Itinerari 2008 Bellinzona

Page 1

Bellinzona Patrimonio mondiale

Patrimoine mondial

Welterbe

World Heritage

ITINERARI CULTURALI ItinĂŠraires culturels

Kulturelle Spaziergänge

Cultural trails


BENVENUTI A BELLINZONA

Stimati ospiti, cari visitatori di Bellinzona, aggirandovi tra le vie della città e nei suoi dintorni, seguendo i quattro itinerari proposti da questa guida, sarete immersi fra le testimonianze di una storia plurimillenaria che da qualche anno si presentano in uno splendore spesso sconosciuto. Per chi vi abita, i suggestivi angoli del borgo medievale, il fascino degli edifici più antichi e di alcune pregevoli iniziative moderne, nonché la magnifica presenza dei Castelli e il ricco patrimonio artistico, sono elementi della quotidianità. Ma a chi li osserva con sguardo meno familiare, si rivelano in tutta la loro importanza. Sono segni senza pari dell’evoluzione di questo lembo di Lombardia che si insinua fino alle Alpi. È una terra da scoprire per apprezzare il carattere più genuino del Ticino che nella capitale si presenta nella sua pienezza amalgamando la dolcezza della pianura e la forza delle montagne. Una visita alla città a misura di pedone non può che cominciare dal suo centro storico e dalle testimonianze dell’architettura militare che sono valse a Bellinzona il soprannome di

Bienvenue à Bellinzona

Willkommen in Bellinzona

Welcome in Bellinzona

Très chers hôtes et chers visiteurs, si vous décidez de vous promener dans Bellinzona, en suivant l’un des quatre itinéraires proposés dans ce guide, vous serez immédiatement immergés dans son histoire plurimillénaire, dont la splendeur d’antan n’a été réhabilitée que tout récemment. Les recoins évocateurs du bourg médiéval, la beauté des anciennes constructions et des interventions architecturales modernes, ainsi que la noble présence des châteaux sont, pour les habitants, de simples éléments du quotidien. Par contre, au visiteur, moins familier des lieux, ils s’imposent en tant que témoins essentiels de l’évolution de cette tranche de Lombardie qui pénètre jusque dans les Alpes. Le point de départ idéal, pour découvrir et apprécier l’authenticité du Canton du Tessin, est sa capitale où douceur de la plaine et majesté de la montagne fusionnent. La visite de la ville piétonne se doit de commencer par le centre historique où sont conservés les vestiges d’une architecture militaire qui valurent à Bellinzona l’appellation de “Turrita” et sa notoriété. Ses tours, sa muraille et ses châteaux

Geschätzte Gäste, liebe Besucher von Bellinzona, wenn Sie auf Ihren Spaziergängen durch die Strassen der Stadt und Umgebung den vier Routen folgen, die wir Ihnen in diesem Führer vorschlagen, werden Sie durch mehrere tausend Jahre Geschichte wandern, deren Zeugnisse sich heute in ungewöhnlicher Frische präsentieren. Für die Bewohner des mittelalterlichen Stadtkerns gehört der Reiz der alten Bauten, der grossartigen Burgen und des reichen künstlerischen Erbes ebenso wie der Anblick hervorragender Beispiele neuerer Architektur zum Alltag. Wer jedoch mit frischen Sinnen um sich blickt, wird rasch die Bedeutung dieser Zeugen von Kultur und Geschichte erkennen. Es sind einzigartige Beispiele für die Entwicklung in diesem Zipfel der Lombardei, der bis zum Alpenkamm reicht. Hier kann man den ureigensten Charakter des Tessins entdecken und in der Hauptstadt vereinigt sich die sanfte Atmosphäre der Ebene mit der kraftvollen Präsenz der Berge. All dies ist leicht zu Fuss erreichbar. Der Rundgang beginnt am besten im Zentrum, bei

Dear guests and visitors to Bellinzona. Strolling around the streets of the town and the outlying area, following the four routes suggested by this guide, you will be surrounded by testaments to thousands of years of history, often little known in spite of the fact that in recent years they have emerged in all their splendour. For local residents, the picturesque corners of the medieval town, the charm of the more ancient buildings and the quality of some of its more recent architecture, not to speak of the magnificent presence of the castles and the town’s rich artistic heritage, are a part of everyday life. These familiar sights take on a far greater significance, however, if we see them through the unaccustomed eyes of the newcomer. They are unparalleled traces of the evolution of this narrow strip of Lombardy, which extends up to the Alps. It is this region that you should explore in order to appreciate the most authentic character of Ticino, which can be experienced at its best in the capital, where the gentleness of the plain blends with the strength of the

“Turrita”. Torri, mura e castelli dal 2000 sono Patrimonio dell’UNESCO a riconoscimento dell’unicità del complesso fortificato realizzato per controllare i transiti fra il Nord e il Sud delle Alpi. Una città che si rivela al contempo chiave delle Alpi e porta della Lombardia. Le origini di Bellinzona, il cui nome entrò per la prima volta nella storia nel 590 a.C. si smarriscono nella notte dei tempi. Nel Neolitico antico (5300-5000 a.C.) i primi abitanti si stabilirono sulla dorsale granitica oggi occupata da Castelgrande dove trovarono una sorgente e un luogo sicuro dal quale sorvegliare l’antica via di comunicazione che transitava tra il promontorio e il versante sinistro della vallata. L’insediamento fortificato, dapprima tutto concentrato sulla cima della collina, si estese rapidamente verso sud. Per Roma, la città fu una linea di difesa dai pericoli provenienti da nord (vi si scontrarono Franchi e Longobardi). Nel Medioevo la città fu soggetta a re e imperatori, al vescovo ed alla città di Como, ai Visconti ed agli Sforza, duchi di Milano. Con il mutare dei suoi

sont en effet à l’origine de son inscription sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que complexe défensif fortifié unique en son genre, construit dans le but de contrôler les voies de communication entre le nord et le sud des Alpes. C’est ainsi que la ville se révèle à la fois clé des Alpes et porte de la Lombardie. Le nom du lieu est mentionné dans l’histoire dès 590 avant J.C., mais ses origines se perdent dans la nuit des temps. Dès l’époque néolithique (5300-5000 avant J.C.), les premiers habitants qui s’installèrent sur le rocher granitique de Castelgrande y trouvèrent une source et un emplacement naturel protégé d’où ils pouvaient surveiller l’ancienne voie de communication qui passait entre le promontoire et le versant gauche de la vallée. Le village fortifié, d’abord concentré sur le haut de la colline, s’est rapidement étendu vers le sud. A l’époque romaine, la ville constituait une ligne de défense contre les dangers provenant du nord (les Francs et les Lombards s’y affrontèrent). Au Moyen Age, Bellinzona fut assujettie par rois et em-

den historischen Wehranlagen, die der Stadt den Namen “Turrita”, die “Stadt der Türme”, eingebracht haben. Seit dem Jahr 2000 gehören die Türme, Mauern und Burgen zum Weltkulturerbe der UNESCO, welche damit die Einzigartigkeit der Festungsanlage anerkennt, die den Alpen-Transitverkehr auf der NordSüdachse kontrollierte. Dadurch wurde die Stadt zugleich Schlüssel zu den Alpen und Tor zur Lombardei. Der Name Bellinzona taucht erstmals in einem historischen Dokument aus dem Jahr 590 vor Christus auf. Die Ursprünge der Stadt verlieren sich im Dunkel der Zeiten. In der Altsteinzeit (5300 – 5000 vor Christus) siedelten die ersten Bewohner auf dem granitenen Felssporn, auf dem heute Castelgrande thront. Hier fanden sie eine Quelle und einen sicheren Horst, der die Kontrolle der alten Verbindungsroute zwischen dem Hügel und der linken Talflanke erlaubte. Zunächst beschränkte sich die befestigte Siedlung auf die Hügelkuppe, doch bald dehnte sie sich gegen Süden aus. Den Römern diente die Stadt als Vorposten gegen Gefah-

mountains. A tour of this pedestrian-friendly town, also known as the “Turrita” (town of towers), should begin in the town centre and include a visit to those vestiges of military architecture that gave rise to this epithet. The towers, town walls and castles have enjoyed UNESCO World Heritage status since the year 2000 in recognition of the fortifications’unique role in controlling transit between the north and south of the Alps. A town which came to be known both as the key to the Alps and the gateway to Lombardy. The origins of Bellinzona, whose name entered history for the first time in 590 BC, are lost in the mists of time. In the Neolithic era (5300-5000 BC), the first inhabitants settled atop the granite outcrop on which Castelgrande now stands, where they found a spring and a safe haven from which to keep watch over the ancient road that passed between the rock and the left flank of the valley. The fortified settlement, initially huddled on the top of the hill, rapidly expanded towards the south. For Rome the town represented a line of defence


BENVENUTI A BELLINZONA

Stimati ospiti, cari visitatori di Bellinzona, aggirandovi tra le vie della città e nei suoi dintorni, seguendo i quattro itinerari proposti da questa guida, sarete immersi fra le testimonianze di una storia plurimillenaria che da qualche anno si presentano in uno splendore spesso sconosciuto. Per chi vi abita, i suggestivi angoli del borgo medievale, il fascino degli edifici più antichi e di alcune pregevoli iniziative moderne, nonché la magnifica presenza dei Castelli e il ricco patrimonio artistico, sono elementi della quotidianità. Ma a chi li osserva con sguardo meno familiare, si rivelano in tutta la loro importanza. Sono segni senza pari dell’evoluzione di questo lembo di Lombardia che si insinua fino alle Alpi. È una terra da scoprire per apprezzare il carattere più genuino del Ticino che nella capitale si presenta nella sua pienezza amalgamando la dolcezza della pianura e la forza delle montagne. Una visita alla città a misura di pedone non può che cominciare dal suo centro storico e dalle testimonianze dell’architettura militare che sono valse a Bellinzona il soprannome di

Bienvenue à Bellinzona

Willkommen in Bellinzona

Welcome in Bellinzona

Très chers hôtes et chers visiteurs, si vous décidez de vous promener dans Bellinzona, en suivant l’un des quatre itinéraires proposés dans ce guide, vous serez immédiatement immergés dans son histoire plurimillénaire, dont la splendeur d’antan n’a été réhabilitée que tout récemment. Les recoins évocateurs du bourg médiéval, la beauté des anciennes constructions et des interventions architecturales modernes, ainsi que la noble présence des châteaux sont, pour les habitants, de simples éléments du quotidien. Par contre, au visiteur, moins familier des lieux, ils s’imposent en tant que témoins essentiels de l’évolution de cette tranche de Lombardie qui pénètre jusque dans les Alpes. Le point de départ idéal, pour découvrir et apprécier l’authenticité du Canton du Tessin, est sa capitale où douceur de la plaine et majesté de la montagne fusionnent. La visite de la ville piétonne se doit de commencer par le centre historique où sont conservés les vestiges d’une architecture militaire qui valurent à Bellinzona l’appellation de “Turrita” et sa notoriété. Ses tours, sa muraille et ses châteaux

Geschätzte Gäste, liebe Besucher von Bellinzona, wenn Sie auf Ihren Spaziergängen durch die Strassen der Stadt und Umgebung den vier Routen folgen, die wir Ihnen in diesem Führer vorschlagen, werden Sie durch mehrere tausend Jahre Geschichte wandern, deren Zeugnisse sich heute in ungewöhnlicher Frische präsentieren. Für die Bewohner des mittelalterlichen Stadtkerns gehört der Reiz der alten Bauten, der grossartigen Burgen und des reichen künstlerischen Erbes ebenso wie der Anblick hervorragender Beispiele neuerer Architektur zum Alltag. Wer jedoch mit frischen Sinnen um sich blickt, wird rasch die Bedeutung dieser Zeugen von Kultur und Geschichte erkennen. Es sind einzigartige Beispiele für die Entwicklung in diesem Zipfel der Lombardei, der bis zum Alpenkamm reicht. Hier kann man den ureigensten Charakter des Tessins entdecken und in der Hauptstadt vereinigt sich die sanfte Atmosphäre der Ebene mit der kraftvollen Präsenz der Berge. All dies ist leicht zu Fuss erreichbar. Der Rundgang beginnt am besten im Zentrum, bei

Dear guests and visitors to Bellinzona. Strolling around the streets of the town and the outlying area, following the four routes suggested by this guide, you will be surrounded by testaments to thousands of years of history, often little known in spite of the fact that in recent years they have emerged in all their splendour. For local residents, the picturesque corners of the medieval town, the charm of the more ancient buildings and the quality of some of its more recent architecture, not to speak of the magnificent presence of the castles and the town’s rich artistic heritage, are a part of everyday life. These familiar sights take on a far greater significance, however, if we see them through the unaccustomed eyes of the newcomer. They are unparalleled traces of the evolution of this narrow strip of Lombardy, which extends up to the Alps. It is this region that you should explore in order to appreciate the most authentic character of Ticino, which can be experienced at its best in the capital, where the gentleness of the plain blends with the strength of the

“Turrita”. Torri, mura e castelli dal 2000 sono Patrimonio dell’UNESCO a riconoscimento dell’unicità del complesso fortificato realizzato per controllare i transiti fra il Nord e il Sud delle Alpi. Una città che si rivela al contempo chiave delle Alpi e porta della Lombardia. Le origini di Bellinzona, il cui nome entrò per la prima volta nella storia nel 590 a.C. si smarriscono nella notte dei tempi. Nel Neolitico antico (5300-5000 a.C.) i primi abitanti si stabilirono sulla dorsale granitica oggi occupata da Castelgrande dove trovarono una sorgente e un luogo sicuro dal quale sorvegliare l’antica via di comunicazione che transitava tra il promontorio e il versante sinistro della vallata. L’insediamento fortificato, dapprima tutto concentrato sulla cima della collina, si estese rapidamente verso sud. Per Roma, la città fu una linea di difesa dai pericoli provenienti da nord (vi si scontrarono Franchi e Longobardi). Nel Medioevo la città fu soggetta a re e imperatori, al vescovo ed alla città di Como, ai Visconti ed agli Sforza, duchi di Milano. Con il mutare dei suoi

sont en effet à l’origine de son inscription sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que complexe défensif fortifié unique en son genre, construit dans le but de contrôler les voies de communication entre le nord et le sud des Alpes. C’est ainsi que la ville se révèle à la fois clé des Alpes et porte de la Lombardie. Le nom du lieu est mentionné dans l’histoire dès 590 avant J.C., mais ses origines se perdent dans la nuit des temps. Dès l’époque néolithique (5300-5000 avant J.C.), les premiers habitants qui s’installèrent sur le rocher granitique de Castelgrande y trouvèrent une source et un emplacement naturel protégé d’où ils pouvaient surveiller l’ancienne voie de communication qui passait entre le promontoire et le versant gauche de la vallée. Le village fortifié, d’abord concentré sur le haut de la colline, s’est rapidement étendu vers le sud. A l’époque romaine, la ville constituait une ligne de défense contre les dangers provenant du nord (les Francs et les Lombards s’y affrontèrent). Au Moyen Age, Bellinzona fut assujettie par rois et em-

den historischen Wehranlagen, die der Stadt den Namen “Turrita”, die “Stadt der Türme”, eingebracht haben. Seit dem Jahr 2000 gehören die Türme, Mauern und Burgen zum Weltkulturerbe der UNESCO, welche damit die Einzigartigkeit der Festungsanlage anerkennt, die den Alpen-Transitverkehr auf der NordSüdachse kontrollierte. Dadurch wurde die Stadt zugleich Schlüssel zu den Alpen und Tor zur Lombardei. Der Name Bellinzona taucht erstmals in einem historischen Dokument aus dem Jahr 590 vor Christus auf. Die Ursprünge der Stadt verlieren sich im Dunkel der Zeiten. In der Altsteinzeit (5300 – 5000 vor Christus) siedelten die ersten Bewohner auf dem granitenen Felssporn, auf dem heute Castelgrande thront. Hier fanden sie eine Quelle und einen sicheren Horst, der die Kontrolle der alten Verbindungsroute zwischen dem Hügel und der linken Talflanke erlaubte. Zunächst beschränkte sich die befestigte Siedlung auf die Hügelkuppe, doch bald dehnte sie sich gegen Süden aus. Den Römern diente die Stadt als Vorposten gegen Gefah-

mountains. A tour of this pedestrian-friendly town, also known as the “Turrita” (town of towers), should begin in the town centre and include a visit to those vestiges of military architecture that gave rise to this epithet. The towers, town walls and castles have enjoyed UNESCO World Heritage status since the year 2000 in recognition of the fortifications’unique role in controlling transit between the north and south of the Alps. A town which came to be known both as the key to the Alps and the gateway to Lombardy. The origins of Bellinzona, whose name entered history for the first time in 590 BC, are lost in the mists of time. In the Neolithic era (5300-5000 BC), the first inhabitants settled atop the granite outcrop on which Castelgrande now stands, where they found a spring and a safe haven from which to keep watch over the ancient road that passed between the rock and the left flank of the valley. The fortified settlement, initially huddled on the top of the hill, rapidly expanded towards the south. For Rome the town represented a line of defence


