NTHEGE NTHUTS'I 1 1 ne aconteció da después da Alejandro, ár Filipo, ar macedonio, nä'ä mi po̲hñu̲ ya ha̲i Quettim, hirió jar Darío, 'naha mar ndä ya persas ne ya medos, bätsi reinó da su lugar, ár ndu̲i dige ar Grecia. 2 ne bí 'yo̲t'e xingu ya guerras, ne ya ganó xingu ya fortalezas, ne ya mató ya reyes ar ximha̲i 3 ne bí thogi asta ya confines ya jar ha̲i, ne zi ar despojos xingu ximhai, ya tsambuhñä ke ar ha̲i da aquietó hñandu̲hu̲ nu'ä; ko nä'ä bí exaltado ne ár mu̲i bí enalteció. 4 ne reunió 'nar ejército poderoso ne xí nze̲di, ne gobernó dige ar ximha̲i, ximhai ne reyes, da zo̲ni da tributarios Nunu̲. 5 Después 'me̲hna, bí da̲gi da̲thi ne vio ne bi xikagi morir. 6 ir 'me̲t'o tanto, bí mat'i yá siervos, nä'ä mi honrados, ne da ar xki criado ko nä'ä ndezu̲ ár juventud ne repartió ár Ndä entre nu'u̲ nu'bu̲ aún mi mi 'bu̲i. 7 reinó Alejandro 're̲t'a ma yoho ya je̲ya, ne murió. 8 ne yá siervos gobernaron jar kadu 'na da su lugar. 9 ne 'mefa ár muerte, ga̲tho bí t'u̲t'u̲wi coronas; Ne yá bätsi 'me̲fa nu'u̲ xingu ya je̲ya, ne ya males ar multiplicaron jar ar ximha̲i. 10 ne himbi bo̲ni nu'u̲ 'nar raíz malvada, Antíoco, llamado Epífanes, bätsi ar 'naha mar ndä Antíoco, xki xi rehén jar Roma, ne reinó ar 'ra'yo je̲ya nthebe 'na̲te ne yoto ya ndä ya griegos. 11 jar aquellos pa ga po̲hñu̲ ar Israel ya impíos, ya ne nuya persuadieron jar xingu, bí mä: Vayamos ne hagamos 'nar pacto ko ya Ximhai gi 'bu̲hu̲ alrededor ar Nugu̲je, getho ndezu̲ da ga apartamos nu'u̲ di tenido ndunthe ya dumu̲i. 12 ja modo da nuna ar dispositivo bí agradó xingu. 13 ne 'ra jar hnini bí adelantaron tanto jar 'me̲hna, nä'ä bi ma ja ar 'naha mar ndä, nä'ä bí umbi licencia pa gi nä'ä mä ya ordenanzas ja ya ximhai. 14 ne edificaron 'nar lugar nt'ot'e jar Jerusalén, nä'ä mä ya ya 'mu̲i ja ya ximhai. 15 ne bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi incircuncisos, ne ya abandonaron ar santo pacto, ne ya unieron ja ya ximhai, ne bi vendidos pa gi ts'o nt'o̲t'e. 16 nu'bu̲ ar ndä ar estableció hñandu̲hu̲ Antíoco, bí beni reinar dige ar Egipto pa ga dominio yoho ya reinos. 17 jange bi jar Egipto ko 'nar Nar dätä hño multitud, ko ar carros, elefantes, jinetes ne 'nar Nar dätä hño armada. 18 ne bí 'yo̲t'e ar hñäki jar Tolomeo, 'naha mar ndä Egipto, pe Tolomeo tuvo Ntsu ne huyó. ne xingu ma heridos ar muerte. 19 nja'bu̲ bí apoderaron ar ciudades ya fuertes ar ximha̲i Egipto, ne nä'ä bí apoderó ja yá despojos. 20 Después da Antíoco derrotó ma Egipto, mengi ar 'ra'yo je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne hñu, ne subió kontra Israel ne Jerusalén ko 'nar Nar dätä hño multitud. 21 ne entrando ko ar santuario, bí zits'i altar k'axt'i, ar candelabro ar tsibi ne yá utensilios. 22 ne jar mexa ya panes ar hnoni, ne ya Baso ar verter, ne ya copas. ne ya incensarios k'axt'i, ne ar velo, ne ba t'uni ár fu̲i, ne ya njät'ise̲ ar k'axt'i mi hñandu̲hu̲ ar templo, nga̲tho nä'ä nuna quitó. 23 zi 'nehe ar t'axi, ar k'axt'i ne ya Baso na nza̲tho, ne yá tesoro escondidos ke halló. 24 ne 'mefa xta porke dá quitado ga̲tho, bí ma ba yá ha̲i 'mefa xta porke bí 'yo̲t'e Nar dätä hño 'nar matanza, ne porke yokwi Nar dätä hño soberbia.
25 ir tanto, mi 'bu̲i Nar dätä hño duelo jar Israel, jar nga̲tho ya xeni ho mi; 26 ja modo da ya príncipes ne ya xita ne ya txu bí lamentaron, ya vírgenes ne ya ts'u̲nt'u̲ mi debilitaron, ne ar hermosura ya 'be̲hñä cambió. 27 nga̲tho ya da nthäti 'me̲fa bí lamentaban, ne dá nä'ä mi sentada jar cámara bodas mi afligida. 28 ne ar ximha̲i bí movida pa yá moradores, ne nga̲tho jár ngú Jacob bí cubrió ar confusión. 29 pasados yoho ya jeya, ar 'naha mar ndä envió ja ya ciudades Judá jar ár jefe recaudadores tributos, nä'ä zo̲ni Jerusalén ko 'nar Nar dätä hño multitud. 30 ne bí nzofo hñä ar 'mui xi hño, pe ga̲tho ma nkadi; getho nu'bu̲ bí hubieron dado crédito, bí da̲gi zo̲ho̲ dige ya Dähnini, ne xi duramente dá hirió, ne destruyó xingu ya israelitas. 31 ne habiendo tomado ar botín ar Dähnini, prendió tsibi, ne derribó yá ngú ne yá murallas ya nga̲tho ya nani. 32 pe ya 'be̲hñä ne ya bätsi ya tomaron cautivos ne apoderaron ya de̲ti. 33 gem'bu̲ edificaron Dähnini David ko 'nar muralla dätä ne xí nze̲di, ne ko torres poderosas, ne dá convirtieron ja 'nar fortaleza pa nu'u̲. 34 ne t'u̲t'u̲wi jar Nunu̲ 'nar nación pecadora, 'ño̲ho̲ impíos, ne fortificaron jar nä'ä. 35 nä'ä guardaron 'nehe armas ne víveres, ne 'mefa xta porke bí recogido ya despojos Jerusalén, nu'bu̲ ya depositaron, ne bí nja'bu̲ mi convirtieron ja 'nar lazo doloroso. 36 ngetho mí ge 'nar lugar pa acechar kontra ar santuario, ne 'nar adversario nts'oki pa Israel. 37 nja'bu̲ derramaron ya ji inocente ya nga̲tho ya nani ar santuario ne bí contaminaron. 38 ya tsambuhñä ne ya jä'i Jerusalén huyeron ir, jange Dähnini convirtió jar ngú extranjeros, ne bí 'yo̲t'e extraña jar mi bi 'mu̲i jar Nunu̲; ne propios yá bätsi dá abandonaron. 39 ár santuario bí asolado komongu 'nar desierto, yá dängo ar convirtieron jar duelo, yá nsabu̲do jar oprobio, ár honor xi nse̲ya. 40 Komo xki xi ár Xomha̲i, nja'bu̲ bi hñuts'i ár deshonra, ne ár excelencia ar convirtió jar luto. 41 'nehe, 'naha mar ndä Antíoco escribió jar nga̲tho ár Ndä da nga̲tho fuesen 'nar Honto ar hnini, 42 ne kadu 'na debía dejar yá leyes, ne ga̲tho ya Ximhai mi ir nge ar mandamiento ar 'naha mar ndä. 43 hä, xingu ya israelitas consintieron ja ya nzokwä, ne ya ofrecieron sacrificios ya ídolos, ne profanaron ar nsabdo. 44 ngetho ar 'naha mar ndä xki enviado cartas ir nge ya mensajeros jar Jerusalén ne ya ciudades Judá pa da siguiesen ya leyes extrañas ar ximha̲i. 45 ne prohibid ya holocaustos, ya sacrificios ne ya libaciones jar templo; ne da profanasen ya nsabu̲do ne ya dängo; 46 ne contaminad ar santuario ne ar hnini santo; 47 levantad altares, ar arboledas ne ar capillas ídolos, ne sacrificad ngo̲ cerdo ne ya zu'we inmundos. 48 pa da 'nehe dejen yá bätsi incircuncisos, ne hagan abominable ár anxe̲ nga̲tho nsa̲di ar inmundicia ne ar profanación. 49 fin ja da olviden ar ley ne cambien ga̲tho ya ordenanzas. 50 ne nä'ä hingi hiciera nä'ä mä ar mandamiento ar 'naha mar ndä, bí moriría.
51 ar xkagentho bí escribió bí nga̲tho ár Ndä, ne nombró obispos ga̲tho ar hnini, mandando ja ya ciudades Judá da ofrecieran sacrificios ar Dähnini ya Dähnini. 52 gem'bu̲ bí juntó ko nu'u xingu ar hnini, es decir, nga̲tho mi xki abandonado ar ley; ne bí nja'bu̲ bí cometieron males jar ximha̲i; 53 ne echó ja ya israelitas jar xeni secretos, dondequiera da pudieran huir honi socorro. 54 ya 're̲t'a ma ku̲t'a pa ar zänä ar Casleu, ar 'ra'yo je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne ku̲t'a, erigieron abominación desoladora dige ar altar, ne edificaron altares ídolos ir nge ngatho ya xeni jar ga̲tho ya ciudades Judá. 55 ne quemaban githini ya puertas yá ngú ne ja ya calles. 56 ne habiendo 'yo̲t'e pedazos ya libros ar ley hallaron, ya quemaron jar tsibi. 57 ne da 'yot'e da fuese hallado ko alguno jar he̲'mi ar testamento, wa nu'bu̲ alguno ar comprometiera da ar ley, ar 'naha mar ndä pe̲hni'i ne bí diese muerte. 58 nja'bu̲ bí do̲'mu̲te mi 'be̲pi nda ko ár Ts'ut'ubi ja ya israelitas ya zänä, da nga̲tho ya bí hallaban ja ya ciudades. 59 da veinticinco ya pa ar zänä ofrecieron sacrificios dige ar altar ja ya ídolos mi dige ar altar Kwä. 60 jar Nunu̲ ar pa, nä'ä mä jar mandamiento, mataron jar ra 'be̲hñä nä'ä xki 'yo̲t'e circuncidar yá bätsi. 61 ne bí gu̲ ya bätsi ar cuello, ne ya saquearon yá ngú, ne mataron mi ya xki circuncidado. 62 wat'i, xingu jar Israel mi xi njäts'i hño ne confirmados jar hä xkagentho ndi hingi ñuni xka ni 'na jar inmunda. 63 ir tanto, mäs xi hño morir, pa hingi contaminar ar ko viandas ne hingi profanar ar santo pacto, ne murieron. 64 ne mi 'bu̲i 'nar ira na dätä dige ar Israel. NTHEGE NTHUTS'I 2 1 jar aquellos pa xka nangi ar Jerusalén Matatías, bätsi ar Xuwa, bätsi ar Simeón, ar ma̲jä yá bätsi Joarib, ne habitó jar Modín. 2 ne tuvo ku̲t'a bätsi, Joanán, llamada Caddis. 3 thuhú Dar Ximu; llamado Thassi: 4 judas, llamado Macabeo. 5 Eleazar, llamado Avarán, ne Jonatán, da t'ot'e sobrenombre mar Afo. 6 ne nu'bu̲ vio ya blasfemias cometían jar Judá ne Jerusalén, 7 bí mä: Ai ar ngeki! ¿Yogo'ä dá pa ga xí miseria ma hnini ne ya Dähnini santa, ne da habitar jar nä'ä, nu'bu̲ bí entregada 'ye̲ ar tuhni, ne ar santuario 'ye̲ ar extraños? 8 ár templo xi zo̲ho̲ nja komongu 'nar 'ño̲ho̲ hinda Xomha̲i. 9 yá Baso gloriosos ya llevados 'na jar cautiverio, yá bätsi ya muertos ja ya calles, yá ts'u̲nt'u̲ ko ar espada ar tuhni. 10 ¿Temu̲ nación hingi xi xi mfaxte jar ár Ndä ne hingi xi tomado 'nar xe̲ni yá despojos? 11 nga̲tho yá njät'ise̲ bí xi xi quitados; 'nar 'be̲hñä mpe̲fi ar xi convertido ja 'nar esclava. 12 ne xta nuwa, ma santuario, ma hermosura ne ma Xomha̲i xi xi asolado, ne ya gentiles nä'ä xi profanado. 13 ¿ko Temu̲, Pos, viviremos mäs? 14 gem'bu̲ Matatías ne yá bätsi rasgaron yá vestidos, vistieron cilicio ne da lamentaron xingu. 15 Mente tanto, ya oficiales ar 'naha mar ndä, da obligaron ja ar hnini jar rebelar, bi ñut'i jar Dähnini Modín pa da uni sacrificios. 16 ne nu'bu̲ xingu ya Israel vinieron jar nu'u̲, Matatías ne yá bätsi bí juntaron.
17 gem'bu̲ bí dädi ya oficiales ar 'naha mar ndä, ne xifi Matatías nuna bí: nu'i Gar 'nar gobernante, 'nar 'ño̲ho̲ ma̲ gar hogu̲jä'i ne ya dätä jar nuna ar Dähnini, ne fortalecido bätsi ne ya ida̲. 18 nu'bya, Pos, ba ekwa gí nu'i 'me̲t'o, ne tso̲ni yá mandamiento ar 'naha mar ndä, ngu nä'ä xi 'yo̲t'e ga̲tho ya ximhai, ne 'nehe ya 'ño̲ho̲ Judá ne mi permanezcan jar Jerusalén. Nja'bu̲ serás ir ne ir ngú ar 'bede ya mpädi ar 'naha mar ndä, ne nu'i ne ir bätsi seréis honrados t'axi ne k'axt'i. ne xingu ya recompensas. 19 gem'bu̲ bí dädi ar Matatías, ne nzofo Nar dätä hño hñä: anke ga̲tho ya Ximhai nä'ä gi 'bu̲hu̲ jár dominio ar 'naha mar ndä bí obedecen, ne bí apartan kadu 'na Kjwä yá mengu, ne consienten ja yá mandamientos 20 wat'i, Nugu̲ga̲, ma bäts'i ne ma ku andaré jar pacto HMUNTS'UJE mengu. 21 Jwä hingi permita da dejemos ar ley ne ya ordenanzas. 22 hingi pa ga o̲hwi ya hñä ar 'naha mar ndä, nixi ga apartaremos ar ma Kjwä, nixi jar derecha ne ya ar izquierda. 23 mbi wadi bí mä nuya ya hñä, 'na ya judíos Ba ehe jar thandi ngatho jar ofrecer ne sacrificio dige ar altar mi jar Modín, nä'ä mä jar Ts'ut'ubi ar 'naha mar ndä. 24 xä'ä ar Matatías, enardeció celo ne temblaban ya entrañas, ne hingi himbí dejar ar mostrar ár ira nä'ä mä jar nt'ot'e. Nä'ä bí nixtri bí ne dí mató dige ar altar. 25 'nehe mató ma comisionado ar 'naha mar ndä, da obligaba ya 'ño̲ho̲ ja ma sacrificar, ne derribó ar altar. 26 ne bí nja'bu̲ bí actuó ko celo ar ley Jwä, ngu Finees bí 'yo̲t'e ko ar Zambri, ár Salom bätsi. 27 ne Matatías clamó ya nga̲tho ar swida ma Nar dätä hño hñä, bí mä: nä'ä ar celoso ar ar ley, ne guarda ar pacto, di deni. 28 gem'bu̲ nu'ä ne yá bätsi huyeron ja ya nt'o̲ho̲, ne dejaron ga̲tho nä'ä mi jar Dähnini. 29 gem'bu̲ xingu ya mi honi yá Ts'ut'ubi ne mä descendieron ja ar desierto pa habitar nu'bu̲. 30 tanto, komongu yá bätsi, ne yá 'be̲hñä; ne ár me̲ti; getho ya aflicciones aumentaban jar nu'u̲. 31 nu'bu̲ da avisó ya siervos ar 'naha mar ndä ne ejército mi jar Jerusalén, jar Dähnini David, ne 'ra ya 'ñoho ne xki quebrantado ar mandamiento ar 'naha mar ndä xki descendido ja ya escondrijos ar desierto 32 ne persiguieron Nar dätä hño 'nar 'bede, ne ya habiendo ya alcanzado, acamparon kontra nu'u̲, ne bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi ar hñäki ar pa reposo. 33 ne nu'u̲ bí xifi: Baste nä'ä habéis 'yo̲t'e asta nu'bya; Salid ne haced nä'ä mä ar mandamiento ar 'naha mar ndä, ne ya viviréis. 34 pe nu'u̲ xifi: hingi saldremos ni cumpliremos ar mandamiento ar 'naha mar ndä profanar ar pa reposo. 35 gem'bu̲ bí t'uni ya hñäki jar nga̲tho prisa. 36 pe nu'u̲ hingi bí bí dädi, nixi arrojaron ya Nunu̲, nixi detuvieron ya xeni ho mi escondidos; 37 pe xifi: Muramos ga̲tho ja ma inocencia; ñu̲ni ne ar ximha̲i darán testimonio nugu̲ju̲, da injustamente ga matasteis. 38 gem'bu̲ bí levantaron kontra nu'u̲ jar hñäki ar nsabdo, ne ya mataron, ko yá 'be̲hñä, yá bätsi ne yá ganados asta ar 'bede 're̲t'anthebe ya jä'i. 39 nu'bu̲ Matatías ne yá mpädi bí enteraron ar 'me̲hna, bí lamentaron ir nge nu'u ko Nar dätä hño 'ñu̲. 40 ne 'na dige'u̲ xifi ma'na: nu'bu̲ ga̲tho ga pe̲hu̲ komongu HMUNTS'UJE ir ku, ne hinda peleamos ya nuestras vidas
ne leyes ja ya ximhai, nu'bya ga arrancarán rápidamente ar ar ximha̲i. 41 ir tanto, jar Nunu̲ pa decretaron, bí mä: kwalkiera da viniere pelear ko ngekagihe jar nsabdo, pelearemos kontra nu'ä; nixi moriremos ngatho, komongu HMUNTS'UJE ida̲ ma asesinados ja ya xeni secretos. 42 gem'bu̲ Ba ehe jar nu'ä 'nar compañía asideos ke mña 'ño̲ho̲ poderosos Israel, nga̲tho mi bí dedicaban xeni 'mui faxtetho ja ar ley. 43 ne nga̲tho mi huían pa da perseguidos unieron jar nu'u̲, ne ma 'nar freno pa nu'u̲. 44 juntaron, Pos, yá ejércitos ne da hirieron ya pecadores ár furor, ne ya impíos jar ár furor; pe ma 'ra huyeron ya Ximhai honi socorro. 45 nu'bu̲ Matatías ne yá mpädi rodearon ne derribaron ya altares. 46 ne ngatho ya bätsi da hallaron incircuncisos ja yá ngäts'i ar Israel, ma 'nar ya circuncidaron valientemente. 47 ne ya persiguieron ja ya soberbios, ne ar obra prosperó ja yá 'ye̲. 48 ne recobraron ar ley 'ye̲ ya gentiles, ne ya 'ye̲ ya reyes, ne hinda permitieron da triunfara ar pecador. 49 nu'bu̲ ar acercó ar pa ar muerte Matatías, bí mä yá bätsi: nu'bya ar xi fortalecido ar soberbia ne ar reprensión ne ar pa ar destrucción, ne ár ira ar indignación. 50 nu'bya, Pos, bätsi míos, sed celosos ar ley, ne dad vuestras vidas ya pacto vuestros mengu. 51 recordad ya xi HMUNTS'UJE mengu Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi jar ár pa; Bí nja'bu̲ bí recibiréis Nar dätä hño honra ne 'nar thuuhu eterno. 52 ¿hingi bí hallado ar Abra fiel ko ar tentación, ne bí bí imputó ya Ximhai nja Ts'ut'ubi? 53 Huse, jar ar pa ár angustia, guardó jar mandamiento ne bí 'yo̲t'e 'ño̲ho̲ Egipto. 54 finees, ma tada, komongu celoso ne ferviente, obtuvo ar nkohi 'nar sacerdocio eterno. 55 Hesus, ár hño tso̲ni po̲ts'e, bí 'yo̲t'e Aku̲te jar Israel. 56 Caleb nu'bu̲ gi testimonio hontho ar congregación kähä ár herencia ar ximha̲i. 57 David, ir nge to misericordioso, poseyó trono 'nar ndä ar eterno. 58 Elías, ir nge to celoso ne ferviente ar ley, bí llevado bí ñu̲ni. 59 Ananías, Azarías ne Misael, creyendo, bi salvados ya ar llama. 60 Daniel, ir nge ár inocencia, bí librado ar ñätho ya leones. 61 ne considerad nja'bu̲ hño ga̲tho ya siglos, da ninguno ya nä'ä nä'ä confían da vencido. 62 hingi temáis, Pos, ya hñä ar 'ño̲ho̲ pecador, getho ár Xomha̲i da estiércol ne ya zu'we 'wadá. 63 nu'bya da levantado, ne xudi hingi da hallado, getho xi vuelto jar ár polvo, ne ár pensamiento xi quedado jar otho. 64 ir tanto, bätsi míos, tuthe valientes ne mostrados ya 'ño̲ho̲ a favor de ar ley; getho nu'bu̲ nä'ä alcanzaréis ar Xomha̲i. 65 ne xta nuwa, Nugu̲ga̲ pädi da vuestro jwädä thuhú Dar Ximu ar 'ño̲ho̲ Ts'ut'ubi, 'mu̲ise̲ bí nzäm'bu̲, ngetho os da t'ot'e tada. 66 jar cuanto ma Judas Macabeo, ge poderoso ne xí nze̲di ndezu̲ ár juventud. Ne da ir capitán, ne pelea ar hñäki jar hnini. 67 tomad 'nehe pa vosotros ga̲tho mi observan ar ley, ne venguéis ar agravio vuestro ar hnini.
