February - March 2015. Edition N° 31. Year V
HW Febrero - Marzo 2015. Edición N° 31. Año V
Caviar D’escargot
Neeo
Para controlar todo en casa
LorenzaHomeware Filati
Bristol - Inglaterra
Capital verde de Europa 2015
La Rochelle Y La Isla De Rè
Megan Hess fashion illustration
Spring Trends 2015
HW
En esta Edicion
Magazine
Febrero/Marzo 2015
Edición/Edition N° 31
16 NEEO. Para controlar todo en casa
In this Edition February/March 2015
48 CAVIARIOLI 16 p.
49 GOÛT DE FRANCE
18 ALEXANDER McQUEEN Savage beauty
50 - 53 p.
50 LA ROCHELLE Y LA ISLA DE RÈ
21 DE BOTICELLI A BRAQUE Fine Arts Museums of San Francisco
53 ISLA DE RÈ
18 p.
24 MEGAN HESS fashion illustration
57 THE GOÛT DE FRANCE 58 LORENZA FILATI Homeware
29 BRISTOL - INGLATERRA Capital verde de Europa 2015
38 p.
58 p.
32 MUSIC Kodaline
21 p.
33 CINEMA Fifty shades of Grey. 34 Jupiter Ascending. 34 Maps to the Stars. 36 Cinderella 38 SPRING TRENDS 2015
29 p.
41 CAVIAR DE CARACOL
24 p.
42 CAVIAR D’ESCARGOT 43 HEART IBIZA La colisión creativa de comida, música y arte. 44 HEART IBIZA The creative collision between food, music and art 46 CAVIAR OIL
46 - 48 p.
IMPRESIÓN Fine print NYC
41- 42 p.
DISTRIBUCIÓN VENEZUELA Eduardo Mueller HW MAGAZINE. Marca registrada. Revista bimensual, editada y publicada por HOUSING WORLD C.A J-31609694-7. HW MAGAZINE no se hace responsible por las publicaciones realizadas por nuestros anunciantes y colaboradores. Cada autor es responsible de los conceptos emitidos en nuestra publicación.
http://hwmagazine.wix.com/hwmagazine Copyright © 2014 Housing World, c.a. All rights reserved
DISTRIBUCIÓN NEW YORK & MIAMI Renee Seltzer DISTRIBUCIÓN SUSCRIPTORES MRW DHL
Editorial Muchos son los logros alcanzados hasta hoy en material de los derechos de la mujer y su rol en la sociedad, sin embargo, aun en nuestros días nos encontramos con una realidad cultural y social en algunas comunidades contraria a estos logros.
Today many are the achievements on the rights of women and her role in society, however, even in our days we find in some communities a cultural and social reality contrary to these achievements.
Cada 8 de Marzo desde 1975 celebramos el Día Internacional de la Mujer, una fecha en la que conmemoramos la valentía y la determinación de muchas mujeres que han hecho posible la conquista de los derechos, igualdad y participación de las mujeres en la sociedad y en su desarrollo integral. Aunque han sido muchos los logros aun quedan la conquista de un “mundo en el que cada mujer y cada niña pueda escoger sus decisiones y la posibilidad de una sociedad sin violencia ni discriminación” en donde hombres y mujeres estén representados por igual en cualquier escenario social.
Every March 8 since 1975 we celebrate the International Women’s Day, a date in the commemoration of the courage and determination of many women that made possible the conquest of the rights, equality and participation of the women in the society and her integrated development.
Hoy más que nunca se evidencia que para llegar allí se necesita de reformas políticas , tenemos que alentar a las mujeres a cumplir sus ambiciones y tenemos que alentar a los hombres a ser parte de ello, pero más que todo tenemos que abordar como se representan las mujeres a ellas mismas, ya que los retos de las mujeres en estos nuevos tiempos son muy distintas a las que empezaron esta lucha de igualdad, ellas le dieron volumen a la voz de las mujeres de hoy, queda en nosotros dar ver lo que no se puede ver, la igualdad es un compromiso compartido, un proyecto que tiene que desarrollarse en hombres y en mujeres.
Today more than ever, it is evident that getting there is needed a political reform, we need to encourage women to fulfill their ambitions and we have encourage to the men to be part of it, but more than all we must address how the women represent themselves, as the challenges of women in this days are different from the past, which started this struggle for equality, they gave volume to the voice of the women today, is up to us to see what can’t be seen, equality is a share commitment, a project that has developed in men and in women. We exalt and we break stereotypes, let show to the world how women see ourselves and how we want to be seen.
Exaltemos y rompamos los estereotipos, mostremos al mundo como las mujeres nos vemos y como queremos ser vistas. Monica Arango Editora HW Magazine
@HW_Monica
L E
a igualdad es un compromiso compartido, un proyecto que tiene que desarrollarse en hombres y en mujeres. quality is a share commitment, a project that has developed in men and in women. Ilustración de Megan Hess
16. hw
N
eeo is an intelligent remote control that lets you control all devices from one place, plus, one of its most interesting features is that it is equipped with a recognition system, where users connect to custom user profiles, for example, if the preference of user is Neeo games and music, the equipment programs to be recognized with a touch, equally in the case of children access, the remote control can be limited to just a few devices when the remote control is pressed. With a simple and modern design, has a screen of 291 ppi – more pixels per inch than the retina display of the iPad. Neeo has only the buttons you need for an optimal tactile experience. The brain aluminum center is designed to send and receive control signals to/from almost any AV product launched in the last decade and is compatible with more than 30,000 devices including television AppleTV, dishwasher, and cable TV. The brain works with both the remote control Neeo and the Neeo application for you phone, available for iOS and Android. In case your remote control is lost Neeo allows activate the SOS alarm with your smartphone. Available in silver from April 2015. magazinehw.wix.com/hw-online
hw 17
NEEO para controlar todo en casa By Monica Arango @HW_Monica
Neeo es un sistema de control remoto inteligente que te permite controlar todos los dispositivos de un lugar, además , una de sus características más interesantes es que está equipado con un sistema de reconocimiento, los usuarios se conectan a los perfiles de usuario personalizado, es decir, si la preferencia de un usuario es de juegos y música Neeo se programa para que sea reconocido al contacto, igualmente en el caso de acceso a un niño podría limitarse a solo ciertos dispositivos cuando se presiona el control remoto.
iPad. Neeo tiene solo los botones que necesita para una experiencia táctil óptima.
Con un diseño de estilo moderno y sencillo, cuenta con una pantalla de 291 ppi – mas pixeles por pulgada que la resolución de la pantalla retina del
En caso de que se pierda su control remoto Neeo permite activar la alarma SOS con su smartphone.
El centro cerebral de aluminio está diseñado para enviar y recibir señales de mando a/desde casi cualquier producto AV lanzado en la última década siendo compatible con más de 30.000 dispositivos incluyendo televisores AppleTV, lavavajillas, TV por cable. El cerebro funciona tanto con el mando a distancia Neeo como con la aplicación Neeo para su teléfono disponible para IOS y Android.
Disponible en plateado, desde abril 2015.
magazinehw.wix.com/hw-online
18. hw
T
“Londres es donde me crié. Es donde está mi corazón y donde puedo obtener mi inspiración”
he V&A is delighted to announce that it will present Alexander McQueen: Savage Beauty in London in spring 2015. The first and largest retrospective of the late designer’s work to be presented in Europe, the exhibition will showcase McQueen’s visionary body of work.
