Institut d'estudis occitans de París Documents per l'estudi de la lenga occitana N°98
John BRUYN ANDREWS
Il dialetto di Mentone
Edicion originala in « Archivio Glottologico Italiano » XII, 1892. Document dins lo maine public numerizat per archive.org.
Documents per l'estudi de la lenga occitana Daus libres de basa numerizats e betats a dispausicion sus un site unique.
Des ouvrages fondamentaux numérisés et mis à disposition sur un site unique.
Mesa en linha per : IEO París http://ieoparis.free.fr
DIALETTO DI MENTONE,
IL IN
QUANTO EGLI TRAMEZZI IDEOLOGICAMENTE TRA
IL
PROVENZALE E
ANDREWS.
G. B.
has been shown elsewhere
It
more
IL LIGURE.
tliat
Like the former, and unlike the latter,
and also
like
Provencal
vocal n. J and
L
it
lacks
after consonante
Mentonnese
the
Provencal than
closely allied plioneticallv to
the
it
to
speecli is
Genoese
^.
has ie {è), uè (o) ci, ò and inter-
Genoese
and before Towels beleave on
the whole as in Provengal, without the resiiltant palatal sounds
of Genoese.
remains
It
ihis
the
is
little
stili
compare the morphology and ideology: following text, there being very Mentonnese. The Provencal version is the Marseilles the language of the poet Mistral to
purpose
published in
variety spoken in
of the
;
and the other felibres is not The Genoese is that of the i)ne
adopted in the
settled,
Arch. XI,
'
Archivio
p.
suitable, because not in popular use.
city of ',
The alphabet is the always voiceless as finali}
Genoa.
s benig
x.
This heretofore unpublished popular story from
given exactly as told, even with if^ faults.
It
Cinderella group; there are also resemblances witli
Grimm's
tales.
The translations are as exact as
Mentone
belongs n.°
to
is
the
130 of
possible withont
forcing the spirit of the dialects.
Cfr. Ascoli on the Genoese dialect, Arch. II 111. l'ov ^lentonnose, Romania XII 354 and XVII .543. Of Provengal phonetics thore is no complet-' ti'eatise to my knowledge. '
Aichivio glottol.
ital.,
XII.
7
Andrews,
98
Katarina. Proven^al
V avde
1.
uh
veuze,
i
era eh vedu, ake-
ame unu^
stu
vedu avia una §ar-
gea uh
viduu, hue-
suna, akesta garsuna
u V aveiva una fìga, huesta figa
anavu a sa
dezia sempre ke anava
a dizeiva sehpre
da sa mairina.
V andava da so muiha.
tugu
eh'
meirinu. 2.
Genoese.
'.
akestu fin dizie
akeste veuze fiu,
Mentonnese
*.
e
sa meirinu eru
e sa
mairina era ima
maska
unu masJiu e dizie di§^ a imi perù ke mi
tuh paire he
spuée he saras uruz.
he tu serar airuza.
:
stu viduu,
dezia: di a
e
me spuze
e
so
lì
muiha a
una strega,
a
t eu
a di
e
zeiva : di a
to
puà
me spuze
ke
ti
k'u
saia'
felise. alor
3.
e'z
perù prence la mei-
lu
rinu de Kalarimi.
ke
la
pa
d'
meirinu
eh fan tugu beh ; e he
ariha
la
age
ri'
li
vulie
pili
e'z
meirinu
aQe dus eh fan. la meirinu 5. alor
mandavu Katarinu a §arda iinu hahruy e li dunavu iinu liuru e miegu de hanehe a alor veh^e
hues pluravu
lu
de long,
e
akestu ka-
bru dizie a Katarinu:
Ke
ke plures
as
de
long ?
[Il
tu k'
a mairina nun a
agii dil se,
pre beh ; gii lì a
i
vuria sem-
e pili e'z
veh-
mairina n'a agii
due de sue.
i>
a mairina mandava Katarina a §arda Una kraca, e i dunava una tura e
miega
de
kanibu
a
avilu di so,
sehpre
r é veTiiiu ke
garsuna , hura
arihava enf u huask,
piurava de luhg,
e
akesta krava dezia a Katarina: sok tu ar
il
a muiha so.
muiha
a
alua
a
tnandava Katainih ih
pastùa a 'na krava,
e
dava Un uà e me za de kanevasu a
a §e
fià.
kesta
provenzale e
a §e vuéiva e dopu
beh;
a n a aviiu dui di
alua Ve
alors ez vehgil h'a-
se
de Katainih.
kuestafìga, fin tanti' ke a ìnuiha a nu n a
alura
che
testo
ke
muina
akesta garsuna, tan-
tii
piure de luhg?
