programme saut hermes 2013

Page 1

12 13 14 AVR I L 2013


3




Pour cette 4 e édition du Saut Hermès au Grand Palais, chevaux et cavaliers ont rendez-vous avec le public pour faire vibrer la verrière parisienne du Grand Palais au rythme des parcours d’obstacles et des applaudissements. Avec son programme sportif de très haut niveau, le Saut Hermès a su s’imposer au fil des éditions comme un événement majeur dans le circuit des plus grands concours internationaux. Nous accueillons de nouveau cette année les meilleurs cavaliers mondiaux, mais également les meilleurs jeunes cavaliers de moins de 25 ans désignés pour participer aux Talents Hermès. Nous sommes aujourd’hui heureux de continuer à faire grandir cette manifestation avec nos partenaires. Sport, fantaisie, culture équestre, spectacle : cette 4 e édition est plus que jamais un moment de partage avec les cavaliers et le public sous la nef du Grand Palais. Dans l’Antiquité, le sport faisait « chanter » les athlètes. Les 12, 13 et 14 avril prochains, Hermès espère « enchanter » ses visiteurs.

For this fourth edition of the Saut Hermès at the Grand Palais, horses and riders will come before their audience to make the great glass dome of the Grand Palais reverberate to the sounds of show jumping and rapturous applause. With a programme of sporting activity at its highest level, the Saut Hermès has established itself over the years as a key event on the circuit of major international competitions. This year, not only will we be hosting once again the world’s top riders, but also the best young riders in the under 25 category, singled out to compete in the Talents Hermès class. We are delighted to be part of this event’s continued growth in collaboration with our partners. Sport, creativity, equestrian culture, showmanship: more than ever before this fourth edition creates an opportunity for sharing, with riders and audience under one roof in the Grand Palais. In ancient times, sport was said to make athletes “sing”; on 12, 13 and 14 April, we hope that song will enchant all comers.

Patrick Thomas Président d´Hermès Chairman of Hermès


Du 12 au 14 avril, le Grand Palais devient la piste équestre de la 4e édition du Saut Hermès. C’est toujours avec le même enthousiasme que nous accueillons cet événement festif et coloré. Il nous rappelle que, dès la Belle Époque, des concours hippiques étaient organisés dans la nef : concours d’attelage, épreuves de vitesse, sauts d’obstacles, parades équestres remplissaient déjà les tribunes dressées autour de la piste. Un siècle plus tard, le cheval a toujours sa place au Grand Palais, et le Saut Hermès lui rend chaque année un hommage vibrant. Les jeunes générations ont pris le relais et sont particulièrement mises à l’honneur : les meilleurs cavaliers du monde et les nouveaux Talents Hermès se mettent en scène pour le bonheur des petits et des grands. Un grand rendez-vous culturel et sportif à ne pas manquer !

From 12 to 14 April the Grand Palais becomes an equestrian arena to host the fourth edition of the Saut Hermès. We greet this festive and colourful event with the same tremendous enthusiasm: it reminds us that, as long ago as the Belle Époque, equestrian competitions were being held under this great glass roof – driving competitions, trials of speed, show jumping and equestrian parades already filled the stands erected around the ring. A century later horses still have their place at the Grand Palais and the Saut Hermès pays them homage every year with panache. The younger generation have picked up the baton and are treated with particular honour: the best riders in the world and the new Talents Hermès appear before audiences to delight young and old alike. A major sporting and cultural occasion not to be missed!

Jean-Paul Cluzel Président de la Réunion des musées nationaux - Grand Palais Chairman of the Réunion des musées nationaux - Grand Palais


Pour la quatrième année consécutive, GL events renouvelle son soutien au Saut Hermès au Grand Palais. Son implication fait sens grâce à l’expertise historique du Groupe dans l’univers sportif international de haut niveau : Coupes du monde de football et de rugby, courses de Formule 1, compétitions de voile, tournois de tennis… En charge, entre autres, des épreuves d’équitation des Jeux olympiques de Londres 2012, GL events est particulièrement investi dans l’organisation d’événements équestres et, notamment, dans le salon Equita’Lyon qui accueillera, en 2014, les finales des Coupes du monde de saut d’obstacles et de dressage. Tout comme pour Equita’Lyon, sa présidente Sylvie Robert a mobilisé les meilleures compétences de GL events autour du Saut Hermès au Grand Palais pour concevoir les aménagements adaptés à cet événement unique de célébration du cheval.

For this fourth edition of  the Saut Hermès at the Grand Palais, GL events is contributing to the smooth running of the event for the latest consecutive year. Our involvement feels very natural thanks to the group’s expertise in top level international sporting fixtures: football and rugby world cups, Formula 1, sailing competitions, tennis tournaments… Having been given responsibility for, amongst other things, the equestrian events at the London 2012 Olympics, GL events is particularly involved in organising equestrian fixtures, including Equita’Lyon which will play host to the finals of the 2014 FEI world cups for show jumping and dressage. As with Equita’Lyon, the Director of Equestrian Events Sylvie Robert has mobilised all the skill and expertise at GL events for the Saut Hermès at the Grand Palais in order to design facilities best adapted for this unique celebration of the horse.

Olivier Ginon Président de GL events Chairman of GL events



p. 8

p. 12

Le Saut Hermès au Grand Palais 2013 The Saut Hermès at the Grand Palais 2013 Hermès, l’esprit du sport Hermès, in the spirit of sport

p. 16

Le programme The programme

p. 18

Palmarès 2010-2012 Winners 2010-2012

p. 19

Les cavaliers engagés Riders entered

p. 24

Entre ciel et terre, création originale des écuyers du Cadre Noir de Saumur avec la complicité des Elastonautes

Entre ciel et terre, an original performance created by the riders of the Cadre Noir de Saumur in collaboration with Elastonautes

p. 27

Démonstration de voltige équestre par Nicolas Andréani et Marina Joosten-Dupon

Equestrian vaulting display by Nicolas Andréani and Marina Joosten-Dupon

p. 28

Le trophée Hermès The Hermès trophy

La scénographie Scenography p. 29

La mise en commun des savoir-faire Savoir-faire in partnership

p. 30

Le plan du Grand Palais Floorplan of the Grand Palais

p. 34 p. 36

p. 38

Abécédaire Technical terms

L’institut Equiphoria Equiphoria institute


8

Le Saut Hermès au Grand Palais 2013 -------------------------------The Saut Hermès at the Grand Palais 2013

epuis trois ans, le Saut Hermès au Grand Palais illumine le printemps parisien de trois journées d’une compétition hippique internationale, soulignant ainsi les origines sportives de la maison Hermès que rappelle le thème de l’année 2013 : Chic, le sport ! Les 12, 13 et 14 avril, sous la voûte de la grande nef, écrin de verre et de lumière, les meilleurs cavaliers du monde se réunissent pour disputer une compétition de saut d’obstacles labellisée CSI 5* par la Fédération équestre internationale et la Fédération française d’équitation. Ce rendez-vous de l’équitation mondiale initié par Hermès, sellier-harnacheur depuis 1837, a acquis sa légitimité auprès des sportifs, des professionnels et du public. Organisatrice de ces rencontres, la maison Hermès poursuit son partenariat avec GL events, groupe international des métiers de l’événement. Avec l’épreuve reine du Grand Prix Hermès et l’épreuve du Saut Hermès qui fait concourir des couples mixtes de cavaliers choisis par épreuve qualificative, ce critérium parisien se singularise aussi par l’épreuve des Talents Hermès, qui distingue les espoirs du jumping international. Conçu pour ces futurs champions, ce tournoi oppose de jeunes cavaliers âgés de moins de 25 ans, parrainés par un athlète engagé dans le CSI 5*. Conseiller sportif du Saut Hermès au Grand Palais depuis sa création en 2010, Michel Robert, le cavalier français le plus médaillé du circuit international, entraîneur et découvreur de talents, apporte à nouveau son expertise dans la conception des épreuves. À ses côtés pour la quatrième année consécutive, le chef de piste Frank Rothenberger, créateur de parcours reconnu pour les Jeux équestres mondiaux et la Coupe du monde. Célébration du cheval encore avec le spectacle inédit du Cadre Noir de Saumur associé à la compagnie des Elastonautes. Fleuron de la tradition académique française, inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’Unesco, l’École nationale d’équitation s’est rapprochée de la troupe d’acrobates de Claude Lergenmuller pour créer Entre ciel et terre,