Alexander McQueen,
E
l V & A – Victoria & Albert Museum, tiene el placer de anunciar que presentará Alexander McQueen: Savage Beauty en Londres en la primavera de 2015. La primera y más grande retrospectiva de la obra del diseñador que se presentará en Europa, la exposición sera un escaparate del visionario trabajo de McQueen. Abarcando su colección de graduado de 1992 a su colección sin terminar A/W 2010, los diseños de McQueen se presentarán con la puesta en escena dramática y el sinónimo sentido del espectáculo de sus desfiles.
Spanning his 1992 MA graduate collection to his unfinished A/W 2010 collection, McQueen’s designs will be presented with the dramatic staging and sense of spectacle synonymous with his runway shows. The original version of Alexander McQueen: Savage Beauty at the Metropolitan Museum of Art, New York in 2011 was organized by the Costume Institute and became one of the Museum’s top 10 most visited exhibitions. http://www.vam.ac.uk/
By Monica Arango @HW_Monica
“London’s where I was brought up. It’s where my heart is and where I get my inspiration” Alexander McQueen, January 2000.
magazinehw.wix.com/hw-online
enero 2000.
La versión original de Alexander McQueen: Savage Beauty en el Museo Metropolitano de Arte, Nueva York en 2011 fue organizado por el Instituto del Traje y se convirtió en una de las 10 exposiciones más visitadas del museo. http://www.vam.ac.uk/
hw 21
E
sta exposición pone de relieve las obras de muchos de los más grandes pintores desde el Renacimiento hasta el siglo XX. Más de 400 años de producción artística, incluye 55 obras de las 3 instituciones que forman las Galerías Nacionales de Escocia: la Galería Nacional de Escocia, la Galería Nacional de Retratos de Escocia y la Galería Nacional Escocesa de Arte Moderno.
L
as pinturas seleccionadas de la colección incluyen obras maestras de Sandro Boticelli, Diego Velázquez, Johannes Vermeer, Rembrant van Rijn, Sir Henry Raeburn, Frederic Edwin Church, Claude Monet, Paul Gauguin, George Seurat, Pablo Picasso y George Braque.
O
bras como: The Virgin Adoring the Sleeping Christ Child, (ca.1490) de Sandro Botticelli, Niagara Falls de Frederic Edwin Church, An Old Woman Cooking Eggs (1618) de Diego Velázquez, Revd. Robert Walker, Skating on Duddingston Loch (ca.1795) de Sir Henry Raeburn, Three Tahitians (1899) de Paul Gauguin, solo por mencionar algunas, podrán ser apreciadas en San Francisco en el Fine Arts Museums del 7 de marzo al 31 de mayo 2015.
T de boticelli a braque Fine Arts Museums of San Francisco March 7 – May 31, 2015
his exhibition highlights the Works of many of the greatest painters from the Renaissance to the XX century. Over 400 years of artistic production, includes 55 works of the 3 institutions that form the National Galleries of Scotland: Scottish National Gallery. The National Portrait Gallery of Scotland and the Scottish National Gallery of Modern Art.
S
elected paintings from the collection include masterpieces by Sandro Boticelli, Diego Velázquez, Johannes Vermeer, Rembrant van Rijn, Sir Henry Raeburn, Frederic Edwin Church, Claude Monet, Paul Gauguin, George Seurat, Pablo Picasso and George Braque.
W
orks such as The Virgin Adoring the Sleeping Christ Child (ca. 1490) by Sandro Boticelli, Niagara Falls by Frederic Edwin Church, Old Woman Cooking an Egg (1618) by Diego Velázquez, Revd. Robert Walter Skating on Duddingston Loch (ca. 1795) by Sir Henry Raeburn, Three Tahitians (1899) by Paul Gauguin, to name a few, can be appreciated in San Francisco at the Fine Arts Museum from March 7 to May 31, 2015. By Monica Arango @HW_Monica
magazinehw.wix.com/hw-online
24. hw
e u q i f HW i n g a M
Megan Hess Fashion Illustration
N
acida en Brisbane, Australia, Megan Hess es una de las ilustradoras de moda más importante. Su amor por la ilustración floreció a una edad joven. Inicio su carrera creativa de diseño gráfico y al graduarse de la misma inicia su primer trabajo en una de las empresas de publicidad de alto perfil en Australia.
B
orn in Brisbane, Australia, Megan Hess is one of the most important illustrators of Fashion. Her love for illustration blossomed at a young age. She began her creative career in graphic design and graduated from the same, and then she starts her first job in one of the companies advertising of high profile in Australia.
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 25
Realiza en Londres una variedad de trabajos creativos que luego dan paso a su gran deseo de convertirse en artista.
Performs a variety of creative works in London which then give led her way to her great desire, become an artist.
n su estudio ubicado en la ciudad de Melbourne en Australia con su pluma Montblanc hecha a la medida que llama cari帽osamente Monty, crea hermosas ilustraciones que para los amantes de la moda y todo aquel relacionado con este maravilloso mundo creativo, son piezas de completa inspiraci贸n que se aprecia en cada trazo que compone a estas hermosas figuras estilizadas y de gran gusto que proyectan glamour.
n her studio located in the city of Melbourne in Australia with her Montblanc pen, affectionately called Monty, creates beautiful illustration for fashion lovers and anyone connected with this wonderful creative world, draws full inspiration are shown in each stroke, making beautiful and highly stylized figures that projects glamour.
E
I
magazinehw.wix.com/hw-online
e u q i f i n HW g a M
26. hw
magazinehw.wix.com/hw-online
S
us fascinantes dibujos han ilustrado para grandes casas de moda, publicaciones, grandes almacenes y libros, al igual que ha renombradas personalidades. Su lista de clientes posee nombres tan famosos y reconocidos como: Vanity Fair, Tiffany & Co., Chanel, Palazzo Versace, Fendi, Laudree, Time Magazine, Rolex, Candace Bushnell, Christian Dior, Italian Vogue, Balmain, Michelle Obama, Rizzoli, Gwyneth Paltrow, David Babaii, Balenciaga, Guerlain, Henri Bendel, Blainey North, Bergdorf Goodman, Cartier, Kate Moss, Harpers Bazaar, Montblanc, Mercedes Benz, The Ritz Hotel, Elizabeth Arden, Hardie Grant, Croser, OCRF, Paspaley, Disney, V&A, Monte Carlo Beach Club.
A
sí mismo, Megan Hess ha creado diferentes productos en los cuales resalta sus ilustraciones y que podemos disfrutar en almohadas, cuadros, bufandas y libros como por ejemplo The Dress: 100 Iconic Moments in Fashion en el cual explora los memorables vestidos que han dado forma a la alta costura en las décadas recientes.
hw 27
Mag HW Megan Hess nifique
H
er fascinating drawing has illustrated major fashion houses, publications, department stores and books, without forget renowned personalities. Her clients list includes famous names as Vanity Fair, Tiffany & Co., Chanel, Palazzo Versace, Fendi, Laudree, Time Magazine, Rolex, Candace Bushnell, Christian Dior, Italian Vogue, Balmain, Michelle Obama, Rizzoli, Gwyneth Paltrow, David Babaii, Balenciaga, Guerlain, Henri Bendel, Blainey North, Bergdorf Goodman, Kate Moss, Harpers Bazaar, Montblanc, Mercedes Benz, The Ritz Hotel, Elizabeth Arden, Hardie Grant, Disney, among others.
L
ikewise, Megan Hess has created different products in which highlights her artwork, pillows, paintings, scarves and books such as The Dress: 100 Iconic Moments in Fashion, in which explores memorable dresses that have shaped high fashion in recent decades.
Megan Hess is an artist with an eclectic style and in her work portrays more than a simple garment; draw every detail that makes it unique, turning a simple sheet of paper into something really beautiful. – by MONICA ARANGO @HW_Monica
Megan Hess es una artista con un estilo ecléctico y en sus ilustraciones retrata más que una simple prenda, dibuja cada detalle que lo hace único convirtiendo una simple hoja en blanco en algo realmente hermoso. – by MONICA ARANGO @HW_Monica
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 29
HW Green world
bristol - inglaterra Capital Verde de Europa 2015
CAPITAL VERDE de Europa es un galardón instituido y gestionado por la Comisión Europea para reconocer a las ciu-
dades que mejor se ocupan de la conservación y calidad del medio ambiente y el desarrollo sostenible como entorno vital para sus habitantes. La ciudad europea que cada año es elegida, ejerce de modelo de actuación verde compartiendo sus prácticas y logros con otras ciudades para el mejoramiento del ambiente. Para este año 2015 la ciudad galardonada como Capital Verde de Europa es BRISTOL EN INGLATERRA, es la primera ciudad del Reino Unido que ostenta este galardón. Bristol situada en el suroeste de Inglaterra es la sexta ciudad más poblada de Inglaterra y la 8va del Reino Unido. Es una ciudad eficiente con una economía verde que crece, de fácil acceso y con buena calidad de aire lo que la convierten en la ciudad más verde del Reino Unido. En cuanto a sus logros y proyectos futuros, Bristol ha duplicado el número de ciclistas en los últimos años y se ha comprometido a duplicar el número de nuevo en 2020, ha estado trabajando para reducir la contribución de la ciudad al cambio climático desde 2000 y se ha desarrollado y entregado una serie de estrategias y planes de acción con el fin de lograr este objetivo, entre las que destaca Bristol Protección del Clima y Estrategias de Energía Sostenible y Plan de Transporte local para el 2026, Bristol tiene la ambición de convertirse en un centro europeo para la industria baja en carbono con una meta de 17000 nuevos puestos de trabajo. By Monica Arango @HW_Monica magazinehw.wix.com/hw-online
C 30. hw
onsientes de la participación que tenemos todos en el cuidado y mejoramiento de nuestro medio ambiente y en el impacto que nuestras acciones generan en el mismo, bien vale enaltecer la labor que muchos realizan como respuesta al cambio climático, que es interés de todos y como tal todos debemos ser participes y generadores de iniciativas y labores que no van solo en beneficio propio sino también en beneficio de todos, ejemplo de ello un año más, como todos los años desde el 2010, se elige a Bristol como la Capital Verde de Europa 2015 un modelo a seguir, como lo han sido hasta ahora las otras ciudades galardonadas en ediciones anteriores, para inspirar a otras ciudades a alcanzar los estándares ambientales y de compromiso con el medio ambiente. “Green cities – fit for live” “Ciudades verdes – aptas para la vida” – by MONICA ARANGO @HW_Monica
Green Capital
of Europe is an award instituted and managed by the European Commission to recognize the cities that best deal with conservation and enviromental quality and sustainable development, as vital enviroment for its people. The European city that every year is chosen, plays as a model of green practices and share their achievements with other cities to improve the environment. For 2015 the city awarded as European Green Capital is Bristol in England, is the first city in the UK that holds this award. Bristol located in the southwest of England is the six most populous cities in England and the 8th in the UK. It is an efficient city with a green economy that is growing, easy access and good air quality which makes it the greenest city in the UK. As for its achievements and future projects, Bristol has doubled the number of cyclists in recent years and has promised duplicate the number in 2020, has been working to reduce the city’s contribution to climate change since 2000 and has developed and delivered a number of strategies and action plans to achieve this, one of them is Bristol Climate Protection and Sustainable Energy strategies and Local Transport for 2026, Bristol has definitely the ambition to become a European center for low carbon industry with a goal of 17,000 new jobs. Awre of the participation that we all have in the care and improvement of our environment and the impact that our actions generated in the same, we have to praise the work that many made in response to climate change, which is the interest of all and we all must be participant and generate initiatives and tasks that do not just go for our own benefit but for the benefit of everyone, example of that, as is chosen every year since 2010, is Bristol, the new European Green Capital 2015, a role model as they have been so far, the other cities awarded in previous years, to inspire other cities to meet enviromantal standard and commitment to the environment, “Green cities – fit for live” “Green cities - fit for life” – by MONICA ARANGO @HW_Monica
magazinehw.wix.com/hw-online
32. hw
HW Music
P
robablemente ya hayas escuchado a la banda Irlandesa Kodaline, por sencillos como “A Perfect World” y “Big Bad World”, pues este año nos traen un nuevo álbum llamado “Coming Up For Air” La banda que antes era conocida como 21 Demands, antes de cambiarse el nombre en el 2011 el nombre a Kodaline, es comparada usualmente con Coldplay, algo que no molesta a sus integrantes Steve Garrigan, Vinny May, Jason Boland y Mark Prendergast, ya que ellos admiran al grupo británico, asi como a otras bandas. “Coming Up For Air” es un álbum que se caracteriza por ser mas grande, y trabajar en el fue todo un reto para la banda quien se apoyo inicialmente en el productor Garret Lee, también conocido como Jacknife Lee, el cual ha trabajado con artistas de la talla de Weezer, Taylor Swift, One Direction, U2, REM y Snow Patrol. Lee es un productor conocido por desafiar a los artistas a salir de su zona de confort, y probar sonidos nuevos, mas tarde se unirían a Jim Eliot, el cual produjo su tema “A Perfect World” y Steve Harris. Su evolución ya se puede escuchar en el primer single del álbum, el cual se titula “Honest”, una canción amarga, con fuertes tonadas. Kodaline puede que la comparen con otras bandas, algo de lo que ningún artista se salva, pero sin dudad ya poseen un sonido y estilo único, el cual podrás disfrutar este año no solo cuando se lance su nuevo álbum en el mes de Febrero, sino también en vivo en una gira que realizaran por los Estados Unidos y Europa. – By LAURA PAMPIN @laurapampin
Y
ou have probably heard the Irish band Kodaline for singles like “A Perfect World” and “Big Bad World”, well this year they will release a new album called “Coming Up For Air”
The band formerly known as 21 Demands before renamed in 2011 Kodaline, is usually compared with Coldplay, something that doesn’t bother its members Steve Garrigan, Vinny May, Jason Boland and Mark Prendergast, since they admire the British group as well other bands.
“Coming Up For Air” is an album that is characterized for being bigger, and working on it was a challenge for the band who initially worked with producer Garret Lee, aka Jacknife Lee, who has worked with artists like Weezer, Taylor Swift, One Direction, U2, REM and Snow Patrol. Lee is a producer known for defying the artist to get out of their comfort zone and try new sounds, after that the band joined Jim Eliot, which in the past produced their song “A Perfect World” and Steve Harris. You can already hear their evolution in the first single from the new album, tittled “Honest”, a bitter song, with strong tunes, a perfect first single. Kodaline can being compared to other bands, something that no artist is saved, but certainly already they have a sound and a unique style, which you can enjoy this year not only when their new album is released in February, but also live on a tour in USA and Europe. – By LAURA PAMPIN @laurapampin magazinehw.wix.com/hw-online
CineHmW a hw 33
The global phenomenon “Fifty Shades of Grey” which books, arrives in theaters, in February and ie of the year.
is one of the bestselling promised will be the mov-
In the film not only we will see passion, desire, but also we will see how someone who is so in control, crack for many reasons, one them, love., making the movie not just a movie about BDSM, and relationships, is a movie about new things and how we as humans, react when we prove or see something different from what is “dictated” by society or even by ourselves, we will see the consequences, the feeling of try the new, in a girl that is exploring her sexuality.
