Visioni contemporanee. Artisti italiani in Cina

Page 1


June 27th - July 26th 2015

2015年6月27日至7月26日


UNDER THE PATRONAGE OF

COMUNE DI ANACAPRI

CITTÀ DI CAPRI

UNDER THE PATRONAGE AND SUPPORT OF

PARTNER


VISIONI CONTEMPORANEE | 当代视野 | CONTEMPORARY VISIONS Artisti italiani in Cina | 意大利艺术家在中国 | Italian artists in China

Mostra collettiva ideata e realizzata da | 群展构想与举办方 | Group show conceived and staged by IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive A cura di | 策展人 | Curated by Alessandro Demma Comitato scientifico | 学术委员会 | Advisory Board Guido Curto Roberto Lambarelli Gianluca Marziani Davide Quadrio In partnership con | 合作伙伴 | In partnership with SICA – Shanghai International Artist Association Shanghai – SPSI Art Museum, 27 giugno – 24 luglio 2015 上海油画雕塑院美术管, 2015年6月27日至7月24日 Shanghai – SPSI Art Museum, June 27 – July 24 2015 IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive Presidente |主席 | President Rosalba Garuzzo Direttore | 总监 | Director Cristina Cavaglià Curatore | 策展人 | Curator Alessandro Demma Coordinamento rapporti Italia – Cina |意大利 – 中国关系协调负责人 | Coordination of relations Italy-China Carlotta Saracco Segreteria | 秘书处 | Secretariat Alessandra Lombardi Coordinamento tecnico | 技术协调 | Technical coordination Francesca Ferrato Logistica | 物流 | Logistics Alessandro Falanga Progetto grafico | 平面设计 | Graphic design Tonicadv

SICA – Shanghai International Artist Association Vice Presidente e Segretario Generale | 副会长兼秘书长 | Vice President & Secretary General 邓晓贤 Deng Xiaoxian Dipartimento di Arte | 艺术处处长 | Arts Dep. 殷政伟 Yin Zhengwei Coordinatori | 协调人 | Coodinator 杨焱 Yang Yan 刘一倩 Liu Yiqian Traduzioni | 翻译 | Translations Gordon Fisher, Traduzioni Liquide 尹剑勇 Yin Jianyong

Trasporti | 运输 | Transport Art Corbo Intersped Service Dragon Fine Art Assicurazione | 保险咨询 | Insurance Ciaccio Broker Si ringraziano | 非常感谢 | Thanks to Galleria Alfonso Artiaco Galleria Dino Morra Arte Contemporanea Galleria Fonti Galleria Il ritrovo di Rob Shazar Galleria Lia Rumma Lorcan O'Neill Gallery Galleria WHITE ROOM | Liquid Art System I collezionisti che hanno prestato le opere | 出借作品的收藏者 | The collectors who have lent the artworks Un particolare ringraziamento a | 特别感谢 | Special thanks to Zhang Jianda – Consigliere Culturale Ambasciata Cinese in Italia Anna Maria Romano – Direttrice Certosa di San Giacomo di Capri Piercarlo Borgogno – Direttore Spazioborgogno In collaborazione e con il Patrocinio di | 赞助合作方 | Under the patronage and with the support of Consolato Generale d’Italia a Shanghai IIC di Shanghai Con il Patrocinio di | 赞助方 | Under the Patronage of Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo – Polo museale regionale della Campania Regione Campania Regione Lombardia Provincia di Napoli Città Metropolitana di Milano Città di Capri Comune di Anacapri Comune di Milano GAI – Associazione per il Circuito dei Giovani Artisti Italiani Partner | 合作伙伴 Flyren 艺术都市/Art in the City 丽安文化发展有限公司/ LIAN Cultural Development Co., Ltd



Dall’Italia alla Cina. E viceversa. Un percorso che l’IGAV ha compiuto più volte negli ultimi dieci anni. Gran finale per Visioni contemporanee, l’ultima mostra in ordine di tempo ideata e realizzata dall’IGAV. Prima, due tappe di impatto in Italia: al sud Capri (Certosa di San Giacomo, settembre ottobre 2014) e al nord Milano (Spazioborgogno, gennaio – febbraio 2015). Ora l’approdo a Shanghai, città con la quale abbiamo costruito stretti rapporti di collaborazione e amicizia e che proprio per questo amiamo molto. La sede è molto prestigiosa. Per la prima volta lo SPSI – Shanghai Oil Painting & Sculpture Institut Art Museum accoglie l’IGAV e i suoi artisti. Davvero un grande onore. Siamo riconoscenti al SICA – Shanghai International Artist Association che ci offre la possibilità di presentare in Cina una selezione di opere che rispecchiano i più recenti traguardi dell’arte contemporanea italiana. Nel nostro Paese la mostra ha riscosso un notevole successo sia per l’interesse suscitato nei visitatori sia per l’apprezzamento della stampa e della critica. Un successo che ci auguriamo di ripetere ora. Con l’auspicio che questo sia il consolidamento di una collaborazione sempre più ricca di incontri e scambi. Grazie al Consolato Generale d’Italia e all’Istituto Italiano di Cultura a Shanghai, per il prezioso e determinante supporto. Giorgio e Rosalba Garuzzo

从意大利到中国——IGAV在过去十年间曾多次走过的 一条路。 由IGAV筹划构思并主办的最新展览“当代视野”已经 进入了华丽的尾声。展览首先在意大利的两大著名城 市举办:卡普里(2014年9月到10月在Certosa di San Giacomo)以及北部地区的米兰(2015年1月到2月在 Spazioborgogno)。现在轮到了上海,我们同这座城 市建立了密切的合作关系和良好的友谊,同时也深爱 着它。 此次的展览场地亦卓尔不群:有史以来第一次,上海 油雕院美术馆成为了IGAV及其艺术家的舞台。这真是 一个极大的荣耀。 我们感谢上海市对外文化交流协会(SICA)给予的这 次机会,令我们得以展示一系列囊括了意大利当代艺 术最新里程碑的作品。 无论是从所激发的观众兴趣,还是从媒体和评论界给 出的反馈,这个展览在意大利都取得了巨大成功,我 们希望在中国复制这个成功。除此之外,我们还希望 通过更多的活动和交流,加强与上海市对外文化交流 协会的合作关系。 我们诚挚感谢意大利驻上海领事馆及使馆文化处的宝 贵支持与帮助。 乔吉奥和罗萨尔巴•加鲁佐

