idriss karnachi collage
personal details
Idriss Karnachi Architect & Urban Planner 28.08.1993 E-mail: idriss.karnachi@gmail.com Mobile: +33 6 51 96 11 90 +212 6 61 19 06 02 Adress: 18 boulevard de Grenelle, 75015 Paris - France. 21 lot Jacaranda, route de Targa, 40000 Marrakech - Maroc.
personal skills & interests
Drawing software
Modeling & Rendering software
Graphics & Visual software
Autocad
+++++
Sketchup Pro
+++++
Adobe Photoshop
+++++
Archicad
+++++
Rhinoceros 3D
+++++
Adobe Indesign
+++++
Grasshopper
+++++
Adobe Illustrator
+++++
Artlantis
+++++
Imovie
+++++
Native language
Second language
French
+++++
English
+++++
Arabic
+++++
Spanish
+++++
Interests Digital photography
Globetrotting
Collage art
Writing
Surfing
Boxing
curriculum vitae education and certificates
Master degree in Architecture (distinction) 2018 - Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Versailles - FRANCE. Master degree in Urban Planning (distinction) 2017 - College of Architecture and Urban Planning Tongji University, Shanghai - CHINA. Bachelor degree in Architecture 2015 - Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Versailles - FRANCE. High school degree in Science (distinction) 2011 - Lycée Français d’Agadir - MOROCCO professional experience
Studio KO - Marrakech. October 2018 - February 2019 - 15 months full-time junior architect . Design development for a Resort in Comporta, Portugal and an office building in Casablanca. Bruther - Paris. April-September 2018 - 5 months full-time junior architect . Design development for the Galeries Lafayette store in Pau . David Chipperfield Architects - Shanghai. March-July 2017 - 5 months full-time internship. Design development for the Shanghai City Hall restoration and extension. MORE Architecture - Shanghai. July-September 2016 - 3 months full-time internship. Schematic design for the Rurban Village of Anji and the Lilong research center. MUZ Architecture - Paris. April 2016 - 1 month part-time internship. Design development for a Kindergarten competition in the Paris suburbs (laureate). CLCT Architectes - Paris. November-December 2015 - 2 months part-time internship. Construction administration on a social dwellings construction site in Paris. exhibitions and public events
Mandarin Oriental - Marrakech. September 2019 - January 2020. One-way ticket to Morocco solo exhibition. Galerie GVCC - Casablanca. 24 - 30 September 2019. Casablanca Design week - Men hna lhih. L’envers - Marrakech. October 2019 - April 2020. L’envers et l’endroit solo exhibition. TED Talk - Rabat. 19 December 2019. Walk your talk - Le prix T.T.C de la créativité. HEM business school conference - Marrakech. 27 December 2019. Personal branding et gestion de communication. Welcome to the Kingdom Gallery - Marrakech. - 21 - 23 February. 1-54 Art Fair - Found in Translation solo exhibition. press release
-Vivre Marrakech (Magazine). July 2019. -Al Aoula Interview (TV) . September 2019.
-Maghreb voices Interview (TV). August 2019. -Madame à Marrakech (Magazine). October 2019.
When the Art of combining words to evoke images meets the one of combining images to evoke words.
Idries Karnachi was born in Casablanca in 1993. Despite his young age, he has already lived in 11 cities, 4 countries and on 3 different continents. He has managed to take advantage of his cultural education very open to the world to broaden his horizons and enrich his creativity. He grew up in Morocco, studied architecture in France then urban planning in Shanghai. Today, he is an architect and an urban planner. After a professional experience at Studio KO, an architecture office very active in Morocco with an international reputation (designer of the Yves Saint Laurent Museum of Marrakech), Idriss decided to stand on his own two feet by launching his own studio in partnership with other architects combining art and architecture between Paris, Marrakech and Geneva. Back to Morocco since a year now. He uses this culture of diversity daily through collages that show situations and characters of the Moroccan popular culture without hesitating to recompose reality, giving birth to extraordinary visual mixtures. He sees in the collage art (which is a technique consisting of cutting and then pasting together images to create a new unique artwork), a particularly suitable tool for representing his vision of the world, a cultural melting pot that is not frozen in a space-time where anything is possible. The main purpose here is to abolish reality boundaries, to discover new perspectives, to show that several truths can coexist, and this in order to explore all the consciousness states and break down the barriers of the mind. «I imagine surreal scenes by combining everyday life objects, people or situations with an imagery imbued with poetry or humor, sometimes engaged, inventive or simply pleasant. All these collages are visual narrations inviting the spectator to freely interpret what he sees.»
Quand l’Art de combiner les mots pour évoquer des images rencontre celui de combiner des images pour évoquer des mots.
