Villa Madame's illustrated Guide to Paris

Page 1

déliłs d’initiés



"Arrivando a ogni nuova città il viaggiatore ritrova un suo passato che non sapeva più d'avere: l'estraneità di ciòce non sei più o non possiedi più t'aspetta al varco nei luoghi estranei e non posseduti." "Arriving at each new city, the traveler finds again a past of his Italo Calvino that he did not know he had: the da Le città foreignness of what you no longer invisible are or no longer possess lies in wait for you in foreign, unpossessed places." Italo Calvino, The invisible cities


Que dire sur Paris qui n'a pas encore été dit? Les tentations sont diverses et toutes aussi redoutables les unes que les autres pour le voyageur non averti. Le dessein de cet ouvrage n'est pas d'énumérer les adresses connues ou reconnues mais d'accompagner le voyageur dans ses pérégrinations pécheresses, et prétendre au précieux titre de vade mecum. Lorsque le voyageur pousse la porte de la Villa Madame, n'a t-il pas la sensation de pénétrer dans la demeure d'un ami bienveillant? Aussi, Madame a souhaité ouvrir son carnet d'adresses à ces ami(e)s visiteurs, qui, comme elle, ont fait le choix d'une expérience parisienne sensible et intime. À travers son carnet, elle l'invite à continuer son voyage au delà des murs de l'hôtel. Paris, Délits d'Initiés, vient donc "croquer", comme dans le fruit interdit, à l'encre d'aquarelle, des scènes de vie parisiennes dont le spectacle infiniment changeant a été capturé et révélé. Il pousse la porte de l'imaginaire parisien et invite le voyageur à entrer en mouvement; à s'approprier ces adresses, à en découvrir d'autres et les partager à son tour pour permettre à Madame de voir sa ville avec des yeux nouveaux.


'What more can we say about Paris? For the non-savvy traveller, the city's myriad temptations can all seem equally enticing. This guidebook is not meant as a list of well-known or recognisable sites, but rather as a travel companion and an invitation to wander and indulge, acting as a sort of 'Paris Bible'. As you take your first step into the Villa Madame, you will experience the sensation of being warmly welcomed into a friend's home. As such, Madame would like to share her favourite local sites with her visiting friends, who, like her, desire to see the personal, authentic side of Paris. She invites you to take her little black book and continue your journey outwith the hotel walls. Plucked like a forbidden fruit, the ever-changing splendour of Paris’s decadent delights has been unveiled in brilliant watercolour hues by Paris, DÊlits d'InitiÊs. It invites you, the traveller, to bring the Paris of your imagination to life; to take these destinations and make them your own, and to discover still others and share them, giving Madame the chance to see her own city with new eyes.'



Bon

appéłił

Restaurants


8

What's cooking ?

De l’émotion dans toutes les assiettes, assurément.

De grandes tables parisiennes qui ont la tête dans les étoiles ; des lieux célèbres de la Rive Gauche qui perpétuent le mythe germanopratin; des adresses branchées où il est bon être vu, des restaurants de quartier simples et gourmands, sans oublier les nouveaux fleurons de la gastronomie parisienne, les néobistrots. Nous saluerons ce nouveau concept de « Bistronomie » porté par de jeunes chefs talentueux, qui offrent de la haute gastronomie dans une atmosphère décontractée, à des prix de bistrots. Une sélection de restaurants pour vous convaincre, à l’instar de BrillatSavarin, que la gourmandise n’est certainement pas un péché mais une vertu. La cuisine, vraisemblablement un ensorcellement…

Pure bliss.

Great big Parisian tables with their head in the stars; famous left bank spots who truly enrich the myth of the Saint-Germains-desPrés neighborhood; hip spots to be seen at; simple and delicious neighborhood restaurants, and most importantly the neo-bistrot, the new approach to Parisian cuisine. We'll tip our hats to this new concept of "Bistronomie" taken to new heights by talented young chefs, who offer 'haute cuisine' in a relaxed context, all the while at affordable prices. Following the example of BrillatSavarin, this selection of restaurants will convince you that gluttony is not a sin but a virtue.


Haute cuisine Dress code

Chaussures de ville & cravate obligatoire dress shoes & tie

Décontracté-chic (casquette et baskets blacklistées) Smart casual – leave your sneakers, caps & t-shirts. Décontracté Casual

Budget

100€ • 250€ 50€ • 90€ 20€ • 50€

Budget & Dress code

Les Tablettes

Le chef Jean-Louis Nomicos

La plus grande tentation

Les macaronis aux truffes noires et foie gras. The irresistible temptation A black truffle and foie gras stuffed macaroni. Le premier restaurant de Jean-Louis Nomicos, après avoir travaillé plus de quinze ans aux côtés d’Alain Ducasse. Une cuisine raffinée aux influences provençales. Jean Louis Nomicos, after having worked for a while with renowned chef Alain Ducasse, has finally graced us with his first restaurant. A wonderful subtle cuisine, with hints and notes of the great south of France: Provence. Ouvert tous les jours midi et soir. Open every day for lunch and diner. 16, avenue bugeaud 75016 Paris +33(0)1 56 28 16 16

9


10

Hélène Darroze

La plus grande tentation

Difficile de choisir entre l’accompagnement des apéritifs : de fines tranches de jambon de porc noir de Bigorre découpées avec une trancheuse de collection, que vous dégustez à l’aide d’une « georgette » ou la remarquable collection de Bas- Armagnacs. The irresistible temptation The tender ham from Noir de Bigorre pigs sliced in the dining room on a splendid red handcranked slicer or the remarkable collection of vintage armagnacs. La cuisine d’Hélène Darroze fait la part belle aux produits d’exception et aux saveurs du sud-ouest, dont elle est originaire. Une cuisine de cœur servie sans trop de cérémonial et ça fait du bien ! Hélène Darroze cuisine gives pride of place to high-quality products and to flavors of southwestern France, where she comes from - duck foie gras, espelette chilli pepper, yellow fattened hen from the French Landes, Armagnac baba…

Restaurant fermé dimanche & lundi Restaurant closed on Sunday & Monday 4, rue d’Assas 75006 +33(0)1 42 22 00 11 www.helenedarroze.com

Le Jules Vernes Le chef d’orchestre Alain Ducasse Le Chef Pascal Feraud

La plus grande tentation La vue exceptionnelle.

Si, comme Maupassant vous pensez que la tour Eiffel offense le bon goût et le ciel de Paris, alors profitez d’être à son sommet pour contempler Paris.

The irresistible temptation If you find the metallic beams of that revolting tower that dares to show itself in the center of the City of lights, you may enjoy the only place where you can eat and be astonished by a view of an Eiffel free Paris. Une carte qui reprend les produits « stars » de nos tables françaises : le foie gras de canard, le bar, le tournedos de bœuf ou encore la langoustine rôtie. The French ' Bestselling dishes' on the menu. Ouvert tous les jours, 2ème étage de la Tour Eiffel, Entrée: ascenseur pilier sud. Open every day, 2nd floor of the Eiffel Tower, Entrance : elevator at the South pilar. Av. Gustave Eiffel, 75007 Paris +33(0)1 45 55 61 44 www.lejulesverne-paris.com


La Dame de Pic

Haute cuisine

Le chef Anne-Sophie Pic

La plus grande tentation Un menu accessible pour le déjeuner à 49 € The irresistible temptation an affordable 49 euros gastronomic lunch.

Première femme triplement étoilée en France, Anne-Sophie nous offre une cuisine raffinée et sensible dans laquelle les univers des Parfums et des Saveurs sont réunis. The first and only female chef to have received three Michelin stars in France. Restaurant fermé le dimanche. Restaurant closed on Sunday. 20 rue du Louvre, 75001 Paris +33(0)1 42 60 40 40 www.ladamedepic.fr

Apicius

Le Chef Jean-Pierre Vigato

La plus grande tentation Jeter un œil au blog de Jean-Pierre Vigato www.jeanpierrevigato.com The irresistible temptation taking a look at the Chef ’s blog www.jeanpierrevigato.com

Nommé chevalier de la Légion d’Honneur et chef autodidacte, Jean-Pierre Vigato propose une cuisine gourmande et inventive dans le cadre remarquable d’un hôtel particulier classé XIXe siècle. Enjoy a generous and inventive cuisine in a 19th-century-national landmark. Restaurant fermé samedi & dimanche Restaurant closed on Saturday & Sunday. 20 rue d’Artois, 75008 Paris +33(0)1 43 80 19- 66 www.restaurant-apicius.com

Budget & Dress code

Taillevent

Le Chef Alain Solivérès

La plus grande tentation

Le boudin de homard bleu, tradition Taillevent & la carte des vins ! The irresistible temptation Blue Lobster pudding & the sumptuous cellar and acclaimed wine list ! Guillaume Tirel, dit Taillevent fut le maître de cuisine des rois Charles X et Charles XI et écrit le premier livre de cuisine en langue française. Le restaurant éponyme est une institution parisienne qui offre une très belle expérience de l’art de la table et de la gastronomie française, dans le respect des traditions. Deservedly a Paris institution, classical cuisine with modern touches. Restaurant fermé samedi & dimanche Restaurant closed on Saturday& Sunday. 15 rue Lamennais, 75008 Paris +33(0)1 44 95 15 01 www.taillevent.com

11


12

Haute cuisine L'Arpège

Le Chef Alain Passard

La plus grande tentation la tarte « bouquet de roses » The irresistible temptation The « bouquet of roses » pie.

« Cuisine légumière ». Alain Passard cueille ses légumes dans ses trois potagers à l’ouest de Paris. Vegetable cuisine. Alain Passard grows his own vegetables in three locations west of Paris for your delight. Restaurant fermé samedi & dimanche Restaurant closed on Saturday& Sunday. 84, Rue de Varenne, 75007 Paris +33(0)1 47 05 09 06 www.alain-passard.com

Budget & Dress code


Les Néo Bistrołs

"Great cuisine within everyone's reach"

Le comptoir du Relais Le bistrot-gastro par excellence d’Yves Camdeborde (membre du Jury dans l’émission Masterchef). Yves Camdeborde’s beloved bistro (Jury in the French competitive cooking reality show Master chef). Ouvert tous les jours sans réservation pour le déjeuner ainsi que le samedi et dimanche soir. Réservation obligatoire du lundi au vendredi pour le diner, prévoyez deux semaines d’avance ! You will need a reservation for Weeknights, take into account that there is a 2 week . No reservation possible for lunchtime or week-end nights. 5-7 carrefour de l’Odéon, 75006 Paris +33(0)1 44 27 07 50

L’Atelier de Joël Robuchon Saint Germain

Une cuisine ouverte sur un comptoir de 40 places façon « bar à sushi ». Grands classiques de la gastronomie française proposés sous la forme de petites portions. A 40 place-counter open kitchen, where you can taste a variety of small portioned classic french dishes. Ouvert tous les jours. Open every day. 5 rue Montalembert, 75007 Paris +33(0)1 42 22 56 56 www.joel-robuchon.com

Budget & Dress code

Les Bouquinistes Idéalement situé sur les quais de Seine, Les Bouquinistes est le « baby Bistrot » de Guy Savoy. Une alternative abordable au restaurant gastronomique de ce Chef triplement étoilé. Une cuisine de saison sophistiquée et gourmande. Ideally located on the bank of the river Seine, the Bouquiniste is Guy Savoy’s ‘baby' bistro where you'll enjoy a sophisticated seasonal cuisine.Guy Savoy is a 3 Michelin star chef. Ouvert tous les jours Open everyday. 53, quai des Grands Augustins, 75006 Paris +33(0)1 43 25 45 94 www.lesbouquinistes.com

13


14

L'atelier de Maître Albert

L’acte II de Cyrano de Bergerac dans une version contemporaine aurait pu prendre place dans cette Rôtisserie moderne. La convivialité et la poésie se retrouve dans les assiettes mais aussi dans le décor imaginé par Jean-Michel Wilmotte où cheminée monumentale du XIIIe siècle et authentique rôtissoire viennent éclairer les volailles juteuses. The second Act of a contemporary Cyrano could have taken place in this modern Rotisserie. A seamless and poetic atmosphere created by Jean-Michel Wilmotte where monumental 18th century fireplaces light up the poultry.

Ouvert tous les jours sauf le samedi et le dimanche au déjeuner. Open everyday except Saturday and Sunday lunch. 1, rue Maître Albert, 75005 Paris +33(0)1 56 81 30 01 www.ateliermaitrealbert.com

110 Taillevent Un nouveau concept de « Brasserie de vin » par la Maison Taillevent qui propose ainsi 110 références de vins vendus au verre. Exit l’unique cru qui accompagne votre repas : chacun de vos mets pourra être sublimé d’un vin au verre de votre choix. Côté assiette, la carte propose une cuisine française variée, fraîche et respectueuse du produit. Un menu à 39 euros est affiché pour le déjeuner comme pour le diner. A wine bar concept by the Maison Taillevent offers a selection of 110 wines sold by the glass. A 39 euro menu is offered both for lunch and dinner, based on the availability of the fresh produce. Ouvert tous les jours Open everyday 195 rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris +33(0)1 40 74 20 20 http://taillevent.com/les-110de-taillevent-brasserie/

Fish la Boissonnerie

Ce restaurant aux allures de bistrot véhicule l’agréable sensation de faire partie d’une fratrie. Les patrons ? Des passionnés… pour l’un Anglais, pour l’autre Néo-zélandais. Les rires d’une clientèle majoritairement anglo-saxonne un poil déjantée donnent le ton : on vient au Fish pour passer un bon moment. La carte des vins valorise la région de la Loire, avec des prix au verre néanmoins un tantinet excessifs. A tasty dining experience, where all the british expats in Paris seem to meet !

Restaurant fermé le lundi Closed on Monday. 69, rue de Seine, 75006 Paris +33(0)1 43 54 33 47


Les Néo Bistrołs

Semilla

"Great cuisine within everyone's reach"

Un bistrot moderne tenu par le même duo de patrons anglo-néo-zélandais du restaurant Fish la Boissonerie. Une adresse qui reflète parfaitement le courant du « Fooding » avec à son bord un meilleur ouvrier de France, Eric Trochon. Le goût est indiscutablement dans l’assiette, précise et originale ; l’ambiance décontractée (et très anglo-saxonne) vous prédispose à passer un bon moment. A British atmosphere restaurant, which accurately reflects the « fooding » trend. In the kitchen, Eric Trochon, meilleur ouvrier de France. Ouvert tous les jours Open everyday 54, rue de Seine, 75006 Paris +33(0)1 43 54 34 50

Les Cocottes

« Diner américain » à la Française pour certains, « Fast food gastronomique » pour d’autres… Une chose est sûre, le chef Christian Constant a souhaité démocratiser sa cuisine en imaginant ce bistrot convivial où l’on déguste des petits plats en fonte (que nos grand-mères ont largement plébiscités) savoureux et imprégnés des traditions culinaires du Sud-Ouest. A modern French restaurant by Christian Constant, where everything is served in Staub cocotte, with only counter table seatings. The restaurant is just around the corner from the Eiffel Tower so you can take a walk over to Le Champ de Mars and wait for the light show. Ouvert tous les jours Pas de réservation possible Open everyday No reservation possible. 135 Rue Saint-Dominique, 75007 Paris +33(0)1 47 53 73 34

Budget & Dress code

La Maison du Jardin

Quelle chance de pouvoir conseiller cette excellente table française qui se situe à 60 mètres de la Villa Madame. Aux fourneaux, le propriétaire lui-même, Philippe Marquis. Sa spécialité : la Pastilla de canard ou d’agneau. Les « arrivées tardives » pourront se sustenter ; le restaurant accepte les réservations jusqu’à 22h. A good French table, 60 metres away from the Villa Madame hotel. Bookings are accepted up to 10 pm. Restaurant fermé le samedi déjeuner et le dimanche. Closed on Saturday (lunch) & Sunday 27 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 45 48 22 31

15


16

Les Néo Bistrołs "Great cuisine within everyone's reach"

La petite Cour Restaurant à découvrir dès les beaux jours ! La terrasse est un vrai petit cocon. Le restaurant se situant en contrebas de la rue, vous aurez l’impression d’être coupé du tumulte parisien ! Perfect place as soon as the sunny days show up. Being below street level, its courtyard reveal itself to be a cocoon cut off from the busy Parisian life. Restaurant fermé le samedi déjeuner. Closed on Saturday (lunch). 10 Rue de Mabillon, 75006 Paris +33(0)1 43 26 52 26 www.lapetitecour.fr

Budget & Dress code


Insłiłułion parisienne

Budget & Dress code

Because it is trendy, because it is legendary

La Closerie des Lilas

A l’origine, la Closerie des Lilas abritait un bal (fréquenté notamment par Chateaubriand), puis devint un rendez-vous d’artistes de tous horizons. C’est à la terrasse de la Closerie que Fitzgerald fait lire le manuscrit de Gatsby Le Magnifique à Hemingway. Deux ambiances chics et animées s’offrent à vous : la brasserie (service continu midi-1h), ou le restaurant. One of the places which built parisian’s catering fame. In its origins, la Closerie, as we commonly call it, was a ballroom fancied by Chateaubriand, then became the headquarter of artists all over the world: You can lose yourself a moment and pretend to be Fitzgerald reading the script of The Great Gatsby to Heminguay! A piano bar is open every day from 11 am to 1.30 am.

Le Café de Flore Ouvert tous les jours Open daily Il n’est pas possible de réserver pour la Brasserie. No reservation possible for the Brasserie ( non-stop service from 12 pm to 1 am). 171 Bld du Montparnasse, 75006 Paris +33(0)1.40.51.34.50. www.closeriedeslilas.fr

Une adresse incontournable pour boire un verre. Pour votre dîner ou déjeuner, n’hésitez pas à piocher parmi les nombreuses tables du 6ème arrondissement qui n’ont rien à envier à cette institution parisienne. Il est amusant de s’aventurer dans la boutique du café de Flore (26 rue Saint-Benoît 75006) si vous souhaitez faire l’acquisition d’un limonadier, d’un coquetier ou encore d’un torchon de cuisine estampillé ! A must for a drink ! If you would like to take home a little souvenir, go to the gift shop 26 rue Saint Benoit. Ouvert tous les jours de 7h à 2h du matin Open daily from 7 am to 2 am. 172 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris +33(0)1 45 48 55 26 www.cafedeflore.fr

17


18

Insłiłułion parisienne

Budget & Dress code

Because it is trendy, because it is legendary

Le Procope

La Société

Ralph's

Un lieu de tradition Historiquement le plus vieux restaurant parisien, fondé en 1686. S’il y a un lieu où vous pourrez déguster sans risque la traditionnelle soupe à l’oignon, c’est bien au Procope ! Still indwelt by the spirit of writers & poets, philosophers and politicians, The Procope is a place of tradition, the oldest restaurant in town, dating from the 17th century. If there is indeed a place where you can enjoy safely the typical French Onion Soup it is surely the Procope !

Vous avez envie d’un endroit branché, contemporain, spacieux et un peu « select » ? Madame vous conseille La Société, le petit dernier de la famille Costes, situé en face de l’Eglise SaintGermain-des-Prés. Tous les ingrédients COSTES sont au rendez-vous : un emplacement idéal, un design réalisé par le célèbre Christian Liaigre, un DJ pour l’ambiance nocturne, une carte simple mais bonne, un service en continu (de Midi à Minuit), une addition salée, et une célébrité pas très loin. All the COSTES ingredients are there : trendy & great design, Dj for the night atmosphere, simple but good food, high bill, non-stop service, and… a celebrity nearby.

Un Américain à Paris, certes, mais pas n’importe lequel ! Nous saluons le cadre merveilleux – sa cour intérieure notamment - que propose ce restaurant ! An American in Paris, but not just any kind and not just anywhere ! Housed in a former 17th century townhouse, this Luxurious diner offers a beautiful setting (we'll tip our hats to the courtyard).

Ouvert tous les jours de 11h30 à minuit Open daily from 11:30 am to midnight. 13 rue de l’ancienne comédie, 75006 Paris. +33(0)1 40 46 79 00 www.procope.com

Ouvert tous les jours Open daily 4 place Saint Germain, 75006 Paris +33(0)1 53 63 60 60 www.restaurantlasociete.com

Restaurant fermé le dimanche. Closed on Sunday. 173 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris +33(0)1 44 77 76 00 ralphlaurenstgermain.com


Ti-łi parisien

La planche

« Deli meat & cheese »

Le 15 vin

Caviste & bar à vins / wine shop & bar Du mardi au samedi de 19h à minuit Tuesday to Saturday from 7 pm to midnight 1 rue Dante, 75005 Paris +33(0)1 43 54 84 99

Chez Georges

bar de quartier / a neighbourhood bar Du mardi au samedi, 12h • 2h Tuesday to Saturday from noon to 2 am 11 rue des Cannettes, 75006 Paris +33(0) 01 43 26 79 15

Les Papilles

bar à vin / wine bar Du mardi au samedi, de midi à 14h et de 19h à 22h Tuesday to Saturday from noon to 2 pm & from 7 pm to 10 pm 30 rue Gay Lussac, 75005 Paris +33(0) 01 43 25 20 79

So french

Grain Noble

Bar à dégustation Dégustation de vins au verre à partir de 18 h 30. Tous les jours sauf le weekend. Wine tasting by the glass from 6:30 pm daily (except Saturday & Sunday) 8, rue Boutebrie, 75005 Paris +33(0)1 75 57 89 07

Cafés • Brasseries • Bistrots Au Petit Suisse

Bistrot where the locals go, in front of the Luxembourg garden Ouvert tous les jours jusqu’à 2h du matin Open daily until 2 am 16 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 43 26 03 81

Le Bonaparte

Good spot for snack (try the omelette) Ouvert tous les jours de 8h à 2h Open daily from 8 am to 2 am 42,

Budget & Dress code

rue Bonaparte, 75006 Paris +33(0)1 43 26 42 81

Le Café Cassette

Un café/brasserie parisienne qui mérite d’être connue Parisian Brasserie which deserves to be known

Un "expresso" s'il-vous-plaît

Le bar du Marché

Bar de quartier / a neighbourhood bar 75 Rue de Seine, 75006 Paris +33(0) 01 43 26 55 15

Café La Palette

In the past, Picasso, Cézanne, Braque; Nowadays students from Paris's School of Fine Arts, some tourists, and trendy Parisians end up there. 43 Rue de Seine, 75006 Paris +33(0) 01 43 26 68 15

19


Adresses pour carnivores 20

Meat eater adresses

Chez Fernand

Chez Marcel

Vous y trouverez une cuisine traditionnelle française de qualité. La côte de bœuf, toujours accompagnée de son os à moelle est redoutablement appétissante ! You will find there among the red and white squared table cloth a rich traditional French cuisine made with the quality of a gastronome : the entrecote is never separate from its marrow bone.

Un bouchon lyonnais qui mise sur la simplicité et le goût. Comme la plupart des habitués du lieu, vous saliverez devant des produits d’ici cuisinés ici ! Une des rares adresses à Paris où vous dégusterez des champignons de Paris ou du jambon de Paris, de Paris (région parisienne pour le premier et 11ème arrondissement pour le second). Quel chic ! A bouchon lyonnais (typical Lyon restaurant) that focuses on simplicity and taste. Like most regulars, you will drool in front of fresh local products. One of the few places in Paris where the « jambon de Paris » and the « Champignons de Paris » truly from Paris ! So Chic !

Restaurant fermé le dimanche et le mois d’Août. Closed on Sunday (and August). 13 Rue de Guisarde, 75006 Paris +33(0)1 43 54 61 47

Restaurant fermé samedi & dimanche. Closed on Sauturday & Sunday. 7 Rue Stanislas, 75006 Paris +33(0)1 45 48 29 94

Budget & Dress code


Mais Paris est un vériłable océan The air of the ocean

La Médierranée

Elegant restaurant near L'Odeon Theater. Ouvert tous les jours Open daily 2 Place de l'Odéon, 75006 Paris +33 (0) 1 43 26 02 30

Gaya (Pierre Gagnaire)

Second Parisian restaurant of the Chef Pierre Gagnaire. Restaurant fermé le dimanche Closed on Sunday 4 Rue du Bac, 75007 Paris +33 (0) 1 45 44 73 73

Huitrerie Regis

Oysters bar, fresh & tasty oysters coming from the MarenneOléron, served with high quality bread and butter. Pas de réservations possible No reservation necessary 3 Rue Montfaucon, 75006 Paris +33(0)1 44 41 10 07

21


Coup de coeur d'ailleurs

Wordwilde 22

Budget & Dress code

Taokan

Le Monte Verdi

Le Cosi

9 Rue Cujas, 75005 Paris +33 (0)1 43 29 20 20 www.le-cosi.comt

Le Palanquin

8 Rue du Sabot, 75006 Paris +33 (0)1 42 84 18 36 www.taokan.fr

12 Rue Princesse, 75006 Paris +33 (0)1 43 29 77 66

Fogon

Yen

22 Rue Saint-Beno卯t, 75006 Paris +33 (0)1 45 44 11 18

5 Rue Guisarde, 75006 Paris +33 (0)1 42 34 55 90 www.lemonteverdi.comt

45 Quai des Grands Augustins, 75006 Paris +33 (0)1 43 54 31 33 www.fogon.fr

Sola

Sous les Cerisiers

Ciasa Mia

12 Rue Stanislas, 75006 Paris +33 (0)1 42 77 46 24 www.souslescerisiers.com

19 Rue Laplace, 75005 Paris +33 (0)1 43 29 19 77 www.ciasamia.com

12 Rue de l'H么tel Colbert, 75005 Paris +33 (0)1 43 29 59 04 www.restaurant-sola.com


Aventurons-nous... Venture out of the Left bank

Budget & Dress code

23

2ème Mori Venice Bar

Cuisine traditionnelle italienne. 2 rue du 4 septembre +33(0)1 44 55 51 55

3ème La Trinquette

1er Le Kong

Design by Philippe Stark. 1 Rue du Pont Neuf +33(0)1 40 39 09 00

Bar à vins du Languedoc. 67 Rue des Gravilliers +33(0)9 52 07 80 60

4ème Pamela Popo

Dinner out with friends. 15 Rue François Miron +33(0)1 42 74 14 65

4ème Chez Marianne

Mezzés / Plate of Delicacies 2 Rue des Hospitalières Saint-Gervais +33(0)1 42 72 18 86

10ème La Vache dans les vignes Bar à fromages / Cheese Bar 46, quai de Jemmapes +33(0)1 77 10 88 36

8ème Wine by One

Dégustez des Grand Crus au verre. 27 rue de Marignan +33(0)1 45 63 18 98


24

9ème Le Pantruche

Bistrot gourmand. 3 Rue Victor Massé +33(0)1 48 78 55 60

10ème Blah-blah

Bar à tapas. 4 cour des petites écuries +33(0)9 82 26 13 02

11ème Le Dauphin

Petit frère du Chateaubriand. 131 Avenue Parmentier +33(0)1 55 28 78 88

16ème L’auberge du Bonheur

Idyllique pendant les beaux jours. Allée de Longchamp, 75016 Paris +33(0)1 42241017


Aventurons-nous...

Venture out from the Left bank

Budget & Dress code

18ème La Mascotte

Le repère de Michou. A typical restaurant of the Village of Montmartre. 52 Rue des Abbesses +33(0)1 46 06 28 15

19ème Rosa Bonheur

17ème L’Entrecôte Le Relai de Venise

Plat unique : l’entrecôte dont le secret de sa sauce est jalousement gardé. Enjoy just one dish : a « steak frites » served with a secret recipe sauce. 271 boulevard Pereire +33(0)1 45 74 27 97

Bar « Bobo parisien » au cœur du Parc des Buttes Chaumont. 2 avenue des Cascades +33(0)1 42 00 00 45

20ème Roseval

Cuisine audacieuse servie dans un restaurant minuscule. Bold and creative cuisine, served in a very tiny restaurant. 1 Rue d'Eupatoria, 75020 Paris +33(0)9 53 56 24 14

25


26

Bonus

« All night long »

Trois restaurants français ouverts toute la nuit Three traditional French cuisine restaurants open all night long La Maison de L'Aubrac

A la Villa Madame, nous avons des affinités toutes particulières avec la région Centre… Le propriétaire des lieux, originaire de l’Aveyron, sait reconnaître un bon restaurant auvergnat quand il en croise un ! Voici une adresse très copieuse, très « dans son jus ». Vous dégusterez de belles viandes et un délicieux aligot.

Authentic hearty cuisine from the Auvergne region. Try the aligotsausage meal (mashed potatoes & Fresh Tomme cheese)! Ouvert 7/7j Open daily 37, rue Marbeuf, 75008 Paris +33(0)143590514


La Tour de Montlhéry Chez Denise

Une institution du quartier des Halles présente depuis plus de trente ans. Ce restaurant ne fait pas dans les petits légumes de saison, mais propose une cuisine bourgeoise copieuse. Les frites et les pâtés sont « faits maison » ! Be prepared for the loud atmosphere and the quite large portions for Parisian standards. Ouvert du lundi au vendredi de 12h à 15h et de 19h à 5h. Open Monday to Friday, from noon to 3 pm & from 7 pm to 5 am. 5 rue des Prouvaires, 75001 Paris +33 (0)1 42 36 21 82

27

La Poule au pot Une adresse légendaire, pour ceux qui ne se couchent pas avec les poules… Le plat phare reste la poule au pot, démocratisé par le roi Henri IV… Bistro with classic French decor originates back to 1935.The star turn is still poule au pot, the poached chicken with stuffing. Ouvert de 19h à 5h Fermé le lundi Open from 7 pm to 5 am Close on Monday. 9 rue Vauvilliers, 75001 Paris +33(0)1 42 36 32 96


28

Bonus Feel French « Good wine »

does not have to be pricy (You can find pretty good wine in our local supermarkets (such as Monoprix) for as low as 6 euros) Is better served at a certain temperature.


