Good luck yukikaze for the english version of the text and translation of textual translation correc

Page 1

对英文版 GOOD LUCK YUKIKAZE 文本翻译的考据及译文修正 标注的页码出自 Haikasoru 2011 年 7 月《GOOD LUCK YUKIKAZE》英文版。译者 Neil Nadelman。 括号内的页码出自早川书房 2002 年 10 月《GOOD LUCK 战斗妖精雪风》日文版。作者神 林长平。 (资源集合帖里的扫描版就是这一版。 ) STAFF: R:捉虫、修正英翻 三重斑鸠、歌境:原文对照 感谢 Lanceliel、畜音叫兽、植物等协力。 A Letter From The FAF Special Air Force Chapter I Shock Wave Chapter II A Soldier’s Leave Chapter III Return to Battle Chapter IV Combat Awareness Chapter V Strategic Reconnaissance-Phase 1 Chapter VI Strategic Reconnaissance-Phase 2 Chapter VII Rethinking Battle Spirit Chapter VII Good Luck I Am That I Am +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ A LETTER FROM THE FAF SPECIAL AIR FORCE -----------------------------------------------xiii (12) ...You could say that humanity managed to dodge that bullet. If a true representative for the people of Earth exists, his or her identity remains unclear. 这里翻译不是很准确。歌境给出的原文翻译为:地球人真正的代表到底是谁,被刻意模糊了。 参考译文: The identity of the true representative for the people of Earth has been deliberately obscured. xv (15) His name is Major James Booker. FAF Faery Base, Tactical Combat Air Corps, Special Air Force 5th Squadron, more popular known as the mission sortie manager and the de facto second-in-command of the SAF. 原文的“通称”指的是 XXXX 特殊战第五飞行队那一大排东西通称特殊战,而不是英文版的 少校的通称是出击管理负责人和事实上的副司令。


参考译文: He is Major James Booker, the mission sortie manager and the de facto second-in-command of the FAF's Faery Base, Tactical Combat Air Corps, Special Air Force 5th Squadron-the squadron more popularly known as the SAF. xix (21) This opening paragraph perplexed me, but as I continued reading and Major Booker described exactly what happened in the incident, I was able to understand. 这里原文大概的意思应该是,看到这一开头我着实迷惑不已,接着往下读后,我有点明白了, 原来连博卡少校自己也不能明确到底在这个事件里发生了什么。而不是英文说的,少校详细 解释后我有点明白了。 参考译文: This opening paragraph perplexed me, but as I continued reading, I began to understand that even Major Booker himself was not able to figure out what had exactly happened in the incident. CHAPTER I SHOCK WAVE --------------------------------------------------------------------------p.5 (30) There was no way he could have known that the data stream was actually Yukikaze’s mind itself being transferred from her crippled body as she lay burning. 原文的大意是:那个情报是从被 JAM 击落,正在燃烧的雪风那里传来的,让人无法想象那 是雪风自己的意思。而不是英文版所说的,传过来的数据是雪风的意识本身。 参考译文: The data stream was transferred from her crippled body as she lay burning, and there was no way he could have imaged that it was on Yukikaze’s own will. p.6 (32) Major Booker would never forget Lieutenant Rei Fukai’s impression of the prototype when it was delivered to the SAF. “It looks powerful, but clumsy,” Rei had said. 这里零的台词和 2002 年 4 月版《战斗妖精雪风<改>》p341 是同一句话。原文为“高性能ら しいのはわかるが、不格好だな”。N.N.在 2010 年 1 月的《Yukikaze》中的翻译为:“I know it's supposed to be powerful. but I don't like how it looks”。他之前的翻译更准确。原文没有笨 拙的意思。 p.11 (38) ...They might have been dangerous planes for humans to fly, but that threat paled next to that of


the JAM. 原文的意思是,对于人类来说是危险的战斗机,对 JAM 同样也是威胁。而不是英文版所说 的,虽然这些战斗机对人类来说很危险,但这危险比起 JAM 的威胁不算什么。 参考译文: ...Those fighters that are dangerous for humans to fly would be as much a threat to the JAM. p.13 (41) (Booker :) “...You keep goofing off around here and pretty soon everyone’s going to know about you.” 原文的意思是,再这么悠哉地休息下去,认识你的人可就一个也没有了。 而不是英文版说的,再这么偷懒下去,人人都知道你了。 参考译文: (Booker :) “...You keep goofing off around here and pretty soon the last person knowing about you would be gone.”

p.16 (45) “Can they (Intelligence) do that?” “There are big shots in the FAF who are on board with the idea. They’ll make it happen, Major. If there’s something those people want to do, they’ll do it. And we don’t have any big shots of our own among them who can stop it from happening. I certainly don’t have that power. (...)” 歌境对原文的中译是: (情报军)会以“能取得 FAF 的协助”为由吧。他们会想办法做到的, 少佐。那帮家伙一向为所欲为。我们没有理由为了留下深井中尉跟他们对着干。我也没有这 个能力。可英文版划线部分的直译是“我们在 FAF 没有足够的人脉去阻止这件事(指情报军 会带走零) 。” 参考译文: ...If there’s something those people want to do, they’ll do it. We have no reason to rival them only to have Lieutenant Fukai stayed here. I certainly don’t have that power. (...)” p.19 (50) The FRX00, being an electronic reconnaissance plane designed for the SAF, simply hadn’t sensed it as an attack lock-on and began recording and analyzing the data in real time. Yukikaze had made use of this. 歌境对原文的中译是:由于 FRX00 是为特殊战专门开发的电子侦察机,不仅能感知攻击照 准波,还具有进行实时收集分析的能力。而不是英文版的,(FRX00)没有将这个作为攻击 照准波感知,而是开始进行实时收集分析。


参考译文: Being an electronic reconnaissance plane designed for the SAF, the FRX00 can not only sense the attack lock-on, but also record and analyze the data in real time. And Yukikaze had made use of this. p.23 (55) Yukikaze. Just like the old Yukikaze, the name had been hand-painted beneath the cockpit in small Japanese characters by Major Booker as Rei looked on. 漏译一句,字是前一天晚上写的。 参考译文: Yukikaze. Just like the old Yukikaze, the name rested beneath the cockpit in small Kanji characters. Major Booker painted it by hand the night before, in front of Rei’s eyes. p.25 (59) ...Since it was a simple mechanical system, it didn’t have an advanced monitoring system hooked up to the central computer. Parts like that require a more careful preflight check, the major thought as he confirmed the AICS program results. (...The missing paragraph...) All aircraft checks were now complete. All that was left was to set the master arm switch for the weapon stores. (...) 这两段之间缺少段落。Lanceliel 中译如下: 检查攻角传感阀。匹配全压与静压信号。然后输入伪压检查飞行时的程序运行状态。再输入 拟压信号对电子液压系统进行模拟测试:输入的信号从零开始直至其超过机体临界速度与设 计升限。确认无异常。 Lanceliel 翻译: Check the AOA sensor valve. Match the total pressure with static pressure signals. Then input the pseudo-pressure to check program running state during flight. Simulate check the electro-hydraulic system with pseudo-pressure signals ranging from zero to exceeding the critical velocity and height of the airframe. No abnormality. [感谢畜音叫兽修改] p.27 (62) The main attack force consisted of the twelve planes of TAB-15’s 505th Tactical Fighter Squadron,flying Sylphid fighters. They were equipped with a minimum air-to-air weaponry loadout consisting of the plane’s gun and four short-range missiles so that they could carry four large air-to-ground missiles as well. Charged with covering the 505th strike team was the 515th assault group, consisting of seventeen Fand IIs. 原文的意思应该是 515 中队负责空中格斗战,505 中队负责掩护。