kuesia figa,
Yanvava
veniiu
kc
kuandu a
int'u bosku,
a
canzéiva deluhgu,
e
kuesta krava a di-
zeiva a Katainih: kosc ti
a ke
lungu 1
veTiiiu
di Katarina.
lì a-
cah anavu
liestu fìu,
alua Ve
pud u V a spuzòu a
fira.
fiela. 6.
vehgu k'u
e'z
paire a pija a mairina
akestu fìu, tan
4.
din
alura
ariha ke
ti
canzi de-
?
mentonese generalmente non segnano rac-
conto della tonica finale.] '
This
final
atonie vowel
rendered herein by
?f,
Init
in
in
Provengal of somewhat uncertain sound, Proven^al by o, is in fact nearly o.
modem
mentonese, provenzale
Katarinu
7.
m
meni
unu
liuru e
dige
li
miegu de
tura e tniega de ka-
un'uà
e
pue-
l'a
akesta krava a die a Katarina: mename
d~du a Katainin:
d'erba
ente d'erba anta, e pia
nime
meteme u kanibu silz a mia testa, he virar
poi métime u kanevasu
metemi
lu
testu,
kanibu
ke veiras he lu kanebe
k'u
sarà
subita fira.
s'
vite fiela.
akestu fiu
ez returnadu a l'u-
teh
sera
adunila akesta Qar-
suna
se
a
returnava
sa maire de-
stauj e sa tneru dige:
kaza,
as fini de fiela lu Jta-
zia: tu ar lesi de fira
nebe
u kanibu? a garsuna respun-
?
10. la fai respunde'
e
kuesta krava a g a
in s'
inte
d
dià' he
ai fini de fiela. alor
dia :
ai lest de firar.
de iva:
alura
rendemah
fià.
maten
turnava
mai
oii
bues per
§arda akestu kabru, e li dunavu mai la kanebe a fiela.
turnavu a Vustau. dou
supavah
k' e
perù
di
lu
a sa m,eru de
tua la kabru. alor
Ka-
turnaia
a
tant he se
paire di a de
masa a
tur-
sera
ez
kaza.
en
supavau u sa maire krava. alu'
7netùa a piiura, e s'en
s'
ez anaóa ent'u akesta krava
i
ez-e
curii.
a die :
dige: ke as ke jìlures
sok tu ar ke tu piare
Katarinu li respunde': miin perù a
tant,
tai),
e
di ke
vou
ti
tua.
-e will indicate an
o finiu de
si,
alua a l'indumah
matin a turnava a andà
e
spondia:
Katarina re-
mun
paire a
die ke vue masate.
int'
a kuesta krava,
fià.
dunkue à sòia a Ve turnà a caza. intantu ke senavan u pud u dize a so mud d'
masà a
ouphonic sound.
alua
orava,
a a se ne andata int' a stala. kuesta krava a §'a
Katainin a canze,
dita: hose ti
s'è rnisa
e
l'è
ke
danzi tanta,
e
ti
a he
Katai-
nin a respundeiva :
pud u
l'
amasàic. 1
ve-
vasu a
dunha a
e
e s'en ane' d'in testable.
li
ti
nava a danari u ka-
krava,
akesta
ra Katarina
kabru
kanevasu
to
nibu a fira.
u buask a garda
tarinu se mete' aplura,
12. akestu
ke
u
u bosku in pastiia e a turnava a dòge u kane-
ent'
11. alor lu suar re-
teh
ana
testa,
ti a finiti de fià u kanevasu? a figa a respun-
lendeman de matrn
de
me'
_rba àia, e
zeioa:
lu
si,
l'
u saia silbutu fiòu. dunkue kuesta figa a se ne returnava a kaza e so m.ud a di-
si,
ane'
mi nu
fià, e
yne-
ma
alor
nevasu a posu.
kanebe
9.
ddtu
nièza de ka-
e
piesu.
autti, e pili sii
mi nu
nibu a flra, e
ama
mud
ina
a Katarinu:
nami munte
Katainin a Q'a ditu :
maire ni a dunaó una
akestu kabru di-
8.
ma
Katarina i a die :
:
a duna
kanebe a fiela, di pa.
§e
Genoese.
Mentonnese.
Proven^al.
ma
99
e ligure.
ma
a dita k'u va
Aiuirows,
100
Mentonnese.
Proven^al. 13. alor ahestu
Genoese.