Silvano Gilardi “Reminiscenza

di splendore” 1992, olio su tela 60x80 cm. Baldo Carugo, veduta di Bellinzona

nel XVII secolo, graffito nella Sala del Consiglio Comunale di Palazzo Civico di Bellinzona H.W.Im Hoff, “Statt Bellenz 1630”,

Collezione Città di Bellinzona D. Schilling “I Confederati assediano

Bellinzona nel 1478”, Luzerner Bilderchronik Olmo Poloni, cartografia con i quattro

itinerari culturali

dominatori e delle alleanze europee si vide attribuire via via il ruolo di confine settentrionale della Pianura padana e di bastione meridionale dei valichi alpini. Una situazione eccezionale che ha permesso a Bellinzona di prosperare grazie ai traffici tra l’Italia e il resto dell’Europa. Nel 1500, pochi anni dopo la costruzione da parte dei milanesi del Castello di Sasso Corbaro (1479) e la realizzazione della nuova imponente Murata con il ponte sul Ticino, oggi scomparso, la città passò sotto gli Svizzeri. La dominarono con gli altri baliaggi ticinesi fino alla formazione del Cantone Ticino nel 1803. Nell’Ottocento la costruzione della linea ferroviaria del San Gottardo dettò il ritmo del cambiamento della città determinando lo sviluppo del tessuto urbano oltre le antiche fortificazioni il cui disegno è ancora intuibile. Protetta da tre castelli e ancor oggi parzialmente circondata da solide mura, Bellinzona mette in mostra, specie nel suo centro storico, lo stile caratteristico delle borgate medioevali lombarde. Il suo nobile passato è testimoniato dalle vecchie dimore patrizie situate lungo le strette contrade che ne compongono il fascino unitamente alle vestigia dell’antica potenza militare e agli altri edifici dal cospicuo valore architetto-

pereurs, puis par l’évêque et la ville de Côme, pour enfin se retrouver sous la souveraineté des Visconti et des Sforza, ducs de Milan. Cette succession de dominations et d’alliances européennes fit jouer à Bellinzona le double rôle de frontière septentrionale de la plaine du Pô et de bastion méridional des cols alpins, une situation exceptionnelle qui permit au bourg de prospérer grâce à ses voies de communication entre l’Italie et le reste de l’Europe. En 1500, peu après la construction du Château de Sasso Corbaro par les ducs de Milan (1479) et la réalisation de la nouvelle et imposante muraille - avec son pont sur le Tessin, aujourd’hui disparu -, la ville passa sous la domination helvétique. Les Confédérés la gouvernèrent, avec les autres bailliages tessinois, jusqu’à la formation du Canton du Tessin en 1803. Au XIXe siècle, la construction de la ligne ferroviaire du Gothard imposa à la ville une réelle mutation. Le développement urbain s’ensuivit jusqu’au-delà des anciens murs, dont le tracé reste encore visible aujourd’hui. Le centre historique de Bellinzona, protégé par ses trois châteaux et encore en partie entouré de murs solides, a conservé le style pittoresque des bourgades médiévales lombardes. Les ancien-

ren aus dem Norden. Hier kämpften Franken gegen Langobarden. Im Mittelalter war sie Königen und Kaisern, dann der Stadt und dem Bischof von Como sowie den Herzögen von Mailand aus den Familien der Visconti und der Sforza untertan. Die Wechselfälle in den Herrschaftsverhältnissen und der europäischen Bündnispolitik führten dazu, dass Bellinzona bald nördliche Grenze der Poebene, bald südlicher Bastion der Alpentäler wurde. Diese besondere Situation erlaubte es der Stadt, dank dem Handel zwischen Italien und dem übrigen Europa zu wachsen und zu florieren. Kurz nachdem die Mailänder im Jahr 1479 die Burg Sasso Corbaro und die neue imposante Wehrmauer mit der (heute verschwundenen) Brücke über den Fluss Ticino gebaut hatten, geriet die Stadt im Jahr 1500 unter die Herrschaft der Eidgenossen. Zusammen mit den übrigen Landvogteien des Tessins hielt diese Situation an bis zur Bildung des Kantons im Jahr 1803. Im 19. Jahrhundert bestimmte der Bau der Gotthardbahn das Tempo der Stadtentwicklung. Erstmals wuchs sie über die noch immer wahrnehmbaren Grenzen der Stadtmauern hinaus. Im Schutz der drei Burgen und teilweise noch heute von massiven

against threats from the north (Franks and Longobards clashed in battle here). In the Middle Ages, the town fell under the rule of kings and emperors such as the bishop and city of Como, the Viscontis and the Sforza Dukes of Milan. As rulers came and went and European alliances changed, the role of the town gradually became that of northern border of the Po Valley and southern bastion of the Alpine passes. An extraordinary situation which afforded Bellinzona opportunities for development thanks to trade between Italy and the rest of Europe. In 1500, a few years after completion of Sasso Corbaro Castle by the Milanese (1479) and the construction of the impressive new town wall (the Murata), which included a bridge over the Ticino (no longer standing today), the town fell under the rule of the Swiss confederates. The Swiss governors ruled over the town and other protectorates in the region until Canton Ticino was formed in 1803. In the 1800s the advent of the St. Gothard railway dictated the rhythm of the changes which took place in the town and gave rise to the urban development outside the ancient walls, traces of which are still discernable. Protected by three castles and still

nico. Luogo da visitare approfittando della sua tranquillità, Bellinzona è anche punto di partenza ideale per gite ed escursioni alla scoperta del territorio circostante che presenta numerosi luoghi attrattivi per i loro contenuti culturali e naturalistici. In centro, il mercato del sabato, il carnevale Rabadan e gli appuntamenti musicali, teatrali, eno-gastronomici e sportivi che regolarmente animano la città, rappresentano momenti di genuino incontro per abitanti e ospiti.

nes maisons patriciennes, construites le long d’étroites ruelles, témoignent de son noble passé et en font tout son charme, en parfaite harmonie avec les vestiges de l’ancien pouvoir militaire et quelques autres bâtiments d’une même valeur architecturale. Si la ville mérite d’être visitée pour sa douceur de vivre, elle est également le point de départ idéal pour des promenades et des excursions à la découverte de la région environnante qui offre de nombreuses destinations aux riches contenus à la fois culturels et naturels. Au centre, le marché du samedi, le carnaval Rabadan et les rencontres musicales, théâtrales, oeno-gastronomiques et sportives animent régulièrement la ville et représentent des moments de rencontres conviviales autant pour les habitants que pour les hôtes de passage.

Mauern umgeben, präsentiert sich Bellinzona, vor allen im historischen Zentrum, im typischen Stil mittelalterlicher lombardischer Städte. Die alten Patrizierhäuser entlang den engen Gassen zeugen zusammen mit den Überresten der einstigen militärischen Macht und den übrigen architektonisch bedeutenden Bauten von der vornehmen Vergangenheit der Stadt. Bellinzona, eine Stadt, deren Beschaulichkeit man geniessen kann, ist auch idealer Ausgangspunkt für Ausflüge und Erkundungsfahrten in die Umgebung, die eine Vielzahl von kulturellen Attraktionen und Naturschönheiten bietet. Der Samstagsmarkt im Stadtzentrum, die Fastnacht “Rabadan”, die Konzerte, die Theater- und Sportveranstaltungen, die gastronomischen Sonderangebote und die Weindegustationen bieten regelmässig Gelegenheit zu spontanen Begegnungen zwischen Einwohnern und Gästen.

encircled by solid walls today, Bellinzona proudly displays the characteristic style of medieval Lombard towns, particularly in the historic town centre. The old patrician residences lining the narrow streets, contributing greatly to its charm, testify to its noble past along with the traces of past military might and many other buildings of outstanding architectural value. The tranquillity of the town adds to the pleasure of a visit and Bellinzona is also the ideal starting point for day trips and hikes to discover both the cultural and natural attractions of many locations to be found in the surrounding area. The town centre has plenty to offer too: the Saturday market, the Rabadan Carnival and a full calendar of musical, theatrical and sports events or food and wine festivals that regularly animate the town and provide an excellent opportunity for the townspeople and visitors to meet.


Silvano Gilardi “Reminiscenza

di splendore” 1992, olio su tela 60x80 cm. Baldo Carugo, veduta di Bellinzona

nel XVII secolo, graffito nella Sala del Consiglio Comunale di Palazzo Civico di Bellinzona H.W.Im Hoff, “Statt Bellenz 1630”,

Collezione Città di Bellinzona D. Schilling “I Confederati assediano

Bellinzona nel 1478”, Luzerner Bilderchronik Olmo Poloni, cartografia con i quattro

itinerari culturali

dominatori e delle alleanze europee si vide attribuire via via il ruolo di confine settentrionale della Pianura padana e di bastione meridionale dei valichi alpini. Una situazione eccezionale che ha permesso a Bellinzona di prosperare grazie ai traffici tra l’Italia e il resto dell’Europa. Nel 1500, pochi anni dopo la costruzione da parte dei milanesi del Castello di Sasso Corbaro (1479) e la realizzazione della nuova imponente Murata con il ponte sul Ticino, oggi scomparso, la città passò sotto gli Svizzeri. La dominarono con gli altri baliaggi ticinesi fino alla formazione del Cantone Ticino nel 1803. Nell’Ottocento la costruzione della linea ferroviaria del San Gottardo dettò il ritmo del cambiamento della città determinando lo sviluppo del tessuto urbano oltre le antiche fortificazioni il cui disegno è ancora intuibile. Protetta da tre castelli e ancor oggi parzialmente circondata da solide mura, Bellinzona mette in mostra, specie nel suo centro storico, lo stile caratteristico delle borgate medioevali lombarde. Il suo nobile passato è testimoniato dalle vecchie dimore patrizie situate lungo le strette contrade che ne compongono il fascino unitamente alle vestigia dell’antica potenza militare e agli altri edifici dal cospicuo valore architetto-

pereurs, puis par l’évêque et la ville de Côme, pour enfin se retrouver sous la souveraineté des Visconti et des Sforza, ducs de Milan. Cette succession de dominations et d’alliances européennes fit jouer à Bellinzona le double rôle de frontière septentrionale de la plaine du Pô et de bastion méridional des cols alpins, une situation exceptionnelle qui permit au bourg de prospérer grâce à ses voies de communication entre l’Italie et le reste de l’Europe. En 1500, peu après la construction du Château de Sasso Corbaro par les ducs de Milan (1479) et la réalisation de la nouvelle et imposante muraille - avec son pont sur le Tessin, aujourd’hui disparu -, la ville passa sous la domination helvétique. Les Confédérés la gouvernèrent, avec les autres bailliages tessinois, jusqu’à la formation du Canton du Tessin en 1803. Au XIXe siècle, la construction de la ligne ferroviaire du Gothard imposa à la ville une réelle mutation. Le développement urbain s’ensuivit jusqu’au-delà des anciens murs, dont le tracé reste encore visible aujourd’hui. Le centre historique de Bellinzona, protégé par ses trois châteaux et encore en partie entouré de murs solides, a conservé le style pittoresque des bourgades médiévales lombardes. Les ancien-

ren aus dem Norden. Hier kämpften Franken gegen Langobarden. Im Mittelalter war sie Königen und Kaisern, dann der Stadt und dem Bischof von Como sowie den Herzögen von Mailand aus den Familien der Visconti und der Sforza untertan. Die Wechselfälle in den Herrschaftsverhältnissen und der europäischen Bündnispolitik führten dazu, dass Bellinzona bald nördliche Grenze der Poebene, bald südlicher Bastion der Alpentäler wurde. Diese besondere Situation erlaubte es der Stadt, dank dem Handel zwischen Italien und dem übrigen Europa zu wachsen und zu florieren. Kurz nachdem die Mailänder im Jahr 1479 die Burg Sasso Corbaro und die neue imposante Wehrmauer mit der (heute verschwundenen) Brücke über den Fluss Ticino gebaut hatten, geriet die Stadt im Jahr 1500 unter die Herrschaft der Eidgenossen. Zusammen mit den übrigen Landvogteien des Tessins hielt diese Situation an bis zur Bildung des Kantons im Jahr 1803. Im 19. Jahrhundert bestimmte der Bau der Gotthardbahn das Tempo der Stadtentwicklung. Erstmals wuchs sie über die noch immer wahrnehmbaren Grenzen der Stadtmauern hinaus. Im Schutz der drei Burgen und teilweise noch heute von massiven

against threats from the north (Franks and Longobards clashed in battle here). In the Middle Ages, the town fell under the rule of kings and emperors such as the bishop and city of Como, the Viscontis and the Sforza Dukes of Milan. As rulers came and went and European alliances changed, the role of the town gradually became that of northern border of the Po Valley and southern bastion of the Alpine passes. An extraordinary situation which afforded Bellinzona opportunities for development thanks to trade between Italy and the rest of Europe. In 1500, a few years after completion of Sasso Corbaro Castle by the Milanese (1479) and the construction of the impressive new town wall (the Murata), which included a bridge over the Ticino (no longer standing today), the town fell under the rule of the Swiss confederates. The Swiss governors ruled over the town and other protectorates in the region until Canton Ticino was formed in 1803. In the 1800s the advent of the St. Gothard railway dictated the rhythm of the changes which took place in the town and gave rise to the urban development outside the ancient walls, traces of which are still discernable. Protected by three castles and still

nico. Luogo da visitare approfittando della sua tranquillità, Bellinzona è anche punto di partenza ideale per gite ed escursioni alla scoperta del territorio circostante che presenta numerosi luoghi attrattivi per i loro contenuti culturali e naturalistici. In centro, il mercato del sabato, il carnevale Rabadan e gli appuntamenti musicali, teatrali, eno-gastronomici e sportivi che regolarmente animano la città, rappresentano momenti di genuino incontro per abitanti e ospiti.

nes maisons patriciennes, construites le long d’étroites ruelles, témoignent de son noble passé et en font tout son charme, en parfaite harmonie avec les vestiges de l’ancien pouvoir militaire et quelques autres bâtiments d’une même valeur architecturale. Si la ville mérite d’être visitée pour sa douceur de vivre, elle est également le point de départ idéal pour des promenades et des excursions à la découverte de la région environnante qui offre de nombreuses destinations aux riches contenus à la fois culturels et naturels. Au centre, le marché du samedi, le carnaval Rabadan et les rencontres musicales, théâtrales, oeno-gastronomiques et sportives animent régulièrement la ville et représentent des moments de rencontres conviviales autant pour les habitants que pour les hôtes de passage.

Mauern umgeben, präsentiert sich Bellinzona, vor allen im historischen Zentrum, im typischen Stil mittelalterlicher lombardischer Städte. Die alten Patrizierhäuser entlang den engen Gassen zeugen zusammen mit den Überresten der einstigen militärischen Macht und den übrigen architektonisch bedeutenden Bauten von der vornehmen Vergangenheit der Stadt. Bellinzona, eine Stadt, deren Beschaulichkeit man geniessen kann, ist auch idealer Ausgangspunkt für Ausflüge und Erkundungsfahrten in die Umgebung, die eine Vielzahl von kulturellen Attraktionen und Naturschönheiten bietet. Der Samstagsmarkt im Stadtzentrum, die Fastnacht “Rabadan”, die Konzerte, die Theater- und Sportveranstaltungen, die gastronomischen Sonderangebote und die Weindegustationen bieten regelmässig Gelegenheit zu spontanen Begegnungen zwischen Einwohnern und Gästen.

encircled by solid walls today, Bellinzona proudly displays the characteristic style of medieval Lombard towns, particularly in the historic town centre. The old patrician residences lining the narrow streets, contributing greatly to its charm, testify to its noble past along with the traces of past military might and many other buildings of outstanding architectural value. The tranquillity of the town adds to the pleasure of a visit and Bellinzona is also the ideal starting point for day trips and hikes to discover both the cultural and natural attractions of many locations to be found in the surrounding area. The town centre has plenty to offer too: the Saturday market, the Rabadan Carnival and a full calendar of musical, theatrical and sports events or food and wine festivals that regularly animate the town and provide an excellent opportunity for the townspeople and visitors to meet.