From Italy to China. And vice versa. A route that IGAV has travelled many times over the past decade. And so we have reached the Grand Finale of Contemporary Visions, the most recent exhibition conceived and staged by IGAV. First came two high-profile Italian cities: in the south, Capri (at the Certosa di San Giacomo, September-October 2014) and in the north, Milan (at the Spazioborgogno, January-February 2015). Now it’s the turn of Shanghai, a city with which we have established a close partnership and friendship, and which we love very much indeed. The venue is extremely prestigious: for the first time, the Shanghai Oil Painting & Sculpture Institute (SPSI) Art Museum is playing host to IGAV and its artists. It truly is a great honour. We would like to thank the Shanghai International Culture Association (SICA) for offering us the opportunity to showcase in China a selection of works that encapsulate the latest milestones reached by Italian contemporary art. In Italy, the exhibition was a remarkable success, both in terms of the level of interest it generated amongst the visitors and in terms of the response given to it by the press and the critics; a success we hope to replicate now. We would hope to consolidate our partnership through further engagements and exchanges. Our thanks also to the Italian Consulate and to the Italian Institute of Culture in Shanghai for their valuable, essential support. Giorgio and Rosalba Garuzzo


Sono lieto di introdurre la mostra “Visioni contemporanee: Artisti italiani in Cina” organizzata dall’Istituto Garuzzo per le Arti Visive (IGAV), in collaborazione con Shanghai International Culture Association e SPSI Art Museum. Il Consolato Generale d’Italia a Shanghai sostiene con convinzione questa iniziativa culturale che presenta l’arte contemporanea italiana tramite vari linguaggi e tecniche di diverse generazioni di artisti. La Mostra ha luogo nel 2015, anno in cui si celebra il 45° anniversario delle relazioni diplomatiche tra l’Italia e la Repubblica Popolare Cinese, momento significativo dei nostri rapporti storici, politici e culturali con la Cina e il suo popolo. Il 2015 è anche l’anno dell’Expo di Milano dove la Cina è presente con ben tre padiglioni. Essendo stata la città ospite dell’Expo nel 2010, la Municipalità di Shanghai presta particolare attenzione all’Expo di Milano. In questo contesto, il Consolato Generale d’Italia a Shanghai sta quindi lavorando molto per promuovere il nostro Paese e l’Expo Milano in questa parte della Cina e per sottolineare il forte legame tra l’Italia e Shanghai. Insieme con la mostra “Italiani a Shanghai – Dialogo di civiltà lungo la Via della Seta” (attualmente presso il China Corporate United Pavilion a Milano), la mostra “Visioni contemporanee: Artisti italiani in Cina” rappresenta un ulteriore strumento di dialogo tra l’Occidente e l’Oriente attraverso opere artistiche uniche di artisti contemporanei. Mi auguro sinceramente che tutti gli spettatori possano apprezzare le opere dei nostri artisti che portano in tutto il Mondo il nome dell’Italia e l’immagine contemporanea del nostro straordinario Paese. Stefano Beltrame Console Generale d'Italia a Shanghai

我很高兴向大家介绍“当代视野——意大利当代艺术 作品展”,该展览由意大利加鲁佐视觉艺术与上海市 对外文化交流协会、上海油画雕塑院美术馆共同举办。 意大利驻沪总领事馆对该展览给予了高度支持,因为 它通过意大利不同代际艺术家的丰富多变的艺术语言 和创作手法向中国观众呈现出了意大利当代艺术的格 局。 该展览举办于2015年,恰逢中意建交45周年,对于意 大利与中国人民之间的历史、政治、文化关系而言这 是十分重要的一年。另外,2015年还是米兰世博年, 中国总共带来了3个展馆在世博会亮相。上海市成功 举办过2010年世博会,对世博会一直保持着一份特殊 的感情。在这样的背景下,意大利驻沪总领事馆做了 很多努力在上海地区推广意大利文化和米兰世博会, 始终致力于加强意大利与上海地区之间的联系。此次 当代艺术展展出了当代艺术家独一无二艺术作品,它 与目前正在米兰世博会中国企业联合馆展出的“意大 利人在上海——丝绸之路沿线的文明对话”一起,进 一步推进了东西方文明之间的对话。 我真诚希望所有的观众会喜欢这个展览,同时我还要 对所有的参展艺术家表示诚挚的谢意,正是通过他们 的努力,意大利的美名及这个国家的辉煌形象才得以 传播到全世界。 裴思泛 意大利驻沪总领事

I am pleased to introduce the exhibition “Contemporary visions. Italian Artist in China” organized by Istituto Garuzzo per le Arti Visive (Garuzzo Institute for Visual Arts - IGAV) together with Shanghai International Culture Association and SPSI Art Museum. The Italian Consulate General in Shanghai strongly supports this cultural initiative that shows the Italian contemporary art through different languages and techniques by different generations of artists. This art exhibition takes place in 2015, the 45th year of the establishment of the diplomatic relations between Italy and People’s Republic of China, an important anniversary of our historical, political and cultural ties with China and its people. Furthermore, 2015 is also the year of Milan Expo, the Universal Exposition in our Country where China is presented with three Pavilions. The City of Shanghai pays particular attention to the Expo since it was the host city in the 2010 edition. In this framework, the Italian Consulate General is therefore working for promoting our Country and Milan Expo in this part of China and highlighting the strong connections between Italy and Shanghai. Together with the exhibition “Italians in Shanghai – Dialogue of civilization along the Silk Road” (currently at the China Corporate United Pavilion in Milan), this “Contemporary visions——Contemporary art exhibition of Italy” represents a further dialogue between the West and the East through unique pieces of art by contemporary artists. I do hope everybody will enjoy the Italian contemporary art works presented by the artists that bring all over the World the name of Italy and the contemporary imagine of our extraordinary Country. Stefano Beltrame Consul General of Italy in Shanghai


In occasione dell’Expo Milano 2015 tenuta in Italia quest’anno, la nostra Associazione, perseguendo l’obiettivo di promuovere gli scambi culturali tra la Cina e l’Italia, in collaborazione con l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive (IGAV), organizzerà la mostra Visioni contemporanee. Esperienze di confine tra realtà e immaginazione, un’esposizione di opere artistiche contemporanee italiane che ospiterà il Museo d’Arte dell’Istituto di Scultura e Pittura a olio di Shanghai (SPSI Art Museum). L’arte italiana occupa un posto preminente nell’arte dell’Occidente. Nata dal fertile humus di una antica civiltà, si sviluppa in modo continuo negli anni passati e prosegue alla nostra epoca dei grandi cambiamenti dando alla luce l’arte contemporanea dai caratteri ben distintivi. Gli artisti italiani che prendono parte a questa mostra hanno esplorato attivamente molteplici nuovi linguaggi artistici e li hanno usati per esprimere in profondità e ampiezza le loro conoscenze sul mondo spirituale dell’umanità nell’epoca contemporanea, le condizioni reali della vita sociale e vari altri temi. La mostra sarà formata da numerose espressioni artistiche, quali il disegno, la pittura, la fotografia, l’installazione, il video, la scultura, ecc., esibendo le esperienze vissute dagli artisti contemporanei italiani nella realtà sociale e culturale nel presente. La Cina e l’Italia sono due paesi che vantano rispettivamente una storia lunga e una civiltà splendida, e gli scambi culturali tra i due Popoli risalgono ai tempi remoti. Entrambi i Paesi non solo hanno arricchito notevolmente il patrimonio culturale dell’umanità con la propria cultura meravigliosa, ma anche si alimentano costantemente della cultura reciproca per nutrire e rinnovare la propria tradizione facendola svilupparsi in modo prospero e ininterrotto. L’arte non ha frontiere. Speriamo che la nostra mostra possa contribuire allo sviluppo degli scambi culturali fra la Cina e l’Italia, e ci auguriamo che l’amicizia tra i due Paesi sia profonda e duratura.

