RESIDÊNCIA
ARTÍSTICA
Ao longo de quase dois meses, HOBRA – RESIDÊNCIA ARTÍSTICA HOLANDA BRASIL reuniu 21 artistas de múltiplas áreas – atuantes nos dois países – em uma experiência artística colaborativa. Os primeiros trinta dias foram de troca de ideias pela internet. Nos últimos vinte, a interação se aprofundou com a chegada dos representantes da Holanda ao Rio de Janeiro. Todos foram estimulados a produzir trabalhos em conjunto, um intercâmbio prolífico que resultou nas obras apresentadas ao público. Naturalmente, sendo um projeto com caráter de integração, as criações investigam questões, conceitos e linguagens multidisciplinares. O processo foi capitaneado pelo TEMPO_FESTIVAL, o Festival Internacional de Artes Cênicas do Rio de Janeiro. Através dele, foi convidado um time de curadores para acompanhar a residência. Do lado holandês, a HOBRA é realizada pelo DutchCulture, agência consultora estratégica para cooperação internacional que cria atividades mundo afora. HOBRA é um esforço colaborativo de seis fundos culturais holandeses: Performing Arts Fund, Cultural Participation Fund, Mondriaan Fund, Netherlands Film Fund, Dutch Foundation for Literature e Creative Industries Fund NL.
ARTISTIC
RESIDENCY
HOLANDA
BRASIL
Throughout almost two months, HOBRA – ARTISTIC RESIDENCY NETHERLANDS BRAZIL has gathered together 21 artists from multiple areas - active in both countries - in a collaborative artistic experience. The first thirty days were made of exchanging ideas through the internet. In the past twenty days, the interaction has deepened with the arrival of the Dutch delegates to Rio de Janeiro. They were all stimulated to produce works together, a prolific exchange that has resulted in the pieces of work here presented to the public. Naturally, being a project with an integration character, the creations investigate multidisciplinary issues, concepts and languages. The process was led by TEMPO_FESTIVAL, Rio de Janeiro’s International Performing Arts Festival. Through them, a team of curators was invited to oversee the residency. In charge of HOBRA, from the Dutch side, was DutchCulture, a strategic consultancy agency for international cooperation, which creates activities around the world. HOBRA is a collaborative effort from six Dutch cultural funds: Performing Arts Fund, Cultural Participation Fund, MondriaanFund, Netherlands Film Fund, Dutch Foundation for Literature and Creative Industries Fund NL.
NETHERLANDS
BRAZIL
ARQUITETURA
/
ARCHITECTURE
MAPA MAP PEDRO VARELLA & SJOERD TER BORG instalação / installation Local / Place Sala 3 Para apresentar uma perspectiva sobre sua experiência urbana no Rio de Janeiro, Pedro Varella e Sjoerd ter Borg mapearam seus deslocamentos pela cidade durante as três semanas da HOBRA. O mapa registra projetos concluídos, pensamentos e observações, ao mesmo tempo que evidencia áreas não visitadas pela dupla, expondo um olhar crítico sobre suas próprias ambições.
To create a perspective on the urban experience of Rio de Janeiro, Pedro Varella and Sjoerd ter Borg mapped out their movements through the city during the three weeks of HOBRA. The map registers completed projects, thoughts and observations - and, at the same time shows areas not visited by the duo, translating in a critical view towards their own ambitions.
Design Pedro Varella Sjoerd ter Borg
ARQUITETURA
/
ARCHITECTURE
VISÍVEL VISIBLE PEDRO VARELLA & SJOERD TER BORG instalação / installation Local / Place Pátio externo da Casa Benjamin Constant No pátio do Museu Casa de Benjamin Constant havia originalmente uma casa de banhos usada pelo fundador da República. Pedro Varella e Sjoerd ter Borg recriam o ambiente com uma estrutura que desvela seu interior aos poucos através da peça Invisível, de Patrick Pessoa e Jörgen Tjon A Fong.
At Museu Casa de Benjamin Constant’s backyard there was, originally, a bath house, which was used by the founder of the Republic. Pedro Varella and Sjoerd ter Borg recreate the environment with a structure that reveals its interior little by little, while Patrick Pessoa’s and Jorgen Tjon A Fong’s play Invisível will be performed.