9

un ballet équestre doublé d’une chorégraphie aérienne. Autre moment fort, la démonstration de voltige équestre de Nicolas Andréani, sacré champion du monde en 2012 dans une discipline exigeante qui conjugue la gymnastique, la danse et l’équitation. Autour de la piste, sous les galeries du Grand Palais, le public découvre les gestes de l’artisan sellier, métier historique de la maison du faubourg Saint-Honoré, plus loin le poney club destiné aux jeunes visiteurs, et la librairie consacrée au monde du cheval. Enfin, une exposition du photographe Jacques Henri Lartigue illustrant l’élégance et les plaisirs sportifs est proposée à l’occasion de la parution de l’album Chic, le sport !, ouvrage coédité avec Actes Sud. Forte de son expertise dans l’univers de l’équitation sportive ou de loisir qu’elle accompagne depuis 1837, la maison Hermès célèbre le retour des rencontres hippiques au cœur de la capitale pour que s’écrivent les pages nouvelles du sport équestre international. ---

For the last three years the Saut Hermès at the Grand Palais has brightened the Paris spring with three days of international equestrian competition, endorsing the sporting origins of the house of Hermès which are echoed by the annual theme for 2013: A Sporting Life! On the 12, 13 and 14 April the world’s top riders will come together under the great domed roof, a showcase of glass and light, to compete in show jumping classes given CSI 5* rating by the Fédération équestre internationale (FEI) and the Fédération française d’ équitation. This event initiated by Hermès, saddlers and harness makers since 1837, has achieved recognition from competitors, professionals and the general public alike. In organising the event, the house of Hermès continues its partnership with GL events, an international sporting events group that specialises in equestrian competitions. This Parisian event features the showpiece Grand Prix Hermès and the Saut Hermès class in which mixed pairs selected during qualifying trials compete, but it is unique for its Talents Hermès class which honours the new hopes in international show jumping. Conceived for future champions, this competition brings together young riders under 25, mentored by a rider entered in the CSI 5* class. Michel Robert, the most medalled French rider on the international circuit and himself a trainer and talent-spotter, has been equestrian consultant for the Saut Hermès at the Grand Palais since it began in 2010, and this year once again he brings his expertise to the concept and smooth running of the various classes. For the fourth consecutive year he will be working alongside Frank Rothenberger, a world renowned course designer recognised for his work on the World Equestrian Games and the show jumping world cup. Another celebration of the horse comes in the form of an entirely new performance from the


10

Cadre Noir de Saumur in association with Elastonautes. A flagship of French academic tradition and added to Unesco’s Intangible Heritage List, the National School of Equitation has joined forces with Claude Lergenmuller’s troupe of acrobats to create Entre ciel et terre, an equestrian ballet echoed by airborne choreography. Another high point is the equestrian vaulting display by Nicolas Andréani, crowned 2012 world champion in a very demanding discipline that combines gymnastics, dance and riding. Around the Saut Hermès arena, beneath the galleries of the Grand Palais, the public has an opportunity to watch the work of saddlery craftsmen (saddle- and harness-making is the historic craft of the house of Hermès on the faubourg SaintHonoré); further on is a pony club for younger visitors and a bookshop dedicated to all things equestrian. There will also be an exhibition of photographs by Jacques Henri Lartigue, illustrating the pleasures and elegance of sport, timed to coincide with the publication of A Sporting Life, a book co-published by Hermès and Actes Sud. With the full weight of its expertise in the world of horsemanship – both sporting and for leisure – since 1837, the house of Hermès is delighted to celebrate the return of equestrian competitions to the very heart of the capital city where the next pages in the history of international equestrian sport can be written.


11


12

HERMÈS, l’esprit du sport --------------------------Hermès, in the spirit of sport

hic, le sport ! En 2013 Hermès réaffirme la devise qui, depuis 176 années, lui garde un cœur de champion et des ailes aux talons. Poursuivant sa lancée, dans une quête perpétuelle de nouvelles formes d’alliances entre le sport et l’élégance, le sellier fait sien le défi de l’athlète, du gymnaste ou de l ’acrobate – se dépasser et surprendre sans cesse –, lui qui place son but toujours au-delà des limites atteintes. « Être du bond. N’être pas du festin, son épilogue », enjoignait le poète René Char. Ainsi se maintient dans une attitude sportive toujours en éveil l’entreprise dont les racines poussent dans les jambes du cheval. De l’observation éblouie de cet animal, son premier client, elle tire son modèle sportif, avec ses qualités distinctives : énergie, allure, vérité et rigueur, puissance et grâce, légèreté, hardiesse, aisance. Six générations familiales se sont dès lors transmis l’élan et l’audace nécessaires à Hermès pour créer, et ce secret reçu d’un cavalier : « Si tu doutes, jette ton cœur par-dessus l’obstacle, ton cheval ira le chercher. »

A Sporting Life. In 2013 Hermès reaffirms the motto that has ensured it has kept its champion’s heart and winged heels over the last 176 years. After launching the company, the saddler constantly pursued new alliances between sport and elegance, and took on board the challenge faced by every athlete, gymnast and acrobat – to keep on surpassing and surprising themselves – by repeatedly setting goals beyond what had already been achieved. “Take part in the leap. Not in the banquet, its epilogue,” the poet René Char advocated. Which is why this company whose origins are rooted firm like the legs of the horse always adopts a sporting position, on the alert. It takes its sporting model from a reverential observation of the horse and its distinctive qualities: energy, pace, truthfulness, rigour and power, as well as grace, lightness, boldness and fluency. Six generations of one family have passed on the impetus and daring that Hermès needs for its creations, along with this secret learned from a rider: “If you’re having doubts, throw your heart over the fence, your horse will go over to find it.”


13

Cultiver l’esprit sportif c’est, pour Hermès, boire à la source originelle, retrouver l’idéal antique du sport, fluide tandem d’un esprit sain dans un corps sain. De l’ancien français se desporter dont il est issu, le sport revendique sa fonction essentielle de divertissement. Récréation ou échappée ludique, l’exercice sportif nous transporte dans cet autre monde, non pas utilitaire mais nécessaire, du loisir et du jeu. La règle du jeu n’en exige pas moins que l’on s’amuse avec sérieux, sans rien improviser. Ainsi chaque création d’Hermès est comme la prouesse sportive, le fruit merveilleux d’exercices répétés jusqu’à la maîtrise parfaite. Inlassable apprentissage, jamais acquis, puisqu’il repose sur une matière à travailler –         cuir, soie, porcelaine…  – qui toujours résiste, contrarie et défie la main, tandis que s’élève chez l’artisan – ce champion sportif d’Hermès – « le désir d’accomplir l’exploit d’adresse victorieuse. » La maîtrise d’un sport comme le savoir-faire d’Hermès procèdent d’un héritage, dont la tradition ne se perpétue qu’en se surpassant. Sur cette tradition prend appui la nouveauté permanente, but et joie du sportif et de l’artisan. Alors rayonne « le sourire final de l’acrobate ou de celui qui vient d’achever un travail difficile comme pour l’offrir gratuitement et pour dire que cela n’est rien, que c’est aisé, plume. »*

At Hermès, cultivating a sporting spirit means drinking at the original source, rediscovering the ideal of sport from antiquity, a fluid pairing of a healthy mind in a healthy body. The word sport, derived from the old French verb se desporter, reminds us that at its core sport is about recreation. Whether for relaxation or a playful moment of escape, sport and exercise transport us into another world, one that has no actual use but is still necessary: the world of leisure and games. The rules of a game ask that we at least enjoy ourselves with some application, without improvisation. Every Hermès creation, then, is like an example of sporting prowess, the wonderful result of exercises repeated to the point of perfect mastery. An endless apprenticeship, never a given because it relies upon working a raw material – leather, silk, porcelain… – which always offers resistance, thwarting and challenging the craftsman’s hand. Meanwhile this craftsman, this sporting champion from the house of Hermès, develops a “will to accomplish this exploit with victorious skill”. The mastery of a sport and the skilled expertise of Hermès, both originate from an inheritance whose traditions are only perpetuated by surpassing themselves. And this tradition acts as a starting block for constant innovation – the goal and the reward of sportsmen and craftsmen alike. Then we see the beaming “final smile of the acrobat or someone who has just finished a difficult piece of work, as if giving it for free and saying it was nothing, it was easy, a trifle.” *

*Paul Valéry, Gladiator, Paris, Gallimard (La Pléiade) 1973, t. 1, p. 345.