fifty s e d a sh y e r g of El fenómeno global “Cincuenta Sombras de Grey” el cual es uno de los libros más vendidos llega por fin a las carteleras de cine en Febrero, y promete ser una de las películas del año. En el film no solo veremos la pasión y el deseo, sino también como alguien que parece estar en control, se descontrola por muchas razones una de ellas, el amor, convirtiendo a la película en algo más que una película de BDSM, y relaciones, es un film acerca de las nuevas cosas y como nosotros como humanos reaccionamos a estas cuando lo probamos o simplemente cuando vemos algo diferente a lo “dictado” por la sociedad o incluso por nosotros mismos, veremos las consecuencias, el sentir de tratar lo nuevo, en una chica que explora su sexualidad. Directed by: Sam Taylor-Johnson Produced by: Michael De Luca, Dana Brunetti, E.L. James Screenplay by: Kelly Marcel Starring: Dakota Johnson, Jamie Dornan, Eloise Mumford, Luke Grimes, Rita Ora, Victor Rasuk. Max Martini, Dylan Neal, Callum Keith Rennie, Jennifer Ehle, Marcia Gay Harden. Release Date: February 14, 2015.
By LAURA PAMPIN @laurapampin magazinehw.wix.com/hw-online
34. hw
a m W HCine “Jupiter Ascending” is a film that can be
described as a mix between The Matrix and Star Wars, starting in a real city and then expanded to the universe. The film tells the story of Jupiter Jones, who was born under a night sky, with signs predicting that she was destined for great things. Now grown, Jupiter dreams of the stars but wakes up to the cold reality of a job cleaning other people’s houses and an endless run of bad breaks. Only when Caine, a genetically engineered ex-military hunter, arrives on earth to track her down Jupiter begin to glimpse the fate that has been waiting for her all along – her genetic signature marks her as next in line for an extraordinary inheritance that could alter the balance of the cosmos.
“J
upiter Ascending es un film que puede ser descrito como una mezcla entre TheMatrix y Star Wars, iniciando en una ciudad real y luego expandida al universo. El film cuenta la historia de Júpiter Jones, quien nace con signos prediciendo que ella estaba destinada a grandes cosas. Ahora adulta, Júpiter sueña con las estrellas pero despierta en la fría realidad de un trabajo en la cual limpia casas, y una serie de fracasos. Solo cuando Caine, un ex militar ingeniero genético, llega a la tierra para encontrar a Júpiter empieza el destino que ella ha esperado por tanto tiempo- sus marcas genéticas la convierten en la próxima heredera de una gran dinastía, algo que puede alterar el balance del cosmos. Directed by The Wachowskis Produced by Grant Hill, Lana Wachowski, Andy Wachowski Written by The Wachowskis Starring: Channing Tatum, Mila Kunis, Eddie Redmayne, Douglas Booth, Sean Bean Release Date: February 6, 2015
“Maps to the Stars”, show the
beautiful side
of Hollywood
with its ugly underneath, you will meet an actress who has never grow up, who is sad, who has fame and wealth but she is still is looking for different things, you will meet a manipulator therapist, and someone who wants all the fame and glory that comes when you became a very known celebrity in Hollywood. The movie is a tale of a secret-filled Hollywood family on the verge of implosion fages, showing the wicked social satire and a very human ghost story from our celebrityobsessed culture.
“Maps to the Stars”, muestra el lado hermoso de Hollywood con su oscuridad en el interior, en el film conocerás a una actriz que nunca ha madurado, deprimida y que posee fama y riqueza pero que aun busca algo diferente, conocerás a un manipulador terapeuta, y a alguien que desea toda la fama y la gloria que viene cuando te conviertes en una celebridad conocida en Hollywood.
La película es la historia secreta de una familia de Hollywood al borde de la implosión, mostrando la pervertida sátira social y una historia llena de fantasmas de nuestra cultura obsesiva por las celebridades. Directed by David Cronenberg Produced by Saïd Ben Saïd, Martin Katz, Michel Merkt Written by Bruce Wagner Starring: Julianne Moore, Mia Wasikowska, John Cusack, Robert Pattinson Release Dates: February 27, 2015. (USA) By LAURA PAMPIN @laurapampin
magazinehw.wix.com/hw-online
36. hw
A
nother classic fairytale will arrive in theaters, this time “Cinderella”, but this love story is presented this time with several twists. In this version, Cinderella and the Prince meet prior to the ball, and the Fairy Godmother is larger character.
Cinderella
is more than just a love story, the film teaches that the world can be a difficult place but with courage and making your voice hears you can achieve success.
Otro cuento de hadas llegara a las carteleras de cine, esta vez se trata
“Cenicienta”
de , pero esta historia de amor es presentada en esta oportunidad con ciertos twists. En esta próxima versión, Cenicienta y el Príncipe se conocen antes de que el baile se lleve a cabo, y el personaje del hada madrina, en esta oportunidad es más extenso. Cenicienta es más que solo una historia de amor, el film enseña que el mundo puede ser un lugar difícil, pero con coraje y haciendo que tu voz se escuche puedes lograr el éxito. Directed by Kenneth Branagh Produced by Simon Kinberg, David Barron, Allison Shearmur Screenplay by Aline Brosh McKenna, Chris Weitz. Based on Cendrillon by Charles Perrault, Disney’s Cinderella, Aschenputtel by The Brother Grimm Starring Cate Blanchett, Lily James, Richard Madden, Stellan Skarsgard, Holliday Grainger, Derek Jacobi, Helena Bonham Carter. Release Date: March 13, 2015. By LAURA PAMPIN @laurapampin
magazinehw.wix.com/hw-online
38. hw
HW
spring trends 2015
Perfect Plum:
Add a touch of color to your lids, gives you a mystical and romantic look. As was seen in different Spring 2015 fashion shows, a romantic shade in colors like purple and orchid, even some add a little of sparkle for a twist.
Undone Styles:
For this spring the structured is out, try for a look more relaxed, like the skater girl inspired look and is simple, just use a dry spray, through dry hair, pull back and secure with an elastic, the trick, leave behind half of the ponytail tucked in. You can also try this trend on a braid or in retro half-up style. Negative – space manicure: Simple graphic designs in your nails, completely agree and is very simple, just let a little naked nail show through.
By LAURA PAMPIN @laurapampin magazinehw.wix.com/hw-online
Low Ponytail:
hw 39
The
high ponytail is fine, but this spring the natural and soft looks are the trend, make your ponytail low and rock it.
Air dried texture:
Say hello to the waves. Creative Consultant Guido recommends style the hair totally sleek, then misted the bottom part with water and let hair dry, this gives a chic and stylized look. You can also try this trend from the middle to the end, just applied mousse, make a two or three braids, let your hair dry, and you have a look very natural.
Red Lips:
Stand out with bold red lips, this trend was seen on Zac Posen and Carolina Herrera fashion shows.
Soft Polish:
If you don’t want any designs in your nails, soft colors is the choice, soft ping or nude, just give to your nail a natural look.
Ear Cuff:
A trend that we are seeing since 2013, and this year is still one of the favorites.
HW tr g n i r p s
15 0 2 s d n e
By LAURA PAMPIN @laurapampin magazinehw.wix.com/hw-online
t e HW m r u o Moda G Caviar de Caracol
E
l caviar de caracol, un producto que figura en todas las listas gourmet y más conocido como caviar blanco, es bastante diferente del común, hasta el punto de que puede considerarse un “exponente máximo opuesto”, según explico Altair Joaquim, responsable del proyecto Caviar Blanc, que produce este innovador alimento en suelo Portugués. Lo que nos lleva a preguntarnos ¿qué hace especial a este caviar blanco y diferente al caviar tradicional? Según Joaquim, mientras el caviar común tiene “sabor a mar”, el de caracol puede considerarse opuesto porque, presenta “una hueva más compacta, que no se deshace con tanta facilidad”, dando como resultado una explosión de sabor muy interesante y muy diferente, cuando uno se lleva a la boca cada una de las perlas de este manjar, experimenta un dulce sabor a champiñones, similar también al de una remolacha muy fuerte. Este género de caviar procede de las huevas del caracol Helix Aspersa Maxima, el de mayor calidad, de acuerdo con Altair Joaquim. Según el responsable de Caviar Blanc, proyecto financiado con fondos europeos, su producción requiere un trabajo de laboratorio muy minucioso y lento. Los caracoles de crían en las instalaciones de Caviar Blanc, situadas en la ciudad de Olhão, en el Algarve (sur de Portugal), donde se escogen cuidadosamente las perlas de caracol que después serán debidamente procesadas. El principal mercado del caviar de caracol portugués es el español, aunque ya está presente también en Francia y ahora se busca su comercialización en países más lejanos como emiratos árabes unidos, china o Singapur, todos ellos mercados que consiguen asimilar rápidamente el sabor único de este innovados producto. – MA. VICTORIA PAMPIN @hwmariavictoria
42. hw
t e HW m r u o Moda G
Caviar d’Escargot
A
n innovative idea and four years of studies and certified quality control tests have elevated an almost 30 year’s old artisanal recipe to the level of a special and differentiated product: Caviar d’Escargot. Our promise is the latest and more exquisite gourmet experience as from the shape, texture and explosion of flavor upon tasting Caviar Blanc. A true feast for our senses. To get the best Caviar Blanc it is essential to ensure the welfare of the species helix aspersa maxima all through the way. For that reason, our facilities and team seek to reproduce their natural habitat avoiding any influence on any of the aspects that make these tasty white pearls rise from the Nature. No preservatives are added to Caviar Blanc. The pearls from the woods are an unforgettable experience for those who taste them whether in the haute or nouvelle cuisine, or simply for the gourmet lovers. – MA. VICTORIA PAMPIN @hwmariavictoria
magazinehw.wix.com/hw-online
unque aún falta para el verano, desde ya se empieza a escuchar sobre la inauguración del nuevo proyecto de los hermanos Adrià, reconocidos chef y reposteros que le han dado grandes aportes a la nueva cocina española y el fundador de Cirque du Soleil en Ibiza, el proyecto se llama Heart y tiene la intención de explorar que ocurre cuando colisionan la comida, la música y el arte. El nuevo concepto de negocio se encuentra en el Ibiza Grand Hotel.
A
Heart Ibiza es una realidad gracias a la alianza de albert y Ferrán Adrià con Guy Laliberté, fundador y director ejecutivo del Cirque du Soleil, juntos han creado un nuevo concepto que se inaugurará en verano de 2015 en el Ibiza Grand Hotel. Como el pequeño de los Adrià explicaba, no se trata de un restaurant, de hecho, Heart lo componen tres espacios que invitan a disfrutar de una nueva experiencia. Conozcamos directamente la esencia del proyecto, tal y como lo describen sus creadores, detallando cada uno de los tres espacios que lo componen:
BARAKA Una interpretación hippy chic de los street food markets. Una terraza donde se darán cita música cuidadosamente seleccionada, actuaciones en directo y gastronomía. El espacio se ha inspirado en los tradicionales mercados de comida callejera y los distintos sabores del mundo. Los hermanos Adrià han diseñado una oferta gastronómica que será un disfrute para los sentidos y una experiencia única y global.
Heart Ibiza La colisión creativa de comida, música y arte
THE WORKSHOP Donde experimentar con el arte, la música y la comida. Aquí la oferta culinaria se personaliza y se disfruta en mesa, y combina performance de arte en vivo con proyecciones y estímulos visuales, la música más vanguardista y una gastronomía con el inconfundible sello Adrià.
LA BOÎTE Música en directo, arte en vivo y un exquisito y sibarita servicio de comida y bebida. Un espacio donde los ingredientes de la noche más de moda se mezclan de forma única con el toque y el sabor que solo genios de la creatividad como Cirque du Soleil y los hermanos Adrià podían imaginar. “ El 29 de mayo se tiene como fecha prevista para su inauguración en el Ibiza Gran Hotel. Más información en http://www.heartibiza.com/ MA. VICTORIA PAMPIN @hwmariavictoria magazinehw.wix.com/hw-online
44. hw
Heart Ibiza The creative collision between food, music and art.
T
he draft Adrià and Cirque du Soleil will be called Heart and unite art and cuisine.
It will have a street market based on a terrace and two spaces where food, live music and art and the performing arts will come together. The Ferran and Albert Adrià brothers and founder of Cirque du Soleil, Guy Laliberté, offered yesterday through a press release, new details about the restoration project and entertainment that will open in the Ibiza Gran Hotel with the name of Heart and combining food, music and art in various areas. “Heart wants to explore what happens when they collide food, music and art,” says the note, which indicates that this new concept “is the result of over ten years sharing ideas between Albert and Ferran Adrià and Guy Laliberté. Their common passion for food, music and art have led to Heart, which will open in the iconic site of Ibiza Grand Hotel”. It is scheduled to open next summer. Inside the hotel, as explained yesterday the project promoters, the BARAKA terrace will open, where there will be live performances in a space reminiscent of street food markets, spaces of street food, a cuisine designer by Adrià based in the flavor of the world: “They will be a delight for the senses and a unique and comprehensive experience,” said. Its cuisine is also the subject of another space THE WORKSHOP, which will be combined as a performance, restore the seal Adrià live art, film and visual stimuli and avant-garde music. The Heart offer is complemented by LA BOÎTE, live music, live art and food and beverage service to “a sybarite and imaginative service,” the statement said. The Ferran Adrià explained some weeks Heart is not a space for art and gastronomy use does: “It is a reflection on the cabaret, gastronomy, an art gallery, a show and revelry representing Ibiza, very experimental” he said to a group of journalists. The space will have 2,500 meters at the Ibiza Grand Hotel, which in recent months is undertaking a rush the refurbishment. It ‘hard to define “by his unpublished and multidisciplinary said Adrià, who referred to the concept of” cabaret of the future “joined” a little model of El Bulli “and” a certain evolution “f the circus tickets, one of the restaurants he has with his brother in Barcelona. “It is not a show, not a restaurant. It’s living art, linked to the performances, but not pretentious. You may be having a drink or a tray of oysters and enjoying the show without being concentrated in him”, explained Adrià. On May 29 it has as planned for opening in Ibiza Gran Hotel. More information http://www.heartibiza.com/ Ma. Victoria Pampin @hwmariavictoria magazinehw.wix.com/hw-online
46. hw
HW t e m r u o G
N
caviar oil
o se trata de algo del futuro, sino de una nueva forma de presentar y utilizar el aceite. Como si se tratase de caviar, en este caso de caviar de aceite, las esferas del producto tiene una textura igual a la del caviar pero la explosión en la boca de estas esferas es pura intensidad y aroma de aceite de calidad y denominación de orígenes españoles. Caviaroli es una joven empresa familiar que uniendo innovación y calidad ha elaborado un producto con un alto valor gastronómico. Producto que no ha escapado a las manos de Ferrán Adrià quien ya en 2010 presentó estas esferas de aceite en el curso Science and Cooking. Como siempre, Adrià, yendo un paso por delante. De hecho fue en su restaurante el Bulli donde se pudo probar por vez primera el sabor de estas perlas de aceite. Actualmente están presentes en Àbac, El Celler de Can Roca, vía Veneto y en las mejores tiendas gourmet del mundo.