68 retribuid t'uni xi na ja ya ximhai, ne guardad ya mandamientos ar ley. 69 ya bendijo, ne bí reunido ko yá mengu. 70 murió ar 'ra'yo je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne 'rato, ne yá bätsi bí sepultaron ja ya sepulcros yá mengu Modín, ne nga̲tho Israel bí 'yo̲t'e Nar dätä hño lamentación ya nu'ä. NTHEGE NTHUTS'I 3 1 gem'bu̲ ár bätsi Judas, llamado Macabeo, xka nangi da su lugar. 2 ne yá jwädä bí ayudaron, ne xkagentho Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nga̲tho ya mi ko ár tada, ne pelearon ko ar njohya ar hñäki ya Israel. 3 ne honró jár hnini, ne da vistió ja 'nar coraza Komo ar gigante, ne da ciñó ár arnés ar hñäki, ne peleó ko ár espada, protegiendo ejército ko ár espada. 4 ja yá xi mar komongu 'nar Lyon, ne komongu 'nar cachorro Lyon da rugía ir nge ár presa. 5 ngetho persiguió ja ya impíos, ya bí hyoni ne zät'i mi afligían ár hnini. 6 nge nä'ä ya impíos da encogieron ya temor jar nu'ä, ne nga̲tho mi obraban iniquidad ar turbaron, getho ar salvación prosperó jar ár 'ye̲. 7 entristeció xingu ya reyes, ne ya alegró ma Jacob ko yá obras, ne ár memoria ar bendita pa zäntho. 8 recorrió ya ciudades Judá, destruyendo Nuyu̲ ja ya impíos ne ya apartando ar ira Israel. 9 ja manera da ma nei asta nä'ä ngäts'i ar ximha̲i, ne kähä ya mi tso̲kwa punto ar perecer. 10 nu'bu̲ Apolonio reunió ya gentiles ne 'nar Nar dätä hño ejército Samaria pa pelear ja ya Israel. 11 mbi Judas beni, bo̲ni jar ár nthe̲, ne bí hirió ne bí mató. Xingu 'nehe cayeron muertos, pe ma 'ra huyeron. 12 ir 'me̲t'o tanto, Judas zi ar botín, ne 'nehe ar espada Apolonio, ne ko nä'ä luchó nga̲tho ár nzaki. 13 nu'bu̲ Serón, príncipe ejército Siria, mbi 'yo̲de mä da Judas mi reunido ya ár alrededor 'nar multitud ne 'nar compañía fieles pa po̲ni ko nu'ä ar hñäki 14 ne nä'ä bí mä: Conseguiré thuhuu ne honra jar ndä; porke ga ma pelear kontra ya Judas ne kontra ya nä'ä gi 'bu̲hu̲, da desprecian ar mandamiento ar 'naha mar ndä. 15 nja'bu̲ bí hyoki pa ndi, ne bí ko nä'ä poderoso 'nar ejército ar impíos pa gi fa̲xki nä'ä ne vengar bí ma bätsi ar Israel. 16 nu'bu̲ ar acercó bí subida ar Bet — horón, Judas bo̲ni jar ga hä nä'ä ko 'nar pequeño Hmunts'i. 17 ya ne nuya, bí hyandi ke ar ejército xki ár nthe̲ xifi Judas: ¿Honja podremos, komongu ngut'ä pocos, pelear ja 'nar multitud ngut'ä dätä ne ngut'ä xí nze̲di, nu'bu̲ je̲ya'bya tso̲kwa punto ar desfallecer ar ayuno nga̲tho nuna ar pa? 18 da nä'ä Judas bí dädi: hingi xí hñembi pa xingu 'bu̲i encerrados jar 'ye̲ ar 'ra pocos; ne pa ko Kwä ñu̲ni nga̲tho ar uno, librar ko Nar dätä hño multitud, wa ko t'olo compañía; 19 ngetho victoria ar hñäki hingi 'bu̲i jar multitud ne ejército; pe ndu nzafi ku̲hu̲ ñu̲ni. 20 ba kontra Nugu̲je ko ndunthe ya soberbia ne ya iniquidad pa destruir ga, nuestras ya 'be̲hñä ne HMUNTS'UJE bätsi, ne pa ga despojar. 21 pe Nugu̲je luchamos ya nuestras vidas ne nuestras leyes. 22 ir tanto, ar 'ño̲ho̲ xkagentho ya destruirá hñandu̲hu̲ Nugu̲je; ne dige vosotros, hingi temáis nu'u̲.
23 ngut'ä ngut'ä wadi ñä, saltó zo̲ho̲ dige nu'u̲, ne Serón ne ár ejército ma derribados hñandu̲hu̲ nu'ä. 24 ne ya persiguieron ndezu̲ ar bajada Bet — horón asta ar llanura, hogem'bu̲ bi muertos ochocientos 'ra ya nu'u̲; ne ar resto huyó ar ximha̲i ya filisteos. 25 nu'bu̲ temor Judas ne yá jwädä, ne 'nar Nar dätä hño espanto, bí apoderó ja ya Ximhai nu'u ya rodeaban. 26 nge Hangu ár fama zo̲ho̲ ar 'naha mar ndä, ne ga̲tho ya Ximhai hablaron ja ya batallas ar Judas. 27 nu'bu̲ 'naha mar ndä Antíoco mbi 'yo̲de 'me̲hna, bí llenó ar indignación, nä'ä envió da reunir ya ndu ar ár Ndä, 'nar ejército na mpa. 28 abrió 'nehe ár tesoro ne umbi ja yá soldados 'nar paga ja 'nar je̲ya, mandando mi da estuvieran listos nu'bu̲ ya necesitara. 29 wat'i, nu'bu̲ vio ke ar bojä yá tesoro ar xki agotado ne ke ya tributos jar xe̲ni ximha̲i mi t'olo, ir ar disensión ne ar peste mi ku̲hu̲ dige ar ximha̲i ja ar pats'u̲ga̲ ya leyes xki xi mahä'mu̲; 30 temía hingi nda pwede nda soportar mäs ya cargos, nixi ga Nt'untho da uni ngut'ä generosamente komongu 'me̲t'o, getho xki abundado mäs da ya reyes bí precedieron. 31 ir tanto, estando xi perplejo jar ár mente resolvió ma Persia, pa da nu'bu̲ ya tributos ya ximha̲i ne reunir xingu ar bojä. 32 ne bí zogi Lisias, noble ne ya ji real, pa ndi ar mi ja ya nt'ot'e ar 'naha mar ndä ndezu̲ däthe Éufrates asta ya confines Egipto. 33 ne criar ár bätsi Antíoco, asta ke volviera. 34 ne umbi japi yá ejércitos ne ya elefantes, ne bí encargó ga̲tho nä'ä quisiera gi 'yo̲t'e, nja'bu komongu ar mi habitaban jar Judá ne Jerusalén. 35 tso̲kwa saber, da enviaría 'nar ejército kontra, pa destruir ne extirpar ya ndu nzafi ar Israel ne ar resto Jerusalén, ne bí pats'u̲ga̲ ar memorial Nunu̲ lugar; 36 ne da pusiera ja ya extranjeros ja yá xeni, ne dividiera yá ha̲i 'bu̲ ya suertes. 37 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä zi japi ya tropas quedaban ne partió ar Antioquía, ár Dähnini real, ar je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne yoto. ne habiendo thogi däthe Éufrates, atravesó ya ha̲i altas. 38 nu'bu̲ Lisias escogió ma Tolomeo, bätsi Dorímenes, Nicanor ne Gorgias, valientes ya mpädi ar 'naha mar ndä. 39 ne envió ko nu'u yoho ya 'na̲te ya 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ infantería ne yoto 're̲t'anthebe jinetes pa ndi ma jar ximha̲i Judá ne dá destruyeran, ngu ar 'naha mar ndä mi mandado. 40 ne ga po̲hñu̲ ko ga̲tho yá ndu nzafi, ne ya vinieron ne acamparon ho mi 'bu̲i ar Emaús nu jar llanura. 41 ne ya mercaderes jar xe̲ni ximha̲i, oyendo ár fama, tomaron ndunthe ya t'axi ne k'axt'i, ko ar siervos, i bí ñu̲t'i ja ar campamento pa ta̲i esclavos ya bätsi Israel; 'nehe ar bí unió 'nar nts'edi Siria ne ar ximha̲i ya filisteos. 42 nu'bu̲ Judas ne yá ida̲ vieron ke ya miserias da multiplicaban ne da ya ndu nzafi acampaban ja yá nt'uni mfädi, getho pädi ke ar 'naha mar ndä xkí mä ya xki ya destruir jar hnini ne ya destruir ja ya completo, 43 ne bí xifi 'ra ya ma'ra: Restauremos fortuna ma ar hnini, ne luchemos ma hnini ne ir nge ar santuario. 44 gem'bu̲ bí reunió ar congregación pa ga 'bu̲'be listos pa ar hñäki ne da orar ne da ntheku̲te ne compasión. 45 Jerusalén gohi vacía komongu 'nar desierto, ne hingi mi ninguno yá bätsi entrara nixi saliera; ne ar santuario bí pisoteado, ne ya extranjeros bí gohi ko ar fortaleza. ya
paganos mi jár ngú jar Nunu̲ lugar; ne bí bí quitó ar njohya jar Jacob, ne cesó ar flauta ar arpa. 46 ir tanto, ya israelitas ar reunieron ne bí zo̲ni ja ya Masfa, hä Jerusalén; getho jar Masfa mar lugar ho oraban jar ma'na ar pa ja ya Israel. 47 Nunu̲ pa ayunaron, vistieron cilicio, bí njät'i 'bospi dige yá cabezas ne rasgaron yá vestidos. 48 ne abrió ar he̲'mi ar ley, jar nuna ya Ximhai xki procurado ga hoki ya njät'i semejanza yá imágenes. 49 tsihi 'nehe ya vestiduras ya sacerdotes, ya primicias ne ya diezmos, ne despertaron ya nazarenos xki cumplido yá pa. 50 nu'bu̲ clamaron jar Nar dätä hño hñä ntsuni mahets'i, bí mä: ¿Temu̲ haremos ko 'nar, ne Hogem'bu̲ ya llevaremos? 51 ngetho ir santuario xi xi pisoteado ne profanado, ne ir sacerdotes gi 'bu̲hu̲ afligidos ne abatidos. 52 ne xta nuwa, ya Ximhai ar xi reunido kontra Nugu̲je pa destruir ga; Nu'i gi pädi nä'ä gi beni gi kontra Nugu̲je. 53 ¿Honja podremos resistir ma, nu'bu̲ hingi nu'i, o Jwä, Hingar ma auxilio? 54 nu'bu̲ tocaron ya trompetas ne clamaron Nar dätä hño hñä. 55 Después ar 'me̲hna, Judas instituyó capitanes dige ar hnini, capitanes dige ar mil, ne dige ya cien, ne dige ya cincuenta, ne dige ar diez. 56 pe dige mi edificaban ngú, wa ar xki desposado, wa plantaban viñas, wa mi Ntsu, pe̲hni'i ne ar volvieran, kadu 'na jar ngú, nä'ä mä ar ley. 57 nja'bu da ar campamento ar retiró ne ar asentó jar ngehnu̲ sur ar Emaús. 58 ne ar Judas bí mä: armar os ne sed valientes, ne procurad 'bu̲i preparados kontra xudi, pa nda pelear kontra nuya ximhai ar xi reunido kontra Nugu̲je pa destruir ga Nugu̲je ne ma santuario. 59 ngetho hño ar pa Nugu̲je morir ar hñäki, da contemplar ya calamidades ma hnini ne ma santuario. 60 wat'i, ngu ar nt'ot'e 'ña'ño ja ar Jwä xi ya cielos, gi japi nu'ä. NTHEGE NTHUTS'I 4 1 gem'bu̲ Gorgias zi ku̲t'a 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ infantería ne mil ya mpädi mäs xi jinetes, ne himbi bo̲ni campamento nxui; 2 con el fin ja da precipitara dige ar campamento ya judíos ne ya hiriera zo̲ho̲. Ne ya 'ño̲ho̲ ar fortaleza mi yá guías. 3 nu'bu̲ Judas ar enteró ar 'me̲hna, nu'ä xkagentho ar retiró, ne ya valientes, pa nda herir ar ejército ar 'naha mar ndä mi jar Emaús. 4 Tobe ya ndu nzafi da xki dispersado ar ar campamento. 5 ar ínterin, Gorgias bi nxui jar campamento Judas, ne nu'u̲ hingi halló nu'bu̲ da ni, ya bí hyoni ir nge ya nt'o̲ho̲, porke bí mä: «nuya ya 'ño̲ho̲ huyen nugu̲ju̲ 6 pe nu'bu̲ da 'yo̲t'e pa, Judas bí wat'i 'me̲fa ja ar llanura ko hñu 're̲t'anthebe 'ñoho, ya ne nuya, ne nuna, Hinti mi otho armaduras nixi espadas. 7 ne vieron ar campamento ja ya ximhai, ne mar xí nze̲di ne xi hño enjaezado, ne ya rodeado ya jä'i a fani; ne nuya maha'mu̲ mya expertos jar ar hñäki. 8 nu'bu̲ Judas xifi ya 'ño̲ho̲ ke mi ko nä'ä: hingi temáis jar ár multitud, nixi temáis ár asalto.
9 acordar ar ar Honja HMUNTS'UJE mengu ma liberados jar ar däzabi Rojo, nu'bu̲ ar faraón ya persiguió ko 'nar ejército. 10 nu'bya, Pos, clamemos jar mahets'i, nu'bu̲ ha ar 'ño̲ho̲ pe̲ts'i ntheku̲te nugu̲ju̲, ne bí acuerda ar ar pacto ar HMUNTS'UJE tada, ne destruye nu'bya nuna ejército hñandu̲hu̲ Nugu̲je. 11 pa da ga̲tho ya Ximhai sepan da thogi 'na libra ne salva Israel. 12 Gem'bu̲ ya extranjeros alzaron yá da̲ ne ya vieron ehe hä nu'u̲. 13 ir tanto, ga po̲hñu̲ ja ar campamento da hñäki; pe ya mi ko Judas to mi zu̲nt'i mi yá trompetas. 14 ne bí enfrentaron, ne ya gentiles, desconcertados, huyeron ar llanura. 15 pe ga̲tho ya últimos nu'u̲ ma muertos ma espada, getho ya persiguieron asta Gazera, ne ya llanuras Idumea, Azoto ne Jamnia, asta ja modo da murieron hñu 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 16 'yo̲t'e 'me̲hna Judas mengi ko ár ejército ar de̲ni ya. 17 i bí mä ar hnini: hingi codiciéis ar botín ke ja ya hñäki hñandu̲hu̲ Nugu̲je, 18 Gorgias ne ár ejército gi 'bu̲hu̲ nuwa ho mi 'bu̲i Nugu̲je jar jar t'o̲ho̲; pe nu'bya poned jar 'yowa da HMUNTS'UJE ntuhni ne ya vencer, ne 'me̲fa podréis da botín ko ya valentía. 19 Tobe mi Judas ne nuya ya hñä, mbi hyandi 'nar xeni nu'u da miraba ndezu̲ jar t'o̲ho̲. 20 ya ne nuya, nu'bu̲ 'bädi ke ya judíos xki puesto jar fuga ya ár ejército ne mi incendiando ya tiendas; getho ar 'bifi ar vio declaraba nä'ä da xki 'yo̲t'e: 21 xä'ä ar nuya ya tuvieron xi mi Ntsu, ne bí hyandi 'nehe ar ejército ar Judas jar llanura, dispuesto pelear, 22 huyeron ngatho jar ximha̲i extraños. 23 gem'bu̲ Judas mengi bí saquear ya tiendas, ho obtuvieron xingu ar k'axt'i, ár t'axi, seda k'angi, púrpura jar däzabi ne xingu ya riquezas. 24 Después ar 'me̲hna, bí ma yá ngú, ne ya cantaron 'nar cántico ya nt'ot'e di jamädi, ne alabaron ar 'ño̲ho̲ xi mahets'i, getho ar za̲, getho ár ntheku̲te ar pa zäntho. 25 nja'bu̲ tuvo Israel 'nar Nar dätä hño liberación Nunu̲ ar pa. 26 ga̲tho ya extranjeros ke xki escapado vinieron ne contaron ma Lisias nä'ä mi thogi. 27 nuna, da ar oír 'me̲hna, bí sintió confundido ne desanimado, getho ar bí himbí ma Israel nä'ä nä'ä mi ne nda, nixi bí zo̲ni komongu nä'ä ar 'naha mar ndä bí mi mandado. 28 ar je̲ya Xtí, Lisias reunió sesenta 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ escogidos infantería ne ku̲t'a 're̲t'anthebe jinetes pa da t'uni. 29 ñu̲t'i, Pos, jar Idumea, ne ya plantaron yá tiendas jar Betsur, ne Judas mi bo̲ni jar ár nthe̲ ko 're̲t'a 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 30 ne nu'bu̲ vio Nunu̲ poderoso ejército, oró i bí mä: Bendito Gar, o Salvador ar Israel, sofocaste jar nts'o nt'o̲t'e ar ar himbí Ntsu ya 'ye̲ ir siervo David, ne entregaste ejército ya extranjeros 'ye̲ ar Jonatán bätsi Saúl, ne ár escudero; 31 he̲gi nuna ejército 'ye̲ ar ir hnini Israel, ne da 'bu̲hu̲ confundidos hets'u̲jä'i ne ja yá jinetes. 32 Gi hyoki ke hingi pets'i hmädi, ne gi hyoki da audacia ár ndu nzafi da desvanezca, ne da tiemblen hontho ár destrucción. 33 derribalos ko ya espada mi gi aman, ne nga̲tho mi pädi ir thuuhu gi alaben ko ya nt'ot'e di jamädi.
34 ne da unieron ar hñäki; ne murieron ar ejército Lisias 'ra ku̲t'a 're̲t'anthebe 'ñoho, ne 'be̲tho nu'u̲ ma muertos. 35 nu'bu̲ Lisias vio ke ár ejército mi xi puesto jar fuga, ne ar virilidad ya soldados Judas, ne da mi dispuestos ya 'bu̲i morir valientemente, bí ma Antioquía, reunió 'nar compañía extranjeros, ne habiendo 'yo̲t'e ár ejército mäs dätä nä'ä mar , bí propuso volver Judea. 36 nu'bu̲ Judas ne yá ida̲ xifi: xta nuwa, HMUNTS'UJE ntuhni gi 'bu̲hu̲ desconcertados. Ar Subamos purificar ne consagrar ar santuario. 37 gem'bu̲ nga̲tho ar ejército bí juntó ne subió ar t'o̲ho̲ Sión. 38 ne nu'bu̲ vieron santuario desolado, ne ar altar profanado, ne ya puertas quemadas, ne ya arbustos crecían ja ya atrios nu'u̲ ja 'nar mboza, wa 'na ya nt'o̲ho̲, hä, ne ya cámaras ya sacerdotes derribadas; 39 rasgaron yá vestidos, xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi dätä lamentos ne arrojaron 'bospi dige yá cabezas. 40 ne postntando ar jar ximha̲i dige yá rostros ne to mi zu̲nt'i mi ar alarma ko ya trompetas, ne clamaban ár ñu̲ni. 41 gem'bu̲ Judas designó ma 'ra ya 'ño̲ho̲ pa da pelearan kontra ya mi jar fortaleza, asta ke nä'ä hubiera purificado ar santuario. 42 escogió nja'bu̲ ya sacerdotes conducta intachable, da complacían jar ar ley. 43 nuna purificó jar santuario ne bí gu̲ts'i ya do de contaminadas jar lugar 'nar inmundo. 44 ne nu'bu̲ consultaron Temu̲ gi ko ár altar ja ya holocaustos mi profanado; 45 pensaron ke mi mäs xi hño derribar dá, pa da hingi bí sirviera ar oprobio, getho ya Ximhai dá xki profanado. 46 ne colocó ya do de jar t'o̲ho̲ ar templo, jar lugar 'nar mahyoni, asta ke viniera 'bet'o da mostrara nä'ä da xki ar 'yo̲t'e ko nu'u. 47 nu'bu̲ tomaron do de enteras nä'ä mä ar ley, ne edificaron 'nar altar 'ra'yo nä'ä mä jar primera; 48 ne reformó jar santuario ne ya 'bede mi mbo jar templo, ne santificó ya atrios. 49 Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nehe 'ra'yo Baso sagrados, ne tsihi ar templo ar candelero, altar ya holocaustos, ar githini ne jar mexa. 50 ne dige ar altar quemaron githini, ne encendieron ya lámparas mi dige ar candelero, pa nda alumbrar ar templo. 51 t'u̲t'u̲wi yá panes dige jar mexa, extendieron ya velos ne terminaron ga̲tho ya obras ke xki ár ndu̲i 'yo̲t'e. 52 ne ar pa ar 'na̲te ma ku̲t'a ar zänä noveno, hu ar zänä ar Casleu, ar 'ra'yo je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne hñäto, bí levantaron ma xudi da ku̲hu̲. 53 ofrecieron sacrificios nä'ä mä ar ley dige ar altar 'ra'yo holocaustos ke xki 'yo̲t'e. 54 mirad Temu̲ ora ne Temu̲ ar pa dá xki profanado ya ximhai, da mi consagrada ko ar cánticos, ne cítaras, ne arpas, ne ya címbalos. 55 gem'bu̲ nga̲tho ar hnini bí postró dige yá rostros, adorando ne alabando Jwä mahets'i, nä'ä mi xkí mä ya xki hño ar éxito. 56 ne bí nja'bu̲ bí celebraron ar dedicación ar altar hñäto ya pa, ne ya ofrecieron holocaustos ko ar njohya, ne sacrificaron sacrificios ya liberación ne ya alabanza. 57 adornaron 'nehe ar fachada ar templo coronas k'axt'i ne escudos; ne ya renovaron ya puertas ne ya aposentos, ne bí gu̲ puertas dige nu'u̲. 58 ne mi 'bu̲i Nar dätä hño njohya ja ar hnini, ngetho oprobio ja ya Ximhai bí quitado.