IL CUORE DELLA TURRITA

Il cuore della città pulsa in Piazza Nosetto dove un tempo la Strada Francesca si apriva a ventaglio verso la Porta Nuova in direzione di Locarno, la Porta Codeborgo in direzione Nord e la Porta Camminata in direzione Sud. Oggi la Piazza è il luogo della calma circondato dai portici, il fulcro del mercato del sabato e dei festeggiamenti del Carnevale Rabadan, ma anche sede delle istituzioni cittadine concentrate attorno alla corte di Palazzo Civico . Uno splendido edificio a tre piani degli anni Venti del Novecento che stupisce per il suo carattere antico. Episodi della storia del Palazzo e della città sono raffigurati nei graffiti, opera del pittore Baldo Carugo, che ornano i loggiati. Da Piazza Nosetto seguendo Via Teatro , si sbuca di fronte al Teatro Sociale , raro esempio di teatro all’italiana in Svizzera realizzato a partire dal 1847 su progetto dell’architetto milanese Giacomo Moraglia. La sua costruzione comportò il riempimento del fossato dell’antica porta cittadina demolita con una parte della Murata la cui pianta è ancora visi-

Le cœur de la “Turrita”

Das Herz der “Stadt der Türme”

The heart of the “Turrita”

Le coeur de la ville bat Piazza Nosetto . Jadis, Strada Francesca s’ouvrait en éventail vers trois destinations: Porta Nuova qui menait vers Locarno, Porta Codeborgo vers le nord et Porta Camminata en direction du sud. Aujourd’hui, la Piazza, entourée de porches, est un endroit plus tranquille qui s’anime pour le marché du samedi et lors des festivités du carnaval Rabadan. Les institutions citadines y sont concentrées dans des bureaux répartis autour de la cour de l’Hôtel de Ville , un bel édifice de style médiéval sur trois niveaux, construit dans les années 1920. Les sgraffites du peintre Baldo Carugo, qui retracent des épisodes de l’histoire du bâtiment et de la ville, décorent les murs des loggias. Depuis Piazza Nosetto, en suivant Via Teatro , on débouche sur le Teatro Sociale , rare exemple en Suisse du théâtre à l’italienne. Réalisé en 1847, sur un projet de l’architecte milanais Giacomo Moraglia, la construction du bâtiment entraîna le remblayage du fossé de l’ancienne porte d’entrée de la ville, démolie avec une partie de la muraille dont on peut encore voir

Das Herz der Stadt schlägt auf der Piazza Nosetto . Hier teilte sich die alte Heer- und Handelsstrasse, die “Strada Francesca”, in Richtung Locarno zur “Porta Nuova”, in Richtung Süden zur “Porta Camminata” und nach Norden zur “Porta Codeborgo”. Heute ist der Platz ein Ort der Ruhe, umgeben von Laubengängen. Hier ist der Mittelpunkt des Samstagsmarktes und des Karnevalstreibens des “Rabadan”, hier befindet sich aber auch das städtische Rathaus mit seinem südländischen Innenhof. Mit drei Geschossen erhebt sich das eindrückliche Gebäude aus den Zwanzigerjahren des letzten Jahrhunderts in historisierendem Stil. Die Grafitti in den Bögen der Loggien zeigen Episoden aus der Geschichte des Rathauses und der Stadt. Sie sind das Werk des Malers Baldo Carugo. Durch die schmale “Via Teatro” gelangt man vor das “Teatro Sociale” . Es ist eines von zwei erhaltenen Beispielen eines italienischen Theaters in der Schweiz; der Bau wurde 1847 nach einem Entwurf des Mailänder Architekten Giacomo Moraglia begonnen. Dabei wurde der Graben

The real heart of the town is Piazza Nosetto , where the old Strada Francesca once forked off to the gateways of Porta Nuova in the direction of Locarno, Porta Codeborgo leading northwards and Porta Camminata leading southwards. Today the square with its arcades is a tranquil place but some of the noise and bustle of former times returns with the Saturday market and the Rabadan Carnival. It is also home to civic institutions which are all concentrated around the inner courtyard of the Town Hall , a splendid three storey building dating from the 1920s but which surprises for its more ancient appearance. Episodes from the history of the Town Hall and the town are portrayed in the graffito lunettes by Baldo Carugo that decorate the loggias. From Piazza Nosetto, Via Teatro leads to the Teatro Sociale , built and designed by the Milanese architect Giacomo Moraglia in 1847 and a rare example of Italian theatre style in Switzerland. It’s construction necessitated filling in the moat of the ancient gateway and a part of the Murata or town wall,


IL CUORE DELLA TURRITA

Il cuore della città pulsa in Piazza Nosetto dove un tempo la Strada Francesca si apriva a ventaglio verso la Porta Nuova in direzione di Locarno, la Porta Codeborgo in direzione Nord e la Porta Camminata in direzione Sud. Oggi la Piazza è il luogo della calma circondato dai portici, il fulcro del mercato del sabato e dei festeggiamenti del Carnevale Rabadan, ma anche sede delle istituzioni cittadine concentrate attorno alla corte di Palazzo Civico . Uno splendido edificio a tre piani degli anni Venti del Novecento che stupisce per il suo carattere antico. Episodi della storia del Palazzo e della città sono raffigurati nei graffiti, opera del pittore Baldo Carugo, che ornano i loggiati. Da Piazza Nosetto seguendo Via Teatro , si sbuca di fronte al Teatro Sociale , raro esempio di teatro all’italiana in Svizzera realizzato a partire dal 1847 su progetto dell’architetto milanese Giacomo Moraglia. La sua costruzione comportò il riempimento del fossato dell’antica porta cittadina demolita con una parte della Murata la cui pianta è ancora visi-

Le cœur de la “Turrita”

Das Herz der “Stadt der Türme”

The heart of the “Turrita”

Le coeur de la ville bat Piazza Nosetto . Jadis, Strada Francesca s’ouvrait en éventail vers trois destinations: Porta Nuova qui menait vers Locarno, Porta Codeborgo vers le nord et Porta Camminata en direction du sud. Aujourd’hui, la Piazza, entourée de porches, est un endroit plus tranquille qui s’anime pour le marché du samedi et lors des festivités du carnaval Rabadan. Les institutions citadines y sont concentrées dans des bureaux répartis autour de la cour de l’Hôtel de Ville , un bel édifice de style médiéval sur trois niveaux, construit dans les années 1920. Les sgraffites du peintre Baldo Carugo, qui retracent des épisodes de l’histoire du bâtiment et de la ville, décorent les murs des loggias. Depuis Piazza Nosetto, en suivant Via Teatro , on débouche sur le Teatro Sociale , rare exemple en Suisse du théâtre à l’italienne. Réalisé en 1847, sur un projet de l’architecte milanais Giacomo Moraglia, la construction du bâtiment entraîna le remblayage du fossé de l’ancienne porte d’entrée de la ville, démolie avec une partie de la muraille dont on peut encore voir

Das Herz der Stadt schlägt auf der Piazza Nosetto . Hier teilte sich die alte Heer- und Handelsstrasse, die “Strada Francesca”, in Richtung Locarno zur “Porta Nuova”, in Richtung Süden zur “Porta Camminata” und nach Norden zur “Porta Codeborgo”. Heute ist der Platz ein Ort der Ruhe, umgeben von Laubengängen. Hier ist der Mittelpunkt des Samstagsmarktes und des Karnevalstreibens des “Rabadan”, hier befindet sich aber auch das städtische Rathaus mit seinem südländischen Innenhof. Mit drei Geschossen erhebt sich das eindrückliche Gebäude aus den Zwanzigerjahren des letzten Jahrhunderts in historisierendem Stil. Die Grafitti in den Bögen der Loggien zeigen Episoden aus der Geschichte des Rathauses und der Stadt. Sie sind das Werk des Malers Baldo Carugo. Durch die schmale “Via Teatro” gelangt man vor das “Teatro Sociale” . Es ist eines von zwei erhaltenen Beispielen eines italienischen Theaters in der Schweiz; der Bau wurde 1847 nach einem Entwurf des Mailänder Architekten Giacomo Moraglia begonnen. Dabei wurde der Graben

The real heart of the town is Piazza Nosetto , where the old Strada Francesca once forked off to the gateways of Porta Nuova in the direction of Locarno, Porta Codeborgo leading northwards and Porta Camminata leading southwards. Today the square with its arcades is a tranquil place but some of the noise and bustle of former times returns with the Saturday market and the Rabadan Carnival. It is also home to civic institutions which are all concentrated around the inner courtyard of the Town Hall , a splendid three storey building dating from the 1920s but which surprises for its more ancient appearance. Episodes from the history of the Town Hall and the town are portrayed in the graffito lunettes by Baldo Carugo that decorate the loggias. From Piazza Nosetto, Via Teatro leads to the Teatro Sociale , built and designed by the Milanese architect Giacomo Moraglia in 1847 and a rare example of Italian theatre style in Switzerland. It’s construction necessitated filling in the moat of the ancient gateway and a part of the Murata or town wall,


Piazza Nosetto Palazzo Civico Via Teatro Teatro sociale Palazzo delle Orsoline Piazza Colleggiata Chiesa SS. Pietro e Stefano

bile in porfido grigio sul selciato in porfido rosso. Chiuso nel 1971, l’edificio venne iscritto nell’elenco dei monumenti storici nel 1989 e in seguito restaurato dagli architetti Pia Durisch e Aldo Nolli. Dalla Piazza si gode di una suggestiva vista che, con la famosa fontana della Foca, abbraccia il Palazzo delle Orsoline , un ex convento edificato nel 1738 che dal 1878 è sede stabile del Consiglio di Stato e del Parlamento. Seguendo il tratto della Murata che costeggia Via Dogana e Via Camminata si torna in Piazza Nosetto. A settentrione, dopo essersi addentrati nella moderna Piazza Magoria, sede anche del Museo in erba, l’omonima via si apre su Piazza Collegiata delimitata dalle ammirevole facciate degli edifici patrizi del Settecento. Un’imponente scalinata conduce al portale della chiesa dei SS. Pietro e Stefano costruita a partire dal 1517 e interamente restaurata fra il 1980 e il 1999. A nord si apre il moderno e commerciale Viale della Stazione congiunto tramite la Galleria Benedettini alla stretta Via Coderborgo che sbuca in Piazza del Sole. Per apprezzare in un sol colpo d’occhio Bellinzona e i dintorni conviene lasciare il centro per affrontare uno dei vari percorsi che salgono a Sasso

le tracé en pavés gris sur le pavement en porphyre rouge. Le théâtre, fermé en 1971, puis restauré par les architectes Pia Durisch et Aldo Nolli, est reconnu monument historique depuis 1989. Sur la même place, au-delà du bassin orné d’un phoque, on aperçoit le Palais des Ursulines , un ancien couvent construit en 1738, devenu siège fixe du Conseil d’Etat et du Parlement dès 1878. En suivant la partie restante de la muraille, qui longe Via Dogana et Via Camminata, on se retrouve Piazza Nosetto. Au nord de la moderne Piazza Magoria, où est installé le Musée en herbes, la rue du même nom s’ouvre sur Piazza Collegiata délimitée par les nobles façades décorées des maisons patriciennes du XVIIIe siècle. Un escalier imposant conduit au portail de l’Eglise des Saints Pierre-et-Etienne , dont la construction remonte à 1517 et la restauration fut complétée au cours des années 1980-1999. Au nord, s’ouvre Viale della Stazione, une artère moderne et commerciale, depuis laquelle on accède à Piazza del Sole, en traversant la Galleria Benedettini et en suivant l’étroite Via Codeborgo. Pour mieux apprécier Bellinzona et ses environs d’un seul coup d’œil, mieux vaut quitter le centre en affrontant l’un des itinéraires qui

vor dem abgebrochenen Stadttor aufgefüllt. Den Verlauf des ebenfalls abgebrochen Teils der Stadtmauer erkennt man an den grauen Steinen, die in die rote Porphyrpflästerung des Platzes eingelassen sind. 1971 wurde das Theater geschlossen, 1989 in das Verzeichnis der schützenswerten Gebäude aufgenommen und danach von den Architekten Pia Durisch und Aldo Nollli restauriert. Vom Platz mit dem berühmten Seelöwen-Brunnen aus fällt der Blick auf den “Palazzo delle Orsoline” , ein ehemaliges Kloster aus dem Jahr 1783. Nach 1878 wurde es Sitz der kantonalen Regierung und des Parlaments. Der erhaltenen Stadtmauer entlang der “Via Dogana” und der “Via Camminata” folgend, gelangt man wieder in die Piazza Nosetto. Nördlich davon betritt man die moderne “Piazza Magoria”, wo sich auch das “Museo in Erba” für Kinder befindet. Die “Via Magoria” öffnet sich auf die “Piazza Collegiata” mit den prächtigen Bürgerhausfassaden aus dem 18.Jahrhundert. Ein imposanter Treppenaufgang führt zur Kirche der Heiligen Petrus und Stefan, der “Collegiata” . Sie wurde ab 1517 errichtet und von 1980 bis 1999 vollständig renoviert. Nördlich beginnt die moderne Geschäftsstrasse “Viale Stazione”, ver-

whose former position is marked by grey cobblestones in the red porphyry road surface. Closed down in 1971 the theatre was listed as a national monument in 1989 and later restored by the architects Pia Durisch and Aldo Nolli. From the square there is a fine view over the famous seal fountain and across to the Palazzo delle Orseline , built originally as a convent in 1738 and permanent seat of the Cantonal Government and Parliament since 1878. Following the stretch of the Murata along via Dogana and Via Camminata you come back to Piazza Nosetto. Walking northwards through modern Piazza Magoria, where the Museo in Erba (children’s museum) is situated, the street of the same name takes you into Piazza Collegiata which is lined with patrician houses dating from the 1700s. An imposing flight of steps leads up to the portals of the Church of Saints Peter and Steven , built from 1517 and completely restored between 1980 and 1999. Just north of the church is the start of the modern shopping street Viale della Stazione, which is connected by the Galleria Benedettini to Via Codeborgo, a narrow street leading to Piazza del Sole. To enjoy a view of over the whole of Bellinzona and the sur-

Corbaro dalla cui torre si gode di una vista unica sul complesso delle fortificazioni e sulla regione fino al Lago Maggiore. La via più diretta per raggiungere il Castello detto anche di Cima, parte da Piazza Collegiata e attraverso la Salita alla Motta conduce dapprima al Castello di Montebello. Percorsi meno impegnativi, ma non meno suggestivi, li offrono la salita dalla Nocca e via Sasso Corbaro che transita davanti all’Oratorio della Madonna della Neve. Nei pressi del Castello si unisce a Via Predella che porta a Daro. Nel primo tratto offre un percorso pianeggiante con una magnifica vista sull’incontro delle valli Riviera e Mesolcina, sui comparti settentrionali della città e sul centro raggiungibile scendendo da Via ai Ronchi o da Via Malmera.

conduisent à Sasso Corbaro. Depuis le haut de la tour du château, on peut jouir d’une vue imprenable sur l’ensemble des fortifications et sur toute la région jusqu’au Lac Majeur. Le chemin le plus direct pour rejoindre la forteresse, aussi appelée château d’en haut, part de Piazza Collegiata. Après Salita alla Motta, il conduit d’abord au château de Montebello. Des trajets moins difficiles, mais tout aussi attrayants, partent de Salita dalla Nocca ou de Via Sasso Corbaro, passent devant l’Oratoire de la Madonna della Neve et rejoignent, près du château, Via Predella qui mène à Daro. La première partie du parcours est plate avec une vue imprenable sur la rencontre des deux vallées, Riviera et Mesolcina, sur les faubourgs situés au nord de Bellinzona et sur le centre ville qui peut être rejoint en descendant par Via ai Ronchi ou par Via Malmera.

bunden durch die “Galleria Benedettini” mit der engen “Via Codeborgo”, die in die “Piazza del Sole” mündet. Wer ganz Bellinzona überblicken möchte, verlässt am besten das Zentrum und steigt auf einem der vielen Wege hinauf zur Burg “Sasso Corbaro”, von deren Turm man eine einmalige Aussicht auf den Komplex der Wehranlagen und auf die weite Region bis zum Lago Maggiore geniesst. Der direkteste Weg zur höchstgelegenen Burg beginnt bei der Piazza Collegiata und führt über die “Salita alla Motta” zunächst zur Burg “Castello di Montebello”. Weniger anstrengende, aber nicht weniger eindrückliche Routen bieten die “Salita dalla Nocca” und die “Via Sasso Corbaro”, die vor der Kapelle der “Madonna della Neve” vorbeiführt. In der Nähe des Schlosses vereinigt sich dieser Weg mit der “Via Predella”, die zum Ortsteil “Daro” führt. Auf ihrem zunächst ebenen Verlauf bietet sie eine grossartige Aussicht auf das Gelände, wo die “Mesolcina”, von San Bernardino, her in das Tessintal mündet. Von hier aus sieht man auch die nördlichen Teile der Stadt und auf das Zentrum, das man über den Abstieg durch die “Via ai Ronchi” oder die “Via Malmera” erreicht.

rounding area, we suggest you leave the centre and follow one of the various routes that climb up to Sasso Corbaro castle. From the tower there is a unique view over the fortifications and the region reaching down to Lake Maggiore. The most direct route to reach the Castle, also known as Castello di Cima (the top castle), starts from Piazza Collegiata and leads up through Salita alla Motta to Montebello Castle before climbing further. For a less demanding climb take the Salita della Nocca and Via Sasso Corbaro which takes you past the Madonna della Neve Oratory. Nearing the castle, the road joins Via Predella which takes you to Daro. The first stretch is on level ground and affords magnificent views of the confluence of the Riviera and Mesolcina valleys, of the northern districts of the town and of the town centre, which can be reached by walking down Via ai Ronchi or Via Malmera.