« Good wine »

Wine's temperature

Languedoc Côte du Rhone

Beaujolais Pinot noir d' Alsace

Bourgogne Val de Loire Bordelais Sud-Ouest

Vins rouge corsés Vins rouges légers V.D.N. rouges V.D.N. muscat Vins blancs secs

Vins rosés

Vins liquoreux Champagne


Bonus Feel French

The «French Ełiquełłe» Does & Don’t when you are invited for dinner by French people Greeting: unless you are old friends, refrain from hugging them. A hand shake if you don’t know the person that well or 2 kisses on the side will be just fine. Present : Flowers are always a good option. The best way to offer them is to have them sent around 6:30pm the day of the dinner. The hostess will have the time to put them in a vase and place it nicely for your arrival.

by Marie de Tilly

If you really want, you can bring a bottle of wine, but don’t expect it to be opened during the dinner. The food and wine pairing is probably already arranged. « Don’t arrive on time!» : You are expected to arrive 10 minutes late but 20 minutes will be seen as rude. Dress code: the best is to ask your friends to avoid being over or under dressed. When clinking glasses, make eye contact. Otherwise according

to French superstition, you’ll risk seven years of bad luck. (Or even worse 7 years of bad sex.) Bread should be broken, not cut. Secret code to the waitrer that you are finished : your knife & fork should be placed on your plate diagonally from upper left to lower right. (11 to 5)


31

Does & Don’t when you have diner in a restaurant

Thing we would recommend Staying away from saying

Service is included in the bill. But it does not hurt to still tip your waiter if you had a pleasant time. Do dot hesitate to call the Chef to congratulate him for his cooking. Asking for « un café » will only get you an expresso. If you expect a North American coffee, ask for « un café allongé ». « Agua simplex » Tap water is drinkable and of a very good quality ! We used to use the latin phrase « Agua simplex » to ask for tap water. You can still try !

« Je suis trop excité(e) ! » - direct translation : « I am so excited! ». What French people think you are saying is « I’m sooo horny! ». Quelle excitation ! Super ! Je suis trop enthousiaste ! Do you know what « God » means in French ? « Oh my God ! » What French people think you are saying is « Oh mon godmichet ! » (= sextoy)


32

Bonus Feel French

How do you choose a French baguette ? A good baguette should :

Cost between 0,90 and 1,20 euros. Be around 65 cm long & weighs about 250 grams Smell good Have a crispy golden brown crust ( the baguette should return to its original shape after being pressed ). Have a regular honeycombing and cream coloured crumb. Have a slight taste of hazelnut Every year a prize for the best artisanal baguette is Paris is given according to five criteria : baking, taste, crumb, aroma, and physical appearance. The winner becomes the official baker of the Elysée Palace’s bread for one year ! Where to find the 2014 winner ? Aux Délices du Palais, située au 60, boulevard Brune (14ème)

On ne mange pas la baguette, on l’éclate, on la brise, on arrache son crouton, dans la rue, avec les doigts !


Bonus Leł's cook!

Diane Thuret

Diane was an artistic director before deciding to change her career path to pursue her fervour for food. After a year of hard training in Paris, she graduated with a French CAP cooking degree, and spent a few months at The École Supérieure de Cuisine Française – Ferrandi, one of France’s leading professional training culinary schools. Diane's cuisine is mainly seasonal, simple and generous. Raised in the countryside with lots of family gatherings, she is used to cook seasonal and local products for up to 50 people. She likes to respect the seasons in order to keep cooking veggies that will get lost otherwise.

33 Birth place : Auvergne (a beautiful no man’s land in the center of France) A true Parisian who combines a passion for food with family life Chef at the vegetarian, organic & gluten free restaurant Cafe Pinson, Paris 10 Food adviser Freelance Chef assistant for cookery classes Sharing recipes and her latest culinary discoveries on her weblog Diane’s Kitchen http://dianeskitchen.wordpress.com Yoga addict


34

Bonus Leł's cook!

« The recipes presented are a combination of the typical Parisian way of life.... A great healthy salad which combines pulses, veggies, herbs and seeds to get through the day without gap of energy and a touch of sweet usually taken with a coffee or tea later in the afternoon rather than a whole dessert.... No privation, just pleasure within one bite! »

Cumin Roasted Carrot & Puy Lentils Salad with Coriander Ingredients : for 6 persons • 400g Puy Lentils • 3-4 carrots • 2 banana shallots • A handful of fresh coriander • Olive Oil • Salt & Pepper • Balsamic Vinegar or Sherry Vinegar

Method Preheat your oven to 200-220°C/400°F. Peel and dice the carrots into 1cm square dices and spread them on a baking tray covered with parchment paper. Whisk together olive oil, cumin, salt & pepper and drizzle it on the carrots. Bake them until they are cooked and slightly caramelized on the edges. While that time, pour the lentils in a large pan filled with water. Add salt, thyme and a bay leave. Bring to a boil for about 20 minutes until the lentils become soft. Drain them under cold water in order to stop them from cooking further. Set them aside in a bowl. Once the carrots are cooked, let them cool down on the side.Thinly dice the shallots. Pick some of the coriander leaves for the decoration later and roughly chop the rest of them. Whisk together olive oil, sherry (or balsamic) vinegar, salt & pepper. In a large bowl, mix together the lentils, carrots, coriander and shallots. Add the dressing until the whole salad is well seasoned. Pour it in the presenting dish or in a container and add the coriander leaves on top just before serving.


Pistachio Financiers Ingredients : for 24 financiers • 170 g butter • 120 g almond powder • 140 g icing sugar • 40 g flour • 4 white eggs • 1 tbsp of pistachio paste • Raspberries fresh or frozen Method Preheat your oven at 150°c/300°F Put the butter in a pan and melt it until it gets a hazelnut color…. don’t let it burn! Mix well together the almond, flour, icing sugar and white eggs. Pour the butter in the mix and keep on whisking. Add the pistachio concentrate or another flavor if you have any other preferences. Just be careful to keep the mix not to liquid. For example you can put some rose or lavender concentrate, keep it just almond or replace half of the almond powder with coconut powder or any other nut powder….. Pour the mix in your mold (silicon is better as you don’t need to fight to get the cakes out of it!) halfway through as it will rise then press a raspberry in the centre. Bake the financiers for about 15′ until they start to get coloration on top. Let them cool on a backing rack and enjoy….



Caprices

de gourmets

Wine Shop, markets delicatessen


38

Les petits commerces de bouche séduisent depuis toujours les yeux et les papilles des chalands et offrent des scènes de vie parisienne aussi caustiques qu’authentiques. La Maison-du-chat-qui-pelote, le Singe-vert ou la Truiequi file ont laissé leur place à des enseignes toutes aussi prometteuses. Des lieux dignes de l’oracle de la Dive bouteille, des marchés de produits frais et savoureux, des épiceries au large choix de produits « franchouillards », à déguster sur place ou à emporter.

Small foodie shops are always attractive, to the eyes and the taste buds of their customers, presenting sharply authentic images of Parisian life. Famous names such as Balzac’s La Maison-du-chatqui-pelote, le Singe-vert or la Truie-qui file have made way for new outlets that are just as promising. Places worthy of Rabelais’ Oracle of the Dive bouteille, fresh and tasty produce stalls and grocery stores with a wide selection of typical French products, to sample on the spot, or to take away.


O Bouteille, Pleine toute De mystères, D'une oreille Je t'écoute : Ne diffère, Et le mot profère Auquel pend mon cœur En la tant divine liqueur, Qui est dedans tes flancs reclose, Bacchus, qui fut d'Inde vainqueur, Tient toute vérité enclose. Vin tant divin, loin de toi est forclose Toute mensonge et toute tromperie. En joie soit l'aire de Noach close, Lequel de toi nous fit la tempérie. Sonne le beau mot, je t'en prie, Qui me doit ôter de misère. Ainsi ne se perde une goutte De toi, soit blanche ou soit vermeille. O Bouteille, Pleine toute De mystères, D'une oreille Je t'écoute : Ne diffère.

39


Envie d'êłre conseillé? Looking for advises? 40

Le Quinze vins

Une affaire de famille. Friendly wine shop. Ouvert de 11h à 15h et de 16h à 00h30. Open from 11 am to 3 pm & from 4 pm to 00:30 am 1 rue Dante ,75005 Paris +33(0)1 43 54 84 99

Cave St Sulpice Selection de vins & champagnes orchestrée par Erico Bernardo. Selection of wines & champagne by Enrico Bernardo. 3 Rue Saint-Sulpice, 75006 Paris +33(0)1 47 22 80 45

L’Ambassade de Bourgogne

Adresse entièrement dédiée à la Bourgogne. An exploration of the Burgundy region. Ouvert jusqu’à minuit Fermé le lundi. Open untill midnight closed on Monday. 6 Rue de l'Odéon, 75006 Paris +33(0)1 43 54 80 04

LMDW Fine Spirits

Temple des spiritueux (whisky, rhum, cognac, calvados, armagnac etc). A temple of fine spirits. Ouverture 10h30 • 20h (fermé le dimanche) Openning hours: 10 am • 8 pm (closed on Sunday). 6 Carrefour de l'Odéon, 75006 Paris +33(0) 1 46 34 70 20

La Maison des Millésimes

Spécialiste du vignoble bordelais, vente de vins "prêts à boire". Specialized in the vineyards of Bordeaux. Ouvert tous les jours de 10h à 22h Open daily, from 10 am to 10 pm 137 Boulevard St Germain +33(0)1 40 46 80 01


Flânerie gourmande

Gourmet Stroll

41

Marché bio Raspail

Organic market Dimanche 9h •15h On Sunday from 9 am to 3 pm Boulevard Raspail entre les rues du Cherche Midi et de Rennes.

Marché des Enfants Rouges Weekly covered market with snack bars (Best sandwiches are those of « Alain la Crêpe »). 8h30 • 19h30. Fermé le lundi uniquement. From 8:30 am to 7:30 pm, closed on Monday. 39, rue de bretagne 75003 Paris.

Ma Collection Marchande de saveurs Une épicerie fine qui conjugue esthétique et gourmandise. Delicatessen Ouvert tous les jours à partir de 10h30. Open daily from 10:30 am 33 rue Mazarine, 75006 Paris.

La Grande Epicerie de Paris A key place for finest gourmets. Du lundi au samedi, 8h30 • 21h. Monday to Saturday, 8.30 am to 9 pm 38 Rue de Sèvres, 75007 Paris.


Installez-vous

Have a seat

42

La Crémerie

A combination bistro/wine shop/ delicatessen. A mi chemin entre cave à vin bio, épicerie fine et bistrot. Encas froids. 9, rue des Quatre Vents, 75006 Paris +33(0)1 43 54 99 30.

La Grande Crémerie

Fermé le dimanche et lundi. Closed on Sunday & Monday 8 rue Grégoire de Tours, 75006 Paris. +33(0)1 43 26 09 09

L’avant Comptoir

Bar à hors d’œuvres français à déguster debout au comptoir French hors d’oeuvres to savour while standing right at the counter. Ouvert tous les jours, de 9h à minuit Open daily from 9 am to midnight 3 Carrefour de l'Odéon +33(0)1 44 27 07 97

Da Rosa

Bar à jambon The king of dry-cured ham, with decor by Jacques Garcia. Ouvert tous les jours, 10h • 23h30 Open daily from 10 am to 11: 30 pm 62 rue de Seine +33(0)1 40 51 00 09.


« Pełiłs commerçants du quartier » Small foodie shops in the very nei�bourhoud. Fromagerie

Cheese shop Fromagerie Laurent Dubois Fermé le lundi Closed on Monday. 47 ter Boulevard Saint Germain 75005 Fromagerie Quatre Homme Fermé le Dimanche & lundi Closed on Sunday & Monday. 62 rue de Sèvres 75007

Charcuterie

Cured meat shop Gilles Verot Fermé le dimanche Closed on Sunday. 3 rue Notre-Dame des Champs 75006

Primeur

Fruits and vegetables Hédonie Produits bio / Organic products. Ouvert de 11h à 20h, fermé le dimanche. Open from 11 am to 8 pm, closed on Sunday & Monday. 6, Rue de Mézières 75006

Caviste

Wine shop La Dernière Goutte Dégustation gratuite avec présence des vignerons tous les samedi de 11h à 19h30. Stop by on Saturdays for informal tastings (from 11 am to 7:30 pm). Friendly, English-speaking staff. Ouvert tous les jours Open daily 6 rue Bourbon le Château 75006

Boulangerie

Bakery Boulangerie Poilâne Ouvert de de 7h15 à 20h15 Fermé le dimanche Closed on Sunday. 8 Rue du Cherche-Midi 75006. Boulangerie La Parisienne Délicieuses pâtisseries maison. Go for its homemade pastries. Ouvert jusqu’à 20h, fermé le mercredi Open until 8 pm, closed on Wednesday. 48 rue Madame, 75006. Boulangerie Assas Remarquables vienoiseries pur beurre. Go for its pure butter vienoiseries. Ouvert jusqu’à 20h, fermé le weekend Open until 8 pm, closed on Saturday & Sunday. 31 rue Assas, 75006

43


44

Bonus

« Vino veritas » Do not be afraid to try drinking … A vintage brut champagne with a Camembert from Normandy A white wine of Burgundy with Chaource (ideally a wine from the vineyard of Chablis & Grand Auxerrois) ; Brie de Maux or Pont-l’évêque (ideally a wine from the Côte de Beaune vineyard). A white wine from the Loire region with goat's cheeses ( a pyramid-shaped goat's cheeses named Valençay and a wine from the vineyard of Reuilly could be a good pairing !) A white wine from the Côte du Jura vineyard with Comté cheese or with a Mont d'Or (winter cheese).

« Red wine and cheese is not necessarily a good fit! »


Wine tasting Wine by One

Il en existe dans de nombreux pays, mais Paris n’en compte que deux : un lieu dédié à la dégustation du vin au verre. Le concept est ludique puisqu’il vous permet de mettre du crédit sur une carte magnétique avec laquelle vous pourrez accéder aux distributeurs de vins installés le long des murs, à l’image d’une bibliothèque. Une belle opportunité offerte aux initiés ou aux novices de la dégustation qui s’offriront le luxe d’un Grand Crus classé ou préféreront trinquer avec un vin plus ordinaire (verre 3 cl, 6 cl ou 12 cl entre 1,30 € et 10 €). Les vins dégustés sont en vente sur place. Planches de charcuterie et de fromages à la carte pour accompagner votre dégustation.