•
alua kuesta krava a
alura akesta krava
ka-
hni dige a Katarinu:
a die a Katarina: tu
V a ditu a Katainin
:
ma
nu mangerar da mia karn, e tu rekamperar tut' ti uase, e tu u meterar enfùha kuarba, e kura tu vurerar karkaren tu naurard'ana
nu
m,d
d'akeste uase e tu au-
d'andà da kuest'ose, e
rar
ti
avià' tutu kuelu ke
ti
vó.
itiangaras gè de
rekamparas
óer, e
uese, e
itieiz
dins
un
lei
tuti
metras
gorben,
e
kan
vudras kaukaren, n'auras k'ana a-n ahesteiz
auras tu
uese, e
se ke
pudras.
sun perù eru un
14.
maialof
e fazie
defueru
Kata-
e di§e:
rinu: ke
ti
puerti? elu
dezie: vueli tu
de viagi
rm, dunu
hun gu a ina
a G'enu,
aribe'
e ane'
a sa tantu e li dige: Katarinu vu manda lu hun gu. alor la tantu dune' ùnu nueiu a sun iiebu per la purta a Katarinu.
e
la sune' e
sun perù, a l' ustau, di a Kata-
rinu
tantu
16. alor aribe'
:
duna ti
ta
m
a
aJieslu nueiu ke
17.
ane'
alor
din
Katarinu
sa
camhru
per rurnprc la nueiu, e
dedin
l'avie
unu
raubu de sedu.
belìi
ose, e
e
ti
metià' infuna korba, e
kuandu kosa,
ti
vurià' kuar-
n
ti
ke
avià'
pud u Tea un
en
so
de
maina,
u fava
e
di
viage fuara, e dezia:
viagi fóa, e u dizeiva:
Katarina sok
Katainin kose teportu?
te
puar-
tu? eia dezia: nu vieju
a
ren, dune u biih gorn
ninte;
a ina
a
tanta.
alura sun paire ariba
a
G'enua,
e'z
anac da sa tanta, e i a die : Katanna vu manda u bun gorn. alora a tanta a dunac una nuaz a sun neh, per purtara a Kataalor sun paire, kura
e di
tanta
ta
ma
diva: nu vógu da u bun gurnu lata.
alua so
pud u Ve
arivóu a Z'ena, u V
anddtu da so
u
§'
a
e
lata, e
ditu: Katainin
a ve manda u bun gurnu. alua a lala a
Va ddtu una nuze a so nevu
pe purtdla a
Katainin.
ez ariba a ka'za, r a sunaia
[je
e'z
a Katarina,
Va camóu,
e
Katainin:
to
nuaz ke mi
akesta
alua so pud, kuandu u Ve arivóu a kaza, u
m' a dunac te
puartu.
puarti.
ti
arecugid'
e ti
ma
tute e
era
rina.
kan
karne,
fazia
sun paire matalo,
sun perù
alor
15.
tantu.
sok tu vuare.
tut
da
mangia'
ma ke
u dize a lala a
ddtu kuesta nuze
mi
te
portu.
alura Katarina ez
alua Katainin a Ve
ent' a sua staiia caka a nuaz, e
andata inVa so stahsia
anaca sia
dintre
i
roba de
era seia.
una
bela
a sakà a nuze, (f
ea
lina
de sda.
e
bda
drentu
roba
lìicntonesc, provenzale e ligure.
Mentonnese.
Provengal.
meni
Katannu,
dige:
e
fiu,
veste' se dui
u
alura
dimince
18. alor Ih
sa
a
e
viesti se
Ka-
die:
pa a la niesu ? Katannu respimde' de nun, Ji'anami pa a la
tarina nu vene a mesa? Katarina a respundii de nan, che nu anava
mesu.
a mesa.
Ka-
19. alor akesta
cam-
ane' din sa
hni, e mete' la raubu,
sedu
de
ane'
pili
e
,
a-n acheleiz uese, dige: uese, heiz
e
li
uese,
femx veni la più bela
dou
niuìule.
mesu,
e
anadu a la kan aribe din e'z
l'e^lizu,
dou
li
avie Veafàn
rei, s'en
amurace
d' akestu belu
siibrah
anaóa de la, e s'è meta a roba de seia, e pùi e'z anaóa d'akelil e'z
eia
uase,
die: uase,
uase, fazemiveni
belli
a pu bela mundu. adiinka
una
d' akestu
e'z
restaia
anaóa a m£sa, e kura ez aribaia ent' gieiza, i era u fi du re. se n ez subitu inad'
akesta
bela
garsuna. 21. elu s'ane' s'aseta
eia s'ez
a
l'a vestili e
so
a l'a dìtu: Katainin, ti nu veni a mesa? Katainin a l'a respunduu de nu, k' a, nu ^'andava a mesa. due
fìge, e
alua kuesta Katainin a e
a
l'è
andata de
la,
misa a roba de poi a l'è andata
s' e
sàa, e
da kuele
ose, e
a g a
dìtu: ose, belc ose, fame
vé7d a ed bela de
kite-
mundu. dunkue a Ve diventò una bela figa, a l' andata a mesa , e kuandii a Ve ariva ini' a gè za , g ea u figu du re. u se ne subìitu inamuóu de kuesta stii
bela garsuna, ez
'mura
fiu.