---- --------- ---------------------------------------------------------------------

VENDREDI 12 AVRIL Friday 12th APRIL

--12 h 3 0

Ouverture du Grand Palais 12.30 pm

Grand Palais opens 12 h 45

Prix du Grand Palais CSI 5* Épreuve no 1 Barème A à temps différé : 1re phase, Barème A sans chronomètre, 2 e phase, Barème A au chronomètre. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,45 m Dotation totale : 5 500 € 12.45 pm

Prix du Grand Palais CSI 5* Class 1 Table A with a timed section: Phase 1, Table A, un-timed, Phase 2, Table A, against the clock. Speed: 350 m/min Jumps: 1.45 m Total prize money: 5,500 € 15 heures

Les Talents Hermès CSIU25-A Épreuve no 2 Cette épreuve spéciale est réservée à vingt jeunes cavaliers âgés de moins de 25 ans. Elle est courue par des équipes de deux cavaliers de la même nation, un cheval par cavalier. Barème A à temps différé : 1re phase, Barème A sans chronomètre, 2 e phase, Barème A au chronomètre. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,45 m

3 pm

Les Talents Hermès CSIU25-A Class 2 This special class is restricted to twenty young riders aged under twenty-five. Riders compete in pairs from the same nation, with one horse per rider. Table A with a timed section: Phase 1, Table A, un-timed, Phase 2, Table A, against the clock. Speed: 350 m/min Jumps: 1.45 m 16 h 3 0

Prix Hermès Sellier CSI 5* Épreuve no 3 Épreuve qualificative pour l’épreuve n° 6 le Saut Hermès. Barème A au chronomètre sans barrage. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,50 m Dotation totale : 23 500 € 4.30 pm

Prix Hermès Sellier CSI 5* Class 3 Qualifying class for Class 6, the Saut Hermès. Table A against the clock with no jump-off. Speed: 350 m/min Jumps: 1.5 m Total prize money: 23,500 € 18 h 15

Entre ciel et terre Création du Cadre Noir de Saumur avec la complicité des Elastonautes 6.15 pm

Entre ciel et terre A performance created by the riders of the Cadre Noir de Saumur in collaboration with Elastonautes 19 heures Clôture

de la première journée 7 pm Close

---- --------- ---------------------------------------------------------------------

Le programme -------------------The programme

16

samedi 13 AVRIL saturday 13th APRIL

--10 heures

Ouverture du Grand Palais 10 am

Grand Palais opens 10 h 3 0

Les Talents Hermès CSIU25-A Épreuve no 4 Barème A au chronomètre avec barrage. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,45 m Dotation totale : 23 500 € 10.30 am

Les Talents Hermès CSIU25-A Class 4 Table A against the clock with jump-off. Speed: 350 m/min Jumps: 1.45 m Total prize money: 23,500 € 12 h – 12 h 15

Démonstration de voltige équestre Par Nicolas Andréani et Marina Joosten-Dupon avec Just a Kiss*HN 12 – 12.15 pm

Equestrian vaulting display By Nicolas Andréani and Marina Joosten-Dupon with Just a Kiss*HN 13 heures

Prix GL events CSI 5* Épreuve no 5 Barème A au chronomètre sans barrage. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,50 m Dotation totale : 59 000 € 1 pm

Prix GL events CSI 5*, Class 5 Table A against the clock with a jump-off. Speed: 350 m/min Jumps: 1.5 m Total prize money: 59,000 €


16 heures

Le Saut Hermès CSI 5* Épreuve no 6 Disputée par les dix meilleurs cavaliers et les dix meilleures cavalières après les qualifications de la première journée (épreuve n° 3), elle se court par couple mixte constitué par tirage au sort et se déroule en deux manches, au chronomètre et sans barrage. Classement final : par couple, cumul des points des deux manches et chronomètre de la deuxième manche. Chaque cavalier monte un seul cheval. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,60 m Dotation totale : 100 000 € 4 pm

Le Saut Hermès CSI 5* Class 6 Contested by the ten best male riders and the ten best female riders after the qualifier on the first day (Class 3), this class features mixed pairs of riders, with the parings decided by drawing lots, and has two rounds, both against the clock with no jump-off. Final placing: by pair, reflecting cumulative points from both rounds and the time of the second round. Each rider may enter only one horse. Speed: 350 m/min. Jumps: 1.6 m Total prize money: 100,000 € 18 h 15

Entre ciel et terre Création du Cadre Noir de Saumur avec la complicité des Elastonautes 6.15 pm

Entre ciel et terre A performance created by the riders of the Cadre Noir de Saumur in collaboration with Elastonautes 19 heures Clôture

de la deuxième journée 7 pm Close

---- --------- ---------------------------------------------------------------------

17

dimanche 14 AVRIL sunday 14th APRIL

--10 heures

Ouverture du Grand Palais 10 am

Grand Palais opens 10 h 15

Prix de la Ville de Paris CSI 5* Épreuve no 7 Barème A à temps différé : 1re phase, Barème A sans chronomètre, 2 e phase, Barème A au chronomètre. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,50 m Dotation totale : 23 500 € 10.15 am

Prix de la Ville de Paris CSI 5* Class 7 Table A with a timed section: Phase 1, Table A un-timed Phase 2, Table A against the clock. Speed: 350 m/min Jumps: 1.5 m Total prize money: 23,500 € 11 h 45 – 12 heures

Démonstration de voltige équestre Par Nicolas Andréani et Marina Joosten-Dupon avec Just a Kiss*HN 11.45 – 12 pm

Equestrian vaulting display By Nicolas Andréani and Marina Joosten-Dupon with Just a Kiss*HN 12 h 45

Les Talents Hermès CSIU25-A Épreuve no 8 Classement final : par couple, cumul des points des deux manches et chronomètre de la deuxième manche. Hauteur des obstacles : 1,45 m Dotation totale : 23 500 €

12.45 pm

Les Talents Hermès CSIU25-A Class 8 Final placing: by pair, reflecting cumulative points from both rounds and the time of the second round. Jumps: 1.45 m Total prize money: 23,500 € 14 h 30 – 15 heures

Entre ciel et terre Création du Cadre Noir de Saumur avec la complicité des Elastonautes 2.30 – 3 pm

Entre ciel et terre A performance created by the riders of the Cadre Noir de Saumur in collaboration with Elastonautes 15 h 45

Grand Prix Hermès CSI 5* Épreuve no 9 Épreuve reine du Saut Hermès au Grand Palais, la hauteur des obstacles et l’exigence d’une grande technique en font l’une des compétitions les plus difficiles du circuit international. Barème A au chronomètre avec barrage. Vitesse : 350 m/min Hauteur des obstacles : 1,60 m Dotation totale : 200 000 € 3.45 pm