今年恰逢2015年意大利米兰世博会,为加强中意文化 交流,我会与意大利加鲁佐视觉艺术中心共同主办 “当代视野—意大利当代艺术作品展”,此次展览将 在上海油画雕塑院美术馆举办。 意大利艺术在西方艺术中具有举足轻重的地位,它具 备古老的文化背景,延续到今天巨变的时代,又形成 了特色鲜明的当代艺术。 此次参展的意大利艺术家积极探索并运用各种新的艺 术语言,对当代人类的精神世界、社会生活的现实境 遇等各种主题进行了深入而又广泛的表达。展览涵盖 多种艺术表达形式,如素描、绘画、摄影、装置、影 像、雕塑等,展示当代意大利艺术家们对当下社会现 实和文化现实的经历和体验。 中意两国都具有悠久的历史和灿烂的文化,文化交流 源远流长。不仅各以其璀璨文化极大地丰富了人类文 化宝库,而且不断从彼此文化中汲取养料滋养和更新 自身传统,使其生生不息向前发展。艺术无国界,我 们期待此次展览能够成为加强中国与意大利之间的文 化交流锦上添花,并祝愿我们的友谊深远绵长。

As the 2015 World Expo is being held in Milan, Italy, Shanghai International Culture Association (SICA) cosponsors “Contemporary visions—Contemporary art exhibition of Italy” together with Istituto Garuzzo per le Arti Visive to encourage the cultural communication between China and Italy. Italian art holds a pivotal position in the western art. It has an ancient cultural background which extends to today’s fast-changing world, creating the contemporary art with distinctive characteristics. The Italian artists involved in the exhibition positively explore and use various new artistic languages, giving deep and broad presentations on different themes such as the spiritual world of modern human being and the reality of social life. The exhibition involves multiple artistic expressions, such as drawing, painting, photography, installation, v i d e o , a n d s c u l p t u re , d e m o n s t r a t i n g t h e experiences and feelings of contemporary Italian artists toward the current social and cultural reality. Both China and Italy have long history and splendid cultures. The cultural communication between the two can be dated from very long ago. The two countries not only enriched the human treasury with their gorgeous cultures, but also kept drawing nourishment from each other’s culture and updating their own tradition, while developing from generation to generation. There is no national boundary to art. We expect that this exhibition will add brilliance to the present splendor of the cultural communication between China and Italy, and also wish a long lasting friendship.


Rendiamo un ringraziamento agli artisti per le loro dedite creazioni, all’Istituto Garuzzo per le Arti Visive che ha fatto gli sforzi assidui per la realizzazione di questa mostra, al SPSI Art Museum per i suoi supporti essenziali e a tutti gli amici che hanno dato appoggio e assistenza alla riuscita della mostra, la quale, grazie ai loro impegni, viene portata con successo al pubblico cinese. Auguriamo i migliori successi alla nostra mostra! Deng Xiaoxian Vice Presidente e Segretario Generale dell’Associazione delle Culture Internazionali di Shanghai (SICA - Shanghai International Culture Association).

感谢艺术家们的倾心创作;感谢加鲁佐视觉艺术中心 为此次展览付出的不懈努力;感谢上海油雕院美术馆 的大力支持,感谢所有为此次展览提供支持和帮助的 朋友们,是他们的努力使此次展览能够成功地呈现给 中国观众。 预祝展览圆满成功! 邓晓贤 上海市对外文化交流协会副会长兼秘书长。

Sincere thanks to the wholehearted creation of all artists, the unremitting efforts of Istituto Garuzzo per le Arti Visive, the strong support from SPSI Art Museum and also to all the friends who supported and helped with the exhibition, it was their effort which enabled the exhibition to be successfully presented to the Chinese audience. Wish the exhibition a complete success! Deng Xiaoxian Vice Chairman and Secretary General of Shanghai International Culture Association (SICA).


VISIONI CONTEMPORANEE

当代视野

ARTISTI ITALIANI IN CINA

Il progetto Visioni contemporanee. Artisti italiani in Cina nasce dall’esigenza di mostrare alcune delle sperimentazioni più significative del sistema dell’arte italiano delle generazioni più attuali; una esposizione collettiva che segna alcuni passaggi dell’arte del presente interpretata da artisti di differenti generazioni. Così, AfterAll, Maura Banfo, Matteo Basilè, Domenico Borrelli, Botto&Bruno, Stefano Cagol, Gianni Caravaggio, Filippo Centenari, Davide Coltro, Peter Demetz, Rocco Dubbini, Paolo Grassino, Francesco Jodice, Mariangela Levita, Nicus Lucà, Domenico Antonio Mancini, Masbedo, Marzia Migliora, Moio&Sivelli, Marina Paris, Perino&Vele, Giulia Piscitelli, Marco Nereo Rotelli, Rosy Rox, Francesco Sena, Diana Avgusta Stauer, Adrian Tranquilli, Fabio Viale, Ciro Vitale presentano un percorso critico e visuale, ricco e complesso. L’idea è quella di mettere in scena un “teatro dell’arte” in grado di presentare alcune espressioni, forme, e strutture dell’attuale scena artistica italiana, un piccolo universo labirintico fatto di idee, osservazioni, visioni. Il progetto rispetta la politica culturale dell’IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive di promuovere gli artisti italiani, dalle giovani generazioni a quelle già consolidate dal sistema dell’arte, e di presentare un profilo significativo di ciò che accade su tutto il territorio nazionale. I protagonisti della mostra, infatti, attraverso l’utilizzo di differenti linguaggi e tecniche – dal disegno, alla pittura, alla scultura, alla fotografia, al video, all’installazione – propongono il loro sguardo sul presente, riflettendo sul senso di fare arte oggi.