Né à Casablanca en 1993, Idries Karnachi, malgré son jeune âge, a déjà vécu dans 11 villes, 4 pays et sur 3 continents différents. Il a su tirer profit d’une éducation culturelle très ouverte sur le monde pour élargir ses horizons et enrichir sa créativité. S’il a grandi au Maroc, c’est d’abord en France, puis à Shanghai qu’il poursuit ses études d’architecture et d’urbanisme . Aujourd’hui, architecte et urbaniste de formation et après une expérience professionnelle chez Studio KO, agence d’architecture très active au Maroc et à la notoriété internationale (à l’origine notamment de la réalisation du Musée Yves Saint Laurent de Marrakech), Idries a décidé de voler de ses propres ailes en lançant son propre studio en partenariat avec d’autres architectes alliant art et architecture entre Paris, Marrakech et Genève. Depuis son retour au Maroc Idries utilise cette culture de la diversité dans son contexte quotidien à travers des collages qui mettent en scène des situations et des personnages de la culture marocaine populaire sans hésiter à recomposer la réalité, donnant alors naissance à des mélanges visuels hors du commun. Il voit dans l’art du collage (technique consistant à découper puis à recoller entre elles des images pour créer une nouvelle œuvre singulière), un outil particulièrement adéquat pour représenter sa vision du monde, un melting-pot culturel non figé dans un espace-temps où tout est possible. Il est question ici d’abolir les frontières de la réalité, de découvrir de nouvelles perspectives, de montrer que plusieurs vérités peuvent coexister, et cela afin d’explorer tous les états de la conscience pour libérer l’esprit et le décloisonner. « J’imagine des scènes surréalistes en combinant des objets, personnes ou situations du quotidien avec une imagerie emprunte de poésie ou d’humour par moment engagée, inventive ou tout simplement plaisante. Tout ces collages sont des narrations visuelles laissant au spectateur la libre interpretation de ce qu’il voit. »
the cultural collage
le collage culturel
le nain d’épices Un Noël à Marrakech.
the royal cheese tajine
le tarbousel
moroccan breakfast basics
la lionne de l’atlas
le doigt de fatma Le doigt de Fatma contre le mauvais oeil.
ramadead
le bec en babouche Cet oiseau est un échassier au même titre que la cigogne ou le héron. Il est actuellement menacé par la destruction de son habitat naturel.
yves saint l’orient Défilé de haute coupure.
ma golf ma 6 homous
casa x rabat Échange de bons procédés.
3kar fassi
tbourid’up Original picture from Tales of the moroccan amazon by Zara Samiry
apol’eau 13 Porteur d’eau sur (Mars)akech.
couscous les bains
uncharmed camel
Jme3 el fna
le saut gnaw(haies)
pris en flagrant dĂŠlice
the playful collage
le collage ludique
medina zebra While wandering around the Medina streets, one may encounter many wonders...
la mongolfigue
rapporte moi un rayon de soleil
baigner chaud
- girls just wanna have chfunj
girafa
poire son thĂŠ
la farracha La Farracha ( cafteuse ) papillone d’oreille en oreille rapportant ce qu’il conviendrait de taire. Papillon en arabe de dit Faracha.
le (jean)hadist À genoux le (jean)hadist au cerveau (dé)lavé.
la main dans le calzone Derviche tourneur x PizzaĂŻolo.
bicollage imminent
el flan-tastico, tĂŞte de flan
licorne de gazelle L’absurdité de l’art contemporain. Prenez un objet. Fixez-le sur un mur blanc à l’aide d’un morceau de ruban adhésif. Puis vendez-le à 120 000 $. Contemporary art absurdity. Take an object. Fix it with duct tape on a white wall. Then sell it for 120 000 $.
les derniers cowboys du far oued Pont à Haubans franchissant l’oued Bouregreg.
la fascination de la contradiction Le cerveau cherche à mettre du sens face à toutes ces informations ambiguës. Il ne parvient pas à les interpréter, sature et fatigue.
el tapirero
illumina(tea) Infusion de l’ordre mondial.
herbe(bus) a420 Le Herbe(bus) A420 renforce la flotte aĂŠrienne marocaine.
afghan dolls
double je A two way portrait of Baptiste.
the engaged collage
le collage engagĂŠ
traire à (lait)puisement La Vache «full» ou demi écrémée. Au delà de son caractère amusant ce collage cherche à sensibiliser quant à la surexploitation de nos ressources naturelles malheureusement limitées et les conséquences écologiques qui en découlent.