Grand Prix Hermès CSI 5* Class 9 The showpiece of Saut Hermès at the Grand Palais. The height of the jumps and the technicality of the course make this one of the most demanding classes on the international circuit. Table A, against the clock with a jump-off. Speed: 350 m/min Jumps: 1.6 m Total prize money: 200,000 € 19 heures Clôture

de la troisième journée 7 pm Close

Retransmissions télévisées sur Eurosport et Equidia Broadcast by Eurosport and Equidia


18

palmarès winners 2010 - 2012

Grand Prix Hermès 2012

Katharina Offel / Cathleen 28 2011

Christian Ahlmann / Taloubet Z Rik Hemeryck / Quarco de Kerambars vainqueurs ex æquo ( joint winners) 2010

Marcus Ehning / Sabrina

Le Saut Hermès 2012

Malin Baryard-Johnsson / H&M Rêveur de Hurtebise Ludger Beerbaum / Chiara 2011

Nina Fagerström / Talent Éric Lamaze / Hickstead 2010

Pénélope Leprévost / Mylord Carthago Kevin Staut / Kraque Boom

Prix GL events 2012

Michel Robert / Catapulte 2011

Roger-Yves Bost / Nikyta d’Elle 2010

Éric Lamaze / Take Off

Prix du Grand Palais 2012

Janika Sprunger / JL’s Komparse 2011

Julien Épaillard / Mister Davier 2010

Simon Delestre / Orphée de l’Illon


Cavaliers du CSIU25-A The CSIU25-A riders

--BEL

fr

Belgique, Belgium Émilie François Éléonore Lambilliotte France, France

Hugo Breul Alexandre Fontanelle GBR

Grande-Bretagne, Great Britain

Daniel Neilson Louise Saywell ger

Allemagne, Germany

Laura Jane Hackbarth Denise Sulz IRL

Irlande, Ireland

Bertram Allen Alex Dufy lux

Luxembourg, Luxembourg

Charlotte Bettendorf Victor Bettendorf NED

Pays-Bas, Netherlands

Ivo Biessen Don Kortrink Hendrik-Jan Schuttert Nor Norvège, Norway

Johan-Sebastian Gulliksen Victoria Gulliksen SUI

Suisse, Switzerland

Deborah Lazzarotto Flaminia Straumann SWE

Suède, Sweden

Stephanie Holmén Josefin Ström

19

--------- ----------------------------------------------------------------------

--------- ----------------------------------------------------------------------

les Cavaliers engagés - - - - - - -----------riders entered

Cavaliers du CSI 5* The CSI 5* riders

--AUS

Australie, Australia

IRL

Edwina Tops-Alexander br a

Brésil, Brazil

Denis Lynch NED

Rodrigo Pessoa COL

Colombie, Colombia

Daniel Bluman ESP

FR A

Espagne, Spain

GBR

SUI

Allemagne, Germany

Christian Ahlmann Ludger Beerbaum Hans-Dieter Dreher Marcus Ehning Marco Kutscher Meredith Michaels-Beerbaum Philipp Weishaupt

Portugal, Portugal

Luciana Diniz

France, France

Ben Maher Michael Whitaker GER

POR

q at

Grande-Bretagne, Great Britain

Pays-Bas, Netherlands

Marc Houtzager Gerco Schröder

Sergio Alvarez Moya Manuel Añon Pilar Lucrecia Cordon

Eugénie Angot Roger Yves Bost Patrice Delaveau Simon Delestre Pénélope Leprévost Michel Robert Philippe Rozier Kevin Staut

Irlande, Ireland

Qatar, Qatar

Sheik Ali Bin Khaled Al Thani Bassem Hassan Mohammed Suisse, Switzerland

Steve Guerdat Beat Mändli Pius Schwizer Janika Sprunger SWE

Suède, Sweden

Malin Baryard-Johnsson Rolf-Göran Bengtsson UKR

Ukraine, Ukraine

Katharina Offel USA

États-Unis d’Amérique, United States of America

Kent Farrington Reed Kessler Laura Kraut Beezie Madden Richard Spooner

Liste arrêtée au 20 mars 2013 List as of 20 th March 2013


20

michel robert

katharina offel

Le conseiller sportif du Saut Hermès au Grand Palais est un phénomène de longévité entretenue par une discipline de vie – yoga et gymnastique au quotidien, équilibre nutritionnel drastique – qui lui a permis de remporter encore 7 victoires internationales en 2012. Avec 12 médailles dont 2 olympiques, Michel Robert est le cavalier français le plus titré.

De nationalité allemande, Katharina Offel a pourtant choisi l’Ukraine pour évoluer sur le circuit international et obtenir ses meilleurs résultats : 4e par équipe au Championnat du monde 2006 et 10 victoires internationales en 2012 dont le Grand Prix d’Abu Dhabi et, surtout, le Grand Prix du Saut Hermès au Grand Palais avec Cathleen 28.

The equestrian consultant to the Saut Hermès at the Grand Palais has enjoyed a phenomenally long career thanks to tremendous self-discipline – a daily yoga and gymnastics regime and drastic nutritional balancing – which helped him to a further 7 international victories in 2012. With 12 medals, 2 of them Olympic, Michel Robert is the French rider with the most titles to his name.

Although of German nationality, Katharina Offel has chosen to represent the Ukraine on the international circuit, honouring that country with her best results: team fourth in the 2006 world championships and 10 international victories including the Abu Dhabi Grand Prix and, most notably, the Grand Prix at the Saut Hermès at the Grand Palais with Cathleen 28.

------rolf-Göran Bengtsson

Champion d’Europe en titre, médaille d’argent aux Jeux olympiques de Hong Kong en 2008, Rolf-Göran Bengtsson est le pilier de l’équipe de Suède avec laquelle il a remporté 2 médailles d’argent par équipe au Championnat d’Europe 2001 et aux Jeux olympiques d’Athènes 2004. Il a remporté 4 victoires internationales en 2012. Named European Champion and silver medal winner at the 2008 Olympics in Hong Kong, Rolf-Göran Bengtsson is the cornerstone of the Swedish team with whom he won 2 team silvers at the 2001 European Championships and the 2004 Olympic Games in Athens. He won 4 international competitions in 2012.

------kevin staut

Champion d’Europe individuel en 2009, vicechampion du monde et d’Europe par équipe en titre, Kevin Staut est le deuxième cavalier français à avoir été numéro un mondial après Éric Navet dans les années 1990. Il enregistre 8 victoires internationales en 2012 dont les prestigieux Grands Prix de la Coupe du monde FEI de Bordeaux et de Stuttgart. 2009 Individual European Champion and team second in the world and in Europe, Kevin Staut is the second French rider to have been world number one after Éric Navet in the 1990s. He won 8 international competitions in 2012, including the prestigious FEI World Cup Grand Prix in Bordeaux and Stuttgart.

------reed kessler

En 2012, la jeune cavalière américaine participe pour la première fois à des Grands Prix 5* et, surtout, aux épreuves de sélection de l’équipe olympique des États-Unis. À Londres, elle sera la plus jeune cavalière de l’histoire des Jeux. Filleule de la championne américaine Kathie Monahan Prudent, Reed Kessler a remporté 7 victoires en 2012. In 2012 this young American rider competed in her first 5* Grand Prix classes and, more significantly, in selection trials for the United States Olympic squad. In London she was the youngest rider in the history of the games. She is the goddaughter of the American champion Kathie Monahan Prudent, and won 7 competitions in 2012.

------Christian Ahlmann

Champion d’Europe individuel en 2003, vainqueur de la finale de la Coupe du monde 2011, l’actuel numéro un mondial a remporté 7 médailles par équipe avec l’Allemagne dont 2 en or en Championnat d’Europe. Il remporte 20 victoires internationales en 2012 dont la prestigieuse finale du top 10 de Genève. Individual European Champion in 2003, winner of the 2011 world cup and currently ranked number one in the world, he has won 7 team medals for Germany, including 2 for European Championships. He won 20 international competitions in 2012, including the prestigious final of the Top 10 in Geneva.