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 47
E
l efecto de esta nueva manera de consumir el aceite es una explosión de sabor que rompe en la boca entremezclándose con los demás ingredientes. Esta ingeniosa forma de disfrutar del aceite de oliva, ofrece un amplio abanico de posibilidades culinarias que trasformar a cualquier plato en una obra maestra de sabores y texturas, teniendo en cuenta que soporta temperaturas de hasta 60°C sin que el caviar de aceite se deteriore. Caviaroli se elabora con aceite de oliva virgen extra de la variedad picual, de sabor intenso y con su característico toque amargo, y de arbequina, más suave y de aroma afrutado, además de las variedades de oliva se le suman, en la actualidad, dos nuevas presentaciones a base de aceite puro de avellana y de semilla de sésamo negro. Se presenta en tarros de cristal de 200gr para restauración y de 50gr para consumo particular, en diversas variedades: la clásica de aceite de oliva virgen extra, aceite de sésamo, de avellana, de albahaca, de oliva y guindilla y el aceite de oliva y romero. Ma. Victoria Pampin @hwmariavictoria magazinehw.wix.com/hw-online
48. hw
HW t e m r u o G Caviarioli
is fine Spanish olive oil that is encapsulated to mimic the delicate refinement of caviar. The concept transpired back in 2008 when Ferrán Adrià created this innovative product and produced it in small quantities, inspiring others to take part in this surprising enterprise. Pere Castells, technical director of Fundació Alicia, introduced olive oil caviar to the Caviaroli team and helped begin research on production. For two years, the team worked enjoyably at mastering the technology which initially was a challenge. Finally, the first olive oil caviar was created outside of El Bulli’s kitchen, and soon it was presented to Ferràn Adrià, who promptly ordered 10 Kg in less than a week. Adrià considered this new caviar good enough to be served at El Bulli, the restaurant where he worked as head chef. He even presented the product in a lecture at Harvard, saying that “soon the olive oil caviar will be available, “and in jest added, “…but it can only be done with Spanish olive oil”, encouraging the use of quality grade Spanish products. In 2011 at the Australian Fine Food’s Show, Caviaroli won “best new Food service product award”, and in 2012 the production plant in Spain was registered and Caviaroli was approved by the FDA. Stored in a sleek glass bottle, the Caviar will stay fresh for up to twelve months-the same as regular bottled olive oil.
Ma. Victoria Pampin @hwmariavictoria
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 49
Goût de France es el nombre de una nueva iniciativa del chef francés Alain Ducasse y
del ministerio de asuntos exteriores y de desarrollo internacional que tiene entre sus objetivos difundir que la cocina francesa es respetuosa con el planeta y con las diferentes culturas, inspirándose en Las Cenas de Epicúreo creadas por Auguste Escoffier en 1912, con el objetivo de rendir homenaje a la cocina francesa en los cinco continentes. Goût de France/Sabor de Francia/Good France es un evento que se va a celebrar el próximo 19 de marzo en restaurantes de los cinco continentes para rendir homenaje a la cocina francesa. Sin haber llegado el día de la celebración, este nuevo evento ya se considera un éxito por la movilización que ha generado, según el chef Alain Ducasse, a su propuesta han respondido más de 1.500 restaurantes de todo el mundo, han superado sus expectativas teniendo en cuenta que es un acto de carácter voluntario, afirma que esta respuesta significa que los cocineros saben donde se encuentran raíces de su profesión. El chef francés también argumenta que la mayoría de estos cocineros, procedentes de 150 países, se han formado en Francia o han sido formados por cocineros franceses, que la notoriedad de la cocina francesa se ve representada como una cadena humana con unas raíces profesionales que se remontan muy lejos en la tradición culinaria francesa, y hoy dan vida a esos valores distintos generaciones de cocineros que elaboran distintos estilos de cocina. Las cenas de Epicúre, en las que se inspiran, básicamente consisten en servir el mismo menú, el mismo día, en diferentes ciudades del mundo y para el mayor número de comensales, iniciadas por Auguste Escoffier en 1912. Goût de France es una fiesta de la cocina de la que serán participes todos los cocineros y equipos de los restaurantes inscritos, y los comensales que acudan a dichos establecimientos. En cada restaurante se ofrecerá un menú a la francesa, con aperitivo tradicional francés, un entrante frio, un entrante caliente, pescado o marisco, carne o ave, un queso francés (o una selección), un postre de chocolate, vinos y un digestivo francés. Elaborar un menú con esta composición no implica tener que renunciar a crear los platos según la tradición, cultura o estilo de cocina de cada restaurante. Como es de suponer, cada restaurante pondrá precio a su menú, pero se invita a que el 5% de las ventas se destine a una ONG local que trabaje por el respeto a la salud y al medioambiente. El listado de restaurantes participantes está disponible en la web Good France, estos han sido validados por un comité internacional de cocineros compuesto por más de cuarenta profesionales de los fogones, entre ellos, además de Alain Ducasse están Paul Bocuse, Thomas Keller, Paul Pairet, Joël Robuchon, Nadia Santini… Para todos aquellos que quieren disfrutar de este eventos en cualquiera de los países pueden consultar los menús en la web http://int.rendezvousenfrance.com/en/gout-france-good-france. Ma. Victoria Pampin @hwmariavictoria magazinehw.wix.com/hw-online
50. hw
ia c n a r f e d e t s e el o
HW en
N
la rochelle y la isla de ré
uestro destino la costa oeste francesa una hermosa región bordeada por el Océano Atlántico, en esta oportunidad nos trasladamos a la región de PoitouCharentes específicamente al departamento de CharenteMaritine su capital La Rochelle y la Isla de Ré.
de los más bellos de Francia, flanqueado por dos torres medievales, la torre de la Chaîme y la torre de SaintNicolas, esta hermosa vista ha servido de inspiración a numerosos artistas. El puerto se remonta al siglo XII y fue la puerta de Francia hacia Canadá, tuvo un tradicional comercio con los países nórdiLa Rochelle Capital del de- cos cuya influencia podemos partamento de Charente- apreciar en las casas de esMaritine una ciudad de tilo nórdico junto al puerto y origen medieval con aire en una de las cuales se enportuario-turístico; ofrece a cuentra la oficina de turismo sus visitantes lugares real- de la ciudad. mente encantadores en el que destaca su puerto, uno magazinehw.wix.com/hw-online
O
ur destination this time is the beautiful French west coast, a región bordered by the Atlantic Ocean, this time we will go to the PoitouCharentes specifically the department of CharenteMaritine, to its capital La Rochelle and to the Island of Ré.
the most beautiful ports of France flanked by medieval towers, the tower of Chaime and the tower of Saint-Nicholas, together compose one of the most beautiful landscapes that inspired many artists; its dates back to the XII century, was the door of France and Canda who had a traditional business La Rochelle, capital of the with Nordic countries and department of Charente- whose influence can be Maritine, a medieval city seen in the houses of Norwith a touristic port and dic style next to the harvery quiet, offers to its vis- bor. itors really lovely places in which highlights one of
hw 51
El centro histórico de La Rochelle con sus estrechas callejuelas adoquinadas que nos permiten descubrir su patrimonio arquitectónico compuesto de palacios, residencias renacentistas y casas antiguas con entramado de madera y pizarra, sus hermosos soportales y la piedra blanca que refleja la luz del Atlántico. Un edificio que no podemos pasar por alto es el pabellón principal del ayuntamiento de los siglos XV y XVI, rodeado de un muro de estilo gótico flamígero. Para conocer un poco más la ciudad vale la pena visitar el Museo de Bellas Artes, el Museo del Nuevo Mundo dedicado a la historia de las relaciones entre la Rochelle y las Américas, el Museo de Historia Natural y el Museo de Orbigny-Bernon que alberga objetos de loza, grabado y pinturas. El Acuario de la Rochelle es otra de las paradas obligatorias uno de los más bonitos de Europa el cual alberga 10.000 especias del mundo marino entre la flora y la fauna.
