1 minute read

CAINO 1928

Next Article
Giš-gi-tug-ga

Giš-gi-tug-ga

Corre sopra le sabbie favolose e il suo piede è leggero.

O pastore di lupi, hai i denti della luce breve che punge i nostri giorni.

Advertisement

Terrori, slanci, rantolo di foreste, quella mano che spezza come nulla vecchie querci, sei fatto a immagine del cuore.

E quando è l’ora molto buia, il corpo allegro sei tu fra gli alberi incantati? E mentre scoppio di brama, cambia il tempo, t’aggiri ombroso, col mio passo mi fuggi.

Come una fonte nell’ombra, dormire!

Quando la mattina è ancora segreta, saresti accolta, anima, da un’onda riposata.

Anima, non saprò mai calmarti?

Mai non vedrò nella notte del sangue?

Figlia indiscreta della noia, memoria, memoria incessante, le nuvole della tua polvere, non c’è vento che se le porti via?

Gli occhi mi tornerebbero innocenti, vedrei la primavera eterna e, finalmente nuova, o memoria, saresti onesta.

Sentimento del tempo, Inni, Giuseppe Ungaretti

He runs over wondrous sands and his step is light.

O shepherd of wolves, you have the teeth of the fleeting light that pierces our days.

Fears, rushes, rustling woods, that hand that splits ancient oaks just like that, you were made to resemble a heart.

And in the darkest hour, body rejoicing, are you amongst the enchanted trees? And as I burst with lust, the weather changes, you wander, shady, fleeing me at my own pace.

Oh to sleep, like a spring in the shade!

In the yet secret morning hour, you would be welcomed, soul, by a well-rested wave.

Oh soul, will I never give you rest?

Will I never see in the night of blood?

Intrusive child of boredom, memory, unrelenting memory, clouds of your dust, is there no wind that can disperse them?

My eyes would return to innocence, I would see eternal spring and, fresh at last, oh memory, you would be true.

trad. Davide Cavanna

This article is from: