out into the sea separates the port from Postiguet beach, a stretch of sand that gets its name from a small gate (postigo) that provided access to the city. Postiguet beach, which runs parallel to a palmstudded promenade, has a wide stretch of golden sand lapped by calm, warm Mediterranean waters. From the beach, which is almost a kilometre long, you can enjoy an exceptional view of Santa Barbara castle and its characteristic Moor’s Face. Postiguet beach is an iconic symbol of Alicante, which throughout history has even been the subject of some popular songs such as La Manta al Coll. Postiguet is a city beach, which is easily accessible and equipped with a full range of services and recreation areas and is also where the fireworks are set off from during the Hogueras de San Juan festival. At the far end it becomes Coco beach, which continues up to La Marina train station. The marvellous city of Alicante is perfectly reflected in its Explanada de España, the city’s most famous promenade that was built
using the rubble from the demolished city walls. In the sixties, the current esplanade was designed and built using over six and a half million marble tiles of three different colours: the red of Alicante, white and blue. Juan Gil Albert said of this tricoloured promenade “The Esplanade is the face of the city and offers visitor’s enjoyment and peace of mind because to be in Alicante is to be on the Explanada de España (...). The esplanade, flanked by four rows of palm trees, looks onto the sea, runs parallel to the port up to Canalejas Park and is home to some of the most beautiful original Art Nouveau buildings in the city such as the Casa Carbonell, the Lamagnière or the Casino. The predominant aesthetic trend in Alicante’s architecture is Art Nouveau. ART NOUVEAU ON THE ESPLANADE ............................................................... Casa Carbonell, number one on the esplanade, occupies the site of the old city market, which in its day was situated very close to the harbour so that vendors would have easy access to their goods. In the early twenties, a textile manufacturer from Alcoy, Enrique Carbonell, who became wealthy during the First World War due to the strong CVNEWS 21
En Alicante la estación de las flores es apacible y tranquila como un sueño, es el momento perfecto para recorrer con calma la ciudad In Alicante, the season of blooms is as peaceful and quiet as a dream and the perfect time to enjoy a relaxing stroll through the city
demand for textile cloth for the French army’s uniform, built one of the city’s most prominent houses, which reflects the aspirations of the bourgeoisie of the time. Its style and grandeur shows off the opulence of the new Alicante bourgeoisie of the early twentieth century, a bourgeoisie that financed beautiful and important buildings throughout the province. Casa Carbonell is the example that best describes the architecture of the early days of Juan Vidal Ramos, the most well known architect
in Alicante from that period. This house is a snapshot of the aspirations of the bourgeois society of the time: well located and with good views, spacious homes and a beautiful facade. Vidal Ramos carried out other important building projects in the city, such as the Central Market, the Provincial Government Palace and the Provincial Hospital, as well as various renovations to the Casino. Lamagnière House is another one of his outstanding designs. This house was the
first building to be constructed with concrete and a lift, at the request of shipping agent José Lamaignère some years before Carbonell. La Rambla, one of Alicante’s emblematic streets ends at the Esplanade and divides it in two. Looking towards the sea, on the right is another beautiful building, the Union and the Phoenix building, owned by the insurance company of the same name and on the other side, the old Carlton Hotel, now converted by the Ministry of Defence into the Jorge Juan Residence. The Carlton Hotel, designed by architect Miguel López and opened in the late fifties, brought about a radical change to the city’s, at the time, modest hotel industry. The Carlton was the first modern hotel built in the city, all rooms with en-suite bathrooms, radio and telephone and many with a balcony. There were also suites with a separate lounge. The Royal Casino of Alicante, opposite the bandstand known as la Concha, still stands the test of time with its stately and impressive style. The terrace emerging from its facade rests elegantly on iron columns while in the building’s interior there is fine wood panelling, noble furniture, an impressive library, formal rooms and a majestic Portuguese marble staircase with a wrought iron railing and beautiful figures. A sunny alleyway leads us from the Esplanade to Gabriel Miró Square, which frames the beautiful fountain of the Water Carrier (la Aguadora), a sculpture by Vicente Bañuls, 1935, commemorating the arrival of water to Alicante from Sax in 1898. The undisputed star of this beautiful square is the Post Office building, designed by Luis Ferrero in 1916, which has now reopened after being closed to the public for twelve years. TOGETHER AND DIFFERENT ............................................................... The tricoloured tiles of the esplanade turn to sand in Canalejas park, a different walk of nonetheless equal beauty. The monument from the city of Alicante honouring the President of the Council of Ministers, José Canalejas, following the attack that cost him his life, is the point where the Esplanade dies and Canalejas is born. The statue erected by sculptor Vicente Bañuls between 1914 and 1916 faces the sea and behind it stands the narrow, though slightly deteriorated, Alberola House. This building,
CVNEWS 22
built in 1894 by the architect Guardiola, comprised the first homes to be constructed on the Alicante seafront. Of the two sides of the façade, the left side facing the sea stands out the most, with its tower, slate covered dome and skylight. Even in some of the hallways you can see exquisite artistically forged rails and lift gates. Very close by and floating over Alicante’s blue waters, beside the catamaran quay that
links the city with the island of Tabarca, is Noray, a cafe bar built in 1999 under the initiative of the Port Authority and architect Javier García-Solera. Noray has its structure moored to the land but, like our gaze, looks out to sea. Garcia-Solera himself defines it as an inside-outside that goes beyond the definition of a building to join the wide range of possibilities that the city generates in its intensive dialogue with the sea. Canalejas is a peaceful oasis by the sea’s edge, studded with hundred-yearold trees that filter bright rays of sunshine between their leaves and with an appearance that changes with the passing hours and seasons. The park contains huge ficus trees, with aerial roots and mottled trunks as well as slender palm trees that help disperse the iodine scented sea breeze. On the side next to the sea, one of the port buildings that used to be the Fish Market (Lonja del Pescado) has now been converted into an exhibition hall. The Lonja del Pescado is an interesting historicist style building with Arabic elements, built between 1917 and 1921 and is the work of civil engineer Próspero Lafarga. The building, which is made up of a long hall with several
Texto/Text: Maica Botella
[i]
INFORMACIÓN INFORMATION
UNA CIUDAD QUE HA SIDO MAR A CITY THAT WAS ONCE SEA
“Mi ciudad está traspasada de Mediterráneo, todas sus casas tienen sensación de escollera, de faro, de haber sido mar y de tenerlo bajo la piedra (…)”. Y sigue siendo mar, cuando la ruta regresa al punto de partida, a la Puerta del Mar, casi por encima del agua, por un paseo que antaño fue agua y que ahora luce entre palmeras, buganvillas y jazmines de intenso aroma. “En Alicante el olor del mar unge las piedras, las celosías, los manteles, los libros, las manos, los cabellos”. Y, precisamente porque ha sido mar, Alicante es la ciudad más mediterránea de cuantas baña el Mare Nostrum en la Comunitat Valenciana, es la que siempre lo ha mirado de frente y de la que forma parte. Una ciudad marítima y alegre, de la que -como dijo Miró- no se puede prescindir cuando se conoce.