La Rochelle et l’île de Ré
traH W veli ng The historic city center with its narrow cobbled streets allow us to discover its architectural heritage, palaces, Renaissance residences and old half timbered houses, beautiful arcades and white stone that reflects the light of the Atlantic. A building that we can’t overlook is the main hall of the city council. From the XV and XVI centuries, surrounded by a wall of flamboyant gothic style. You also ust visit the Museum of Fine Arts, the Museum of the New World dedicated to history between La Rochelle and America, Museum of Natural History and the Museum of Orbigny-Bernon, which hoses earthenware objects, engraving and paintings.
magazinehw.wix.com/hw-online
52. hw
co
as
to
fF
ra
nc
e
No podemos dejar de visitar el Faro del Bout du Monde y sus playas como Playa de la Concurrence, Playa del Chef de baie. En cuanto a los eventos en La Rochelle se llevan a cabo el Festival Internacional de Cine de La Rochelle julio 2015, Francofolies de La Rochelle el escaparate estival de la canción francesa y de la música actual francófona julio 2015, Grand Pavois Salón Náutico Internacional Flotante septiembre 2015, Jazz entre las Dos Torres un festival de otoño que conjuga pasión y descubrimiento octubre 2015.
La Rochelle Aquarium is another stop, one of the most beautiful in Europe which houses 10,000 marine spices between flora and fauna. Other places that worth a visit is the lighthouse Bout du Monde, Concurrence beach, Chef de Baie beach, for name a few. As for the events in la Rochelle are held the International Film Festival of La Rochelle, taking place this year in July, Francoflies de La Rochelle the summer showcase of French songs taking place this year in July 2015,, the Grand Pavois Boat Show in September 2015, Jazz between the Two Towers a fall festival that combines passion and discovery in October 2015
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 53
ISLA DE RÉ Frente a La Rochelle cruzando el puente de 2,9 km que los separa nos trasladamos a la Isla de Ré, uno de los destinos más románticos de la costa oeste de Francia, donde se combina la naturaleza con el encanto y la belleza de sus pueblos, parte de las cuatro islas pertenecientes al departamento de Charente-Maritine, todas de importancia cultural y económica. Su población alrededor de 16.000 personas se dispara en verano llegando a unas 160.000, un destino turístico conocido por sus casas de color blanco, es un lugar idílico para los amantes de la naturaleza, además, cuenta con ciclo vías ideales para excursiones en bicicleta que se facilita ya que la isla es totalmente plana aparte de ser el medio por excelencia en época de verano para conservar el ambiente natural que envuelve a la isla y que la convierten en una isla ecológica. Aparte de sus paisajes verdes, aunque sin montañas, llama la atención unos burros autóctonos de pelo largo que como dato curioso hasta hace poco tiempo, en la época de abril a noviembre se les protegía con pantalones para evitar las picaduras de insectos durante su trabajo en las salinas.
magazinehw.wix.com/hw-online
54. hw
Una de las características de la Isla de Ré son sus salinas, puedes visitar el Ecomuseo de las Salinas en la zona noreste, donde conocerás la historia de la larga tradición salinera de la isla. Sus playas con grandes arenales producto de las grandes mareas bajas nos dejan disfrutar la tranquilidad del paisaje marino. En Saint-Martin-de-Ré capital de la isla, un pueblo de callejuelas tranquilas como la del antiguo barrio pesquero con casas blancas y floridas, cuenta con un encantador puerto que lleva su nombre, además, del Museo Ernest-Cognacq en el palacio de Clerjotte que invita a dar un recorrido por la isla, es visita obligatoria si te encuentras en esta localidad, el campanario de la iglesia de Saint Martín de Ré uno de los lugares desde los cuales podemos disfrutar de vistas panorámica de la ciudad y de la isla.
Ch
are
nt
e-
Ma rit
im
e
Una de la fortificaciones de 1681 - construida por Sébastian Le Prestre (Vauban) quien fuera mariscal de Francia e ingeniero militar - es la ciudadela de San-Martinde-Ré, la cual, junto a las otras fortificaciones construidas por Vauban fueron declaradas en el 2008 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
magazinehw.wix.com/hw-online
El Faro de las Ballenas considerado el principal monumento de la isla, ubicado en la punta oeste de la isla junto a una antigua torre construida en 1682 se ha convertido en uno de los principales puntos de atracción turística, cuenta con restaurantes y tiendas de souvenirs a sus alrededores. Construido en 1854 y con 57 metros de altura el Faro de las Ballenas es uno de los más altos de Europa, para llegar al mirador en lo alto de la torre se necesitan subir 257 escalones que asciendes en forma circular. En tu recorrido por la isla también puedes disfrutar de actividades como la canoa, escuela de stand up paddle o surf de remo, spas, cruceros entre las islas de Aix, Fort Boyard y La Rochelle, surf, actividades que permiten descubrir la costa, la fauna y flora marinas y sensibilización a la pesca a pie, vela, natación, visita a la granja ostrera de Ré, y muchas más. El encanto, la naturaleza y la belleza de la costa oeste francesa envuelven al visitante y lo invitan a disfrutar de un turismo en el cual combinan a la perfección la diversión y la protección del ambiente, así como la historia que encierran estos lugares paradisíacos.
hw 55
In front La Rochelle crossing the bridge of 2.9 km that separates, we moved to the Isle of Rhé, one of the most romantic destinations on the west coast of France, where nature is combined with the charm and beauty of its villages, part of the four islands belonging to the department of Charente.Maritine, all of cultural and economic importance.
Its population around 16,000 people grows in summer reaching 160,000 a tourist destination known for its white houses, is an idyllic place for nature lovers, plus, has ideal cycle routes that facilitates the tour as the island is flat, apart from being the media transport by excellence in summer to conserve the natural environment that surrounds the island and turn it into an ecological island. Apart from its green landscapes, without mountains, are the native donkeys with long hair as a curiosity, at the time from April to November they were protected with pants to prevent insect bites while working in the salt. One of the features of the Isle of Rhé are its salt, you can visit the Eco Museum of Salinas in the northeast, where you can know the history of this salty long tradition. Large sandy beaches product of
large low tides let us enjoy the tranquility of the seascape. In Saint-Martin-de-Ré capital of the island, a quiet village streets like the old fishing village with white houses and flowery, has a lovely harbor that have its name, moreover, the Ernest-Cognacq Museum in the palace of Clerjotte invites you to take a tour of the island, a must visit if you are in this town; another visit the steeple of the church of Saint Martin de Ré one of the places from which we can enjoy panoramic views of the city and the island. One of the fortifications of 1681 – build by Sébastien Le Prestre (Vauban) who was marshal of France and military engineer – is the citadel of Saint-Martin-de-Ré, which along with other fortifications were named in 2008 World Heritage by the UNESCO.
magazinehw.wix.com/hw-online
56. hw
A L S
DE
É R
I
The Lighthouse Whales considered one of the principals monuments of the city, located in the west of the island along an old tower build in 1682, is one of the principal points to visit, count with restaurants and souvenirs stores around it. Build in 1854 and with 57 m of high the Lighthouse of Whales is one of the most high in Europe; to get there you need up 257 steps that ascend in circle. On your journey for the island you also can enjoy of activities like canoe, stand up paddle school, spas, cruise between the islands Aix, Fort Boyard and La Rochelle, surf, activities that allow discover the coast, fauna and marine flora and fishing awareness walk ,sail, swimming, visit to the oyster farm of RĂŠ, and many more. The charm, nature and beautiful of the west coast of French envelop the visitor and invite you to enjoy of a tourism in the which combine to the perfection the entertainment and the environmental protection, and the history that enclose this wonderful places. By Monica Arango @HW_Monica
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 57
the goût de france Project is being organized on the initiative of Alain Ducasse and the Ministry of Foreign Affairs and International Development.