21

Simon Delestre

À bientôt 32 ans, ce cavalier fait partie de cette nouvelle génération qui accumule les succès sur le circuit international. Le jeune Lorrain a enregistré 12 victoires internationales en 2012 dont le Grand Prix de Malines, en Belgique. En août 2012, il participait à ses premiers Jeux olympiques à Londres où il se qualifiait pour la finale individuelle. Il vient de remporter le Grand Prix de Bordeaux. At nearly 32, this rider is part of the new generation accumulating successes on the international circuit. The young Frenchman from the Lorraine region clocked up 12 international victories in 2012, including the Grand Prix in Malines, Belgium. In August 2012 he participated in his first Olympic Games in London, where he qualified for the individual final. He recently won the Grand Prix in Bordeaux.

------meredith michaels-beerbaum

Première cavalière à intégrer l’équipe allemande en 1999, elle a permis à l’Allemagne de remporter 6 médailles par équipe dont le titre mondial en cours. Seule femme à avoir été numéro un mondial, elle remporte 2 médailles individuelles dont une en or au Championnat d’Europe 2007 et le triplé historique en finale de la Coupe du monde. En 2012, elle remporte 5 victoires internationales. The first woman rider to have a place on the German team in 1999, Meredith Michaels-Beerbaum has helped Germany win 6 team medals, including the current world title. She is the only woman to have been world number one, and has won 2 individual medals, including a gold for the 2007 European Championships, and a historic hat-trick in the World Cup finals. In 2012 she won 5 international competitions.

------steve Guerdat

Le cavalier romand gagne la seule médaille d’or olympique pour la Suisse aux Jeux de Londres. En 2012, le numéro deux mondial a remporté 12 victoires internationales dont le prestigieux Grand Prix de Rio de Janeiro avec Nino des Buissonnets. This Swiss rider won Switzerland’s only Olympic gold medal at the London Games. He is ranked number two in the world, and in 2012 he had 12 international wins including the prestigious Rio de Janeiro Grand Prix with Nino des Buissonnets.

elizabeth patton madden

Championne olympique à deux reprises avec les États-Unis en 2004 et 2008, cette rigoureuse cavalière a remporté 5 autres médailles en championnat dont une médaille d’argent aux Jeux équestres mondiaux de 2006 à Aix-la-Chapelle. Elle compte 6 victoires en 2012 dont la Queen Elizabeth’s Cup de Calgary. Twice Olympic Champion for the United States in 2004 and 2008, this rigorous rider has won 5 other championship medals, including a silver medal at the 2006 World Equestrian Games in Aix-la-Chapelle. She clocked up 6 victories in 2012, including the Queen Elizabeth Cup in Calgary.

------Pénélope Leprévost

Figure de la belle équitation, Pénélope Leprévost est la première cavalière française du top 10 mondial. Avec Mylord Carthago*HN, elle obtient 2 médailles d’argent aux derniers Championnats d’Europe et du monde. En 2012, elle enregistre 9 victoires internationales dont 2 Grands Prix 5* et la très convoitée Coupe des nations d’Aix-la-Chapelle. A leading figure in the world of horsemanship, Pénélope Leprévost is the highest placed French woman rider in the global top 10. With her horse Mylord Carthago*HN, she won 2 silver medals for France in the latest European and World Championships. In 2012 she had a tally of 9 international victories, including 2 Grand Prix 5* wins and the highly coveted Cup of Nations at Aix-la-Chapelle.

------pilar cordon

La cavalière espagnole Pilar Lucrecia Cordon Muro a été lancée sur le circuit international par le champion brésilien Nelson Pessoa. Parmi les 5 victoires qu’elle a remportées en 2012 : les Grands Prix de Vichy et de Vejer de la Frontera, ainsi que la Coupe des nations de Barcelone. The Spanish rider Pilar Lucrecia Cordon Muro was launched onto the international circuit by the Brazilian champion Nelson Pessoa. Among her 5 wins in 2012 were the Grand Prix classes at Vichy and Vejer de la Frontera, along with the Cup of Nations in Barcelona.




24

entre ciel et terre Création originale des écuyers du Cadre Noir de Saumur avec la complicité des Elastonautes ---------------------

An original performance created by the riders of the Cadre Noir de Saumur in collaboration with Elastonautes ---

texte d’Homeric

u cœur même de ce bijou d’architecture qu’est le Grand Palais dont les épaules font tremplin aux quadriges bondissant vers l’azimut, Entre ciel et terre est le spectacle inédit du Saut Hermès 2013, une élégante chorégraphie du Cadre Noir de Saumur et des Elastonautes, artistes de l’aérien qui composent avec les arts de la danse et de la musique leurs saltimbanques voltiges. D’emblée, dans un impeccable ordonnancement, la cavalerie s’approche à pas menus, comptés, d’une foulée si délicate que la première neige poudreuse d’une nuit n’en serait pas plus ébouriffée, inscrivant sur le sable une ponctuation courtoise, un sillage délicat de poinçons sabotés. Cette cavalerie, trésor inscrit sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’Unesco, est la plus estimable qui soit. Le Cadre Noir de Saumur est un corps de ballet équestre, une flottille en habit d’apparat, tout de velours tendu, nattée d’un seul ruban de soie amarante, le toupet ourlé d’une fleur pourpre pour souligner le crépitement des yeux, le poitrail orné d’un cœur de percale opalescente. Dignement disposé sur le rectangle de la piste, c’est un bouquet d’encolures, de croupes et de panaches sages et soyeux, sur lesquels les écuyers ont le plastron boutonné d’or. Au ciel, dans un long glissé, et drapé d’une mousseline de soie, un ange passe telle une étoile filante. Au vent tiède de sa course, un chant de flûte, à peine audible, embrasse sa chevelure, frémit le long de ses ailes closes, étreint d’un souffle sa taille, sursaute à ses hanches et virevolte ainsi qu’un papillon surpris entre deux courants d’air.


25

On discerne alors dans les yeux de l’être tombé du ciel un éclat à demi de miel en direction de l’ellipse cavalière. Salut en majesté, voici le prélude d’Entre ciel et terre… L’ange est une danseuse. Elle pirouette, effectue chandelles et voltes telle une toupie aux épaules de l’écuyer en chef du Cadre Noir et de sa jument en robe brune, nommée Rendez-vous, dont le piaffer vif et puissant est celui d’une reine. C’est une farandole céleste, avec pour seule musique le tam-tam terrestre qu’exaltent les pas cadencés de son élégante monture. Puis tombe des cieux un ange musicien, double masculin du premier. Clarinette aux lèvres, il s’approche d’un bel alezan couleur paille mis aux longues rênes et qui, mélomane, s’envole sur l’obstacle pour rejoindre ce chimérique troubadour. Les cabrioles décochent jusqu’aux nues, les anges tournoient dans une valse à deux temps tandis qu’un couple d’écuyers, par de savants appuyers, changements de pied et passages, danse un pas de deux plein de grâce et de légèreté. Bientôt, la reprise de manège flamboie sous les envolées folles des Elastonautes. Ainsi, Entre ciel et terre, il n’y a plus de frontière, juste la liberté, l’infinie liberté de rêver sous une pluie d’or oblique. ---

At the very heart of the architectural jewel that is the Grand Palais, with its rounded shoulders acting as a springboard for quadrigas leaping towards the skies, Entre ciel et terre is the never before seen performance featured in the Saut Hermès 2013. It is an elegant choreography from the Cadre Noir de Saumur along with Elastonautes, aerial performers who combine the arts of music and dance to create their remarkable acrobatics. At the start the impeccably orderly cavalry approaches in small, measured paces, with strides so delicate that the first powdery snows of a winter’s night would be left unruffled, inscribing the sand with the most courteous of punctuations, a pretty patterned wake of hoof prints. This particular cavalry is a national treasure that features on Unesco’s Intangible Heritage List, and has the highest possible of reputations. The Cadre Noir de Saumur is an equestrian corps de ballet, a flotilla in ceremonial dress, decked out in velvet, plaited with a single amaranth-coloured silk ribbon, forelocks edged with a scarlet flower to bring out the sparkle in their eyes, breasts adorned with a heart of opalescent percale fabric. Nobly arranged around the rectangular arena, they form a bouquet of arched necks, haunches and sober silky plumes, their riders astride them in gold-buttoned tunics. In the heavens, an angel draped in silk chiffon drops down in a long glide, like a shooting star. Across the warm draft of her flight, the barely audible music of a flute coils through her hair, quivers along her unopened wings, briefly cinches her waist, bounces off her hips and flits away like a butterfly caught between two summer breezes.