Interesting concept for wine tasting. This wine bar provides a big selection of wines by the glass in dispensing machines. The concept is simple : put a deposit on a card, fill it up with cash, and serve yourself. There was roughly 60-80 different wines on "tap". A nice opportuniy for beginners or experts to taste various wellchoosen high quality wine. English friendly • Good selection of charcuterie & fromage • If you enjoyed a wine, you can buy a bottle to take away. Du mardi au vendredi de midi à 22h et le samedi de 15h à 20h. 9 rue des Capucines, 75001 +33(0)1 42 60 85 76 ou 27 rue de Marignan, 75008 +33(0)1 45 63 18 98

45


46

Bonus

« Vino veritas »

La dernière goutte

Wine tasting lessons in English Terroir-driven, estate-bottled, organic and biodynamic wines from small producers, are the specialty at this beloved shop, run by Juan Sanchez. Stop by on Saturdays for informal tastings (from 11 am to 7:30 pm) / Friday night, Wine down 5 pm • 7:30 pm Samedi dégustation informelle 11h-19h30/ Vendredi soir Wine down 17h-19h30. 6 Rue de Bourbon le Château, 75006 Paris +33 (0) 1 43 29 11 62


La f ê łe des vendanges à Montmartre Depuis 1934, chaque 2e week-end d'Octobre, le Village de Montmartre célèbre sa tradition viticole (qui remonte à l’époque Gallo-romaine & connaît son apogée au XVIIIe siècle) et salue l'arrivée de la nouvelle cuvée de son vignoble «Le Clos Montmartre » né en 1933. A welcoming popular Parisian festival which takes place in the village of Montmartre and celebrates the wine-growing tradition of this district and the launch of the « Clos de Montmatre » vineyard’s new cuvée.

Une fête populaire parisienne incontournable, autour du goût, de la gastronomie et des rencontres.

Le "Clos Montmartre" • Près 1 000 bouteilles produites par an / 1 000 bottles produced every year. • Cépages principaux Gamay et pinot noir / Main grape varieties Gamay & Pinot noir • Il s’étend sur 1 556 m2 / 1 556 square meters • À l’angle des rues des Saules et Saint-Vincent / At the corner of rues des Saules et Saint-Vincent • Vin en vente (point-of-sale) au Syndicat d'Initiative, 21 place du Tertre 75018 Paris toute l’année ou pendant la Fêtes de vendanges

47



Adresses

Gourmandes Sweet spots


50

Nul ne l'ignore,

les Français sont très attachés à leurs spécialités régionales : cannelés bordelais, tarte normande, far breton, bugnes lyonnaises, biscuit rose de Reims, Opéra, Paris-Brest, Merveilleux Pas-de-Calaisiens, flan parisien…une liste à la Prévert. A Paris, au gré des tendances, les enseignes se disputent le titre du « MEILLEUR » : meilleur macaron de Paris ! Meilleur éclair au chocolat de Paris ! La rive Gauche et le 6ème arrondissement plus particulièrement peuvent sans rougir réclamer leur part du gâteau et entrer au palmarès des adresses les plus gourmandes de la Capitale.

Everyone knows how the French love their regional specialities: Cannelés bordelais, tarte normande, far breton, bugnes lyonnaise, biscuit rose de Reims, Opéra, Paris-Brest, Merveilleux Pas-de-Calaisiens, flan parisien, a list fit for la Prévert. Paris follows the trend with the various stores competing for the title of “The BEST”: Best macaroons in Paris! Best chocolate éclair in Paris! The Left Bank and the 6th arrondissement claim their share of the cake without blushing, competing to win the prize for the most desirable address in the capital for food-lovers.


Sur place

Sit in!

La Tarte Tropézienne

51

« Et Dieu Créa la Femme » Ouvert tous les jours, de 9h à 19h Open daily from 9 am to 7 pm 3 Rue de Montfaucon, 75006 Paris +33(0)1 43 29 09 81

La Maison du Chou

Delicate cream puffs crafted by MOF Manuel Martinez, filled to order. Ouvert de 11h à 19h. Fermé le lundi. Open from 11 am to 7 pm Closed on Monday. 7 Rue de Furstenberg, 75006 Paris +33(0)9 54 75 06 05

Ladurée

Tea-time & lunch break. Ouvert tous les jours Open daily. 21 rue Bonaparte, 75006 Paris +33(0)1 44 07 64 87

Chez Angelina

Traditional hot chocolate & heavenly ‘Mont Blanc’ cake. Ouvert tous les jours de 10h à 19h Open daily from 10 am to 7 pm 19 rue de Vaugirard, 75006 Paris


A emporter

Take away

52

Venture out of the Left bank

Pierre Hermé

You cannot stay in the 6th arrondissement without biting into Pierre Hermé's chocolate-passion fruit macaron! Ouvert tous les jours, de 10h • 19h. Open daily 10 am • 7 pm 72 Rue Bonaparte, 75006 Paris +33(0)1 43 54 47 77

Grom

Pour les envies de glace à l’italienne. For soft Italian ice-cream cravings. Ouvert tous les jours Open daily. 81 Rue de Seine, 75006 Paris +33(0)1 40 46 92 60

Eclair de Génie

Pâtisserie Sadaharu Aoki

Une savoureuse rencontre entre la pâtisserie française et les saveurs nippones. Savourous encounter between French pastry and Japanese flavors. Ouvert du mardi au dimanche, 11h • 19h. Open from Tuesday to Sunday 11 am • 7 pm 35 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 45 44 48 90

Au choix, un éclair ou un éclair ? Available pastry options : Eclair or Eclair. Ouvert tous les jours, de 11h • 19h Open daily from 11 am • 7 pm 14 Rue Pavée, 75004 Paris +33(0)1 42 77 85 11

Les Glaces Bertillon

Ou le petit plaisir régressif. Reel back the years and do not resist this ice-creamed temptation. Ouvert du mercredi au dimanche, de 10h • 20h. Open from Wednesday to Sunday, 10 am • 8 pm 31 Rue Saint-Louis en l'Île, 75004 Paris +33(0)1 43 54 31 61


Chocolał For chocoholics

Satisfy your sweet tooth with no regrets! Patrick Roger

Du lundi au samedi, de 10h30 • 19h30. From Monday to Saturday, 10:30 am • 7:30 pm 2-4, place St Sulpice, +33(0)1 43 29 88 25

Pierre Marcolini

Du lundi au samedi, de 10h30 • 19h. From Monday to Saturday, 10:30 am • 7 pm 89 Rue de Seine, 75006 Paris +33(0)1 44 07 39 07

Jean Paul Hevin

Du mardi au samedi de 10h • 19h30. From Tuesday to Saturday, 10:00 am • 7:30 pm 3 Rue Vavin, 75006 Paris +33(0)1 43 54 09 85

Hugo & Victor

Ouvert tous les jours, de 10 • 19h Open daily from 10 am • 7 pm 40 Boulevard Raspail, 75007 Paris +33(0)1 44 39 97 73

53

Venture out of the Left bank La Manufacture Alain Ducasse

Du mardi au samedi de 10h30 • 19h From Tuesday to Saturday, 10:30 am • 7 pm 40 Rue de la Roquette, 75011 Paris +33(0)1 48 05 82 86


Bonus

54

Top 5 Pâłisseries Parisiennes TOP 5 Parisian Pastries

L’Opéra

Le Saint Honoré


3ยบ

4ยบ

Le Paris-brest

Le Mille-feuille

5ยบ

L'Eclair



ExubĂŠrance Bar & night life


58

Nos nuits sont aussi belles que nos jours.

Nos nuits sont aussi belles que nos jours.Vous les consacrerez aux plaisirs de la table, du vin, de la conversation, de l’amour ou … de la musique. Avant toute chose. Quand sonnera l’Heure Bleue, l’amateur du soir appréciera le spectre des années zazous subsistant dans quelques lieux germanopratins ; ou les bars à cocktails remettant au goût du jour les plaisirs de la clandestinité, de l’intimité et de l’exubérance confinée…pendant que les tribus branchées s’étourdiront de danse et de musique dans des clubs plus ou moins démocratiques…

The nights are as beautiful as the days in Paris. You will spend them indulging in the pleasures of the table, wine and conversation, love or … music. Above all. As twilight falls, lovers of the evening will enjoy the ghostly memories of the 1930s that linger in some parts of St.-Germain-desPrès, or the cocktail bars recalling clandestine, intimate pleasures and restrained exuberance… while elsewhere the stylish tribes in the popular clubs are dizzy with dance and music…


Budget

Słart or end łhe evening in a unique & trendy bar

100€ • 250€ 50€ • 90€ 20€ • 50€

Dress code

Chaussures de ville & cravate obligatoire dress shoes & tie

Décontracté-chic (casquette et baskets blacklistées) Smart casual – leave your sneakers, caps & t-shirts. Décontracté Casual

La Compagnie des Vins Surnaturels

A fancy wine bar with gourmet starters. For a fun challenge, try a glass of the ‘mystery wine’; identify it correctly, and you win the bottle ! Un bar à vin sophistiqué. Il est amusant de se laisser tenter par le verre de vin « mystère » : si vous l’identifiez, la bouteille vous est offerte ! Ouvert tous les jours, de 18h • 2h. Open daily, 6 pm • 2 am 7 Rue Lobineau, 75006 Paris +33(0)9 54 90 20 20


Start or end the evening in a unique & trendy bar

60

Le Prescription Cocktail Club A combination cocktail bar & club. Du mardi au jeudi, 19h • 2h vendredi • samedi, 19h • 4h Tuesday to Thursday 7 pm • 2 am Friday & Saturday till 4 am 23 Rue Mazarine, 75006 Paris +33(0)9 50 35 72 87

La mezzanine de l'Alcazar DJ sets running late into the night, from Wednesday to Saturday. Du mercredi au samedi Wednesday to Saturday. 62 Rue Mazarine, 75006 Paris +33(0)1 53 10 19 99

Curio Parlor

Le kiosque à musique

A dark, intimate trendy bar/club. The kingdom of fashionistas & the upper-class youth of Paris. Du mardi au jeudi 18h • 2h vendredi- samedi, 18h • 5h Tuesday to Thursday 6 pm • 2 am Friday & Saturday till 5 am 16, rue des Bernardins, 75005 Paris +33 (0) 1 44 07 12 47

Enjoy live music (classical, jazz, and rock) in the very heart of the Luxembourg Garden. In spring and summer, from 3:30 pm to 8 pm. Consultez la programmation des concerts en plein air sur le site du Sénat. Consult the program online at www.senat.fr/evenement/ kiosque_musique


Entrez par la pełiłe porłe

Knock three times and whisper low

Schmuck st Germain Restaurant & cocktail bar. Une soirée « Prohibition » est organisée un jeudi par mois, de 23h à 2h du matin, où poker, blackjack, roulettes sont à l’honneur. On one Thursday of each month, there is a ‘Prohibition Party’ (from 11 pm to 2 am), complete with poker, blackjack and roulette, and an inviting atmosphere. Du mardi au jeudi 18h-2h Ouvert tous les jours. Tuesday to Thursday 6.00 pm • 2 am Open daily 1 rue de Condé, 75006 Paris +33(0)1 43 54 18 217

Le Speakeasy Live concerts every night. 25 rue Jean Giraudoux 75016 Paris +33(0)1 47 23 47 22

Le Ballroom du Beef Club

Vintage underground bar. Bar retro souterain. Try the cocktail « concombre fumant » (Green Chartreuse, white egg, cucumber and homemade smoked pepper syrup). Ouvert tous les jours de 19h à 2h Open every day from 7 pm to 2 am. 58 Rue Jean-Jacques Rousseau 75001, Paris +33(0)9 54 37 13 65

La Candelaria Un lieu à deux facettes : aventurez-vous derrière le bar à tacos, poussez la porte du fond et découvrez un bar à cocktail aux touches sud-américaines. Go through the dodgy looking taco shop and push the plain white door at the back : you will stumble into a mexican speakeasy cocktail bar. Ouvert tous les jours de 18h à 2h. Open every day from 6 pm to 2 am. 52 Rue de Saintonge, 75003 Paris +33(0)1 42 74 41 28

61


Vous êłes Zazous?

Can you swing it like a Zazou? 62

Budget

100€ • 250€ 50€ • 90€ 20€ • 50€

Le Caveau des Oubliettes

Pub/club Tous les jours, 17h • 4h. Open every day, 5 pm • 4 am. 52 Rue Galande, 75005 Paris +33(0)1 46 34 23 09

Le Petit Journal Montparnasse

Piano bar 18h30 • 21h 6:30 pm • 9 pm Live concerts de 21h à 2h 9 pm • 2 am Brasserie Ouverte tous les jours. Open every day. 13 Rue du Commandant René Mouchotte, 75014 Paris +33(0)1 43 21 56 70

Les 3 maillets Piano bar De 18h • 20h30 6pm • 8:30pm Restaurant & cabaret De 20h30 • 5h 8:30 pm • 5 am 56 Rue Galande, 75005 Paris

Le Caveau de la Huchette

Jazz club Ouvert tous les soirs sans réservation 21h30 • 2h (4h du jeudi au samedi). Open every day, no reservation necessary. 9:30 pm • 2 am (4 am Thursday to Saturday) 5 Rue de la Huchette, 75005 Paris +33(0)1 43 26 65 05


Budget 50€ • 90€ 20€ • 50€

Danses endiablées Feel like dancing?

Bon enfant • Democratic places

La Pena Saint Germain

Salsa lovers 22h30 • 5h, fermé le lundi 10:30 pm • 5 am, closed on Monday. 3 Passage de la Petite Boucherie, 75006 Paris +33 (0) 1 46 33 19 89

La Coupole

The legendary dance hall in the basement of La Coupole reopened in September. Le légendaire Dancing de la Coupole a réouvert ses portes en septembre 2014 (Entrée: 18€ avec une consommation).

Chez Georges

In the old vaulted cellar, people in their early thirties and students rock out and sing classic French & Yiddish songs. Bar de quartier Cave dansante au sous-sol. Ouvert du Mardi au samedi jusqu’à 2h du matin. Open from Tuesday to Saturday till 2 am. 11 Rue des Canettes, 75006 Paris +33(0)1 43 26 79 15

Ouvert tous les dimanche de 14h30 à 19h Open on Sunday from 2:30 pm to 7 pm. 102 Bd du Montparnasse. 75014 Paris +33 (0)1 43 20 14 20

63


Danses endiablées

You dance ? 64

Clubs sélects • Less democratic clubs

Le Montana

One of the most exclusive Parisian clubs. L’un des clubs les plus « sélect » de la Capitale. Ouvert tous les jours 23h • 5h Open daily 11pm • 5am. 28 rue Saint-Benoît, 75006 Paris +33 (0) 1 44 39 71 29

Le Castor club

Budget 50€ • 90€

Chic & intimate dance club Music from the 50s to the 70s. Fermé le lundi. 19h • 4h du matin Closed on Monday. 7 pm • 4 am 14 Rue Hautefeuille, 75006, Paris +33(0) 9 50 64 99 38

Le Nüba

Great rooftop bar/club Open from Tuesday to Saturday noon • 5am Sunday noon • 2am. 36 quai d’austerlitz, 75013 Paris. +33 (0) 1 76 77 34 85

Le Zinzin

A cheeky & glamorous club Du mercredi au samedi de 23h30 • 05h00. From Wednesday to Saturday, 11:30pm • 5am. 4 rue Sainte-Beuve 75006 Paris


Bonus

Dance on the banks of łhe Seine Dansez sur les quais de Seine. Le paradis des amateurs de salsa, tango et rock&roll se trouve Quai Saint Bernard. Trois amphithéâtres surplombent la Seine. Lieu de danse à ciel ouvert. Tous les ans, Du 16 juin au 31 Août. A paradise for salsa, tango or rock&roll lovers Quai Saint Bernard, three semi-circular amphitheaters overlook the Seine river. A place to dance in the open-air. Every summer, from July 16th to August 31st.