参考译文: The main attack force consisted of the twelve planes of TAB-15’s 505th Tactical Fighter Squadron,flying Sylphid fighters. They were equipped with a minimum air-to-air weaponry loadout consisting of the plane’s gun and four short-range missiles so that they could carry four large air-to-ground missiles as well. The 515th assault group, consisting of seventeen Fand IIs, was charged with dogfighting, and it was the 505th strike team’s mission to cover them. p.27 (62) The team broke into four groups of three planes each. Normally, they’d fly in one formation, but lately they’d lost three planes, one after another. 原文的意思是,以往还有一组编队(一共五组),可是现在只剩四组了。 参考译文: The team broke into four groups of three planes each. Normally, they would have one more group in the formation, but lately they’d lost three planes, one after another. p.30 (66) Yagashira’s plane had two JAM fighters on its tail, and he was in a high-G turn trying to shake them loose. I can handle one JAM fighter, he’d probably thought. Mayle had understood at once that Yagashira wanted him to take care of the one on the starboard side, so he’d put his plane on a course to allow Mayle to easily attack it. 原文的意思是,Yagashira 把其中的一架 JAM 交给右舷的 Mayle。而不是英文所说的把右舷 的 JAM 交给 Mayle 参考译文: Yagashira’s plane had two JAM fighters on its tail, and he was in a high-G turn trying to shake them loose. I can handle one JAM fighter, he’d probably thought, and leave the other one to Mayle, who was on his starboard side. So he’d put his plane on a course to allow Mayle to easily attack it. p.30 (66) In the end, he hadn’t defended Lieutenant Yagashira’s plane. It wasn’t like he could have helped it. It might have been a reaction from his body, not his mind. 原文是,最后 Mayle 还是给 Yagashira 提供了援护。 (尽管援护晚了。) 参考译文: In the end, he still went on to defend Lieutenant Yagashira’s plane. It wasn’t like he could have helped it. It might have been a reaction from his body, not his mind. p.34 (72)


“No, sir. It was B-3. The SAF plane.” Mayle paused, dumbfounded. “What?” was all he managed as a response. 划线部分在原文中不存在。 p.37 (76) “Confirm the position of the 515th TFS,” General Cooley said, her voice calm. “Have them cover the 505th. Display course for Yukikaze and the 515th. Show Yukikaze’s position as well.” Major Booker relayed General Cooley’s commands… 原文中准将的命令是让雪风对 515 战斗部队下达路线指令,让他们援护 505 部队。而不是英 文版所说,将路线指示给雪风和 515 部队。 参考译文: “Confirm the position of the 515th TFS,” General Cooley said, her voice calm. “Let Yukikaze display course for the 515th to have them cover the 505th. Show Yukikaze’s position as well.” p.44 (86) The tactical computer at SAF headquarters had digitally transmitted the message to TAB-15’s central tactical computer, and it was the computer that had sent the acknowledgement. The humans of TAB-15 hadn’t done so. 这句话原文的意思是:特殊战队的指挥部战术计算机向 TAB-15 基地的中枢战术计算机发送 的是数据情报。而了解了这组情报的只有计算机,TAB-15 的工作人员是不可能理解的。 而不是英文版所说,是电脑传送的情报,并不是人类传送的。 参考译文: The message transmitted to TAB-15’s central tactical computer by the tactical computer at SAF was in digital form. And only the computers had been able to figure out what the acknowledgement was. The humans of TAB-15 could never have. p.55 (101) Engaging the JAM in a high-altitude dogfight would have been suicide, as they would have to make a hectic transition from low speed to high in order to win, so all they could have done was set the ramps for ultra-high speed and then escape at maximum thrust. 原文中这句话的意思大概是: (他们正在被 JAM 追击,)必须瞬间从低速提到高速。与无法 战胜的 JAM 展开高难度的格斗战无疑是自杀行为。所以只能将可动式斜板设置到超高速位 置,以最大出力逃离。而不是英文版说的,在高空与 JAM 进行格斗战是自杀行为,因为他 们必须瞬间从低速提到高速。 参考译文: …They would have to make a hectic transition from low speed to high, as Engaging the JAM


in an intense dogfight would have been suicide. So all they could have done was set the ramps for ultra-high speed and then escape at maximum thrust. p.59 (106) “Rei thinks that he’s been abandoned by Yukikaze,” Major Booker had said. “If we don’t settle that, he’ll never fly again.” Yagashira went on. “It looks like you had a rough time out there. Actually, I was also shot down by the JAM. I don’t have any memory of what happened till I was rescued.” 这里矢头少尉说话的对象并没有特指零,而是笼统地对 J 叔和零两个人说的。 参考译文: “Rei thinks that he’s been abandoned by Yukikaze,” Major Booker had said. “If we don’t settle that, he’ll never fly again.” “Must have had a rough time out there. Actually, I was also shot down by the JAM. I don’t have any memory of what happened till I was rescued.” p.59 (106~107) “Nine days,” the major replied. “If you don’t complete this mission successfully, I’m thinking of sending you back to Earth. I don’t want you connected to FAF weaponry and computers anymore. It was like you weren’t human.” 这句话原文的意思是:如果你不能完成这次任务,他们(指 FAF 高层或情报军)打算让你 回地球。他们不希望 FAF 的兵器继续这样与计算机连接。说得好像你不是人。 而不是英文版说的,“我”打算让你回地球,不想让你和 FAF 的兵器和计算机连接。 参考译文: “Nine days,” the major replied. “If you don’t complete this mission successfully, they’re thinking of sending you back, back to Earth. They don’t want a piece of FAF weaponry connected to the computers anymore. It was like you weren’t human.” p.61 (109) “Everybody hates me,” Yagashira had said, “Even I can see that. They don’t care how other people feel. My old commander, Lieutenant Mayle, once told me that I was like a machine. They treated me like a machine, never talking to me. But in so doing, they became the real machines.” 这里矢头少尉说的应该是:大家都讨厌我。我也知道。无视人的情感。梅尔中尉也说过,自 己像机械一样,和我说话,就像是和机器对话一样,所以他让我住嘴,但要是这样做了,自 己就真变成机械了…… 英文版在主语方面出现了错误。 参考译文: “Everybody hates me,” Yagashira had said, “Even I can see that. I ignore the feelings of the others. My old commander, Lieutenant Mayle, once said that I was like a machine. Talking


to me was like talking to machines. So he told me to shut up. But in so doing, I would become a real machine…” p.61 (109) The JAM might have been able to understand the details of Yukikaze’s combat intelligence better than he could. Even so the JAM were attacking. It was out of desperation, Rei thought. What is their objective? He wondered. 原文的意思是:或许 JAM 更了解雪风的战斗意识,即使如此 JAM 还在不断进攻。并唯独为 此拼命,零想到。JAM 的目的究竟是什么?而不是英文版的说 JAM 出于绝望进攻。 参考译文: The JAM might have been able to understand the details of Yukikaze’s combat intelligence better than he could. Even so the JAM were attacking. And would only for this they die. Rei thought. What is their objective? He wondered. p.61 (110) Was this sadness? Was this regret? It was complicated to deal with feelings bursting forth that he’d thought he’d lost a long time ago. He was the first person who had ever made him feel this way, and he’d been a JAM, Rei thought. 这句话的原文直译是:悲伤。后悔。这种复杂的,之前从未有过的丧失感在心中涌起。自己 是第一个因 JAM 而产生这种感觉的人类吧。零想。 而不是英文版说的,处理这些他以为已经丧失许久的感情是非常复杂的事情。矢头少尉是第 一个让他产生这种感情的人,而他是一个 JAM。有些反过来了。 参考译文: Was this sadness? Was this regret? Inside him burst forth a complicated sense of loss that he has never had before. I’m the first human who feel this way because of a JAM. Rei thought. p.61 (110) When he’d first come to the FAF, Rei had been aware of his desire to return to Earth. “I feel like I’m finally awake,” he said, closing his eyes… 第一行英文翻错了,不是一到 FAF 就想回地球,而是从到 FAF 以来头一次想回地球。 参考译文: For the first time since he came to the FAF, Rei had been aware of his desire to return to Earth. “I feel like I’m finally awake,” he said, closing his eyes… 返回目录 CHAPTER II A SOLDIER’S LEAVE -------------------------------------------------------------------


p.65 (114) …In that way, he was similar to the combat intelligences which existed within the FAF’s countless computers, but it was only after the experience that Rei’s true feelings began to make themselves known. What he was feeling and the changes he was seeing in himself became a matter of serious concern. 这段话的大概意思应该是: (这一点无异于 FAF 中那些作为战斗知性体的计算机。)但在这 事件发生之后,零对敌人——JAM 有了真切的感受。而这一变化才是零最关心的事。 英文版落下了零感受的对象,也就是 JAM。而且零关心的是变化,不包括这些感受本身。 参考译文: …In that way, he was similar to the combat intelligences which existed within the FAF’s countless computers, but it was only after the experience that Rei obtained a true feeling about the JAM. The changes he was seeing in himself became a matter of serious concern. p.67 (117) Since Rei never thought about things like that as he grew to become the best soldier there was, it meant that when a JAM weapon said, “I want to be like you,” it was telling him that he was more like a weapon than a JAM weapon. 翻译不太准确。这里原文的意思是“如果说零成为了最强战士的话,那就是因为他没考虑过 这点(=自己性能的使用对象)”。 参考译文: If Rei could be called the best soldier ever, it was because he never thought about things like that. Thus when a JAM weapon said, … p.68 (118) “It’ll make you more human,” Major Booker said. 这里原文的意思是:“你应该比以前更具人情味了吧”。而不是(回地球)能让你变得更有人 情味吧。 参考译文: “Seems you have become more human.” Major Booker said. p.70 (120) “Being a captain might be the best position for you, but someone with higher rank can still get in your way. The smart move would be to leave when you get the chance.” 这句话原文大意是:大尉这个军衔或许会很适合你,不过再高一些的阶级也不会妨碍到你什 么。来者不拒,这可是最英明的做法。 而不是英文版说的,大尉这个军衔或许很适合你,不过有更高军衔的家伙总会妨碍到你。明 智的做法是能走则走。


参考译文: “Being a captain might be the best position for you, but ranks higher than that won’t bother you either. To accept what you’ve been offered would be a smart move.” p.70 (120~121) Her (=Yukikaze) airframe carried an air of menace. She was a modified FRX99, a plane developed as an unmanned fighter. Compared to the Super Sylphs on either side of her, there was no softness to the design at all. They at least show some touches that reflect human aesthetics, but Yukikaze’s new airframe engenders a sense of complete strangeness, Rei thought. She had that beauty born of the total efficiency an advanced weapon needs, but the airframe looked threatening, and one could sense a sort of spooky atmosphere around her. 原文的大意是: (由无人机 FRX99 改造而来的雪风,那机体非常具有威慑力。 )比战队机的 Sylph 更加典雅,这不禁令人联想起女性所拥有的优美线条。 不过在零的眼里,雪风的新机体是借由截然不同的感受能力被创造出来的。 而不是英文版说的 SS 比雪风的机体更加符合人类审美。 参考译文: Modified from the unmanned fighter, FRX99, Yukikaze’s airframe carried an air of menace. Compared to the Super Sylphs on either side of her, there were hints of grace lying in the design, reminding people of the curves of women. But to Rei, Yukikaze’s new airframe engenders a sense of complete strangeness. She had that beauty born of the total efficiency an advanced weapon needs, but the airframe looked threatening, and one could sense a sort of spooky atmosphere around her. p.71 (121) “A pretty wild goddess, this one. It’d be dangerous to piss her off. Even on a Super Sylph, it’s the pilot who chooses to fly it. (…)” 这句话原来的意思应该是,SS 很挑驾驶员,而 Maeve 更挑。而不是英文版所说,就算是对 SS,也是驾驶员去挑要不要去飞它。 参考译文: “A pretty wild goddess, this one. It’d be dangerous to piss her off. A Super Sylph chooses her pilot, and this one is even harsher. (…)” p.73 (124) “Would the JAM say something like that?” Rei asked. 原文大意应该是:“对 JAM 说这些有用么”,而不是英文版的,“JAM 也会说这些么”。 参考译文: “Will it help if you say something like that to the JAM?” Rei asked.


p.74 (126) “…The number of people who aren’t conscious of the fact that the JAM threat is real is growing, and to them the war on Faery is just fiction. Everything happens on this planet is becoming fictional.” 这里原文的意思应该是,行星的存在本身也是虚构的。 参考译文: “…The number of people who aren’t conscious of the fact that the JAM threat is real is growing, and to them the war on Faery is just fiction. The existence of the planet itself is also becoming fictional.” p.74~75 (127) …We and the JAM are just characters in a story. If this collective delusion continues to hold sway, it’s possible that humanity wouldn’t understand what was happening if the JAM broke through the Faery defense line and invaded Earth. If it gets to where we can’t recognize the JAM anymore, will fighters and combat intelligence like Yukikaze who are fighting against the JAM even recognize them as the enemy of humanity? Maybe we wouldn’t be able to tell what the real threat was without Yukikaze flying overhead to keep an eye out for it. 这里原文意思是“如果(人们)不能感知到 JAM,那么他们反而会觉得攻击 JAM 的战斗机 和战斗知性体才是敌人吧。既便是如此,如果他们没有亲眼看到雪风从头顶上飞过,他们也 不会觉得那是现实的威胁。不,就算亲眼见到了,也很难说他们能不能认识到那是现实。” 这里英文应该是理解错了。 参考译文: If this collective delusion continues to hold sway, it’s possible that humanity wouldn’t understand what was happening if the JAM broke through the Faery defense line and invaded Earth. If people can’t perceive the JAM, they tend to regard the fighters and combat intelligence who are fighting against the JAM as the enemy of humanity. But, even if that happened, they won’t realize that the threat is real without seeing Yukikaze flying overhead with their own eyes. No, even if they did, they might still be ignorant about the reality. p.76 (129) Rei straightened up and saluted. Major Booker sat up in his seat and returned the salute with a casual wave, like he always did. 这里少校的动作应该是从椅子上站起来。 参考译文: Rei straightened up and saluted. Major Booker got up from his seat and returned the salute with a casual wave, like he always did.


p.76 (129) It’s thanks to him that I was rescued, Rei thought. From one point of view, Booker was just doing his duty, but from another, it was confirmation that the major didn’t think simply see Rei as a weapon. Had it not been for his faith in his friend, Rei wouldn’t have wanted to return from the void in which he’d been trapped. 蓝线部分翻译不太准确,可能影响理解红线部分。红线部分则是错译。这句原文的直译应该 是“认为 Booker 少校只是在执行任务也未尝不可,可那就等于主动承认自己对于少校来说不 过是兵器而已。零不想怀着将和本以为是朋友的少校间的关系一笔勾销的心情离开这里。” 参考译文: Rei thought he (=Booker) was being very helpful. There’s reason to believe that Booker was just doing his duty, but if he took it that way, it would be an admission that he was no more than a weapon in the eyes of the major. Rei preferred to leave here still regarding him as a friend. p.77 (130) “The FAF intelligence Forces are probably already moving and may refuse, but that has nothing to do with me. Lynn Jackson is a first-rate journalist. She’ll keep you out of trouble.” 这句话原文是,“她是位优秀的记者,会保护你和她自己的。” 参考译文: Lynn Jackson is a first-rate journalist. She’ll keep you and herself out of trouble. p.79 (133) (Lynn :) “Participating in a war means losing your objectivity.” (Rei :) “If being human means believing there’s a fair, balanced, and objective position to take on the JAM, then I guess I’m not human. I couldn’t live as a human.” (Lynn :) “In a way, you may be right, Lieutenant, but as for me-” 这里零对 Lynn 说的是:“如果你相信看待 JAM 也有公平中立的观点的话,那你就不是人类 了。你就做不成人类了”而不是“我就做不成人类了”,后面 Lynn 的回答是“从某种意义上说, 我正是如此”,而不是一句反驳“可是我——” 因为这一段弄错了主语,所以会导致后文 p.79(134)中 Lynn 的评论的逻辑显得奇怪,好像是 无意义地重复了零的论点: (Lynn :) …You and I both appreciate the threat the JAM pose. We don’t know what they are after, but if we try to perceive them objectively, human sense and common sense become unreliable. I agree with what you said about not being able to live as a human. That’s you now, isn’t it? That’s how it is for you. 而她实际上的意思是:“你所说的‘你做不成人类了’正是如此。你也是如此。你正是如此。” 参考译文: (Lynn :) “Participating in a war means losing your objectivity.” (Rei :) “If you believe there’s a fair, balanced and objective way to judge the JAM, you are not a