Design Pedro Varella Sjoerd ter Borg
ARQUITETURA
/
ARCHITECTURE
O VISITANTE THE VISITOR PEDRO VARELLA & SJOERD TER BORG vídeo / video, 5 min, loop Local / Place Sala 3 Em 1983, o arquiteto holandês Jan Voorberg foi assassinado durante visita ao conjunto habitacional Pedregulho, no Rio de Janeiro. Em 2016, Pedro Varella e Sjoerd ter Borg visitaram o local – projetado por Affonso Eduardo Reidy em 1947 – e decidiram fazer um filme, dando voz à única testemunha do crime: o próprio Pedregulho.
In 1983, Dutch architect Jan Voorberg was murdered during a visit to the Pedregulho popular housing complex, in Rio de Janeiro. In 2016, Pedro Varella and Sjoerd ter Borg visited the place - designed by Affonso Eduardo Reidy in 1947 - and decided to make a film, giving voice to the only witness of the crime: Pedregulho itself.
Diretores / Directors Pedro Varella Sjoerd ter Borg Roteiro / Script Daan Gielis Diretora de fotografia Cinematography Elisa Mendes Tradução do roteiro Script translation Fabiano Golgo Edição / Editing Eloi Leones Elisa Mendes Voice over Isabel Diegues Agradecemos aos habitantes do Pedregulho. With thanks to the inhabitants of Pedregulho.
ARTES
VISUAIS
/
VISUAL
ARTS
NÃO TEMER E NORTE SUL MARCOS CHAVES vídeo / video, loop Local / Place Hall Marcos Chaves aproveitou uma viagem à Holanda e produziu um vídeo em Amsterdã. Batizada como Norte Sul, a obra é projetada ao lado de um vídeo criado no Rio, chamado Não Temer. São cenas e sons simples, porém emblemáticos das duas cidades.
Marcos Chaves took advantage of his trip to the Netherlands to produce a video in Amsterdam. Baptized as Norte Sul, his piece is projected right next to a video created in Rio, called Não Temer. They have simple scenes and sounds, nevertheless emblematic of the two cities.
Imagens / Images Marcos Chaves
ARTES
VISUAIS
/
VISUAL
ARTS
ELECTRO LECTURES JONAS OHLSSON performance, aprox. 20 min Local / Place Auditório Jonas Ohlsson apresenta uma performance baseada nos diálogos com o artista plástico Marcos Chaves durante a residência. Enquanto opera a trilha sonora ao vivo, ele interage com o público. Uma câmera filma em tempo real suas mãos mostrando os desenhos que a dupla fez durante os encontros no Rio, e projeta as imagens na parede.
Jonas Ohlsson presents a performance based on dialogs with the visual artist Marcos Chaves during the residency. While he operates the soundtrack live, he interacts with the public. A camera records in real time his hands showing the drawings the duo made during their meetings in Rio and projects the images on the wall.
Concepção / Concept
Jonas Ohlsson Marcos Chaves
ARTISTA CONVIDADA
/
INVITED ARTIST
DIANTE DO MAR FACING THE SEA CLARA CAVOUR vídeo / video, aprox. 9 min, loop Local / Place Hall Auditório Jornalista e filmmaker independente, Clara Cavour filmou pessoas de costas e paradas diante do mar, no Rio de Janeiro, observando a gestação de ideias que surgem em meio ao caos quando alguém para e contempla o que lhe é anterior e posterior, o que lhe é maior – o que lhe é natural.
Journalist and independent filmmaker, Clara Cavour filmed people from behind and standing in front of the sea, in Rio de Janeiro, observing the gestation of ideas that arise in the middle of chaos when someone stops and contemplates that which is before and after, that which is larger - that which is natural.
Vídeo / Video Clara Cavour
ARTES
VISUAIS
/
VISUAL
ARTS
MURO WALL MARCOS CHAVES & JONAS OHLSSON intervenção / intervention Local / Place Pátio 2 Um muro em ruínas no Centro Cultural Laurinda Santos Lobo foi “posto abaixo” por Marcos Chaves em visita à casa, para uma reconstrução pelo próprio artista e por Jonas Ohlsson, seu parceiro na HOBRA. A construção tem mesma proporção de um desenho em uma parede próxima ao muro.
A decaying wall at Centro Cultural Laurinda Santos Lobo was “put down” by Marcos Chaves in a visit to the place, for a reconstruction done by the artist himself and by Jonas Ohlsson, his HOBRA partner. The construction has the same proportions of a drawing found in another wall nearby.