mud
alura akesta Katarina
20. alor devenge limt
bela fiUf
alua à dumene§a so
dumenige
sa maire a
due fde,
Genoese.
venes
tannu
101
bela figa.
anaóa ase-
a Ve andata a asetdse
e sue sitare,
ou
tumba u son niamlilu
da vizih a e so so, e a s' e susà u nazu, e g'e keitu u so mandiiu
sou. alor sa sòr s'ez
bianc in tera. alor sa
gancu
Oli
e
kusta de selz sòr si
m,uce'
e
Man
sun miccuar
akestu
prendre
per
beisadu
tumbe'
mucuar.
Katannu
li
dige
:
22.
alor
tannu
alura
Ka-
a
l'u-
slau, s'ez devestidu e
ane' a-n aìwsteiz uese, e
dige : uese, beiz uese,
femi veni
kumu
akestu
gar-
mesu
eri.
e i
sitare s'ez hinaia
die
la
ez-e suflaia
piia
dìcu, e
s'en ane'
e
s'
alor
de lu per vu.
fii^e leu
dape
tase
:
a
per
mandiiu.
Katarina
i
a
servevuru.
so
a
in t_ra. alua so
s'è
kinà pe pigà
kuestu mandiiu.
alua
Katainin a g a dìtu
:
tenivelu.
alura a mesa ez-e
alua a mesa a Ve
e
stata tostu dita, e kuesta
Katarina ez anaóa a kaza , s' ez despiijia, e s'ez anaóa d'akestù uase, e a die:
Katainin a Ve andata
uase,
ose, bele ose,
staóa
tostu
dica
,
akesta
belli
venirne
uase, faze
kwna mi
era.
a kaza, a e
a
s'è
despuga,
Ve andata da
kuest'ose, e
kume mi
a Va dìtu:
fame vem
ea.
Androws
102
Mentonnese.
Proven^al.
Genoese.
23. aloì' dìminóed'a-
alura dumeni§e ve-
alua duniene§à pro-
a la mesu; l' ehfan don rei mete' de §ardi_h a
nent Katarina ez ana-
la 2')uertu per puske'
ca a mesa; u fi du re a nietu de yardie a puarta per pure resta
sima Katainin a V e andata a mesa ; u fìgu du rj u l'a misu de guardie a 2ìorta per
aresta Katarinu.
Katarina.
puei aresid a Katainin.
pre Katarinu
cine'
24
unu pimadu de
rase, e
din
lei fate'
li
uei;
leiz
Katarinu
alor
25.
ptreh^e
alor
ahesti
pa
puskerim
sorda
a§anta Kataìinu, se netegavah leiz ilei.
alura Katarina apiia lina e
manaia de hr.m^,
ra
alura
futu ent'ù ueje; akestu
ueje.
tezdvah
alura
Katarina
turna rihaia
stauy e s'ez dezabijadu.
e
perù parte'
uh
viagi,
dige: Katarinu, he
e
li
ti
puerti?
a
ha'za,
ma
die: Katarina sok puartu?
te
akest'
arihe' ahi e dige:
buh gu. dune'
30. arihe'
ome Ka-
vu mandu
tarinu
li
s'
lu
alor sa tantu
ùnamendu.
alor
suh perù
a
ustau,
l'
suenu Katarinu, di: ta tantu
ma
akesf amendu puerti.
crusca
e
e li
duna
ke
ti
alura akest'ome ez
a die: Ka-
despugà.
e
so
pud u
l'è
tùrna
l'a
dìtu: Kàtainih: Ro-
se
L'è
che
te
porta?
alua Kàtainih a
l'
nu vóga ninte, me daie'i li buh gurnu a
dìtu:
ma alor
e
partiu pe viagu, e u
tantu. 29.
l'è
iùrna arivà a ha'za,
suh paire ez turna e a
parti per viage,
nu vieju reh, dunere u huh goni a ma tanta.
buh gu a
ógi
a
dige: vueli reh; dunares lu
i
alua Kàtainih a
s'ez -e despujia.
alura Katarina a die:
alor
surdati
ez
Katarinu
28.