human. You can’t live as a human.” (Lynn :) “In a way, you may be right, Lieutenant.” … (Lynn :) “…You and I both appreciate the threat the JAM pose. We don’t know what they are after, but if we try to perceive them objectively, human sense and common sense become unreliable. I agree with what you said about I’m not being able to live as a human. It’s the same for you, isn’t it? That’s how it is for you. p.80 (135) “As much as I think public consideration needs to be paid to the psychological wounds our returning soldiers have to deal with, you’re still wrong. I just can’t believe that.” 这一句英文不知道为什么会这样……原文意思是“对于复员战士的这种心理创伤,我认为政 府有必要予以关照,可实际却没有。对此我表示难以置信。” 参考译文: “As much as I think, the public needs to pay consideration to the psychological wounds our returning soldiers have to deal with, but in fact they didn’t do anything. I just can’t believe that.” p.81 (136) “… I wasn’t intending to become a novelist, but my agent’s been telling me he has a feeling that the publisher is going to make me do it that way. If it looks like I’m writing some kind of quickie cash-in job, it’ll damage the trust people have in me as a journalist. So, I’m writing some other ‘hard’-subject books to keep from seeming too far out of my usual line.” 这段话因果关系和原文有出入。英文的意思是因为写 JAM 题材的“幻想小说”会给记者声誉 带来影响,所以 Lynn 才写些其他的热点题材来保持自己的线路。原文的逻辑则是,因为其 他的热点题材 Lynn 也有涉猎,所以不能让记者声誉受损,于是经纪人让 Lynn 别走这条(写 JAM 题材“幻想小说”的)路。 参考译文: “… I wasn’t intending to become a novelist, but my agent’s been telling me he has a feeling that the publisher is regarding me that way. If it looks like I’m writing some kind of quickie cash-in job, it’ll damage the trust people have in me as a journalist. Considering other ‘hard’-subjects I’m after, my agent told me not to go too far in the realm of fantasies.”

p.82 (139) (Lynn :) “Who do you think would be trying to forge them?” (Rei :) “Someone trying to make me laugh,” 原文应作“嘲笑我的人”,而非“让我觉得好笑的人”。


参考译文: (Lynn :) “Who do you think would be trying to forge them?” (Rei :) “Those who laugh at me.” p.84 (141) It was possible that the JAM had quietly slipped undetected past the FAF and invaded Earth, then carefully bided their time in order to realize their plan. Since the change was so gradual, it wasn’t surprising that only someone like Lynn Jackson would notice it. 蓝线的句子逻辑和原文略有出入。原文是“如果绕过 FAF 入侵地球,并且花足够长的时间来 实行,那么就可以(达到前文说的目的)”。红线部分有错译,是“连 Lynn 这种人都没意识 到”,不是“只有 Lynn 这种人才意识到”。 参考译文: If the JAM had quietly slipped undetected past the FAF and invaded Earth, then carefully bided their time, they could have realized their plan. Since the change was so gradual, it wasn’t surprising that even someone like Lynn Jackson didn’t notice it. p.90 (150) “The guys chasing you haven’t received any official documents from us yet that prove you’re back in the FAF. We’ve got to get you on that shuttle. I’ve ordered my subordinate to take care of that. Just sign this and you’ll be good to go.” 这里翻译不是很准确。原文直译是“能向追着你的人证明你是 FAF 一员的文件还没准备好。 那是搭乘航班必备的文件,所以我命令部下在那之前要准备好。你只要签字就行了。” 参考译文: “We haven’t finished the official documents proving to the guys chasing you that you’re back in the FAF. Those documents are necessary for getting on the shuttle. I’ve ordered my subordinate to take care of that before the boarding. You just sign them.” p.91 (152) Later on, he could look back over all of this at his leisure and wonder what the hell had happened, but he knew some things for certain. First, his misgivings that Earth no longer existed were laid to rest. Second, he’d met a human who recognized the threat posed by the JAM. 这里理解有误。原文直译应该是:“他确认了还有人能认识到 JAM 是威胁,之前他还以为地 球上已经没有这种人了,”而不是英文版说的“他确认地球不是不存在的,还确认了有人能认 识到 JAM 的威胁”。可能译者把定语看错了地方。 参考译文: …but he knew something for certain. He’d met somebody who recognized the threat posed by the JAM, a kind of human which he thought had long become extinct on the Earth.


返回目录 CHAPTER III RETURN TO BATTLE ------------------------------------------------------------p.100 (163) Tragedy is the flipside of comedy. Take it as you will. It was a death even he (Aeschylus) might have written. But the point is that the way he lived his life isn’t as known to posterity as this little anecdote about his death. He was a man of great rank and social status, so don’t you think he would be remembered more for that? 原文的意思是“重要的是,他的生活方式(举世闻名以至于)这样的轶闻都能流传后世。你 不觉得阶级和身份越高就越有可能过那样的生活吗”,并没有说埃斯库罗斯滑稽的死法比他 的功绩更能让后世记住。 参考译文: But the point is, the anecdote about his death is known to posterity because of his lifestyle. Don’t you think this kind of lifestyle is more easily obtained by someone of higher rank and social status? p.106 (171) The majority of people who came here died in battle. If they managed to survive, most would go back to earth, but some would stay in the FAF. 这里原文的意思是“许多的人来到这里,战死,或者生还回到地球,其中也有人留在了 FAF”, 没有什么大部分小部分的说法。 参考译文: Many people came here, died in battle or lived till returned to earth. But some would stay in the FAF. p.112 (179~180) (Foss :) Quite a few people would avoid contests from the start because they don’t like to feel that way. That’s basically what a fear of losing is. They hate the contest itself. Are you sure that isn’t what you’re feeling? (Rei :) What I think is that I’d avoid losing a contest and feel irritated about it if it isn’t necessary. 原文意思是“我倒是觉得,那种输了之后让自己感觉不到愤懑的比赛才没有必要参加”,而不 是英文版的“我会避免输掉比赛,除非有那个必要”。 参考译文: (Rei :) What I think is that it isn’t necessary to participate in any contest in which you can lose without feeling irritated. p.115 (183)


My impression is that I want to get back into the fight as soon as I can. My physical rehab is going just fine, better than you claim. 这里的原文是指“我的体力恢复很顺利,就是现在也比你的体力好”,而不是“我现在的体力 比你(报告里)说的要好。” 参考译文: My physical rehab is going just fine. Even now I’m physically stronger than you. p.118 (189) Since I’ll end up being killed by the JAM if I go along with what you say, you have no right to complain. 这里主语错了。原文是“如果我照你的办结果被 JAM 干掉了,就连抱怨都无门了”,而不是“因 为我会被干掉,所以你没权利抱怨”。 参考译文: If I end up being killed by the JAM when going along with what you say, I won’t even have a chance to complain. p.124 (197) Major Booker never sent out an unmanned plane to operate alone. There was much to learn about their performance, and that data was vital. Even so, he’d wanted at least one of the new drones sent out as the backup plane for this mission. If the SAF judged that this mission was too dangerous for Yukikaze to fly alone, they would use the drone. He was aware of the possibility that the drone could become a danger to Yukikaze’s crew as well, and acknowledged that part of the SAF’s job was to monitor just such a situation. 红线部分有错译,并且引入无人机的理由漏译了。原文的意思是:“少校从没让无人机单独 执行过任务。一定有无人机无法得到的情报,而那些才是重要的情报。即使如此还是引入无 人机,是因为需要更多的战机,哪怕一架也好。认为单独作战太危险的情况下,就可以使用 无人机。虽然他知道无人机本身也可能变成危险。少校意识到,监视这种(=无人机本身变 成危险)事态也是特殊战的一个工作。” 参考译文: Major Booker never sent out an unmanned plane to operate alone. He believed there existed certain data that cannot be collected by the drones, which made the data vital. Even so, he’d wanted at least one of the new drones sent out as the backup plane for this mission. If the SAF judged that this mission was too dangerous to fly alone, they would use the drone. He was aware of the possibility that the drone itself could become a danger, and acknowledged that part of the SAF’s job was to monitor just such a situation. p.124 (198)