lateral passages and courtyard areas is now municipal property. After careful restoration it has become an exhibition space. Throughout its history as an exhibition hall, there have been many exhibitions of paintings, sculptures, history and nature, and activities such as the New Future Market and the Puppet Festival. From Canalejas Park, behind the Lonja del Pescado, the path heads towards the West Pier, the building that houses the Yacht Club and Panoramis. Alicante’s Royal Yacht Club has 542 moorings and a rowing school. It also has a restaurant, Aldebaran, located on the top floor of the club. This restaurant has a magnificent viewpoint, from which all the different boats that are moored in the Port of Alicante’s calm waters can be seen, as well as beautiful views of Santa Barbara castle and along the entire seafront of the city. Nearby is Panoramis, which has a wide variety of restaurants.
“My city is steeped in the Mediterranean, all of its houses have the feel of a jetty, a lighthouse, of once being the sea and of having it underneath their stones (...)”. And it is still sea, when the route returns to its starting point, the Puerta del Mar, almost floating above the water, on a path that was once water and now shines between the palm trees, bougainvillea and the intense aroma of jasmine. “In Alicante, the smell of the sea anoints stones, latticework, tablecloths, books, hands, hair.” And precisely because it was once sea, Alicante is the most Mediterranean city of those bathed by the Mare Nostrum in the Region of Valencia. It is the city that has always faced it and been part of it, a cheerful maritime city, of which Miró said, once you’ve discovered it you can’t live without it.
www.alicanteturismo.com www.comunitatvalenciana.com Tourist Info Alicante Centro C/ Portugal, 17 bajo Estación de Autobuses Tel. 965 929 802 Tourist Info Explanada de España Explanada de España, 1, Edificio Carbonell Tel. 965 147 038 Tourist Info Alicante RENFE Estación RENFE Av. de Salamanca, s/n Tel. 965 125 633 Tourist Info Alicante Torre de la Generalitat Rambla Méndez Núñez, 41 Tel. 965 200 000
CVNEWS 23
El Rincón del Viajero Traveller’s Corner
VISITAMOS: LET’S VISIT: En el Castillo de Santa Bárbara ondea, desde hace semanas, una bandera negra y blanca anunciadora de la exposición Piratas, los ladrones del mar, la muestra que permanecerá en las salas del Cuerpo de Guardia y la Taberna de la fortaleza alicantina hasta marzo de 2013. La exposición propone un recorrido por la historia de la piratería, por sus distintas etapas, desde su aparición en el mar Mediterráneo hasta nuestros días.
For the last few weeks, a black and white flag has been flying over Santa Bárbara Castle announcing the Piratas, los ladrones del mar (Pirates, the sea thieves) exhibition that will be housed in the Gatehouse and Tavern rooms in Alicante’s fortress until March 2013. The exhibition offers a journey through the history of piracy and its different stages, from their first appearance in the Mediterranean right up to modern times.
Piratas en el castillo Pirates in the castle Piratas, los ladrones del mar, permanecerá en las salas del Cuerpo de Guardía y la Taberna del castillo de Santa Bárbara hasta marzo de 2013 Piratas, los ladrones del mar armoniza aspectos del pasado, la arqueología, la investigación, así como de la navegación y sus personajes. Los visitantes podrán documentarse y entretenerse con una treintena de paneles, veinte urnas con diversos objetos, ocho soportes en columna, una réplica de cañón, ocho maniquíes armados y vestidos con rigor histórico y la escenografía del mercado de esclavos de Argel con cuatro figuras de tamaño natural. La original muestra sirve para introducir al visitante en el mundo de los piratas desde el inicio del comercio por mar en el siglo XIV hasta la actualidad, pasando por la época vikinga y la de los piratas del Caribe o del Índico. La piratería son los actos de pillaje y robo que tienen lugar en el mar. Si son cometidos por quienes se amparan en el derecho de represalia se debe hablar, en cambio, de corso. La historia de la piratería está íntimamente ligada a la de la misma navegación, hunde sus raíces en los inicios de la civilización y llega hasta nuestros días. Se trata de un fenómeno complejo, que tiene implicaciones políticas, económicas, sociales e incluso éticas. La piratería
CVNEWS 24
y el corsarismo han sido actividades comunes en cualquier mar donde se ha dado un tráfico marítimo importante. Pero, aunque la actividad no ha variado a lo largo de la historia, sí han cambiado los métodos, las armas, las implicaciones socioeconómicas e incluso la consideración moral del pirata. Paralelamente a la muestra se realizan visitas guiadas explicativas los sábados y los domingos, previa cita y siempre que se llegue a un mínimo de asistentes.
Pirates, the sea thieves, will be on show in the Gatehouse and Tavern rooms in Alicante’s fortress until March 2013 Pirates, the sea thieves brings together different aspects from the past, archaeology, research, shipping and important figures. Visitors can read and enjoy learning about this thrilling topic through approximately thirty panels, twenty urns with different objects, eight columns, a replica cannon, eight armed mannequins in period dress and a scene representing the Algerian slave market with four life-sized figures. This original exhibition helps to introduce visitors to the world of pirates from the very beginnings of the maritime trade in the 14th century to the present day, passing through the
Viking period and the Pirates of the Caribbean and the Indian Ocean. Piracy refers to the acts of pillaging and thieving that take place at sea. However, if such acts are carried out by those who are protected by a right of reprisal, then the correct term is privateering. The history of piracy is closely linked to that of shipping, its roots sink right down into the beginnings of civilisation and reach up to the present day. It’s a complex phenomenon with political, economic, social and even ethical ramifications. Piracy and privateering are activities common to any sea with a significant flow of maritime traffic. Yet, although the activity itself has varied little through the ages, there have been plenty of changes in the methods, weapons, socioeconomic implications and even the way society judges pirates. In conjunction with the exhibition, guided tours are run on Saturdays and Sundays. Bookings and a minimum number of people are required.