Piazza Nosetto Palazzo Civico Via Teatro Teatro sociale Palazzo delle Orsoline Piazza Colleggiata Chiesa SS. Pietro e Stefano

bile in porfido grigio sul selciato in porfido rosso. Chiuso nel 1971, l’edificio venne iscritto nell’elenco dei monumenti storici nel 1989 e in seguito restaurato dagli architetti Pia Durisch e Aldo Nolli. Dalla Piazza si gode di una suggestiva vista che, con la famosa fontana della Foca, abbraccia il Palazzo delle Orsoline , un ex convento edificato nel 1738 che dal 1878 è sede stabile del Consiglio di Stato e del Parlamento. Seguendo il tratto della Murata che costeggia Via Dogana e Via Camminata si torna in Piazza Nosetto. A settentrione, dopo essersi addentrati nella moderna Piazza Magoria, sede anche del Museo in erba, l’omonima via si apre su Piazza Collegiata delimitata dalle ammirevole facciate degli edifici patrizi del Settecento. Un’imponente scalinata conduce al portale della chiesa dei SS. Pietro e Stefano costruita a partire dal 1517 e interamente restaurata fra il 1980 e il 1999. A nord si apre il moderno e commerciale Viale della Stazione congiunto tramite la Galleria Benedettini alla stretta Via Coderborgo che sbuca in Piazza del Sole. Per apprezzare in un sol colpo d’occhio Bellinzona e i dintorni conviene lasciare il centro per affrontare uno dei vari percorsi che salgono a Sasso

le tracé en pavés gris sur le pavement en porphyre rouge. Le théâtre, fermé en 1971, puis restauré par les architectes Pia Durisch et Aldo Nolli, est reconnu monument historique depuis 1989. Sur la même place, au-delà du bassin orné d’un phoque, on aperçoit le Palais des Ursulines , un ancien couvent construit en 1738, devenu siège fixe du Conseil d’Etat et du Parlement dès 1878. En suivant la partie restante de la muraille, qui longe Via Dogana et Via Camminata, on se retrouve Piazza Nosetto. Au nord de la moderne Piazza Magoria, où est installé le Musée en herbes, la rue du même nom s’ouvre sur Piazza Collegiata délimitée par les nobles façades décorées des maisons patriciennes du XVIIIe siècle. Un escalier imposant conduit au portail de l’Eglise des Saints Pierre-et-Etienne , dont la construction remonte à 1517 et la restauration fut complétée au cours des années 1980-1999. Au nord, s’ouvre Viale della Stazione, une artère moderne et commerciale, depuis laquelle on accède à Piazza del Sole, en traversant la Galleria Benedettini et en suivant l’étroite Via Codeborgo. Pour mieux apprécier Bellinzona et ses environs d’un seul coup d’œil, mieux vaut quitter le centre en affrontant l’un des itinéraires qui

vor dem abgebrochenen Stadttor aufgefüllt. Den Verlauf des ebenfalls abgebrochen Teils der Stadtmauer erkennt man an den grauen Steinen, die in die rote Porphyrpflästerung des Platzes eingelassen sind. 1971 wurde das Theater geschlossen, 1989 in das Verzeichnis der schützenswerten Gebäude aufgenommen und danach von den Architekten Pia Durisch und Aldo Nollli restauriert. Vom Platz mit dem berühmten Seelöwen-Brunnen aus fällt der Blick auf den “Palazzo delle Orsoline” , ein ehemaliges Kloster aus dem Jahr 1783. Nach 1878 wurde es Sitz der kantonalen Regierung und des Parlaments. Der erhaltenen Stadtmauer entlang der “Via Dogana” und der “Via Camminata” folgend, gelangt man wieder in die Piazza Nosetto. Nördlich davon betritt man die moderne “Piazza Magoria”, wo sich auch das “Museo in Erba” für Kinder befindet. Die “Via Magoria” öffnet sich auf die “Piazza Collegiata” mit den prächtigen Bürgerhausfassaden aus dem 18.Jahrhundert. Ein imposanter Treppenaufgang führt zur Kirche der Heiligen Petrus und Stefan, der “Collegiata” . Sie wurde ab 1517 errichtet und von 1980 bis 1999 vollständig renoviert. Nördlich beginnt die moderne Geschäftsstrasse “Viale Stazione”, ver-

whose former position is marked by grey cobblestones in the red porphyry road surface. Closed down in 1971 the theatre was listed as a national monument in 1989 and later restored by the architects Pia Durisch and Aldo Nolli. From the square there is a fine view over the famous seal fountain and across to the Palazzo delle Orseline , built originally as a convent in 1738 and permanent seat of the Cantonal Government and Parliament since 1878. Following the stretch of the Murata along via Dogana and Via Camminata you come back to Piazza Nosetto. Walking northwards through modern Piazza Magoria, where the Museo in Erba (children’s museum) is situated, the street of the same name takes you into Piazza Collegiata which is lined with patrician houses dating from the 1700s. An imposing flight of steps leads up to the portals of the Church of Saints Peter and Steven , built from 1517 and completely restored between 1980 and 1999. Just north of the church is the start of the modern shopping street Viale della Stazione, which is connected by the Galleria Benedettini to Via Codeborgo, a narrow street leading to Piazza del Sole. To enjoy a view of over the whole of Bellinzona and the sur-

Corbaro dalla cui torre si gode di una vista unica sul complesso delle fortificazioni e sulla regione fino al Lago Maggiore. La via più diretta per raggiungere il Castello detto anche di Cima, parte da Piazza Collegiata e attraverso la Salita alla Motta conduce dapprima al Castello di Montebello. Percorsi meno impegnativi, ma non meno suggestivi, li offrono la salita dalla Nocca e via Sasso Corbaro che transita davanti all’Oratorio della Madonna della Neve. Nei pressi del Castello si unisce a Via Predella che porta a Daro. Nel primo tratto offre un percorso pianeggiante con una magnifica vista sull’incontro delle valli Riviera e Mesolcina, sui comparti settentrionali della città e sul centro raggiungibile scendendo da Via ai Ronchi o da Via Malmera.

conduisent à Sasso Corbaro. Depuis le haut de la tour du château, on peut jouir d’une vue imprenable sur l’ensemble des fortifications et sur toute la région jusqu’au Lac Majeur. Le chemin le plus direct pour rejoindre la forteresse, aussi appelée château d’en haut, part de Piazza Collegiata. Après Salita alla Motta, il conduit d’abord au château de Montebello. Des trajets moins difficiles, mais tout aussi attrayants, partent de Salita dalla Nocca ou de Via Sasso Corbaro, passent devant l’Oratoire de la Madonna della Neve et rejoignent, près du château, Via Predella qui mène à Daro. La première partie du parcours est plate avec une vue imprenable sur la rencontre des deux vallées, Riviera et Mesolcina, sur les faubourgs situés au nord de Bellinzona et sur le centre ville qui peut être rejoint en descendant par Via ai Ronchi ou par Via Malmera.

bunden durch die “Galleria Benedettini” mit der engen “Via Codeborgo”, die in die “Piazza del Sole” mündet. Wer ganz Bellinzona überblicken möchte, verlässt am besten das Zentrum und steigt auf einem der vielen Wege hinauf zur Burg “Sasso Corbaro”, von deren Turm man eine einmalige Aussicht auf den Komplex der Wehranlagen und auf die weite Region bis zum Lago Maggiore geniesst. Der direkteste Weg zur höchstgelegenen Burg beginnt bei der Piazza Collegiata und führt über die “Salita alla Motta” zunächst zur Burg “Castello di Montebello”. Weniger anstrengende, aber nicht weniger eindrückliche Routen bieten die “Salita dalla Nocca” und die “Via Sasso Corbaro”, die vor der Kapelle der “Madonna della Neve” vorbeiführt. In der Nähe des Schlosses vereinigt sich dieser Weg mit der “Via Predella”, die zum Ortsteil “Daro” führt. Auf ihrem zunächst ebenen Verlauf bietet sie eine grossartige Aussicht auf das Gelände, wo die “Mesolcina”, von San Bernardino, her in das Tessintal mündet. Von hier aus sieht man auch die nördlichen Teile der Stadt und auf das Zentrum, das man über den Abstieg durch die “Via ai Ronchi” oder die “Via Malmera” erreicht.

rounding area, we suggest you leave the centre and follow one of the various routes that climb up to Sasso Corbaro castle. From the tower there is a unique view over the fortifications and the region reaching down to Lake Maggiore. The most direct route to reach the Castle, also known as Castello di Cima (the top castle), starts from Piazza Collegiata and leads up through Salita alla Motta to Montebello Castle before climbing further. For a less demanding climb take the Salita della Nocca and Via Sasso Corbaro which takes you past the Madonna della Neve Oratory. Nearing the castle, the road joins Via Predella which takes you to Daro. The first stretch is on level ground and affords magnificent views of the confluence of the Riviera and Mesolcina valleys, of the northern districts of the town and of the town centre, which can be reached by walking down Via ai Ronchi or Via Malmera.


A PASSEGGIO TRA I MONUMENTI

Per beneficiare di vista d’assieme sul complesso fortificato iscritto nel patrimonio mondiale UNESCO, dal centro città conviene, seguendo una delle vie descritte in precedenza, raggiungere il Castello di Sasso Corbaro oggetto di recenti interventi di restauro progettati dagli architetti Tita Carloni e Paola Piffaretti. Dalla torre di vedetta dell’angolo sud-occidentale si gode un panorama che abbraccia il territorio che spazia dal lago Verbano all’imbocco della Mesolcina e della Riviera. Abbassando lo sguardo per ammirare Bellinzona, s’intuisce il resto del nostro percorso che, transitando dalla chiesa di S. Sebastiano di Artore , porta al complesso fortificato di Montebello . All’interno del Castello restaurato nel 1972 dall’architetto Mario Campi è facile lasciarsi rapire dall’idea di aver fatto un salto a ritroso nel tempo. Pochi minuti di discesa riconducono in centro città (la chiesa di San Quirico di Daro merita una leggera deviazione). Seguendo la scalinata dell’antica contrada Motta ci si troverà quasi per incanto nella parte medievale di Bellinzona, ai piedi della maestosa

Promenade parmi les monuments

Ein Spaziergang zu den Sehenswürdigkeiten

A walk among the monuments

En partant du centre ville, pour avoir la meilleure vue sur le complexe fortifié inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, il convient de suivre l’un des itinéraires décrits précédemment pour aller au château de Sasso Corbaro . Du haut de la tour de guet, à l’angle sud-ouest du château, objet de récentes restaurations par les architectes Tita Carloni (1964) et Paola Piffaretti (2005), on jouit d’une vue panoramique sur toute la région qui s’étend du Lac Verbano à l’entrée des vallées Mesolcina et de la Riviera. En baissant le regard, pour admirer Bellinzona, on aperçoit la suite du parcours qui, en passant par l’Eglise Saint Sébastien d’Artore , porte au complexe fortifié de Montebello . A l’intérieur du château, restauré en 1972 par l’architecte Mario Campi , on est tenté, pour un court moment, de remonter le temps. Le retour au centre ville (l’Eglise de San Quirico de Daro mérite une légère déviation) ne prend que quelques minutes. En suivant l’escalier de l’ancien faubourg Motta on arrive, comme par enchantement, dans la partie médiévale de Bellin-

Einen umfassenden Überblick über die Wehranlagen von Bellinzona, die ins Verzeichnis des Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen sind, bietet die höchstgelegene Burg, Sasso Corbaro . Wir erreichen sie auf einem der oben beschriebenen Wege. Die Burg wurde in den sechziger Jahren von Tita Carloni und kürzlich von Paola Piffaretti restauriert. Vom Ausguckturm in der südwestlichen Ecke aus geniesst man eine Panoramasicht, die vom Lago Verbano (dem Locarneser Becken des Lago Maggiore) bis zum Zusammenfluss der Flüsse Ticino und Moësa reicht. Ein Blick in die Stadt zu Füssen der Burg lässt die Fortsetzung unseres Rundgangs erraten, der an der Kirche des Heiligen Sebastian bei Artore vorbei zum Festungskomplex von Montebello führt. Das Innere dieser 1972 vom Architekten Mario Campi restaurierten Burg wirkt wie ein Rückwärtssalto in der Zeit. Nach einem weiteren Abstieg von wenigen Minuten befindet man sich wieder im Zentrum der Stadt – wobei sich ein kleiner Umweg zur Kirche von San Quirico in Daro lohnt! Die Treppen

The best overall view of the fortifications, now a UNESCO World Heritage Site, is from Sasso Corbaro castle , recently the object of a restoration project by the architects Tita Carloni (1964) and Paola Pifferetti (2005), which can be reached following one of the aforementioned routes from the town centre. From the watch-tower at the south west corner you can enjoy a panorama that sweeps over the region from Lake Verbano (Maggiore) to the entrance of the Mesolcina and Riviera valleys. Looking down to admire Bellinzona laid out below you, you can make out the rest of our route that leads to the fortified complex of Montebello Castle passing the Church of St. Sebastian in Artore . A walk around the castle, restored in 1972 by the architect Mario Campi , is like taking a trip back in time. A short walk downhill takes you back to the town centre (the Church of St. Quirico in Daro is worth a brief detour). Walking down the steps through the ancient quarter of Motta, in no time at all you find yourself back in the medieval part of Bellinzona


A PASSEGGIO TRA I MONUMENTI

Per beneficiare di vista d’assieme sul complesso fortificato iscritto nel patrimonio mondiale UNESCO, dal centro città conviene, seguendo una delle vie descritte in precedenza, raggiungere il Castello di Sasso Corbaro oggetto di recenti interventi di restauro progettati dagli architetti Tita Carloni e Paola Piffaretti. Dalla torre di vedetta dell’angolo sud-occidentale si gode un panorama che abbraccia il territorio che spazia dal lago Verbano all’imbocco della Mesolcina e della Riviera. Abbassando lo sguardo per ammirare Bellinzona, s’intuisce il resto del nostro percorso che, transitando dalla chiesa di S. Sebastiano di Artore , porta al complesso fortificato di Montebello . All’interno del Castello restaurato nel 1972 dall’architetto Mario Campi è facile lasciarsi rapire dall’idea di aver fatto un salto a ritroso nel tempo. Pochi minuti di discesa riconducono in centro città (la chiesa di San Quirico di Daro merita una leggera deviazione). Seguendo la scalinata dell’antica contrada Motta ci si troverà quasi per incanto nella parte medievale di Bellinzona, ai piedi della maestosa

Promenade parmi les monuments

Ein Spaziergang zu den Sehenswürdigkeiten

A walk among the monuments

En partant du centre ville, pour avoir la meilleure vue sur le complexe fortifié inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, il convient de suivre l’un des itinéraires décrits précédemment pour aller au château de Sasso Corbaro . Du haut de la tour de guet, à l’angle sud-ouest du château, objet de récentes restaurations par les architectes Tita Carloni (1964) et Paola Piffaretti (2005), on jouit d’une vue panoramique sur toute la région qui s’étend du Lac Verbano à l’entrée des vallées Mesolcina et de la Riviera. En baissant le regard, pour admirer Bellinzona, on aperçoit la suite du parcours qui, en passant par l’Eglise Saint Sébastien d’Artore , porte au complexe fortifié de Montebello . A l’intérieur du château, restauré en 1972 par l’architecte Mario Campi , on est tenté, pour un court moment, de remonter le temps. Le retour au centre ville (l’Eglise de San Quirico de Daro mérite une légère déviation) ne prend que quelques minutes. En suivant l’escalier de l’ancien faubourg Motta on arrive, comme par enchantement, dans la partie médiévale de Bellin-

Einen umfassenden Überblick über die Wehranlagen von Bellinzona, die ins Verzeichnis des Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen sind, bietet die höchstgelegene Burg, Sasso Corbaro . Wir erreichen sie auf einem der oben beschriebenen Wege. Die Burg wurde in den sechziger Jahren von Tita Carloni und kürzlich von Paola Piffaretti restauriert. Vom Ausguckturm in der südwestlichen Ecke aus geniesst man eine Panoramasicht, die vom Lago Verbano (dem Locarneser Becken des Lago Maggiore) bis zum Zusammenfluss der Flüsse Ticino und Moësa reicht. Ein Blick in die Stadt zu Füssen der Burg lässt die Fortsetzung unseres Rundgangs erraten, der an der Kirche des Heiligen Sebastian bei Artore vorbei zum Festungskomplex von Montebello führt. Das Innere dieser 1972 vom Architekten Mario Campi restaurierten Burg wirkt wie ein Rückwärtssalto in der Zeit. Nach einem weiteren Abstieg von wenigen Minuten befindet man sich wieder im Zentrum der Stadt – wobei sich ein kleiner Umweg zur Kirche von San Quirico in Daro lohnt! Die Treppen

