E L VA L L E T H E R I O G R A N D E D E LTA
In Mexico, it is known as el RĂo Bravo del Norte. North of the border, it is called the Rio Grande.
2
En México se le conoce como el Río Bravo del Norte. Al norte de la frontera se le llama Río Grande.
3
From Falcon Dam, the river flows toward the Gulf of Mexico through a gradually spreading flood plain or delta.
4
Desde la Presa Falcón, el río fluye hacia el Golfo de México a través de una planicie aluvial o delta que se ensancha de manera gradual.
5
This is the story of a rich cultural legacy and the amazing natural beauty of the delta of the Rio Grande.
6
He aquĂ la historia de un rico legado cultural y de la sobrecogedora belleza del delta del RĂo Bravo.
7
El Valle
The Rio Grande Delta Photographer & Book Manager Seth Patterson Executive Editor Lawrence V. Lof Production Coordinator Guillermo Aguilar Production Supervisors Abigail Williams Sandesh Kadur Design & Layout Seth Patterson Maps of the Lower Rio Grande Valley Raul Andrade Seth Patterson English Language Editors Rachna Vohra Nicole Parizeau Spanish Language Editors José Dávila Jean Louis Lacaille Múzquiz Spanish Language Translation & Edition Luis Jaime Peña, Luis Castañeda, Arturo Jiménez August Lovegren, Alfredo Mercuri, Zel Sacani, Miriam Vazquez All rights reserved under International Copyright Conventions. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, recording or otherwise, without the prior written permission of the copyright owner. All photographs © Seth Patterson (except where noted) All text © contributing authors as noted. Published in the United States by Gorgas Science Foundation, Inc. 510 East Saint Charles Street Brownsville, Texas - 78520 Website: www.gsfinc.org Co published in conjunction with Earth in Focus editions, the publishing arm of ILCP. Distributed to the trade by Earth in Focus Editions. ISBN 978-1-61584-511-8 Printed by ILCP/Earth in Focus Editions in Hong Kong
Contents / Contenido Acknowledgments / Reconocimientos .................................................................. 10 Donors / Patrocinadores ................................................................................................... 12 Preface / Prefacio – Lawrence V. Lof ................................................................................ Foreword / Prólogo – Cristina Goettsch Mittermeier ���������������������������������������������� Letter / Carta – Dr. Juliet V. García .................................................................................... Letter / Carta – Eugenio J. Hernández Flores ................................................................
15 17 19 21
Introduction / Introducción – Lawrence V. Lof .......................................................... 23 The Land / La tierra .............................................................................................................. 26 Climate / Clima ...................................................................................................... The Delta / El Delta .............................................................................................. Geology / Geología ............................................................................................. Upper Valley / Valle superior .......................................................................... Mid Valley / Valle medio ................................................................................... Lower Valley / Valle bajo ...................................................................................
30 36 38 40 46 58
The People / La gente ........................................................................................................ 86 History / Historia ................................................................................................. 102 Traditions / Tradiciones ................................................................................... 132 The Plants / Las plantas ................................................................................................... 156 The Animals / Los animales .......................................................................................... 180 Invertebrates / Invertebrados .................................................................... 184 Fishes / Peces ........................................................................................................ 194 Amphibians / Anfibios .................................................................................... 200 Reptiles / Reptiles .............................................................................................. 210 Birds / Aves ............................................................................................................. 228 Mammals / Mamíferos .................................................................................... 246 Life on the Edge / La vida en el borde ................................................................... 264 Afterword / Epílogo – Carter P. Smith ......................................................................... 275 About the Authors / Sobre los autores .................................................................. 278 Bibliography / Bibliografía ............................................................................................. 282