INFORMACIÓN INFORMATION
Castillo de Santa Bárbara Salas Taberna y Cuerpo de Guardia Tel. 965 152 969 www.alicanteturismo.com
[i]
La Barra de César Anca Jefes de cocina: César Anca e Iván García C/ Ojeda, 1 esquina Pl. Gabriel Miró 03001 Alicante Tel. 965 201 580
www.cesarancahosteleria.com EL MAGO DE LAS TAPAS La Barra de César Anca, en la plaza de Correos, es un lugar moderno y acogedor que invita a la degustación sosegada de extraordinarias tapas, unas clásicas y otras de diseño, pero todas con el denominador común de la calidad y la infalible mano de César Anca, a quien acompaña otro mago de los fogones, Iván García. Este experimentado cocinero sorprende al más pintado con sus mezclas, sus sabores y sus formas, ya que es capaz no sólo de inventar, también de reinventar. Prueba de ello es, al margen de otros galardones recibidos a lo largo de su carrera, la medalla de oro conseguida en 2011 en la Feria de la Tapa de Valencia con su Canelón de Rabo de Toro de Buey y crujiente de ibérico. En la completísima carta de tapas se puede optar por ensaladas, cazuelitas, sartencitas, picoteos contemporáneos o cocina tradicional. Posee además una completa bodega que permite la cata de los mejores vinos de la Comunitat Valenciana y de España por copa o botella: tintos, blancos fríos, albariños, espumosos, cavas, claretes o dulces. Y es que en la Barra de César Anca se puede elegir sin problemas. Entre sus deliciosas tapas destacan el Pulpo sobre torrija de patata ajada y gratinado suave de alioli, la Brocheta de langostinos con mousse de queso brie y maraña de kataiji y el renombrado Canelón de rabo de buey con crujiente de ibérico. Otra delicia de César Anca son los postres, todos caseros y originales, como el Pan perdido con bola de helado y chocolate caliente o el Soufflé de almendra.
A WIZARD AT TAPAS The Barra de César Anca tapas bar in the Plaza de Correos, is a modern and friendly place that tempts you in to savour the extraordinary tapas that are served there. Some are old favourites whilst others are more chic, but they are all imbued with the same quality that characterises the infallible hand of César Anca, who is accompanied by another king of the kitchen, Iván García. This experienced chef is capable of surprising everyone with his combinations, flavours and shapes as he not only invents but also reinvents. Besides the awards he has received throughout his career, his skill is truly recognised by the gold medal he won in 2011 at the Tapa de Valencia Show with his Oxtail cannelloni and Iberian crunch. The tapas menu is positively overflowing with salads, cazuelitas (tapas served in individual clay pots), sartencitas (tapas served in individual frying pans), contemporary nibbles or traditional fare. The bar also has a comprehensive wine cellar which means that diners can accompany their tapas with the finest wines from the Region of Valencia and Spain in general, either by the glass or by the bottle: reds, cool whites, albariños, cava, clarets, sparkling or sweet wines. At Barra de César Anca you’ll be spoilt for choice. The most memorable tapas include the Octopus on sliced garlic potato with a smooth alioli gratin, the Prawn brochette with brie mousse and kataiji nest and the famous Oxtail cannelloni and Iberian crunch. And proof is definitely in the pudding with César Anca’s original homemade desserts, such as the “Lost bread” served with a scoop of ice cream and hot chocolate or the Almond soufflé.
La receta / The recipe RODABALLO EN DOS COCCIONES CON TAPENADE DE ACEITUNAS NEGRAS Y MUSELINA DE ALBAHACA TWICE COOKED TURBOT WITH BLACK OLIVE TAPENADE AND BASIL MOUSSELINE
INGREDIENTES
INGREDIENTS
-1 rodaballo (1.5-2 kgrs.) -250 grs.olivas negras -5 anchoas -6 hojas de albahaca -1/2 litros fumé -100 grs. mantequilla -5 ó 6 judías anchas -1 tomate -6 ó 7 patatas -1 cucharadita de goma Gelán
-1 turbot (1,5-2 kg) -250 g. black olives -5 anchovies -6 basil leaves -1/2 litre fumet -100 g. butter -5 or 6 broad beans -1 tomato -6 or 7 potatoes -1 tsp Gellan gum
ELABORACIÓN
PREPARATION
Preparar un tapenade triturando las olivas, las anchoas y la albahaca. Elaborar la muselina con el fumé añadiendo la mantequilla poco a poco mientras se reduce el caldo y emulsionarla. Añadir la judía a trocitos, el tomate a cuadraditos y la albahaca en juliana. Por otra parte, pelar y rallar la patata, envasarla al vacío y cocerla al vapor entre doce y quince minutos, mezclarla con la cucharadita de goma Gelán, extenderla en una placa y dejarla espesar. Una vez espesa pasarla por la plancha y colocar los trozos en una fuente de horno. Sacar los lomos del rodaballo y pasarlos por la plancha, primero por la parte de la piel, rellenarlos con el tapenade y colocar encima de la patata. Meter en el horno unos minutos. Emplatar y regar con la muselina con la juliana y un poco de sal Maldon.
Make the tapenade by blending the olives, anchovies and basil. Prepare the mousseline by gradually adding the butter to the fumet as the stock reduces and emulsify. Add the chopped beans, the diced tomato and the basil cut into julienne strips. Peel and grate the potato, vacuum pack and steam for twelve to fifteen minutes. Mix in the teaspoon of Gellan gum, spread the mixture out onto a baking sheet and leave to thicken. Once thickened, griddle and place the pieces in an ovenproof dish. Griddle the turbot steaks skin side down first, stuff with the tapenade and finally place on top of the potato. Put in the oven for a few minutes. Plate up and drizzle with the mousseline and a pinch of Maldon salt.
CVNEWS 25
Me gusta el cine bueno y también disfruto con el malo, si tiene el jugo suficiente... Me encantan las películas de todos los géneros, de todas las clases
I like good films but I also enjoy the bad ones, if they’ve got enough substance... I love all kinds of films, from all genres
CVNEWS 26
Daniel Monzón
encuentro con.../ an interview with...
¡Tres, dos, uno... acción! ¡Three, two, one... action! ing Kong, el entrañable y gigantesco gorila hallado en la isla Nubla y trasladado contra su voluntad a la civilización, es el culpable de la carrera del cineasta DANIEL MONZÓN. Sólo tenía siete años cuando vio esa película por primera vez y le impresionó tanto, que dice seguir todavía dentro de esa cinta. La trayectoria profesional de Monzón, que va desde el guión a la dirección pasando por la actuación, abarca en su faceta de periodista y crítico de cine medios de comunicación como Fotogramas, Onda Cero y TVE. Debutó como director en 1999 con la película El corazón del guerrero, de la que también hizo el guión, y con la que consiguió cuatro galardones internacionales. A su primera película siguió, en 2002, la comedia El robo más grande jamás contado, protagonizada por Antonio Resines. La caja Kovak fue su tercer largometraje, un thriller rodado en inglés y español. Celda 211, hasta ahora su última producción, recibió en 2010 ocho premios Goya, entre ellos mejor película, mejor actor y mejor director. En estos momentos, Daniel Monzón tiene preparada toda la maquinaria para su rodar su próxima película: El niño. ¡Tres, dos, uno… acción!