The best overall view of the fortifications, now a UNESCO World Heritage Site, is from Sasso Corbaro castle , recently the object of a restoration project by the architects Tita Carloni (1964) and Paola Pifferetti (2005), which can be reached following one of the aforementioned routes from the town centre. From the watch-tower at the south west corner you can enjoy a panorama that sweeps over the region from Lake Verbano (Maggiore) to the entrance of the Mesolcina and Riviera valleys. Looking down to admire Bellinzona laid out below you, you can make out the rest of our route that leads to the fortified complex of Montebello Castle passing the Church of St. Sebastian in Artore . A walk around the castle, restored in 1972 by the architect Mario Campi , is like taking a trip back in time. A short walk downhill takes you back to the town centre (the Church of St. Quirico in Daro is worth a brief detour). Walking down the steps through the ancient quarter of Motta, in no time at all you find yourself back in the medieval part of Bellinzona


Castello di Sasso Corbaro Chiesa San Sebastiano Castello di Montebello Museo di Montebello Castelgrande Ascensore nella roccia Interno Castelgrande Convento Agostiniane, Monte Carasso

Chiesa di San Bernardo, Monte Carasso

presenza di Castelgrande . Il più antico dei tre castelli, restaurato fra il 1982 e il 1992 da Aurelio Galfetti, oggi si offre ai visitatori con le sue sale rinnovate che propongono mostre d’arte e storia. La via più semplice per accedervi è l’ascensore scavato nella roccia viva che dalla fresca Piazzetta Mario Della Valle porta all’interno del complesso . Ma è pure possibile salirvi percorrendo le antiche vie d’accesso da Via Orico e Via Nosetto. Ai frequentatori il Castelgrande riserva un suggestivo percorso storico e dalla Torre Bianca una vista che dai giardini pensili degrada fino al Lago Maggiore le cui acque, prima della bonifica del Piano di Magadino con la correzione del fiume Ticino, arrivavano a lambire la Murata. L’imponente opera fortificata che un tempo chiudeva l’intera vallata oggi permette di raggiungere direttamente l’area di studio e svago nel comparto a ridosso del fiume. Da qui la passeggiata invita alla scoperta dell’ambiente golenale creatosi dopo la correzione del Ticino.

zona au pied du majestueux Castelgrande . Le plus ancien des trois châteaux, restauré par Aurelio Galfetti entre 1982 et 1992, se présente aujourd’hui aux visiteurs avec des salles rénovées où se tiennent des expositions d’art et d’histoire. Le chemin le plus simple pour y accéder part de la fraîche Piazzetta Mario della Valle et mène à l’ascenseur qui conduit à l’intérieur même du complexe et dont la cage a été creusée à même le rocher . On peut aussi y arriver en suivant les anciens chemins d’accès de Via Orico et Via Nosetto. Le château réserve aux visiteurs un intéressant parcours historique et, du haut de la Tour Blanche, une vue qui descend des jardins suspendus jusqu’au Lac Majeur dont les eaux, avant la bonification de la Plaine de Magadino et les corrections de la rivière, arrivaient jusqu’à la muraille. L’imposante fortification, qui jadis fermait toute la vallée, permet maintenant de rejoindre directement l’aire d’études et de loisirs située dans le secteur qui s’est développé au bord du fleuve. D’ici, la promenade se poursuit le long des berges aménagées après l’endiguement du fleuve.

der “Contrada Motta” führen einen wie durch ein Wunder ins mittelalterliche Bellinzona zu Füssen der majestätisch dominierenden Burg “Castelgrande” . Diese älteste der drei Burgen zeigt sich den heutigen Besuchern mit modernen Ausstellungsräumen für Kunst und Geschichte. Sie wurde von 1982 bis 1992 von Aurelio Galfetti hervorragend restauriert. Den einfachsten Zugang bietet der Lift , den man von der kühlen “Piazzetta Mario Della Valle” her durch einen in den gewachsenen Fels gehauenen Gang erreicht . Man kann aber auch auf den alten Zugangswegen aufsteigen, die bei der “Via Orico” und der “Piazza Nosetto” beginnen. Die Burg erwartet die Besucher zu einem anschaulichen historischen Rundgang und bietet vom hohen Turm “Torre Bianca” eine Aussicht, die von den hängenden Gärten bis zum “Lago Maggiore” reicht, dessen Wasser vor der Korrektion des Flusslaufs des “Ticino” einst die Stadtmauern umspülten. Das imposante Festungswerk riegelte das ganze Tal ab. Heute kann man über die Mauer direkt ans Flussufer und das Erholungsgebiet entdecken, das durch die Trockenlegung der Magadinoebene entstanden ist.

with the majestic presence of Castelgrande towering above you. Castelgrande, the oldest of the three castles was restored in the decade 1982 -1992 by Aurelio Galfetti and today its refurbished halls house art and history exhibitions, offering a perfect setting for such events. The easiest way to reach the Castle is by taking the lift, hewn out of the live rock , which whisks you up from the cool shade of Piazzetta Mario della Valle to the area inside the complex . Alternatively you can walk up through the old lanes from Via Orico or Via Nosetto. At the Castle visitors can follow a history trail and the view from the Torre Bianca (White Tower) sweeps from the terraced gardens right down as far as Lake Maggiore, whose waters once lapped against the Murata before the land was reclaimed and the course of the River Ticino redirected. The imposing fortifications that once formed a barrage across the whole of the valley, now provide direct access to the recreational area by the river where several academic institutions are also situated. This is the starting point for a walk in the “Golena” (flood water bed) created after the river was redirected.

Verso sud, attraversato il ponte di Via Tatti, si giunge a Monte Carasso con l’area dell’ex Convento delle Agostiniane che rappresenta il fulcro dell’intervento di rivalorizzazione che il Comune ha affidato all’architetto Luigi Snozzi e per il quale ha ottenuto numerosi riconoscimenti (in particolare i premi Prince of Wales in urban design 1993 e Wakker 1993). Poco distante si trova la stazione di partenza della funivia per Mornera, il mezzo più comodo per la scoperta dei fascini della montagna sovrastante. A metà salita si incontra il nucleo di Curzùtt, l’antico villaggio di Monte Carasso, che negli ultimi anni è stato sapientemente recuperato portando vita attorno alla pregevole chiesa di San Bernardo . Un’escursione su sentieri non troppo impegnativi porta da Mornera ai monti di Carasso e quindi nuovamente in città seguendo la Golena del Ticino.

Côté sud, en traversant le pont de via Tatti, on arrive à Monte Carasso sur l’emplacement de l’ex-couvent des Agostiniennes , point culminant de la revalorisation confiée par la Commune à Luigi Snozzi. L’architecte a obtenu de nombreuses reconnaissances pour son intervention, dont les prix Prince of Wales in urban design et Wakker 1993. A peu de distance, se trouve le départ du funiculaire pour Mornera, moyen le plus pratique pour aller à la découverte des beautés de la montagne dominante. A mi-parcours, se trouve la fraction de Curzùtt, l’ancien village de Monte Carasso, intelligemment restauré de manière à insuffler une nouvelle vie autour de la belle église de San Bernardo . Cette excursion, le long de sentiers assez faciles à parcourir, porte de Mornera aux monts de Carasso et ramène en ville, en longeant les berges du fleuve.

Nachdem man in Richtung Süden die Brücke der “Via Tatti” überquert hat, erreicht man Monte Carasso mit dem Areal des ehemaligen Augustinerinnenklosters . Dieses bildet den Mittelpunkt eines revolutionären urbanistischen Aufwertungsprojekts, welches der Architekt Luigi Snozzi im Auftrag der Gemeinde entworfen und ausgeführt hat. Es erhielt zahlreiche Auszeichnungen dafür, insbesondere den Preis für Urbanistisches Design des Prinzen von Wales und den Wakker-Preis, beide im Jahr 1993. Nicht weit davon befindet sich die Talstation der Seilbahn nach Mornera, mit der man auf die bequemste Art die Schönheiten der Bergflanke entdecken kann. Bei der Mittelstation trifft man den Kern der Alpsiedlung Curzutt, des ursprünglichen Dorfes Monte Carasso. Sie ist in den letzten Jahren umsichtig erhalten und teils wieder aufgebaut worden und bringt neues Leben um die historisch wertvolle Kirche San Bernardo . Eine nicht allzu anstrengende Wanderung auf den markierten Bergwegen führt von Mornera zu den Maiensässen von Carasso und von dort durch die Auenlandschaft des Ticino-Flusses zurück in die Stadt.

Walking southwards and crossing the bridge in Via Tatti, you come to Monte Carasso site of the former Augustinian Convent , which represents the focal point of the urban redevelopment project that the Town Council entrusted to the architect Luigi Snozzi. The project won several prizes (in particular the Prince of Wales award for urban design and the Wakker, both in 1993). Not far from this spot you will find the cableway station for Mornera, a convenient way to discover the hidden charms of the mountain above the village. The half-way stop is at the hamlet of Curzutt, the former village of Monte Carasso, whose ancient dwellings have been expertly restored bringing new life to this area around the splendid Church of St. Bernard . Fairly easy hiking paths lead from Mornera to the mountain hamlets or “monti” above Carasso and then back into town along the river banks of the Ticino (La Golena).


Castello di Sasso Corbaro Chiesa San Sebastiano Castello di Montebello Museo di Montebello Castelgrande Ascensore nella roccia Interno Castelgrande Convento Agostiniane, Monte Carasso

Chiesa di San Bernardo, Monte Carasso

presenza di Castelgrande . Il più antico dei tre castelli, restaurato fra il 1982 e il 1992 da Aurelio Galfetti, oggi si offre ai visitatori con le sue sale rinnovate che propongono mostre d’arte e storia. La via più semplice per accedervi è l’ascensore scavato nella roccia viva che dalla fresca Piazzetta Mario Della Valle porta all’interno del complesso . Ma è pure possibile salirvi percorrendo le antiche vie d’accesso da Via Orico e Via Nosetto. Ai frequentatori il Castelgrande riserva un suggestivo percorso storico e dalla Torre Bianca una vista che dai giardini pensili degrada fino al Lago Maggiore le cui acque, prima della bonifica del Piano di Magadino con la correzione del fiume Ticino, arrivavano a lambire la Murata. L’imponente opera fortificata che un tempo chiudeva l’intera vallata oggi permette di raggiungere direttamente l’area di studio e svago nel comparto a ridosso del fiume. Da qui la passeggiata invita alla scoperta dell’ambiente golenale creatosi dopo la correzione del Ticino.

zona au pied du majestueux Castelgrande . Le plus ancien des trois châteaux, restauré par Aurelio Galfetti entre 1982 et 1992, se présente aujourd’hui aux visiteurs avec des salles rénovées où se tiennent des expositions d’art et d’histoire. Le chemin le plus simple pour y accéder part de la fraîche Piazzetta Mario della Valle et mène à l’ascenseur qui conduit à l’intérieur même du complexe et dont la cage a été creusée à même le rocher . On peut aussi y arriver en suivant les anciens chemins d’accès de Via Orico et Via Nosetto. Le château réserve aux visiteurs un intéressant parcours historique et, du haut de la Tour Blanche, une vue qui descend des jardins suspendus jusqu’au Lac Majeur dont les eaux, avant la bonification de la Plaine de Magadino et les corrections de la rivière, arrivaient jusqu’à la muraille. L’imposante fortification, qui jadis fermait toute la vallée, permet maintenant de rejoindre directement l’aire d’études et de loisirs située dans le secteur qui s’est développé au bord du fleuve. D’ici, la promenade se poursuit le long des berges aménagées après l’endiguement du fleuve.

der “Contrada Motta” führen einen wie durch ein Wunder ins mittelalterliche Bellinzona zu Füssen der majestätisch dominierenden Burg “Castelgrande” . Diese älteste der drei Burgen zeigt sich den heutigen Besuchern mit modernen Ausstellungsräumen für Kunst und Geschichte. Sie wurde von 1982 bis 1992 von Aurelio Galfetti hervorragend restauriert. Den einfachsten Zugang bietet der Lift , den man von der kühlen “Piazzetta Mario Della Valle” her durch einen in den gewachsenen Fels gehauenen Gang erreicht . Man kann aber auch auf den alten Zugangswegen aufsteigen, die bei der “Via Orico” und der “Piazza Nosetto” beginnen. Die Burg erwartet die Besucher zu einem anschaulichen historischen Rundgang und bietet vom hohen Turm “Torre Bianca” eine Aussicht, die von den hängenden Gärten bis zum “Lago Maggiore” reicht, dessen Wasser vor der Korrektion des Flusslaufs des “Ticino” einst die Stadtmauern umspülten. Das imposante Festungswerk riegelte das ganze Tal ab. Heute kann man über die Mauer direkt ans Flussufer und das Erholungsgebiet entdecken, das durch die Trockenlegung der Magadinoebene entstanden ist.

with the majestic presence of Castelgrande towering above you. Castelgrande, the oldest of the three castles was restored in the decade 1982 -1992 by Aurelio Galfetti and today its refurbished halls house art and history exhibitions, offering a perfect setting for such events. The easiest way to reach the Castle is by taking the lift, hewn out of the live rock , which whisks you up from the cool shade of Piazzetta Mario della Valle to the area inside the complex . Alternatively you can walk up through the old lanes from Via Orico or Via Nosetto. At the Castle visitors can follow a history trail and the view from the Torre Bianca (White Tower) sweeps from the terraced gardens right down as far as Lake Maggiore, whose waters once lapped against the Murata before the land was reclaimed and the course of the River Ticino redirected. The imposing fortifications that once formed a barrage across the whole of the valley, now provide direct access to the recreational area by the river where several academic institutions are also situated. This is the starting point for a walk in the “Golena” (flood water bed) created after the river was redirected.

Verso sud, attraversato il ponte di Via Tatti, si giunge a Monte Carasso con l’area dell’ex Convento delle Agostiniane che rappresenta il fulcro dell’intervento di rivalorizzazione che il Comune ha affidato all’architetto Luigi Snozzi e per il quale ha ottenuto numerosi riconoscimenti (in particolare i premi Prince of Wales in urban design 1993 e Wakker 1993). Poco distante si trova la stazione di partenza della funivia per Mornera, il mezzo più comodo per la scoperta dei fascini della montagna sovrastante. A metà salita si incontra il nucleo di Curzùtt, l’antico villaggio di Monte Carasso, che negli ultimi anni è stato sapientemente recuperato portando vita attorno alla pregevole chiesa di San Bernardo . Un’escursione su sentieri non troppo impegnativi porta da Mornera ai monti di Carasso e quindi nuovamente in città seguendo la Golena del Ticino.

Côté sud, en traversant le pont de via Tatti, on arrive à Monte Carasso sur l’emplacement de l’ex-couvent des Agostiniennes , point culminant de la revalorisation confiée par la Commune à Luigi Snozzi. L’architecte a obtenu de nombreuses reconnaissances pour son intervention, dont les prix Prince of Wales in urban design et Wakker 1993. A peu de distance, se trouve le départ du funiculaire pour Mornera, moyen le plus pratique pour aller à la découverte des beautés de la montagne dominante. A mi-parcours, se trouve la fraction de Curzùtt, l’ancien village de Monte Carasso, intelligemment restauré de manière à insuffler une nouvelle vie autour de la belle église de San Bernardo . Cette excursion, le long de sentiers assez faciles à parcourir, porte de Mornera aux monts de Carasso et ramène en ville, en longeant les berges du fleuve.

Nachdem man in Richtung Süden die Brücke der “Via Tatti” überquert hat, erreicht man Monte Carasso mit dem Areal des ehemaligen Augustinerinnenklosters . Dieses bildet den Mittelpunkt eines revolutionären urbanistischen Aufwertungsprojekts, welches der Architekt Luigi Snozzi im Auftrag der Gemeinde entworfen und ausgeführt hat. Es erhielt zahlreiche Auszeichnungen dafür, insbesondere den Preis für Urbanistisches Design des Prinzen von Wales und den Wakker-Preis, beide im Jahr 1993. Nicht weit davon befindet sich die Talstation der Seilbahn nach Mornera, mit der man auf die bequemste Art die Schönheiten der Bergflanke entdecken kann. Bei der Mittelstation trifft man den Kern der Alpsiedlung Curzutt, des ursprünglichen Dorfes Monte Carasso. Sie ist in den letzten Jahren umsichtig erhalten und teils wieder aufgebaut worden und bringt neues Leben um die historisch wertvolle Kirche San Bernardo . Eine nicht allzu anstrengende Wanderung auf den markierten Bergwegen führt von Mornera zu den Maiensässen von Carasso und von dort durch die Auenlandschaft des Ticino-Flusses zurück in die Stadt.