ne pas se faire modeler Ne vous laissez pas modeler : modeler signifie : régler quelque chose, son action, les conformer par rapport à un modèle. Ce collage incarne le combat pour le droit à la liberté individuelle dans le respect d’autrui comme droit fondamental. Comment justifier l’intervention d’autres entités prétendant connaître mieux que nous et souvent contre notre volonté, ce qui est digne ou indigne pour nous ? À vouloir protéger l’individu contre lui-même, ne sommes-nous pas en train de créer une société de bourreaux et de victimes au lieu d’encourager l’autonomisation, l’émancipation, et le pouvoir d’agir des individus ? En soutien à l’initiative de Leila Slimani et Sonia Terrab qui ont engagé un débat national sur les libertés individuelles en général et le droit à la femme de disposer librement de son corps au Maroc. « Nous avons appris à feindre, à composer, à faire semblant. Pour combien de temps encore?…Cette culture du mensonge et de l’hypocrisie sociale qui génère la violence, l’arbitraire, l’intolérance…Nous rappelle que notre vie ne nous appartient pas… » « Nous croyons que la société marocaine est mûre pour le changement et pour que soient enfin entérinés le respect de la vie privée et le droit de chacun à disposer de son corps. » « Comment favoriser l’épanouissement de la jeunesse, comment permettre la juste implication des femmes dans la société, comment engager réellement notre pays dans le progrès, dans le développement humain, si nos libertés individuelles ne sont pas respectées, si notre dignité est foulée au pied, si nous restons toutes et tous horsla-loi ?... » Il est temps d’engager « un débat national sur les libertés individuelles. Ce n’est pas un luxe, ce n’est pas une faveur, c’est une nécessité. »
les «cygnes» de dépression Tête penchée à 60 degrés, regard baissé, nuque courbée, dos vouté. Le bec plongé dans nos smartphones; on cherche erronément à tuer l’ennui. Pourtant « l’ennui est la variable fondatrice de la création…On créé, on réfléchit, on se révolte, parce qu’on s’ennuie. Il est fondamental de savoir s’ennuyer. » « Ainsi l’individu social, l’individu créateur, l’individu autonome disparaissent au profit d’un individu consommateur pur ».
menses are not stranger things En soutient à l’initiative du mouvement #7achak pour libérer la parole sur la précarité menstruelle, ce collage cherche à sensibiliser quant à l’ampleur du tabou des règles, notamment en jouant sur la manière aseptisée avec laquelle les règles sont représentées à travers ce liquide bleu fluide et brillant. Au delà du rapport au sang et des diverses régulations audiovisuelles dans le monde, je crois surtout que c’est là le symbole d’une gêne encore profonde sur les règles des femmes qui vient diaboliser un phénomène naturel et renforcer la paranoïa. On ne nomme pas les règles, on en parle pas et comme personne n’en parle, personne n’y pense. MENSES ARE NOT STRANGER THINGS, FAUT PAS NOUS PRENDRE POUR DES BLEUS !
s’embrosser en public Em(brosse) moi, serre moi fort avant que l’on se fasse serrer par les flics ! S’embrasser en public au Maroc constitue un délit pénal, heureusement que l’on fait que s’em(brosser).
cover your eyes not her body Cover your eyes not her body. Public sexual harassment in Morocco is a social disease that must be eradicated. I highly salute every Moroccan woman who goes out and defies all these harassments everyday as bravely as she can.
the semantic collage
le collage sĂŠmantique
dereg 3lia zlaftek - ne pas perdre la face - his face dropped Three different expressions, one image showing how illustrated translations can shape the world. This is one of the collages exhibited during the 1-54 Art fair within the FOUND IN TRANSLATION serie, where I explore nuances of speech, through a visual play on words and idioms.
«hyène» a marre The title is a pun using the word Hyena and derived from the french expression « Y en a marre » which means “Enough!” or “I’m fed up”. Enough of sexual harassment on the streets. Enough of unwanted words and / or actions of a sexual nature that violate a person’s body, privacy or feelings and make that person feel uncomfortable, threatened, or insecure. Enough of misconceptions and myths wrongly confusing it with flirting. Sexual harassment is not committed by a certain type or group of people. Harassers come from all segments of society. There is no difference between married or unmarried, rich or poor, young or old when it comes to perpetrating sexual harassment. Sexual harassment not only impacts the individual who experiences it, but also society as a whole. It influences women’s mobility, participation and productivity within the social, economic and political spheres, which, in turn, has severe implications for countries’ prosperity. This is one of the collages exhibited during the 1-54 Art fair within the FOUND IN TRANSLATION serie, where I explore nuances of speech, through a visual play on words and idioms.
mos(eye)ic / mos3aynic A perfect gradient of colored earthenware from the iris to the pupil. This is one of the collages exhibited during the 1-54 Art fair within the FOUND IN TRANSLATION serie, where I explore nuances of speech, through a visual play on words and idioms.
she left me hanging / khelatni menchour / me ha dejado colgado. Three same expressions in three different languages vs. one image. This is one of the collages exhibited during the 1-54 Art fair within the FOUND IN TRANSLATION serie, where I explore nuances of speech, through a visual play on words and idioms.
cham’eau The word Chameau means Camel in french, within which we found the word Eau meaning Water. Morocco is classified among countries facing water stress. We could definitely learn something from the camel as a super hero water saver and spare our resources! Ps: This collage is starring a beautiful dromedary, due to a lack of camels in my country.