59 judas ne yá jwädä, ko nga̲tho ar congregación Israel, ordenaron ke ya pa ar dedicación ar altar bí guardaran ja yá pa ar je̲ya ar je̲ya ya espacio hñäto ya pa, a partir de ar pa 'na̲te ma ku̲t'a ar zänä ar Casleu, njohya ne ar njohya. 60 jar Nunu̲ pa 'nehe edificaron ar t'o̲ho̲ Sión, altos ar muros ne ar torres fuertes alrededor, pa ndi ya gentiles hingi vinieran ne bí pisotearan ngu nä'ä xki 'yo̲t'e nu'bu̲. 61 ne t'u̲t'u̲wi nu'bu̲ 'nar guarnición ku̲ dá, ne ya fortificaron Betsura pa conservar dá; pa ar hnini ar bí 'ñehe 'nar mfats'i ja ya Idumea. NTHEGE NTHUTS'I 5 1 nu'bu̲ ya Ximhai ar alrededor ar enteraron ne ar altar mi xi edificado ne da santuario ar xki xi renovado komongu nu'bu̲, bí disgustaron xingu. 2 jange pensaron destruir ar generación Jacob mi entre nu'u̲, ne gem'bu̲ bí ndu̲i bí hyo ne destruir jar hnini. 3 gem'bu̲ Judas peleó ja yá bätsi Esaú jar Idumea, jar Arabatino, getho sitiaron Gael, ne bí umbi 'nar Nar dätä hño derrota, ne ya apaciguó ár hmädi, ne apoderó yá despojos. 4 'nehe bí acordó ar injuria ma bätsi ar Bean, xki xi 'nar trampa ne 'nar ofensa pa jar hnini, getho ya acechaban ja ya 'ñu. 5 ya encerró, Pos, ja ya torres ne ya acampó kontra, ne ya destruyó ya completo, ne zät'i ya torres Nunu̲ lugar, ne ga̲tho nä'ä mi jar Nuyu̲. 6 'me̲fa bí thogi ya bätsi ar Amón, ho bí nthe̲hu̲ 'nar Nar dätä hño poder ne ndunthe ya jä'i ko ár capitán Timoteo. 7 ne peleó xingu batallas ko nu'u, asta ke ya ngäts'i bi desconcertados hñandu̲hu̲ nu'ä; ne ya hirió. 8 ne habiendo tomado Jazar, ko yá ciudades, bí mengi bí Judea. 9 Gem'bu̲ ya Ximhai mi Galaad ar reunieron kontra ya israelitas mi ja yá cuarteles, pa nda destruir ya; Pero huyeron ar fortaleza Dathema. 10 ne enviaron cartas jar Judas ne yá jwädä, bí mä: ya Ximhai gi 'bu̲hu̲ alrededor ar Nugu̲je ar xi reunido kontra Nugu̲je pa ga destruir. 11 ne preparan pa ehe ne da fortaleza dá nä'ä di huido, komongu Timoteo capitán ár ejército. 12 venid, Pos, nu'bya, ne librar ga ja yá 'ye̲, getho xingu Nugu̲je di muerto. 13 ne nga̲tho HMUNTS'UJE ya ida̲ mi jar lugar Tobías xi muerto: 'nehe xi llevado cautivos yá 'be̲hñä ne yá bätsi, ne bí xi llevado yá 'bede; ne xi destruido nu'bu̲ getu'bu̲ ar 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 14 Tobe mi leyendo gi cartas, mbi zo̲ni ma'ra mensajeros Galilea, ko yá vestidos rasgados, ya ne nuya informaron ar 'me̲hna: 15 ne xifi: ya Tolemaida, ya Tiro, Sidón ne nga̲tho Galilea ya gentiles, ar xi reunido kontra Nugu̲je pa ga consumir. 16 nu'bu̲ Judas ne jar hnini t'ode nuya ya hñä, bí reunió 'nar Nar dätä hño congregación pa 'yani te ndi japi da ja yá ida̲ mi jar hñäki ne ya xki atacado. 17 gem'bu̲ Judas xifi ár idä thuhú Dar Ximu: Escoge varones ne gi hyandi ne libra ir jwädä gi 'bu̲hu̲ jar Galilea, getho ma idä Jonatán ne Nugu̲ga̲ iremos jar ximha̲i Galaad. 18 ne bí zogi Huse, bätsi ar Zacarías, ne da Azarías, capitanes ar hnini, ko ár resto ar ejército Judea, pa ndi bí guardaran.
19 ja ya ne nuya pe̲hni'i, bí mä: Haced ar 'be̲fi nuna ar hnini, ne mirad ke hingi hagáis hñäki kontra ya 'bu̲'bu̲ ya hyoya asta ar pa da volvamos. 20 thuhú Dar Ximu ar bí t'uni hñu 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ pa da 'bu̲ jar Galilea, ne da Judas hñäto 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ pa ar ximha̲i Galaad. 21 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu bí ma Galilea, ho peleó xingu, ja ya ximhai ja modo da ya Ximhai ar desconcertaron ko nä'ä. 22 ne ya persiguió asta goxthi ar Tolemaida; ne murieron ja ya paganos 'ra hñu 're̲t'anthebe 'ñoho, da t'ot'e botín zi. 23 ne ya nä'ä mi Galilea ne jar Arbattis, ko yá 'be̲hñä ne yá bätsi, ne ga̲tho nä'ä mi, bí ya zits'i ko hä, ne ya zits'i Judea ko Nar dätä hño njohya. 24 judas Macabeo ne ár idä Jonatán bí thogi ar Jordán ne bí 'ño hñu ya pa ir nge ar desierto. 25 nu'bu̲ ar bí dini ko ya nabateitas, ya ne nuya da acercaron ya nu'u̲ pacíficamente ne bí contaron ga̲tho nä'ä mi thogi ja yá ida̲ jar ximha̲i Galaad. 26 ne honja xingu nu'u̲ ma encerrados jar Bosora, ne Bosor, ne Alema, Casfor, Maced, ne Carnaim; Ga̲tho gi ciudades ya fuertes ne ya dätä: 27 ne nä'ä mi encerrados jar resto ya ciudades ar ximha̲i Galaad, ne da pa ar pa da ku̲hu̲ xki nsu da ár ejército ja ya fortalezas, ne da zi, ne ya destruir ga̲tho ja 'nar pa. 28 nu'bu̲ Judas ne ár ejército ar ba pengi zo̲ho̲ ir nge ar 'ñu desierto nu'bu Bosora; Ne nu'bu̲ mi 'bu̲i ganado Dähnini, mató jar filo espada jar ga̲tho ya varones, ne ya apoderó nga̲tho ár botín, ne prendió tsibi ar swida. 29 ar ho himbi bo̲ni nxui ne anduvo Asta ke bí zo̲ho̲ ar fortaleza. 30 ne ma xudi da ku̲hu̲ levantaron jar thandi, ne xta aquí ke mi 'bu̲i 'nar hnini innumerable da tso̲ni escalas ne ma 'ra ya máquinas ya hñäki, da zi ar fortaleza, getho ya xki asaltado. 31 nu'bu̲ Judas vio ke ar hñäki ár ndu̲i, ne da clamor ar Dähnini subía jar mahets'i, trompetas ne Nar dätä hño estruendo, 32 i bí mä ár ejército: pelea nu'bya ja ir jwädä. 33 ne himbi bo̲ni jár xu̲tha nu'u̲ mpe̲hu̲ hñu, ya ne nuya to mi zu̲nt'i mi yá trompetas ne gritaban ko ya oración. 34 gem'bu̲ ejército Timoteo, sabiendo ke mi Macabeo, huyó nä'ä, nä'ä ya hirió ko 'nar Nar dätä hño matanza; ja modo da Nunu̲ pa murieron nu'u̲ hñäto 're̲t'anthebe 'ra ya. 35 hecho 'me̲hna, Judas bí mengi bí Masfa; ne 'mefa xta porke dá asaltado, zi ne mató ga̲tho ya varones xki jar nä'ä, ne zi yá despojos ne dá zät'i jar tsibi. 36 ar nu'bu̲ partió ne apoderó ar Casfón, Maged, Bosor ne 'ra ya ciudades jar hnini Galaad. 37 Después nuya ya reunió ma Timoteo ma'na ejército ne acampó hä Rafón, da 'rangu̲di ar arroyo. 38 nu'bu̲ Judas envió ya 'ño̲ho̲ bí espiar ar ejército, ya ne nuya tsihi noticia, bí mä: ga̲tho ya Ximhai nä'ä gi 'bu̲hu̲ alrededor ar Nugu̲je ar xi reunido ko nu'u, 'nar ejército ar na dätä. 39 'nehe xi contratado ja ya hñäki kontra ya arabe pa ndi ya ayuden, ne nu'u̲ xi plantado yá tiendas ya 'rangu̲di ar arroyo, listos da ehe pelear kontra nu'i. Nu'bu̲ Judas bo̲ni jar ár nthe̲. 40 nu'bu̲ Timoteo xifi ya capitanes ár ejército: nu'bu̲ Judas ne ár ejército ar acerquen ma arroyo, nu'bu̲ nu'ä thogi 'me̲t'o ma Nugu̲je, hingi podremos resistir bí; porke nä'ä prevalecerá poderosamente kontra Nugu̲je; 41 pe nu'bu̲ pe̲ts'i Ntsu ne acampa ir ngehnu̲ jar däthe, pasaremos jar nu'ä ne prevaleceremos kontra nu'ä.
42 nu'bu̲ Judas ar acercó 'na jar arroyo, bí japi ke ya escribas jar hnini bí quedasen ho mi 'bu̲i ar arroyo, ja ya ne nuya pe̲hni'i, bí mä: hingi dejéis ne ni permanezca ko ar campamento, pe ge da ga̲tho ba ehu̲ ja ar hñäki. 43 ne nä'ä bí acercó 'me̲t'o nu'u̲, ne nga̲tho ar hnini ir nu'ä; xu̲ki ga̲tho ya ximhai, desconcertadas hñandu̲hu̲, arrojaron yá armas ne huyeron ar templo mi Carnaim. 44 pe tomaron Dähnini ne quemaron templo ko ga̲tho nä'ä mi jar nä'ä. Bí nja'bu̲ bí subyugado Carnaim, ne hinda pudieron permanecer mäs pa hñandu̲hu̲ Judas. 45 nu'bu̲ Judas reunió jar ga̲tho ya israelitas mi jar ximha̲i Galaad, ndezu̲ ar mäs pequeño asta mäs ar dätä, yá 'be̲hñä, yá bätsi ne yá 'bede, 'nar ejército ar na dätä, pa da entraran ar ximha̲i Judea. 46 ne mbi zo̲ni Efrón, nä'ä mí ge 'nar Dähnini dätä jar 'ñu nu'bu̲ ho ndi japi ma, xi hño fortificada, hingi pudieron apartar ar Nunu̲, nixi 'na jar derecha ne ya ar izquierda, ho̲ntho mi tuvieron da thoka por en medio de Nunu̲. 47 Gem'bu̲ ya Dähnini bí cerraron ar goxthi ne cerraron ya puertas do de. 48 nu'bu̲ Judas bí envió jar 'mui xi hño, bí mä: Pasemos ya vuestra ha̲i pa entrar ma ha̲i, ne ni os da ngi; Ho̲ntho pasaremos 'yowa, pe hingi bí abrirían ar goxthi. 49 jange Judas pe̲hni'i ne da hiciera 'nar pregón ya nga̲tho ar ejército, pa ndi kadu 'na asentara ár de̲nda jar lugar ho mi 'bu̲i. 50 ya soldados bí t'u̲t'u̲wi da ndu̲i ne asaltaron ar swida nga̲tho Nunu̲ pa ne nga̲tho Nunu̲ nxui, asta ke ya ngäts'i Dähnini bí entregada ja yá 'ye̲. 51 nuna mató ma filo espada jar ga̲tho ya varones, ne ya saqueó ya Dähnini, ne zi ár botín, ne bí thogi ya Dähnini dige ya animä. 52 Después ar 'me̲hna, cruzaron jar Jordán i bí ñu̲t'i Nar dätä hño ar llanura hä Betsán. 53 judas reunió mi venían detrás, ne exhortó ja ar hnini Nxoge ngatho jar 'ñu, asta ke bí zo̲ni ja ar ximha̲i Judea. 54 subieron, Pos, njohya ne njohya ar t'o̲ho̲ Sión, ho ofrecieron holocaustos, getho ninguno nu'u̲ bí muerto asta da zo̲ho̲ jar 'mui xi hño. 55 ¿Temu̲ ya pa jar mi Judas ne Jonatán jar ximha̲i Galaad, ne thuhú Dar Ximu ár idä Galilea, hñandu̲hu̲ Tolemaida? 56 Huse, bätsi zacarías, ne Azarías, capitanes ya guarniciones, bí enteraron ya xi valientes ne ya hazañas guerreras ke xki 'yo̲t'e. 57 jange xifi: consigamos 'nehe Nugu̲je 'nar thuuhu, ne salgamos pelear ja ya Ximhai gi 'bu̲hu̲ alrededor ar Nugu̲je. 58 ne habiendo mä ya xki mando ma guarnición mi ko nu'u, bí dirigieron nu'bu Jamnia. 59 nu'bu̲ Gorgias ne yá 'ño̲ho̲ ga po̲hñu̲ ar Dähnini pa pelear kontra nu'u̲. 60 ne aconteció ke Huse ne Azaras ma mi kwat'i jar fuga ne perseguidos asta yá ngäts'i ar Judea, ne Nunu̲ pa murieron 'ra yoho 're̲t'anthebe ya ma bätsi ar Israel. 61 nja'bu̲ mi 'bu̲i 'nar Nar dätä hño derrota ja yá bätsi Israel, getho hingi obedecieron jar Judas ne yá jwädä, ho̲ntho mi pensaron da uni nt'ot'e himbí Ntsu. 62 'nehe, nuya ya 'ño̲ho̲ hingi procedían ar simiente ar ga̲tho nu yá hño 'mu̲i 'ye̲ bí umbi liberación da Israel. 63 pe ar 'ño̲ho̲ Judas ne yá ida̲ mi na famosos ja yá da̲ nga̲tho Israel ne ga̲tho ya ximhai, ar dondequiera nä'ä mi oía ár thuhuu; Ar 64 da 'mui ar hnini bí reunía bí nu'u̲ ko hnini njohya ar aclamaciones.
65 'me̲fa himbi bo̲ni Judas ko yá jwädä ne peleó ja yá bätsi Esaú jar ximha̲i jar sur, ho derrotó jar Hebrón ne yá ciudades, derribó ár fortaleza ne zät'i yá torres alrededor. 66 ar nu'bu̲ partió pa ndi ar ximha̲i ya filisteos, ne bí thogi ya Samaria. 67 jar Nunu̲ pa 'ra ya sacerdotes, deseosos ar mostrar ár hmädi, bi muertos jar hñäki, nä'ä ga po̲hñu̲ da pelear hinda avisar. 68 judas bí mengi bí Azoto jar ximha̲i ya filisteos, ne 'mefa xta derribar yá altares, to da tsät'u̲nu̲ yá imágenes esculpidas jar tsibi ne saquear yá ciudades, mengi bí ar ximha̲i Judea. NTHEGE NTHUTS'I 6 1 'bu̲ Nunu̲ pa ar 'naha mar ndä Antíoco, da viajaba ir nge ya ha̲i altas, mbi 'yo̲de mä da Elimá, jar ximha̲i Persia, mar 'nar Dähnini xi famosa ja yá riquezas, ár t'axi ne k'axt'i; 2 ne da xki jar Nunu̲ 'nar templo nku̲hi ár ñu̲ni, jar nä'ä mi cubiertas k'axt'i, corazas ne escudos, da Alejandro mi dejado, bätsi Filipo, 'naha mar ndä macedonio, da reinaba 'me̲t'o ja ya griegos. 3 jange Ba ehe ne procuró apoderar ar ar Dähnini ne saquear dá; pe himbí pwede, getho ya Dähnini, habiendo xi advertidos ar nä'ä di 'bui, 4 xka nangi kontra nu'ä jar hñäki, ne nä'ä huyó, ne ya partió ar nu'bu̲ ko Nar dätä hño pesadumbre, ne mengi bí Babilonia. 5 Ba ehe 'nehe 'na nä'ä bí umbi ar noticia Persia ke ya ejércitos xki ma kontra ar ximha̲i Judea xki xi mi kwat'i jar fuga. 6 ne da Lisias, nä'ä mi po̲hñu̲ 'me̲t'o ko Nar dätä hño poder, bí t'eni ya judíos; i nä'ä bí xki fortalecido ko ya armas, ar poder ne ar botín xki obtenido ja ya ejércitos xki destruido; 7 'nehe da xki derribado ar abominación nä'ä mi erigido dige ar altar Jerusalén, ne da xki rodeado ar santuario altos muros, komongu 'me̲t'o, ne ár Dähnini Betsur. 8 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä mbi 'yo̲de nuya ya hñä, ar asombró ne ar conmovió, jange nä'ä acostó jár, ne bí da̲gi da̲thi penä, porke Hinti bí mi thogi Komo mi to̲'mi. 9 ne nu'bu̲ permaneció xingu ya pa, getho ár 'ñu̲ mar kadu japi dätä, ne mi nu ar ke mi 'bu̲i ar morir. 10 nge nä'ä bí mat'i yá mpädi ne bí xifi: ar t'i ar xi ma ma da̲, ne ma mu̲i desfallece ya nga̲tho ntso̲'mi. 11 ne ndi mbeni ho nga pa ma adentros: da Temu̲ tribulación xta venido, ne cuán dätä ar torrente miseria da nu'bya di! getho Nuga̲ mar generoso ne amado ja ma poder. 12 pe nu'bya di acuerdo ja ya males hice jar Jerusalén, ne da tomé ga̲tho ya Baso k'axt'i ne ar t'axi nä'ä mi jar nä'ä, ne envié destruir ya jä'i Judea hinda causa. 13 percibo, Pos, da t'ot'e nuna ar causa ga xi sobrevenido gi angustias, ne xta nuwa, perezco ko Nar dätä hño 'ñu̲ jar ximha̲i extraña. 14 gem'bu̲ bí mat'i jar Felipe, 'na yá mpädi, ma nä'ä ndu̲i bí ga̲tho ár ndä. 15 ne bí umbi ba t'uni ár fu̲i, ár manto ne ár sello, pa da criase ár bätsi Antíoco ne bí sustentase pa ar ndä. 16 ne murió nu'bu̲ 'naha mar ndä Antíoco ar 'ra'yo je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya 'ret'a ma gu̲to. 17 nu'bu̲ Lisias supo ke ar 'naha mar ndä xki muerto, ndu̲i bí da su lugar reinar ár bätsi Antíoco, ma nä'ä mi criado bätsitho, ne bí mat'i ár thuhuu Eupátor.
18 Nunu̲ ar pa, ya mi jar torre encerraron ya israelitas mi 'be̲ni ar santuario, ne honi yá nzäm'bu̲ ár ngi ne ya fortalecimiento ja ya ximhai. 19 judas, ko ár intención ar destruir ya, convocó jar nga̲tho ar hnini pa ya sitiafar. 20 ne bí juntaron, ne ya sitiaron ja ya je̲ya nthebe kut'a, ne nä'ä bí 'yo̲t'e monturas pa disparar kontra nu'u̲, ne ma'ra ya máquinas. 21 pe 'ra ja ya sitiados ga po̲hñu̲ jar tsibi, ja ya ne nuya da unieron 'ra ya impíos Israel. 22 ne bi ma ja ar 'naha mar ndä, ne xifi: ¿asta Hä'mu̲ tardarás da mä ne vengar HMUNTS'UJE ir ku? 23 di 'ma̲i dispuestos njapu̲'be̲fi ir tada, ne da 'yo̲t'e nä'ä nu'ä ne da hagamos, ne da obedecer yá mandamientos; 24 ir nge nä'ä ya ma nación sitian dá torre, ne apartan nugu̲ju̲; ne matan ga̲tho mi xi podido alumbrarnos, ne saquean nuestra heredad. 25 ne hingi xi extendido ár 'ye̲ ho̲ntho kontra Nugu̲je, pe ge 'nehe ja yá nt'uni mfädi. 26 ne xta nuwa, nu'bya sitian ar he̲ts'u̲ngú Jerusalén pa apoderar ar Nunu̲; 'nehe xi fortificado ar santuario ne ar Betsura. 27 ir tanto, nu'bu̲ hingi ya previenes ngut'ä, da 'yot'e ya 'bede pe̲ts'i da éstas, ne hinda podrás gobernar ya. 28 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä mbi 'yo̲de 'me̲hna, bí enojó ne reunió ga̲tho yá mpädi, ya capitanes ár ejército ne ya mi 'be̲fi ar to̲ge. 29 ma'ra ya reinos ne ya islas jar däzabi vinieron jar nu'ä Hmunts'i soldados asalariados. 30 ja modo da hñuts'i ya ár ejército mar cien 're̲t'anthebe infantes, 'na̲te 're̲t'anthebe jinetes ne 'na̲te ne yoho elefantes ejercitados ar hñäki. 31 nuya bí thogi ya Idumea ne acamparon kontra ya Betsur, da dá asaltaron xingu ya pa, o̲t'e máquinas hñäki. pe ya Betsura ga po̲hñu̲, ne ya quemaron jar tsibi, ne pelearon valientemente. 32 nu'bu̲ Judas ar bajó ar ar he̲ts'u̲ngú ne acampó jar Betzacarías, hä ar campamento ar 'naha mar ndä. 33 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä, levantando ar na ar xudi, marchó ferozmente ko ár ejército nu'bu Betzacarías, ho yá ejércitos ya prepararon pa ar hñäki, ne tocaron ya trompetas. 34 ne da provocar ja ya elefantes jar pelear, mi mostraron ya ji uvas ne ar moras. 35 'nehe repartieron ya bestias ja ya ejércitos, ne ja ya elefante t'u̲t'u̲wi 're̲t'anthebe 'ñoho, armados ko cotas malla ne ko cascos bronce ja yá ñä; ne 'nehe 'me̲hna, ir nge ya bestia ar ordenaron quinientos jinetes ja ya mpädi mäs xi. 36 nuya mi preparados ja 'nar ocasión: dondequiera ke xki jar bestia ne dondequiera ne ar bestia xiki, nu'u̲ 'nehe mi pa, ne hingi ar apartaban Nunu̲. 37 ne dige ya bestias xki fuertes torres ya zá, cubrían kadu 'na Nuyu̲, ne mi ceñidas ya Nuyu̲ ko artificios; ne mi 'nehe dige kadu 'na 'na̲te ne yoho ya fuertes peleaban kontra Nuyu̲, 'nehe ár indio ne bí gobernaba. 38 jar cuanto ja ar resto ya jinetes, ya t'u̲t'u̲wi 'Nangu̲di ne ma'na jar yoho ya xeni jar ejército, di bí señales ar nä'ä ndi japi 'yo̲t'e, ne enjajajando ya hño ga̲tho ya xeni en medio de ya filas. 39 ne nu'bu̲ ar hyadi brillaba dige ya escudos k'axt'i ne ya bronce, ya nt'o̲ho̲ resplandecían ko nä'ä, ne resplandecían komongu lámparas tsibi.