Walking southwards and crossing the bridge in Via Tatti, you come to Monte Carasso site of the former Augustinian Convent , which represents the focal point of the urban redevelopment project that the Town Council entrusted to the architect Luigi Snozzi. The project won several prizes (in particular the Prince of Wales award for urban design and the Wakker, both in 1993). Not far from this spot you will find the cableway station for Mornera, a convenient way to discover the hidden charms of the mountain above the village. The half-way stop is at the hamlet of Curzutt, the former village of Monte Carasso, whose ancient dwellings have been expertly restored bringing new life to this area around the splendid Church of St. Bernard . Fairly easy hiking paths lead from Mornera to the mountain hamlets or “monti” above Carasso and then back into town along the river banks of the Ticino (La Golena).


ARTE ANTICA E MODERNA

L’antica via dei valichi alpini della quale Bellinzona era posta a guardia, in pochi chilometri offre un ricchissimo percorso artistico. Si snoda tra due chiese di pregio considerevole di recente restaurate. A settentrione il punto di partenza (raggiungibile con una bella passeggiata costeggiando il fiume Ticino) si trova alla chiesa di San Paolo di Arbedo (detta “chiesa rossa”) che sulla facciata presenta un affresco attribuito ad Antonio da Tradate. Rientrati in città il cammino dalla chiesa dei SS. Giovanni Battista ed Evangelista affacciata su viale Henri Guisan (imponente edificio protoneoclassico realizzata da Matteo Pisoni da Ascona tra il 1760 e il 1762) porta a Piazza Collegiata con la sua chiesa rinascimentale disegnata da Tommaso Rodari di Maroggia. Vi si arriva attraversando Piazza Rinaldo Simen, Piazza del Sole e Via Codeborgo a metà della quale si apre la Galleria Benedettini , un tempo navata della chiesa conventuale che nel 1803 ospitò la prima seduta del Gran Consiglio ticinese. Superata Piazza Nosetto, imboccando la stretta Via Camminata, si raggiunge

Art ancien et moderne

Alte und neue Kunst

Ancient and modern art

L’ancienne route des cols alpins, jadis sous le contrôle de Bellinzona, offre sur quelques kilomètres un riche itinéraire culturel, sinuant entre deux belles églises, récemment restaurées. Au nord, le point de départ (joignable par une agréable promenade le long du fleuve) est l’église San Paolo d’Arbedo (appelée, “église rouge”) dont la fresque de la façade est attribuée à Antonio da Tradate. De retour en ville, l’itinéraire repart de l’église des Saints Jean Baptiste et Jean l’Evangéliste (imposant bâtiment néo-classique réalisé par Matteo Pisoni d’Ascona entre 1760 et 1762), qui donne sur Viale Henri Guisan et porte à Piazza Collegiata avec son église Renaissance dessinée par Tommaso Rodari de Maroggia, traverse Piazza Rinaldo Simen, Piazza del Sole et Via Codeborgo au milieu de laquelle s’ouvre la Galleria Benedettini . Ce passage est en fait l’ancienne nef de l’église du couvent qui, en 1803, accueillit la première séance du Grand Conseil tessinois. Après avoir quitté Piazza Nosetto, à travers l’étroite Via Camminata, on rejoint Piazza Indipen-

Die alte Heer- und Handelsstrasse durch die Alpentäler, die von Bellinzona überwacht wurde, bietet auf wenigen Kilometern eine reichhaltige Konzentration von Kunstdenkmälern. Sie verläuft zwischen zwei wertvollen Kirchen, die vor kurzem restauriert wurden. Ein schöner Spaziergang auf dem linken Damm des Flusses Ticino führt zum nördlichen Ausgangspunkt, der Kriche von San Paolo in Arbedo (genannt die rote Kirche, “chiesa rossa”). Die Freske auf ihrer Fassade wird Antonio Tradate zugeschrieben. Auf dem Rückweg über den “Viale Henri Guisan” sehen wir die Kirche der Heiligen Johannes des Täufers und Johannes des Evangelisten . Es ist ein eindrücklicher neoklassischer Bau des Asconesers Matteo Pisoni, erbaut von 1760 bis 1762. Von dort gelangen wir über die “Piazza Rinaldo Simen”, die “Piazza del Sole” und die “Via Codeborgo” zur Renaissancekirche , welche die Piazza Collegiata beherrscht. Ihr Architekt ist Tommaso Rodari aus Maroggia. Eine Besonderheit ist auch die “Galleria Benedettini” , die auf halbem Weg der

The ancient route to the Alpine passes, over which Bellinzona stood guard, offers a rich artistic itinerary in just a few kilometres. It winds its way between two recently restored churches of considerable artistic value. The starting point is situated north of the town at the Church of St. Paul (also known as the “red church”) in Arbedo , which can be reached by taking a pleasant walk along the River Ticino. An interesting feature of the church is the fresco by Antonio di Tradate that adorns the façade. On your way back into the town you can admire the Church of Saint John the Baptist and Evangelist which faces onto Viale Guisan (an imposing proto-neoclassical building built by Matteo Pisoni from Ascona between 1760 and 1762). From there a short walk across Piazza Rinaldo Simen, Piazza del Sole and Via Codeborgo takes you to Piazza Collegiata with its imposing Renaissance church designed by Tommaso Rodari from Maroggia. Halfway along Via Codeborgo you come to the Galleria Benedettini , once the nave of a convent church where the first ses-


ARTE ANTICA E MODERNA

L’antica via dei valichi alpini della quale Bellinzona era posta a guardia, in pochi chilometri offre un ricchissimo percorso artistico. Si snoda tra due chiese di pregio considerevole di recente restaurate. A settentrione il punto di partenza (raggiungibile con una bella passeggiata costeggiando il fiume Ticino) si trova alla chiesa di San Paolo di Arbedo (detta “chiesa rossa”) che sulla facciata presenta un affresco attribuito ad Antonio da Tradate. Rientrati in città il cammino dalla chiesa dei SS. Giovanni Battista ed Evangelista affacciata su viale Henri Guisan (imponente edificio protoneoclassico realizzata da Matteo Pisoni da Ascona tra il 1760 e il 1762) porta a Piazza Collegiata con la sua chiesa rinascimentale disegnata da Tommaso Rodari di Maroggia. Vi si arriva attraversando Piazza Rinaldo Simen, Piazza del Sole e Via Codeborgo a metà della quale si apre la Galleria Benedettini , un tempo navata della chiesa conventuale che nel 1803 ospitò la prima seduta del Gran Consiglio ticinese. Superata Piazza Nosetto, imboccando la stretta Via Camminata, si raggiunge

Art ancien et moderne

Alte und neue Kunst

Ancient and modern art

L’ancienne route des cols alpins, jadis sous le contrôle de Bellinzona, offre sur quelques kilomètres un riche itinéraire culturel, sinuant entre deux belles églises, récemment restaurées. Au nord, le point de départ (joignable par une agréable promenade le long du fleuve) est l’église San Paolo d’Arbedo (appelée, “église rouge”) dont la fresque de la façade est attribuée à Antonio da Tradate. De retour en ville, l’itinéraire repart de l’église des Saints Jean Baptiste et Jean l’Evangéliste (imposant bâtiment néo-classique réalisé par Matteo Pisoni d’Ascona entre 1760 et 1762), qui donne sur Viale Henri Guisan et porte à Piazza Collegiata avec son église Renaissance dessinée par Tommaso Rodari de Maroggia, traverse Piazza Rinaldo Simen, Piazza del Sole et Via Codeborgo au milieu de laquelle s’ouvre la Galleria Benedettini . Ce passage est en fait l’ancienne nef de l’église du couvent qui, en 1803, accueillit la première séance du Grand Conseil tessinois. Après avoir quitté Piazza Nosetto, à travers l’étroite Via Camminata, on rejoint Piazza Indipen-

Die alte Heer- und Handelsstrasse durch die Alpentäler, die von Bellinzona überwacht wurde, bietet auf wenigen Kilometern eine reichhaltige Konzentration von Kunstdenkmälern. Sie verläuft zwischen zwei wertvollen Kirchen, die vor kurzem restauriert wurden. Ein schöner Spaziergang auf dem linken Damm des Flusses Ticino führt zum nördlichen Ausgangspunkt, der Kriche von San Paolo in Arbedo (genannt die rote Kirche, “chiesa rossa”). Die Freske auf ihrer Fassade wird Antonio Tradate zugeschrieben. Auf dem Rückweg über den “Viale Henri Guisan” sehen wir die Kirche der Heiligen Johannes des Täufers und Johannes des Evangelisten . Es ist ein eindrücklicher neoklassischer Bau des Asconesers Matteo Pisoni, erbaut von 1760 bis 1762. Von dort gelangen wir über die “Piazza Rinaldo Simen”, die “Piazza del Sole” und die “Via Codeborgo” zur Renaissancekirche , welche die Piazza Collegiata beherrscht. Ihr Architekt ist Tommaso Rodari aus Maroggia. Eine Besonderheit ist auch die “Galleria Benedettini” , die auf halbem Weg der

The ancient route to the Alpine passes, over which Bellinzona stood guard, offers a rich artistic itinerary in just a few kilometres. It winds its way between two recently restored churches of considerable artistic value. The starting point is situated north of the town at the Church of St. Paul (also known as the “red church”) in Arbedo , which can be reached by taking a pleasant walk along the River Ticino. An interesting feature of the church is the fresco by Antonio di Tradate that adorns the façade. On your way back into the town you can admire the Church of Saint John the Baptist and Evangelist which faces onto Viale Guisan (an imposing proto-neoclassical building built by Matteo Pisoni from Ascona between 1760 and 1762). From there a short walk across Piazza Rinaldo Simen, Piazza del Sole and Via Codeborgo takes you to Piazza Collegiata with its imposing Renaissance church designed by Tommaso Rodari from Maroggia. Halfway along Via Codeborgo you come to the Galleria Benedettini , once the nave of a convent church where the first ses-


Chiesa di San Paolo Chiesa dei SS. Giovanni Battista

ed Evangelista Chiesa dei SS. Pietro e Stefano Galleria Benedettini Oratorio San Rocco Chiesa di San Biagio Villa dei Cedri “Il mosto”, 1905, Luigi Rossi

Chiesa Santa Maria delle Grazie

Piazza Indipendenza nel cui centro si innalza la stele posata nel 1903 in occasione del Centenario del Canton Ticino. Sul lato est della piazza si trova il trecentesco oratorio oggi dedicato a San Rocco . Poco più a sud si apre Via Lugano dove è nuovamente possibile seguire l’antica strada medievale per arrivare, oltrepassato il torrente Dragonato, alla bella chiesa di San Biagio a Ravecchia la cui facciata è caratterizzata dall’imponente figura di San Cristoforo. Si tratta della più antica chiesa di Bellinzona. L’attuale edificio, risalente al XII-XV secolo e più volte trasformato, è il risultato di restauri e opere di ricostruzione in stile medievale degli anni 1912-1914. A pochi metri di distanza, si apre il parco di Villa dei Cedri che, dal 1985, ospita la pinacoteca cittadina. Villa dei Cedri dispone di un’importante collezione d’arte ticinese, lombarda e svizzera (per esempio Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti, Giovanni Segantini ecc.) e di fondi monografici relativi ad alcuni artisti di particolare rilievo (Giuseppe Foglia, Giovanni Genucchi, Ubaldo Monico, Edmondo Dobrzanski ecc.). Il percorso si conclude, appena oltre

denza au centre de laquelle se dresse la stèle érigée en 1903 pour commémorer le Centenaire de la naissance du Canton du Tessin. Sur le côté est de la place se trouve un oratoire datant du quatorzième siècle, aujourd’hui consacré à San Rocco . Un peu plus au sud, s’ouvre Via Lugano d’où l’on peut reprendre l’ancienne route médiévale pour arriver, au-delà du torrent Dragonato, devant la belle église San Biagio à Ravecchia. Une imposante figure de Saint Christophe orne la façade de l’église, la plus ancienne de Bellinzona, dont les origines remontent aux XIIe-XVe siècles. L’édifice a été plusieurs fois transformé dans le passé. Tel qu’il se présente actuellement, il est le résultat de travaux de restauration et de reconstruction en style médiéval, exécutés au cours des années 1912-1914, . A quelques mètres de là, s’ouvre le parc de Villa dei Cedri , siège de la pinacothèque communale depuis 1985. Le musée abrite une importante collection d’œuvres d’artistes tessinois, lombards et suisses (Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti, Giovanni Segantini, etc.) et des fonds monographiques de quelques autres artistes notoires (Giuseppe Foglia, Giovanni

“Via Codeborgo” zum “Viale Stazione” führt. Sie war einst das Schiff der Klosterkirche, in der 1803 die erste Sitzung des Tessiner Grossen Rates stattfand. Nachdem wir “Piazza Nosetto” überquert haben und durch die enge “Via Camminata” geschlendert sind, treten wir auf die “Piazza Indipendenza”, so genannt zur Erinnerung an die Unabhängigkeit, die der Kanton 1803 erstmals erhalten hat. Der Obelisk in der Mitte des Platzes wurde 1903, aus Anlass des hundertjährigen Jubiläums dieses Ereignisses, errichtet. Auf der Ostseite des Platzes steht eine Kirche aus dem vierzehnten Jahrhundert, die heute dem Heiligen Rochus (San Rocco) geweiht ist. Seit kurzem kann man auf der “Via Lugano” der mittelalterlichen Route folgen, welche jenseits des Wildbachs “Dragonato” zur schönen Kirche des Heiligen Blasius (San Biagio) in Ravecchia führt. Auf ihrer Fassade prangt die eindrückliche Freske des Heiligen Christophorus. Es ist die älteste Kirche von Bellinzona. Der heutige Bau geht auf das zwölfte bis fünfzehnte Jahrhundert zurück und ist mehrmals verändert worden, letzmals 1912-1914 bei der Restauration und Rekonstruktion im mittelalterlichen Stil.

sion of the Gran Consiglio (the Cantonal Parliament) was held in 1803. From Piazza Nosetto the route then continues along Via Camminata to Piazza Indipendenza, site of the stele erected in 1903 to commemorate the Canton’s first centenary. On the east side of the square stands a 14th century oratory dedicated to St. Rocco . A little to the south Via Lugano leads out of the town centre crossing the Dragonato stream where you can turn left along the former medieval road leading to the beautiful Church of San Biagio in Ravecchia, which has an imposing St. Christopher on its façade. This is the most ancient of Bellinzona’s churches. The present building, dating back to the 12th-15th centuries and altered several times, is the result of restoration and rebuilding work in medieval style carried out in 1912-1914. A few metres away you will see the gates of the gardens surrounding the Villa dei Cedri which houses the local art gallery. Villa dei Cedri boasts an important collection of works from Ticino, Lombardy and the rest of Switzerland (by Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti, Giovanni Segantini to name but a few) and monographic collections of works by prominent artists

l’odierna via che conduce a Giubiasco, alla chiesa conventuale di Santa Maria delle Grazie consacrata nel 1505. L’edificio sacro più caro ai bellinzonesi è stato completamente restaurato dopo il devastante incendio del 31 dicembre 1996. Ricca di affreschi, Santa Maria delle Grazie venne edificata nella seconda metà del Quattrocento, periodo al quale risale anche la parete che, dividendo il presbiterio e il coro riservato ai frati, dalla chiesa per i fedeli, espone la vita e la passione di Gesù.

Genucchi, Ubaldo Monico, Edmondo Dobrzanski, etc.). Le parcours s’achève non loin de la route qui conduit de nos jours à Giubiasco à l’église du couvent de Santa Maria delle Grazie , consacrée en 1505. Le bâtiment religieux le plus cher au cœur des habitants de Bellinzona a été complètement restauré après l’incendie dévastateur du 31 décembre 1996. Richement couverte de fresques, l’église Santa Maria delle Grazie a été construite au cours de la seconde moitié du Quattrocento, période à laquelle remonte également la grande fresque narrative de la vie et de la passion du Christ, peinte sur la paroi qui sépare le presbytère et le chœur - réservés aux frères - de l’église, pour les fidèles.