意⼤大利艺术家在中国 “当代视野—意⼤大利艺术家在中国”展览计划的发起初 衷,是为了展⽰示当代意⼤大利艺术家们最重要的⼀一些 经历和体验。通过数代艺术家的作品,此群展彰显 了当代艺术的⼏几个主要阶段。 参展艺术家包括——艾福特欧、毛拉·班佛、利玛窦· 巴塞尔、多⽶米尼克·波利、波托&布鲁诺、斯蒂法诺·卡 格尔、詹尼·卡拉⽡瓦乔、菲利普·森特纳利、⼤大卫·科特 洛、彼得·德⻔门兹、洛克·杜⽐比尼、保罗·格拉司诺、弗 朗⻄西斯科·乔迪斯、玛丽安琪拉·拉维塔、尼克斯· 卢 卡、多⽶米尼克·安东尼奥·曼奇尼、玛斯博多、⻢马兹亚· 米格里奥拉、摩奥&思威利、玛丽娜·帕⾥里斯、佩⾥里诺 &维勒、基⾥里亚·⽪皮斯⻄西特利、⻢马可·纳瑞恩·罗泰利、 罗斯·洛克斯、弗朗西斯科·瑟纳、戴安娜·艾薇古斯塔· 斯特劳尔、阿德⾥里安·特兰古⼒力、法⽐比奥·维亚尼以及 斯洛·维塔利——呈现出⼀一个批判性的、栩栩如⽣生的 展览,丰富饱满⽽而复杂多样。 此次展览的理念,是搭建⼀一座艺术剧场,能够展现 那些在当代意⼤大利艺术界较为典型的表达、形态及 结构,这是它们⾃自⼰己错综复杂的⼩小世界,充满了各 种理念、观察和幻觉。 事实上,展览计划同IGAV(意⼤大利加鲁佐视觉艺术 中⼼心)的⽅方针相同,即,⼤大⼒力推⼲⼴广包括新兴才俊和 业已成名者在内的意⼤大利艺术家,同时纵览全局, 帮助⼈人们了解整个意⼤大利艺术界的动态。展览的主 ⼈人公们通过不同的语⾔言和技艺 —— 从制图到绘画、 雕塑、摄影、影像和装置 —— 将⺫⽬目光投向当今时 代,思索当下艺术创作之意义。

CONTEMPORARY VISIONS ITALIAN ARTISTS IN CHINA

The project entitled Contemporary visions. Italian artists in China arose out of the desire to highlight some of the most significant experiences of the current crop of Italian artists. It is a group show that underlines some of the main phases of the art of the present day, through the works of artists belonging to a number of different generations. The artists involved – AfterAll, Maura Banfo, Matteo Basilè, Domenico Borrelli, Botto&Bruno, Stefano Cagol, Gianni Caravaggio, Filippo Centenari, Davide Coltro, Peter Demetz, Rocco Dubbini, Paolo Grassino, Francesco Jodice, Mariangela Levita, Nicus Lucà, Domenico Antonio Mancini, Masbedo, Marzia Migliora, Moio&Sivelli, Marina Paris, Perino&Vele, Giulia Piscitelli, Marco Nereo Rotelli, Rosy Rox, Francesco Sena, Diana Avgusta Stauer, Adrian Tranquilli, Fabio Viale and Ciro Vitale – present a critical and visual showcase that is both rich and complex. The idea is to stage an “art theatre” with the capacity to present a number of expressions, forms and structures that are typical of the current Italian art scene, which is its own little labyrinthine universe, overflowing with ideas, observations and visions. Indeed, the project is aligned with the policy of IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive to promote Italian artists, from emerging talents to those who already have a reputation within the art world, and to provide a significant overview of what is happening across the whole Italian art scene. The protagonists of the exhibition, through different languages and techniques – from drawing to painting, sculpture, photography, video and installation – cast their eyes on the present, meditating on what it means to make art today.


La mostra si pone come riflessione sul presente dell’arte e che s’interroga su una questione fondamentale: quali strategie può attivare l’artista per segnalare la sua individualità, l’unicità del suo messaggio in un sistema che tutto fagocita e tutto restituisce in un movimento incessante? Visioni contemporanee vuole proprio riflettere su questi aspetti dell’arte e del “fare” arte oggi, ed in particolare vuole analizzare e evidenziare alcuni aspetti dell’arte italiana del presente, intesi come spazi di riflessione culturale e pluripercettivi del contemporaneo. Un dialogo tra generazioni, sperimentazioni, vicende, che presenta opere realizzate da chi riflette sul presente e le possibilità future dell’arte, che racchiude la storia e la critica della società odierna, i suoi principi e le sue derive, che attiva sguardi fenomenici intesi come “esperienze di confine” tra realtà e immaginazione. Visioni contemporanee è il logos fisico e concettuale dove si intrecciano differenti espressioni ed esperienze del sistema dell’arte italiana, la “cornice” ideale e reale dove poter “incontrare” uno spaccato significativo della cultura artistica del nostro Paese. Alessandro Demma

此次展览恰恰是对今⽇日今时艺术之反省,它提出了 ⼀一个根本性问题:在现今这样⼀一个吞噬⼀一切然后⼜又 将其倾泻⽽而出的系统⾥里,艺术家应该采⽤用什么样的 ⽅方法来展现⾃自⼰己的个性和所传递信息之独特?“当代 视野”展览正是尝试着去思索艺术及艺术创作的这些 问题,尤其对那些为当代⽂文化反思构建多重感知空 间的当代意⼤大利艺术领域进⾏行分析和突出强调。 这⼀一切最终成为⼏几代⼈人之间、各类试验和事件之间 的⼀一个对话,通过那些思索当代、思索未来艺术之 可能性的艺术家作品⽽而不断衰竭,批判了当今社会 的历史、法则和趋势,并展开包含现实和想象边界 体验的现象学视⾓角。“当代视野”是⼀一种物质和概念性 理法,意⼤大利艺术体系的不同表达和体验交织其中 —— ⼀一个即刻真实且完美的框架,我们在此与⼀一个 内容丰富的、意⼤大利艺术⽂文化的横截⾯面得以⾯面对⾯面。 Alessandro Demma

The exhibition is very much a reflection on art in this day and age, and it poses a fundamental question: which strategies can artists implement to mark out their individuality, the uniqueness of their message, in a system that gobbles everything up and spits it back out in a never-ending stream? The Contemporary Visions project is an attempt to think through these facets of art and of “making art” today, and is geared specifically towards analysing and highlighting those aspects of present-day Italian art that constitute multiperceptive spaces for cultural reflection on the contemporary moment. It all adds up to a dialogue between generations, experiments and incidents, played out through works created by artists who are meditating on the present and on the possibilities afforded by the future of art, capturing and critiquing the history of modern-day society, its principles and its trends, deploying phenomenological perspectives that encompass “experiences on the borderline” between reality and imagination. Contemporary Visions is the physical and conceptual logos where different expressions and experiences of the Italian art system are woven together – a “frame” at once real and ideal in which to come “face-to-face” with a substantial cross-section of Italy's artistic culture. Alessandro Demma


THE ARTISTS 艺术家 GLI ARTISTI


AfterAll

Come quando per errore salto un gradino, 2014 Video HD 3’30’’ Courtesy della Galleria Dino Morra Arte Contemporanea, Napoli