ógi; alua kuesti
nu ah pusùu acapd Kàtainih, se ne-
reiurne' e arihe' a l'u-
27. suii
hrenu, e a gè ta futuu int'i
nu ah pusu capa Katarina , neteavah u
26. alor Katarinu se
inai per fair e
surdati
alua Katainin a l'a pigòu una marma de
lata.
alua huest'omu u
l'è
e u t tarina vu manda u buh dìtu: Kàtainih a ve gorn. alura sa tanta i manda u buh gurnu. a dunac una mandura. alua so lala a §' a ddtu un amandua. alura akestu suh paialua kuestu so pud re ez ariba a ha'za e u r e arivóu a haza, suana Katarina, e i di: e u cama Kàtainih e ta tanta ni a dunac aheu gè dize: to lala a ma sta ìnandura he mi te ddtu huest' amanduake puartu. mi te portu.
ariha
aili e
arivou
la'zu',
mentonese, provenzale e
eskracu l'a^nendu. Vadedin un pareti de
pantufiu in or.
gar-
alua kuesta figa a
dura,
suna óaka akesta mani era eh pare}
Va sakóu kuesV amandua, §' ea uh pà de
de pantùfule d'oru.
pantufue d'ou.
Katarinu reven^e mai lei
s'ahija, e si ìnete'
pantu/lu, e la raubu
(le
sedu, e
la
mesu.
s'
alura dumeni§e Katarina
sez turna miia-
s'è metiia akeste
ia, e
pantùfule, e a roba de seia, e s'eh
va a
7nesa.
à
alua
dumenega
Katainih a s'è téma ve-
a
stia, e ste
misa kuee a roba a se ne va a
s'è
pantufue,
de sàa,
e
mesa.
kan
33.
eh va a
akesta
alura
32. alor lu dimince
per
Genoese.
Mentonnese.
ProvenQal. 31. alor akestu fiu
ine
103
ligure.
aribaia ent'a gieiza,
arivd int'a geza, u
du re a metu il surdati a puarta ke
figu du re u Va misti
Katarinu
aribe'din VeQlizu, fen-
i
fan don rei mete' lei sorda a la puertu per
capesah Katarina.
fi
surdati à porta ke acapésah Katainih. i
aganta Katarinu. Katarinu
ina Katarina s'avia
de sou din sa
metil de sou ent'a bur-
ina
34.
me
tivie
pocu,
e
han anbe' a
puarla
la
lei
cenyeruh per
la
kura ez
niera, e
sorda
baia
pren-
a óapara.
aili
il
surdati
ma
Katainih a
s'a-
veiva misu di sodi int'a
ari-
staka, e
kuandu a Ve
vah
arìvd
kusi
li,
i
surdati
vah pe aóapàla.
tlre.
35. >inu li
Katarinu preng
punadu
lei
dei,
de sou
mande' din e
Katarinu
leiz s
ez
eh s'eskapah perde' ùnu paneskapadu,
a pija Una e a
eia e
e
ina-
naia de sou ent'il iieje, e
tira
Katarina
a Va pigòu una inanda de sodi, e a gè Va tià' int' i
àgi, e
Katainih
eh skapent a perda ima
pandu a Va persa Una
pantufura.
pantufua.
skapaia,
s'ez-e
e
a
Ve skapà,
ska-
e
tufiu. .30
alor tehfah dou
rei di^e:
akelu eh ke
alua u figu du
alura u die:
fi du re a a kù anera beh
u Va
d'itu:
a
i'e
ki
a
anara byi akelu pan-
akela pantufura, pije-
Vandià beh kuela pan-
prendrai per
rai per a ìnia frema.
tufua à pigiò' pe
tufiu, la
37. alor
Vehfah dou
alura u
fi
du
lei
anac
harieru per asaga la
riere
pantufiu, a tuli
pantufura ente
rei
ci'z
ane
ma
spuza.
ine fremu.
din
tuta
lei fiu,
ùnu era grandu,
eiz autrei era picunu.
ente
tute
ka-
a meziira akesta tut' e
a ku i era grana, a ku i era pigarsune
cì.cna.
,
alua u figu du re u
re ez e
Ve aìidàtu inte
tiite
e
strade a meziià kuesta
pantufua a
a ki
ki
a
tute e fige,
Q' ea fjrande a
a gea piciha.
Aiulrew;
104 Provongal.
a
38. alor aribe'
di^e: ave
neh
Oy
gè de fluì
meru
alor sa
e
dizie:
li
ai dues.
mai
la
alua
alura ez ariba ent'a
l'u-
Katarinu,
stau de
Genooso.
Mentonnesi'.
ha'za de Katarina, e
a die: vu
n'
ave
de
u
l'
arivòu
e
haza de Katainih^ u t a ditu: n ei de
int'a e
^arsirne ? alura akesta
fìge? alua huesta so
sa maire de zia:
muà a dizeiva: si, gè ne due. ma nu g f
si,
i
pantufia puskege pa
na
ana
pusu ana a pantufura
pusiiu and beh a pati
ente tut'e due.
tufua a tute due.
ci lutei lei dues.