Wenige Meter weiter öffnet sich der Park der “Villa dei Cedri” , die seit 1985 die städtische Pinakothek beherbergt. Sie verfügt über eine wichtige Sammlung von Kunst aus dem Tessin, der Lombardei und der Schweiz. Vertreten sind zum Beispiel Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti und Giovanni Segantini. Ausserdem findet sich hier Fachliteratur zu bedeutenden Malern wie Giuseppe Foglia, Giovanni Genucchi, Ubaldo Monico, Edmondo Dobransky und anderen. Der Ausflug endet bei der Klosterkirche von “Santa Maria delle Grazie”

, gleich jenseits der Strasse, die nach Giubiasco führt. Das Gotteshaus wurde 1505 erbaut und ist den Bellinzonesern besonders ans Herz gewachsen. Nach dem verheerenden Brand des 31.Dezembers 1996 wurde es vollständig restauriert. Santa Maria delle Grazie wurde in der zweiten Hälfte des fünfzehnten Jahrhunderts erbaut und ist reich an Fresken. Aus dieser Zeit stammt auch die Mauer, welche das Presbyterium und den Chor der Klosterbrüder von dem Kirchenraum trennt, der den Gläubigen offentsteht. Ihre Fresken zeigen Leben und Leiden Christi.

(Giuseppe Foglia, Giovanni Genucchi, Ubaldo Monico and Edmondo Dobrzanski among others). This itinerary ends at the convent church of Santa Maria delle Grazie

situated west of the present day road to Giubiasco. Consecrated in 1505 this church has a special place in the hearts of the townspeople and was completely restored after being damaged by a devastating fire on 31 December,1996. Richly frescoed, Santa Maria delle Grazie was built in the second half of the 15th century and the dividing wall, separating the presbytery and choir, where the monks sat from the section for worshippers, dates from that period and portrays episodes from the life and Passion of Christ.


Chiesa di San Paolo Chiesa dei SS. Giovanni Battista

ed Evangelista Chiesa dei SS. Pietro e Stefano Galleria Benedettini Oratorio San Rocco Chiesa di San Biagio Villa dei Cedri “Il mosto”, 1905, Luigi Rossi

Chiesa Santa Maria delle Grazie

Piazza Indipendenza nel cui centro si innalza la stele posata nel 1903 in occasione del Centenario del Canton Ticino. Sul lato est della piazza si trova il trecentesco oratorio oggi dedicato a San Rocco . Poco più a sud si apre Via Lugano dove è nuovamente possibile seguire l’antica strada medievale per arrivare, oltrepassato il torrente Dragonato, alla bella chiesa di San Biagio a Ravecchia la cui facciata è caratterizzata dall’imponente figura di San Cristoforo. Si tratta della più antica chiesa di Bellinzona. L’attuale edificio, risalente al XII-XV secolo e più volte trasformato, è il risultato di restauri e opere di ricostruzione in stile medievale degli anni 1912-1914. A pochi metri di distanza, si apre il parco di Villa dei Cedri che, dal 1985, ospita la pinacoteca cittadina. Villa dei Cedri dispone di un’importante collezione d’arte ticinese, lombarda e svizzera (per esempio Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti, Giovanni Segantini ecc.) e di fondi monografici relativi ad alcuni artisti di particolare rilievo (Giuseppe Foglia, Giovanni Genucchi, Ubaldo Monico, Edmondo Dobrzanski ecc.). Il percorso si conclude, appena oltre

denza au centre de laquelle se dresse la stèle érigée en 1903 pour commémorer le Centenaire de la naissance du Canton du Tessin. Sur le côté est de la place se trouve un oratoire datant du quatorzième siècle, aujourd’hui consacré à San Rocco . Un peu plus au sud, s’ouvre Via Lugano d’où l’on peut reprendre l’ancienne route médiévale pour arriver, au-delà du torrent Dragonato, devant la belle église San Biagio à Ravecchia. Une imposante figure de Saint Christophe orne la façade de l’église, la plus ancienne de Bellinzona, dont les origines remontent aux XIIe-XVe siècles. L’édifice a été plusieurs fois transformé dans le passé. Tel qu’il se présente actuellement, il est le résultat de travaux de restauration et de reconstruction en style médiéval, exécutés au cours des années 1912-1914, . A quelques mètres de là, s’ouvre le parc de Villa dei Cedri , siège de la pinacothèque communale depuis 1985. Le musée abrite une importante collection d’œuvres d’artistes tessinois, lombards et suisses (Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti, Giovanni Segantini, etc.) et des fonds monographiques de quelques autres artistes notoires (Giuseppe Foglia, Giovanni

“Via Codeborgo” zum “Viale Stazione” führt. Sie war einst das Schiff der Klosterkirche, in der 1803 die erste Sitzung des Tessiner Grossen Rates stattfand. Nachdem wir “Piazza Nosetto” überquert haben und durch die enge “Via Camminata” geschlendert sind, treten wir auf die “Piazza Indipendenza”, so genannt zur Erinnerung an die Unabhängigkeit, die der Kanton 1803 erstmals erhalten hat. Der Obelisk in der Mitte des Platzes wurde 1903, aus Anlass des hundertjährigen Jubiläums dieses Ereignisses, errichtet. Auf der Ostseite des Platzes steht eine Kirche aus dem vierzehnten Jahrhundert, die heute dem Heiligen Rochus (San Rocco) geweiht ist. Seit kurzem kann man auf der “Via Lugano” der mittelalterlichen Route folgen, welche jenseits des Wildbachs “Dragonato” zur schönen Kirche des Heiligen Blasius (San Biagio) in Ravecchia führt. Auf ihrer Fassade prangt die eindrückliche Freske des Heiligen Christophorus. Es ist die älteste Kirche von Bellinzona. Der heutige Bau geht auf das zwölfte bis fünfzehnte Jahrhundert zurück und ist mehrmals verändert worden, letzmals 1912-1914 bei der Restauration und Rekonstruktion im mittelalterlichen Stil.

sion of the Gran Consiglio (the Cantonal Parliament) was held in 1803. From Piazza Nosetto the route then continues along Via Camminata to Piazza Indipendenza, site of the stele erected in 1903 to commemorate the Canton’s first centenary. On the east side of the square stands a 14th century oratory dedicated to St. Rocco . A little to the south Via Lugano leads out of the town centre crossing the Dragonato stream where you can turn left along the former medieval road leading to the beautiful Church of San Biagio in Ravecchia, which has an imposing St. Christopher on its façade. This is the most ancient of Bellinzona’s churches. The present building, dating back to the 12th-15th centuries and altered several times, is the result of restoration and rebuilding work in medieval style carried out in 1912-1914. A few metres away you will see the gates of the gardens surrounding the Villa dei Cedri which houses the local art gallery. Villa dei Cedri boasts an important collection of works from Ticino, Lombardy and the rest of Switzerland (by Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti, Giovanni Segantini to name but a few) and monographic collections of works by prominent artists

l’odierna via che conduce a Giubiasco, alla chiesa conventuale di Santa Maria delle Grazie consacrata nel 1505. L’edificio sacro più caro ai bellinzonesi è stato completamente restaurato dopo il devastante incendio del 31 dicembre 1996. Ricca di affreschi, Santa Maria delle Grazie venne edificata nella seconda metà del Quattrocento, periodo al quale risale anche la parete che, dividendo il presbiterio e il coro riservato ai frati, dalla chiesa per i fedeli, espone la vita e la passione di Gesù.

Genucchi, Ubaldo Monico, Edmondo Dobrzanski, etc.). Le parcours s’achève non loin de la route qui conduit de nos jours à Giubiasco à l’église du couvent de Santa Maria delle Grazie , consacrée en 1505. Le bâtiment religieux le plus cher au cœur des habitants de Bellinzona a été complètement restauré après l’incendie dévastateur du 31 décembre 1996. Richement couverte de fresques, l’église Santa Maria delle Grazie a été construite au cours de la seconde moitié du Quattrocento, période à laquelle remonte également la grande fresque narrative de la vie et de la passion du Christ, peinte sur la paroi qui sépare le presbytère et le chœur - réservés aux frères - de l’église, pour les fidèles.

Wenige Meter weiter öffnet sich der Park der “Villa dei Cedri” , die seit 1985 die städtische Pinakothek beherbergt. Sie verfügt über eine wichtige Sammlung von Kunst aus dem Tessin, der Lombardei und der Schweiz. Vertreten sind zum Beispiel Luigi Rossi , Filippo Franzoni, Adolfo Feragutti Visconti und Giovanni Segantini. Ausserdem findet sich hier Fachliteratur zu bedeutenden Malern wie Giuseppe Foglia, Giovanni Genucchi, Ubaldo Monico, Edmondo Dobransky und anderen. Der Ausflug endet bei der Klosterkirche von “Santa Maria delle Grazie”

, gleich jenseits der Strasse, die nach Giubiasco führt. Das Gotteshaus wurde 1505 erbaut und ist den Bellinzonesern besonders ans Herz gewachsen. Nach dem verheerenden Brand des 31.Dezembers 1996 wurde es vollständig restauriert. Santa Maria delle Grazie wurde in der zweiten Hälfte des fünfzehnten Jahrhunderts erbaut und ist reich an Fresken. Aus dieser Zeit stammt auch die Mauer, welche das Presbyterium und den Chor der Klosterbrüder von dem Kirchenraum trennt, der den Gläubigen offentsteht. Ihre Fresken zeigen Leben und Leiden Christi.

(Giuseppe Foglia, Giovanni Genucchi, Ubaldo Monico and Edmondo Dobrzanski among others). This itinerary ends at the convent church of Santa Maria delle Grazie

situated west of the present day road to Giubiasco. Consecrated in 1505 this church has a special place in the hearts of the townspeople and was completely restored after being damaged by a devastating fire on 31 December,1996. Richly frescoed, Santa Maria delle Grazie was built in the second half of the 15th century and the dividing wall, separating the presbytery and choir, where the monks sat from the section for worshippers, dates from that period and portrays episodes from the life and Passion of Christ.


ARCHITETTURA STUPEFACENTE

Entrata a far parte del patrimonio dell’umanità per le sue fortificazioni dovute al genio degli architetti militari medievali, a Bellinzona convivono realizzazioni antiche e moderne. Castelgrande rappresenta il punto di partenza di un discorso urbanistico eccezionale attraverso le realizzazioni dei maggiori architetti ticinesi del Novecento. Seguendo la Murata si nota l’imponente Centro amministrativo a forma circolare progettato da Mario Botta e in seguito si raggiunge Palazzo Franscini , opera di Luca Ortelli, che ospita un centro unico a livello svizzero riunendo cinque istituzioni culturali. Proseguendo sino alle zone di svago a lato del fiume Ticino, e costeggiandolo in direzione nord, si giunge al Bagno pubblico progettato nel 1970 dagli architetti Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati e Ivo Trümpy. Una straordinaria area di svago estiva, immersa nel verde, negli anni seguenti completata dal Centro tennistico (Aurelio Galfetti) e dal Centro sportivo con piscina coperta e pista del pattinaggio. Al di là della passerella su Via Mirasole si nota l’ex

Architecture insolite

Verblüffende Architektur

Stunning architecture

La ville de Bellinzona, inscrite sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO pour ses fortifications, dues au génie des architectes militaires médiévaux, possède de nombreuses autres constructions anciennes et modernes. Castelgrande représente le point de départ d’un discours sur l’urbanisation exceptionnelle connue par Bellinzona à travers les réalisations des plus grands architectes tessinois du XXe siècle. En suivant la muraille, on rencontre l’imposant centre administratif circulaire projeté par Mario Botta ; puis on rejoint Palazzo Franscini , œuvre de Luca Ortelli, qui réunit dans un centre, unique en son genre en Suisse, cinq institutions culturelles. En longeant le fleuve Ticino vers le nord, on arrive aux aires de loisirs, à commencer par la piscine publique projetée en 1970 par les architectes Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati et Ivo Trümpy. Un centre de loisirs estival rare, immergé dans la verdure, auquel se sont greffés plus tard un club de tennis (Aurelio Galfetti) et un centre sportif avec piscine couverte et piste de patinage.

In Bellinzona, dessen Wehranlagen dank dem Genie der mittelalterlichen Festungsbauer zum Weltkulturerbe gehören, leben alte und neue Architektur unmittelbar nebeneinander. “Castelgrande” ist der Ausgangspunkt eines einzigartigen städtebaulichen Dialogs von Leistungen der hervorragendsten Tessiner Architekten des zwanzigsten Jahrhunderts. Vom Weg über die Wehrmauer her sieht man den imposanten runden Verwaltungsbau, den Mario Botta entworfen hat. Danach gelangt man zum “Palazzo Franscini” , einem Werk des Architekten Luca Ortelli, in dem (einmalig für die Schweiz) fünf kulturelle Institutionen untergebracht sind. Wenn wir zu den Erholungszonen längs dem Fluss Ticino weiterspazieren, stossen wir auf das Freibad , das die Architekten Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati und Ivo Trümpy projektiert haben. Hier finden wir einen herrlichen sommerlichen Erholungsraum im Grünen, umgeben von den Tennisanlagen des Aurelio Galfetti und dem Sportzentrum mit Hallenbad und Kunsteisbahn. Am andern Ende

In Bellinzona, whose fortifications enjoy World Heritage status today, thanks to the genius of medieval military architects, modern and ancient buildings live side by side. Castelgrande is the starting point of a tour which illustrates a remarkable urban concept through the works of major architects of the 20th century in Ticino. Following the Murata you will see the imposing circular Business Centre designed by Mario Botta and a little further on you come to Palazzo Franscini , the work of Luca Ortelli, home to five cultural institutions and unique in its kind in Switzerland. Walking alongside the river Ticino in a northerly direction you come to the recreational area situated beside the river. The superb open-air Public Baths was designed by the architects Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati and Ivo Trümpy in 1970, and is immersed in greenery. In the following years a tennis club (Aurelio Galfetti) and a sports centre with indoor pool and ice rink were built nearby. Crossing the bridge over Via Mirasole, you can see the


ARCHITETTURA STUPEFACENTE

Entrata a far parte del patrimonio dell’umanità per le sue fortificazioni dovute al genio degli architetti militari medievali, a Bellinzona convivono realizzazioni antiche e moderne. Castelgrande rappresenta il punto di partenza di un discorso urbanistico eccezionale attraverso le realizzazioni dei maggiori architetti ticinesi del Novecento. Seguendo la Murata si nota l’imponente Centro amministrativo a forma circolare progettato da Mario Botta e in seguito si raggiunge Palazzo Franscini , opera di Luca Ortelli, che ospita un centro unico a livello svizzero riunendo cinque istituzioni culturali. Proseguendo sino alle zone di svago a lato del fiume Ticino, e costeggiandolo in direzione nord, si giunge al Bagno pubblico progettato nel 1970 dagli architetti Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati e Ivo Trümpy. Una straordinaria area di svago estiva, immersa nel verde, negli anni seguenti completata dal Centro tennistico (Aurelio Galfetti) e dal Centro sportivo con piscina coperta e pista del pattinaggio. Al di là della passerella su Via Mirasole si nota l’ex

Architecture insolite

Verblüffende Architektur

Stunning architecture

La ville de Bellinzona, inscrite sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO pour ses fortifications, dues au génie des architectes militaires médiévaux, possède de nombreuses autres constructions anciennes et modernes. Castelgrande représente le point de départ d’un discours sur l’urbanisation exceptionnelle connue par Bellinzona à travers les réalisations des plus grands architectes tessinois du XXe siècle. En suivant la muraille, on rencontre l’imposant centre administratif circulaire projeté par Mario Botta ; puis on rejoint Palazzo Franscini , œuvre de Luca Ortelli, qui réunit dans un centre, unique en son genre en Suisse, cinq institutions culturelles. En longeant le fleuve Ticino vers le nord, on arrive aux aires de loisirs, à commencer par la piscine publique projetée en 1970 par les architectes Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati et Ivo Trümpy. Un centre de loisirs estival rare, immergé dans la verdure, auquel se sont greffés plus tard un club de tennis (Aurelio Galfetti) et un centre sportif avec piscine couverte et piste de patinage.