40 'nar xe̲ni ar ejército ar 'naha mar ndä ar extendió ir nge ya nt'o̲ho̲ altos ne ma'na ar xeni ir nge ya valles ar abajo, ne marcharon seguros ne ya. 41 ir tanto, nga̲tho mi oían estruendo ár multitud, ne ár marcha ar compañía, ne mafi ya arneses, ar conmovían, getho ar ejército mar na dätä ne poderoso. 42 gem'bu̲ Judas ne ár ejército ar acercaron i bí ñu̲t'i jar hñäki, ne ar ejército ar 'naha mar ndä murieron seiscientos ya 'ño̲ho̲. 43 'nehe Eleazar, llamado Savarán, nú ke 'na ya bestias, nzafi ko arreos reales, mar mäs mextha da ga̲tho ya 'ra, ne mi mbeni ke ar 'naha mar ndä mi dige, 44 poniendo da ja da librar ár hnini, ne uni thuuhu 'nar perpetuo. 45 ir 'me̲t'o tanto, bí nixtri bí valientemente dige nä'ä en medio de ar hñäki, matando diestra ne ya siniestra, ja modo da bí separaron Nunu̲ ja ga̲ yoho ya nani. 46 hecho 'me̲hna, arrastró debajo de ar elefante, bí arrojó ne bí mató, ne ar elefante da̲gi nu'ä, ne nu'bu̲ murió. 47 pe ya 'ra judíos, bí hyandi ndu nzafi ar 'naha mar ndä ne nts'o nt'o̲t'e yá ejércitos, bí apartaron nu'u̲. 48 nu'bu̲ ejército ar 'naha mar ndä subió ma Jerusalén pa ga hä ya, ne ar 'naha mar ndä plantó yá tiendas kontra ya Judea ne ja ya t'o̲ho̲ Sión. 49 pe bí 'yo̲t'e ar 'mui xi hño ko ya nä'ä mi jar Betsura, porke ga po̲hñu̲ ar Dähnini, porke Hinti nu'bu̲ víveres pa resistir ar asedio, komongu 'nar je̲ya reposo pa ar ximha̲i. 50 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä bí apoderó ar Betsura ne estableció nu'bu̲ 'nar guarnición pa dá proteger. 51 jar Hangu jar santuario, bí sitió xingu ya pa, ne ndu̲i bí nu'bu̲ artillería ko máquinas ne instrumentos pa arrojar tsibi ne do de, ne ya piezas pa lanzar dardos ne ar hondas. 52 ko nä'ä 'nehe Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi máquinas ja yá máquinas, ne ya mantuvieron jar combate Nxoge 'nar maku̲nzaki yá nja. 53 ar ngäts'i, ngu yá vasijas Hinti mi vituallas (getho mar ar je̲ya séptimo, ne ya mi Judea jar librados ja ya gentiles xki ñuni nä'ä quedaba ar ar reserva). 54 hingi gohi mäs da 'ra pocos jar santuario, getho ar thuhú bí apoderó nu'u̲ nuna bí, da tuvieron da dispersar, kadu 'na da su lugar. 55 jar Nunu̲ pa Lisias mbi 'yo̲de mä da Filipo, ma nä'ä 'naha mar ndä Antíoco mi nt'ets'i Mente viviera da criar ár bätsi Antíoco pa ndi reinara, 56 mengi ar Persia ne ar Media, ne 'nehe ar ejército ar 'naha mar ndä da xikagi ko nä'ä, ne da procuraba zi ar pa hä jar Ts'ut'ubi ja ya negocios. 57 nge nä'ä bí ma nga̲tho prisa i bí mä ar 'naha mar ndä ne ya capitanes ar ejército ne ar compañía: "kadu̲ 'nar pa ga descomponemos, y nuestras provisiones ya escasas, y lugar asediamos ar xí nze̲di, ne ya nt'ot'e ar ndä gi 'bu̲hu̲ dige Nugu̲je". 58 nu'bya, Pos, seamos mpädi nuya ya 'ño̲ho̲, ne da hagamos ya paces ko nu'u ne ko nga̲tho ár nación; 59 ne pacto ko nu'u nä'ä vivirán nä'ä mä yá leyes, ngu nä'ä do̲'mu̲te mi 'be̲pi nda nu'bu̲; getho jange gi 'bu̲hu̲ disgustados, ne xi 'yo̲t'e ga̲tho nuya ya, ngetho abolimos yá leyes. 60 ne ar 'naha mar ndä ne ya príncipes mi johya ndi, jange mi envió 'yo̲t'e ar 'mui xi hño; ne nu'u̲ dá aceptaron. 61 ar 'naha mar ndä ne ya príncipes mi Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar juramento, ne ga po̲hñu̲ ar fortaleza.
62 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä bi ja ar t'o̲ho̲ Sión; pe nu'bu̲ vio fortaleza lugar, rompió ar juramento xki 'yo̲t'e, ne umbi ya ar derribar ar muralla nä'ä bí rodeaba. 63 'me̲fa partió jar nga̲tho prisa ne mengi Antioquía, ho bí nthe̲hu̲ Felipe komongu 'ño̲ho̲ Dähnini, nja'bu da peleó kontra nu'ä ne zi ar Dähnini ya ndu nzafi. NTHEGE NTHUTS'I 7 1 ar 'ra'yo je̲ya nthebe 'na ne cincuenta, Demetrio, bätsi Seleuco, himbi bo̲ni Roma ne subió ko pocos 'ra ya ma 'nar Dähnini costa jar däzabi, ne reinó nu'bu̲. 2 ne nu'bu̲ bi jar palacio yá mengu, yá tropas xki tomado da Antíoco ne da Lisias, pa ba hä ya da nu'ä. 3 ir 'me̲t'o nuna, nu'bu̲ bí supo, bí mä: «Hingi di permitas ga rostros yá». 4 ne ár ejército ya mató. Nu'bu̲ Demetrio bí puesto jar trono ár Ndä 5 vinieron jar nu'ä nga̲tho ya 'ño̲ho̲ impíos ne impíos ar Israel, yá hño capitán Alcimo, da deseaba da sumo ar ma̲jä. 6 ne acusaron ja ar hnini hontho ar 'naha mar ndä, bí mä: Judas ne yá ida̲ xi hyo ar animä ir mpädi, ne ga xi echado ya ma ha̲i. 7 nu'bya, Pos, envía tsihi ir confianza, ne da vaya bí nú Temu̲ alboroto xi 'yo̲t'e entre Nugu̲je ne ar ximha̲i ar 'naha mar ndä, ne da ya castigue ko nga̲tho ya nä'ä mi ayudan. 8 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä escogió ma Báquides, mpädi ar 'naha mar ndä, gobernó ma'bu̲ ar diluvio, ne mar 'nar 'ño̲ho̲ mar dätä ja ar ndä, ne fiel jar ar 'naha mar ndä. 9 ne dí envió ko ar malvado Alcimo, ma nä'ä bí 'yo̲t'e sumo ar ma̲jä, ne bí pe̲hni'i ne da vengase ya bätsi Israel. 10 partieron, Pos, ne bí zo̲ni Nar dätä hño poder ko ar ximha̲i Judea, ho enviaron mensajeros jar Judas ne yá ida̲ hñä hño ne ya engañosas. 11 pe nu'u̲ hingi Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nt'ot'e yá hñä; ngetho vieron ke xki venido ko 'nar Nar dätä hño poder. 12 gem'bu̲ bí reunió Alcimo ne Báquides 'nar compañía escribas pa da Ts'ut'ubi. 13 ya asideos bi primeros ja yá bätsi Israel bí ar 'mui xi hño ko nu'u. 14 ngetho xifi: 'na nä'ä ar ma̲jä simiente Aarón xi venido ko nuna ar ejército, ne hingi ga da ningún mal. 15 ne bí nzofo pacíficamente, ne bí juró, bí mä: hingi os procuraremos mal nixi jar vosotros ne ya vuestros mpädi. 16 ne bí creyendo, pe zi nu'u̲ sesenta ya 'ño̲ho̲, ne ya mató ja 'nar pa, nä'ä mä ya hñä escribió: 17 desecharon ár ngo̲ ar ir tsita, ne ya derramaron ár ya ji mi 'be̲ni Jerusalén, ne 'ñotho nä'ä ya sepultara. 18 nge nä'ä ar temor ne ar espanto nu'u̲ bí apoderó nga̲tho ar hnini, nä'ä mä: otho jar nu'u̲ nixi majwäni nixi Ts'ut'ubi; getho xi quebrantado ar pacto ne ar juramento Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi. 19 Después 'me̲hna, bí gu̲ts'i Báquides Jerusalén ne plantó yá tiendas jar Becet, ho envió ne zi xingu ya 'ño̲ho̲ nä'ä bí xki abandonado, ne 'nehe ma 'ra ar hnini, ne 'mefa xta hyo ya, ya arrojó jar Nar dätä hño fosa. 20 gem'bu̲ umbi ar ximha̲i jar Alcimo, ne bí bí zogi 'nar poder pa ndi bí ayudara. Báquides bí ma 'naha ar mar ndä. 21 pe Alcimo contendió ya sumo ar sacerdocio. 22 ne da nä'ä acudían ga̲tho mi turbaban ar hnini, ya ne nuya, 'mefa xta porke bí tomado ar ximha̲i Judá ja ya hets'u̲jä'i, xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi xingu ngi jar Israel.
23 nu'bu̲ Judas vio nga̲tho hñogu̲zu'we da Alcimo ne ya suyos xki 'yo̲t'e ja ya israelitas, mäs da ja ya gentiles 24 himbi bo̲ni hño ga̲tho ya confines Judea ne da vengó ya mi ar xki rebelado kontra, pa da hingi ar atrevieran da po̲ni mäs ar ximha̲i. 25 ir otro lado, nu'bu̲ Alcimo vio da Judas ne ár compañía ar xki apoderado Nunu̲, ne supo ke hingi himar tsa̲ resistir ma jár ndu nzafi, bí ma 'nagi ma ar 'naha mar ndä ne bí xifi nga̲tho nä'ä peor da himbí. 26 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä envió ma Nicanor, 'na yá príncipes honrados, 'nar 'ño̲ho̲ aborrecía ma Israel, ko ya ar destruir ar hnini. 27 bi Nicanor zo̲ni Jerusalén ko 'nar Nar dätä hño ejército; bí envió jar Judas ne yá ida̲ engañosamente ko ya hñä 'mui, bí mä: 28 ke hingi xi hñäki ja ir ne ya Nuga̲; Vendré ko 'ra Tengu ya 'ño̲ho̲, pa ga hetu̲'i jar 'mui xi hño. 29 Ba ehe, Pos, ma Judas, ne bí saludaron ar pacíficamente. Wat'i, ya ntuhni mi dispuestos da bí Judas ir nge ar nts'o nt'o̲t'e. 30 nä'ä nuna, después da Judas supo ke mi venido ya nu'ä ko nkadi, tuvo xi mi Ntsu, ne himi ne bí ñuni ga mäs ár rostro. 31 Nicanor, bí hyandi ke ár Ts'ut'ubi xki xi descubierto, bo̲ni jar pelear kontra Judas ho mi 'bu̲i ar Cafarsalama. 32 murieron 'ra ku̲t'a 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ bando Nicanor, ne ma 'ra huyeron jar Dähnini David. 33 Después ar 'me̲hna, Nicanor subió ar t'o̲ho̲ Sión, ne ga po̲hñu̲ ja ar santuario 'ra ya sacerdotes ne 'ra ya xita ne ya txu ar hnini, pa saludar bí pacíficamente ne bí mostrar ar holocausto ofrecía ir nge ar 'naha mar ndä. 34 pe nä'ä burlaba, ne ya reía, ne ya insultaba vergonzosamente, ne hablaba ko soberbia: 35 ne juró jar ár furor, bí mä: nu'bu̲ Judas ne ár ejército hingi ya entregados nu'bya ja ma 'ye̲, nu'bu da uni japi vuelvo sano ne salvo, incendiaré nuna ar ngú. Ne ko 'me̲hna himbi bo̲ni enfurecido. 36 gem'bu̲ ñu̲t'i ya sacerdotes, ne bí t'u̲t'u̲wi delante ar altar ne ar templo, mi zoni, ne bí mä: 37 nu'i, o 'ño̲ho̲, escogiste nuna ar ngú pa da da llamada ya ir thuuhu, ne pa da 'bu̲ ngú oración ne súplica pa ir hnini. 38 ñäthe os nuna ar 'ño̲ho̲ ne ár ejército ne dejar ya caer espada; acordar gi ja yá blasfemias, ne hinda permitas da permanezcan mäs. 39 Nicanor himbi bo̲ni Jerusalén ne acampó Bet — horón, ho bí bo̲ni jar ár nthe̲ 'nar ejército xki Siria. 40 pe Judas acampó jar Adasa ko hñu 're̲t'anthebe 'ñoho, ne nu'bu̲ oró, bí mä: 41 o 'ño̲ho̲, nu'bu̲ blasfemaron ya enviados ar 'naha mar ndä Asiria, ir anxe̲ himbi bo̲ni ne hirió ya nthebe ochenta ne ku̲t'a 're̲t'anthebe nu'u̲. 42 nja'bu̲ destruyes nu'bya nuna ejército hñandu̲hu̲ Nugu̲je, pa ndi ma 'ra sepan ne xi blasfemado ja ir santuario, ne ndi juzgues nä'ä mä jár ts'o nt'o̲t'e. 43 ar pa 're̲t'a ma hñu ar zänä ar Adar, ya huestes ar enfrentaron, pe ejército Nicanor bi gohi ar desconcertado, ne nä'ä xkagentho bí ndu̲i jar morir ar hñäki. 44 nu'bu̲ ejército Nicanor vio ke nä'ä xki hyo, arrojaron yá armas ne huyeron. 45 ne ya bí sige bí 'nar pa 'ñu, ndezu̲ Adasa asta Gazera, di ar hñä alarma ko yá trompetas. 46 gem'bu̲ ga po̲hñu̲ ar ga̲tho ya ciudades Judea ne da cercaron; ja modo da, volviendo ar kontra ya ne ya
perseguían, bi nga̲tho muertos espada, ne hingi gohi ninguno nu'u̲. 47 'me̲fa tomaron ar botín ne ar botín, ne the̲kwi yá ñä ar Nicanor ne ar ár 'ye̲ derecha, da ngut'ä orgullosamente extendió, ne bí ya duts'i, ne ya bí gu̲ jar Jerusalén. 48 nge 'me̲hna bí regocijó xingu ar hnini, ne celebraron Nunu̲ pa komongu 'nar pa Nar dätä hño njohya. 49 'nehe, ordenaron guardar hyax'bu̲ nuna ar pa, komongu ar pa 're̲t'a ma hñu ar Adar. 50 nja'bu̲ ar ximha̲i Judá bi 'mu̲i jar reposo ya 'naxtu̲i ar pa. NTHEGE NTHUTS'I 8 1 judas mi o̲de mä ja yá Romäno ke mi 'ño̲ho̲ poderosos ne valientes, ne da aceptaban ko ar hne nga̲tho mi unían ya nu'u̲, ne do̲'mu̲te mi 'be̲pi nda 'nar alianza njohya ko nga̲tho mi mi venían; 2 ne ke mi 'ño̲ho̲ Nar dätä hño hmädi. 'Nehe ar bí contó ya guerras ne ya nobles ke xki 'yo̲t'e ja ya gálatas, ne honja ya xki vencido ne 'na jar tributo; 3 ne nä'ä xki 'yo̲t'e jar ximha̲i nu Españä, pa ga tähä ya minas t'axi ne ar k'axt'i da nu'bu̲ ja; 4 ne da nt'eje ne ya paciencia xki conquistado ngatho jar ha̲i, anke mar na ya'bu̲ nu'u̲; Ne ya reyes vinieron kontra nu'u̲ ndezu̲ ya confines ar ha̲i, asta ke ya desbarataron ne bí t'uni 'nar Nar dätä hño derrota, ja modo da ma 'ra mi daban tributo ya je̲ya. 5 Además ar 'me̲hna, Temu̲ xki desbaratado jar hñäki da Filipo ne da Perseo, 'naha mar ndä ya citimios, ko ma'ra ar xki levantado kontra nu'u̲ ne ya xki vencido. 6 Honja 'nehe Antíoco, ar Nar dätä hño 'naha mar ndä Asia, da Ba ehe kontra nu'u ja ar hñäki, ko nthebe 'na̲te elefantes, jinetes, carros ne 'nar ejército na dätä, bí desconcertado ir nge nu'u; 7 ne honja bí tomaron vivo, ne acordaron ke nu'ä ne mi reinaran 'mefa xta nä'ä pagarían Nar dätä hño 'nar tributo, ne ya darían rehenes, ne nä'ä bí xki acordado, 8 ne ar ximha̲i jar India ne Media, ne Lidia, ne ya ximha̲i mäs hermosos, tomaron Nunu̲, ne t'uni 'naha mar ndä Eumenes. 9 ne honja ya griegos xki nsu ehe ne destruir ya; 10 ne nu'u̲, da ar ga pädi nt'ot'e, enviaron kontra nu'u̲ bí ma 'nar makwäni capitán, ne peleando ko nu'u mataron jar xingu, ne bí duts'i cautivos yá 'be̲hñä ne yá bätsi, ne ya saquearon, ne tomaron posesión yá ha̲i, ne ya derribaron yá fortalezas , ne ya tsihi pa da ma yá siervos asta ar pa nu'bya. 11 'nehe, bí bí contó Temu̲ destruyeron ne sometieron jar ár dominio ga̲tho ya 'ra reinos ne islas ne bí mi resistieron; 12 pe ko yá mpädi ne mi confiaban jar nu'u̲, mantuvieron njohya, ne da xki conquistado reinos lejanos ne ya cercanos, ja modo da nga̲tho mi oían ár thuhuu mi mi Ntsu. 13 ne ya nä'ä bí gi fa̲xki 'nar ndä, ésos reinan; ne ya nä'ä ma 'nagi bí, ya desplacen: ar ngäts'i, ne bi enaltecidos Nar dätä hño 'na; 14 da pesar ar nga̲tho 'me̲hna, ninguno nu'u̲ tso̲ni corona nixi bí hñe ar púrpura, pa da engrandecido ya nä'ä di 'bui. 15 'nehe, Temu̲ ar xki 'yo̲t'e 'nar ngú ar Senado, dá da trescientos 'na̲te ar 'ño̲ho̲ bí sentaban diariamente jar Ts'ut'ubi, consultando nzäm'bu̲ ja ar hnini, pa ndi estuvieran xi hño ordenados. 16 ne da encomendaban jár ts'ut'ubi Honto 'nar 'ño̲ho̲ ya je̲ya, da gobernaba dige nga̲tho yá ha̲i, ne da nga̲tho mi
obedientes ya nu'ä, ne da Hingi mi envidia nixi humillación entre nu'u̲. 17 ja ma nuya ya, Judas escogió Eupólemo, bätsi ar Xuwa, bätsi ar Accos, ne da Jasón, ár Eleazar, bätsi ne ya envió jar Roma, pa da hicieran 'nar alianza njohya ne confederación ko nu'u. 18 ne da rogar mi ne bí quitasen ar yugo; ngetho vieron ke ar ndä ya griegos oprimía ma Israel ko ya servidumbre. 19 ma, Pos, ma Roma, nä'ä mí ge 'nar viaje na dätä, i bí ñu̲t'i ar Senado, ho hablaron ne xifi. 20 judas Macabeo, ko yá jwädä ne jar hnini ya judíos, ga xi enviado jar vosotros pa gi 'nar confederación ne xi hño ko ar vosotros, ne pa seamos Nthuts'i komongu vuestros confederados ne mpädi. 21 ja modo da 'me̲hna agradó xingu ja ya Romäno. 22 ne nuna gehna ar copia ar epístola ar Senado escribió ar nuevo jar tablas bronce, ne envió ma Jerusalén, pa ndi nu'bu̲ tuviesen ho mi 'bu̲i nu'u̲ 'nar memorial ar 'mui xi hño ne ya confederación. 23 Buen suceso ya Romäno ne jar hnini ya judíos, däzabi ne ya ha̲i pa zäntho: ar espada ne ar tuhni 'yo ya'bu̲ nu'u̲. 24 nu'bu̲ 'me̲t'o viniere 'nar hñäki kontra ya Romäno wa 'na yá confederados nga̲tho ár dominio, 25 ar hnini ya judíos bí ma̲ts'i nga̲tho mu̲i, nä'ä mä ar pa señalado. 26 nixi darán otho ya mi hagan ya ar hñäki, nixi mi ayuden ko ar víveres, armas, bojä wa barko, nu'u̲ mi xi parecido xi hño ja ya Romäno; Pero guardarán yá pactos hinda zi otho ya nä'ä di 'bui. 27 ar ar xkagentho bí, nu'bu̲ ar hñäki viniere 'me̲t'o dige ar nación ya judíos, ya Romäno ya ayudarán nga̲tho mu̲i, nä'ä mä ar pa mi da señalado. 28 nixi da t'uni vituallas jar mi tomen xeni kontra, nixi armas, nixi bojä, nixi barko, ngu ja ya Romäno mi pareció xi hño; Pero guardarán yá pactos, ne nä'ä 'ñotho ar nkadi. 29 ar acuerdo ko nuya ar xeni Nthuts'i, ya Romäno Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar pacto ko ar hnini ja ya judíos. 30 wat'i, nu'bu̲ jar nä'ä nt'ot'e 'nar wa ma'na xeni gí beni gi reunir ar pa añadir disminuir 'naxtu̲i, xi hoki ma ár antojo, ne nga̲tho nä'ä añadan wa ju̲ts'u̲wi ir da ratificado. 31 ne dige ya males Demetrio o̲t'e ya judíos, bí di ko, bí mä: ¿Yogo'ä xka puesto ir yugo dige ar HMUNTS'UJE mpädi ne confederados ya judíos? 32 ir tanto, nu'bu̲ vuelven ma quejar ar kontra nu'i, haremos ya Ts'ut'ubi ne pelearemos ko nu'i däzabi ne ya ha̲i. NTHEGE NTHUTS'I 9 1 nu'bu̲ Demetrio ar enteró ar da Nicanor ne ár ejército xki muerto jar ar hñäki, envió ya ñoho japi da Báquides ne da Alcimo ar ximha̲i Judea, ne ko nu'u ya ndu nzafi principal ja yá ejército. 2 ya ne nuya ga po̲hñu̲ ir nge ar 'ñu lleva Galgala, ne plantaron yá tiendas hñandu̲hu̲ Masalot, nä'ä xi Arbela, ne 'mefa xta porke dá ganado, mataron jar ndunthe ya jä'i. 3 ar zänä 'naha ar je̲ya nthebe kut'a ne yoho acamparon hñandu̲hu̲ Jerusalén. 4 ar ho partieron ne ma Berea, 'na̲te 're̲t'anthebe infantes ne yoho 're̲t'anthebe ar jinetes. 5 judas mi plantado yá tiendas Eleasa, ne ko nä'ä hñu 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ escogidos. 6 ya ne nuya, bí hyandi ar multitud ar ma'na ejército ngut'ä dätä, tuvieron xi mi Ntsu; Ko nä'ä xingu ar apartaron ar
ejército, asta ar punto nä'ä hingi bí gohi nä'ä da ochocientos ya 'ño̲ho̲. 7 nu'bu̲ Judas vio ke ár ejército ar escabullía ne da ar hñäki ar bí mbe'ña'i encima, bí turbó xingu ne da afligió xingu, getho hingi tuvo pa ja ya reunir. 8 ne nuna, da mi bí gohi bí xifi: nangi ga ne subamos HMUNTS'UJE ntuhni kontra, nu'bu̲ ha podemos pelear ko nu'u. 9 pe nu'u̲ bí detuvieron, bí mä: "ni 'nar podremos; salvemos nu'bya mäs xi hño nuestras vidas, ne nuwa ma'bu̲ volveremos ko ya HMUNTS'UJE ya ida̲ y pelearemos kontra, getho dí pocos". 10 gem'bu̲ Judas bí mä: na ya'bu̲ ntsuni Nugu̲ga̲ 'yo̲t'e 'me̲hna, ne huir nu'u̲; Nu'bu̲ tso̲ho̲ ma pa, muramos varonilmente ya HMUNTS'UJE ya ida̲, ne hinda manchemos ma honra. 11 ko 'me̲hna, ejército Báquides himbi bo̲ni yá tiendas ne bí ndu̲i bí hä, dividiendo yá jinetes jar yoho ya tropas, ne yá honderos ne arqueros mi pa hñandu̲hu̲ ar ejército, ne mi marchaban ar frente mi nga̲tho ya 'ño̲ho̲ valientes. 12 jar cuanto Ma Báquides, mi ala derecha, ne ar ejército acercó ir nge yoho ya xeni ne zu̲nt'i yá trompetas. 13 ne ya ar bando Judas, tocaron 'nehe yá trompetas ja modo ke ar ha̲i tembló estruendo ya ejércitos, ne ar hñäki continuó ndezu̲ ar xudi asta ar xui. 14 mbi Judas beni ya da Báquides ne ya ndu nzafi ár ejército mi ar ar ngehnu̲ derecho, bí zits'i ko hä nga̲tho ya 'ño̲ho̲ valientes. 15 desconcertó ar ala derecha ne ya persiguió asta ar t'o̲ho̲ Azoto. 16 pe nu'bu̲ ya ala ar izquierda vieron ke ya ar ala derecha mi desconcertados, bí sige bí ir nge ar espalda Judas ne ya mi ko nä'ä. 17 ne mi 'bu̲i 'nar dura hñäki, ja modo da xingu murieron ya ambas ya xeni. 18 judas 'nehe murió, ne ar resto huyó. 19 Jonatán ne thuhú Dar Ximu tomaron ár idä Judas ne bí sepultaron jar sepulcro yá mengu Modín. 20 ne lamentaron ya, ne nga̲tho Israel lamentó ya nu'ä, ne bi 'mu̲i ar duelo xingu ya pa, bí mä: 21 honja xi caído ar himbí Ntsu da libró Israel! 22 jar cuanto ja ya ma 'ra ya concernientes Judas, yá guerras, ya noblezas bí 'yo̲t'e ne yá grandezas, hingi gi 'bu̲hu̲ escritas, getho ma muchas. 23 Después ar muerte Judas, ya impíos bí ndu̲i bí bí gu̲ts'i yá ñä ko ga̲tho yá ngäts'i ar Israel, ne bí levantaron ga̲tho mi cometían iniquidad. 24 jar aquellos pa 'nehe mi 'bu̲i 'nar Nar dätä hño hambruna, dá nuna ar ximha̲i ar rebeló ne bí ma ko nu'u. 25 nu'bu̲ Báquides escogió ja ya impíos ne ya ndu̲i bí ya hmu ar ximha̲i. 26 investigaron ne bí ya mpädi Judas, ne ya duts'i Báquides, nä'ä vengó nu'u̲ ne ya ultrajó. 27 ar ar xkagentho bí, mi 'bu̲i jar Israel 'nar Nar dätä hño aflicción, ngu dá 'ñotho ndezu̲ ar pa da hingi ar vio bädi entre nu'u̲. 28 ir 'me̲t'o tanto, nga̲tho ya mpädi Judas ar reunieron bí xifi Jonatán: 29 ndezu̲ da murió ir idä Judas, Hinti di pe̲ts'u̲hu̲ ar 'ño̲ho̲ ngu nä'ä da xkar po̲ni kontra HMUNTS'UJE ntuhni, kontra ya Báquides ne ja ya adversarios ma nación.