Au diable

l' Avarice

Shop ‘til you drop !


J’aimerais paraphraser Molière

68

J’aimerais paraphraser Molière et faire passer tous les vices à la mode pour une vertu ; et légitimer ainsi vos ardeurs pour le chic parisien, votre fièvre des emplettes utiles ou frivoles, votre curiosité pour les concept stores trendy ou vintage, votre volonté de faire plier la mode à votre avantage ! Vous trouverez dans cette rubrique nos adresses mode, des commerces utiles à votre séjour, des boutiques aux charmes désuets ou encore des coups de cœur de la rive gauche.

The devil is in the detail so, be capricious, well-groomed and well-shod!

I’d love to paraphrase Molière, and let all the fashionable vices appear as a virtue; justifying your hunger for Parisian chic, your thirst for useful or frivolous shopping, your curiosity for trendy or vintage concept stores, your desire to take advantage of fashion! Under this heading, you will find all our addresses for fashionistas, the stores to visit during your stay, oldfashioned, still charming boutiques or Left Bank favourites.

Le diable se cache dans les détails, alors, soyez capricieux (se),bien coiffé(e) et bien chaussé(e) !


Amis poètes

Soul of poet

Shakespeare & co

Librairie anglophone. English language bookstore ideally located in front of Notre Dame. 37 Rue de la Bûcherie, 75005 Paris +33(0)1 43 25 40 93

La Procure

Une institution dans le quartier depuis 1919. An institution in its neighbourhood since 1919. Originally dedicated to the publication of religious resources. 3 Rue de Mézières, 75006 Paris +33(0)1 45 48 20 25

Hune

Autrefois situé boulevard Saint Germain, la Librairie-galerie Hune fait partie de l’histoire littéraire de Saint-Germain-des-Prés. Elle est spécialisée dans les domaines de la littérature, des sciences humaines et des Beaux Arts. A meeting spot for the Surrealists, this bookstore/gallery is part of the saint Germain des Prés’ literary and cultural history. It specialises in social sciences, literature and fine arts. Open from Monday to Saturday, 11 am to midnight & Sunday, 11 am to 8 pm. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à minuit. Dimanche de 11h à 20h. 16-18 Rue de l'Abbaye, 75006 Paris.

Paleophonies

Antiquités sonores. Sales and repair of audio antiques such as vinyl turntables and phonographs. David, the owner of this little shop (which looks like Ali Baba's cave) is clearly a lifelong, passionate music lover. Ouvert du mardi au samedi de 13h à 19h. Open from Tuesday to Saturday, 1 pm • 7 pm. 16 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 46 33 20 17

Taschen

Ouvert tous les jours Open daily 2 Rue de Buci, 75006 Paris +33(0)1 40 51 79 22

69


Amis poètes

Soul of poet

Yannick Suznjev

70

Après cinq ans passés aux côtés de Christian Tortu à Paris, Yannick Suznjev formera ses équipes au Japon et en Corée. Il ouvre en 2008 sa propre boutique à quelques pas de la Villa Madame dont il est le fleuriste officiel. Il donne également régulièrement des cours d’Art floral. After 5 years working as floral designer for Christian Tortu, Yannick Suznjev became a trainer for the Christian Tortu stores in Korea and Japan. In 2008, he decided to open his own floral boutique in Paris, a few steps away from the Villa Madame hotel (of which he is the official floral designer). He also regularly hosts floral arrangement workshops. 33 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 42 84 49 28 http://yannicksuznjev.com/

L’herbe à savon

Cosmétiques biologiques. Organic skincare. Il n’est pas toujours évident de trouver une boutique entièrement dédiée aux cosmétiques biologiques dans le quartier. Heureusement, L’herbe à savon est là pour prendre soin de notre peau ! Here, you will find a wide variety of face and body care products: natural face care, natural hair care, a makeup line, as well as perfumes and ethical, fair trade accessories. Lundi de 14h à 19h, du mardi au samedi de 10h30 à 19h. Monday 2 pm • 7 pm. From Tuesday to Saturday, 10:30 am • 7 pm. 27, rue d’Assas, 75006 Paris +33(0)1 42 22 26 02.

Venture out of the Left bank La Galcante

Librairie spécialisée en presse ancienne à deux pas du musée du Louvre. Unaffected by the passing of time, this bookshop specialises in older publications. If you want a break from walking around the Louvre, be sure to stop in at La Galcante. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h30 Open from Monday to Saturday, 10 am • 7:30 pm. 52 Rue de l'Arbre Sec, 75001 Paris +33(0)1 44 77 87 44


Gab & Jo

Fun & łrendy concepł słores

Premier Concept Store « à la Française » French Concept store whose wares are all made in France. Ouvert du lundi au samedi de 11h à 19h. Open from Monday to Saturday, 11 am • 7 pm. 28, rue Jacob 75006, Paris +33 (0)9 84 53 58 43

Arty Dandy

Objets de décoration, vêtements & accessoires. Decorative items, clothing & accessories for women and men. Ouvert du lundi au samedi de 11h00 à 19h30. Open from Monday to Saturday, 11 am • 7:30 pm. 1 Rue de Furstemberg, 75006 Paris +33(0)1 43 54 00 36

La Cerise sur le Chapeau

Hat Workshop & store. Cerise et son équipe confectionne des chapeaux au masculin comme au féminin sur mesure : vous choisissez la matière, la couleur et les touches que vous souhaitez apporter à votre chapeau : glamour, retro, fantaisiste ? Il y en a pour tous les goûts et toutes les humeurs ! Cerise and her team make men’s and women’s custom hats: you choose the material, the colour and the final ‘touch’ to make your hat glamorous, retro, fanciful or otherwise. There's a hat for every taste and every mood! Ouvert du mardi au samedi de 11h à 19h. Open from Tuesday to Saturday, 11 am • 7 pm. 11 Rue Cassette, 75006 Paris +33(0)1 45 49 90 53

LCK La compagnie du Kraft

Here, you will find the full range of handmade, all-natural kraft paper notebooks. Une adresse entièrement dédiée aux indémodables carnets (en kraft naturel ou en cuir de l’Aveyron) et au papier kraft. La boutique, nichée dans une petite cour pavée aux charmes tout germanopratins, vaut le coup d’oeil ! Ouvert du mardi au samedi de 11h à 19h Open from Tuesday to Saturday 11 am • 7 pm. 12 Rue Jacob, 75006 Paris +33(0)1 46 34 38 48

71


Fun & łrendy concepł słores 72

Venture out of the Left bank Colette

Paris’s three-floor cult concept store, where you can find all of the latest trends. Ouvert du Lundi au samedi, de 11h à 19h. Open from Monday to Saturday, 11 am • 7 pm. 213 Rue Saint Honoré, 75001 Paris +33(0)1 55 35 33 90

Merci

Un concept store pluridisciplinaire mêlant Mode, Design, Quincaillerie & Restauration. Make yourself at home at this concept store, where you can shop furniture, jewellery, stationery, fashion, household products, childrenswear and hats Ouvert du Lundi au samedi, de 10h à 19h. Fermé le dimanche. Open from Monday to Saturday, 10:00am • 7:00pm. Closed on Sunday. 111 boulevard Beaumarchais, 75003 Paris + 33 (0)1 42 77 00 33

Espace Kiliwatch

Trendy Vintage shop. Boutique Vintage branchée. Ouvert Lundi de 10h30 à 19h, Mardi au samedi de 10h30 à 19h45 Fermé le dimanche. Open Monday from 10:30am •19:00pm & Tuesday to Saturday, 10:30am • 19:45pm. Closed on Sunday. 64 Rue Tiquetonne, 75002 Paris +33(0)1 42 21 17 37


Hâłons-nous de succomber à la łenłałion!

Let’s give in to temptation Le Bon Marché

Le grand Magasin de la Rive Gauche The Left Bank’s department Store. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 20h Jeudi et vendredi, 10h à 21h. Open from Monday to Saturday, 10 am • 8 pm. Thursday and Friday 10 am • 8 pm. 24 Rue de Sèvres, 75007, Paris +33(0)1 44 39 80 00

Yves Saint Laurent

Ouvert du lundi au samedi, de 10h30 à 19h. Open from Monday to Saturday, 10:30 am • 7 pm. 6 Place Saint-Sulpice, 75006 Paris +33(0)1 43 29 43 00

Sonia Rykiel

Ouvert du lundi au Samedi, de 10h30 à 19h Dimanche de 13h à 19h. Open from Monday to Saturday, 10:30 am • 7 pm. Sunday, 1 pm • 7 pm. 175 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris +33(0)1 49 54 60 60

A.P.C. Femme

Ouvert du lundi au Samedi, de 11h à 19h30. Dimanche de 13h à 19h. Open from Monday to Saturday, 11 am • 7:30 pm. Sunday, 1 pm • 7 pm. 175 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris +33(0)1 49 54 60 60

73


Let’s give in to temptation 74

Carven

Ouvert du Lundi au Samedi, de 10h30 à 19h. Open from Monday to Saturday, 10:30 am • 7 pm. 34 rue Saint Sulpice, 75006 Paris + 33(0)9 60 45 47 04

Jamin Puech

Sacs originaux du jour et du soir en éditions limitées. Limited edition handbags for day or evening wear. Ouvert du Mardi au Samedi de 11h à 19h. Lundi 12h à 19h. Open from Tuesday to Saturday, 11 am • 7 pm. Monday noon • 7 pm. 43 Rue Madame, 75006 Paris +33(0)1 45 48 14 85

Dior

(Parfums & Couture) Vous trouverez les boutiques Dior à l’intérieur du Bon Marché. A boutique located inside the Bon Marché department store. 38 Rue de Sèvres, 75007 Paris +33(0)1 45 44 15 48

Horlogerie pour Dames

Un siècle de création. A century of watchmaking creation for ladies. 46 rue Madame, 75006 Paris.

Maison Kitsuné Paris

Célèbre marque et label musical franco-japonais crée par Gildas Loaëc et Masaya Kuroki. La boutique propose sacs, t-shirts & sweatshirts. Famous French-Japanese readyto-wear brand & record label helmed by Gildas Loaëc and Masaya Kuroki. This shopping space - uniting music, fashion & design- offers bags, t-shirts & sweatshirts.

Hermès Ouvert du Lundi au Samedi, de 10h30 à 19h. Open to Monday to Saturday, 10:30 am • 7 pm 17 Rue de Sèvres, 75006 Paris +33(0)1 42 22 80 83

Agent Provocateur

Marque de lingerie anglaise suggestive. Suggestive luxury English lingerie brand. Ouvert du Lundi au Samedi de 10h00 à 19h. Open from Monday to Saturday, 10:00 am • 7:00 pm 38 rue de grenelle, 75007 Paris

Ouvert du lundi au Samedi, 11h •19h30. Open Monday to Saturday from 11am • 7:30 pm 38 rue Madame 75006 Paris


Balibaris

Une marque de prêt à porter française qui propose les indispensables du vestiaire masculin. The perfect French wardrobe for the modern man. Ouvert du lundi au samedi de 10h • 19h30. Open from Monday to Saturday, 10 am • 7:30 pm 21 rue Saint Sulpice, 75006 Paris +33(0)1 42 41 52 44

APC Homme

Lundi au Samedi de 11h à 19h30. Monday to Saturday, 11 am • 7:30 pm. 35 rue Madame, 75006 Paris +33(0)1 70 38 26 67

And for the Genłlemen Le Dandy Parisien

L’endroit idéal si vous êtes à la recherche d’un costume, de chemises ou autres accessoires indispensables à tout dandy digne de ce nom, comme les boutons de manchette. The perfect place to find a suit, shirt or other indispensable element of dandy finery such as cufflinks. Ouvert du lundi au samedi, 11h •19h. Possibilité de costume sur mesure le lundi de 11h à 19h sur rendez-vous. Open Monday to Saturday, 11 am • 7 pm. 19 Rue Guisarde, 75006 Paris +33(0) 1 46 34 67 70

Montres De Macedo

Achat, vente et restauration de montres de collection. This luxurious shop is dedicated to the art of antique watch restoration, as well as the sale and purchase of these collector's items. 28, rue Madame, 75006 Paris +33 (0) 1 45 49 14 91

75


Admiring Villa Madame’s furniture? Grange

76

Nos bureaux et tables de chevet. Our desks and bed stands. Du lundi au samedi sans interruption de, 10h à 19h 254 boulevard St Germain, 75006 Paris.

Showroom Jacques Charpentier

Nos canapés. Our sofas. 22 rue du Mail, 75002 Paris

Showroom Dedar

Nos tissus (rideaux, chemin de lits). Our furniture fabrics. Du lundi au vendredi, de 10h à 18h. 20 rue Bonaparte, 75006 Paris

Hartley & Tissier

Nos moquettes. Our carpet. 87 Rue de Monceau, 75008 Paris

Barbier Luminaires

Nos luminaires. Our lightings. Du lundi au vendredi, 9h30 • 13h00 / 14h00 •18h30 28 Rue Copernic, 75116 Paris


Un peu de pragmatisme

For practicality, shops that are even open on Sunday Pharmacie Saint Germain des Prés

Pharmacy Ouvert tous les jours, 9h30-21h. Open daily, 9:30 am-9:00 pm. 45 Rue Bonaparte, 75006 Paris +33(0) 1 43 26 52 92

Tabatière Odéon Tobacco cellar & shop

Ouvert tous les jours de 9h à 21h. Samedi de 10h à 20h Dimanche de 13h à19h. Open daily, 9:00 am • 9:00pm. On Saturday, 10:00 am • 8:00pm. On Sunday, 1:00 pm • 7:00pm. 128 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris +33(0)1 46 34 21 89

Carrefour express Grocery store

Ouvert tous les jours de 8h à 22h. Open daily, 8:00 am •10:00 pm. 31 Rue de Vaugirard 75006 Paris

Laverie automatique Julice Laverie Laundromat

Ouvert tous les jours. Open daily. 56 rue de Seine, 75006 Paris

Parking Vincy Park Saint Sulpice

Nous mettons à votre disposition à la réception des tickets de parking 1 ou 2 jours à des prix préférentiels. 1-day & 2-day-parking tickets are at your disposal at the Villa Madame’s reception at very preferential prices. Ouvert tous les jours. Open daily. Place Saint-Sulpice, 75006 Paris +33(0)1 43 25 45 57

77


Bonus

78

Le Carrousel du Louvre

Louvre Rivoli 75001

Sous la pyramide du Louvre ouvert jusqu’à 20h 35 boutiques dont un Apple store. 35 shops (one Apple store).

« Cher Dimanche Dear Sunday » The Parisian districts where most of the shops are open on Sunday.

L' Avenue des Champs Elysées

George V 75008 Fnac, Quicksilver, Marionnaud, Sephora, Gap, DisneyStore, Cinema.

Le Boulevard Saint Germain

Saint Germain des Prés 75006

Boutique de Prêt à porter Luxe Ready-to-year clothing boutiques.