Concepção / Concept Jonas Ohlsson Marcos Chaves
CINEMA
/
FILM
CIDADE OLÍMPICA OLYMPIC CITY WAGNER NOVAIS filme / movie, aprox. 7 min Local / Place Auditório No processo de seleção para um trabalho nos Jogos Olímpicos, o entrevistador mostra imagens de pichações aos dois entrevistados, despertando reações e um desfecho imprevisível. O curta nasceu como um diálogo sobre liberdade de expressão, depois que Wagner Novais exibiu aos colegas da HOBRA fotos de pichações nos muros cariocas.
During the process of selection for a job at the Olympic Games, the interviewer shows images of graffiti to the two candidates, arousing reactions and an unpredictable denouement. This short film was born from a dialog about freedom of expression, after Wagner Novais exhibited to his HOBRA colleagues pictures of graffiti over Rio de Janeiro’s walls.
Roteiro e direção Screenplay and direction
Edição e montagem Editing and final cut
Wagner Novais
Gustavo Guimarães
Elenco / Cast
Grafite Graffiti
Lucas Orodovschi Marcelo Magano Patrick Sonata Assistente de direção Direction assistant Tiago Sisto (Buzina) Produção / Production Juliana Portella Direção de fotografia Cinematography Felipe Drehme Câmera 2 2nd camera Douglas Picolo Fotografia still Still Photography Fabiano Santanna Som direto Sound Gian Cimnelli Assistente de som Sound assistant Lenon Santos
Pifil CM Figuração Extras Rafael Guimarães e Gustavo Guimarães
CINEMA
/
FILM
UBERPOOL RIO DAAN GIELIS filme / movie, aprox. 25 min Local / Place Auditório O curta-metragem acompanha um dia de viagens compartilhadas do UberPool no Rio de Janeiro. Pessoas de diferentes áreas, línguas e culturas se conhecem por acaso, em encontros divertidos ou dolorosos, poéticos ou sensuais – como a própria vida. Além de assinar o roteiro, Daan Gielis faz sua estreia como diretora e atriz.
This short film follows a day of shared rides from a UberPool car in Rio de Janeiro. People from different areas, languages and cultures meet by chance in funny or painful, poetic or sensual encounters - just like life itself. Besides signing the script, Daan Gielis makes her debut as a director and actress.
Diretora de fotografia Cinematographer Elisa Mendes Editora / Editor Thaisa Pessoa With Thais SimĂľes Camila Bastos Bacellar Emma Rekers Diana Herzog Suzana Nascimento Higor Campagnaro Fernando Belfiore Victor Haim Sjaron Minailo Patrick Pessoa Wagner Novais Daan Gielis
LITERATURA
/
LITERATURE
SURRIO JAN CLEIJNE & LUCAS VIRIATO graphic novel Local / Place Sala 1 Quatro narrativas breves que têm o Rio de Janeiro como cenário e pano de fundo, mas fogem do lugar comum, seguindo caminhos inusitados, sempre de modo poético, fantástico ou surreal. Assim são as histórias da graphic novel criada por Lucas Viriato e Jan Cleijne, cada uma delas com sua própria identidade cromática.
Four short stories that have Rio de Janeiro as a stage and background, but are not common place, following unusual paths, always in a poetic, fantastic or surreal style. This is how the graphic novel stories created by Lucas Viriato and Jan Cleijne are, each of them with their own chromatic identity.
Autores / Authors Jan Cleijne e Lucas Viriato
DESIGN
/
DESIGN
JORNAL NACIONAL - AO VIVO JORNAL NACIONAL - LIVE YURI VEERMAN performance, aprox. 15 min Local / Place Auditório Yuri Veerman apresenta parte do Jornal Nacional em português, uma língua que ele não fala, e é auxiliado por um performer brasileiro. Esta performance é uma adaptação de um trabalho anterior seu intitulado Nederland 1t/m8, onde Veerman “lê em voz alta” oito diferentes programas de TV dos Países Baixos, de programas de entretenimento a jornais locais.
Dutch HOBRA participant Yuri Veerman present the Brazilian Jornal Nacional in Portuguese, a language he does not speak. Veerman is assisted by a Brazilian performer. The performance is an adaption of an earlier work ’Nederland 1 t/m 8’, where Veerman read out loud eight different Dutch Television shows, from game shows to local news programs.