Like when I trip over a step by mistake, 2014 HD Video 3’30’’ Courtesy of Dino Morra Arte Contemporary Gallery, Napoli

就像当我不⼩小⼼心绊倒, 2014 ⾼高清视频 3’30’’ 由那不勒斯迪诺摩尔当代艺术画廊提 供


Maura Banfo

Nido (Nest), 2013 Ferro, legno, oro verniciato Nido 35 cm ø; scala h 300 cm Courtesy dell’artista

Nido (Nest), 2013 Iron, wood, painted gold Nest 35 cm ø; ladder h 300 cm Courtesy of the artist

巢, 2013 铁,木,涂金 巢 35 cm ø; 梯子 h 300 cm 由艺术家提供


Matteo Basilè

They are here #2, 2013 Stampa durst su plexiglass 120 cm ø Courtesy dell’artista

They are here #2, 2013 Durst print on plexiglass 120 cm ø Courtesy of the artist

他们在这⼉儿#2, 2013 杜斯特打印,有机玻璃 120 cm ø 由艺术家提供


Domenico Borrelli

Cardini nf14, 2014 Tecnica mista su mdf 200x200 cm Courtesy dell’artista

卡迪尼 nf14, 2014 综合媒体,中纤板 200x200 cm 由艺术家提供提供

Cardini nf14, 2014 mixed media on MDF 200x200 cm Courtesy of the artist


Botto&Bruno

Save, 2011 Stampa vutek su PVC 100x136,5 cm Courtesy degli artisti e della Galleria Alfonso Artiaco, Napoli

拯救, 2011 威特打印,PVC 100x136.5 cm 由艺术家及那不勒斯阿方索·∙奥提亚 克画廊提供

Save, 2011 Vutek print on PVC 100x136,5 cm Courtesy of the artists and the Alfonso Artiaco Gallery, Napoli


Stefano Cagol

THE BODY OF ENERGY. Maga#1, 2014 Ink-jet su tela 183,33x200 cm Courtesy dell’artista

THE BODY OF ENERGY. Maga#1, 2014 Ink-jet on canvas 183,33x200 cm Courtesy of the artist

能量之躯。巨幅#1, 2014 布⾯面艺术微喷 183,33x200 cm 由艺术家提供


Gianni Caravaggio

Attendere un mondo nuovo, 2006 Alluminio verniciato, borotalco, farina, video DVD 25x53x35 cm Courtesy dell’IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive, Torino

Waiting for a new world, 2006 Coated aluminium, talcum powder, flour, DVD 25x53x35 cm Courtesy of IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive, Torino

等待一个新世界, 2006 涂层铝、滑⽯石粉、⾯面粉、视频 25x53x35 cm视频播放 由加鲁佐视觉艺术中心(IGAV)提供


Filippo Centenari

Oltre limite, 2013 Acciaio, cemento, neon 200x120x50 cm Courtesy dell’artista

超极限, 2013 钢铁,⽔水泥,霓虹灯 200x120x50 cm 由艺术家提供

Beyond the limit, 2013

Steel, cement, neon 200x120x50 cm Courtesy of the artist


Davide Coltro

Medium Color Landscapes Mcl110710, 2011 Ink-jet su carta fotografica e plastificazione matt su alluminio 160x90 cm Courtesy dell’artista

中间⾊色⻛风景Mcl110710, 2011 相纸和哑光塑化铝喷绘 160x90 cm 由艺术家提供

Medium Color Landscapes Mcl110710, 2011 Ink-jet on photographic paper and lamination matt on aluminium 160x90 cm Courtesy of the artist


Peter Demetz

La speranza, 2014 Tiglio, acrilico e LED 70x60x19,5 cm Courtesy della Galleria Artforum Contemporary, Bologna

希望, 2014 椴⽊木,亚克⼒力, LED 70x60x19,5 cm 由博洛尼亚的艺术论坛当代画廊提供

Hope, 2014 Lime, acrylic and LED 70x60x19,5 cm Courtesy of Artforum Contemporary Gallery, Bologna


Rocco Dubbini

Gloria, 2012 Pittura acrilica su elmetti militari in acciaio balistico Dimensioni ambientali Courtesy dell’aritsta e della Galleria Il ritrovo di Rob Shazar, Sant’Agata dei Goti (BN)

荣耀, 2012 丙烯,9个军⽤用⾦金属头盔 根据展出环境调整尺⼨寸 由艺术家以及圣亚加塔带的罗布莎扎画廊提供

Gloria, 2012 Acrylic paint on metal military helmets Environmental dimensions Courtesy dell’aritsta e della Galleria Il ritrovo di Rob Shazar, Sant’Agata dei Goti (BN)


Paolo Grassino

Senza titolo, 2014 Fusioni in alluminio 180x56x40 cm Courtesy dell’artista

⽆无题,2014 铝铸件 180x56x40 cm 由艺术家提供

Untitled, 2014 Aluminium castings 180x56x40 cm Courtesy of the artist


Francesco Jodice

Prado, 2011 Film HD 5’05” Courtesy dell’aritsta

普拉多, 2011 ⾼高清电影 5'05'' 由艺术家提供

Prado, 2011 HD film 5’05” Courtesy of the artist


Mariangela Levita

In sintesi, 2014 Carta e stampa su carta e metallo Dimensioni ambientali Courtesy dell’artista

综上所述, 2014 纸和印刷,纸张,金属 根据展出环境调整尺⼨寸 由声音画廊提供,摩洛哥,马拉喀什

In Synthesis, 2014 Paper and print on paper and metal Environmental dimensions Courtesy of the artist


Nicus Lucà

Taglia unica, 2001 Cartina geografica, vetro, legno 90x120 Courtesy dell’artista

一刀切, 2001 地图,玻璃,⽊木头 90x120 cm 由艺术家提供

One size fitz all, 2001 Map, glass, wood 90x120 Courtesy of the artist


Domenico Antonio Mancini

Avviso ai naviganti #11; #13; #14, 2001 Inchiostro su carta 95,5x146 cm; 155x95,5 cm; 139x95,5 cm Courtesy dell’artista e della Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli

航运预测#11;#13; #14, 2014 纸⾯面⽔水墨 95,5x146x4 cm; 155x95,5x4 cm; 139x95,5x4 cm 由艺术家和利雅路玛画廊提供,米兰及那不 勒斯

The Shipping Forecast #11; #13; #14 , 2001 Ink on paper 95,5x146 cm; 155x95,5 cm; 139x95,5 cm Courtesy of the artist and of Lia Rumma Gallery, Milano-Napoli


Masbedo

Until the end, 2011 Single channel video PAL 16:9 4’35” Edition 5 + 2P Musica Lagash Courtesy degli artisti e di Lorcan O’Neill Gallery, Roma