Le Village Montmartre

Les Abbesses Abbesse 75018

Place du Tertre,

rue Lepic, rue des Abbesses. Boutiques de vêtements de créateurs, de bijoux, friperies, restaurants, cafés, marchés, épiceries fines. Fashion designer shops, jewel designer shops, second-hand shops, restaurants, fruits & vegetables markets, delicatessen.

Le Canal Saint Martin

Entre les rue de Lancry et la rue des Écluses St-Martin.

Le Village Saint Paul

Boutiques de vêtements, de bijoux, librairies dédiées aux arts graphiques et visuels, cafés. Fashion designer shops, jewel shops, restaurants & tea-time places, library dedicated to visual and graphic arts.

"Le Marais" Saint Paul 75003

De la place des Vosges à la rue des Archives, en passant par la rue des Francs Bourgeois et la rue Vieille du Temple. Boutiques de vêtements, de bijoux, de design & antiquités, friperies, restaurants, cafés. Fashion designer shops, jewel designer shops, antique stores, design shops, second-hand shops, restaurants.

79


80

Bonus Villa Madame’s interior designer

L’architecte d’intérieur de la Villa Madame : Michel Jouannet Tanit Architecture d'Intérieur.

« Les Soldes parisiennes » Soldes d’Hiver de Mi-janvier à mi-février ; Soldes d’été de la fin du mois de juin à la fin du mois de juillet. « Parisian Sales »

Biannual sales generally span six weeks, usually falling at the end of June and the beginning of January.


« Black is back in your bagpack » If you forgot something, do not worry, you will be able to buy it ! You are in Paris !". How to blend in Paris’s streets. Put in your suitcase : 2 pair of dark jeans 1 pair of black booots 3 long-sleeve black tees 1 black sweater 1 gray sweater black pea coat and black scarf.

81



Envie

de culłure

Cabarets,theatres, cinemas,


84

Profitez de votre séjour pour partager le goût parisien Profitez de votre séjour pour partager le goût parisien pour la gaudriole et l'irrévérence à coups de « French Cancan », étourdissez-vous de strass, de plumes et de paillettes qui marquent l’ère des grands soirs et celle des petits riens, offrez-vous une bonne toile ou préférez les planches! Des adresses 100% Rive Gauche auxquelles se rendre à pied !

Use your stay to share Parisian taste for sexy, irreverent images of the French Cancan, dazzle yourself with paste jewellery, feathers and sequins, from the era of grand nights and the age of romantic little nothings, enjoy fine paintings or do you prefer treading the boards? Plenty of Left Bank addresses you can visit on foot !


Paradis Latin

The oldest music hall in Paris, rebuilt by Gustave Eiffel shortly before the Exposition Universelle of 1889. Le plus ancien cabaret de music-hall parisien, reconstruit par Gustave Eiffel peu avant l'Exposition Universelle de 1889. Il est aujourd'hui classé au patrimoine historique de la ville de Paris. Ce cabaret organise de temps en temps des ateliers French Cancan ouvert à toutes celles qui veulent perfectionner leur lever de jambe ! Spectacles tous les jours: Déjeuner ou diner spectacle/ Revue-Champagne / Spectacle seul. Performances every day: Lunch & dinner show/Champagne show/ Show only; 28, rue du Cardinal Lemoine 75005 Paris +33 (0)1 43 25 28 28 +33 (0)1 43 29 63 63

Chahuł Parisien

Don Camilo

The husłle and busłle of Paris

Ce cabaret humoristique né dans les années 50 reste encore aujourd’hui une scène où l’on peut découvrir de jeunes talents ambitieux. Spectacles tous les jours : Déjeuner ou diner spectacle. Founded in the 1950s, this is a comedic cabaret whose stage still hosts young and upcoming talents. Performances every day: Lunch and dinner shows. 10, rue des Saint Pères 75007 Paris +33 (0) 1 42 60 82 84

Crazy Horse

Un cabaret intimiste (capacité 150-200 personnes) qui offre une expérience très différente du Moulin Rouge ou du Lido (capacité entre 800 et 1150 personnes) La sensualité et l’érotisme se mêlent à une esthétique très sophistiquée basée sur une direction artistique pointue et moderne. Spectacle tous les jours : Diner-spectacle/ Champagne-spectacle / Spectacle seul. A cabaret that boasts a more intimate atmosphere (with a capacity of 150200 people), providing a very different experience from that of the Moulin Rouge or the Lido (which hold between 800 and 1150 people). Sensuality and eroticism blend together with a highly sophisticated aesthetic based on artistic direction that is both modern and refined. Performances every day: Dinner show/Champagne show/Show only. 12 avenue George V 75008 Paris +33 (0)1 47 23 32 32

85


« Je vous dis merde »

86

Théâtre du Vieux Colombier

Rénové en 1986 pour devenir la deuxième salle, plus intime, de la Comédie-Française, ce théâtre propose une programmation plus contemporaine, dans la lignée de la philosophie de Jacques Copeau ou « l’esthétique du plateau nu ». Des rencontres avec écrivains, dramaturges, comédiens sont organisées tous les samedi, à 16h. Renovated in 1986 as a more intimate expansion of the Comédie-Française, this theatre offers a more contemporary range of programmes, in line with Jacques Copeau's ‘aesthetics of the bare stage’ philosophy. Every Saturday at 4 pm, visitors have the chance to meet writers, dramatists, and actors. 21 rue du Vieux-Colombier, 75006 Paris +33(0)1 44 39 87 00

L’Odéon Théâtre de l’Europe

Construit en 1780 sous la direction générale de « Monsieur » (Conte de Provence, époux de « Madame » éponyme de la rue) et inauguré par la reine Marie-Antoinette le 9 avril 1782, le Théâtre de l’Odéon, avec son architecture néoclassique et sa salle « à l’italienne » (salle demicirculaire et parterre garnie de bancs) fut le premier “théâtre - monument de Paris”. Chargé d’Histoire, ce théâtre sera au cœur des grands évènements historiques de la ville. Il fait aujourd’hui partie des cinq théâtres nationaux et propose une programmation européenne, mêlant œuvres contemporaines et classiques revisités.

Pour grignoter un morceau avant le spectacle, optez pour Le Café de L’Odéon, qui vous accueille tous les jours de 12h à 23h, sauf le lundi. The first monument-theatre of Paris. Built in 1780 by ‘Monsieur’ - the Count of Provence, spouse of ‘Madame’ of the eponymous street - and inaugurated in 1782 by Queen Marie-Antoinette, this theatre is steeped in history. It stages seasons of European plays, both contemporary and classic. For a bite before the performance, check out the Café de L’Odéon, open from noon to 11 pm (closed on Monday). Place de l'Odéon, 75006 Paris +33(0)1 44 85 40 40


Bobino

Le Lucernaire

Established in 1975 in a former manufacturing site for welding materials. The Lucernaire Theatre is a cultural centre combining cinema, theatre, photo exhibitions, and gastronomy. Installé en 1975 dans les 1 300 m2 d’une ancienne usine de chalumeaux, le Lucernaire est un centre culturel mêlant notamment théâtre, cinéma, photographie contemporaine et gastronomie. Tous les dimanche, la musique s’invite également au théâtre, avec les « dimanche musicaux du Lucernaire ». 53 Rue Notre-Dame des Champs, 75006, Paris +33(0)1 45 44 57 34

Haut lieu du monde de la chanson pendant un demi-siècle (1930’s-1980’s), salle de prédilection de nombreux artistes tels qu’Edith Piaf, Léo Ferré, Barbara, George Brassens ou Joséphine Baker, Bobino renoue aujourd’hui avec son histoire et propose une programmation mêlant one-man show, concerts et spectacles musicaux. Son nom est un clin d’œil au clown-prestidigitateur italien nommé Bobino qui se produisait dans le jardin du Luxembourg dans les année 1810. The world capital of song for half a century (1930s-1980s) and the preferred performance space of artists such as Edith Piaf, Léo Ferré, Barbara, George Brassens and Josephine Baker, Bobino keeps its historical importance alive today with programmes that are a blend of one-man shows, concerts and musical performances. 14-20 Rue de la Gaité, 75014, Paris +33 1 43 27 24 24

87


Une bonne toile

Treading the boards Le Champollion dit le Champo

88

Ancien QG de François Truffaut et de Claude Chabrol, ce cinéma indépendant d’Art et Essai, inscrit aux monuments historiques, propose de larges cycles dédiés aux grands réalisateurs. Il se distingue également par ses fameuses « Nuits du Champo », des nuits thématiques se terminant au petit matin (3 films + 1 petit déjeuner). The former headquarters of François Truffaut and Claude Chabrol, this independent art house cinema, a registered historical monument, dedicates its seasons to the great filmmakers. The Champo also sets itself apart with its famous ‘Nuits de Champo’, themed evenings that continue into the wee hours (3 films + breakfast). 51 Rue des Écoles, 75005 Paris +33(0)1 43 54 51 60

L’Arlequin

Un lieu de rencontres des cinéphiles parisiens. Une programmation exigeante et de qualité. A meeting place for Parisian cinephiles. Ambitious and high-quality repertoire. 76 Rue de Rennes, 75006 Paris +33 (0)1 45 44 28 80

Cinéma Le Saint Germain Des Prés

Salle de cinéma indépendante, proposant une programmation pointilleuse de films en VO. An independent film house, offering meticulously-planned runs of subtitled foreign films. 22 Rue Guillaume Apollinaire, 75006 Paris +33 (0)1 42 22 87 23


Bonus

Les kiosques théâtres

Ou comment obtenir des places de théâtre à moitié prix.

Trois kiosques théâtres proposent chaque jour (à partir de 12h30) les dernières places de première catégorie encore disponibles pour les représentations du soir même, à moitié prix. Le plus proche de l’hôtel se trouve sur l’esplanade de la gare Montparnasse (entre la tour et la gare). Du mardi au samedi de 12h30 à 20h & le dimanche, de 12h30 à 16h. Vous trouverez également un kiosque Place de la Madeleine (75008) ou Place des Ternes (75017). www.kiosquetheatre.com


Bonus

90

Parisian łheałre słands

Or how to get theatre tickets at half price

Every day from 12:30 pm, three theatre stands offer the last available top-tier tickets for the evening’s performances at half price. The stand nearest the Villa Madame hotel is located in the forecourt of the Montparnasse train station (open from Tuesday to Saturday until 8 pm & Sunday until 4 pm). The two other stands can be found at Place de la Madeleine (75008) and Place des Ternes (75017).


« Je vous dis merde » Expression employée en France pour souhaiter bonne chance à la personne qui entre en scène (ou va passer un examen). Elle tire son origine du monde théâtral : La quantité importante de crottin laissée par les attelages stationnant derrière le théâtre était de bon augure et signifiait que la pièce remportait un fort succès.

A French saying used to wish someone 'good luck' as they take the stage (or start an exam). Its origins lie in the theatre world: The significant amount of droppings left by the horse carriages parked in front of the theatre was considered lucky, and indicated that a play was a great success.



La Superbe Parisian sites & museums


94

« Paris n’est-il pas une ville qui contient plus de livres que de monuments ? « Paris n’est-il pas une ville qui contient plus de livres que de monuments ? » s’interroge Alexandre Lacroix dans son ouvrage « Voyage au centre de Paris ». La Rive gauche des Parisii comme Celle du Moyen Age a disparu, rasée par les réaménagements successifs, mais l’essence de ces époques est consignée dans les livres et dans la mémoire des hommes. Les époques s’accumulent par couches que le promeneur doit décrypter. Paris se visite la tête en l’air, sous le kaléidoscope du rêveur !

We could say that Paris is a city of knowledge more than a city of monuments’. This is the question Alexandre Lacroix asked himself in his book ‘Journey to the heart of Paris’. The Parisii’s left bank such as the one of the Dark Ages has been long gone. Each century and era claimed its own version of the left bank but the very essence of these epochs will for ever be recorded in the mind of men and in their books. These epochs can be seen one by one if you take the time to peel each layer. Paris is a dreamer’s city, when walking keep your eyes to the heavens.


Pełiłs joyaux

Offbeat museums

Musée Eugène-Delacroix

Ouvert tous les jours, sauf les mardis, de 9h30 à 17h00. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Open daily 9:30 am-5 pm, closed on Tuesday and on 1 January, 1 May & 25 December. À ne pas rater La composition religieuse « Madeleine dans le désert ». The religious painting ‘Mary Magdalene in the Desert’. 6 Rue de Furstenberg, 75006, Paris + 33(0)1 44 41 86 50

95


Venture ouł of łhe Lefł Bank

Musée de la Vie Romantique

96

Ouvert tous les jours, de 10h à 18h sauf les lundis et jours fériés. Open daily 10 am • 6 pm, except on Mondays and public holidays.

À ne pas rater • Les oeuvres d’Ary Scheffer (La Mort de Géricault ; Pauline Viardot…). • The works of Ary Scheffer (The Death of Géricault; Pauline Viardot, etc.). 16 Rue Chaptal, 75009, Paris +33(0)1 55 31 95 67

Musée Jacquemart-André

Ouvert tous les jours de 10h à 18h. Nocturnes les lundis et samedis jusqu’à 20h30 en période d’exposition. Open daily 10 am-6 pm. Late night opening Monday & Saturday till 8:30 pm.

À ne pas rater • La Place Saint-Marc par Canaletto • The Square of Saint Mark’s by Canaletto • Le Temps coupe les ailes de l'Amour par Van Dyck • Time clipping cupids wings by Van Dyck • Les Débuts du modèle par Jean Honoré Fragonard • The new model by Jean Honoré Fragonard. 158 Boulevard Haussmann, 75008 Paris +33 (0)1 45 62 11 59

Musée Nissim-de-Camondo

Ouvert de 10h à 17h30. Fermé le lundi et le mardi. Open daily 10 am • 5:30 pm. Closed on Monday & Tuesday.

À ne pas rater • Les collections d'arts décoratifs du XVIIIe. • French 18th century furniture & artwork. 63 Rue Monceau, 75008, Paris +33 (0)1 53 89 06 40


Incontournables Not to be missed

Musée du Louvre

1,6 km de la Villa Madame (20 minutes à pied) 1.6 km (about 1 mile) from the Villa Madame hotel (20 minutes’ walking distance) Ouvert tous les jours de 9h à 18h sauf le mardi. Nocturne jusqu'à 21h45 les mercredi et vendredi. Open daily 9 am • 6 pm, except on Tuesday. Late-night opening Wednesday & Friday till 9:45 pm.