K
t is King Kong, the gigantic endearing gorilla kidnapped from Skull Island and whisked off to civilisation, who is ultimately behind the film-making career of DANIEL MONZÓN. Monzón was just 7 years old when he saw the movie and it left an indelible impression upon him, leading to a career which now runs from scriptwriting through to acting and directing. Having also worked as a journalist and film critic in media such as Fotogramas, Onda Cero and TVE, he made his debut as a director in 1999 with the film El corazón del guerrero (Heart of the Warrior), for which he also wrote the script and earned four international awards. This was then followed in 2002 by the comedy El robo más grande jamás contado (The Biggest Robbery Never Told) starring Antonio Resines, Englishand Spanish-language thriller La caja Kovak (The Kovak Box) and his most recent offering Celda 211 (Cell 211) which won eight Goya awards in 2012, including Best Film, Best Actor and Best Director. Daniel Monzón is currently preparing to shoot his next film: three, two, one… action!
I
CVNEWS 27
Fotos/Photos: José Haro
daniel
Monzón En una buena película hay una conjunción feliz de factores que sólo dependen en parte de la voluntad y criterio de los que participan en ella In a good film, there is a happy combination of factors which only partly depends on the intentions and judgement of those involved in it Sus inicios en el mundo del cine fueron como crítico, es decir le pagaban por ver cine… En efecto, casi como una beca de estudios, ¡me pagaban por aprender! Porque una de las mejores maneras de aprender cine es viéndolo… ¿Qué queda del crítico en su actual faceta de guionista y director? Soy la misma persona, alguien a quien le apasiona el cine. Cuando doy por válida una toma durante un rodaje me guía exactamente lo mismo que cuando escribía crítica, mi placer como espectador. El director es el primer espectador de una película, y cuando lo que veo en el set de rodaje me gusta, pienso -y deseoque eso mismo les suceda a los futuros espectadores. No empieza dirigiendo cortos, como es habitual, si no que de crítico pasa a guionista y luego a director ¿en qué momento y porqué decide que quiere dirigir una película? Lo decidí a los siete años, cuando mi abuela me llevó a ver King Kong (la versión de 1933) en un cine club de una asociación de vecinos en Valencia, cerca de la finca roja… Aquella tarde que pasé en la isla Nubla supuso una epifanía, me perdí de niño dentro de aquella película y todavía no he conseguido salir de ella… ¿Qué tipo de cine le gusta? ¿Sigue siendo espectador además de director? Me gusta el cine bueno. Pero lo cierto es que también disfruto con el malo, si tiene el jugo suficiente... Me encantan las películas de todos los géneros, de todas las clases. Soy capaz de disfrutar como un enano tanto de una de CVNEWS 28
Andrei Tarkovsky como de Ed Wood, por poner un ejemplo algo fácil. Lo único que le pido a un director es que me provoque algo, que me haga reír, o que me haga llorar, que me haga pensar… cualquier cosa menos que me aburra. ¿En qué porcentaje cree que puede influir el escenario de rodaje en el éxito de la película? En su opinión, reúne la Comunitat Valenciana condiciones para una película de éxito? El escenario es tan fundamental como un buen reparto, de hecho, es un protagonista más de la historia o, a mi juicio, debería serlo; y por supuesto que la Comunitat Valenciana reúne condiciones para una hacer una gran película, tiene un paisaje y un paisanaje de una riqueza enorme… Hablando de Celda 211, hasta ahora su última película, ¿fue complejo adaptar la novela de Francisco Pérez Gandul? Literatura y cine son dos lenguajes diferentes, has de sentirte libre a la hora de adaptar una novela incluso para reflejar mejor su espíritu. La gran ventaja en el caso de Celda 211 es que Pérez Gandul entendió eso desde el principio y nos dejó a Jorge Guerricaechevarría y a mi completa libertad para hacer lo que quisiéramos. Y lo primero que hicimos fue visitar cárceles, hablar con presos y funcionarios para embebernos el máximo posible de la realidad de las cárceles. De ahí sacamos nuestra verdadera inspiración. Todo ese periplo acabó reflejado en nuestro guión y finalmente en la película… ¿Qué valora en un actor? ¿Tiene un personaje fetiche? ¿Quizá Malamadre? Que transmita. Ese es el principal valor de un actor. Que lo pongas delante de una cámara y no puedas dejar de mirarle porque hasta mudo, su presencia te está hablando… Mi personaje fetiche, como ya he dicho más arri-
ba, es probablemente King Kong. Me identifiqué tanto de niño con aquel gorila… Y no sólo porque agarraba con su poderosa manaza a la chica... ¿Celda 211 habría sido lo mismo sin Luis Tosar? Rotundamente no. Tampoco habría sido lo mismo sin Alberto Ammann. Ni hubiera sido lo mismo sin tantos actores, personas y circunstancias que felizmente se congregaron en aquella película… Pero desde luego, lo de Luís no tiene nombre. Yo siempre digo que me sentía un privilegiado asistiendo como primer espectador al trabajo diario de Tosar encarnando a Malamadre. ¡Era como ver a Van Gog pintar un cuadro! ¿Qué ha significado el Goya en su carrera? ¿Le ha cambiado la vida? Significó una gran alegría, para qué negarlo… Pero no me ha cambiado la vida. La vida me la cambió el nacimiento de mi hija, eso sí te cambia la vida y, en mi caso, para bien, por supuesto. Y después de Celda ¿qué? Más películas, ¿no? Las que me dejen hacer. No pienso dejar de bregar en este oficio hasta que me retiren. Y espero que me queden aún algunos años, porque me encanta hacerlo, es mi vida, siempre lo ha sido. Desde que me topé con aquel gorila… ¿Le gustaría hacer televisión? Si encuentro un proyecto que me apasione, por supuesto… Suena ya a tópico pero es verdad que buena parte del mejor cine americano actual es el que se hace en televisión. Todas esas series magníficas que se permiten un tipo de personajes y narración adulta, que es cada vez más difícil de encontrar en una sala de cine…
El director es el primer espectador de una película, y cuando lo que veo en el set de rodaje me gusta, pienso y deseo que eso mismo les suceda a los espectadores The director is the first person to watch a film and, when I like what I see on set, I think and hope the same happens for the audience
Desde hace años vive en Valencia, ¿en qué lugar de la Comunitat Valenciana se perdería? No, perderme, no... Yo siempre dejo piedras por el camino, como Pulgarcito… En cualquier caso, sería un paraje marítimo, lo más virginal posible, y si tengo alguno en mente es como para no decirlo…
• You started out as a film critic, i.e. paid to watch movies… Indeed, rather like a study grant, I was paid to learn! Because one of the best ways of learning about films is to watch them… What remains of the critic in your current incarnation as scriptwriter and director? I’m still the same person, someone passionate about film. When I approve a take on a shoot, I’m guided by exactly the same thing as when I used to write reviews: my pleasure as a viewer. The director is the first person to watch a film and, when I like what I see on set, I think – and hope – that the same happens for the future audience. You didn’t start out the usual way, making short films, but went from critic to scriptwriter to director. At what point did you decide you wanted to direct a film, and why? I decided when I was seven, when my grandmother took me to see King Kong (the 1933 version) at a neighbourhood film club in Valencia, near La Finca Roja… That afternoon spent on Skull Island was an epiphany. As a boy I lost myself in that film and I’ve still not found my way back out… What type of films do you like? Do you still watch films as well as direct them? I like good films. But, to be honest, I also enjoy the bad ones, if they’ve got enough substance... I love films of all genres, all kinds. I can get just as excited by an Andrei Tarkovsky film as
by Ed Wood, to give a rather facile example. The only thing I ask of a director is that they stir something in me, that they make me laugh or make me cry or make me think… anything so long as they don’t bore me. What bearing do you think a film’s setting and location has on its success? In your opinion, does the Region of Valencia provide the conditions for a successful film? The location is as fundamental as good casting. In fact it’s another character in the story or at least, in my opinion, it should be, and obviously the Region of Valencia provides the conditions for making a great film, with its huge wealth of landscapes and people… For Celda 211, your most recent film so far, was it difficult to adapt the novel by Francisco Pérez Gandul? Literature and film are two different languages, and you’ve got to feel free when it comes to adapting a novel, to best reflect its spirit. The huge advantage in the case of Celda 211 is that Pérez Gandul grasped this from the outset and granted Jorge Guerricaechevarría and I complete freedom to do what we wanted. And the first thing we did was to visit prisons and talk to inmates and workers to soak up as much of the reality of jail as possible. That’s where we got our true inspiration. All that to-ing and fro-ing ended up reflected in our script and, eventually, in the film… What do you value in an actor? Do you have a favourite character that particularly inspires you? Maybe Malamadre? They’ve got to transmit. That’s the main value of an actor: that you put them in front of the camera and then you can’t stop watching them because even when they’re silent their presence is speaking to you… My favourite character, as I mentioned before, is probably King Kong. As a kid I identified so much with that gorilla… And not just because he’s got the girl in his great big fist...