Concepção e performance / Concept and performance Yuri Veerman Âncora / Anchor Luiza Mello
DESIGN
/
DESIGN
ORÁCULO ORACLE CLARA MELIANDE & YURI VEERMAN performance, aprox. 5 min Local / Place Alameda jardim “Como você vê o Brasil no futuro?”, perguntava o questionário online montado pela dupla de designers da HOBRA. Com base em uma seleção das respostas, eles criaram um oráculo para predizer o futuro do país, que ganha vida numa performance com a cantora e atriz Marya Bravo e o grupo vocal Gó Gó Boys.
“How do you see Brazil in the future?”, asked the online questionnaire built by HOBRA’s design duo. Based in a selection of answers, they have created an oracle to predict the future of the country, which comes to life in a performance with singer and actress Marya Bravo and vocal group Gó Gó Boys.
Concepção e direção de arte Concept and art direction Clara Meliande Yuri Veerman Compositora, realizadora Composer, Maker Emma Rekers Oráculo / Oracle Marya Bravo Coro / Choir Fabiano Lacombe Flávio Mendes Rafael Pissurno Symô Figurino / Costume Ticiana Passos Texto / Text Clara Meliande Yuri Veerman (uma compilação de respostas por muitos indivíduos / a compilation of answers by many individuals)
DANÇA
/
DANCE
A FONTE THE FOUNTAIN DANI LIMA & FERNANDO BELFIORE performance, aprox. 30 min Local / Place Jardim central
O Jardim das Delícias Terrenas, de Hieronymus Bosch, e a obra do artista visual contemporâneo Aernout Mik, ambos holandeses, serviram de inspiração aos coreógrafos. A performance parte da alegoria da fonte para passear pelos afetos das relações atuais, permeadas de desejos, lascividades, insatisfações e impotências. The Garden of Earthly Delights, by Hieronymus Bosch, and the works of contemporary visual artist Aernout Mik, both Dutch, served as inspiration to the choreographers. The perfomance comes from the allegory of the fountain to walk through the affections of current relations, permeated by desires, lasciviousness, dissatisfactions and powerlessness.
Coreógrafos Choreographers Dani Lima Fernando Belfiore Performance e criação Performance and creation Babi Fontana Carolina Repetto Clara Kutner Clara da Costa Dally Schwarz Fenanda Libman Francisca Pinto Joana Silleman João Rafael Schüler João Victor Cavalcante Julia Fernandez Karine Medeiros Barros Laís Castro Luar Maria Luisa Coser Luísa Pitta Maria Carolina Werneck Miguel Teixeira Pillar Rocha Toni Everton
DANÇA
DOC
/
DOC
DANCE
EMOTICON CLARA CAVOUR & DANI LIMA & FERNANDO BELFIORE vídeo / video, aprox 20 min, loop Local / Place Sala dos espelhos Inspirada no questionário “The Experimental Generation of Interpersonal Closeness”, do psicólogo social Arthur Aron, e na série Screen Tests, de Andy Warhol, a vídeo-instalação de Clara Cavour, Dani Lima e Fernando Belfiore surge do desejo de olhar o outro – e forma um arquivo gestual dos artistas e curadores da HOBRA.
Inspired by the questionnaire “The Experimental Generation of Interpersonal Closeness”, by social psychologist Arthur Aron, and by the series “Screen Test”, from Andy Warhol, this video installation by Clara Cavour, Dani Lima and Fernando Belfiore comes up from the desire of looking at the other - and forms a gestures archive from the artists and curators of HOBRA.
Concepção / Conception Clara Cavour Dani Lima Fernando Belfiore Filmagem e edição Filming and editing Clara Cavour Participantes / Cast Batman Zavareze Cesar Augusto Chico Dub Clara Meliande Daan Gielis Emma Rekers Floriano Romano Fred Coelho Isabel Diegues Jan Cleijne Jonas Ohlsson Julio Parente Jörgen Tjon A Fong Lucas Viriato Luiza Mello Marcos Chaves Nayse Lopez Patrick Pessoa Paula Camargo Pedro Kosovski Pedro Rivera Pedro Varella Sjaron Minailo Sjoerd ter Borg Thomas Kuijpers Wagner Novais Yuri Veerman
MÚSICA
/
MUSIC
“UM ESTRANHO NA CIDADE DE…” “A STRANGER IN A CITY OF…” FLORIANO ROMANO instalação / installation, performance, 15 min Local / Place Caramanchão da Casa de Benjamin Constant Seis caixas de som no coreto do Museu Casa de Benjamin Constant reproduzem paisagens sonoras de Floriano Romano, remetendo a uma cidade feita de dicotomias e que se realiza no imaginário, formada por ruídos bucólicos e barulhos de caos e tensão.