30 nu'bya, Pos, gi di escogido nu'bya pa da oxki o̲t'e ma príncipe ne capitán da su lugar, pa ndi pelees nuestras batallas. 31 ar oír 'me̲hna, Jonatán zi dige hä jar Ts'ut'ubi ja ya Nunu̲ pa, ne xka nangi en lugar de ár idä Judas. 32 pe nu'bu̲ Báquides ar enteró ar nä'ä di 'bui, procuró hyo 33 Jonatán, ár idä thuhú Dar Ximu ne ga̲tho ya mi, jár ar ar nu 'me̲hna, huyeron desierto Tecoe ne plantaron yá tiendas ho mi 'bu̲i ya dehe estanque Asfar. 34 nä'ä nuna, nu'bu̲ Báquides bí entendió, bí acercó ja ar Jordán ko nga̲tho ár ejército ar pa reposo. 35 Jonatán mi enviado ár idä Xuwa, capitán ar hnini, da rogar yá mpädi nabateitas ne bí hye̲gi ár carruaje, nä'ä mi mucho. 36 pe yá bätsi Jambri ga po̲hñu̲ Medaba, tomaron Xuwa ne ga̲tho nä'ä mi, ne bí ma ko nä'ä. 37 Después ar 'me̲hna, Jonatán ne ár idä thuhú Dar Ximu ar enteraron ne yá bätsi Jambri ar xki nthäti xingu, ne da traían ya ár xähi Nadabata ko 'nar Nar dätä hño séquito, komongu ya bätsi 'na ya dätä príncipes Canaán. 38 gem'bu̲ bí acordaron ar Xuwa ár idä ne subieron, ne bí escondieron ar däx'yo jar t'o̲ho̲. 39 alzaron yá da̲ ne miraron, ne xta aquí ke mi 'bu̲i xingu ya alboroto ne Nar dätä hño carruaje; ne ár xähi ne yá mpädi ne ya ida̲, bo̲ni jar ga hä ya tambores, instrumentos 'me̲i ne xingu ya armas. 40 nu'bu̲ Jonatán ne ya mi ko nä'ä bí levantaron kontra nu'u̲ ndezu̲ lugar ho mi emboscados, ne ya mataron ya tsambuhñä, da cayeron xingu muertos, ne ar resto huyó jar t'o̲ho̲, ne apoderaron nga̲tho ár botín. 41 nja'bu̲ bí convirtieron ya bodas jar duelo, ne estruendo ár melodía ja ya lamentación. 42 ne 'mefa xta vengar ya ji ár idä, bí ba pengi bí pantano ar Jordán. 43 nu'bu̲ Báquides ar enteró ar 'me̲hna, Ba ehe ar nsabdo ja ya riberas ar Jordán Nar dätä hño ar poder. 44 gem'bu̲ Jonatán bí mä ja ya suyos: Subamos nu'bya ne luchemos ya nuestras vidas, getho hingi 'bu̲i entre Nugu̲je nu'bya, ngu jar ma'na ar pa. 45 getho xta aquí ke ar hñäki xi hñandu̲hu̲ Nugu̲je ne jár xu̲tha Nugu̲je, ne ya dehe Jordán 'Nangu̲di ma'na, ar pantano ne jar mboza, ne otho lugar pa da ga apartemos. 46 ir tanto, clamad nu'bya ma mahets'i, pa ndi seáis librados ár 'ye̲ vuestros ntuhni. 47 ko ar 'me̲hna ar enfrentaron, ne Jonatán extendió ár 'ye̲ pa herir Báquides, pe nä'ä bí apartó Nunu̲. 48 nu'bu̲ Jonatán ne ya mi ko nä'ä saltaron jar Jordán ne nadaron asta gi ñäni, pe ma'na hingi thogi Jordán nu'bu nu'u̲. 49 Nunu̲ pa murieron ar bando Báquides 'ra 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 50 'me̲fa devolvió da Báquides jar Jerusalén ne reparó ya ciudades fuertes ar Judea. ar fortaleza ar Jericó, Emaús, Bethorón, Betel, Támnata, Faratón, Tafón ne Tafón, ya reforzó ko altos muros, ko ya puertas ne ko cerrojos. 51 ne ndu̲i bí jar nu'u̲ 'nar guarnición pa ndi obraran malicia dige ar Israel. 52 fortificó 'nehe Dähnini Betsur, Gazera ne ar he̲ts'u̲ngú, ne ndu̲i bí jar Nuyu̲ ejércitos ne provisiones víveres. 53 'nehe, zi komongu rehenes ya bätsi ja ya jä'i jar xe̲ni ximha̲i ne ya ndu̲i bí jar torre Jerusalén pa ndi ya guardaran.
54 'nehe, jar ar je̲ya nthebe kut'a ne hñu, jar ar zänä segundo, Alcimo pe̲hni'i ne bí derribara ar muro ar atrio mbo jar santuario; Derribó 'nehe ya obras ya profetas 55 ne nu'bu̲ comenzó ya ñäñho, Alcimo bí atormentado Nunu̲ pa, ne yá aventuras estorbadas, porke bí bí tapó ñätho, ne bi gohi ar paralítico, ja modo da ya hingi himar tsa̲ ñö otho, nixi uni ya dige jár ngú. 56 alcimo murió jar Nunu̲ pa Nar dätä hño ar tormento. 57 nu'bu̲ Báquides vio da Alcimo mi muerto, mengi bí ar 'naha mar ndä, ne ar ximha̲i Judea bi 'mu̲i jar reposo yoho ya jeya. 58 gem'bu̲ ga̲tho ya impíos celebraron 'nar concilio, bí mä: xta nuwa, Jonatán ne ya suyos gi 'bu̲hu̲ hnini njohya, ne habitan hinda Ntsuni. Nu'bya, Pos, traeremos nuwa jar Báquides, nuna da ya llevará ga̲tho jar sola 'nar xui. 59 ma, Pos, ne consultaron ko nä'ä. 60 gem'bu̲ bí ma, ne ba ehe ko 'nar Nar dätä hño ejército, ne envió cartas secretamente ja yá partidarios jar Judea, pa ndi llevaran jar Jonatán ne ya mi ko nä'ä; pe hingi pudieron, getho mpädi jár ts'ut'ubi. 61 jange tomaron ya 'ño̲ho̲ ya hwähi, mi 'yot'u̲he̲'mi 'mu̲i Nunu̲ mal, komongu kut'a ya jä'i, ne ya mataron. 62 Después ar 'me̲hna, Jonatán, thuhú Dar Ximu ne ya mi, ya duts'i Betbasi, nä'ä xi desierto, ne repararon yá ruinas ne dá fortalecieron. 63 nu'bu̲ Báquides ar enteró, reunió nga̲tho ár ejército ne envió 'nar 'me̲hni jar mi maha'mu̲ mya mengu Judea. 64 gem'bu̲ bí ne ndu̲i bí sitio Betbasi; ne lucharon kontra Nunu̲ Nxoge 'nar maku̲nzaki yá nja ne Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi máquinas hñäki. 65 pe Jonatán bí zogi ja ár idä thuhú Dar Ximu jar Dähnini, ne nä'ä xkagentho bí ma jar hwähi, ne himbi bo̲ni ko 'nar makwäni 'bede. 66 hirió Odonarcas, yá jwädä ne yá bätsi Fasirón jar ár de̲nda. 67 ne nu'bu̲ comenzó ya herir, ne subió ko yá ejércitos, thuhú Dar Ximu ne ár compañía ga po̲hñu̲ ya Dähnini, ne quemaron ya máquinas hñäki. 68 ne peleó kontra ya Báquides, mi desconcertado ya, ne bí afligieron gravemente, getho jár ts'ut'ubi ne yá 'be̲fi ma jar vano. 69 nge nä'ä bí enojó xingu kontra ya impíos nä'ä bí aconsejaron da entrara jar jar xe̲ni ximha̲i, ya da mató ya xingu nu'u̲ ne da propuso volver yá ha̲i. 70 Jonatán, nu'bu̲ tuvo conocimiento nä'ä di 'bui, bí envió embajadores, pa da hiciera ya paces ko nä'ä ne entregara ya ya prisioneros. 71 nä'ä nä'ä aceptó ne bí 'yo̲t'e nä'ä mä yá demandas, ne bí juró ke hingi bí haría mal jar hyax'bu̲ ár nzaki. 72 nja'bu̲ nä'ä da 'mefa xta porke bí devuelto ya prisioneros nu'bu̲ mi sacado ya ha̲i Judea, mengi ne bí ma ba yá ha̲i, ne himbí mengi mäs bí yá ngäts'i. 73 nja'bu̲ bí cesó ar espada Israel, pe Jonatán habitó jar Macmas, ne comenzó gobernar ar hnini; ne destruyó ja ya impíos Israel. NTHEGE NTHUTS'I 10 1 ar 'ra'yo je̲ya nthebe sesenta subió Alejandro, bätsi Antíoco llamado Epífanes, ne zi jar Tolemaida, getho ar hnini nä'ä mi recibido, ir nge ar nt'uni nuna reinó nu'bu̲. 2 nu'bu̲ 'naha mar ndä Demetrio ar enteró ar 'me̲hna, reunió 'nar ejército xi numeroso ne bo̲ni kontra nä'ä jar pelear.
3 'nehe, Demetrio envió cartas ma Jonatán ko ya hñä amorosas, pa ndi nä'ä bí engrandeciera. 4 ngetho nä'ä bí mä: Hagamos 'me̲t'o ya paces, Ante ne da una ya Alejandro kontra Nugu̲je. 5 ar nä'ä contrario, bí acordará ar ga̲tho ya males nä'ä di 'yo̲t'e kontra, ja yá jwädä ne ja yá hnini. 6 nge nä'ä bí umbi ar Ts'ut'ubi pa da reuniera 'nar ejército ne bí proveyera ar armas pa ndi bí ayudara jar hñäki; ne pe̲hni'i ne bí entregaran ya rehenes mi 'bu̲i jar torre. 7 Jonatán bí Jerusalén ne lei ya cartas audiencia nga̲tho ar hnini ne ya mi nu jar torre. 8 ya ne nuya da asustaron xingu nu'bu̲ t'ode ke ar 'naha mar ndä bí xkí mä ya xki Ts'ut'ubi da reunir 'nar ejército. 9 Gem'bu̲ ya ar he̲ts'u̲ngú entregaron yá rehenes ya Jonatán, ne nä'ä ya umbi yá mengu. 10 'yo̲t'e 'me̲hna Jonatán estableció jar Jerusalén ne comenzó edificar ne reparar ar swida. 11 ne ya pe̲hni'i ja ya obreros da edificasen ya murallas ne ya t'o̲ho̲ Sión ne yá alrededores do de cuadradas pa fortificación; Ne bí nja'bu̲ bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ 12 Gem'bu̲ ya extranjeros mi 'bu̲i ya fortalezas da Báquides mi edificado, huyeron; 13 kadu 'na bí zogi ár lugar ne bí ma ba yá ha̲i. 14 solo jar Betsura bí gohi 'ra ya nä'ä xki abandonado ar ley ne ya mandamientos, getho mar ár lugar refugio. 15 nu'bu̲ 'naha mar ndä Alejandro mbi 'yo̲de ya promesas Demetrio mi enviado ma Jonatán, ne bí contaron ya batallas ne ya nobles nä'ä ne yá ida̲ xki 'yo̲t'e, ne ya Ndolore xki soportado, 16 ne nä'ä bí mä: ¿Hallaremos jar ma'na ar 'ño̲ho̲ bí nja'bu̲? Nu'bya, ir nä'ä haremos ma mpädi ne confederado. 17 ne escribiendo 'me̲hna, escribió 'nar Nthuts'i, ne bí dá envió, nä'ä mä nuya ya hñä, bí mä: 18 ar 'naha mar ndä Alejandro saluda jar ár idä Jonatán, bí mä: 19 di o̲de ge'e, da Gar 'nar 'ño̲ho̲ Nar dätä hño poder, ne da gar ma mpädi. 20 ir tanto, nu'bya di ordenamos sumo ma̲jä ir nación, ne mpädi ar 'naha mar ndä; (ne ko 'me̲hna bí envió 'nar manto púrpura ne 'nar corona k'axt'i) ne gi bí 'ya̲ni da tomes 'nar xe̲ni ar Nugu̲je, ne mantengas njohya ko ngekihe. 21 ar zänä séptimo ar je̲ya nthebe sesenta, jar dängo ya tabernáculos, Jonatán vistió ko ar manto mfädi xí, reunió yá ndu nzafi ne proveyó xingu ya armas. 22 ar oír 'me̲hna, Demetrio ar entristeció xingu bí mä: 23 ¿Temu̲ di 'yo̲t'e Nugu̲je pa da Alejandro ga impida entablar njohya ko ya judíos pa da zedi ar? 24 'nehe bí escribiré hñä aliento, ne bí Dí xi'i dignidades ne dones, pa ndi pa ga ár mfats'i. 25 envió, Pos, da nu'u̲ nuna 'mu̲i: El 'naha mar ndä Demetrio saluda jar hnini ya judíos: 26 habiendo guardado ja ya nkohi ko ngekagihe, ne continuado ja ma njohya, hinda unir os ma HMUNTS'UJE ntuhni Nugu̲je nä'ä di o̲de ne ga alegramos. 27 ir tanto, nu'bya seguid komongu fieles jar Nugu̲je, ne xi hño os recompensaremos ir nge ya 'bede hagáis ya Nugu̲je, 28 ne os concederá xingu ya hño 'befi, ne os t'uni recompensas. 29 ne nu'bya os mpe̲fi, ne ya vosotros libero jar ga̲tho ya judíos, ja ya tributos, ja ya ya 'mu̲i jar sal ne ya impuestos ba t'uni ár fu̲i, 30 ne nä'ä nä'ä di nthe ga hä ja ar tercera xeni ja ar semilla, ne japi ar fruto ya zaa, bí libero ndezu̲ nu'bya ma'bu̲, pa da
hingi 'bu̲hu̲ tomados ya ha̲i ar Judea, nixi ar ya hñu Ts'ut'ubi da añadan nä'ä ar ximha̲i Samaria ne ar Galilea. Ndezu̲ nu'bya ma'bu̲ pa zäntho. 31 ne Jerusalén da santa ne mpe̲fi, ko yá ngäts'i, tanto ar diezmos Komo ar tributos. 32 ne dige ar he̲ts'u̲ngú nä'ä xi Jerusalén, renuncio Ts'ut'ubi dige nä'ä, ne 'ra'i sumo ar ma̲jä pa da ponga jar Nunu̲ ja ya 'ño̲ho̲ ne ku̲ dá. 33 'nehe, he jar nthe̲gi ma kadu 'na ya judíos ma llevados cautivos ar ximha̲i Judea ma 'na ar xeni ma ndä, ne ne da ma oficiales remitan ya tributos yá ganados. 34 'nehe, di ne da ga̲tho ya dängo, ya nsabu̲do, lunas ya 'ra'yo, nzäm'bu̲ solemnes, ya hñu ya pa 'be̲tho ar dängo ne hñu ya pa 'me̲fa ar dängo 'bu̲hu̲ ga̲tho ya inmunidad ne ya nthe̲gi pa nga̲tho ya judíos ma ndä. 35 ne ni da mets'i Ts'ut'ubi da entrometer ar nixi xaxi ninguno nu'u̲ jar ningún ho. 36 ne di 'nehe nä'ä bí inscriban ja ya ndu nzafi ar 'naha mar ndä 'ra 'na̲te 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ ya judíos, ja ya ne nuya da bí t'uni paga nthe ya ndu ar ar 'naha mar ndä. 37 ne nu'u̲ 'ra da t'et'i ja ya fortalezas ar 'naha mar ndä, ja ya ne nuya 'nehe ma'ra da mi kwat'i jar 'be̲fi ya negocios ar ndä, ne ya confianza; ne di ne yá obispos ne gobernadores hai hä xkagentho, ne da 'mu̲i madu̲i nä'ä mä yá propias leyes , tal Komo ar 'naha mar ndä nä'ä xi ordenado jar ximha̲i Judea. 38 ne dige ya hñu Ts'ut'ubi da ar añadan da Judea ndezu̲ ar ximha̲i Samaria, nä'ä da unan jar Judea, pa ndi 'bu̲hu̲ contados nu'u̲ jár 'na, ne hingi 'yo obligados obedecer gi Ts'ut'ubi da ar ja ar sumo ma̲jä. 39 jar cuanto Tolemaida ne ar ximha̲i nä'ä bí pertenece, dá 'ra'i komongu nt'uni gratuito ja ar santuario Jerusalén pa ya mahyoni mahyoni ar santuario. 40 'nehe, 'ra'i Kadu ar je̲ya 're̲t'a ma ku̲t'a 're̲t'anthebe siclos ár t'axi ya cuentas 'naha mar ndä ya xeni 'bui. 41 ne nga̲tho ar excedente ke ya alguaciles hingi pagaron komongu 'me̲t'o, ar nu'bya ma'bu̲ bí destinará ja ya obras ar templo. 42 ne 'nehe 'me̲hna, ku̲t'a 're̲t'anthebe ya siclos ya t'axi da sacaron ja ya cuentas ya usos ar templo ya je̲ya, aun esas ya da liberadas, getho pertenecen ya sacerdotes ministran. 43 ne quienquiera da 'bu̲hu̲ mi huyen ar templo Jerusalén, wa gi 'bu̲hu̲ mbo ja yá nthegi nuna ar ximha̲i, estando jar deuda ko ar 'naha mar ndä, wa ma'na ho, 'bu̲hu̲ xi hño, ne ga̲tho pets'i ja ma ndä. 44 'nehe pa ár nju̲ts'i ne ma ya obras ar santuario bí darán mahyoni ya cuentas ar 'naha mar ndä. 45 ne da edificación ya murallas Jerusalén ne ár fortificación jar derredor, bí darán mahyoni ja ya cuentas ar ar 'naha mar ndä, nja'bu komongu pa ar edificación ya murallas Judea. 46 nu'bu̲ Jonatán ne jar hnini t'ode nuya ya hñä, hingi bí t'uni ya crédito ne ya recibieron, getho acordaron Nar dätä hño hñogu̲zu'we nä'ä xki 'yo̲t'e jar Israel; getho ya xki afligido xi gravemente. 47 pe mi johya ndi ko ar Alejandro, getho nä'ä bí ar ndu̲i da suplicó ar hño 'mui xi hño ko nu'u, ne nzäm'bu̲ bi 'mu̲i confederados ko nä'ä. 48 gem'bu̲ 'naha mar ndä Alejandro reunió Nar dätä hño 'nar 'bede ya tropas ne acampó hä Demetrio. 49 Después ar ar hñäki ja yoho ya reyes, ejército Demetrio huyó, pe Alejandro bí sigi i prevaleció kontra nu'u̲.