39. alor
re
gè? alor sa meru li diQe o, noi enea unii, mai e'z briltu, augi :
ez-e
fi du re i nu nave eh-
alura u
tenfah dou
dige: ri ave più
li
ma ni
due.
a
die:
(j
alua u figu du re t^ a ditu: nu n avei atre /
caraì alura sa inaire
alua so
naiehcara una, ina e'z unca, nu TYÌehhalu m,ahh a fai-
ditu:
i
a
die: si,
-
muà
a
no
si,
ff
ina a Ve
lina,
a
ahcuh tuta
fazemera ve, he, se i va beh, ina piiu per mia spuza. e Katarina era ent' a sua
nu me 'hkahi inahku a fdgela vede alua u figu du re u gè dize: fa' mela vede^ he, s'a gè va beh, mi <1 pigu pe ma spuza. e ea int'a Katainih a
cambru, he fazie sa
stahsia
so stahsia
tualeta.
tualeta.
pa
lu faire veire.
ra 40. alor l'enfan rei
li
dou
feme la veire, ben, la li va
di:
he, se
preni per ina fremu. e
Katarinu eru din sa
41.
alor
la
suenu Katatinu sénde
un pò
t
se
clic
fa zia
alura a maire sua-
ti
desende' o e
eme una
poh
ahi, he te
alura
i
suanah.
a respondù:
haru.
ali
,
l'
li'
a
se
fava
tualeta.
na: Katarina, hara eh
ahi he
unu pantuflu
re
de-
respunde' : aru de-
séndi.
du
fi
di:
ìJieru :
suenak. alor Katarinu li
ve.
alura u
vanta
e'z
haraia
dame una pantufura si e una nah.
alua a
muà a cama uh pò :
Katainih, hiha
cdmah. alua a g'a 'respunduu: oua hihu. a l' e hinà kuna he
hi,
te
pantufua
si e l'atra
nu.
alua u figu du
rr,.
nuh.
dou
42. alor l'enfan rei,
he vege he n'avie
unte o
e
r autru nuh,
dige: ez elu lì a
perdu
du re, h'e n avia ima r autra nah, a ez eia he a perdu
alura u
a si
vist e
die:
fi
h'e
a pantufula.
la pantu/lu.
Va vistu veiva una si h'u
h'a n' ae V atra
nu, u Va ditu: a Ve li
Ir
a Va persa a paìi-
tufua. 43. alor
la preh{)e
per sa fremu, dune'
gran repas,
e
uh
en sutu
alura se
ra piia per
sua spuza, a fac eh grose past,
e
mi era
alua u se
Va pigà
pe so spuza, u Va fàlu
uh
grosu pastu,
e ini
montonese
sut'
nese.
u ausa
la
kadaulu,
u
e
clesJ<,
may
eu
sui'
gava
a mica, a faura
a krika,
foa a
common
a toua he ruzi-
i ose.
Isa
dica.
In comparing the texts, their roiis,
Genoese.
he griisava
iiase.
isa
lu konte ez di.
mi
105
provenzale e ligure.
Mentonnesp.
Provenza!. la taulu ke ruigaci leiz
44.
,
k' e
a
dita.
l'è
features, the most nu-
he disregarded. The remainder
brief.
is
The num-
bers refer to the text; there are a few oiitside examples given.
Provengal resemblances. 1.
The
identity of masc.
and fem. termination of
plur.
:
ment.
m. 35, viage m. 14, garsime f. 38, suare f. 21, does rather agree with the conditions of Proveng., than of Gedente m.,
— —
iieje
Gender: dilmenige 18; but a sera 11, as in GeThe preservation of the nominative ti'i 2; cf. neh 15. 4. The possessives mun 12, tim 2, sun 14, meiim etc. 5. Absence of the characteristic genoese pleonasmi a muina a nun a av'im di so 4. first and second 6. The condiiional noese. noese.
—
2.
3.
—
—
:
persons singular; venderla, venderle, prov. vendrieu, vendries; gen. 7.
vendid (or vendiéiva)
The
ticipio
loss of final o
and gerund
de maten
:
,
vendiesi,
cfr.
X
Arch.
161.
—
engenders the indistinctness between par-
en scapent 35.
—
8.
Phrases
:
rendeman
10.
Genoves resemblances.