Would Celda 211 have been the same without Luis Tosar? Definitely not. Nor would it have been the same without Alberto Ammann. Or without so many actors, people and circumstances which happily came together for this film… But yes, it’s impossible to define what Luís has. I maintain it was a privilege being the first to watch Tosar take on the role of Malamadre every day: it was like watching Van Gogh paint a picture! What has the Goya meant for your career? Has it changed your life? It meant great joy, there’s no denying it… But it hasn’t changed my life. My life was changed by the birth of my daughter: that does change your life and, in my case, for the better, of course. And after Celda 211, what’s next? More films, yeah? As many as they’ll let me make. I intend to keep slaving away at this job until they retire me. And I hope I’ve still got some years left, because I love doing it: it’s my life and always has been. Ever since I came across that gorilla… Would you like to make television? If I found a project that excites me, sure… It might sound hackneyed but it’s true that a lot of the best American film-making today is being done for television: all those magnificent series enabling a type of character and adult narration, which is becoming increasingly difficult to find at the cinema… You’ve lived in Valencia for years. Where in the Region of Valencia would you lose yourself? Not lose myself, no: I always leave a trail of pebbles, like Hansel and Gretel… In any case, it would be a coastal landscape, as virginal as possible, but if I have one in mind then I’m not telling…
CVNEWS 29
FUSTA NOVA, MOSCATEL
Nuestra Oferta
Bodegas Vicente Gandía Plá. Tel. 962 524 242
What we offer
www.vicentegandia.com ................................................................................................................................
Bodegas Vicente Gandía, en estos momentos, está considerada la mayor bodega de la Comunitat Valenciana, y figura entre las quince primeras bodegas españolas y entre las cien primeras europeas. Para la elaboración de Fusta Nova, la bodega ha seleccionado las mejores uvas de la variedad Moscatel de Alejandría, procedentes de viñas viejas cultivadas en el corazón de Valencia bajo la influencia climática del mar Mediterráneo. Uvas que se han recogido durante las primeras horas de la mañana y se han vendimiado a mano con criterios muy selectivos para preservar sus propiedades naturales. Fusta Nova ha sido galardonado con el premio Nariz de Oro y, además, ha sido reconocido con un Zarcillo de Plata y un Noé de Oro en España y con las medallas de oro en La Selección (Alemania) y las de plata en Mundus Vini (Alemania) y en Wine and Spirits Competition (China). Fusta Nova procede del mosto flor, obtenido sin ningún tipo de prensado, después de una corta maceración en frío de las uvas para obtener la mayor expresividad aromática. Posteriormente el vino permanece durante tres meses en barricas nuevas de roble francés de Allier donde los rasgos frutales de la uva se hermanan con la madera. FICHA TÉCNICA: D.O.: Valencia. Tipo de vino: vino dulce. Denominación de origen: Valencia. Variedades de uva: moscatel de Alejandría. Grado alcohólico: 15%. FICHA ORGANOLÉPTICA: Aspecto: limpio y brillante. Color: amarillo dorado. Nariz: revela aromas de frutas cítricas, apuntes melosos y fondos tostados de impecable madera. Boca: entrada amable, tacto fino y paso ampuloso, acidez y azúcar en armonía. Postgusto: largo y goloso. Maridaje: foie y postres delicados desde tartas, crêpes suset o sopas de frutas.
CENSO EN LAS COLUMBRETES COLUMBRETES CENSUS ...............................................................................................................................
Vicente Gandía is now considered the Region of Valencia’s leading wine producer, and ranks among the top 15 in Spain and the top 100 in Europe. To produce its Fusta Nova, the winery selected the finest Muscat of Alexandria grapes from venerable vines grown at the heart of the Moscatel de Valencia subzone under the influence of the Mediterranean Sea. The grapes were harvested in the small hours of the morning and hand picked according to strict criteria in order to preserve their natural qualities. Fusta Nova has been awarded the Nariz de Oro golden nose, a Zarcillo de Plata silver earring and a gold Noé de Oro award in Spain and has also won a gold medal at La Selección (Germany), silver at Mundus Vini (Germany) and another silver at the Wine and Spirits Competition in China. Fusta Nova is made from mosto flor, obtained without any kind of pressing, following a brief cold maceration of the grapes to bring out their aromatic best. The wine is subsequently aged for three months in new barrels of French oak from Allier (Fusta Nova means “new wood” in Valencian), to allow the fruitiness of the grape to meld with the wood. OVERVIEW: D.O.: Valencia. Type of wine: sweet wine. Denomination of origin: Valencia. Varieties of grape: Muscat of Alexandria. Alcohol content: 15%.