Six loudspeakers at the bandstand space at Museu Casa de Benjamin Constant produce soundscapes by Floriano Romano, referring us to a city made of dichotomies and that fulfills itself in the imaginary, formed by bucolic noises and clatters of chaos and tension.
Gravações, desenho sonoro recordings, sound design Floriano Romano
Técnico de som Sound technician Caio Cesar Loures
MÚSICA
MUSIC
/
NÓS, VOCÊ, EU US, YOU, ME EMMA REKERS performance, 15 min Local / Place Museu Casa de Benjamin Constant Como ponto de partida, pensando sobre como as pessoas se encontram, Celina (designer/cantora), Maurício (compositor/ músico) e Emma (maker/musicista) fizeram uma apresentação na área externa do museu. Qual é a relação entre nós, você e eu? Uma pesquisa sobre como as pessoas interagem com os outros em movimento e música dentro de um tempo e espaço. Começando sozinhos, com um poema de Lucas Viriato transformada em música pelo trio, acompanhado por um trompete, virando uma grande movimentação e improvisação com todos os espectadores.
As a starting point, thinking about how people meet, Celina (designer/singer), Maurício (composer/musician) and Emma (maker/musician) made a happening performance act in the outside area of the museum. What is the relationship between us, you, and me? A research on how people interact with others in movement and music was set in time and space. Starting solo, with a poem written by Lucas Viriato set to music by the trio, accompanied on trumpet, grew into a big moving and improvising interaction with all of the spectators. Voz / Voice
Figurino / Costume
Emma Rekers Maurício Maia Celina Kuschnir
Rodrigo Hull
NOVAS
MÍDIAS
/
NEW
MEDIA
OH YEAH – PARTE 1: A RUA OH YEAH – PART 1: THE STREET JÚLIO PARENTE & THOMAS KUIJPERS intervenção urbana / urban intervention Local / Place Sala 2 À procura de paralelos para a polarização política atual, Thomas Kuijpers e Júlio Parente toparam com Quelli Che, de Enzo Jannacci, da trilha de Pasqualino Settebelezze, filme de Lina Wertmüller de 1975 – e estamparam a letra cínica da canção sobre uma sociedade pós-fascista em cartazes lambe-lambe pelo Rio de Janeiro.
In search of parallels to the current political polarization, Thomas Kuijpers and Júlio Parente stumbled on “Quelli Che”, by Enzo Jannacci, from the soundtrack of Pasqualino Settebelezze, a film by Lina Wertmüller, from 1975 - and stamped the cynical lyrics from this song about a post-fascist society in outdoor posters throughout Rio de Janeiro.
Concepção / Concept Júlio Parente Thomas Kuijpers
NOVAS
MÍDIAS
/
NEW
MEDIA
OH YEAH – PARTE 2: A LUTA OH YEAH – PART 2: THE FIGHT JÚLIO PARENTE & THOMAS KUIJPERS vídeo / video, loop Local / Place Sala 2 A falta de clareza no debate social, que descamba no acirramento das tensões e na simplificação de temas complicados, levou a dupla de novas mídias a buscar uma forma – também simplificada – de exibir a luta contra um oponente obscuro. Na instalação há uma disputa entre duas forças, das quais só uma permanece visível.
The lack of clarity in the social debate, which bogs in fiercer tensions and the simplification of complicated issues took the duo from new media to seek a form - also simplified - to exhibit the fight against an obscure opponent. At the installation there is a dispute between two forces, from which only one stays visible.
Vídeo / Video Júlio Parente Thomas Kuijpers
NOVAS
MÍDIAS
/
NEW
MEDIA
OH YEAH – PARTE 3: O JOGO OH YEAH – PART 3: THE GAME JÚLIO PARENTE & THOMAS KUIJPERS vídeo / video, loop Local / Place Sala 2 Thomas Kuijpers e Júlio Parente organizaram um jogo de futebol que poderia ser igual a qualquer pelada entre amigos. A diferença, aqui, é que os dois times em campo usavam as mesmas cores. Por meio deste pequeno “ajuste”, a dupla criou uma curiosa partida de se ver – e de se jogar.