直到最后, 2011 单声道PAL视频,16:9格式 4’ 35’’ 5 + 2 AP版 拉格什音乐 由艺术家以及罗马奥尼尔罗坎画廊提 供

Until the end, 2011 Single channel video PAL 16:9 4’35” Edition 5 + 2P Music Lagash Courtesy of the artists and Lorcan O’Neill Gallery, Roma


Marzia Migliora

Senza titolo (Forever Overhead #3), 2010 Stampa lambda a colori su alluminio 114x172 cm Edition of 5 + 1AP Collezione Giuliano Andrea Dell’Uva Courtesy della Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli

⽆无题(永悬于顶,, 照片 3), 2010 铝⾯面Lambda彩打 114x172 cm 5 + 1AP版 安德烈·∙茱莉亚诺·∙戴尔乌亚收藏 由利雅路玛画廊提供,米兰及那不勒斯

Untitled (Forever Overhead #3), 2010 Lambda colour print on aluminium 114x172 cm Edition of 5 + 1AP Giuliano Andrea Dell’Uva Collection Courtesy of the Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli


Moio&Sivelli

Italienische Reise, 2012 Stop-motion video, silicone, monitor 16/9 29,5x18,5 cm Courtesy degli artistii

Italienische Reise, 2012 Stop-motion video, silicone, 16/9 monitor 29,5x18,5 cm Courtesy of the artists

意大利旅行, 2012 定格动画视频,硅,16:9显⽰示器 5x29.5x18.5 cm 由艺术家提供


Marina Paris

Domestic space_13, 2010 Stampa montata su alluminio 112x182 cm Courtesy dell’artista

室内空间 13, 2010 铝材质影印 110x155 cm 由艺术家提供

Domestic space_13, 2010 Photographic print on aluminium 112x182 cm Courtesy of the artist


Perino&Vele Senza titolo, 2006 Carta pesta [Il Mattino, La Gazzetta dello Sport, Italia Oggi, Il Sole 24 Ore], ferro zincato, asfalto 272x158x152 cm Courtesy degli artisti e della Galleria Alfonso Artiaco, Napoli

⽆无题, 2006 混凝纸浆(晨报、⽶米兰体育报、今⽇日意⼤大利、24⼩小 时太阳报),镀锌铁,沥⻘青 272x158x152 cm 由艺术家和那不勒斯阿方索·∙阿尔蒂亚克画廊提供

Untitled, 2006 Papier-mâché [Il Mattino, La Gazzetta dello Sport, Italia Oggi, Il Sole 24 Ore], galvanized iron, asphalt 272x158x152 cm Courtesy of the artists and of the Alfonso Artiaco Gallery, Napoli


Giulia Piscitelli

Maschera bellezza, 2009 Stampa fotografica su raso di cotone montata su alluminio 50x62 cm Courtesy dell’artista e della Galleria Fonti, Napoli

美容面膜, 2009 缎⾯面照⽚片打印,铝板装裱 50x62 cm 由艺术家和丰蒂画廊提供

Beauty Mask, 2009 Photographic print on sateen cotton, mounted on aluminium 50x62 cm Courtesy of the artist and of the Fonti Gallery, Napoli


Marco Nereo Rotelli

Libri di pietra, 2004-2012 Libri di pietra incisi 65x50x12 cm cad. Courtesy dell’artista

石头书, 2004-­‐2012 10 部雕刻⽯石书 65x50x12 cm (单个尺⼨寸) 由艺术家提供

Books of Stone, 2004-2012 Engraved stone books 65x50x12 cm each Courtesy of the artist


Rosy Rox

Non è tutto oro ciò che luccica, 2014 Ferro, ottone galvanizzato, nichel, fusione alluminio Dimensione ambientale Courtesy dell’artista

All that glitters is not gold, 2014 Iron, galvanised brass, nickel, aluminium casting Environmental dimensions Courtesy of the artist

闪光的不⼀一定都是⾦金⼦子, 2014 铁、镀锌铜、镍、铝铸件 根据展出环境调整尺⼨寸 由艺术家提供


Francesco Sena Di mille rivoli, 2012 Cera e polistirolo 190x35x50 cm Courtesy dell’artista

千流, 2012 蜡、聚苯⼄乙烯 190x35x50 cm 由艺术家提供

A thousand rivulets, 2012 Wax and polystyrene 190x35x50 cm Courtesy of the artist


Diana Avgusta Stauer

The Time and The Space, 2014 Acrilico (Oikos) su tela 180x150 cm Courtesy dell’artista

时间和空间, 2014 布⾯面丙烯 60x50 cm 由艺术家提供

The Time and The Space, 2014 Acrylic (Oikos) on canvas 180x150 cm Courtesy of the artist


Adrian Tranquilli

In Excelsis 3, 2011 Carboncino, carta, legno e smalto 240x46x7 cm; 200x46x7 cm Courtesy dell’artista

⽆无与伦⽐比3, 2011 碳条、纸、⽊木头和搪瓷 280x46 x7 cm; 200x46x7 cm 由艺术家提供

In Excelsis 3, 2011 Charcoal, paper, wood and enamel 240x46x7 cm; 200x46x7 cm Courtesy of the artist


Fabio Viale

Aereo, 2013 Marmo 200x95x75 cm Courtesy dell’artista

⻜飞机, 2013 雕塑 大理石 200x95x75 cm 由艺术家提供

Plane, 2013 Marble 200x95x75 cm Courtesy of the artist


Ciro Vitale

Culture #5; Culture #6, 2014 Legno, libri combusti, libri in cera, led, plexiglass 100x100x20 cm cad. Courtesy dell’artista

文明#5;文明#6, 2014 ⽊木材、焚烧过的书籍、蜡质书、LED、 有机玻璃 100x100x20 cm (单个尺⼨寸) 由艺术家提供

Culture #5; Culture #6, 2014 Wood, burned books, wax books, LED, plexiglass 100x100x20 cm each Courtesy of the artist


APPENDICES 附录 APPENDICI


IGAV ISTITUTO GARUZZO PER LE ARTI VISIVE

IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive, associazione culturale senza fini di lucro con sede a Torino, nasce nel 2005 con l’impegno di contribuire alla conoscenza e alla valorizzazione dell’arte contemporanea italiana. L’Italia non può vivere soltanto nel ricordo della tradizione artistica del passato. Gli artisti delle nuove generazioni portano creatività e slanci culturali che non sono inferiori a quelli dei loro predecessori, e sono in grado di accettare la sfida del confronto internazionale. Con questo intento IGAV promuove mostre a carattere nazionale e internazionale, scambi tra Paesi diversi e progetti volti ad esaltare l’espressione delle arti visive di maestri, di artisti emergenti e giovani. IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive organizza mostre di grande respiro in Italia e all’estero. A quasi dieci anni dalla sua fondazione, dopo molto lavoro dedicato, molti eventi organizzati e molte risorse investite, il bilancio è positivo: 47 mostre in 38 diversi musei o location e in 12 nazioni (Argentina, Armenia, Cile, Cina, Corea, Croazia, Giordania, Inghilterra, Italia, Russia, Slovacchia e Uruguay); 848 opere esposte di 236 artisti di cui 169 italiani e 63 cinesi; 5 premi internazionali assegnati a 17 artisti. IGAV realizza le proprie iniziative con il contributo dei soci e grazie al sostegno di istituzioni, enti pubblici e partner privati.