Gaviotas aidouin, patiamarillas, Eleonoras, cormoranes moñudos, pardelas cenicientas y paíños comunes son algunas de las especies que salen en el censo que los técnicos de la Conselleria de Infraestructuras han elaborado en la Reserva Natural de las islas Columbretes. La reserva constituye un lugar idóneo para el descanso y la cría de estas especies. Del censo, el halcón de Eleonora continúa contando con una nutrida colonia en las islas, de hecho se han detectado 53 parejas reproductoras. Estos datos confirman la evolución positiva de las poblaciones de la especie, pues las parejas reproductoras censadas se han duplicado respecto a la pasada década. Cuando finaliza el verano el Halcón de Eleonor llega las islas Columbretes y a las costas del Mediterráneo occidental para criar, tras un largo viaje desde Madagascar. Por otra parte, quince parejas de cormorán moñudo han nidificado en 2011 en las islas, nueve más que hace dos años. La biodiversidad de les Illes Columbretes y, en concreto, su avifauna, es uno de los grandes patrimonios de la Reserva Natural.
TASTING NOTES: Appearance: clean and shining. Colour: golden yellow. Bouquet: reveals aromas of citrus fruits with sticky honeyed notes against a toasted background of impeccable wood. Palate: pleasant entry, fine touch and flamboyant passage, with harmoniously balanced sugars and acidity. Aftertaste: long and sweetly more-ish. Serve with: foie gras and delicate desserts such as tarts, crepes Suzette or fruit soups.
www.cma.gva.es CVNEWS 30
Audouin’s gulls, yellow-legged gulls, Eleonora’s falcons, European shags, Cory’s shearwaters and European storm petrels: these are just some of the species recently recorded during the census of the Columbretes Islands nature reserve conducted by experts from the Regional Department for Infrastructures, confirming the reserve as an ideal location for these species to rest and raise their young. The census revealed that Eleonora’s falcons continue to thrive on the islands, with 53 breeding pairs having been logged; data which confirms the positive trend in the numbers of this species, which have doubled over the past 10 years. Eleonora’s falcons migrate to the Columbretes Islands and the western shores of the Mediterranean at the end of summer, making the long journey from Madagascar. Fifteen pairs of European shags also nested on the islands in 2011; up nine from two years ago. The biodiversity of the Columbretes Islands – and particularly the birdlife – is one of this nature reserve’s greatest treasures.
ALVIN Y SU FAMILIA, DIEZ AÑOS EN EL OCEANOGRÀFIC ALVIN AND HIS FAMILY, TEN YEARS AT THE OCEANOGRÀFIC ............................................................................................................................
RUTA AL CASTILLO DE OLOCAU OLOCAU CASTLE WALK ............................................................................................................................
La Conselleria de Medio Ambiente ha recuperado la senda de acceso al Castillo del Real, en Olocau, dentro del Parc Natural de la Serra Calderona. La ruta recuperada es un tramo de uno de los principales itinerarios para senderistas del Parc Natural de la Serra Calderona, de cinco kilómetros de longitud y que puede recorrerse en dos horas y 45 minutos, incluida la subida a la fortaleza. Además, la iniciativa ha incorporado medidas de seguridad en el perímetro del castillo con rollos de madera y cuerda en las zonas más expuestas a posibles caídas, como las que recaen hacia el Barranco del Real y el Aljibe. También se ha instalado cartelería informativa sin alterar los materiales ni la estructura del edificio, así como cualquier otro elemento del conjunto. El proyecto ha incluido el desbroce y limpieza del aljibe y su entorno para que la gente pueda acceder al mismo y observarlo. El castillo de Olocau, de origen musulmán y localizado en una cima a 574 metros de altitud sobre el nivel del mar, fue una de las últimas fortalezas en rendirse al rey Jaume I. La fortificación disponía en su interior de dos recintos defensivos, de los que pueden observarse restos de muralla y un aljibe del primero y las principales dependencias del castillo del segundo.
www.cma.gva.es
The Regional Ministry for the Environment has cleared the original path to the Castillo del Real (Royal Castle), in Olocau, in the Serra Calderona Natural Park. The newly uncovered route is part of one of the main hiking trails in the Serra Calderona Natural Park, which is five kilometres long and can be walked in two hours and 45 minutes, including the ascent to the fort. Furthermore, the project has included some security measures around the castle with wooden fences and ropes being placed in the potentially dangerous areas, such as those with drops down to the Barranco Real gorge and the water cistern. Information signs have also been installed and special care has been taken not to alter the materials, structure or any other part of the building. The project included the clearing and cleaning of the water cistern and its surroundings, to enable easy access and viewing. Olocau Castle, situated on a hilltop 574 metres above sea level, is of Muslim origin and was one of the last strongholds to surrender to King Jaume I. The fortress had two defensive areas inside, the remains of the walls and water cistern, which can be seen in the first area and the main outbuildings of the castle in the second.
El dominante Alvin y las hembras Ambar, Morena y Naima son cuatro de los quince leones marinos que llegaron al Oceanogràfic hace diez años. Los cuatro fueron los primeros animales que acogió el complejo marino de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Tras un periodo de aclimatación poblaron Las Islas. Alvin, con sus 400 kilos y sus características melenas alrededor del cuello es el macho dominante en este hábitat que recrea las islas situadas a lo largo de las costas sudamericanas. Ambar se reconoce fácilmente porque la coloración de su pelo, es más clara, de hecho los entrenadores le llaman la Rubia. Morena es la que tiene los bigotes más largos que el resto de sus compañeras, y Naima es una de las más juguetonas. Durante estos años han nacido 22 crías en el Oceanogràfic cumpliendo así el objetivo de convertirse en una de las colonias reproductoras más importantes de Europa de león marino de la Patagonia y colaborar en la conservación y defensa de la vida marina. Entre los ejemplares más jóvenes, se encuentran Patrick y Janisse de cuatro años, y Portos, Lia, Nora y Greta, los pequeños de la colonia, nacidos hace dos años.
The dominant Alvin and the females Ambar, Morena and Naima are four of the fifteen sea lions that arrived at the Oceanogràfic ten years ago. These were the first four animals to be brought to the City of Arts and Sciences marine complex. After an adjustment period, they settled down in the Las Islas area which recreates the islands situated along the South American coast. The dominant male of Las Islas is Alvin, weighing in at 400 kilos and with a coarse mane of hair around his neck that characterises his species. Ambar is easily recognisable as her hair is lighter, in fact the trainers call her “Rubia” or Blondie, Morena has longer whiskers than her mates and Naima is one of the most playful sea lions. Over the years, 22 pups have been born at the Oceanogràfic thus fulfilling the aim to turn this into one of the most significant reproductive colonies of Patagonian sea lions in Europe and contribute to the conservation and defence of marine life. The youngest members of the group include four year olds Patrick and Janisse, and Portos, Lia, Nora and Greta who were all born two years ago.
Oceanogràfic • Tel. 902 100 031 www.cac.es/oceanografic CVNEWS 31
FlashNoticias NewsFlash ............................................................................................................................