À ne pas rater • Le Pied-bot - The Clubfoot (Jusepe de RIBERA) • Mona Lisa (Da Vinci) • Pierrot, dit autrefois "Gilles" - Pierrot - Formerly known as Gilles (Watteau) • La Vierge à l'Enfant avec le petit saint Jean-Baptiste (Raphaël)

• L'Entrée d'Alexandre le Grand dans Babylone - Alexander in Babylon (Charles Le Brun) • L'Enlèvement des Sabines The Rape of the Sabine Women (Nicolas Poussin) • Le 28 Juillet : La Liberté guidant le peuple - July 28: Liberty Leading the People (Eugène Delacroix) • Le Radeau de la Méduse - The Raft of the Medusa (Théodore Géricault) •Le Sacre ou le Couronnement -The Consecration of the Emperor Napoleon and the Coronation of Empress Joséphine on December 2, 1804 (Jacques-Louis David) •Les Noces de Cana - The Wedding Feast at Cana (Véronèse) •Une odalisque (Jean-AugusteDominique Ingres). 75001, Paris

97


Incontournables Not to be missed

98

Musée Rodin

1,7 km de la Villa Madame (21 minutes à pied) 1,7 km from the Villa Madame hotel (21 minutes’ walking distance) Ouvert tous les jours sauf le lundi, de 10h à 17h45. Nocturne le mercredi jusqu'à 20h45. Fermeture le 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Open daily 10:00 am • 5:45 pm, except on Monday. Late night opening Wednesday till 8:45 pm. Closed on the 1st of January, 1st of May & 25th of December.

.

À ne pas rater • Le Penseur • Le groupe de sculpture • La Porte de l'enfer • Le parc qui accueille également de nombreuses sculptures de Rodin. • Rodin’s Sculpture The Thinker • The monumental sculptural group work The Gates of Hell • The walking garden area. 79 Rue de Varenne, 75007 Paris +33(1) 44 18 61 10


Musée D’Orsay 1,6 km de la Villa Madame (20 minutes à pied) 1.6 km (about 1 mile) from the Villa Madame hotel (20 minutes’ walking distance) Ouvert de 9h30 à 18h du mardi au dimanche. Nocturne le jeudi jusqu’à 21h45. Fermeture tous les lundis, 1er mai & 25 décembre. Open daily 9:30 am • 6:00 pm, except on Monday. Late night opening Thursday till 9:45 pm. Closed on the 1st of May & 25th of December.

À ne pas rater • The numerous paintings of Paul Cézanne • L'Origine du monde (Gustave Courbet )

• La classe de danse (Edgar Degas) • Femmes de Tahiti (Paul Gauguin) • Olympia (Edouard Manet) • Le déjeuner sur l'herbe (Auguste Renoir) • Bal du moulin de la Galette (Claude Monet) • Portrait de l'artiste (Vincent van Gogh ) • Les raboteurs de parquet (Jules Bastien-Lepage) • Pierre Bonnard… 1 Rue de la Légion d'Honneur, 75007, Paris +33(0)1 40 49 48 14

Palais & Musée du Luxembourg

210 mètres de la Villa Madame (3 minutes à pied) 210 meters from the Villa Madame hotel (3 minutes’ walking distance). Ouvert les mardis, mercredis, jeudis, de 10h à 19h; Les lundis & vendredis de 10h à 22h ; Les samedis et dimanches de 9h à 20h. Open Tuesday, Wednesday & Thursday 10:00 am • 7:00 pm ; Monday & Friday 10:00 am • 10:00 pm ; Saturday & Sunday 9 am • 8:00 pm.

À ne pas rater The Musée du Luxembourg is one of the top exhibition halls of Paris. Two ambitious exhibitions are mounted each year. 19 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 40 13 62 00

99


Voyage dans le łemps Notre Dame de Paris

Travel through time

6 Parvis Notre-Dame Place Jean-Paul II, 75004 Paris 100

La Sainte Chapelle

8 Boulevard du Palais, 75001 Paris

Église Saint-Julien-le-Pauvre À ne pas rater • L’église Saint-Julien-le-Pauvre est l’une des plus anciennes du vieux Paris (XIIeme siècle). • The Saint-Julien-le-Pauvre church is one of the oldest in Paris (12th century). 79 Rue Galande, 75005 Paris

Eglise Saint Sulpice À ne pas rater • Les fresques d’Eugène Delacroix. • La lessiveuse d’eau bénite située dans la chapelle Saint Martin. • Murals by Eugene Delacroix in the Chapel of the Angels. • Holy water fonts in the form of sea shells sculpted by Jean-Baptiste Pigalle. Place Saint Sulpice 75006 Paris

La Conciergerie 2 Boulevard du Palais, 75001 Paris

Eglise Saint Germain À ne pas rater • Quinze siècles d’histoire. • Fifteen centuries of history. The oldest bell tower of Paris. Place Saint Germain des Prés 75006 Paris

Les Arènes de Lutèce & les Thermes de Cluny À ne pas rater • Les deux seuls vestiges Romain encore visibles à Paris. • The only two remaining GalloRoman vestiges in Paris. 47, rue Monge, 75005 Paris & 6 place Paul Painlevé, 75005 Paris


Trésors urbains du 6 ème Urban treasures of the 6th

L’Ecole des Beaux Arts À ne pas rater • La cour d'honneur ; La chapelle des Petits Augustins & la cour du Mûrier (ancien cloître du couvent où Alexandre Lenoir avait planté un mûrier de Chine). • The main courtyard; the Chapelle des Petits-Augustins & the Cour du Mûrier (a former cloister of the convent where Alexandre Lenoir planted a Chinese mulberry tree). Visite guidée organisée par l’agence cultival 08 25 05 44 05 contact@cultival.fr Guided tour organised by the CULTIVAL agency +33 (0)825 05 44 05 contact@cultival.fr 14 Rue Bonaparte, 75006 Paris +33(0)1 47 03 50 00

101

La Maison d’Auguste Comte

10 Rue Monsieur le Prince, 75006 Paris +33(0)1 43 26 08 56

Place Fürstenberg À ne pas rater • Le musée Delacroix • Delacroix Museum.

Théâtre de l’Odéon

Place de l'Odéon, 75006 Paris


Trésors urbains du 6 ème Urban treasures of the 6th

102

Rue de l’hirondelle

Rue Bonaparte

Cour Rohan

À ne pas rater N°22 & n°25

À ne pas rater N°5

Rue Saint André des Arts

Rue de l’Ecole de Médecine

À ne pas rater Les vestiges visibles de l’enceinte Philippe Auguste XIIIs au n°3-7 The visible remnants of the 13th c. wall of Philippe Auguste at n°3-7

À ne pas rater Du N°22 au N°30 From N°22 to N°30

À ne pas rater N°12

Rue Git le Cœur À ne pas rater Du N°4 au N°12 From N°4 to N°12

Cour du Commerce Saint André À ne pas rater N°1 & N°8, sa verrière et ses entrées N°1 & N°8, glassworks and entrances

Rue Soufflot À ne pas rater Le point Zéro de la Ville, fixé par les Romains en 52 avant JC. Kilometre Zero of the City, set by the Romans in 52 BC.


Bonus Sacrée acoustique Celestial sounds

Les églises Saint julien le Pauvre, La Madeleine et la Sainte Chapelle accueillent régulièrement des concerts de musique classique The churches Saint-Julien-le-Pauvre, La Madeleine, and the Sainte Chapelle host regular concerts of classical music.

« Chaque usage a sa raison »

"Every usage has its reason"

Les Essais, livre III, chapitre IX- Montaigne Rue des Écoles, dans le renfoncement des grilles du square Paul-Painlevé, se tient une statue de Montaigne. Son pied droit porterait bonheur. Si vous passez devant, faites comme de nombreux étudiants avant leur examen, touchez le ! Cela ne coûte rien d’essayer… On rue des Écoles, in a section of the gates that surround Square PaulPainlevé, sits a statue of Montaigne. His right foot is rumoured to be lucky. If you walk by, be sure to follow the example of countless students about to take an exam - touch it! It doesn't hurt to try...

103


Le diable se cache dans les déłails

The devil is in the detail

104

L’église Saint-François-Xavier abrite une Cène réalisée par Jacopo Robusti, plus connu sous le nom de... Tintoret (1518-1594) ! The church of Saint François Xavier is home to a painting of the Last Supper by Jacopo Robusti, better known as… Tintoret (1518-1594) ! 12 Place du Président Mithouard, 75007 Paris L’église Saint-Nicolas-du-Chardonnet, classée aux monuments historiques, abrite Le Baptême du Christ peint par Camille Corot, et de nombreux tableaux de Charles le Brun. The church SaintNicolas-du-Chardonnet, a listed historical monument, is home to The Baptism of Christ by painter Camille Corot, as well as several paintings by Charles le Brun. 23 Rue des Bernardins, 75005 Paris

« Les « ragots » de l ’Eglise Sł Sulpice » ‘Celebrity gossip’ from Saint Sulpice’ L’église Saint Sulpice est la plus grande église de Paris The Saint Sulpice church is the largest church in Paris. Charles Baudelaire et le Marquis de Sade furent baptisés dans cette église Charles Baudelaire and the Marquis de Sade were baptised in this church. Victor Hugo s’y maria, ainsi que Camille Desmoulin dont le témoin fut Robespierre Victor Hugo was married here, as well as Camille Desmoulins, whose best man was Robespierre.

Les illuminations de Paris s’éłeignent à 1 h du matin.

The lights of Paris switch off at 1 am.


L ’avenue de L ’opéra

La seule avenue sans arbres de Paris. The only treeless avenue in Paris.

Accès grałuił aux musées Museums with free entry

L’accès aux collections permanentes est gratuit toute l’année Free entry all year long to the permanent collections • Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris • Maison de Balzac • Musée Carnavalet • Musée Cernuschi • Musée de la Vie Romantique • Maison de Victor Hugo • Musée Cernuschi • Musée Bourdelle • Musée de l'Air et de l'Espace

L’accès aux collections permanentes est gratuit les premiers dimanches de chaque mois (des mois d'octobre ou novembre à mars) Free entry to the permanent collections the first Sunday of the month (From October or November to March) • Le Louvre • Arc de Triomphe • Conciergerie • Panthéon • Sainte-Chapelle • Tours de Notre-Dame • Basilique royale de Saint-Denis • Château de Versailles • Château de Vincennes

L’accès aux collections permanentes est gratuit les premiers dimanches de chaque mois (toute l’année) Free entry to the permanent collections the first Sunday of the month (all year long) • Musée national d'art moderne • Centre Pompidou • Musée des Arts et Métiers • Musée national Eugène Delacroix • Musée national Gustave Moreau • Musée national du Moyen Âge Thermes de Cluny • Musée d'Orsay • Musée national Picasso • Musée du Quai Branly • Musée Rodin • Cité nationale de l’histoire de l’immigration • Cité de l'Architecture et du Patrimoine • Musée national de l'Orangerie

105



Laissez-vous

emporter

City walks, parks & gardens


Paris n'est pas une si grande ville Paris n’est pas une si grande ville et vous pourrez la traverser à pied en moins de trois heures. Ses deux-cent jardins et parcs offrent des haltes paisibles, des sas de décompression, où la foule vient goûter un tempo différent du Paris battant ; les quais de Seine accueillent les promeneurs solitaires et amoureux ; les « bato-bus », les « Archi-bus » et les bateaux mouche se disputent le prix de la joute …pour le plaisir des flâneurs divertis.

Paris is a fairly small city, and you can cross it on foot in under three hours. Its two hundred gardens and parks offer peaceful settings for relaxation and rest, where the crowds flow at a different tempo to that of the beating heart of Paris; the embankments of the Seine carry solitary walkers and lovers, the river buses, the “Archi-bus” tours and the “pleasure steamers” spar over prices …all for the amusement of the riverbank strollers.


Les deux passages couverts de la Rive Gauche

The only two covered passageways on the Left Bank Passage Dauphine

& ses vestiges du mur d’enceinte de Philippe Auguste. & its vestiges of the wall of Philippe Auguste. 30 rue Dauphine 27 de la rue Mazarine, 75006 Paris

Cour du Commerce Saint André

Qui donne accès à la Cour de Rohan Which leads to the Cour de Rohan. 130 boulevard Saint-Germain 59 rue Saint-André-des-Arts 21 rue de l'Ancienne-Comédie, 75006 Paris

101


Square du vert galant

110

Situé à la pointe de l’île de la Cité. On raconte que dans les années 20, Ernest Hemingway aimait pique-niquer là, en solitaire. Located at the end of the île de la Cité. It is said that Ernest Hemingway enjoyed (solitary) picnics there in the 1920s.

Jardin du Luxembourg

& ses scènes de vie parisienne Joueurs d’échec ou de tennis, parties de pétanque, coureurs du dimanche, pique-nique en famille ou en amoureux, lecture au pied de la fontaine, sieste à l’ombre des hêtres. Luxembourg Garden & its glimpses of Parisian life : people playing chess or tennis, games of pétanque, Sunday morning runners, family picnics, reading at the foot of the fountain, and napping in the shadows of the trees.


Parcs et jardins

Parks & gardens Le square Jean-XXIII

Au pied de la cathédrale Notre Dame. At the foot of Notre Dame Cathedral.

Le Jardin du Musée de Cluny

S’inspire des collections médiévales du musée. À découvrir de préférence entre les mois d’avril et octobre. Is inspired by the museum’s medieval collections, and is best viewed between April and October. 6 place Paul Painlevé 75005 Paris

Le jardin des Plantes Botanical Garden

Le jardin du Musée Rodin

The spacious garden area of the Rodin Museum. Which contains many sculptures by Rodin 79 Rue de Varenne, 75007 Paris

Ouvert tous les jours de 07h30 à 20h en période d’été & de 08h00 à 17h30 en période d’hiver. Open daily from 7:30 am to 8 pm during the summer period & from 8 am to 5:30 pm during the winter period. 57 Rue Cuvier, 75005 Paris +33(0)1 40 79 56 01

111


112

Les Quais de seine « piétons »

Exit l’auto. Place au badaud. Cette zone, s’étendant du musée d’Orsay jusqu’au Pont de l’alma (sur 2,3 km) permet de connecter la rive gauche de la Ville aux monuments touristiques de la rive droite. Elle redonne vie aux berges jusqu’à présent réservées aux automobilistes. This area, stretching from the Musée d’Orsay to the Pont de l’Alma (2.3 km or about 1.4 miles long), provides a connection between the city's Left Bank and the tourist attractions of the Right Bank. It brings life back to the riverbanks, which were formerly limited to motorists.

Le Pont Royal Le Pont des Arts Le trait d’union entre la Rive gauche et la Rive droite, entre le quartier Latin et le Louvre. The link between the Left and Right Banks, the Latin Quarter and the Louvre.

Le meilleur point de vue pour admirer les monuments parisiens. Le troisième plus ancien pont de la ville, offert aux Parisiens par le roi Louis XIV, ce qui lui vaut son nom de pont Royal. The best spot for admiring the Parisian monuments. The thirdoldest bridge in the city, gifted to Parisians by King Louis XIV, which earned it the name 'Royal'.