IGAV 加鲁佐视觉艺术协会

创建于2005年的加鲁佐视觉艺术协会(IGAV),位 于意大利都灵市,是一家非营利性文化机构,旨在 推广意大利当代艺术、挖掘意大利当代艺术的价值。 IGAV认为,意大利不能躺在艺术传统的记忆里,因 为现实中有很多年轻艺术家凭借着艺术上的创造力 和文化上的冲击力,面对着国际竞争的挑战。 从这个初衷出发, 协会长期致力于国内外展览的举 办、 支持不同国家之间的文化交流、 奖挹视觉艺 术表达、所开展的项目既有知名艺术家、更有年轻 和新兴艺术家的参与。 基础几乎十年之后,在花费了大量时间精力、组织 了无数展览和活动、投入了大量资源之后, 平衡是 积极的:47 次展览在38个不同美术馆和展览场地在 12个国家 (阿根廷、亚美尼亚、智利、中国、克罗 地亚、意大利、约旦、韩国、俄罗斯、斯洛伐克、 英国和乌拉圭);236位艺术家共计848次展出,其 中169位是意大利人,63位是中国人;5项国际奖项 颁发给了17位艺术家。 IGAV主要依靠协会的创始成员、政府有关部门和机 构以及私人合作伙伴等的支持和赞助实现其目标。

IGAV

ISTITUTO GARUZZO PER LE ARTI VISIVE IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive, a not-forprofit association based in Turin, Italy, was set up in 2005 with a view to raising awareness of Italian contemporary art. Italy can not live only in the memory of the artistic tradition of the past. The artists of the younger generation bring creativity and cultural impulses that are not lower than those of their predecessors, and are able to accept the challenge of international standard. With the intention of promoting national and international exhibitions, cultural exchanges and projects geared towards highlighting the visual art being produced by established masters and, above all, by up-and-coming young artists. IGAV organizes large-scale exhibitions in Italy and abroad. Almost ten years on, after a great deal of time and effort invested, numerous events organised and many resources invested, the Institute has succeeded in achieving the following: 47 exhibitions staged at 38 different Museums and venues, in 12 Countries (Argentina, Armenia, Chile, China, Croatia, Italy, Jordan, Korea, Russia, Slovakia, the UK and Uruguay); 848 exhibited works by 239 artists, of whom 169 are Italian and 63 are Chinese; 5 international prizes awarded to 17 artists and now. IGAV stages its own events, with support from institutions, public-sector bodies and privatesector partners.


L’IGAV E LA CINA

La mission fondamentale dell’IGAV, sostenere e far conoscere i giovani artisti, non potrebbe dirsi completa senza l’interscambio con i paesi stranieri, non solo per presentare opere e mostre, ma ancor più per confrontare idee ed esperienze. Con la Cina c’è stato il primo scambio. E la Cina è stata il primo partner dell’IGAV. Un rapporto iniziato già nel 2006 e che ha portato a numerose iniziative congiunte a Beijing, Shanghai, Shenzhen, Milano e Torino. In dieci anni il rapporto si è sviluppato e consolidato fino a creare una solida rete di stima e di amicizia con le autorità, i musei, le università, le associazioni, i curatori e, soprattutto, con gli artisti. Visioni contemporanee. Artisti italiani in Cina è il tredicesimo evento che l’IGAV propone in Cina, e lo presenta quasi come un gemellaggio con l’isola di Capri che ha ospitato la mostra lo scorso autunno nel più incantevole panorama mediterraneo. I PROGETTI REALIZZATI DAL 2006 2006-2007 rassegna di arte contemporanea italiana “Natura e Metamorfosi” (Shanghai e Pechino, in occasione dell’Anno dell’Italia in Cina); 2008-2009 rassegna di arte contemporanea italiana “Energie sottili della materia” (Shanghai, Pechino, Shenzhen); 2010 “Contemporary Energy. Italian Attitudes. Terna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists” (Shanghai) e “2x010. Artisti italiani e cinesi a confronto” (Shanghai – Expo, Padiglione Italia);

IGAV与中国

IGAV AND CHINA

IGAV的根本使命——支持并提高年轻艺术家的声望 IGAV's basic mission – supporting and raising the ——同样包括与其他国家的文化交流;IGAV的这部 profile of young artists – also encompasses cultural 分使命不仅仅旨在展现作品和筹划展览,还着力于 exchanges with foreign countries; this aspect of 理念和体验的对比比较。 IGAV's mission is geared not only towards 第一次文化交流即是面对中国,中国是IGAV的第一 presenting works and staging exhibitions, but also 个合作伙伴。IGAV同中国的合作关系始于2006年, towards comparing and contrasting ideas and 自此之后,在北京、上海、深圳、米兰和都灵等地 experiences. 进行了无数次合作。 过去十年里,IGAV同中国的关系不断发展,建立起 The first exchange was with China, and China was 了强大而牢固、互敬互助的合作网络,这个网络不 IGAV's first partner. It was a relationship that began 仅包括政府和相关机构,还包括众多的高校、美术 back in 2006, and that has led to numerous joint 馆、协会组织、策展人以及至关重要的艺术家。 initiatives in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Milan “当代视野——意大利艺术家在中国”是IGAV的中国 and Turin. 筹划的第十三次活动,它几乎是卡布里岛的翻版, 去年秋天,在最迷人的地中海风景里,卡布里岛主 Over the past ten years, the relationship has 办了类似的展览。 developed and been consolidated to such an extent that a solid network of respect and friendship is now in place not only with the 2006年以来筹划的项目 authorities but also with a plethora of museums, universities, associations, curators and, above all, 2006-2007年,(上海和北京两地, 适逢中国的意 artists. 大利文化年)意大利当代艺术展“自然与变形Natura e Metamorfosi/Nature and Metamorphosis”; Contemporary visions. Italian artists in China is the thirteenth event that IGAV has staged in China, and 2008-2009年,(在上海、 北京、 深圳)意大利当 it is being presented almost as a twin initiative with 代艺术展“物质的微妙能量Energie sottili della the island of Capri, which played host to the materia/Subtle Energies of Matter”; exhibition last autumn in the most enchanting of Mediterranean surroundings. 2010年,(上海)“当代能量-意大利风姿 第2届特 尔纳奖与加鲁佐视觉艺术协会乌托邦主题展携28位 艺术家于上海Contemporary Energy. Italian THE PROJECTS STAGED SINCE 2006 Attitudes. Terna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists”以及“2010意中艺术家对 2006-2007 the review of Italian contemporary art 话 2x010. Artisti italiani e cinesi a “Nature and Metamorphosis” (Shanghai and confronto”(上海世博会意大利馆); Beijing, as part of the Year of Italy in China); 2008-2009 the review of Italian contemporary art “Subtle Energies of Matter” (Shanghai, Beijing, Shenzhen);


2011 mostra di design “China New Design” (Torino e Milano); 2011 istituzione del “Premio Shanghai”, programma annuale di residenze artistiche per giovani artisti italiani e cinesi emergenti, in partnership con il Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e l’Istituto Italiano di Cultura di Shanghai; 2012, 2013 e 2014 “One minutes video” nell’ambito del Festival Internazionale della Televisione di Shanghai (vincitori del premio per il miglior video straniero); 2013 e 2014 “TO_SH Torino Shanghai. Dialoghi d’arte” (Torino e Shanghai).