L’ALQUERÍA ESTRENA IMAGEN NEW LOOK FOR L’ALQUERÍA OLIVE OIL ............................................................................................................................
El aceite de oliva virgen extra L´alquería, avalado por la DO Aceite de la Comunitat Valenciana, estrena nuevo envase y nuevo sitio web para materializar su impulso a la calidad del producto. Esta mejora se ha proyectado en la presentación de su aceite de oliva virgen extra con unas nuevas botellas que transmiten la personalidad de sus dos variedades autóctonas: blanqueta y alfafarenca. Los aceites L´alquería están certificados por la DO Aceite de la Comunitat Valenciana, caracterizada por su contribución al mantenimiento de una agricultura tradicional y a la conservación del medio ambiente. L’alquería extra virgin olive oil, which enjoys protected D.O. Aceite de la Comunitat Valenciana status, has recently been repackaged and given a new website to reflect the quality of the product. The new-look bottles
TARTA ANIMAL EN BIOPARC VALENCIA JUMBO CAKE AT BIOPARC VALENCIA
have been designed to convey the character of the two native varieties of L’alquería extra virgin olive oil, blanqueta and alfafarenca, while the D.O. Aceite de la Comunitat Valenciana certificate acknowledges L’alquería’s contribution to upholding traditional agriculture and protecting the environment.
Los elefantes del Bioparc Valencia celebraron el cuarto aniversario del parque con una gran tarta. En tan solo cuatro años, Bioparc Valencia se ha convertido en todo un referente de una nueva forma de ocio y una plataforma de concienciación sobre la importancia de la conservación de la naturaleza. En estos años, ha consolidado su colección animal y participa activamente en programas de reproducción de especies amenazadas y en proyectos de conservación.
The elephants at the Bioparc in Valencia have celebrated the park’s 4th birthday with a huge cake. In just four years, Bioparc Valencia has become a benchmark in a new form of leisure and a platform for raising awareness of the importance of environmental conservation. During this time, the park has consolidated its animal collection and actively participated in breeding programmes for endangered species and in conservation projects.
www.bioparcvalencia.es
............................................................................................................................
PEÑÍN 2012, SOBRESALIENTE PARA BERNABÉ NAVARRO PEÑÍN 2012, OUTSTANDING FOR BERNABÉ NAVARRO ............................................................................................................................
www.doaceitecomunitatvalenciana.com mejores compras de España por su gran relación/precio.
............................................................................................................................
NUEVO VUELO DIRECTO DE ALICANTE A NUREMBERG NEW DIRECT FLIGHT FROM ALICANTE TO NUREMBERG ............................................................................................................................
Un nuevo vuelo de Airberlin conectará el aeropuerto de El Altet en Alicante con Nuremberg con un vuelo semanal. A la oferta ya existente a Berlín, Hamburgo y Munich, se añade el de Nuremberg, un vuelo directo entre el 10 de agosto y el 7 de septiembre y que despegará cada viernes desde Alicante. Airberlin es la segunda compañía aérea de Alemania y su flota se compone de 170 aviones, con una media de edad de cinco años, una de las flotas más jóvenes de Europa.
Airberlin has just announced a weekly flight between Alicante’s El Altet airport and Nuremberg. Flying out of Alicante every Friday between the 10th August and the 7th September, the new Nuremberg flight joins Airberlin’s existing routes out of Alicante, which serve Berlin, Hamburg and Munich. Airberlin is Germany’s second most important airline and, with 170 aircraft whose average age is just five years, it boasts one of the youngest fleets in Europe.
www.airberlin.com CVNEWS 32
La Guía Peñín de los Vinos de España, que este año vuelve a dar alabanzas a la DOP Alicante, valora con 95 puntos la gama de Viñedos Culturales de Bodegas Bernabé Navarro, que ha situado dos nuevos vinos alicantinos entre los mejores de España: Metal y Madera. Pero también su vino Curro y el siempre moderno Beryna 2009 obtienen 95 y 94 puntos respectivamente. Este último además obtiene la distinción entre las
The Guía Peñín guide to Spanish wines has once again heaped praised upon P.D.O. Alicante wines, awarding 95 points to the Viñedos Culturales range from winemakers Bernabé Navarro and ranking two new Alicante wines – Metal and Madera – among the best in Spain. Bernabé Navarro also earned 95 points for their Curro vintage and 94 points for their ever-modern Beryna 2009, which was also singled out as one of the best Spanish buys in terms of value for money.
www.crdo-alicante.org
Ediciones Publications
Fent camí. Rutes al voltant del riu Xaló/Gorgos Trails around the river Xaló/Gorgos ........................................................................................................................................................................................................................................
Joan Elies Andrés Serer, autor de esta guía, describe 19 recorridos que tienen como eje el curso del río Xaló/Gorgos. Cada ruta tiene su correspondiente mapa, perfil y acuarela explicativa. Además, Andrés desvela al caminante los secretos que han permanecido en la memoria mediante un viaje por leyendas, rondallas, lugares, personajes, tradiciones, historia y botánica de esta tierra de moriscos, piratas, agricultores y pastores Edicions 96 ha publicado Fent camí. Rutes al voltant del riu Xaló/Gorgos de 246 páginas, libro en el que Toni Pont Font ha colaborado en los comentarios botánicos e ilustraciones.
The author of this guidebook, Joan Elies Andrés Serer, has selected 19 walking trails based around the course of the river Xaló/Gorgos. Each trail is accompanied by a map, a profile and an explanatory watercolour. Published by Edicions 96, the 246-page Fent camí. Rutes al voltant del riu Xaló/Gorgos is further enriched by the author’s description of the local legends, stories, places, characters, place names, traditions, history and botany to be found in this land of Moors, pirates, farmers and herders, and by Toni Pont Font’s contribution to the botanical commentaries and illustrations.
www.edicions96.com Ciento dos Pasteles salados One hundred two savoury snacks ........................................................................................................................................................................................................................................
Ana Baschwitz, mujer emprendedora y sorprendente, con un toque renacentista que le ha hecho acometer proyectos muy dispares, nos sorprende ahora con este libro que contiene, por encima de todo, «bocados» de buena materia prima. Por eso, en las páginas siguientes, aparecen bajo muy diferentes formatos, de las cocas a las empanadas, de las mousses a los pastelitos, de las pizzas a las quiches o las tortillas, recetas todas ellas desmenuzadas en todos sus detalles y accesibles. Ciento dos Pasteles salados reúne un arsenal de entrantes que tienen la propiedad de seducir a quienes los prueban. Un libro destinado a ocupar un lugar importante en las cocinas de los que disfrutan con la buena comida de siempre.
The enterprising and ever-surprising Ana Baschwitz, with a renaissance-woman’s touch that has seen her tackle a whole range of different projects, is back with a book crammed full of tasty, top-quality morsels. Published under the title Ciento dos Pasteles salados (One hundred and two Savoury Snacks), Baschwitz’s book is full of clearly explained and accessible recipes for a smorgasbord of restyled savoury delights, from cocas and empanadas to mousses and pastries by way of pizzas, quiches and tortillas. These recipes are sure to seduce those who try them, earning this book a prominent place in the kitchen of those who enjoy good traditional cuisine.
www.alianzaeditorial.es Guía. Rutas turísticas Tourist trails around Valencia ........................................................................................................................................................................................................................................
La Diputación de Valencia ha editado esta publicación que reúne quince trayectos en diferentes lugares de la provincia de Valencia, concretamente de El Rincón de Ademuz, La Serranía, El Camp de Túria, El Camp de Morverdre, L’Horta, Valencia, Requena-Utiel, La Hoya de Buñol-Chiva, La Ribera Alta, La Ribera Baixa, El Canal de Navarrés, El valle de AyoraCofrentes, La Costera, La Vall d’Albaida y La Safor. En las 33 páginas de la Guía. Rutas turísticas se encuentra información sobre la ciudad de Valencia, del variopinto interior de la provincia donde se hallan municipios de altísimo interés turístico como Xàtiva, Utiel o Requena, entre otros.
The Valencian Provincial Council has published a guide to 15 tourist trails around various districts in the province of Valencia: El Rincón de Ademuz, La Serranía, El Camp de Túria, El Camp de Morverdre, L’Horta, Valencia, Requena-Utiel, La Hoya de BuñolChiva, La Ribera Alta, La Ribera Baixa, El Canal de Navarrés, El Valle de Ayora-Cofrentes, La Costera, La Vall d’Albaida and La Safor. The 33-page Guía. Rutas turísticas also contains information on the city of Valencia and on the multifaceted interior of the province, which is home to fascinating tourist towns such Xàtiva, Utiel and Requena, among others.
www.valenciaterraimar.org CVNEWS 33
Agenda What’s on
JAZZ AL BOTÀNIC 2012 JAZZ IN THE PARK 2012
BENIDORM GASTRONÓMICO GOURMET BENIDORM Benidorm vuelve a apostar por la gastronomía y prueba de ello es el gran número de actividades culinarias organizadas para este año y enmarcadas en una nueva edición de Benidorm Gastronómico. La finalidad de estas jornadas es destacar los productos de la tierra y presentar la gastronomía autóctona como una deliciosa riqueza para los paladares más exigentes. Del 4 al 10 de junio se celebrará la tercera edición de Semana Gastronómica de Benidorm, en las que los mejores restaurantes prepararán sus platos y menús más emblemáticos. Después del verano y coincidiendo con las populares fiestas de San Antonio en la ermita de Sanz, se celebrarán las jornadas Menjars de la terra con su aportación gastronómica más tradicional a Benidorm Gastronómico. Y como colofón a las actividades culinarias del año 2012, la ciudad acogerá la I Jornada de Arroces de Benidorm que tendrá lugar entre el 15 al 21 de octubre y que se dedicará exclusivamente a la elaboración de arroces, plato de especial tradición en la ciudad y en la comarca de la Marina Baixa.
CVNEWS 34
Benidorm is reaffirming its commitment to fine food and drink this year by organising a large number of culinary activities under the auspices of the Benidorm Gastronómico festival. The aim of these events is to promote locally grown produce and to present local cuisine as a delicacy worthy of the most demanding of palates. Kicking off the calendar is the third outing of Benidorm Gastronomy Week (Semana Gastronómica de Benidorm), which will be running from the 4th to the 10th June and will see the city’s finest restaurants serving up their flagship dishes and menus. Coinciding with the San Antonio festival at the chapel of Sanz in September, we then have the Menjars de la terra days, which will be celebrating the most traditional local delights as part of the Benidorm Gastronómico festival. Rounding off the year’s culinary activities is the first ever Benidorm Rice Dishes Festival (I Jornada de Arroces de Benidorm), which will take place from the 15th to the 21st October and will be devoted exclusively to the traditional local dish of the city and the Marina Baixa district: rice.
www.turismo.benidorm.org
Jazz, energia i sinergia es el lema elegido este año para el certamen Jazz al Botànic 2012, que aprovecha que este año ha sido declarado Año Internacional de la Energía Sostenible para Todos y vincula cada concierto del ciclo a una energía sostenible o renovable. El ciclo de conciertos Jazz al Botànic, que comenzó el 31 de marzo, incluye un concurso de composición musical y siete conciertos. Las obras finalistas del concurso serán interpretadas por Sedajazz Latin Ensemble en el último concierto del ciclo. Tras el concierto inaugural a cargo de Vicent Macian Quartet, dedicado a la Energía Geotérmica y en el que estrenó su álbum BAM!, se celebró el pasado 28 de abril de brindado a la Energía Solar de Bertrand Kientz Quartet & Txetxe Floch. Kontxi Lorente Quartet dedica su Mediterranean Sea el 19 de mayo a la Energía Mareomotriz, Voro García a la Hidroeléctrica el 2 de junio, Miquel Casany & Arturo Serra a la Biomasa el 20 de octubre, Big Band Intokables a la Eólica el 10 de noviembre y Sedajazz Latin Ensemble a la Creativa el 15 de diciembre. Los recitales se celebrarán en el Auditori Joan Plaça del Botánico a les 19.30 horas y las entradas se pueden adquirir a un precio de cuatro euros en la taquilla del jardín en su horario habitual, desde quince días anteriores a cada cita.
Jazz, energia i sinergia (Jazz, Energy and Synergy) is the theme of the 2012 Jazz al Botànic festival which, to mark the International Year of Sustainable Energy for All, will see each concert linked to a sustainable or renewable source of energy. Jazz al Botànic, which kicked off on the 31st March, features seven concerts and a musical composition contest which will see the shortlisted pieces played at the closing concert by the Sedajazz Latin Ensemble. The opening concert by the Vicent Macian Quartet was devoted to geothermal energy and the launch of their album BAM! This was followed on the 28th April by the Bertrand Kientz Quartet & Txetxe Floch, a concert dedicated to solar power. Next up is the Kontxi Lorente Quartet, whose Mediterranean Sea gig on the 19th May will be promoting wave power, then Voro García for hydroelectric energy on the 2nd June, Miquel Casany & Arturo Serra for biomass on the 20th October, Big Band Intokables for wind power on the 10th November and the Sedajazz Latin Ensemble for creative energy on the 15th December. The recitals will take place at 7.30 p.m. in the Joan Plaça auditorium in the Botanical Gardens. Tickets cost 4 euros and are available up to two weeks in advance from the Botanical Gardens ticket office during normal opening hours.
www.jardibotanic.org www.sedajazz.es
[i]
Información sobre fiestas y eventos en la Comunitat Valenciana en www.comunitatvalenciana.com Information on festivals and events in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com