50 ne continuó ar hñäki Nar dätä hño dureza Asta ke bí ndu̲i bí ar hyadi, ne Nunu̲ pa bí muerto Demetrio. 51 'me̲fa Alejandro envió embajadores ma Tolomeo, 'naha mar ndä Egipto, ko 'nar 'me̲hni nuna o ár 'ñu: 52 nge Hangu xta vuelto ja ma ndä ne xta xi puesto jar trono ma tada, ne xta tomado ar dominio, ne xta derrocado ma Demetrio, ne xta recuperado ma ha̲i; 53 ngetho 'mefa xta porke bí ñu̲t'i jar hñäki ko nä'ä, tanto nä'ä ngu ár ejército ar desconcertaron ko ngekagihe, ja modo da ga sentamos jar trono ár ndä. 54 nu'bya, Pos, hagamos ga̲tho 'nar alianza njohya, ne dadme nu'bya ya 'be̲hñä ja ir bätsi, ne Nugu̲ga̲ ge ga ir yerno, ne gi daré nu'i ne nä'ä nä'ä mä ir nt'ot'e xi hño. 55 gem'bu̲ 'naha mar ndä Tolomeo bí dädi, bí mä: Bienaventurado ar pa da volviste ar ximha̲i ir tada, ne sentiste trono ár ndä. 56 ne nu'bya haré ko nu'i, ngu xka ko: tingigi mbo di, Pos, jar Tolemaida, pa ndi ga veamos; getho Nuga̲ casaré ja ma t'ixu ko nu'i nä'ä mä ir hne. 57 Tolomeo himbi bo̲ni ar Egipto ko ár t'ixu Cleopatra, ne bí zo̲ni ja Tolemaida ar 'ra'yo je̲ya nthebe sesenta ne yoho. 58 ne bí encontrando ar 'naha mar ndä Alejandro, bí umbi ár t'ixu Cleopatra, ne celebró yá bodas jar Tolemaida ko Nar dätä hño Xomha̲i, ngu ar costumbre ya reyes. 59 ar 'naha mar ndä Alejandro mi ko ya Jonatán pa ndi viniera ga hä nä'ä. 60 nä'ä bí honradamente ma Tolemaida, ho bí bí nthe̲hu̲ ko ya yoho reyes, ne bí umbi nu'u̲ ne yá mpädi t'axi ne k'axt'i, ne xingu ya Nt'untho, ne halló gracia hontho yá da̲. 61 jar Nunu̲ pa 'ra ya 'ño̲ho̲ pestilentes Israel, 'ño̲ho̲ nts'oki nzaki, bí reunieron kontra nu'ä pa ndi acusar, pe ar 'naha mar ndä hingi ya 'yo̲de. 62 ne nä'ä da eso ar 'naha mar ndä pe̲hni'i da quitasen ya vestiduras ne bí vistieran ar púrpura, ne bí nja'bu̲ bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi. 63 ne bí 'yo̲t'e sentar aparte, ne bí mä yá príncipes: Id ko nä'ä da made ya Dähnini, ne ya pregonad ne ni bí queje kontra nä'ä ningún ho, ne da ni bí moleste ya ni 'na jar causa. 64 nu'bu̲ yá acusadores vieron ke mi honrado nä'ä mä jar proclamación ne nä'ä mi vestido ya púrpura, huyeron ga̲tho. 65 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä bí honró, ne bí escribió ja yá ndu'mi mpädi, ne bí 'yo̲t'e duque ne partícipe ár dominio. 66 'me̲fa Jonatán mengi da Jerusalén ko ar 'mui xi hño ne ar njohya. 67 ir otra parte, jar ar; Ya ar nthebe sesenta ne ku̲t'a ya je̲ya himbi bo̲ni Demetrio, bätsi demetrio, ar Creta ar ximha̲i yá mengu. 68 nu'bu̲ 'naha mar ndä Alejandro mbi 'yo̲de ar noticia, ar arrepintió ne bí mengi bí Antioquía. 69 nu'bu̲ Demetrio nombró Nxoge jar Apolonio, gobernador celosiria, nä'ä reunió Nar dätä hño 'nar ejército, acampó jar Jamnia ne envió ar sumo ma̲jä Jonatán, bí mä: 70 ir Honto gí nangi kontra Nugu̲je, ne ga burlan ar ngeki ya causa ge'e, ne ga vituperan. ne Yogo'ä di jactas ar ir poder kontra Nugu̲je ja ya nt'o̲ho̲? 71 nu'bya, Pos, nu'bu̲ confías ja ir ndu nzafi, desciende jar Nugu̲je jar hwähi llano, ne nu'bu̲ tratemos ga̲tho ho, getho ko ngeki xi poder ya ciudades. 72 gi 'ya̲ni ne averigua togo'ä Dar Nugu̲ga̲, ne ma 'ra gi 'bu̲hu̲ ma xeni, ne gi dirán nä'ä ir 'yowa hingi tsa̲ da volar ja yá ha̲i.
73 ir tanto, nu'bya hingi podrás soportar ya jinetes ne 'nar poder mar dätä ja ar llanura, ho otho Nunu̲, nixi pedernal, nixi lugar ho huir. 74 nu'bu̲ Jonatán mbi 'yo̲de nuya hñä Apolonio, bí conmovió ne, escogiendo 're̲t'a 're̲t'anthebe 'ñoho, bo̲ni ar Jerusalén, ho ár idä thuhú Dar Ximu bí bo̲ni jar ár nthe̲ pa da bí ayudara. 75 ne plantó yá tiendas kontra Jope, pe; ya Jope nä'ä bí njät'i ar Dähnini, ngetho Apolonio mi nu'bu̲ 'nar guarnición. 76 Jonatán dá sitió, ne ya Dähnini bí dejaron entrar ya Ntsu, ne Jonatán ganó Jope. 77 nu'bu̲ Apolonio ar enteró, zi hñu 're̲t'anthebe jinetes ne 'nar Nar dätä hño ejército infantería, ne bí ma Azoto ngu nä'ä viajaba, ne gem'bu̲ nä'ä bí gu̲ts'i ja ar llanura. ngetho mi Nar dätä hño 'nar 'bede ya jinetes, ya da ponía ár confianza. 78 Jonatán bí sigi asta Azoto, hogem'bu̲ ya ejércitos ñu̲t'i jar hñäki. 79 Apolonio ar xki tendido 'nar emboscada 're̲t'anthebe ar jinetes. 80 ne Jonatán supo ke mi 'bu̲i 'nar emboscada jár xu̲tha nä'ä; getho xki rodeado jar ár hueste, ne echaban dardos ja ar hnini, ndezu̲ ar xudi asta nde. 81 pe ar hnini bí detuvo, ngu Jonatán mi xki mandado, ne ya fani ya ntuhni mi cansados. 82 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu bí gu̲ts'i ja ár ejército ne ya ndu̲i bí kontra ya lacayos, getho ya jinetes mi agotados, nä'ä mi desconcertados ya nu'ä, ne huyeron. 83 'nehe ya jinetes, dispersados ya hwähi, huyeron Azoto, i bí ñu̲t'i jar Betdagón, templo ár ídolo, pa ga japi ar jar salvo. 84 pe Jonatán prendió tsibi da Azoto ne da ciudades ya vecinas, ne apoderó yá despojos. ne zät'i ar templo ar Dagón, ko mi xki huido ma, ne bí zät'i jar tsibi. 85 nja'bu̲ ma quemados ne muertos espada getu'bu̲ ar hñäto 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 86 Jonatán bí gu̲ts'i ar nu'bu̲ ár ejército ne acampó hä Ascalón, ho ga po̲hñu̲ ya 'ño̲ho̲ Dähnini ne bí ga po̲hñu̲ ja ár nthe̲ Nar dätä hño ar pompa. 87 Después ar 'me̲hna, Jonatán ne ár ejército zo̲ho̲ bi Jerusalén ko nga̲tho ar botín. 88 nu'bu̲ 'naha mar ndä Alejandro mbi 'yo̲de nuya ya, honró aún mi mäs jar Jonatán. 89 ne bí envió 'nar hebilla k'axt'i, ngu ar da uni ya mi ya ya ji ar 'naha mar ndä; ne bí umbi 'nehe Acarón ko yá menfines jar posesión. NTHEGE NTHUTS'I 11 1 ne ar 'naha mar ndä Egipto reunió 'nar Nar dätä hño ejército, komongu ar arena yace jar ñäni däzabi, ne xingu ya naves, ne anduvo ir nge ar nkadi pa apoderar ar ar ndä Alejandro, ne unir nä'ä da ar suyo. 2 ne bí ma ba nu Españä jar 'mui xi hño, ja modo da ya Dähnini, abrieron ya puertas ne bí ga po̲hñu̲ ma nthe̲, getho 'naha mar ndä Alejandro ar nä'ä mi mandado, getho mar ár cuñado. 3 tolomeo bi ya ciudades, ne ndu̲i bí jar kadu 'na Nuyu̲ 'nar guarnición soldados pa dá proteger. 4 ne mbi zo̲ho̲ cerca de Azoto, bí mostraron ar templo ar Dagón nä'ä mi xi incendiado, ne ya Azoto ne yá ejidos ke xki xi destruidos, ne ya cuerpos ke xki xi arrojados ne mi xki quemado jar hñäki; getho ya xki 'yo̲t'e amontonados ir nge ar 'ñu nu'bu̲ ho mi 'bu̲i ar thoka.
5 'nehe contaron jar ar 'naha mar ndä ga̲tho nä'ä Jonatán xki 'yo̲t'e, con el fin ja da bí reprochara. Pe ar 'naha mar ndä calló. 6 Jonatán ar reunió ko Nar dätä hño pompa ko ar 'naha mar ndä jar Jope, ho bí saludaron ne durmieron. 7 Jonatán, 'mefa xta porke ma ko ar 'naha mar ndä jar däthe llamado Eleutero, mengi ma 'nagi jar Jerusalén. 8 ir 'me̲t'o tanto, ar 'naha mar ndä Tolomeo, habiendo obtenido dominio ya ciudades ho mi 'bu̲i ar däzabi da Seleucia jar costa jar däzabi ideó malos consejos ja ya Alejandro. 9 gem'bu̲ envió embajadores jar ar 'naha mar ndä Demetrio, bí mä: handi, hagamos 'nar liga entre Nugu̲je, ne Nuga̲ di daré ja ma t'ixu da pe̲ts'i Alejandro, ne reinarás jar ndä ir tada. 10 ngetho di arrepiento ar porke bí entregado ja ma t'ixu, ngetho procuraba hyo di. 11 nja'bu̲ bí calumnió, getho deseaba ár ndä. 12 jange bí quitó ár t'ixu ne bí zot'i umbi jar Demetrio, ne abandonó ma Alejandro, ja modo da umbi pädi abiertamente ár odio. 13 Tolomeo bi jar Antioquía, ho bí ndu̲i bí yoho ya coronas ja yá ñä: ar Asia ne ar Egipto. 14 Mente tanto, 'naha mar ndä Alejandro mi jar Cilicia, getho mi habitaban jar nu'u regiones ar xki rebelado kontra nu'ä. 15 pe nu'bu̲ Alejandro ar enteró ar 'me̲hna, Ba ehe ar hñäki kontra, ne 'naha mar ndä Tolomeo bí gu̲ts'i ár ejército, ne bí bo̲ni jar nthe̲ ko 'nar Nar dätä hño poder, ne bí ndu̲i bí jar fuga. 16 nu'bu̲ Alejandro huyó ma Arabia pa da defendido; pe 'naha mar ndä Ptolomeo bí exaltado: 17 ngetho Zabdiel ar árabe bí quitó yá ñä jar Alejandro ne bí dá envió da Tolomeo. 18 ar hñu ar pa murió 'nehe 'naha mar ndä Tolomeo, ne ya mi ja ya fortalezas ma muertos 'ra ja ma 'ra. 19 ar nuna bí reinó Demetrio ar 'ra'yo je̲ya nthebe sesenta ne yoto. 20 ar xkagentho pa, Jonatán reunió ja ya mi jar Judea da zi ar he̲ts'u̲ngú mi jar Jerusalén, ne bí 'yo̲t'e dí máquinas hñäki kontra nä'ä. 21 gem'bu̲ vinieron impíos da aborrecían ár hnini, bi ma ja ar 'naha mar ndä ne bí mä da Jonatán mi sitiado jar torre. 22 ar oír 'me̲hna, bí enojó, ne da ar instante bí retiró jar Tolemaida ne escribió jar Jonatán ne hingi sitiara ar he̲ts'u̲ngú, ho̲ntho mi viniera ñäwi da Tolemaida ya nga̲tho prisa. 23 pe Jonatán, ar oír 'me̲hna, pe̲hni'i sitiar dá, ne escogió 'ra ya xita ne ya txu ya Israel ne ya sacerdotes, ne bí ndu̲i bí ja. 24 ne tomando t'axi, k'axt'i, vestidos, 'nehe yá presentes, bí ma ba Tolemaida jar ar 'naha mar ndä, ho halló gracia hontho yá da̲. 25 ne anke 'ra ya 'ño̲ho̲ impíos jar hnini ar xki quejado kontra, 26 wat'i, ar 'naha mar ndä bí rogó xkagentho da yá predecesores, ne bí promovió jar thandi yá mpädi. 27 ne bí confirmó ar sumo sacerdocio ne jar ga̲tho ya honores xki tenido nu'bu̲, ne bí umbi preeminencia ja ya ndu'mi yá mpädi. 28 nu'bu̲ Jonatán rogó jar ar 'naha mar ndä da liberara ya Judea tributo, nja'bu komongu ya hñu Ts'ut'ubi, ko ar ximha̲i Samaria; ne prometió trescientos ar talentos.
29 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä accedió, ne escribió cartas ya Jonatán dige ngatho nuya ya nuna bí: 30 ar 'naha mar ndä Demetrio saluda ár idä Jonatán ne da nación ya judíos: 31 os enviamos nuwa 'nar copia jar Nthuts'i escribimos ja ma primo Lástenes dige vosotros, pa ndi dá veáis. 32 ar 'naha mar ndä Demetrio saluda jar ár tada Lástenes: 33 je̲ya'bya decididos ma gi 'yo̲t'e ar hño ar hnini ya judíos, ne ya HMUNTS'UJE mpädi, ne da guardar ya nkohi ko ngekagihe, ir ár hño nt'ot'e 'ña'ño ja pa ko ngekihe. 34 ir tanto, bí di ratificado yá ngäts'i Judea, ko hñu ya Ts'ut'ubi Afemá, Lida ne Ramatem, nä'ä da añaden ya Judea ndezu̲ ar ximha̲i Samaria, ne ga̲tho nä'ä mi pertenece, pa nga̲tho mi ofrecen sacrificios jar Jerusalén, en lugar de ya pagos ar 'naha mar ndä recibía nu'u̲ anualmente ja ya frutos ar ximha̲i ne ya zaa. 35 ne dige ya 'ra ya 'bede ne ga pertenecen, ya diezmos ne ya aduanas nä'ä ga pertenecen, nja'bu ngu ya ts'e̲ti ne ya impuestos ya ba t'uni ár fu̲i nä'ä bí ga tsa, ya liberamos ga̲tho Nuyu̲ pa ár alivio. 36 ne 'ñotho ar 'me̲hna da revocado ndezu̲ nu'bya ma'bu̲ pa zäntho. 37 nu'bya, Pos, procura ga hoki 'nar copia nuya ya, ne da ar dá entregues jonatán, ne dá pongas dige ar t'o̲ho̲ santo en lugar visible. 38 Después ar 'me̲hna, nu'bu̲ 'naha mar ndä Demetrio vio ke ar ha̲i mi johya hñandu̲hu̲ nu'ä, ne da hingi ar bí oponía, envió jar ga̲tho yá ndu nzafi, kadu 'na jar ár lugar, menu ra bandas extranjeros nä'ä mi reunido ja ya islas ja ya ximhai. 39 mi 'nehe 'nar nuna Trifón, nä'ä mi xi ar xeni Alejandro 'me̲t'o, nuna, nú da nga̲tho ar ejército murmuraba kontra ya Demetrio, bí ma Simalcue, árabe mi criado ma Antíoco, ar bätsitho bätsi Alejandro. 40 ne bí ndu̲i bí furioso dige nä'ä da librar bí ma nuna bätsitho Antíoco, pa ndi reinara en lugar de ár tada. Bí contó ga̲tho nä'ä Demetrio xki 'yo̲t'e, ne honja yá 'ño̲ho̲ hñäki mi enemistados ko nä'ä, ne nu'bu̲ permaneció xingu ya pa. 41 Mente tanto, Jonatán envió ma 'naha mar ndä Demetrio mpe̲hu̲ xingu fuera de Jerusalén ya ar ar he̲ts'u̲ngú ne 'nehe ya mi ja ya fortalezas, getho xki peleado ja ya Israel. 42 gem'bu̲ Demetrio envió da mä Jonatán: hingi ho̲ntho haré 'me̲hna ge'e ne ir hnini, ho̲ntho mi gi honraré Nar dätä hño 'na nu'i ne ir nación, nu'bu̲ ar nt'o̲t'e bí permite. 43 nu'bya, Pos, harás xi hño nu'bu̲ envías ya ga ayuden; getho ga̲tho ma ndu nzafi da xi ma ar ngeki. 44 Jonatán bí envió hñu 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ fuertes ma Antioquía, ne mbi zo̲ni ar 'naha mar ndä, ar 'naha mar ndä ar alegró xingu ya ár ndi zo̲ho̲. 45 pe ya Dähnini bí reunieron jár nt'uni jar Dähnini jar 'bede ya nthebe 'na̲te 're̲t'anthebe 'ñoho, ne bí hyo ar 'naha mar ndä. 46 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä huyó ma atrio, pe ya Dähnini bí gohi ko ya pasos ja ya Dähnini ne bí ndu̲i bí pelear. 47 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä 'ya̲di mfats'i ja ya judíos, ya ne nuya acudieron jar nu'ä ga̲tho ma ar instante, ne dispersndo ar ya Dähnini, mataron Nunu̲ pa jar Dähnini jar 'bede ya cien 're̲t'anthebe. 48 Nunu̲ pa prendieron tsibi ja ya Dähnini, apoderaron 'nar botín ne entregaron ar 'naha mar ndä. 49 nu'bu̲ ya jä'i Dähnini vieron ke ya judíos ar xki apoderado ar Dähnini Komo mi ne, bí mi desanimó, nä'ä suplicaron jar ar 'naha mar ndä ne gritaron, bí mä:
50 conceder ga ar 'mui xi hño, ne da judíos ya dejen ar atacar ga Nugu̲je ne ar swida. 51 ko ar 'me̲hna arrojaron yá armas ne Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi jar 'mui xi hño; ne ya judíos ma honrados yá da̲ ar 'naha mar ndä, ne yá da̲ nga̲tho ya nä'ä mi 'bu̲i ár Ndä; ne zo̲ho̲ bi Jerusalén ko 'nar Nar dätä hño botín. 52 gem'bu̲ 'naha mar ndä Demetrio bí 'ma̲i jar trono ár Ndä, ne ar ximha̲i ar calmó hñandu̲hu̲ nu'ä. 53 wat'i, disimulaba ga̲tho nä'ä hablaba, ne alejaba Jonatán, ne hingi bí recompensaba nä'ä mä ya njapu'befi xki recibido Nunu̲, ho̲ntho mi bí preocupaba xingu. 54 Después ar 'me̲hna mengi Trifón, ne ko nu'ä ar bätsi Antíoco, reinó ne bí coronado. 55 gem'bu̲ bí reunieron ko nä'ä nga̲tho ya 'ño̲ho̲ hñäki da Demetrio mi repudiado, ne pelearon kontra ya Demetrio, nä'ä bí umbi ar espalda ne huyó. 56 Trifón zi ya elefantes ne ganó Antioquía. 57 jar Nunu̲ pa bätsitho Antíoco escribió ma Jonatán, bí mä: gi confirmo ja ar sumo sacerdocio, ne gi nombro príncipe goho ya ts'ut'ubi, ne pa oxki o̲t'e 'na ya mpädi ar 'naha mar ndä. 58 gem'bu̲ bí envió ya Baso ya k'axt'i pa da ya sirviera, ne bí umbi licencia pa beber k'axt'i, vestir ar ya púrpura ne zu̲di 'nar hebilla k'axt'i. 59 da ár idä thuhú Dar Ximu bí 'yo̲t'e capitán ndezu̲ lugar llamado 'rede Tiro asta yá ngäts'i ar Egipto. 60 nu'bu̲ Jonatán himbi bo̲ni ne atravesó ya ciudades ir ngehnu̲ ar dehe, ne ga̲tho ya tropas Siria ar juntaron da nu'ä pa gi fa̲xki bí. Ne mbi zo̲ho̲ ya 'rendo, ya Dähnini bí ga po̲hñu̲ ja ár nthe̲ honor. 61 ar ho bí ma Gaza, pe ya Gaza bí excluyeron; Jange dá sitió, ne zät'i yá arrabales tsibi, ne ya saqueó. 62 'me̲fa, nu'bu̲ ya Gaza suplicaron ma Jonatán, nä'ä bí 'yo̲t'e ar 'mui xi hño ko nu'u, ne zi komongu rehenes ya bätsi yá ndä ne ya envió Jerusalén, ne bí thogi ir nge ar ximha̲i asta ar Damasco. 63 nu'bu̲ Jonatán ar enteró ar da príncipes ya Demetrio xki zo̲ho̲ Cades, nä'ä 'bu̲i jar Galilea, ko 'nar Nar dätä hño poder, ko ár 'mu̲i ju̲ts'i nä'ä jar xe̲ni ximha̲i, 64 himbi bo̲ni ár nthe̲ ne bí zogi ja ár idä thuhú Dar Ximu jar hwähi. 65 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu acampó kontra ya Betsura ne ya peleó kontra Nunu̲ Nxoge xingu ya pa, ne dá encerró. 66 pe nu'u̲ bí ga 'mui xi hño, nuna nä'ä mi concedió, ne Gem'bu̲ ya bí njät'i, ne ya tomaron ya Dähnini, ne t'u̲t'u̲wi jar Nunu̲ 'nar guarnición. 67 Jonatán ne ár ejército acamparon ho mi 'bu̲i ya dehe Genesar, ar ho ma xudi da ku̲hu̲ bí dirigieron bí llanura ar Nasor. 68 ne xta aquí ke mi bo̲ni jar ár nthe̲ ja ar llanura 'nar hueste forasteros, ya ne nuya, bí tendindo 'nar emboscada ya nt'o̲ho̲, ar bí bí njät'i encima. 69 ne nu'bu̲ ya emboscados levantaron yá xeni ne da unieron ar hñäki, nga̲tho ya mi ar bando Jonatán huyeron; 70 hingi gohi ninguno nu'u̲, menu Matatías, bätsi Absalón, ne Judas, ár Calfos, ndä ar ejército bätsi. 71 nu'bu̲ Jonatán rasgó yá vestidos, echó ha̲i dige ár yá ñä ne oró. 72 Después volver ar ar nuevo 'na jar hñäki, ya ndu̲i bí jar fuga, ne huyeron. 73 xä'ä ar 'me̲hna, ya 'ño̲ho̲ xki huido ar ba pengi ma, ne ko nä'ä ya persiguieron asta Cades, asta yá tiendas ne nu'bu̲ acamparon.