Thomas Kuijpers and Júlio Parente organized a soccer game that could be like any other match among friends. The difference, here, is that the two teams used the same colors. Through this little “adjustment”, the duo has created a curious football match to see - and play.
Vídeo / Video Júlio Parente Thomas Kuijpers Câmera / Camera Elisa Mendes Thomas Kuijpers
Filmagem Drone Drone filming Gabriel Solano Agradecimento especial a todos jogadores. Special thanks to all players.
NOVAS
MÍDIAS
/
NEW
MEDIA
OH YEAH – PARTE 4: O PROTESTO OH YEAH – PART 4: THE PROTEST JÚLIO PARENTE & THOMAS KUIJPERS realidade virtual / virtual reality Local / Place Sala 2 Na última parte do projeto, a dupla de novas mídias retoma o ambiente das ruas e aborda manifestações de insatisfação popular (movidas por uma leitura parcial da realidade) por todo o planeta, criando uma instalação que propõe a ideia de “empilhar” esses protestos em camadas, numa experiência de realidade virtual.
In the last part of the project, the duo from new media takes back the environment from the streets and covers the manifestations of popular insatisfaction (moved by a partial reading of reality) throughout the whole planet, creating an installation that proposes the idea of “piling up” these protests in layers, in a virtual reality experience.
Vídeo / Video Júlio Parente Thomas Kuijpers
TEATRO
DOC
/
DOC
THEATRE
INVISÍVEL INVISIBLE JÖRGEN TJON A FONG & PATRICK PESSOA performance, 45 min Local / Place Entrada da Casa de Benjamin Constant Uma peça itinerante, site specific, de viés político, composta por quatro cenas relativamente autônomas, mas articuladas conceitualmente. Os diretores recorrem a procedimentos do teatro documentário para discutir temas como terrorismo de Estado e os requisitos para a fundação de uma “verdadeira república”.
A travelling play, site specific, with a political character, composed by four relativelly autonomous scenes, but conceptually articulated. The directors resort to theater documentary procedures to discuss issues like State terrorism and the requirements for the foundation of a “true Republic”.
Concepção, dramaturgia e direção Concept, dramaturgy and direction Jörgen Tjon A Fong Patrick Pessoa Elenco / Cast Anderson Nunes Beatrice Sayd Danilo Moraes Fabi Tolentino Henrique Manoel Marianna Nunes Matheus Macena Pedro Emanoel Assistência de direção Direction assistant Diana Herzog Figurino / Costume Ticiana Passos Trilha sonora entrevistas Interviews soundtrack Emma Rekers Instalação cênica Scenic installation Pedro Varella Sjoerd ter Borg
TEATRO
/
THEATRE
ARARIBOY PEDRO KOSOVSKI & SJARON MINAILO performance, aprox 30 min Local / Place Pátio 1 Um menino tenta atravessar a nado a Baía de Guanabara. Ao se afogar, passa por uma transformação. A cantora lírica Gabriela Geluda e a atriz Carolina Virgüez conduzem a performance, concebida por Sjaron Minailo e Pedro Kosovski e inspirada no líder Arariboia (aliado de Portugal contra os franceses, no século XVI).
A boy tries to cross, swimming, the Guanabara Bay. While drowning, he goes through a transformation. Lyric singer Gabriela Geluda and actress Carolina Virguez lead the performance, conceived by Sjaron Minailo and Pedro Kosovski, inspired on Brazilian indian leader Arariboia (Portugal’s ally against the French, in the 16th century).