Promenades & croisières Moving at a leisurely pace

Archi-bus

Il existe une alternative aux bus rouges (moins coûteuse certes mais les places assises ne sont pas garanties) : les archi-bus ! Certaines lignes de bus traversent des points d’intérêts architecturaux que la RATP a souhaité mettre en avant en mettant à disposition des usagers des guides à télécharger en ligne sur www.ratp.fr Deux d’entre elles passent à proximité de l’hôtel : la ligne 95 (Porte de Vanves- Porte de Montmartre) et la ligne 96 (Gare Montparnasse - Porte des Lilas). N’hésitez pas à monter dans l’un d’entres eux et partir à la découverte de l’architecture contemporaine de Paris ! (Pour seulement 1,70 €)

There is an alternative to the red buses (which is certainly cheaper, but may not have available seating) : the archi-buses! Certain bus lines travel through areas of noteworthy architecture, which the RATP decided to highlight by providing users with downloadable maps on www.ratp.fr. Two of them stop near the hotel: line 95 (Porte de Vanves - Porte de Montmartre) and line 96 (Gare Montparnasse - Porte des Lilas). Don't hesitate to hop on and discover Paris's contemporary architecture (for only €1.70).

113


Batobus

114

Ce service de navette sur la Seine est une alternative originale aux bus touristiques. Ses huit escales permettent de se déplacer d’un quartier à un autre par voie fluviale (St-Germain, Notre Dame, Jardin des Plantes, Hôtel de Ville, Louvre, Champs-Elysées, Tour Eiffel, Musée d'Orsay). Les forfaits proposés (1 jour, 2 jours, 5 jours, annuel) permettent d’embarquer ou de débarquer à loisir toute la journée sans compter. De 10h à 19h (21h30 d’avril à septembre), toute les 20-25 minutes. Pass 1 jour adulte 16 €/ enfant -16 ans 7 € L’escale la plus proche de l’hôtel : St Germain-des-Prés, Quai Malaquais. Il est possible de combiner les service des batobus et les bus « open tour » en s’acquittant d’un pass « Paris à la carte » (environ 45€ /2 jours).

This Seine shuttle service is an original alternative to the tourist buses. Its eight stops allow visitors to travel from one neighbourhood to another along the water route (St-Germain, Notre Dame, Jardin des Plantes, Hôtel de Ville, Louvre, Champs-Elysées, Tour Eiffel, Musée d'Orsay). The available tickets (for 1 day, 2 days, 5 days, or 1 year) allow unlimited hopping on and off throughout the day. From 10 am to 7 pm (9:30 from April to September), every 20-25 minutes. Adult day pass € 16 / under-16 day pass € 7 Stop nearest to the hotel: St Germain des Prés Quai Malaquais. It is possible to travel on both the Batobus and the 'Open Tour' bus with a 'Paris à la carte' pass (about € 45/2 days).


Promenades & croisières « Bateaux mouches » Les « bateaux mouches » s’est imposée sur la Seine parisienne comme la compagnie de déjeuners ou diner-croisière incontournable. Mais il en existe bien d’autres ! Les Bateaux Parisiens, Les Vedettes du Pont Neuf, La Marina de Paris, Le capitaine Fracasse, Paris en scène… Pour une expérience plus « intime », vous pourrez privatiser un Murano avec la compagnie Seine Avenue, faire votre demande en mariage sur l’un des bateaux de Green River, ou encore de My Paris River.

Moving at a leisurely pace

The 'bateaux mouches' have made their reputation as the place to have lunch or a dinner cruise on the Seine. But there are plenty of other options! The Bateaux Parisiens, the Vedettes du Pont Neuf, La Marina de Paris, Le capitaine Fracasse, and Paris en scène, to name a few. For a more 'intimate' experience, you can private hire a Murano from Seine Avenue, or propose to your sweetheart on a boat from Green River or My Paris River.

115


Le Cimetière du Père Lachaise

116

Déserté à son ouverture en 1804, il a suffit d’un coup de marketing en 1817 (inhumer les corps supposés être ceux de La Fontaine et de Molière) pour transformer ce cimetière en « the place to be ». Il totalise aujourd’hui 70 000 concessions dont celles de d’Oscar Wilde, Gertrude Stein, Paul Eluard, Edith Piaf, Sarah Bernhardt, Eugène Delacroix, Fréderic Chopin, Jim Morrison, Guillaume Apollinaire… Empty as of its opening in 1804, a brilliant marketing ploy in 1817 (burying bodies purported to be those of La Fontaine and Molière) transformed this cemetery into 'the place to be'. It now holds the remains of over 70,000 people,

including Oscar Wilde, Gertrude Stein, Paul Eluard, Edith Piaf, Sarah Bernhardt, Eugène Delacroix, Frédéric Chopin, Jim Morrison, and Guillaume Apollinaire, among others. Ouverture: D’avril à septembre 8h-18h (dimanche 9h • 18h) De novembre à mars 8h • 17h30 (dimanche 9h • 17h30) Opening hours: April to September 8 am • 6 pm (9 am • 6 pm on Sunday) • November to March 8 am - 5:30 pm (9 am • 5:30 pm on Sunday) 8 boulevard de Ménilmontant, 75020 Paris


Aventurez-vous Les Catacombes

Ces anciennes carrières souterraines (dont la pierre extraite permit la construction de nombreux bâtiments Parisiens au Moyen Age et pendant la Renaissance) furent transformées en ossuaire à la fin du XVIIIe siècle. Près de 350 kilomètres de galeries, principalement situées sur la Rive Gauche de la Seine, qui recueillent aujourd’hui les ossements de 6 millions de personnes. Percer le mystère de la vie cataphile a malheureusement un prix : prévoyez 1 à 2 heures d’attente… These ancient underground quarries (whose stone was used to construct several Parisian structures during the Middle Ages and the Renaissance) were converted into an ossuary at the end of the 18th century. There are over 350 km (217 miles) of

Outside the 6th arrondissement

galleries, mainly situated on the Left Bank of the Seine, which today contain the bones of 6 million people. Unlocking the mystery of 'cataphilia' unfortunately comes with a price: expect to wait 1 to 2 hours to get in. www.catacombes.paris.fr +33(0) 1 43 22 47 63 Du mardi au dimanche de 10 heures à 17 heures. Open Tuesday to Sunday from 10 am to 5 pm. Tarifs/rates: 8€ Catacombes officielles de Paris Official catacombs of Paris: 1 avenue du Colonel HenriRol- Tanguy, 75014 Paris.

Les Puces de Saint Ouen

The largest international flea market in Paris Open on Saturday 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Monday 11:00 a.m. to 5:00 p.m. Sunday 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Ouvert le samedi de 9h à 18h. Le dimanche de 10h à 18h. Le Lundi de 11h à 17h. Metro stop: Porte de Clignancourt (line 4) / Garibaldi (line 13) 7 impasse Simon, 93400 Saint Ouen

117


Bonus

118

La vie arłisłique du 6 ème arrondissement n’a pas dił son dernier mot ! Les antiquaires, les galeries de mobilier, d'art classique, d'arts premiers ou de luxe tiennent bon ! Vous les trouverez principalement dans la partie Nord du 6ème arrondissement, entre le boulevard Saint Germain & la Seine et entre la rue Bonaparte & la rue Dauphine (rue de Seine, rue Dauphine, rue des Beaux Arts, rue Mazarine, rue Guénégaud etc.) Antique collections, furniture galleries, classic art, tribal arts, and luxury art are alive and well! You will mainly find them in the northern part of the 6th arrondissement, between the boulevard Saint Germain and the Seine, and between the rue Bonaparte and the rue Dauphine (rue de Seine, rue Dauphine, rue des Beaux Arts, rue Mazarine, rue Guénégaud etc.)

« Taxiiiis !! »

Le taxi est libre : lumière verte ou jaune The taxi is available: green or yellow light Le taxi est déjà occupé : lumière rouge The taxi is already occupied: red light


Les bouquinisłes de la Rive Gauche : chacun sa spécialiłé !

The Left Bank bouquinistes: Find the stall that caters to your tastes Quai des Grands augustins : Disque, cartes, journaux littéraires. Records, antique maps, postcards, literary journals and newspapers. Quai St Michel : Livres insolites et gravures. Unusual books, curiosities & engravings. Quai de Montebello : Gravures et livres anciens. Engravings & ancient and rare books. Quai de la Tournelle : Livres policiers, cinéphiles, science fiction. Detective novels and cinephile, science-fiction & fantasy books.

Paris Wałch Une activité parisienne A Parisian activity

Installez-vous à la terrasse du café de Flore et observez … Sit on the terrace of the Café de Flore and watch Parisians go about their day.

119



Mon sport préféré

la (Paresse

Sport & well-being


122

Il n’est pas aisé de trouver le temps, lors d’un séjour parisien Il n’est pas aisé de trouver le temps, lors d’un séjour parisien, de succomber à la tentation de l’effort libérateur ou de la relaxation hédoniste. Pour mettre un terme aux frustrations éventuelles, les adresses sélectionnées se situent à quelques foulées de la Villa Madame, à l’image du jardin du Luxembourg qui fait le bonheur des adeptes de la course à pied. Les moins convaincus pourront se rassurer ; le simple spectacle qu’offre les joggers donne l’épuisante impression de contribuer à leur effort !

It is not easy to find time while staying in Paris to give into the temptation for liberating exercise or pleasurable relaxation. To satisfy any possible frustration, the chosen addresses are located at some distance from the Villa Madame, like the Luxembourg Garden, which delights running fans. Those less convinced can be comforted - simply watching the joggers gives an exhausting impression of taking part in their energetic efforts !


Spas Spa 28

Institut Wissaï Massage thaïlandais

A 500 mètres de l’hôtel, l’institut vous accueille du lundi au samedi de 11H à 21h. Une remise de 10% sur l’ensemble des massages est accordée aux clients de la Villa Madame. Massage en solo ou en duo. A brief walk from the hotel, the Institut's doors are open Monday to Saturday from 11 am to 9 pm. Villa Madame guests enjoy a 10% discount on all massages. Solo and couple's massages available. 80 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 42 22 00 70

Un espace intimiste caché dans les caves voutées d’un immeuble du XVIIIème siècle. Tous les soins (massage, soin du visage, soin du corps) donnent accès à la piscine, le jacuzzi, la douche à jet et nage à contre courant. An intimate atmosphere, hidden in the vaulted cellar of an 18th century block of flats. All treatments (massages, facials, body treatments) include access to the pool, the jacuzzi, the rainfall shower and the counter current swimming pool. Du mardi au samedi de 10h à 20h. Le lundi & le dimanche de 14h à 20h. Open Tuesday to Saturday from 10 am to 8 pm. Open Monday and Sunday from 2 pm to 8 pm. 28 Rue Monsieur le Prince, 75006 Paris +33(0)1 56 24 12 77

123


Soins

Guerlain Espace soin

Beauty treatments Les Petits Soins

124

Gentillesse & disponibilité sont les maîtres mots de cet institut qui propose de vous faire une beauté des mains & des pieds, pendre soin du poil qui vous dresse d’horreur, ou de vos jolis minois. Kind and accommodating are the two key descriptors of this establishment, which offers hand and foot treatments, takes care of that scary stray hair, and dolls up your pretty face.

Bar à chignon

Christophe Nicolas Biot Un 5 à 7 orignal qui prend soin de votre toison d’Or et peut sauver quelques soirées ou diners… Entre 20 € et 60 € le chignon (de 10 à 30 minutes). Open during cocktail hour (5 to 7), this unique boutique takes care of your golden locks, putting the finishing touches on your look for that party or dinner. Between € 20 and € 60 per updo (takes 10 to 30 minutes).

Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 20h30 & le samedi, de 8h30 à 19h. Open Monday to Friday from 8:30 am to 8:30 pm & Saturday from 8:30 am to 7 pm.

Ouvert du lundi au mercredi de 9h à 19h30et du jeudi au samedi de 9h à 20h30. Open From Monday to Wednesday 9 am • 7:30 pm & From Thursday to Saturday 9 am • 8:30 pm.

66 Rue de Vaugirard, 75006 Paris +33(0)1 42 22 23 01

52, rue Saint André des arts 75006 paris +33(0)1 43 26 58 21

Un espace à l’image de la marque, audacieuse et raffinée, aménagée d’un bar à maquillage & soins et de 5 cabines individuelles pour les soins visage et corps Guerlain. Des « coachs beauté » proposent également des expertises personnalisées, dans la grande tradition Guerlain. Les produits de la marque sont bien évidemment en vente. L’incontournable : le soin « Eclat du visage » d’une heure. A space that reflects the bold and refined nature of the brand whose name it bears, complete with a makeup bar and 5 individual booths for Guerlain face and body treatments. There are also 'beauty coaches' on hand with personalised expertise, in the great Guerlain tradition. It goes without saying that there are also Guerlain products for sale. An absolute must: the one-hour 'Radiance Facial'. Ouvert du lundi au samedi : 10h • 19h Open Monday to Saturday: 10 am •7 pm 29 Rue de Sèvres, 75007 Paris +33(0)1 42 22 46 60


Sport Fitness

Jardin du Luxembourg

Running spot Pour information, le tour complet du parc représente 1,5 km. Pour atteindre 2,5 km, vous pouvez inclure le jardin Marco Polo dans votre tour. L’entrée la plus proche de la Villa Madame se trouve rue Guynemer. A tip: going around the park once represents a distance of 1.5 km (0.93 miles). For a longer run (2.5 km or 1.55 miles), you can include the Marco Polo garden in your route. The entrance closest to Villa Madame is on rue Guynemer.

CMG SPORTS CLUB One Montparnasse Sauna, 1 salle de cycling, 6 cours de Squash, 2 salles de cours collectifs Sauna, 1 cycling room, 6 squash courts, 2 rooms for classes. Abonnement annuel ou Pass 24h à 29 euros. Annual membership or 24-hour Pass for 29 euros available. Lundi au vendredi 8h • 22h, Samedi 8h • 20h & le dimanche, 9h • 14h. Monday to Friday 8 am • 10 pm ; Satuday 8 am • 8 pm & Sunday 9 am • 2 pm. 149 Rue de Rennes, 75006 Paris +33(0)1 45 44 24 35

125


Bonus 126

« Unless you’re being sporty, avoid wearing tennis shoes because it tells immediately you're a tourist ».


Les 3 commandemenłs du métro The 3 commandments of the Métro

Restez du côté droit sur les escalators si vous ne souhaitez pas subir l’humeur patibulaire d’un parisien pressé. Stay to the right on escalators, or face the wrath of a Parisian in a hurry. N’hésitez pas à acheter un forfait « Paris Visite » (1,2,3 ou 5 jours) zone 1 et 2 lors de votre séjour. Si vous souhaitez vous rendre à Versailles ou aux aéroports CDG/Orly par ce moyen de transport, n’oubliez pas d’inclure les zones 4 et 5. Get a ‘Paris Visit’ Metro pass for your stay. Be sure to include zones 4 and 5 if you want to go to Versailles or to CDG or Orly Airport. "Les producteurs de films ont tous des Rolls-Royce parce que dans le métro, il faut payer comptant." Michel Audiard So ladies & gentlemen, keep your bag in front of you, zipped at all times, and your wallets in a secure place!

127


Idée originale et textes: Elsa Morichau Beauchant Conception graphique et illustrations: Mariana Castillo López Première édition imprimée en novembre 2014 chez Art & Caractère.


Ce livre est la propriété de la Villa Madame ISBN - 978-2-7466-7821-7


Le “Vade mecum� des amateurs du paris rive gauche


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.