—
The oblique mi 7, used as nominative. 2. The more expression of the pronoun subject: tiì serar 2; tu ar 9; tii aurar 13; mi era 43. 3. The somewhat more frequent enclisis of pronouns: masàte 12; asetdse 21. 4. The article with the possessive in a mia testa 8. 5. The perfect tense rendered by the auxiliary before tlie past participio: a die 7 etc. 6. Th(^ future of the first conjugation formed in analogy with the second, as also in French and Italian: amera, gen. amia, prov. amara. 7. Phrases: da sa mairina 1; dà se 4; en tant 11; d'and 13; de là, d'achelii 19, ez iurna parti 27, 1.
common
—
—
—
—
—
Andrews, montonoso, provenzale
106
mĂšdia 32;
s'ez ticnia
kalu
mank
frnc. si
39;-
i
e ligure.
era^ d'oru 31; ke
se aughesa, gen. se
mi
capĂŠsan 33; ĂŹnen-
avese, prov. se avieu,
f avais.
The elements of the vocabularies are mostly the
saniP'
;
of the
many in Mentonnese exclusively Provengal as Genoese. In the shades of meaning the Genoese has somewhat prevaile d.
exceptions, there are about as
It
may
then be concluded that the phonetic analogy of the
Mentonnese dialect tions;
it
is
not contradicted by these other considera-
appears bere also a sub-dialect of Provengal,
derably modified by Genoese influence.
consi-
This
is
the
naturai outcome of the history and topography of the district.
Once a portion of the County of Provence, it fell, after Genoa liad become powerful, for long under Genoese control, either directly or indirectly from Monaco, so that it's chief intercourse, (luring recent centuries and until lately, was with a Genoese-*peaking population on both sides along
tlie
coast.
Documents per l'estudi de la lenga occitana
http://ieoparis.free.fr
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Albert DAUZAT, Géographie phonétique d'une région de la Basse-Auvergne (1906) Albert DAUZAT, Glossaire étymologique du patois de Vinzelles (1915) Vastin LESPY et Paul RAYMOND, Dictionnaire Béarnais ancien et moderne (1887) Joseph ANGLADE, Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen-Âge (1921) Joseph ANGLADE, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc (1921) Henry DONIOL, Les patois de la Basse-Auvergne. Leur grammaire et leur littérature (1877) 7. Darcy Butterworth KITCHIN, Old Occitan (Provençal)-English Glossary (1887) 8. Karl BARTSCH, Altokzitanisch (Provenzalisch)-Deusch Wörterbuch (1855) 9. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 1 (A-B), (1878) 10. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 2 (C), (1878) 11. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 3 (D-Enc), (1878) 12. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 4 (Enc-F), (1878) 13. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 5 (G-Mab), (1878) 14. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 6 (Mab-O), (1878) 15. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 7 (P-Rel), (1878) 16. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 8 (Rel-Sut), (1878) 17. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 9 (Sut-Z), (1878) 18. François MALVAL, Étude des dialectes romans ou patois de la Basse-Auvergne (1877) 19. Joseph ROUMANILLE, Glossaire Occitan (Provençal)-Français (1852) 20. Emil LEVY, Petit dictionnaire Ancien Occitan (Provençal)-Français (1909) 21. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 1 (A-B) (1846) 22. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 2 (C-D) (1846) 23. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 3 (E-G) (1846) 24. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 4 (H-O) (1846) 25. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 5 (P-R) (1847) 26. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 6 (S-Z) (1847) 27. Jules RONJAT, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (1913) 28. Vincenzo CRESCINI, Glossario Antico occitano (provenzale)-italiano (1905) 29. Henri Pascal de ROCHEGUDE, Essai d'un glossaire occitanien (1819) 30. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 1 (A-G) (3e éd.1820) 31. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 2 (H-Z) (3e éd.1821) 32. Achille LUCHAIRE, Glossaire ancien gascon-français (1881) 33. Camille CHABANEAU, Grammaire limousine (1876) 34. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 1 (A-Greda) (1879) 35. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 2 (Gredo-Z) (1879) 36. Jean-Baptiste CALVINO, Nouveau dictionnaire niçois-français (1905) 37. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (A-F) (1850) 38. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 2 (G-Z) (1850) 39. Joseph ROUMANILLE, De l'orthographe provençale (1853) 40. Jean DOUJAT, Le dictiounari moundi (1811) 41. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 1 (A-C) (1898) 42. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 2 (D-L) (1898) 43. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 3 (M-Z) (1898) 44. John DUNCAN CRAIG, A Handbook to the Modern Provençal Language, (1863) 45. Joseph-Pierre DURAND DE GROS, Études de philologie et linguistique aveyronnaises (1879) 46. Oskar SCHULZ-GORA, Altprovenzalisches Elementarbuch (1906) 47. Eduard KOSCHWITZ, Grammaire historique de la langue des félibres (1894) 48. François ARNAUD & G MORIN, Le langage de la vallée de Barcelonnette (1920) 49. Harry EGERTON FORD, Modern Provençal Phonology And Morphology (1921) 50. Pedro VIGNAU Y BALLESTER - La lengua de los trovadores (1865)