Left / Izquierda: Sugar Hackberry Celtis laevigata
9
acknowledgements In any project, it is the people who volunteer, lend their expertise, and step forward who make the difference between success and failure. It is easy to have a good idea. It is quite another to make it happen. One such individual was Mr. William PC Hudson. Bill saw what this publication could be and worked tirelessly to build awareness in the community and raise funds for its publication. He clearly understood that a book such as this is more than just a beautiful book; it helps the people of the Lower Grande Valley recognize the natural beauty and rich heritage that surrounds them. It reinforces a feeling of pride in place. Others who realized the importance of this project include: Marty Bogart, who worked closely with Bill Hudson and has remained engaged throughout the book’s development; Guillermo Aguilar, who helped edit, nudged the development process forward, and kept the translations on track; Sandesh Kadur, who used his valuable skill and experience in visual media to provide invaluable guidance and encouragement from the very beginning; and most of all, Larry Lof, who was the first to visualize just how truly important such a publication could be and literally carried it through to completion. Larry took on every conceivable role, from researcher, author, and editor to fundraiser. To all of these individuals we wish to convey our deepest gratitude. Producing a dual-language book is a challenge. Dr. Quentin Bogart was among the first to volunteer to edit the English version. Capturing the essence and the intent of an author through translation is critical. Circe Bogart volunteered considerable time to help with this initial task. We owe a debt of gratitude to Dr. José Dávila and Jean Louis Lacaille Múzquiz for donating their own time to insure the accuracy and quality of the final Spanish edit. An image is often the first thing that engages the reader. Capturing the best image sets the stage for all that follows. We would like to thank the many who have helped the book’s photographer, Seth Patterson, with documenting the Valley. We are grateful to Seth’s parents, Scarlet Colley
10
and Thomas Patterson, for their endless support, expertise in identifying flora and fauna, and countless hours guiding Seth to the remote reaches of the Valley; Seth’s aunt, Nancy Patterson, for her unequaled enthusiasm and generosity; Gwyn Carmean, for her invaluable assistance and companionship in the field as well as her patience, fortitude, and encouragement in spite of Seth’s many sleepless nights; Larissa Arteaga, who once again took to scanning a mountain of slides; Jorge Villarreal, for his always-welcome guidance and insights; Adrienne McCracken, for never failing to provide a heads-up or a helping hand; fellow photographer Bryn Tassell, for his discerning eye, infinite encouragement, and much-needed feedback; John Bax and Anthony Mercieca, extraordinary teachers who so enthusiastically shared their vast avian knowledge and photographic expertise; Derick MacDonald, whose trust and generous nature helped achieve some of the finer photographs in this publication; Jody Mays and John Wallace, along with many other U.S. Fish & Wildlife employees, for allowing Seth access to refuge properties as well as providing many great opportunities and resources in the development of this book. We also want to thank the tireless work of Rogelia Silva and our student interns, Andrés García and Pablo Quintanilla, whose behind-the-scenes support can never be appreciated enough. Furthermore, Gorgas Science Foundation (GSF) wishes to convey our most heartfelt thanks to our many friends, volunteers, and family who have supported both the organization and this project. Finally, we wish to thank Tom Wilkins and Sierra Title for their support as well as Valley Baptist Medical Center for providing a grant that ensured that this book is placed in every school library in the Lower Rio Grande Valley. We would also like to thank Brownsville Community Improvement Corporation (BCIC), which provided support to help publish this book. Mr. Wilkins along with these organizations recognize the importance of telling the story of this unique place and calling attention to the cultural and natural richness found on the Rio Grande Delta.