26

And now we notice that this creature fallen from the skies gives the subtlest twinkle of her eyes towards the mounted gathering before her. This magisterial opening is the prelude of Entre ciel et terre… The angel is a dancer. She pirouettes and vaults and performs shoulder stands on the shoulders of the Cadre Noir’s lead rider on his bay mare Rendez-vous, whose powerful active piaffe is as imposing as a queen’s. What a celestial farandole with no other music but the exultant earthly percussion produced by his elegant mount’s rhythmic footfalls. Then an angel musician drops from the heavens, a male double of the first angel. With his clarinet to his lips, he swoops close to a magnificent straw-gold chestnut on long reigns, and – beguiled by the music – the horse leaps up to join this dreamlike troubadour. A sequence of cabrioles reaching for the skies, the angels swirl in a two-beat waltz while two riders apply their subtle aids to elicit flying changes and passages, creating an utterly graceful and light-footed pas de deux. Soon all the riders are performing their dazzling reprise de manège beneath the Elastonautes’ astonishing airborne ballet. So there are no more boundaries between heaven and earth (Entre ciel et terre), just freedom, the endless freedom to dream in shafts of golden light.


27

voltige équestre Démonstration par Nicolas Andréani et Marina Joosten-Dupon - - - ------------------

Equestrian vaulting display by Nicolas Andréani et Marina Joosten-Dupon

Né le 6 août 1984, Nicolas Andréani débute la voltige équestre à l’âge de 6 ans et pratique parallèlement la gymnastique. À l’âge de 14 ans, il remporte son premier titre de champion de France. Après avoir été six fois champion de France, champion d’Europe en 2009, médaillé de bronze aux Jeux équestres mondiaux en 2010, il est sacré champion du monde de voltige en 2012 avec son cheval Just a Kiss*HN. Cette victoire est aussi le couronnement d’un travail d’équipe avec la longeuse Marina Joosten-Dupon, elle-même plusieurs fois titrée aux Championnats du monde et d’Europe. Encore méconnue en France, la voltige équestre est une discipline spectaculaire mariant gymnastique, danse et équitation dans une relation de confiance et de complicité absolues entre le voltigeur, le longeur et le cheval. Elle requiert un sens artistique accompli, de remarquables qualités athlétiques et acrobatiques conjugués à de grands talents de cavalier. Nicolas Andréani was born on 6 August 1984 and first began equestrian vaulting at the age of 6, when he also took up gymnastics. At 14 he won his first title as French Champion. Having been French Champion six times, European Champion in 2009, and awarded a bronze medal at the 2010 World Equestrian Games, he was crowned World Equestrian Vaulting Champion in 2012 with his horse Just a Kiss*HN. This triumph was universal recognition for his tremendous teamwork with the lunging skills of Marina Joosten-Dupon, who has herself been European Champion several times. Still little known in France, equestrian vaulting is a spectacular discipline that combines gymnastics, dance and riding in a relationship of perfect trust and cooperation between the person vaulting, the person lunging and the horse. It requires consummate artistry, remarkable athletic abilities and talented horsemanship.


Le Trophée hermès --------------------------the hermès Trophy

Symbole de l’alliance du sport et de l’art, Déferlant, le trophée qui récompense le Saut Hermès et le Grand Prix Hermès, a été imaginé par l’artiste Christian Renonciat. Formé de strates superposées, il fait apparaître la plastique athlétique de la plus belle conquête de l’homme. Le cheval, dont la « fascinante mécanique » ne cesse d’inspirer, Christian Renonciat l’envisage comme l’une des plus belles créations de la nature. La fonte de ce trophée en bronze a été confiée aux ateliers de la Monnaie de Paris. A symbol of the union between sport and art, Déferlant (Unfurling), the trophy presented for classes including the Saut Hermès and the Grand Prix Hermès, was conceived by the artist Christian Renonciat. It is formed using a succession of layers to reveal the athletic physique of man’s most magnificent conquest. Christian Renonciat is endlessly inspired by the “fascinating mechanics” of horses, and sees them as one of nature’s most beautiful creations. The workshops of the Monnaie de Paris were entrusted with casting this bronze trophy.

La scénographie --------------------------Scenography

Pour cette nouvelle édition du Saut Hermès, l’architecte Didier Faustino propose dans les galeries du Grand Palais une variation sur les tentes et pavillons des tournois médiévaux, une occupation temporaire du territoire faite de structures nomades pour des joutes contemporaines. Ce jeu de construction élémentaire de barres d’aluminium supporte des étendards et des bannières qui permettent le passage de l’échelle monumentale de la nef du Grand Palais à celle, plus intime, des galeries alcôves. For the Saut Hermès 2013, the architect Didier Faustino has decked the galleries of the Grand Palais with the tents and pavilions of a medieval tournament, temporary additions to the space made of nomadic structures for contemporary jousting. The basic network of aluminium bars supports standards and banners that ally the monumental scale of the Grand Palais’s domed roof with the more intimate proportions of its galleried alcoves.


La mise en commun des savoir-faire ----------------------------Savoir-faire in partnership

29

GL events

BMW

Depuis plus de trente ans, l’entreprise, fondée et dirigée par Olivier Ginon, a développé une compétence reconnue dans le monde entier en matière de grands événements. Le monde équestre fait régulièrement appel à l’expertise des équipes du Groupe. GL events est notamment l’organisateur du salon Equita’Lyon, qui accueille chaque année deux épreuves comptant pour la Coupe du monde FEI (Fédération équestre internationale) de saut d’obstacles et de dressage. En 2014, Equita’Lyon en accueillera les finales. C’est à Sylvie Robert qu’a été une nouvelle fois confiée la mise en œuvre de cette 4 e édition du Saut Hermès au Grand Palais en avril 2013.

Pour la quatrième année consécutive, Hermès et BMW reconduisent leur partenariat à l’occasion du Saut Hermès au Grand   Palais 2013. Précision et performance pour une sportivité ultime et raffinée  : les couples prestigieux participant aux épreuves du Saut Hermès nous font vivre des moments d’émotion pure dans un cadre d’exception. BMW, qui assure le transport des cavaliers pendant la compétition, est heureux d’accompagner la maison Hermès.

Over more than thirty years this company, founded and directed by Olivier Ginon, has developed world-renowned abilities for organising major events. The horse world regularly calls on the expertise of the Group’s teams. GL events is also the organiser of Equita’Lyon which annually hosts two competitions that count towards the FEI (Fédération équestre internationale) World Cup for show jumping and dressage. In 2014, Equita’Lyon will host these disciplines. As with previous years, Sylvie Robert has been given responsibility for this fourth edition of  the Saut Hermès at the Grand Palais.

For the fourth consecutive year, Hermès and BMW are driving on with their partnership for the Saut Hermès at the Grand Palais 2013. Precision and performance for the ultimate sporting refinement: the prestigious horse and rider pairings competing in all Saut Hermès classes treat us to moments of pure emotion in an exceptional setting. BMW is providing transport for the riders during the competition, and is delighted to be working alongside the house of Hermès.