Documents per l'estudi de la lenga occitana
http://ieoparis.free.fr
51. Jules Gabriel DE VINOLS, Vocabulaires patois vellavien-français et français-patois vellavien (1891) 52. François Juste RAYNOUARD, Résumé de la grammaire romane (1838) 53. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 1 (A-B) (1836) 54. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 2 (C) (1836) 55. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 3 (D-E) (1838) 56. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 4 (F-K) (1838) 57. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 5 (L-N) (1838) 58. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 6 (O-P) (1838) 59. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 7 (Q-S) (1843) 60. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 8 (T-Z) (1843) 61. François Juste RAYNOUARD, Lexique Roman – 9 (Appendice) (1843) 62. François Juste RAYNOUARD, Lexique Roman – 10 (Index A-E) (1843) 63. François Juste RAYNOUARD, Lexique Roman – 11 (Index F-Z) (1843) 64. Général PLAZANET, Essai d'une carte des patois du midi (1913]) 65. Joseph ANGLADE, Notes languedociennes, in Revue des Langues Romanes (1900) 66. Léon LAMOUCHE, Note sur la classification des dialectes de la langue d'oc (1900) 67. François VIDAL, Étude sur les analogies linguistiques du roumain et du provençal (1885) 68. Émile de LAVELEYE, Histoire de la langue et de la littérature provençales (1845) 69. Joseph LHERMITTE dit SAVINIAN, Grammaire provençale (sous-dialecte rhodanien). Précis historique de la langue d'oc (1882) 70. Henri GILBERT, La covisada (1928) 71. Achille LUCHAIRE, Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon (1881) 72. Joseph ANGLADE, Pour étudier les patois méridionaux (1922) 73. J. T. AVRIL, Dictionnaire provençal-Français – 1 (A-M) (1839) 74. J. T. AVRIL, Dictionnaire provençal-Français – 2 (N-Z) (1839) 75. Nicolas BÉRONIE & Joseph-Anne VIALLE, Dictionnaire du patois du Bas-Limousin (Corrèze) (1821) 76. Justin Edouard Matthieu CÉNAC-MONCAUT, Dictionnaire gascon-français, dialecte du département du Gers (1863) 77. Eugène CORDIER, Études sur le dialecte du Lavedan (1878) 78. Damase ARBAUD, De l'orthographe provençale (1868) 79. Maximin D'HOMBRES & Gratien CHARVET, Dictionnaire languedocien-français - 1 (A-E) (1881) 80. Maximin D'HOMBRES & Gratien CHARVET, Dictionnaire languedocien-français - 2 (F-Z) (1881) 81. Édouard BOURCIEZ, La langue gasconne à Bordeaux (1892) 82. Vastin LESPY & Paul RAYMOND, Dictionnaire béarnais ancien et moderne vol. 1 (1887) 83. Vastin LESPY & Paul RAYMOND, Dictionnaire béarnais ancien et moderne vol. 2 (1887) 84. Joseph-Pierre DURAND DE GROS, Notes de philologie rouergate (1900) 85. Albert DAUZAT, Études linguistiques sur la Basse Auvergne. Phonetique historique du patois de Vinzelles (Puy-de-Dome) (1897) 86. Carlo SALVIONI, Li nuovo testamento valdese (1890) 87. Giuseppe MOROSI, L'odierno linguaggio dei valdesi del Piemonte (1890-1892) 88. Jean LABOUDERIE, Vocabulaire du patois de la Haute-Auvergne (1836) 89. Émile RUBEN, Étude sur le patois limousin (1866) 90. Paul Duchon, Grammaire et dictionnaire du patois bourbonnais (1904) 91. Jules DUVAL, Proverbes patois (1844) 92. Fritz HOLLE, La frontera de la lengua catalana en la Francia Meridional (1908) 93. Joan AGUILÓ, Fronteres de la llengua catalana y estadistica dels que parlen en català (1908) 94. Régis MCIHALIAS, Glossaire des mots particuliers du dialecte d'oc de la commune d'Ambert (1912) 95. André-Louis TERRACHER, Les aires morphologiques dans les parlers populaires du NordOuest de l'Angoumois (1800-1900) (1914) 96. André-Louis TERRACHER, Les aires morphologiques dans les parlers populaires du NordOuest de l'Angoumois (1800-1900). Appendices (1914) 97. Tito ZANARDELLI, Essai de grammaire du dialecte labastidien (Ariège) (1891) 98. John BRUYN ANDREWS, Il dialetto di Mentone (1892) 99. Henri-Pascal de ROCHEGUDE, Le parnasse occitanien (1819) 100. Léger GARY, Dictionnaire patois-français du département du Tarn (1845)