On Thursday, 19 March 2015, in 150 countries around the world, restaurants and embassies will offer 1500 dinner to celebrate France’s gastronomy by inviting the public to share a “French dinner”. In each participating restaurant, the event will pay tribute to a vibrant, open and innovative cuisine, while remaining true to its values of sharing, pleasure, respect for good food and for the planet. During the project´s presentation, Laurent Fabius said: “France´s heritage is its cuisine, its wine, …. The gastronomic meal of the French has been on the UNESCO World Heritage list since 2010, but it is a heritage that should not simply be contemplated, glorified and savoured; it is a heritage that should be built upon and showcase.” In the words of Alain Ducasse: “French cuisine is the interpreter of a cuisine that has evolved towards lightness in harmony with its environment… the common point of this event is generosity, sharing and the love of what is beautiful and tastes good. It will be a delightful interlude and an opportunity to celebrate French cuisine worldwide.” Inspired by Auguste Escoffier, who launched the “Diners d’Épicure” (Epicurean Dinners) initiative – The same menu, the same day, in several world cities and aimed at as many dinners as possible – in 1912, Goût de France reproduces that beautiful idea with the desire to involve restaurants all around the world. Each chef will offer a “French-style” menu in their restaurant with a traditional French aperitif, a cold starter, a hot starter, fish or shellfish, meat or poultry, a French cheese (or cheeseboard), a chocolate dessert, French wines and digestifs, while remaining free to highlight their own culinary traditions and cultures. The cuisine will be a accessible to all, from bistros to exceptional restaurants, and based on fresh, seasonal and local products with lower levels of fat, sugar and protein. The menu’s price is at the restaurant’s discretion, and they are all encouraged to donate 5% of proceeds to a local NGO promoting health and the environment. An international committee of chefs, chaired by Alain Ducasse, has approved the list of participating chefs, including Paul Bocuse (France), Raymond Blanc (United Kingdom), Thomas Keller (United States), Kiyomi Mikuni (Japan), Paul Pairet (China), Joël Robucho (France), Nadia Santini (Italy) and Guy Savoy (France). Eateries around the world from haute cuisine restaurants to bistro are currently encouraged to apply on the http://int.rendezvousenfrance.com/fr/gout-france-good-france website, proposing a menu that showcases France’s culinary traditions. Ma. Victoria Pampin @hwmarisvictoria magazinehw.wix.com/hw-online
58. hw
HW
Design & Decoration
magazinehw.wix.com/hw-online
hw 59
Lorenza Filati homeware
D
espite its very Italian name, Lorenza Filati is a Guatemalan homeware brand that reinterprets indigenous materials in modern ways. Founder Lorena Figueroa says that she chose an Italian brand name upon noting that “names from other countries were selling well” in Guatemala. She picked one that also plays off her own initials. It was a labor born of insomnia initially Figueroa spent her late nights painting ostrich eggs. The birds had “adapted well” to the climate, says Figueroa, who started incorporating the eggs in tassels and tie-back, and soon after looked to expand her line with materials more native to Guatemala. The fabrics used in Lorenza Filati’s placemats and pillows are all repurposed from the skirts and blouses (huipiles) woven by the indigenous women of Guatemala. These are Pre-Hispanic textile traditions, often carpeted with intricate embroidery. From these riotous patterns, Figueroa eyes elements that “get along together” and visually links design traditions, using pattern and color as guides in seaming adjacent panels. It is a joyful exercise for Figueroa who will turn a huipil inside out in some of her pieces, using the back of the fabric for the pleasure of “watching the threads play.” No two pieces are exactly alike as every textile is unique a work initially created by woman to dress herself or her family. The materials are purchased during jaunts through the markets of Antigua and Lake Atitlan. Figueroa is adept at taking what is abundant at the markets paper flowers, worry dolls, antique farm coins, burlap coffee sacks, fresh water pearls and removing elements from their original purpose. Assembled in her Guatemala City studio, products use simple geometries and playful details to redraw the focus to textures, patterns and colors suited to modern interiors. Figueroa has advice for the burgeoning culture of makers, advice that certainly reflects her own path: “Do whatever keeps you awake at night. When I began in 2008, most people thought of ethnic products as something cheap: souvenirs, highly accessible. “Her work has since garnered an international presence. Figueroa points to the growing community of artists around Lake Atitlan and a ypung crafting culture seeking to reimagine indigenous materials in new ways. “Today, there is a growing interest in heritage and national pride.” Lorenza Filati homeware and accessories are currently sold via Etsy. Ma. Victoria Pampin @hwmariavictoria magazinehw.wix.com/hw-online
A 60. hw
unque su nombre suene muy italiano, Lorenza Filati es una marca de artículos para el hogar guatemalteca que reinterpreta los materiales indígenas en formas modernas. Su fundadora Lorena Figueroa dice que eligió un nombre italiano para la marca ya que noto que “los nombres de otros países venden bien” en Guatemala. Así que eligió uno que coincide con sus propias iniciales. La marca Lorenza Filati utiliza para sus manteles y almohadas tejidos que comúnmente se encuentran en las faldas y blusas (huipiles) estos tejido son realizados por las mujeres indígenas de Guatemala. Textiles que representan la tradición prehispánica, en donde se crea a menudo la sensación de alfombrado con bordados intricados. A partir de estos patrones desenfrenados, Figueroa vincula visualmente las tradiciones y el diseño, utilizado los patrones y los colores para que conecten entre sí en paneles adyacentes. Figueroa de forma alegre presenta en algunas de sus piezas un huipil de adentro hacia afuera, dejando ver el dorso de la tela y dejando los hilos al viento, como si dieran un llamado al juego. No hay dos piezas iguales ya que cada diseño textil es único, una obra creada inicialmente por una mujer al vestirse ella o su familia. Los materiales son adquiridos durante paseos en los mercados antiguos y el lago de Atitlan. Cuando Figueroa empezó en 2008, la mayoría de la gente pensaba que los productos étnicos eran algo barato y muy fácil acceso. Su trabajo a ganado la presencia internacional que ha originado el reinventar este pensamiento y “hoy en día, existe un creciente interés en el patrimonio y orgullo nacional” hacia estas crecientes comunidades de artistas que se encuentras en los alrededores del lago Atitlan, una cultura artesanal joven que busca reimaginar materiales autóctonos en diseños modernos. Lorenza Filati vende actualmente sus artículos para el hogar y accesorios a través de Etsy. Ma. Victoria Pampin @hwmariavictoria magazinehw.wix.com/hw-online