2011年, (米兰和都灵)“中国新设计 China New Design”; 2011年, 开始举办“上海大奖赛”,这是一个针对意 大利和中国的年轻新兴艺术家的年度艺术家驻留项 目,合作方有意大利文化和旅游部、意大利外交和 国际合作部以及意大利驻上海大使馆文化处; 2012-2013-2014年, IGAV代表意大利参加了由上 海电视节主办的“一分钟影像One minutes video”大 赛 (IGAV赢了最佳外语影片的奖); 2013-2014 年, (都灵和上海)“TOSH 都灵-上海 艺术对话展”.

2010 “Contemporary Energy. Italian Attitudes. Terna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists” (Shanghai) and “2x010. Italian and Chinese Artists Come Face-toFace” (Shanghai – Expo, Italian Pavilion); 2011 the design exhibition “China New Design” (Turin and Milan); 2011 creation of the “Shanghai Prize”, an annual programme of art residences for young, emerging Italian and Chinese artists, in partnership with the Italian Ministry of Culture and Tourism, the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, and the Italian Institute of Culture in Shanghai; 2012, 2013 and 2014 “One minutes video” slot at the International Television Festival in Shanghai (winners of the award for best foreign video); 2013-2014 “TO_SH Turin Shanghai. Art Dialogues” exhibition (Turin and Shanghai).


SHANGHAI INTERNATIONAL CULTURE ASSOCIATION – SICA

SHANGHAI INTERNATIONAL CULTURE ASSOCIATION – SICA

La Shanghai International Culture Association (SICA) è stata fondata nel 1986 come organizzazione municipal che organizza scambi culturali internazionali non governativi. La sua funzione è quella di rafforzare la comprensione reciproca e la cooperazione amichevole tra Shanghai e il resto del mondo. Opera per favorire la crescita economica di Shanghai, il progresso scientifico e la produzione culturale attraverso l’impegno delle persone nel portare avanti scambi culturali internazionali. Il SICA ha un consiglio composto da quasi un centinaio di figure pubbliche nazionali e internazionali. Ha anche dipartimenti operativi responsabili degli scambi in vari campi e un'unità di gestione integrata. SICA offre una vasta gamma di scambi culturali e di comunicazione in molteplici settori, tra cui cultura e arte, scienze umane, scienze sociali, economia, finanza e istruzione. Organizza eventi importanti come mostre d'arte, spettacoli culturali, convegni internazionali, seminari di studio e scambi culturali all'estero. Avendo istituito scambi e cooperazioni con varie organizzazioni in decine di paesi e regioni, tra cui Stati Uniti, Canada, Giappone, Australia, Francia, Germania, Spagna, Russia, Austria, e regioni amministrative speciali di Hong Kong e Macao, SICA è un’organismo influente a Shanghai. SICA è stata in prima linea nel processo di riforma e apertura verso l’esterno della Cina. Continuando la tradizione di scambi culturali internazionali, combina la cultura cinese e quella caratteristica di Shanghai. Incarnando lo spirito di Shanghai, unendo la saggezza e l'eccellenza con la liberalità e la generosità, contribuisce ad espandere ulteriormente gli scambi culturali tra Shanghai e il resto del mondo e ha contribuito notevolmente a rendere Shanghai una metropoli cosmopolita.

上海市对外文化交流协会成立于1986年,是本市开 展民间国际文化交流的市级人民团体。其宗旨是: 通过民间的国际文化交流,加强本市与世界各国、 各地区人民的相互了解和友好合作,为上海经济发 展、科学进步、文化繁荣服务。 上海市对外文化交流协会设有由近百名海内外各界 知名人士组成的理事会。协会内设主管各领域交流 的业务部门和综合管理部门。 上海市对外文化交流协会交流领域宽泛,涉及文化 艺术、人文社科、经济金融、科技教育等。内容丰 富,形式多样,如举办各类文化艺术展演,召开国 际会议和学术研讨,组织出国(境)开展文化交流 等。协会已与美国、加拿大、日本、澳大利亚、法 国、德国、西班牙、俄罗斯、奥地利、香港、澳门 等几十个国家和地区的组织和个人建立了交流与合 作关系,为本市颇具影响的对外文化交流机构。 上海市对外文化交流协会借改革开放前沿之优势, 承对外文化交流之传统,集中华文化及海派文化之 精华,在开明睿智纳百川、大气谦和求卓越的上海 精神引领下,进一步拓展上海与世界各国、各地区 文化交流的广度和深度,为上海的国际文化大都市 建设作出应有贡献。

SHANGHAI INTERNATIONAL CULTURE ASSOCIATION – SICA Shanghai International Culture Association (SICA) was founded in 1986 as a municipal-level people’s organization that conducts non-governmental international cultural exchanges. Its function is to strengthen mutual understanding and friendly cooperation between Shanghai and the rest of the world. It serves to enhance Shanghai’s economic growth, scientific progress, and cultural output through people to people engagement in international cultural exchange. SICA has a council composed of nearly a hundred local and international public figures. It also has operating departments in charge of exchanges in various fields and an integrated management unit. SICA features a wide range of cultural exchange and communications in multifarious fields including culture and arts, the humanities, social sciences, economics, finance, science and education. It organizes a variety of substantial events, such as art exhibitions, cultural performances, international conferences, academic seminars, and cultural exchanges abroad. Having set up exchanges and cooperation with organizations and individuals in dozens of countries and regions, including the United States, Canada, Japan, Australia, France, Germany, Spain, Russia, Austria, and Chinese Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, SICA is an influential international cultural exchange organization in Shanghai. SICA has been at the forefront of China’s reform and opening-up. Continuing the tradition of international cultural exchange, it combines Chinese and Shanghainese culture. Embodying the spirit of Shanghai, pooling wisdom and excellence with liberality and generosity, it further expands the breadth and depth of the cultural exchange between Shanghai and the rest of the world. SICA thereby has greatly contributed to making Shanghai a truly international metropolis.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.