74 Nunu̲ pa murieron 'ra hñu 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ ja ya ximhai, pe Jonatán bí mengi bí Jerusalén. NTHEGE NTHUTS'I 12 1 Jonatán vio ke ar pa bí xki servido, escogió 'ra ya 'ñoho ne ya envió ma Roma pa confirmar ne renovar njohya mi ko nu'u. 2 envió 'nehe cartas ya lacedemonios ne ya xeni 'mu̲i ar xkagentho. 3 ma, Pos, ma Roma, i bí ñu̲t'i ar Senado, ne xifi: Jonatán sumo ar ma̲jä ne jar hnini ya judíos ga enviaron ma vosotros, pa ndi renovéis njohya teníais ko nu'u, ne alianza, ngu jar tiempos pa xi thogi. 4 Gem'bu̲ ya Romäno mi enviaron cartas ja ya gobernadores ya xeni pa da ya trajeran pacíficamente jar ximha̲i Judea. 5 nuna gehna ar copia ya cartas Jonatán escribió ya lacedemonios: 6 ar sumo ma̲jä Jonatán, ne ya xita ne ya txu ar nación, ne ya sacerdotes, ne ya 'ra judíos, saludan ja ya lacedemonios yá jwädä. 7 mi 'bu̲i cartas enviadas jar ma'na ar pa ar sumo ma̲jä Onías, ar xeni Darío, da reinaba nu'bu̲ entre vosotros, pa gi entender da sois HMUNTS'UJE ir ku, ngu nä'ä especifica copia nuwa bí suscribe. 8 nuna ar pa, Onías suplicó ja ar embajador nä'ä mi xi enviado honorablemente, ne t'uni ya cartas, ja ya nä'ä bí declaraba ar liga ne ar njohya. 9 ir tanto, 'nehe Nugu̲je, anke hingi necesitamos ni 'na nuya ya, di pe̲ts'u̲he ya ja nuestras 'ye̲ ya libros sagrados ya Escrituras pa yá mu̲i ga, 10 wat'i, xta tratado ar pe̲hni os pa renovar ar hermandad ne ar njohya, pa da hingi lleguemos da extraños pa vosotros, getho thogi xingu ar pa ndezu̲ da ga enviasteis. 11 nja'bu da, pa, hinda cesar, tanto jar nuestras dängo nu'u̲ ja ma 'ra ya pa convenientes, ga acordamos ar vosotros ja ya sacrificios ofrecemos, ne nuestras oraciones, nä'ä mä jar mä xi hño ne nu'u̲ conviene da pensemos jar HMUNTS'UJE ya ida̲. 12 ne ga alegramos ar vuestra honra. 13 jar Tengu da Nugu̲je, di tenido dätä tribulaciones ne guerras ir nge ngatho ya xeni, getho ya reyes ga rodean xi peleado kontra Nugu̲je. 14 wat'i, hingi queremos xaxi os ma vosotros ni 'na ma'ra ya HMUNTS'UJE confederados ne ya mpädi, nu'bu̲ gi guerras. 15 ngetho di pe̲ts'u̲he ár mfats'i ñu̲ni ga socorre, pa ndi seamos librados ar HMUNTS'UJE ntuhni, ne HMUNTS'UJE ntuhni 'bu̲hu̲ abatidos. 16 ir nge nuna ar causa elegimos Numenio, bätsi ar Antíoco, ne da Antípatro, ár Jasón, bätsi ne ya enviamos ja ya Romäno, pa nda renovar njohya teníamos nu'u̲ ne ar alianza 'be̲t'o. 17 bí mandamos 'nehe da ma vosotros, ne da os saludaran ne os entregaran nuestras cartas concernientes ma renovación ma hermandad. 18 ir tanto, haréis xi hño ja ya ga responder. 19 ne nuna gehna ar copia ja ya cartas da envió ar Oniares. 20 Areo, 'naha mar ndä ya lacedemonios, saludó ar sumo ma̲jä Onías: 21 'bu̲i ko ya lacedemonios ne ya judíos ya ida̲, ne da ya estirpe ar Abra.
22 nu'bya, Pos, ya da 'me̲hna xi zo̲ho̲ ma conocimiento, haréis xi hño jar 'yot'i ga dige vuestra prosperidad. 23 os respondemos vuestros ganados ne bienes ya nuestros, ne ya nuestros ya vuestros. Ir tanto, mandamos jar HMUNTS'UJE embajadores os informen ar 'me̲hna. 24 nu'bu̲ Jonatán mbi 'yo̲de da príncipes ya Demebio xki venido ma pelear kontra nu'ä ko ejército 'nar dätä nä'ä ar 'be̲t'o, 25 himbi bo̲ni ar Jerusalén ne ar reunió ko nu'u ja ar ximha̲i Amathis, porke Hinti bí umbi tregua da entrar yá ha̲i. 26 envió 'nehe espías ja yá tiendas, ya ne nuya ba pengi ne bí mä ke xki xi designados pa da ma dige nu'u ja ar estación ar xui. 27 ir tanto, ngut'ä ngut'ä nu'u̲ bí ndu̲i bí ar hyadi, Jonatán pe̲hni'i ja yá 'ño̲ho̲ da velasen ne da pusieran jar armas, pa ndi nga̲tho nxui estuvieran listos pa ar tuhni. 28 pe nu'bu̲ ya adversarios t'ode da Jonatán ne yá 'ño̲ho̲ mi listos pa ar hñäki, temblaron ne temblaron ja yá corazones, ne ya encendieron tsibi ja yá campamento. 29 pe Jonatán ne ya suyos hingi ndi supieron asta ar xudi, ngetho vieron arder ya ya. 30 Jonatán ya persiguió, pe hingi ya alcanzó, getho xki cruzado jar däthe Eleutero. 31 Jonatán bí mengi bí ya hñäki kontra ya arabe, da llamaban ar zabadeos, ya derrotó ne apoderó yá despojos. 32 ne saliendo, bí zo̲ho̲ Damasco, ne bí nja'bu̲ bí recorrió nga̲tho ar ximha̲i. 33 himbi 'nehe himbi ximu ne ya atravesó jar hnini asta Ascalón ne ya fortalezas adyacentes, ar ho bí desvió ma Jope, ne dá ganó. 34 getho xki o̲de da entregarían ar fortaleza ya mi bí pusieran ar xeni Demetrio; nä'ä ndu̲i bí nu'bu̲ 'nar guarnición ku̲ dá. 35 Después 'me̲hna, Jonatán mengi jár ngú ne, convocando ya xita ne ya txu ar hnini, consultó ko nu'u dige ár nju̲ts'i fortalezas jar Judea. 36 ne altezcando ya murallas Jerusalén, ne levantando 'nar Nar dätä hño t'o̲ho̲ entre ar he̲ts'u̲ngú ne ya Dähnini, pa separar zot'i ar Dähnini ja modo da quedara sola, ne bí hingi vendiera nixi comprara jar nä'ä. 37 ne juntaron pa edificar ar swida, getho xki caído 'nar xe̲ni ar muralla mi arroyo ar ngehnu̲ oriental, ne repararon nä'ä mi llamaba Cafenata. 38 thuhú Dar Ximu 'nehe estableció Adida jar Sefela, ne dá fortaleció puertas ne ar cerrojos. 39 Trifón ar dedicó da apoderar ar ar ndä Asia ne hyo ma 'naha mar ndä Antíoco pa ga japi ba t'uni ár fu̲i dige ár yá ñä. 40 pe temía da Jonatán hingi ndi sufriera, ne da peleara kontra nu'ä; jange bí hyoni ar bí prender Jonatán, pa nda hyo. Partió, Pos, ne ba ehe Betsán. 41 hingi Jonatán bo̲ni jar ár nthe̲ ko yoho ya 'na̲te ya 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ escogidos pa ar hñäki, ne bí zo̲ho̲ Betsán. 42 nu'bu̲ Trifón vio da Jonatán xki ko xi mi ndu nzafi, hingi ar atrevió da extender ár 'ye̲ kontra nu'ä; 43 pe bí t'uni ko ar honor, ne bí encomendó ga̲tho yá mpädi, ne bí umbi Nt'untho, ne pe̲hni'i ja yá 'ño̲ho̲ hñäki nä'ä bí obedecieran tanto komongu ya hä xkagentho. 44 i bí mä Jonatán: ¿Yogo'ä xka puesto jar nga̲tho nuna ar hnini jar ngut'ä Nar dätä hño aflicción, ke otho ar hñäki ja Nugu̲je? 45 ir tanto, pe̲hni ya nu'bya ja ir nguu, ne escoge 'ra Tengu ya pa da gi sirvan, ne ba ko ngeki Tolemaida, getho Nuga̲
di dá daré nu'i, ne ma'ra ya fuertes ne ya ejércitos, ne nga̲tho mi pets'i 'nar 'be̲fi. Dige Ngekagi , volveré ne partiré, getho nuna gehna ar causa ma venida. 46 Jonatán, creyendo bí, bí 'yo̲t'e nä'ä bí xki mandado, ne despidió ár ejército, nä'ä bí ma jar ximha̲i Judea. 47 ne hingi retuvo mäs da hñu 're̲t'anthebe 'ñoho, ya ne nuya envió yoho 're̲t'anthebe jar Galilea, ne mil ma ko nä'ä. 48 ngut'ä ngut'ä ngu Jonatán bi jar Tolemaida, ya Tolemaida cerraron ya puertas ne bí bí duts'i, ne mataron espada jar nga̲tho mi venían ko nä'ä. 49 nu'bu̲ Trifón envió 'nar ejército ya infantería ne ya to̲ge Galilea ne ár Nar dätä hño llanura, pa nda destruir nga̲tho ar compañía Jonatán. 50 pe nu'bu̲ supieron da Jonatán ne ya mi ko nä'ä xki xi capturados ne muertos, bí animaron 'ra ya ma'ra; ne bí acercaron 'ra ya ma'ra, dispuestos luchar. 51 nu'bu̲ mi mi seguían, nú ke mi dispuestos pelear ja yá vidas, ar ba pengi. 52 gem'bu̲ ga̲tho ñu̲t'i pacíficamente jar ximha̲i Judea, ne nu'bu̲ lloraron jar Jonatán ne ya mi ko nä'ä, ne tuvieron xi mi Ntsu. jange nga̲tho Israel bí 'yo̲t'e Nar dätä hño ar lamentación. 53 nu'bu̲ ga̲tho ya Ximhai mi alrededor procuraban destruir ya, getho xifi: hingi pe̲ts'i yá capitán, nixi nä'ä ya ayude. Nu'bya, Pos, hagamos hñäki kontra nu'u̲, ne quitemos ár di de entre ya 'ño̲ho̲. NTHEGE NTHUTS'I 13 1 nu'bu̲ thuhú Dar Ximu ar enteró ar da Trifón mi reunido 'nar Nar dätä hño ejército pa invadir ar ximha̲i Judea ne destruir dá, 2 xä'ä ar ke ar hnini ndi nhwät'i ko ne ndi nhwät'i ko, subió jar Jerusalén ne reunió jar hnini. 3 ne bí exhortando, bí mä: Vosotros xkagentho sabéis ya maravillas Nugu̲ga̲, ma ida̲ ne jár ngú ma tada di 'yo̲t'e ir nge ya leyes ne ar santuario, ne 'nehe ya batallas ne tribulaciones nä'ä di hyandi. 4 nge causa ar nä'ä ma ku xi xi muertos ya causa Israel, ne Nugu̲ga̲ xta quedado ho̲ntho. 5 nu'bya, Pos, ya'bu̲ ngeki, nä'ä di perdone ar nzaki jar 'na pa angustia, getho Hindar xi hño da ma ku. 6 ne duda vengaré ma nación, ne ar santuario, ne nuestras ar 'be̲hñä, ne HMUNTS'UJE bätsi, getho ga̲tho ya Ximhai ar xi reunido pa destruir ga ko ndunthe ya malicia. 7 ngut'ä ngut'ä Komo ar hnini mbi 'yo̲de nuya ya hñä, ár espíritu revivió. 8 ne nu'u̲ bí dädi ma Nar dätä hño hñä, bí mä: nu'i serás ma jefe en lugar de Judas ne Jonatán ir idä. 9 pelea nuestras batallas, ne ga̲tho nä'ä ga mandas, nä'ä haremos. 10 nu'bu̲ reunió jar nga̲tho ya 'ño̲ho̲ hñäki, apresuró da wadi ya murallas Jerusalén ne dá fortificó ar alrededor. 11 'nehe envió ma Jope Jonatán, bätsi Absolom, ne ko nä'ä 'nar Nar dätä hño poder, nuna, echando fuera ja ya mi jar nä'ä, bí gohi nu'bu̲ jar nä'ä. 12 Trifón partió ar Tolemao ko Nar dätä hño poder pa invadir ar ximha̲i Judea, ne Jonatán mi ko nä'ä jar ar guardia. 13 pe thuhú Dar Ximu plantó yá tiendas jar Adida, hä ar llanura.
14 nu'bu̲ Trifón supo ke thuhú Dar Ximu ar xki levantado en lugar de ár idä Jonatán ne nda unir ar da hñäki, bí envió mensajeros, bí mä: 15 ne yá ja ya hets'u̲jä'i da Jonatán ir idä ar hño ar bojä ne da da tesoro ar 'naha mar ndä, ir nge ar negocio ar bí encomendó. 16 ir tanto, envía cien talentos ár t'axi ne dos yá bätsi komongu ar rehenes, pa ndi nu'bu̲ ntsuni nthe̲gi hingi ar rebele kontra Nugu̲je, ne bí dejaremos ma. 17 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu, anke vio ne bí ñä ko nkadi, envió ar bojä ne ya bätsi, pa da hingi bí procurase 'nar Nar dätä hño odio ja ar hnini. 18 ¿Togo bi xiku̲gi mä: "porke Hinti bí envié ar bojä ne ya bätsi, jange Jonatán xi muerto".? 19 ne mi envió ya bätsi ne ya cien talentos; Pero Trifón hingi ndi disimuló, nixi bí zogi ndi Jonatán. 20 Después 'me̲hna, Trifón invadió ar ximha̲i ne dá destruyó, di vuelta ir nge ar 'ñu lleva Adora; pe thuhú Dar Ximu ne ár ejército marchaban kontra nu'ä jar ga̲tho ya xeni, dondequiera ke xikagi. 21 mi mi nu jar torre enviaron mensajeros ma Trifón, pa ndi apresurara da ehe jar nu'u̲ ir nge ar desierto ne enviara ya víveres. 22 ir tanto, Trifón hyoki ja yá jinetes pa ndi vinieran Nunu̲ nxui, pe bí da̲gi 'nar Nar dätä hño nevada, ya dá nä'ä hingi Ba ehe. Partió, Pos, ne bí zo̲ho̲ ar ximha̲i Galaad. 23 mbi zo̲ho̲ cerca de Bascama, mató jar Jonatán, mi sepultado nu'bu̲. 24 Después 'me̲hna, Trifón mengi ne bí ma yá ha̲i. 25 nu'bu̲ envió ma thuhú Dar Ximu, zi ya huesos ár idä Jonatán ne ya sepultó jar Modín, Dähnini yá mengu. 26 ne nga̲tho Israel bí 'yo̲t'e Nar dätä hño lamentación ya nu'ä, ne lloró xingu ya pa. 27 thuhú Dar Ximu 'nehe edificó ne monumento dige ar sepulcro ár tada ne yá jwädä, ne bí elevó 'na jar thandi ko do de labradas delante ne ya detrás. 28 'nehe, erigió yoto pirámides, 'na hä ar ma, pa ár tada, ár nänä ne yá goho ya ida̲. 29 ne jar Nuyu̲ 'yo̲t'e artificios astutos, mi 'be̲ni ya ne nuya ndu̲i bí dätä columnas, ne dige ya columnas bí japi ga̲tho yá armaduras pa 'nar di perpetuo, ne ko ya armas talló naves, pa ndi vieran ar nga̲tho mi navegan jar däzabi. 30 nuna gehna ar sepulcro bí 'yo̲t'e jar Modín, ne permanece asta ar pa nu'bya. 31 trifón engañó joven 'naha mar ndä Antíoco ne bí mató. 32 reinó da su lugar, ne da coronó 'naha mar ndä Asia, ne ba ku̲hu̲ Nar dätä hño 'nar calamidad dige ar ximha̲i. 33 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu edificó ya fortalezas Judea, ne ya cercó ko torres altas, ne ya dätä murallas, ne puertas, ne cerrojos, ne guardó jar Nuyu̲ vituallas. 34 'nehe, thuhú Dar Ximu escogió ya 'ño̲ho̲ ne envió jar ar 'naha mar ndä Demetrio, pa ndi otho nu inmunidad jar ha̲i, porke nä'ä único da 'yo̲t'e ar Trifón bí saquear. 35 nä'ä bí dädi 'naha mar ndä Demetrio, ne escribió nuna bí: 36 ar 'naha mar ndä Demetrio saluda thuhú Dar Ximu, sumo ar ma̲jä ne ya mpädi reyes, ne ya xita ne ya txu ne da nación ya judíos. 37 di recibido ba t'uni ár fu̲i ar k'axt'i ne ar manto escarlata nä'ä ga enviasteis; ne je̲ya'bya dispuestos gi xi hño 'nar firme ko ar vosotros, hä, ne da 'yot'i ya HMUNTS'UJE oficiales da confirmar ya hño 'befi da di concedido. 38 ne nga̲tho pacto hayamos 'yo̲t'e ko vosotros permanecerá; ne ya fortalezas habéis edificado da vuestras.
39 jar cuanto ma 'na descuido wa nzäm'bu̲ xi cometida asta ar pa nu'bya, bí perdonamos, ne 'nehe ar impuesto ya ba t'uni ár fu̲i nä'ä ga debéis; ne nu'bu̲ ar pagara ma'na tributo jar Jerusalén, hingi ar pagará nä'ä. 40 ne mirad nu'bya vosotros hallan entre vosotros pa 'bu̲i ma atrio, enrodeneos, ne xi hño entre Nugu̲je. 41 nja'bu̲ bí quitado ar Israel yugo ja ya ximhai ja ar je̲ya nthebe setenta. 42 gem'bu̲ yá bätsi Israel bí ndu̲i bí 'yot'i yá instrumentos ne contratos: ar ndu̲i ar je̲ya ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu, gobernador ne jefe ya judíos. 43 aquellos pa thuhú Dar Ximu acampó kontra ya Gaza ne dá sitió jar derredor. 'Yo̲t'e 'nehe 'nar máquina ya hñäki, ne ya dá ndu̲i bí ho mi 'bu̲i ar Dähnini, ne ya golpeó cierta he̲ts'u̲ngú, ne dá zi. 44 ne ya mi ja ar locomotora saltaron ar swida; ko nä'ä mi 'bu̲i 'nar Nar dätä hño alboroto jar Dähnini: 45 ne ya jä'i Dähnini rasgó yá vestidos ne subió ja ya murallas ko yá 'be̲hñä ne ya bätsi, ne clamó jar Nar dätä hño hñä, rogando jar thuhú Dar Ximu ke mi concediera ar 'mui xi hño. 46 ne nu'u̲ xifi: hingi ga trates nä'ä mä ma ts'o nt'o̲t'e, pe ge nä'ä mä ir ntheku̲te. 47 thuhú Dar Ximu apaciguó ko nu'u, ne hinda peleó mäs kontra nu'u̲, ho̲ntho mi ya echó ja ya Dähnini, limpió ya ngú ho mi ya ídolos, ne bi ñut'i nä'ä cánticos ne acciones di jamädi. 48 ne quitó Nunu̲ nga̲tho inmundicia ne ndu̲i bí nu'bu̲ ya guardaran ar ley, ne dá 'yo̲t'e mäs xí nze̲di ar nä'ä mar nu'bu̲, ne edificó jar Nunu̲ 'nar ngú pa hä. 49 ne ya he̲ts'u̲ngú Jerusalén mi ngut'ä apretados, nä'ä hingi mi pwede nda po̲ni, nixi entrar jar hwähi, nixi ta̲i, nixi ndi; jange mi 'bu̲i Nar dätä hño angustia ya nzäm'bu̲ xi víveres, ne xingu nu'u̲ perecieron kor thuhú. 50 nu'bu̲ clamaron ma thuhú Dar Ximu, rogando bí ne da uniera ko nu'u, nä'ä mi concedió; Ne habiendo ya sacado ar nu'bu̲, limpió jar torre ya contaminaciones; 51 ne bi ñut'i Nunu̲ ar pa ar 'na̲te ma hñu ar zänä segundo ar je̲ya nthebe setenta ne 'na, ko ya nt'ot'e di jamädi, ne ramas palmeras, ne ko ar arpas, ne címbalos, ne ko ar violas, ne himnos, ne cánticos, getho xki xi destruido 'nar Nar dätä hño tuhni Israel. 52 ne ordenó ke Nunu̲ pa da guardase ga̲tho ya je̲ya ko ar njohya. 'Nehe, ar colina ar templo mi ho mi 'bu̲i ar he̲ts'u̲ngú dá 'yo̲t'e mäs xí nze̲di ar nä'ä mar, ne nu'bu̲ habitó nä'ä xkagentho ko ár compañía. 53 nu'bu̲ thuhú Dar Ximu vio ke ár bätsi Xuwa mí ge 'nar 'ño̲ho̲ himbí Ntsu, bí nombró capitán ga̲tho ya ejércitos; ne habitó jar Gazera. NTHEGE NTHUTS'I 14 1 ar je̲ya nthebe sesenta ne duodécimo, 'naha mar ndä Demetrio reunió yá tropas ne bí ma Media honi mfats'i pa pelear ja ya Trifone. 2 pe nu'bu̲ Arsaces, 'naha mar ndä ya Persia ne ya Media, bí enteró ar da Demetrio bí ñu̲t'i mbo ja yá nt'uni mfädi, envió ma 'na yá príncipes pa ndi capturara bí vivo. 3 nä'ä bí ne hirió ejército Demetrio, ne tomando nä'ä, bí zits'i Arsaces, nu'bu̲ nä'ä bí puesto jar guardia. 4 jar cuanto jar ximha̲i Judea, nä'ä bi 'mu̲i johya ga̲tho ya pa thuhú Dar Ximu; getho bí hyoni ar hño ár nación nuna bí, da nzäm'bu̲ jár ts'ut'ubi ne honor bí agradó xi hño.