In that respect, the humans in the SAF were much like their machines. She’d never really realized that before. Rei had said that much during their exchanges, but only now, in this situation, did the reality of Rei’s words sink in. 原文应是“这不是她第一次意识到这件事”。 参考译文: In that respect, the humans in the SAF were much like their machines. It wasn’t the first time she realized that. Rei had said that much during their exchanges, but only now, in this situation, did the reality of Rei’s words sink in. p.124 (198) Rei looked back. Captain Foss realized that he wasn’t checking on her. His helmet visor was raised, and she could see that in his gaze. He was just making sure that Yukikaze’s vertical stabilizers had unfolded into their proper configurations. 这里漏译了一句。“零回过头,Foss 大尉刚要说自己没事,就发现他没有在看自己。” 参考译文: Rei looked back. Captain Foss was about to report that she was OK when she realized that he wasn’t checking on her. p.125 (200) They soon reached cruising altitude and the planes began to speed along high above the ground. 这句话有点不准。原文是“一口气到达巡航高度。再在超高度进入巡航速度。” 参考译文:They dashed to reach cruising altitude, then the planes began to fly along high above the ground at cruising speed. 返回目录 CHAPTER IV COMBAT AWARENESS ------------------------------------------------------------p.151 (232~233) As the scream of Yukikaze’s engines nearly drowned out Captain Foss’s question, Rei raised his voice to answer her, as though not wanting to let his plane have the final say. 原文是“零用不输给雪风(引擎)的声音回答”,没有不想让雪风做决定的这种情绪。 参考译文: As the scream of Yukikaze’s engines nearly drowned out Captain Foss’s question, Rei answered her with a voice no lower than the plane.


p.164 (253) (Rombert :) “Now then, you think I could get a Guinness here?” (Booker :)”All ready for you, … I made sure to find out what you liked.” (Rombert :) “You really do prepare well. … Let’s relax and enjoy ourselves first. Captain Foss, would you do me the honor of joining me?” Captain Foss looked at Major Booker, wondering what to do. The major gave a tiny nod, and Captain Foss moved off with Colonel Rombert. 这里根据上下文,可能是 Rombert 请 Foss 一起喝酒的意思。 p.172 (264) If we can bring them back alive, we can either put the screws to them in interrogation or just execute them without the need for a court martial. 原文是经过军事法庭审判之后处刑。 参考译文: If we can bring them back alive, we can either put the screws to them in interrogation or just execute them after the court martial. 返回目录 CHAPTER V STRATEGIC RECONNAISSANCE – PHASE I ---------------------------------p.182 (277) (Cooley :) If he (Fukai) hadn’t made it back and had been killed by the JAM along with his FO, Lieutenant Burgadish, we wouldn’t have this problem now. If that had happened, you would have complained about losing two men and a plane, but you’d have said you would deal with it somehow. 这里准将对 J 叔说话,讽刺 J 叔说如果缺了两个人和一架飞机,他会跑过来诉苦找她解决, 而不是英文版所说由 J 叔自己解决。 参考译文: …If that had happened, you would have complained about losing two men and a plane and made me deal with it somehow. p.189 (285~286) (Cooley :) As a member of the SAF, you know that we can’t let our guard down with Colonel Rombert, right? 错译。原文中准将的意思是“只要你还在特殊战一天,Rombert 大校就不能轻举妄动,他也 知道这一点。”


参考译文: As long as you are in the SAF, Rombert will have to be discreet with every move. And he is aware of it. p.189 (286~287) (Cooley :) “He (Akira Katsuragi) comes from Japan and originally enlisted in the Japanese Air Force. So he is a Japanese, not a Jammy. Why don’t we pair him up with Captain Fukai?” (Booker :) “You’re saying their coming from the same country will make them more compatible? That’s-” (Cooley :) “Compatibility has nothing to do with it. First of all, Yukikaze needs a flight officer. Second, we’ll need Rei’s and Yukikaze’s help if we are going to outwit the colonel. …He (Katsuragi) won’t be able to interfere with any SAF computer without her knowing about it.” Booker paused a moment, considering his options. (Booker :) “You know what, General? Let’s take Colonel Rombert up on his kind offer, …After that is figuring out what our unit’s CIs are up to. I’m also interested in Yukikaze on that front, but I know what she’s doing from Rei’s reports. He’s working hard to get that information out of her. …” 这里对话人物混乱。原文中蓝线部分是 Booker 的台词,之后的对话者则依次是反过来的。 绿线部分原文不存在,绿线之前和之后的台词都是 Booker 的。 红线部分有错译。原文的意思是:“通过零这次的报告,我们知道雪风也对此(=战斗知性体 的动向)表示关注。零可以通过雪风了解相关信息。让他努力从雪风那里获取情报吧。” 参考译文: (Cooley :) “He (Akira Katsuragi) comes from Japan and originally enlisted in the Japanese Air Force. So he is a Japanese, not a Jammy.” (Booker :) “Why don’t we pair him up with Captain Fukai?” (Cooley :) “You’re saying their coming from the same country will make them more compatible? That’s-” (Booker :) “Compatibility has nothing to do with it. First of all, Yukikaze needs a flight officer. Second, we’ll need Rei’s and Yukikaze’s help if we are going to outwit the colonel. …He won’t be able to interfere with any SAF computer without her knowing about it. You know what, General? Let’s take Colonel Rombert up on his kind offer, … After that is figuring out what our unit’s CIs are up to. From Rei’s report, we know that Yukikaze also holds interests in that matter and he can get relevant information. Let him work something out from her. p.201 (304) Neither will he (Booker) nor General Cooley have much faith in someone who doesn’t accept common sense. 原文应作“少校和准将都不会信赖对常识深信不疑的人”, 英文意思反了。 参考译文:


Neither will he nor General Cooley have much faith in someone who doubts not the common sense. p.218 (330) Just as she doesn’t understand just how powerful her own TFACPro II is, Captain Foss doesn’t appreciate Yukikaze’s amazing potential, Rei thought. 原文是零不了解 TFACPro II 的能力,而不是 Foss 大尉自己不了解。以及,TFACPro II 在原 文中统一作“MAcPro II” 参考译文: Just as Rei doesn’t understand how powerful her TFACPro II is, Captain Foss doesn’t appreciate Yukikaze’s amazing potential. 返回目录 CHAPTER VI STRATEGIC RECONNAISSANCE – PHASE 2 ----------------------------p.225 (340) (Booker :) “…Why did you stay behind?” (Rei :) “Because you still haven’t told me the details of my sortie, Major Booker.” (Booker :) “Haven’t I? Well, it’s a masterpiece. I wanted to see your face when I laid it out for you. I wish you’d brought a mirror too.” 这里少校说零开的那个关于镜子的玩笑是杰作,并不是说出击计划是杰作。 参考译文: “Haven’t I? – By the way I wish you could see now, the look on your face. ‘Did you bring your mirror with you?’ What a masterpiece…” p.225 (340) “If he (Katsuragi) stays here for good, he’s going to really start pissing me off.” 这里零其实是在对一直笑他的少校而不是桂城发火。他叫少校别笑了。 参考译文: “Stop laughing like that! You are really pissing me off.” p.226 (341) “Captain Foss won’t admit that your personality has completely changed. She says that if there was ever anything abnormal about you, it was your previous personality. Her opinion is that a part of your personality that was being suppressed by your connection with Yukikaze has been released. ”


这里有错译。原文是说,Foss 认为,雪风让零压抑着的一部分性格解放了出来,而不是雪 风和零的关系之前压抑了零的一部分性格。 参考译文: “Captain Foss won’t admit that your personality has completely changed. She says that if there was ever anything abnormal about you, it was your previous personality. Her opinion is that Yukikaze has released part of your personality which had been suppressed until then.” p.228 (345) (Booker :) “General Laitume has been throwing cold water on the SAF’s decision to maintain surveillance on Richwar base. It looks like he’ll be giving me an official response to what I talked about at that lunch meeting.” (Rei :) “Isn’t it a job for the Strategic Reconnaissance Corps?” Rei said as he skimmed through the papers handed to him. “What the hell is SAF doing? That’s what he’ll probably ask you. I’ll bet the general’s pretty pissed at us.” 这里有不准确的地方。原文是“不知是战略侦查军团还是哪里察觉到了特殊战正在做的事 情”,所以中将才会知道 SAF 的行动并且火冒三丈。 参考译文: “Maybe the Strategic Reconnaissance Corps or somewhere else sensed the SAF’s moves.” Rei said as he skimmed through the papers handed to him. “What the hell is SAF doing? That’s what he’ll probably ask you. I’ll bet the general’s pretty pissed at us.”

p.231 (349) “…At present, if we split from the FAF, we have no chance of survival. General Cooley admits that too, so we’ve got the tactical computer working full load on SAF survival simulations. ( ) At any rate, I for one don’t want my death to be one of those ridiculous ones you once talked about.” 这里有漏译一句:“你考虑如何让自己生存下去就行了。Cooley 准将会考虑如何让部队生存 下去。而我会权衡两者。” 参考译文: “…At present, if we split from the FAF, we have no chance of survival. General Cooley admits that too, so we’ve got the tactical computer working full load on SAF survival simulations. You only need to consider how to let yourself survive. General Cooley will consider how to let the corps survive. And my job is to balance the two. At any rate, I for one don’t want my death to be one of those ridiculous ones you once talked about.” p.233 (353) Operations as large as this had been attempted several times by the SAF, but they’d never been effective till now.