30

Le PLAN DU Grand Palais ----------------- ------floorplan of the grand palais


31

Avenue Winston-Churchill, Paris 8 e


32


33


34

Abécédaire - - - - - - --------------------- ----

Frank Rothenberger, créateur de parcours pour les Jeux équestres mondiaux et pour plusieurs finales de la Coupe du monde, est le chef de piste du Saut Hermès au Grand Palais.

arême Il permet d’évaluer la performance des compétiteurs et d’établir le classement à l’issue de l’épreuve. Dans les parcours au Barème A, les fautes sur les obstacles engendrent des points de pénalité auxquels s’ajoutent d’éventuelles pénalités de temps dépassé (1 point pour 4 secondes). Dans les parcours au Barème  C, les fautes sur les obstacles sont pénalisées en secondes, qui sont ajoutées au temps mis à effectuer le parcours.

otation C’est la récompense attribuée à chacun des concurrents. Le vainqueur remporte une somme d’argent n’excédant pas le tiers de la dotation totale de l’épreuve, et les participants du premier quart du classement sont récompensés selon un tarif dégressif. Les dotations pour la 4e édition du Saut Hermès au Grand Palais varient entre 5 500 euros (Prix du Grand Palais) et 200 000 euros (Grand Prix Hermès).

Barrage Il se dispute à l’issue d’une épreuve pour départager les concurrents arrivés en tête ex æquo après un premier parcours. Il se déroule au chronomètre, sur les mêmes obstacles que le parcours initial en nombre réduit, le tracé étant modifié.

aute Il y a faute si le cheval fait tomber une barre en l’effleurant ou s’il détruit l’obstacle en le franchissant. Les autres pénalités (qui ne sont pas appelées « fautes ») sont la désobéissance (refus ou dérobé), l’erreur de parcours corrigée et la chute du cheval ou du cavalier sanctionnée par l’élimination. Une seconde désobéissance est également éliminatoire.

hef de piste Il conçoit les parcours en dessinant le tracé, choisissant les obstacles et imaginant les difficultés. Le chef de piste doit tenir compte du niveau de l’épreuve, de son barème et du règlement. Il s’attache ainsi à doser les contraintes pour favoriser la sélection des meilleurs tout en permettant à tous les concurrents de terminer l’épreuve.

Foulée C’est la distance comprise entre deux posés successifs du même membre. La foulée de galop mesure environ 3,50 mètres. Le contrôle de la foulée en parcours est fondamental, surtout en «  indoor » où les dimensions de la piste étant réduites, les obstacles sont assez proches les uns des autres : le cheval doit donc être capable de raccourcir ou rallonger précisément sa foulée à la moindre indication de son cavalier.


35

bstacles Ils sont de trois types : verticaux, de volée ou en longueur. Un obstacle vertical, aussi appelé « droit », est composé d’un seul plan de barres ou d’une barrière perpendiculaire au sol. Le mur, plus massif, est également un obstacle vertical. Les obstacles de volée sont les « oxers » ou les « spas » aussi appelés « triple-barres ». Les oxers sont composés de deux plans de barres en général parallèles : ils sont « carrés » lorsque les barres supérieures sont à la même hauteur, ou « montants » lorsque le plan de barres antérieur est moins haut que le plan postérieur, une configuration plus aisée à franchir pour les chevaux. La « triple-barre » est un plan incliné composé de plusieurs barres, c’est donc un obstacle montant. L’obstacle de saut en longueur est « la rivière », un bassin d’environ 4,50 m de long précédé d’une haie ou d’une mini triple-barre en appel. Après avoir dessiné trois obstacles pour le Saut Hermès 2012 (le cheval à bascule, les pions et l’oxer « H »), le designer Dimitri Rybaltchenko crée un mur  «Le 24 Faubourg » pour l’édition 2013.

addock À l’origine, ce terme anglais désigne la piste d’entraînement. C’est le terrain sur lequel les cavaliers ou les grooms détendent les chevaux avant leur parcours et les laissent récupérer après la compétition. La « détente » est le terme utilisé pour décrire la phase d’échauffement musculaire du couple cavalier-cheval. Deux obstacles au moins sont mis à disposition des cavaliers : un vertical et un oxer dont la hauteur ne dépasse pas celle des obstacles de la compétition.

econnaissance Une fois le parcours d’obstacles mis en place, la piste est dite « ouverte à la reconnaissance ». Les cavaliers (sans leur monture), leurs entraîneurs, les juges, le chef de piste et quelques invités parcourent le tracé afin de le mémoriser et mesurent à grandes enjambées le nombre de foulées entre les obstacles rapprochés. C’est l’occasion pour les compétiteurs d’affiner leurs trajectoires et de repérer d’éventuels « raccourcis » susceptibles de leur faire gagner du temps.

alents Hermès Les cavaliers et cavalières âgés de 18 à 21 ans prennent part à des compétitions spécifiques  : les épreuves « jeunes cavaliers ». Une nouvelle classe de compétiteurs, dite « CSIU25-A », a récemment vu le jour afin de permettre aux jeunes de moins de 25 ans de concourir officiellement. Ce sont ainsi les membres de cette dernière catégorie, hommes et femmes, qui participent aux épreuves des Talents Hermès.

V

oltige Discipline équestre alliant la danse, la gymnastique et la musique, le tout à cheval. Le voltigeur effectue toutes sortes de figures acrobatiques sur le cheval tenu en longe.


36

Technical terms - - - - - - --------------------- ----

walk the course in order to memorise it and pace out the number of strides between fences positioned close together. It gives competitors an opportunity to fine tune their route around the course and to spot possible shortcuts to save time.

arème points systems for ranking riders This system evaluates each competitor’s performance and ranks them at the end of a class. “Barème A” classes are like Table A classes where jumping faults generate penalty points, and further points may be added if time penalties are also incurred (1 point for 4 seconds). In “Barème C” classes, jumping faults are penalised as seconds, which are added to the time taken to complete the course.

ourse designer Designs the course by conceiving the track, choosing the jumps and planning the testing elements. The course designer must bear in mind the level of a competition, the points system being used and relevant rules in order to calibrate the degree of difficulty to favour the best competitors, while allowing all entrants to complete the course. Frank Rothenberger, who has designed courses for the World Equestrian Games and several World Cup finals, is the course designer for the Saut Hermès at the Grand Palais.

Course walk Once the course has been built it is said to be “open for walking”. Riders (without their horses), as well as their trainers, the judges, the course designer and a few guests

questrian vaulting A mounted discipline that combines dance, gymnastics and music on horseback. One or more gymnasts carry out a series of acrobatic figures on a horse that is being lunged.

ault If the horse knocks down a poll or damages a jump while jumping this is a fault. Penalties are also incurred for a disobedience (a run-out or refusal), for an error of course or for a fall of the horse and/or rider. The latter incurs elimination, and a second disobedience also incurs elimination.

umps These come in two types: uprights also known as verticals and, spreads also known as oxers. Uprights comprise at least two poles arranged vertically. More solid wall obstacles are also uprights. Spreads have width as well as height; the most common type of spread, oxers, have two pairs of uprights. In a square oxer the top poles on both uprights are at the same height; in a rising oxer the pole at the front is lower than the one at the back, which is easier for the horse to jump. A triple bar is a rising spread with three pairs of uprights. Another type of spread is the entirely horizontal “water tray” which


37

can be up to around 4.5 m long and may be preceded by a small hedge or oxer. Having designed three jumps for the Saut Hermès 2012 (the Rocking-Horse, Chesspieces and “H” oxer), the designer Dimitri Rybaltchenko has created a wall, “Le 24 Faubourg” for the 2013 edition.