Com / With Carolina Virgüez Gabriela Geluda Criação, concepção Creation, concept Pedro Kosovski Sjaron Minailo Direção / Direction Sjaron Minailo Texto / Text Pedro Kosovski Cenografia Scenography Bia Junqueira Sjaron Minailo Iluminação / Lighting Adriana Ortiz Figurino / Costumes Ticiana Passos Música / Music O Guarani, de Carlos Gomes
CURADORES ARTISTAS ARQUITETURA ARCHITECTURE Pedro Rivera – Studio X Pedro Varella
Sjoerd ter Borg
Luiza Mello – Automatica Marcos Chaves
Jonas Ohlsson
ARTES VISUAIS VISUAL ARTS
Ailton Franco Jr. – Festival Curta Cinema Wagner Novais
Daan Gielis CINEMA FILM
CURATORS ARTISTS
Nayse Lopez – Festival Panorama Dani Lima
Fernando Belfiore DANÇA DANCE
DESIGN Paula Camargo – Centro Carioca de Design Clara Meliande
Yuri Veerman
Isabel Diegues – Editora Cobogó Lucas Viriato LITERATURA LITERATURE
Jan Cleijne
CURADORES ARTISTAS
Chico Dub – Festival Novas Frequências Floriano Romano
Emma Rekers MÚSICA MUSIC
NOVAS MÍDIAS NEW MEDIA Batman Zavareze – Festival Multiplicidade Júlio Parente
Thomas Kuijpers
PROVOCADOR / PROVOCATEUR Fred Coelho
CURATORS ARTISTS
TEATRO THEATRE Pedro Kosovski
Sjaron Minailo
Bia Junqueira, Cesar Augusto e Mรกrcia Dias TEMPO_FESTIVAL Patrick Pessoa
Jรถrgen Tjon a Fong TEATRO DOC DOC THEATRE
Clara Cavour ARTISTA CONVIDADA / INVITED ARTIST
FICHA
TÉCNICA
/
Idealização / Creators DutchCulture Jorn Konijn TEMPO_FESTIVAL Cesar Augusto Fund For Performing Arts Anja Krans Direção geral / General direction Bia Junqueira Cesar Augusto Márcia Dias PRODUÇÃO / PRODUCTION
Diretor de produção / Production director Victor Haim Produtora de base / Base producer Ana Studart Produtoras receptivas / Hosting Producers Camila Bastos Bacellar Thais Simões Produtores locais / Local Producers Felipe Mesquita Luisa Lima Rafael Rodrigues Yrina Mariama Tradução / Translation Fabiano Golgo
CREDITS
FICHA
TÉCNICA
/
Direção de arte / Art direction Bia Junqueira TÉCNICA / TECHNICIANS
Coordenadora técnica / Technical coordinator Adriana Ortiz Produção Técnica / Technical production Gabriel Frazão Assistente / Assistant Consuelo Barros CONTEÚDO DIGITAL E MÍDIAS SOCIAIS DIGITAL CONTENT AND SOCIAL MEDIA
Coordenação / Coordination Rafael Teixeira Equipe / Team Bruno Leuzinger Paula Catunda Santiago Lampreia Victor Belart Fotos e Vídeos / Photos and Videos Elisa Mendes Juliana Chalita Editores de Vídeos / Video editors Elisa Mendes Eloi Leones Assessoria de Imprensa / Press office PALAVRA Assessoria em Comunicação Cristina Rio Branco André De Biase
CREDITS
FICHA
TÉCNICA
/
CREDITS
Atendimento / Client Assistance Tatiana Garritano Identidade visual / Visual identity RADIOGRÁFICO Olivia Ferreira Pedro Garavaglia Celina Kuschnir Leandro das Neves Rodrigo Barja FINANCEIRO / FINANCES
Projeto / Project Márcia Dias Empresa administradora / Administrator company Treco Produções Artísticas André Vieira Cesar Augusto COORDENAÇÃO ADMINISTRATIVOFINANCEIRO ADMINISTRATIVE FINANCIAL
Coordenação / Coordination Cristiane Cavalcante Assistente / Assistant Carina Ribeiro Agradecimentos Pequena Central Reduto Casa de Hóspedes
patrocínio / sponsorship
parceria / partnership
colaboração / collaboration
realização / presented by
apoio / support
CENTRO CULTURAL MUNICIPAL LAURINDA SANTOS LOBO
TÉRREO AUDITÓRIO
NÍVEL 1
P
SALA 3
ALAMEDA JARD
SALA SALA 1 2
HALL
JARDIM CENTRAL
NÍVEL 2
SALA DOS ESPELHOS
PÁTIO 1
PÁTIO 2
MUSEU CASA DE BENJAMIN CONSTANT
DIM
CARAMANCHÃO ENTRADA
PÁTIO EXTERNO
ARTISTIC
RESIDÊNCIA
RESIDENCY
ARTÍSTICA
NETHERLANDS
HOLANDA
BRAZIL
BRASIL