不是 SAF,是 FAF。 Operations as large as this had been attempted several times by the FAF, but they’d never been effective till now. p.234 (353) Against the advanced interceptors the JAM fielded, the FAF sent out dedicated strategic recon planes that, unlike Yukikaze, lacked the means to repel them in order to see which would get shot down. Of the planes returned home, that meant there were no JAM in the area. If they did, then at least it would tell them that the JAM were hidden in the area under surveillance. Up to this point, no manned planes had been sent out for strategic reconnaissance. 这里英文误解了原文的意思,以为战略侦察机是故意送死,以它们是否被击落这个状况来获 得 JAM 的活动位置。其实原文中这种送死完全是无奈的事情:“对付拥有高度迎击手段的 JAM,没有拥有像雪风那样的对付迎击战斗手段的专用战略侦察机就是去送死的。战机如果 回来了,只能说明那里没有出现 JAM,战机如果被击毁,我们所能知道的也只有,那个地 方有 JAM 潜伏。” 参考译文: The strategic recon planes, unlike Yukikaze, that lacked the means to repel the advanced interceptors the JAM fielded were dying meaningless deaths. If the planes returned home, we could only tell that there were no JAM in the area. If they got shot down, that meant nothing else but the JAM were hiding around there. Up to this point, no manned planes had been sent out for strategic reconnaissance. p.238 (359) If Lieutenant Katsuragi possesses the same emotion Rei did, then he’d be more concerned with his own existence than with doing his duty. 这句话不是很准确。原文的意思是“与其说他忠于任务,不如说是因为他只关心与自己生存 息息相关的重要事务而显得好像忠于任务一样”。 参考译文: If Lieutenant Katsuragi possesses the same emotion Rei did, he is not truly stuck to his duty. It’s better to say that he’s only concerned with things tightly connected to his very existence thus it looks like that he is doing his duty. p.247 (371) It (Rafe) had been sent out to scout a greater area than usual because it was able to avoid danger better than any of the SAF’s manned planes. 这句话反了。Rafe 并不是因为比 SAF 有人机更能回避危险,从而能扩大侦察范围,而是为 了回避危险,会比有人机离目标更远。


参考译文: In order to avoid danger, the area Rafe scouted was more far-away from the object than any of the SAF’s manned planes. p.250 (375) Rei knew that slipping away from the enemy on his own wasn’t going to be easy. The swarm of JAM planes began to surround Yukikaze. 翻译不准确。原文意思是“像这样被无数 JAM 包围还是第一次”。 参考译文: Rei knew that slipping away from the enemy on his own wasn’t going to be easy. Surrounded by such a swarms of JAM was truly a fresh experience. p.250 (375) The ant queen. No, not an ant. A wasp. And Rei could tell that Yukikaze had no intention of letting it get away alive. 这句施动反了。不是雪风不打算放过这家伙,而是这家伙不打算放过雪风。 参考译文: And Rei could tell that it had no intention of letting Yukikaze get away alive. p.257 (384) The G-stress on Lieutenant Katsuragi must be even worse than what I’m feeling. Rei thought. 原文意思是,桂城少尉的 G 力承受力比零更强,而不是此时他承受了更多 G 力。 参考译文:Lieutenant Katsuragi endures the G-stress better than me. Rei thought. p.267 (398) (Rei :) “Flying without looking at my instruments would make me as nervous as hitting full throttle with my eyes shut.” (Katsuragi :) “You’re a pilot. That’s not surprising.” (Rei :) “It’s not that sort of anxiety.” (Katsuragi :) “Are you saying you can’t completely trust Yukikaze?” 这里翻译有误。原文,零说不看仪表飞行“比闭着眼睛全力疾走还要不安”,所以桂城说的是 “你完全依赖着雪风啊”,而不是英文版的“比闭着眼睛把节流阀开到底还要不安”,结果让桂 城怀疑他不能完全信任雪风。 参考译文: (Rei :) “Flying without looking at my instruments would make me as nervous as running at full speed with my eyes shut.”


(Katsuragi :) “You’re a pilot. That’s not surprising.” (Rei :) “It’s not that sort of anxiety.” (Katsuragi :) “Then it’s because you put too much trust in Yukikaze.” p.268 (399) “Target is crossing to starboard, right next to us, Lieutenant. I’m matching speeds. No IFF response.” 并不是零让雪风配合对方的速度,而是对方配合雪风的速度。 参考译文: “Target is crossing to starboard, right next to us, Lieutenant. It’s matching our speeds. No IFF response.” p.273 (406) In this situation, what he’d just asked was so base it was almost funny. But they waited for the JAM’s answer, even as Rei wondered what the lieutenant’s real motives were. 零认为那番话就是桂城少尉的心声,而不是不知道少尉的真实意图是什么。 参考译文: In this situation, what he’d just asked was so base it was almost funny. But the lieutenant was speaking out his true feelings, Rei thought, as they waited for the JAM’s answer. 返回目录 CHAPTER VII RETHINKING FIGHTING SPIRIT -----------------------------------------------p.277 (413) Of immediate concern to the SAF was the progress of the attack on Cookie, not from a local perspective, but from an overall view of the battle’s progress. Determining JAM tactics was the highest priority of all. p.278 (415) General Cooley made her decision. The JAM’s shift in tactics was evident, and the FAF was just too massive to be able to keep up with it. 以上两处的“tactics”都应该改为“strategy”,JAM 改变的是战略不是战术。 p.282 (420~421) “The unit is operating autonomously of my corps. That’s because those who we suspect aren’t just in my corps alone. It’s already out of my hands. To be honest, losing pilots to that unit is really hurting me, I’ve had to stop running recon missions with my own forces. But there’s nothing else we can do at this point.”


这里原文的意思是:“(被分到那个部队的人)已经跟我们没关系了。这样一来,说实话, 飞行员被他们困在那里,我们很困扰。毕竟只是要监视的话,我们在部队内部做也行。可是 现在说这个也没用了”,并没有直接说飞行员被送去之后自己就没有人手执行侦察任务了。 参考译文: “The unit is operating autonomously of my corps. That’s because those who we suspect aren’t just in my corps alone. It’s already out of my hands. To be honest, losing pilots to that unit is really hurting me. I incline to keep an eye on them in within the original corps, but there’s nothing else we can do at this point.” p.284 (422) The Systems Corps is calling the combat suits ‘powered armor’, and they’ve already mass produced a number of units. What they’ve produced so far is expected to be formed into an official combat unit. 这里战斗服并没有被量产完毕,而是产出了几套量产型,之后再根据这些型号进行量产。组 建部队更是那之后的事。 参考译文: The Systems Corps is calling the combat suits ‘powered armor’, and they’ve bring about a couple of mass production type. By the time they mass produce such suits, the combat unit will be ready do set up. p.284 (423) Laitume ignored Major Booker for the moment. “You’re saying we’re dealing with the JAM well enough as we are now, General Cooley?” “The JAM are desperate. They were the ones who launched a preemptive strike. ‘Well enough’ doesn’t imply that we’re just playing around with them. We don’t know what their objective is, and the SAF is searching for that. ” 原文这里中将说的是“JAM 就只是对我们应付应付而已吗”,准将回答的是“JAM 不会对我们 敷衍了事”。英文的主宾反了…… 参考译文: Laitume ignored Major Booker for the moment. “You’re saying the JAM are fooling us around now, General Cooley?” “The JAM are desperate. They were the ones who launched a preemptive strike and won’t treat us perfunctorily. We don’t know what their objective is, and the SAF is searching for that. ” p.286 (425) (Laitume :) I’ll see what I can do. But the situation is severe all around. Once we’re through this, despite my reservations, I’ll do everything in my power to realize the SAF’s selfish desire. This is my idea. Don’t forget that, General Cooley.