Jump-off Held at the end of a class to differentiate leading competitors placed equally after the first round. The jump-off is set against the clock, over some of the same jumps as the first round in a modified course.

rize money The financial winnings given to competitors. The winner will be given a sum not exceeding one third of the total prize money, and the competitors in the top quarter of the placings are rewarded on a sliding scale. Prize money for the fourth the Saut Hermès at the Grand Palais varies between 5,500 euros ( for the Prix du Grand Palais) and 200,000 euros ( for the Grand Prix Hermès).

tride This is the distance between successive footfalls of the same limb. A stride of canter measures about 3.5 m. Controlling the horse’s stride is fundamentally important in show jumping, particularly in indoor competitions where the arena tends to be smaller with fences relatively close together: the horse therefore has to shorten or lengthen its stride accurately in response to the slightest aids from the rider.

alents Hermès Riders aged eighteen to twenty-one take part in specific “young rider” classes. A new class of competitors known as “CSIU25-A” has recently been established, allowing competitors under the age of twenty-five to compete officially. It is men and women in this category who compete in the Talents Hermès classes.

W

arm-up arena An arena in which riders or their grooms can warm up horses before a competition and allow them to recover after their round. Warming up is an important part of preparing the horse for the competition. At least two fences will be available in the warm-up arena: one upright and one spread. Their height must not exceed the height of fences in the competition.


38

Hermès a choisi de soutenir l’institut Equiphoria et vous invite, à l’occasion du Saut Hermès au Grand Palais, à vous y associer. ---------------------

Hermès has chosen to support the Equiphoria institute and, on the occasion of the Saut Hermès at the Grand Palais, invites you to add your support. ---

www.equiphoria.com


Si la relation entre le cheval et son cavalier reste un mystère, elle peut se révéler fondamentale pour des personnes en situation de handicap.

The relationship between horse and rider may remain a mystery, but it can prove life-changing for people with disabilities.

Situé sur le causse de Sauveterre près des gorges du Tarn, en Lozère, Equiphoria est le premier institut en France à développer un protocole de soins avec l’assistance de chevaux spécialement dressés pour être médiateurs entre le soignant et le patient. Au-delà de sa capacité à créer un espace de relaxation et de concentration propice à la rééducation et à la réadaptation, l’« hippothérapie » , la thérapie par le cheval, est aussi bénéfique sur les plans affectif, cognitif, comportemental et relationnel. Reconnue en Amérique du Nord, cette thérapie innovante fait l’objet d’études scientifiques depuis les années 2000. En France, Equiphoria coopère avec la faculté de médecine de Montpellier et l’Inra (Institut national de la recherche agronomique) pour développer ses activités thérapeutiques dans de nombreux domaines : désordres du comportement, autismes, scléroses, myopathies, handicaps mentaux, moteurs ou sensoriels, séquelles de traumatismes ou d’AVC…

Based on the Sauveterre plateau near the gorges of the river Tarn in Lozère, Equiphoria is the first institute in France to develop a treatment and care system involving specially trained horses to mediate between care givers and patients. As well as creating a mood of relaxation and concentration favourable to physical therapy, “hippotherapy” (therapy by horse) also has emotional, cognitive and behavioural benefits. This form of therapy is already recognised in North America and has been the subject of scientific research since the beginning  of  the new  millennium.  In  France,  Equiphoria cooperates with the Faculty of Medicine in  Montpellier and with Inra (the French national institute of agronomical research) to develop its therapeutic activities in a variety of fields: behavioural disorders, autism, multiple sclerosis, muscular dystrophy, learning difficulties, physical disability, recovery from trauma or stroke…

Adaptée à chaque profil, cette thérapie douce et progressive permet au patient d’instaurer une relation singulière avec le cheval qui favorise, en retour, la concentration et la confiance en soi, une amélioration de la psychomotricité et une meilleure intégration du schéma corporel. À l’occasion du Saut Hermès au Grand Palais 2013, Hermès vous invite à soutenir l’action de cet institut. Grâce à vos dons affectés à son fonctionnement, à l’achat de chevaux et à des créations d’emplois, Equiphoria peut répondre à l’espoir que fait naître cette thérapie nouvelle : un cheval pour surmonter son handicap.

When adapted to each patient’s profile, this gentle progressive therapy allows him or her to establish a unique relationship with the horse. This in turn boosts concentration and self-confidence, and improves psychomotor skills. Over the three days of  the Saut Hermès at the Grand Palais 2013, Hermès would like to invite you to support the work of this institute. Thanks to your donations to Equiphoria, facilitating the purchase of more horses and creating employment, the institute can fulfil the hopes that this new form of therapy has raised: a horse to overcome a handicap.


40

L’organisation --------------------------Organisation

Comité organisateur, Organising committee Président d’honneur – Honorary President

Patrick Thomas, Président d’Hermès Président du Concours – President of the Event

Anne-Sarah Panhard, Directeur général Hermès France Directeur du Concours – Show Director

Sylvie Robert Consultant Jumping – Jumping Consultant

Michel Robert

Service de presse spécialisé sport Sport Press Service: Pascal Renauldon Programmation musicale du Concours Musical programming for the competition

Robert Dumas Coordination des spectacles Gala Show Coordination

Alain Blanquet, Fred Moity, Eddy Castellon Officiels, Officials

Anne Kerbec, Philippe Liucci

Jury de terrain – Ground Jury ­–  Jumping Président – President: Gilles Perrière (Fr) Membres – Members: René Billardon (Fr),

Communication – Communication

Hervé Delloye (Fr), Dominique Ribot (Fr)

Anne-Laure Pandolfi

Juge étranger – Foreign Judge

Relations Publiques – Public Relations

Stephan Ellenbruch (Ger)

Coordination générale – General Coordination

Marie-Martine Calvo, Martine Dolbeau

Chef de piste – Course Designer

Protocole – Protocol

Frank Rothenberger (Ger) Assistants – Assistants: Serge Houtmann (Fr), Jacques Robert (Fr)

Marie-Martine Calvo, Anne-Charlotte Deidier, Thomas Relin Coordination du jury – Jury Coordinator

Marc Damians Secrétariat du Concours – Show Secretary

Estelle Curty, Catherine Clerc Secrétariat sportif – Sport Secretary

Virginie Belperron, Catherine Clerc Coordination Jumping – Jumping Coordinator

Commission d’appel – Appeal Committee Président – President: Marc Damians (Fr) Membres – Members: Gilbert Travin (Fr),

Jean-Paul Quintin (Fr) Commissaire en chef – Chief Steward

Gérard Longis (Fr) Commissaires assistants – Assistant Stewards

Accueil des cavaliers – Riders´ Welcome

Florence Gruffaz (Fr), Élodie Maestraci (Fr), Alain Tarrago (Fr), Lionel Pechalat (Fr), Gérard Longis (Fr)

Christine Rigollet, Florence Chaury, Yohanna Brette

Délégué vétérinaire FEI FEI veterinary surgeon Delegate

Gestion des écuries – Stable Managers

Dr Thierry Grisard (Fr)

Geoffroy de Thoisy, Bernard Teodoresco, Anthony Leoni

Vétérinaire du Concours Show veterinary surgeon

Commentateurs – Commentators

Dr Philippe Benoît (Fr)

Kael Feuillerac

Yannick Bichon, René Billardon, Alison Drummond “English Voice”

Maréchal-ferrant – Farrier

Gérard Moissonnier

Service de presse – Hermès Press Office

Carrière et paddock – Arena maintenance

Ina Delcourt, Caroline Schwartz, Mélissa Besnard

Toubin et Clément


41

Couverture et titres – Cover and titles: (p. 15, 23, 33) Philippe Apeloig Photos – Photos: Claudine Doury (p. 6, 11, 18) Frédéric Chehu (p. 14, 20, 21) IFCE/ENE Alain Laurioux (p. 22) Alfredo Piola (p. 32) Plan – Foorplan: (p. 30-31) Mathieu de Muizon Imprimé en France par  Stipa Printed in France by Stipa Une publication des Éditions Hermès® An Éditions Hermès® publication © Hermès, Paris, 2013.

www.sauthermes.com twitter : @sauthermes



43


Organisation des Nations Unies pour l’Êducation, la science et la culture

Val de Loire entre Sully-sur-Loire et Chalonnes inscrit sur la Liste du patrimoine mondial en 2000




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.