In Bellinzona, dessen Wehranlagen dank dem Genie der mittelalterlichen Festungsbauer zum Weltkulturerbe gehören, leben alte und neue Architektur unmittelbar nebeneinander. “Castelgrande” ist der Ausgangspunkt eines einzigartigen städtebaulichen Dialogs von Leistungen der hervorragendsten Tessiner Architekten des zwanzigsten Jahrhunderts. Vom Weg über die Wehrmauer her sieht man den imposanten runden Verwaltungsbau, den Mario Botta entworfen hat. Danach gelangt man zum “Palazzo Franscini” , einem Werk des Architekten Luca Ortelli, in dem (einmalig für die Schweiz) fünf kulturelle Institutionen untergebracht sind. Wenn wir zu den Erholungszonen längs dem Fluss Ticino weiterspazieren, stossen wir auf das Freibad , das die Architekten Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati und Ivo Trümpy projektiert haben. Hier finden wir einen herrlichen sommerlichen Erholungsraum im Grünen, umgeben von den Tennisanlagen des Aurelio Galfetti und dem Sportzentrum mit Hallenbad und Kunsteisbahn. Am andern Ende

In Bellinzona, whose fortifications enjoy World Heritage status today, thanks to the genius of medieval military architects, modern and ancient buildings live side by side. Castelgrande is the starting point of a tour which illustrates a remarkable urban concept through the works of major architects of the 20th century in Ticino. Following the Murata you will see the imposing circular Business Centre designed by Mario Botta and a little further on you come to Palazzo Franscini , the work of Luca Ortelli, home to five cultural institutions and unique in its kind in Switzerland. Walking alongside the river Ticino in a northerly direction you come to the recreational area situated beside the river. The superb open-air Public Baths was designed by the architects Aurelio Galfetti, Flora Ruchat-Roncati and Ivo Trümpy in 1970, and is immersed in greenery. In the following years a tennis club (Aurelio Galfetti) and a sports centre with indoor pool and ice rink were built nearby. Crossing the bridge over Via Mirasole, you can see the


Centro amministrativo Palazzo Franscini Bagno pubblico Centro tennistico Chiesa del Sacro Cuore Centro postale Piazza del Sole Piazza Grande, Giubiasco

Ginnasio in mattonelle rosse di Alberto Camenzind. Proseguendo verso nord si raggiungono le case al Vallone di Roberto Bianconi, le nuove Scuole Medie 2 di Livio Vacchini inserite in una vasta area ancora agricola che è destinata ad accogliere la Bellinzona del XXI secolo. Rientrando verso il centro, in pochi minuti si raggiungono la chiesa del Sacro Cuore di Rino e Carlo Tami e il centro postale di Viale Stazione (Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti e Renzo Molina) che riconduce nel centro storico. Dalla Piazza del Sole disegnata da Livio Vacchini si scorge Palazzo Fabrizia (Luigi Snozzi e Livio Vacchini) sede dell’Istituto di ricerche in biomedicina. Oltre il tratto delle antiche mura che delimita la Piazza, si apre invece Piazzetta Mario Della Valle che, con la sua apertura nella roccia, rappresenta una terza e simbolica torre del castello consentendo un accesso moderno e facilitato al complesso di Castelgrande. Il percorso continua quindi verso sud lungo via Lugano dalla quale si scorge il Palazzo amministrativo-residenziale per il quale Mario Botta ha ottenuto il Marble Architectural Award. In seguito prosegue fino a Giubiasco attraverso i quartieri residenziali di Ravecchia e Pedevilla, do-

De l’autre côté de la passerelle, sur Via Mirasole, se trouve l’ancien lycée, en briquettes rouges, dû à Albert Camenzind. En poursuivant vers le nord, on découvre les magnifiques habitations du Vallone, signées Roberto Bianconi, le nouveau centre scolaire (Scuole medie 2) construit par Livio Vacchini au beau milieu d’une vaste zone restée agricole, où surgira bientôt la Bellinzona du XXIe siècle. En retournant vers le centre, on rejoint en quelques minutes l’église du Sacré Cœur de Rino et Carlo Tami et l’office postal de Viale Stazione (Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti et Renzo Molina), qui ramènent au centre historique. Depuis Piazza del Sole , dessinée par Livio Vacchini, on aperçoit Palazzo Fabrizia (Luigi Snozzi et Livio Vacchini) siège de l’Institut de recherche en biomédecine. De l’autre côté des anciens murs, qui délimitent la place, s’ouvre Piazzetta Mario della Valle, dont le rocher fendu en son milieu, symbolise la troisième tour du château et permet un accès facilité moderne au complexe de Castelgrande. Le parcours continue alors vers le sud, le long de Via Lugano où s’élève le bâtiment administratif et résidentiel pour lequel Mario Botta a obtenu

der Passerelle über die “Via Mirasole” erkennt man den rot gekachelten Bau des ehemaligen Gymnasiums von Alberto Camenzind. Weiter nördlich stehen die Siedlung “al Vallone” von Roberto Bianconi und die Gebäude der neuen Mittelschulen von Livio Vacchini inmitten einer grossen Landwirtschaftsfläche, welche für die Entwicklung der Stadt im einundzwanzigsten Jahrhundert vorgesehen ist. Auf dem Rückweg zum historischen Zentrum erreichen wir in wenigen Minuten die Kirche “Sacro Cuore” von Rino und Carlo Tami und das Postzentrum am “Viale Stazione”, entworfen von Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti und Renzo Molina. Von der “Piazza del Sole” her – konzipiert von Livio Vacchini – erblicken wir den “Palazzo Fabrizia” von Luigi Snozzi und Livio Vacchini, Sitz des Instituts für biomedizinische Forschung IRB. Jenseits der Festungsmauer, welche den Platz abschliesst, öffnet sich die kleine “Piazzetta Mario della Valle”, von der her ein Gang in den Fels getrieben wurde, welcher gewissermassen zum dritten Turm von Castelgrande führt: Zum Schacht des Lifts, mit dem man bequem zur Burganlage hinauf gelangt. Die Route führt weiter zur “Via Lugano”,

former Grammar School in red brick designed by Alberto Camenzind. Proceeding in a northerly direction you come to “le case al Vallone” by Roberto Bianconi, the new Scuole Medie 2 (Secondary school) by Livio Vacchini, situated in a vast agricultural area which is destined to become the Bellinzona of the 21st century. Walking back towards the town centre you soon come to the Church of the Sacred Heart (Sacro Cuore) by Rino and Carlo Tami and the Post Office building in Viale Stazione (Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti and Renzo Molina), which leads back into the historic town centre. From Piazza del Sole , designed by Livio Vacchini, you can see Palazzo Fabrizia (Luigi Snozzi and Livio Vacchini) which houses the Biomedical Research Institute. On the other side of the ancient stretch of the town wall at the edge of the square, you will find Piazzetta Mario della Valle, where the modern lift shaft built into the rock seems to symbolize the towers of the castle and affords easy access to the Castelgrande complex. The route then takes you southwards along Via Lugano where you can see an administrative and resi-

ve si trovano maestose ville storiche, abitazioni rustiche e nuove edificazione di pregevole architettura. Il centro del Borgo negli ultimi anni ha subito una radicale evoluzione. Su incarico del Comune, Lorenzo Custer, introducendo soluzioni d’avanguardia e di qualità per la mobilità lenta, ha ripensato l’intera area attorno a Piazza Grande che è sede di un’esposizione biennale d’arte a cielo aperto.

le Marble Architectural Award. Il se poursuit ensuite jusqu’à Giubiasco, à travers les quartiers résidentiels de Ravecchia et de Pedevilla, où se côtoient de nobles villas historiques et des maisons rustiques ainsi que de nouvelles constructions aux architectures originales. Au cours de ces dernières années, le centre du bourg a subi une évolution radicale. Lorenzo Custer, chargé par la commune de repenser l’aménagement autour de Piazza Grande , devenue siège d’une Biennale d’art à ciel ouvert, a élaboré des solutions d’avant garde et de qualité pour favoriser la circulation lente.

von der her man den Büro- und Wohnkomplex erkennt, für den Mario Botta mit dem “Marble Architectural Award” ausgezeichnet wurde. Im Verlauf des weiteren Spaziergangs nach Giubiasco durchqueren wir die Wohnquartiere von “Ravecchia” und “Pedevilla” mit repräsentativen historischen Villen, rustikalen Häusern und Neubauten von hoher architektonischer Qualität. Das Zentrum von Giubiasco hat in den letzten Jahren eine radikale Entwicklung durchgemacht. Im Auftrag der Gemeinde hat Lorenzo Custer die ganze Umgebung der “Piazza Grande” neu durchdacht und wegweisende Lösungen zur Verkehrsberuhigung realisiert. Auf dem Platz findet alle zwei Jahre eine Kunstausstellung unter freiem Himmel statt.

dential building designed by Mario Botta , for which he was awarded the Marble Architectural Award. The road then leads to Giubiasco through the residential areas of Ravecchia and Pedevilla, where there are some magnificent and historic villas, rustic cottages and new buildings of considerable architectural worth. The centre of Giubiasco has been radically redeveloped in recent years. Commissioned by the Municipality to redevelop Piazza Grande , Lorenzo Custer introduced avantgarde and quality solutions aimed at reducing the speed of through traffic and enhancing the whole area, which is now the site of a biennial open-air art exhibition.


Centro amministrativo Palazzo Franscini Bagno pubblico Centro tennistico Chiesa del Sacro Cuore Centro postale Piazza del Sole Piazza Grande, Giubiasco

Ginnasio in mattonelle rosse di Alberto Camenzind. Proseguendo verso nord si raggiungono le case al Vallone di Roberto Bianconi, le nuove Scuole Medie 2 di Livio Vacchini inserite in una vasta area ancora agricola che è destinata ad accogliere la Bellinzona del XXI secolo. Rientrando verso il centro, in pochi minuti si raggiungono la chiesa del Sacro Cuore di Rino e Carlo Tami e il centro postale di Viale Stazione (Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti e Renzo Molina) che riconduce nel centro storico. Dalla Piazza del Sole disegnata da Livio Vacchini si scorge Palazzo Fabrizia (Luigi Snozzi e Livio Vacchini) sede dell’Istituto di ricerche in biomedicina. Oltre il tratto delle antiche mura che delimita la Piazza, si apre invece Piazzetta Mario Della Valle che, con la sua apertura nella roccia, rappresenta una terza e simbolica torre del castello consentendo un accesso moderno e facilitato al complesso di Castelgrande. Il percorso continua quindi verso sud lungo via Lugano dalla quale si scorge il Palazzo amministrativo-residenziale per il quale Mario Botta ha ottenuto il Marble Architectural Award. In seguito prosegue fino a Giubiasco attraverso i quartieri residenziali di Ravecchia e Pedevilla, do-

De l’autre côté de la passerelle, sur Via Mirasole, se trouve l’ancien lycée, en briquettes rouges, dû à Albert Camenzind. En poursuivant vers le nord, on découvre les magnifiques habitations du Vallone, signées Roberto Bianconi, le nouveau centre scolaire (Scuole medie 2) construit par Livio Vacchini au beau milieu d’une vaste zone restée agricole, où surgira bientôt la Bellinzona du XXIe siècle. En retournant vers le centre, on rejoint en quelques minutes l’église du Sacré Cœur de Rino et Carlo Tami et l’office postal de Viale Stazione (Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti et Renzo Molina), qui ramènent au centre historique. Depuis Piazza del Sole , dessinée par Livio Vacchini, on aperçoit Palazzo Fabrizia (Luigi Snozzi et Livio Vacchini) siège de l’Institut de recherche en biomédecine. De l’autre côté des anciens murs, qui délimitent la place, s’ouvre Piazzetta Mario della Valle, dont le rocher fendu en son milieu, symbolise la troisième tour du château et permet un accès facilité moderne au complexe de Castelgrande. Le parcours continue alors vers le sud, le long de Via Lugano où s’élève le bâtiment administratif et résidentiel pour lequel Mario Botta a obtenu

der Passerelle über die “Via Mirasole” erkennt man den rot gekachelten Bau des ehemaligen Gymnasiums von Alberto Camenzind. Weiter nördlich stehen die Siedlung “al Vallone” von Roberto Bianconi und die Gebäude der neuen Mittelschulen von Livio Vacchini inmitten einer grossen Landwirtschaftsfläche, welche für die Entwicklung der Stadt im einundzwanzigsten Jahrhundert vorgesehen ist. Auf dem Rückweg zum historischen Zentrum erreichen wir in wenigen Minuten die Kirche “Sacro Cuore” von Rino und Carlo Tami und das Postzentrum am “Viale Stazione”, entworfen von Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti und Renzo Molina. Von der “Piazza del Sole” her – konzipiert von Livio Vacchini – erblicken wir den “Palazzo Fabrizia” von Luigi Snozzi und Livio Vacchini, Sitz des Instituts für biomedizinische Forschung IRB. Jenseits der Festungsmauer, welche den Platz abschliesst, öffnet sich die kleine “Piazzetta Mario della Valle”, von der her ein Gang in den Fels getrieben wurde, welcher gewissermassen zum dritten Turm von Castelgrande führt: Zum Schacht des Lifts, mit dem man bequem zur Burganlage hinauf gelangt. Die Route führt weiter zur “Via Lugano”,

former Grammar School in red brick designed by Alberto Camenzind. Proceeding in a northerly direction you come to “le case al Vallone” by Roberto Bianconi, the new Scuole Medie 2 (Secondary school) by Livio Vacchini, situated in a vast agricultural area which is destined to become the Bellinzona of the 21st century. Walking back towards the town centre you soon come to the Church of the Sacred Heart (Sacro Cuore) by Rino and Carlo Tami and the Post Office building in Viale Stazione (Angelo Bianchi, Aurelio Galfetti and Renzo Molina), which leads back into the historic town centre. From Piazza del Sole , designed by Livio Vacchini, you can see Palazzo Fabrizia (Luigi Snozzi and Livio Vacchini) which houses the Biomedical Research Institute. On the other side of the ancient stretch of the town wall at the edge of the square, you will find Piazzetta Mario della Valle, where the modern lift shaft built into the rock seems to symbolize the towers of the castle and affords easy access to the Castelgrande complex. The route then takes you southwards along Via Lugano where you can see an administrative and resi-

ve si trovano maestose ville storiche, abitazioni rustiche e nuove edificazione di pregevole architettura. Il centro del Borgo negli ultimi anni ha subito una radicale evoluzione. Su incarico del Comune, Lorenzo Custer, introducendo soluzioni d’avanguardia e di qualità per la mobilità lenta, ha ripensato l’intera area attorno a Piazza Grande che è sede di un’esposizione biennale d’arte a cielo aperto.

le Marble Architectural Award. Il se poursuit ensuite jusqu’à Giubiasco, à travers les quartiers résidentiels de Ravecchia et de Pedevilla, où se côtoient de nobles villas historiques et des maisons rustiques ainsi que de nouvelles constructions aux architectures originales. Au cours de ces dernières années, le centre du bourg a subi une évolution radicale. Lorenzo Custer, chargé par la commune de repenser l’aménagement autour de Piazza Grande , devenue siège d’une Biennale d’art à ciel ouvert, a élaboré des solutions d’avant garde et de qualité pour favoriser la circulation lente.

von der her man den Büro- und Wohnkomplex erkennt, für den Mario Botta mit dem “Marble Architectural Award” ausgezeichnet wurde. Im Verlauf des weiteren Spaziergangs nach Giubiasco durchqueren wir die Wohnquartiere von “Ravecchia” und “Pedevilla” mit repräsentativen historischen Villen, rustikalen Häusern und Neubauten von hoher architektonischer Qualität. Das Zentrum von Giubiasco hat in den letzten Jahren eine radikale Entwicklung durchgemacht. Im Auftrag der Gemeinde hat Lorenzo Custer die ganze Umgebung der “Piazza Grande” neu durchdacht und wegweisende Lösungen zur Verkehrsberuhigung realisiert. Auf dem Platz findet alle zwei Jahre eine Kunstausstellung unter freiem Himmel statt.

dential building designed by Mario Botta , for which he was awarded the Marble Architectural Award. The road then leads to Giubiasco through the residential areas of Ravecchia and Pedevilla, where there are some magnificent and historic villas, rustic cottages and new buildings of considerable architectural worth. The centre of Giubiasco has been radically redeveloped in recent years. Commissioned by the Municipality to redevelop Piazza Grande , Lorenzo Custer introduced avantgarde and quality solutions aimed at reducing the speed of through traffic and enhancing the whole area, which is now the site of a biennial open-air art exhibition.




Testi : Diego Moles Traduzioni: Denyse Bertoni, francese Hanspeter Gschwend, tedesco Linda Kohler, inglese Illustrazione copertina: Illuminazione artistica di Castelgrande del 29.2.2008 Regia di Gerry Hofstetter, Light Artist & Eventdesigner Fotografia Franco Greco, © Bellinzona Turismo Illustrazioni e immagini panoramiche: “Benvenuti a Bellinzona” (Silvano Gilardi), “Il cuore della Turrita”, “Architettura stupefacente” (Arno Carpi), © Bellinzona Turismo. “A passeggio tra i monumenti” (Remy Steinegger), © Ticino Turismo. “Arte antica e moderna” © Ufficio Beni Culturali Cartografia: Olmo Poloni, © Bellinzona Turismo Fotografie: Arno Carpi, Stefania Beretta, Pino Brioschi, Enrico Cano, Stephan Engler, Massimo Pacciorini, Bruno Pellandini, Christoph Sonderegger, Remy Steinegger, Alfonso Zirpoli, © Bellinzona Turismo Concetto grafico: Lucasdesign (Mirko Cresta), Giubiasco Printed in Switzerland III.2008 Arti Grafiche Salvioni SA Bellinzona Copyright Bellinzona Turismo Informazioni: Bellinzona Turismo Palazzo Civico, CH-6500 Bellinzona Tel. +41 (0) 91 825.21.31 Fax +41 (0) 91 821.41.20 info@bellinzonaturismo.ch www.bellinzonaturismo.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.