这里时态有误。中将说的是“不过我至今都在努力实现特殊战的无理要求,这都是靠了我的 才智”,并不是说在目前这件事上保留态度但尽力争取。” 参考译文: I’ll see what I can do. But the situation is severe all around. So far, I’ve been trying everything in my power to realize the SAF’s unreasonable demand. It is my wit that you are counting on. Don’t forget that, General Cooley. p.296 (439) The ghost plane was a copy of a Super Sylph, meaning it couldn’t compete with the Maeve where speed was concerned. They began to pull away. The ghost plane didn’t attempt to interfere electronically with Yukikaze. She simply made a slight course correction and continued to accelerate. 这里主语错了。应该是 SS 幽灵机在速度上不输给 Maeve,紧紧地跟着雪风。雪风没有对幽 灵机进行电子对抗。 参考译文: The ghost plane was a copy of a Super Sylph, meaning it was no inferior to the Maeve where speed was concerned. It continued being on the heels of Yukikaze. Yukikaze didn’t attempt to interfere electronically with the ghost plane. She simply made a slight course correction and continued to accelerate. p.296 (439) “Abnormality to our rear,” Lieutenant Katsuragi said in a low voice, “It looks like the exit’s closing up.” Even Rei looked up from the radar display to check. The gap in the sea of clouds behind them was disappearing. 意思反了。不是零把视线从雷达上移开(用肉眼)确认,而是在雷达上确认。 参考译文: Rei checked it on the radar display. The gap in the sea of clouds behind them was disappearing. p.302 (448) A strange euphoria came over him, and Rei was no longer conscious of how unreal the whole situation had become. 并不是零意识不到现实的虚幻感,而是他丧失了对现状的实感。 参考译文: A strange euphoria came over him, and Rei lost the sense of reality under the situation.


p.311 (460) “Yukikaze is definitely an autonomous intelligence … a very dangerous one. As dangerous as the JAM. No, I take that back. You can’t compare them with her. She possesses an incredible power, one that no human can ever compete with.” 这里主语错了。不是雪风有强大力量,而是 JAM 有强大力量。 参考译文: “Yukikaze is definitely an autonomous intelligence … a very dangerous one. As dangerous as the JAM. No, I take that back. You can’t compare them with her. The JAM possesses an incredible power, one that no human can ever compete with.” p.317 (469) “Believe in yourself, Lieutenant. That’s all we can do right now. That’s what you can do for yourself. I started writing my report by being honest and keeping that in mind.” 这句话意思错了。零说的是“说实话,抱着这种心情写报告还是第一次”。 参考译文: “Believe in yourself, Lieutenant. That’s all we can do right now. That’s what you can do for yourself. To be honest, it’s also the first time for me to write a report with such feelings.” p.318 (471) Outside the tent, Edith Foss shrugged her shoulders. “Edith,” the major said. “Could you just come inside this depressing tent with me already?” “I think it’d be wise to wait a bit longer. And keep your voice down before you wake up Lieutenant Katsuragi. Let him get some rest.” “Well, he is an important guy now, I guess. Rei-” 这里 J 叔对 Edith 抱怨的是“这烦人的棚子该撤了吧”,而不是“你怎么还不进这烦人的棚子来 啊”。之后他说桂城“现在是重要人物”,还有“呼噜打得真响”。 参考译文: Outside the tent, Edith Foss shrugged her shoulders. “Edith,” the major said. “Don’t you think it’s time to get rid of this depressing tent?” “I think it’d be wise to wait a bit longer. And keep your voice down before you wake up Lieutenant Katsuragi. Let him get some rest.” “Well, he is an important guy now… and is snoring! Rei-” p.322 (477) The SAF’s combat intelligences have completely assimilated the hierarchy systems of the other FAF computers. It’s the same sort of thing they’d do in fighting the JAM.


这句意思反了。应该是 SAF 的战斗知性体正极力争取不要被 FAF 计算机群的阶层系统同化 (或者吸收) ,而不是已经完全同化了 FAF 计算机的阶层系统。 参考译文: The SAF’s combat intelligences are trying their best to avoid being assimilated by the hierarchy systems of the other FAF computers. It’s the same sort of thing they’d do in fighting the JAM. p.323 (479) (Foss :) “You (Rei & Yukikaze) share a relationship in which either of you can act as a sort of suicide weapon against them.” (Rei :) “I may have thought about it, but I’ve never wanted to admit it to myself. That hasn’t changed, even now.” (Foss :) “I believe Yukikaze thinks so as well,” said Captain Foss. “Yukikaze doesn’t consider you an expendable weapon. It’s an arrangement based your new relationship. …” 这里省略有点问题,最后一句理解有误。这里零说的是“并不认为自己是消耗兵器”,之后 Foss 说的也是“雪风也不认为自己是消耗兵器。” 参考译文: “You share a relationship in which either of you can act as a sort of suicide weapon against them.” “I’ve never seen myself as an expendable weapon. Even if I have, I would never admit it. That hasn’t changed, even now.” “I believe Yukikaze thinks so as well,” said Captain Foss. “She doesn’t consider herself as one either. It’s an arrangement based on your new relationship. …” p.333 (493) “You’re really sweaty,” Captain Foss said, “You’re amazingly lively considering what you’ve been through. I have a feeling you think my prediction is just a theory.” 翻译有误。原文 Foss 说的是:“都是汗臭味呢,真让人感觉身临其境。我觉得好像可以理解 为什么你说我的预测都是纯理论了。”而不是英文的“你出了很多汗呢,考虑到经历的事情, 你还真是活蹦乱跳啊。我觉得你认为我的预测不过是理论罢了。” 参考译文: “It smells sweat,” Captain Foss said, “a lively demonstrate of what you’ve come through. Now I begin to understand why you think my prediction is pure theory.” p.333 (494) No answer. It was as if Yukikaze was asleep. Rei felt as though his body was shrinking. He softened his voice, as if telling her to relax, that it was okay to sleep here. 原文是“他想,如果是在雪风的机体里,似乎就能安心睡觉了。于是他放松了下来”,而不是 零叫雪风放松。


参考译文: No answer. It was as if Yukikaze was asleep. Rei felt as though his body was shrinking. I might be able to have a good rest in the canopy of Yukikaze, he thought, then relaxed himself. 返回目录 CHAPTER VIII GOOD LUCK ----------------------------------------------------------p.341 (505~506) The men under Mayle’s command were sorry to see him go. At least, they seemed so. No, he knew that their feelings for him were genuine, but as far as this squadron was concerned, Lieutenant Mayle was no longer a part of it. That was driven home to him by their attitude when he announced that Lieutenant Gargoyle was to be their new acting team leader. Gargoyle might have still technically been Lieutenant Mayle’s subordinate, but it was clear that his executive officer was now their leader, their boss. 红线部分翻译有误。原文的意思是“但是对这部队而言,梅尔中尉已经不是自己人了。梅尔 中尉从被内定为新队长的 Gargoyle 中尉的言行和部下们对他(指 Gargoyle 中尉)的态度看 出了这点”。蓝线部分主语有误。不仅仅是 Gargoyle 仍然是 Mayle 的部下,所有人都是这样。 参考译文: The men under Mayle’s command were sorry to see him go. At least, they seemed so. No, he knew that their feelings for him were genuine, but as far as this squadron was concerned, Lieutenant Mayle was no longer a part of it. That was driven home to him by people’s attitude towards Lieutenant Gargoyle, the pre-decided new team leader, and the manners of the guy himself. They might have still technically been Lieutenant Mayle’s subordinate, but it was clear that his executive officer was now their leader, their boss. p.350 (518) (Lancome :) “I haven’t forgotten how good you were to me when I was alive, Lieutenant.” (Mayle :) “Do you realize what you’re saying?” There must have been something wrong with his ability to understand speech now. What the hell did he mean by when he was alive? 这里翻译有误。应该是指 Mayle 生前。 参考译文: (Lancome :) “I haven’t forgotten how good you were to me when you were alive, Lieutenant.” (Mayle :) “Do you realize what you’re saying?” There must have been something wrong with his ability to understand speech now. What the hell did he mean by when I was alive? p.354 (524) “That’s right, that’s what being able to duplicate people is. You could also call these duplicates the living dead.” That was even more frightening than a ghost, and if there was anything that had power over every human being, it was fear.