5 ne nu'u̲ mi honrado ja yá xi, nja'bu̲ jar 'me̲hna, da zi Jope ya puerto, ne bi ya islas jar däzabi 6 ne ensanchó yá ngäts'i ár nación, ne ya recobró jar xe̲ni ximha̲i, 7 ne reuniendo Nar dätä hño 'nar 'bede ya cautivos, bí apoderó ar Gazera, Betsura ne ar he̲ts'u̲ngú, dá nä'ä bí gu̲ts'i nga̲tho ar inmundicia, ne 'ñotho nä'ä bí bí resistiera. 8 nu'bu̲ labraron yá ha̲i jar 'mui xi hño, ne ar ximha̲i bí umbi ya crecimiento, ne ya zaa hwähi ár fruto. 9 ya xita ne ya txu bí sentaban ngatho ja ya calles, ñä ar 'bede te, ne ya ts'u̲nt'u̲ bí vestían ar ropas gloriosas ne guerreras. 10 proveyó víveres pa ya ciudades, ne ndu̲i bí jar Nuyu̲ nga̲tho nsa̲di ar municiones, ja modo da ár thuhuu ma̲ gar hogu̲jä'i bí nei asta ar ngäts'i ar ximha̲i. 11 'yo̲t'e ar 'mui xi hño ja ar ximha̲i, ne ya Israel ar regocijó ko Nar dätä hño njohya. 12 ngetho kadu 'na ar sentaba ha ár vid ne ár higuera, ne hingi xki nä'ä da deshilachara. 13 hingi gohi ni jar ximha̲i peleara kontra nu'u̲; Hä, ya reyes xkagentho ma derrocados jar aquellos ya pa. 14 ne fortaleció ga̲tho ya ja ir hnini xki xi humillados: escudriñó ar ley; ne quitó ga̲tho despreciador ar ley ne nga̲tho malvado. 15 embelleció jar santuario ne multiplicó ya utensilios ar templo. 16 nu'bu̲ ar mbi 'yo̲de Roma ne asta Esparta da Jonatán mi muerto, bí entristecieron xingu. 17 pe nu'bu̲ enteraron ar ke ár idä thuhú Dar Ximu mi xi nombrado sumo ar ma̲jä da su lugar, ne gobernó jar xe̲ni ximha̲i ne yá ciudades 18 bí escribieron jar tablas bronce, pa nda renovar njohya ne ar alianza da xki 'yo̲t'e Judas ne Jonatán yá jwädä. 19 ya ne nuya escritos ma leídos hñandu̲hu̲ congregación Jerusalén. 20 ne nuna gehna ar copia ya cartas da enviaron ya lacedemonios; Ya príncipes ya lacedemonios, ko ar Dähnini saludan ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu, ya xita ne ya txu, ya sacerdotes ne ar resto ar hnini ya judíos, HMUNTS'UJE ya ida̲. 21 ya embajadores ma enviados ja ma hnini ga certificaron vuestra Xomha̲i ne honra, jange ga alegramos ar ár venida, 22 ne anotaron ya 'bede ñä jar Ts'ut'ubi jar hnini nuna bí; Numenio, bätsi Antíoco, ne Antípatro, bätsi Jasón, embajadores ya judíos, vinieron jar Nugu̲je pa renovar njohya mi ko ngekihe. 23 ne agradó ja ar hnini agasajar ya 'ño̲ho̲ honor, ne gi copia ár embajada ja ya actas nt'o̲t'e nxo̲ge, fin ja da jar hnini ya lacedemonios tuviera 'nar memorial nä'ä di 'bui. 'Nehe, di ko 'nar copia Nunu̲ ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu. 24 Después ar 'me̲hna, thuhú Dar Ximu envió ma Numenio Roma ko 'nar Nar dätä hño escudo k'axt'i 're̲t'anthebe libras be̲xu, pa nda confirmar alianza ko nu'u. 25 nu'bu̲ ar hnini nä'ä mbi 'yo̲de, xifi: «¿Temu̲ di jamädi daremos thuhú Dar Ximu ne yá bätsi?» 26 ngetho nu'ä, yá jwädä ne jár ngú ár tada xi confirmado jar Israel, ne ya t'eni nu'u ja yá ntuhni ja ar tuhni, ne xi confirmado jár nthe̲gi. 27 ne dí escribieron jar tablas bronce, ne nuya t'u̲t'u̲wi dige ya columnas ja ya t'o̲ho̲ Sión: ne nuna gehna ar copia ar nt'ot'i; Ar pa nu 'ret'a ma hñäto ar zänä ar Elul, ar je̲ya nthebe sesenta ne ya 're̲t'a ma yoho, nä'ä ge ar hñu ar je̲ya ar ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu,
28 jar Saramel, jar ar Nar dätä hño congregación ya sacerdotes, ar hnini, ya gobernantes jar nación ne ya xita ne ya txu jar xe̲ni ximha̲i, bí ga notificaron nuya ya 'bede. 29 ya Hangu xingu ya 'nandi xi habido guerras jar jar xe̲ni ximha̲i, ne nu'u thuhú Dar Ximu, bätsi Matatías, descendiente Jarib, junto con yá ida̲, bí ndu̲i bí ja ir nge ár santuario ne ar ley, ir nge nuna bí ndu̲i bí ja ya ntuhni ar ár nación , ne da resistiendo ya ntuhni ár nación, bí 'yo̲t'e Nar dätä hño honor ár nación. 30 ngetho 'mefa xta porke bí reunido bí ár nación Jonatán, ne habiendo xi sumo ár ma̲jä, bí agregado ja yá hnini 31 yá ntuhni prepararon pa invadir yá ha̲i ne dá destruir, ne bí njät'i 'ye̲ ar santuario. 32 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu xka nangi ne peleó ir nge ár nación, gastó xingu yá bienes, armó ja ya valientes ár nación ne bí umbi nu ár the̲t'i. 33 ne fortificó ya ciudades Judea, junto con Betsur, nu'u̲ xí yá ngäts'i ar Judea, ho nu'bu̲ xki 'ma̲i ya armas ya ntuhni; pe ndu̲i nu'bu̲ ndu̲i bí 'nar guarnición judíos: 34 'nehe, fortificó Jope, nu'u̲ xí dige jar däzabi ne Gazera, da limita ko ar Azoto, ho nu'bu̲ xki habitado ya ntuhni; pe colocó nu'bu̲ ja ya judíos ne bí proveyó ar nga̲tho nä'ä mahyoni pa ár ma. 35 Gem'bu̲ ar hnini cantó ya hechos thuhú Dar Ximu, ne ar Xomha̲i da ndi mbeni ho nga da ár nación, pa ndi 'yo̲t'e ár gobernador ne sumo ar ma̲jä, getho xki 'yo̲t'e ga̲tho nuya ya, ne ar Ts'ut'ubi ne ar nt'eme guardaba pa ko ár nación, ne jange procuraba t'ot'e nga̲tho enaltecer ja yá hnini. 36 ngetho ja ár pa ya prosperaron ja ya 'ye̲ ja modo da ya Ximhai bi sacadas ja yá ha̲i, ne 'nehe ya mi jar Dähnini David jar Jerusalén, ya ne nuya da xki 'yo̲t'e 'nar he̲ts'u̲ngú, dá nuna nu, ne contaminaban ga̲tho mi 'be̲ni ar santuario , ne ya do̲'mu̲te mi 'be̲pi nda xingu ngi ja ar santuario. 37 pe nä'ä colocó judíos jar nä'ä. ne dá fortificó pa ar ntsuni jar xe̲ni ximha̲i ne ya Dähnini, ne xka nangi ya murallas Jerusalén. 38 ar 'naha mar ndä Demetrio 'nehe nä'ä confirmó jar sumo ar sacerdocio nä'ä mä nuya ya: 39 ne bí 'yo̲t'e 'na yá mpädi, ne bí honró ko Nar dätä hño ar honor. 40 ngetho mi o̲de mä ke ya Romäno xki llamado ja ya judíos yá mpädi, ya confederados ne ya ida̲; ne da xki agasajado honorablemente ja ya embajadores thuhú Dar Ximu; 41 ne da ya judíos ne ya sacerdotes ar complacieron xingu jar ne thuhú Dar Ximu da ár gobernador ne sumo ar ma̲jä pa zäntho, asta ke bí levantara 'bet'o fiel; 42 ne da nu'ä 'bu̲ ár capitán, ne da bí hiciera ar 'be̲fi jar santuario, pa ga japi ya dige yá obras ne dige jar xe̲ni ximha̲i, ne dige ya armas, ne dige ya fortalezas, pa ndi, xi'i, bí hiciera ar 'be̲fi jar santuario; 43 Además ar 'me̲hna, pa da 'bu̲ obedecido ga̲tho, ne pa da ga̲tho ya escrituras jar xe̲ni ximha̲i ar hicieran jar ár thuhuu, ne pa da vistiera ya púrpura ne ya vistiera ar k'axt'i. 44 ne hingi da lícito ya ninguno jar hnini nixi ja ya sacerdotes quebrantar ni 'na nuya ya, nixi contradecir yá hñä, nixi reunir 'nar Hmunts'i jar hwähi hinda nu'ä, nixi vestir ar ar púrpura, nixi da hebilla k'axt'i; 45 ne 'na da hiciera gi xka, wa quebrantare alguna nuya ya ge castigado. 46 ne bí nja'bu̲ bí pareció bí nga̲tho ar hnini japi ko thuhú Dar Ximu ne da nä'ä bí xi mä.
47 gem'bu̲ thuhú Dar Ximu aceptó 'me̲hna, ne complació da sumo ar ma̲jä, ar capitán ne ar gobernador ya judíos ne ya sacerdotes, ne ya defender ya ga̲tho. 48 ne mandaron ke nuna nt'ot'i bí pusiera jar tablas bronce, ne da bí pusieran mbo ja ar marco ar santuario, jar lugar 'nar visible; 49 ne da yá kopya bí guardaran jar tesoro, pa ndi thuhú Dar Ximu ne yá bätsi ya tuvieran. NTHEGE NTHUTS'I 15 1 Antíoco, bätsi ar 'naha mar ndä Demetrio, envió cartas ndezu̲ ya islas jar däzabi thuhú Dar Ximu, ar ma̲jä ne ya príncipe ya judíos, ne nga̲tho ar hnini; 2 ár contenido mar ar da ku̲hu̲: El 'naha mar ndä Antíoco saludó thuhú Dar Ximu, sumo ar ma̲jä ne príncipe ár nación, ne ar hnini ya judíos: 3 hangu 'ra ya 'ño̲ho̲ pestilentes xi usurpado ár Ndä HMUNTS'UJE tada, ne ma 'mu̲i ge desafiar nä'ä ar nuevo, pa nda restaurar nä'ä da antigua jar ha̲i, ne ko Nunu̲ ngäts'i xta reunido 'nar multitud soldados extranjeros ne hñoki barko hñäki; 4 ma intención ge 'nehe recorrer ar ha̲i pa vengar ga mi dá destruyeron ne asolaron xingu ciudades ár ndä. 5 nu'bya, Pos, di confirmo ga̲tho ya ofrendas ne ya reyes thogi ma ngeki gi concedieron, ne ngatho ya 'ra dones nä'ä di concedieron. 6 ga 'ra'i licencia pa acuñar moneda pa ir ximha̲i propio ir sello. 7 ne jar Hangu Jerusalén ne ar santuario, 'bu̲hu̲ xi hño; ne ga̲tho ya armas da gá 'yo̲t'e, ne ya fortalezas edificaste ne guardas ja ir 'ye̲, nä'ä gi queden. 8 ne nu'bu mahyoni 'naxtu̲i nä'ä bí deba wa da deba ar 'naha mar ndä, nä'ä gi da perdonado ndezu̲ nu'bya pa zäntho. 9 'nehe, nu'bu̲ hayamos obtenido ma ndä, di honraremos nu'i, ir nación ne ir templo Nar dätä hño honra, pa ndi ir honor da conocido jar nga̲tho ar ximha̲i. 10 ar 'ra'yo je̲ya nthebe sesenta ne catorce, Antíoco bi ar ximha̲i yá mengu, ne jar Nunu̲ pa da juntaron ya ndu kontra, ja modo da pocos gohi ko Trifón. 11 jange, perseguido ir nge ar 'naha mar ndä Antíoco, huyó jar Dora, nu'u̲ xí ho mi 'bu̲i ar däzabi. 12 ngetho vio da zo̲ho̲ bí sobrevenían angustias, ne da yá ndu nzafi nä'ä xki abandonado. 13 nu'bu̲ Antíoco acampó kontra ya Dora, bí gäts'i ko hä nthebe 'na̲te 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ hñäki ne hñäto 're̲t'anthebe ar jinetes. 14 ne nu'bu̲ mi 'bu̲i cercado ar swida jar derredor, ne bí unió ya naves mi cerca de ya Dähnini 'bu̲ ngehnu̲ däzabi, atormentó jar Dähnini ha̲i ne ya däzabi, hinda hegi nuna ar Hmunts'i da ni saliera nixi entrara. 15 Mente tanto, Numenio ne ár compañía vinieron ar Roma, ko cartas pa ya reyes ne ya ximha̲i; jar nä'ä mi escritas nuya ya: 16 Lucio, cónsul ya Romäno, ya ar 'naha mar ndä Tolomeo, saludó: 17 ya embajadores ya judíos, HMUNTS'UJE mpädi ne confederados, vinieron jar Nugu̲je pa renovar antigua njohya ne alianza, enviados ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu ne ja ar hnini ja ya judíos. 18 ne tsihi 'nar escudo k'axt'i 're̲t'anthebe ar libras.
19 ir 'me̲t'o tanto, ga pareció za̲ 'yot'i ya reyes ne ya ximha̲i, pa da Hinti mi hicieran ngi, nixi pelearan kontra, nixi ja yá ciudades wa ximha̲i, nixi ayudaran yá ntuhni kontra nu'u̲. 20 'nehe ga pareció xi hño ga hä escudo nu'u̲. 21 ir tanto, nu'bu̲ 'bu̲i 'nar 'ño̲ho̲ pestilente nä'ä xi huido ja yá ha̲i jar vosotros, da̲ nä'ä ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu, pa ndi ndi castigue nä'ä mä jár 'nar nt'ot'ise̲ ley. 22 xkagentho escribió jar ar 'naha mar ndä Demetrio, Atalo, Da ariarates ne Arsaces: 23 ne ngatho ya ximha̲i, ne da Sampsames, ne ja ya lacedemonios ne da Delus, ne da Myndus, ne da Sición, ne da Caria, ne da Samos, ne da Panfilia, ne da Licia, ne da Halicarnaso, ne Rodas, ne da Aradus, ne da Cos, ne side , ne da Aradus, ne da Gortina, ne da Cnido, ne da Chipre, ne da Cirene. 24 ne escribieron ar copia ar 'me̲hna ar sumo ma̲jä thuhú Dar Ximu. 25 ar segundo pa 'naha mar ndä Antíoco acampó kontra ya Dora, atando dá ñäñho ne fabricando máquinas, nä'ä encerró ma Trifón, ja modo da hingi himar tsa̲ po̲ni nixi entrar. 26 jar Nunu̲ pa thuhú Dar Ximu bí envió yoho 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ escogidos pa ndi bí ayudaran; 'nehe t'axi, k'axt'i ne xingu ya armaduras. 27 wat'i, nä'ä himi ne bí ñuni ga hä ya, ho̲ntho mi rompió ga̲tho ya pactos ke xki 'yo̲t'e ko nä'ä nu'bu̲, ne bí bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi extraños. 28 'nehe, bí envió ma Atenobio, 'na yá mpädi, pa ndi hablara ko nä'ä ne bí dijera: «Vosotros retenéis da Jope ne da Gazera; ko ar he̲ts'u̲ngú nä'ä xi Jerusalén, ne ya ciudades ma ndä. 29 habéis asolado yá nt'uni mfädi ne habéis 'yo̲t'e Nar dätä hño ngi ja ar ximha̲i, ne os habéis apoderado ar xingu ar xeni ma ndä. 30 entregad, Pos, nu'bya ya Dähnini, da habéis tomado, ne ya tributos ya xeni ja ya ne nuya os habéis enseñoreado fuera de yá ngäts'i ar Judea. 31 wa nu'bu̲ Hi'nä, raki ir nge nu'u quinientos talentos ár t'axi; Ne ngi habéis 'yo̲t'e, ne ja ya tributos ya ciudades, quinientos ya talentos: nu'bu̲ Hi'nä, vendremos ne pelearemos kontra vosotros 32 Atenobio, mpädi ar 'naha mar ndä, bi zo̲ho̲ Jerusalén ne xä'ä ar Xomha̲i thuhú Dar Ximu, armario k'axt'i ne ár t'axi, ne ár Nar dätä hño concurrencia, bí asombró ne contó ar 'me̲hni pa ar 'naha mar ndä. 33 gem'bu̲ bí dädi thuhú Dar Ximu, ne bí xifi: hingi di tomado ar ha̲i hingi mfaxte, nixi di poseído nä'ä mi pertenece ja ma 'ra, pe ge dá heredad ar HMUNTS'UJE tada, dá nuna HMUNTS'UJE ntuhni poseyeron injustamente ja 'nar pa. 34 ir tanto, yá nt'o̲t'e, di pe̲ts'u̲he ya herencia HMUNTS'UJE mengu. 35 ne anke exijas da Jope ne da Gazera, anke xi 'yo̲t'e xingu ngi ya jä'i ma ha̲i, di daremos cien talentos ir nge nu'u. Ma nä'ä Atenobio hingi bí däti nixi 'nar po̲ts'e; 36 pe mengi, enfurecido, da ar 'naha mar ndä, ne bí contó nuya ya hñä, ne Xomha̲i thuhú Dar Ximu, ne ga̲tho nä'ä xki hyandi, jange ar 'naha mar ndä ar enfureció Nar dätä hño 'na. 37 Mente tanto, Trifón huyó jar barko jar Ortosias. 38 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä nombró ma Cendebeo capitán costa jar däzabi, ne bí umbi 'nar ejército ya lacayos ne ya jinetes.
39 ne bí pe̲hni'i ne da marchase ar ár ejército nu'bu Judea; 'nehe bí pe̲hni'i da edificara Cedrón, ne fortificase ya puertas, ne da hiciera ar hñäki kontra ar hnini; pe dige ar 'naha mar ndä xkagentho, persiguió jar Trifón. 40 nu'bu̲ Cendebeo bi zo̲ho̲ jar Jamnia ne comenzó provocar ar hnini, invadir Judea, ya prisionero ja ar hnini ne hyo. 41 ne nu'bu̲ mi 'bu̲i edificado cedrou, ndu̲i bí nu'bu̲ ya jä'i fani ne 'nar ejército infantería, fin ja da bo̲ni jar 'ñu Judea, ngu ar 'naha mar ndä bí mi mandado. NTHEGE NTHUTS'I 16 1 gem'bu̲ subió Juan Gazera, ne contó ma thuhú Dar Ximu ár tada nä'ä xki 'yo̲t'e ya Cendebeo. 2 ir tanto, thuhú Dar Ximu bí mat'i yá yoho bätsi pe̲ts'i, Judas ne Xuwa, ne bí xifi: Nugu̲ga̲, ma ida̲ ne jár ngú ma tada, ndezu̲ ma juventud asta ar pa nu'bya, xta peleado kontra ya ntuhni Israel; ne ya xi prosperado xi hño jar nuestras 'ye̲, da xingu ya 'nandi di liberado da Israel. 3 pe nu'bya Dar dobo̲jä, ne vosotros, nu'bu̲ ntheku̲te Kwä, sois bätsitho xingu; en lugar de ngeki ne ma jwädä, id ne pelead ja ma nación, ne ár mfats'i ñu̲ni da ko vosotros. 4 escogió jar xe̲ni ximha̲i 'na̲te 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ hñäki ko ar jinetes, ga po̲hñu̲ kontra ya Cendebeo ne descansaron Nunu̲ nxui jar Modín. 5 ne nu'bu̲ levantaron xudi i bí ñu̲t'i ja ar llanura, xta aquí ke 'nar Nar dätä hño ejército lacayos ne a fani Ba ehe kontra nu'u̲, pe xki 'nar arroyo ar dehe entre nu'u̲. 6 gem'bu̲ nu'ä ne ár jä'i mi lanzaron kontra nu'u̲, ne nu'bu̲ vio ke ya jä'i mi Ntsu ar thoka ir nge ar arroyo, nä'ä bí 'naha dige hä xkagentho, ne Gem'bu̲ ya 'ño̲ho̲ nä'ä bí vieron bí thogi ir nu'ä. 7 'yo̲t'e 'me̲hna, dividió yá 'ño̲ho̲ ne ndu̲i bí jinetes jár nt'uni ya infantes, getho ya jinetes ntuhni mña xingu. 8 nu'bu̲ tocaron ya santas trompetas, ne Cendebeo ne ár ejército ma mi kwat'i jar fuga, ja modo da xingu nu'u̲ ma muertos, ne ar resto ya zits'i ar fortaleza. 9 jar Nunu̲ pa bí herido Judas, jwädä ar Xuwa; pe Xuwa ya sigi, asta ke bí zo̲ho̲ Cedrón, da Cendebeo mi construido. 10 huyeron asta ya torres ya campos Azoto; Jange dá zät'i jar tsibi, ja modo da murieron nu'u̲ yoho 're̲t'anthebe 'ra ya. 'Me̲fa mengi jar 'mui xi hño jar ximha̲i Judea. 11 jar llanura Jericó bí nombrado capitán Tolomeo, bätsi Abubo, ne mi abundancia ár t'axi ne k'axt'i. 12 getho mar yerno sumo ar ma̲jä. 13 nge nä'ä nuna, enaltecido ár mu̲i beni apoderar ar ya jar ha̲i, ne gem'bu̲ consultó engañosamente kontra thuhú Dar Ximu ne yá bätsi pa ya destruir. 14 thuhú Dar Ximu visitaba ya ciudades mi jar hwähi, ne cuidaba ar ordenar ya; ne descendió nä'ä xkagentho da Jericó ko yá bätsi Matatías ne Judas, ar 'ra'yo je̲ya nthebe sesenta ne diecisiete, jar ar zänä undécimo, llamado Sabat. 15 nu'bu̲ bätsi Abubo ya kähä engañosamente ja 'nar t'olo nguu Hmunts'i llamada Docus, nu'ä xkagentho xki construido, ne bí 'yo̲t'e Nar dätä hño 'nar banquete, pe xki escondido nu'bu̲ ma 'ra ya 'ño̲ho̲. 16 nu'bu̲ thuhú Dar Ximu ne yá bätsi hubieron tsi xingu, Tolomeo ne yá 'ño̲ho̲ bí levantaron, tomaron yá armas ne ñu̲t'i dige thuhú Dar Ximu jar lugar ar banquete, ne ndi mataron nä'ä, yoho yá bätsi ne 'ra yá siervos. 17 jar nä'ä cometió Nar dätä hño 'nar traición, ne pagó mal t'ot'e xi hño.
18 nu'bu̲ Tolomeo escribió nuya ya, ne envió jar ar 'naha mar ndä pa da enviara 'nar ejército nä'ä bí ayudara, ne da bí entregara ar ximha̲i ne ya ciudades. 19 envió 'nehe ja ma 'ra ya Gazera pa ndi mataran Xuwa, ne ya tribunos envió cartas pa ndi vinieran ma, fin ja da mi diese ár t'axi, k'axt'i ne recompensas. 20 ne envió ja ma 'ra ya Jerusalén ne jar t'o̲ho̲ ar templo. 21 'na dige'u̲ xki corrido jar Gazera ne xkí mä Xuwa ke xki hyo ár tada ne yá jwädä, ne bí mä da Tolomeo mi enviado ya ho'i 'nehe jar nu'i. 22 'na jar oír 'me̲hna, bí asombró xingu, ne ya echó 'ye̲ ya nä'ä xki venido ma ba ho bí, ne ya mató; getho mi pädi da trataban ar alejar nä'ä. 23 jar Hangu da resto ya hechos ar Xuwa, ne yá guerras, ne ya obras dignas da 'yo̲t'e, ne ar edificación ya murallas bí 'yo̲t'e, ne yá hechos 24 xta nuwa, 'me̲hna xi escrito ja ya crónicas ár sacerdocio ndezu̲ ar ora da bí 'yo̲t'e sumo ar ma̲jä 'mefa ár tada.