并不是说恐惧对全人类都有威力。而是“他们(活死人)对所有人类都能造成实质性的影响。 那就是恐怖之处。” 参考译文: “That’s right, that’s what being able to duplicate people is. You could also call these duplicates the living dead.” That was even more frightening than a ghost, as the living dead can pose real impact on every human being. That was why people fear them. p.370 (548) “When I think back, there were all sorts of paths I could have taken. I might have become a researcher, like you, or a talented psychologist who’d make a fortune and win acceptance from the world. Or I could have married and become a mother.” 这里并不是说 Cooley 也有可能成为高明的心理医师,而是说可以付钱给高明的心理医师让 自己相信世界为我之物。 参考译文: “When I think back, there were all sorts of paths I could have taken. I might have become a researcher, like you, or I could pay a fortune to a talented psychologist and let him make me believe the world is within my reach. Or I could have married and become a mother.” p.372 (551) In response to General Cooley saying that she hadn’t summoned the two pilots, Major Booker whispered in her ear to explain about [ ] Yukikaze’s discovery of two unidentified humans within the Systems Corps – men who were claiming to be Lieutenant Burgadish and another dead man. How Yukikaze had recognized them as JAM, and how Rei felt that her concerns were likely a JAM trick. 漏译了一句。J 叔只是在准将耳边简单地说明了情况,之后才是“面对前来询问的准将,零 详细地进行了说明。说明内容包括雪风报告系统军团里混入了自称巴格迪修少尉或其他死者 姓名的可疑人物, 并将其辨识为 JAM 的事,还有自己认为雪风会关注那些事恐怕是因为 JAM 的原因等。” 参考译文: In response to General Cooley saying that she hadn’t summoned the two pilots, Major Booker whispered in her ear to brief her on the situation. Then Rei, facing the questioning General, explain about Yukikaze’s discovery of two unidentified humans within the Systems Corps – men who were claiming to be Lieutenant Burgadish and another dead man, how Yukikaze had recognized them as JAM, and how Rei felt that her concerns were likely a JAM trick. p.393 (584) “What’s wrong?” asked the colonel. “You can laugh if you like, men.” “We don’t share your sense of humor,” said the leader.


“I’d have thought that the JAM would find it easier to understand me. There is not much difference between the JAM and me. If you think me a fool, then I think the same of you.” 这里意思有误。原文应是“我觉得(你们复制人)理解我比理解 JAM 要容易。在 JAM 看来 我和你们没什么两样。” 参考译文: “I’d have thought that you would find it easier to understand me than to understand the JAM. To them, there is not much difference between you and me. If you think me a fool, then I think the same of you.” p.408 (606) (Linneberg :) “That (=the computers gave different replies) means the computers are untrustworthy. What made the computer system like that?” (Booker :) “The question of what the JAM are made them that way.” 错译。原文意思是“这也是 JAM 的问题/这也是 JAM 想知道的(为什么 SAF 的电脑都有独 立的战斗意识 etc.)” 参考译文: The JAM would like to ask the same question. p.408 (607) (Pivot :) “Interrogation is your specialty, isn’t it, General? If you play your cards right, you might end up with much better intel on the JAM than you’d get through Colonel Rombert. But it won’t be easy. We don’t know if we can trust your computers.” 不是说我们能不能信任(情报军)的电脑,而是说情报军的电脑可能不信任少将。 参考译文: …But it won’t be easy. We don’t know if your computers trust you.” p.409 (608) “It’s not a question of whether we can or not,” said General Cooley. “If we don’t, we’re done for. Our concern is the survival of the SAF.” “I see. I knew that was how you people saw it.” “Will you grant our request for support, General Linneberg?” said Major Booker. “No strings attached, though.” 这里 J 叔问的应该是“您要向我们请求支援吗?(我们)是没有附加条件的。” 参考译文: “Will you require support from us, General Linneberg?” said Major Booker. “No strings attached.”


p.411 (610) General Linneberg, leaning forward in his seat as though to leave, slid back into it and spoke to General Cooley. “I suppose it’ll take some time to move the lieutenant here back under my jurisdiction. I can wait till then. …” 这里英文不知为何脑补了“让(桂城)少尉重新归我管辖还要花些时间吧”,原文的意思是“少 尉还需要时间收拾个人物品吧。”少尉回情报军的话直属上司应该还是 Rombert 大校。不会 直接归少将管的。 参考译文: “I suppose the lieutenant will need some time to pack up his personal belongings. I can wait till then. …” p.417 (619) “Shit,” swore Lieutenant Zubrowski. “I wasn’t expecting the defense system to react to us.” “Nothing we could do about it. We were ordered to attack first. Well, we managed to evade it.” 意思反了。不是“我们被命令要先攻击”,而是“我们被命令不能先攻击”。 参考译文: “Nothing we could do about it. We were ordered not to attack first. Well, we managed to evade it.” p.420 (623) Transmitting the sigh that they were engaged in combat reconnaissance, the comm chatter from Minx continued. 不是通讯继续,而是通讯中断。 参考译文: Transmitting the sigh that they were engaged in combat reconnaissance, Minx cut off the comm chatter. p.420 (624) “Yukikaze isn’t ready to sortie yet. You can ask lieutenant Eco for the details. Captain Pivot, send out Llanfabon. Have them tell us what the situation is at Kanworm.” 并不是叫 Llanfabon 出击。Llanfabon 已经在 Kanworm 了,是把他们呼出来报告情况。 参考译文: Captain Pivot, call Llanfabon. Have them tell us what the situation is at Kanworm.


p.420 (624) “Oh, spare me the heroic bullshit. And just what do you want to do? Kill yourself?” “Jack, a strategy where only one person survives would still be acceptable to the JAM. As long as one survives, you haven’t lost.” 这里表述有点暧昧不清。“只有一个人存活的战略对 JAM 来说也是可以接受的,”感觉很歧 义,应当是“只有一个人存活(仍然存在 JAM 不能理解的对象)的战略对 JAM 来说也是可 以适用(不算输给它们)的。” 参考译文: “Jack, you can still fight the JAM with a strategy where only one person survives. As long as one survives, you haven’t lost.” p.424 (630~631) Captain Foss silently climbed down from the ladder. As Rei watched her, he thought that surviving the JAM wouldn’t necessarily mean he’d return home. 不知道这个突然出现的 return home 是什么意思。原文就是“没必要回到这里”。 参考译文: Captain Foss silently climbed down from the ladder. As Rei watched her, he thought that surviving the JAM wouldn’t necessarily mean he’d come back here. 返回目录 I AM THAT I AM -------------------------------------------------------------------------------------------p.430 (637) Machine intelligences like Yukikaze straddled the gap between the humans and the JAM, able to translate between them at some level (a level just short of mutual understanding, but not overly emphasizing the alienness of the JAM either). 括号里的内容意思反了。原文是说虽然可以在人和 JAM 之间实现一定程度的翻译,“但是更 加深入的理解是不可能的,这就更加表明了(人与 JAM 的)异质性”,而不是英文的“虽然 无法相互理解,但也没有过分强调异质性”。 参考译文: Machine intelligences like Yukikaze straddled the gap between the humans and the JAM, able to translate between them at some level (a level still far from mutual understanding, further emphasizing the alienness of the JAM).

2013.08


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.