This book is dedicated to the memory of
Este libro está dedicado a la memoria de
Norman L. Richard
Norman L. Richard
December 26, 1935 – September 25, 2009
26 de diciembre de 1935-25 de septiembre de 2009
Scholar, Naturalist, and Teacher
Académico, naturalista y catedrático
Agradecimientos En cualquier proyecto, son las personas que participan en él de forma voluntaria, las que aportan su experiencia y las que ofrecen su ayuda, quienes, mediante su participación, determinan el éxito o fracaso del mismo. Es fácil tener buenas ideas: lo difícil es llevarlas a cabo. William PC Hudson poseía estas cualidades: concibió lo que esta publicación podría llegar a ser y trabajó arduamente en concientizar a la comunidad y en recabar los fondos necesarios. Asimismo vislumbró que un libro como éste debía ser algo más que un libro hermoso: debe ayudar a las gentes del Valle del Bajo Río Bravo a explorar su belleza natural y el rico legado que les rodea; un libro que fomente el orgullo de pertenecer a este lugar. Otras personas que percibieron el valor de este proyecto fueron Marty Bogart, quien trabajó a la par de Bill Hudson y continuó involucrado en la elaboración del libro; Guillermo Aguilar, quien ayudó en la edición, aprestó el proceso de su elaboración y estuvo al tanto de las traducciones; Sandesh Kadur, quien usó su valiosa destreza y experiencia en los medios audiovisuales para aportar su asesoría y aliento, los cuales fueron clave desde el comienzo; y sobre todo, Larry Lof, el primero en visualizar lo importante que podría ser esta publicación y quien la impulsó desde su comienzo hasta su finalización, literalmente. Larry desempeñó todos los papeles imaginables: investigador, redactor, editor y hasta recaudador de fondos. Deseamos expresarles nuestro más profundo agradecimiento a estas personas. Producir un libro bilingüe es todo un desafío, ya que en la traducción es importante captar la esencia y la intención del autor. Dr. Quentin Bogart estuvo entre los que, en principio se acomidieron a editar la versión en inglés. Circe Bogart ofreció su tiempo para ayudar en esta tarea inicial. Estamos en deuda con el Dr. José Dávila y Jean Louis Lacaille Múzquiz por obsequiar su tiempo dedicados a garantizar la precisión y la calidad de la edición final en español. Con frecuencia una imagen capta la atención del lector y el captar la mejor de las imágenes pone en perspectiva a todo lo que sigue. Quisiéramos agradecer a todas las personas que auxiliaron a Seth Patterson, fotógrafo de este libro, a documentar el Valle. Mostramos igualmente nuestro agradecimiento a los padres de Seth, Scarlet Colley y Thomas Patterson, por
su apoyo incondicional, por su pericia en identificar la flora y la fauna y por las numerosas horas dedicadas a guiar a Seth hacia las zonas más remotas del Valle; a la tía de Seth, Nancy Patterson, por su entusiasmo inigualable y su generosidad; a Gwyn Carmean, por su inestimable colaboración y compañía en el trabajo de campo, así como por su paciencia, su fortaleza y su aliento a Seth durante largas noches de desvelo; a Larissa Arteaga, quien una vez más se encargó de digitalizar una montaña de diapositivas; a Jorge Villarreal, por sus apreciadas asesoría y perspicacia; a Adrienne McCracken, por nunca dejar de brindar su ojo avizor o su mano amiga; al colega fotógrafo Bryn Tassell, por su ojo crítico, por su apoyo incansable y por su útiles sugerencias; a los estupendos maestros, John Bax y Anthony Mercieca, quienes compartieron con entusiasmo su vasto conocimiento aviar y su técnica fotográfica; a Derick MacDonald, cuya confianza y cuyo apoyo ayudaron a lograr algunas de las mejores fotografías de esta publicación; y a Jody Mays, John Wallace y a los empleados del Servicio de Pesca y Vida Silvestre de los Estados Unidos, por permitirle a Seth el acceso a los refugios naturales y por facilitarle numerosas y magníficas oportunidades y recursos en la producción de este libro. También deseamos agradecer el incansable trabajo de Rogelia Silva y de nuestros becarios, Andrés García y Pablo Quintanilla, cuyo apoyo detrás de bastidores no es posible cuantificar. Además, los que estamos involucrados en la Fundación Gorgas para la Ciencia (GSF) deseamos expresar el más sincero agradecimiento a nuestros cuantiosos amigos, a los voluntarios y a las familias que han apoyado a esta organización y a este proyecto. Por último, deseamos agradecer el patrocinio de Tom Wilkins y de Sierra Title, así como el del Centro Médico Valley Baptist, el cual garantiza que el libro figure en todas las bibliotecas de las escuelas del Valle del Bajo Río Bravo. Quisiéramos igualmente agradecer a la Corporación para el Desarrollo de la Comunidad de Brownsville (BCIC, por sus siglas en inglés) el respaldo proporcionado para la publicación de este libro. El señor Wilkins, así como estas organizaciones, reconocen la importancia de transmitir la historia de este lugar extraordinario y de llamar la atención sobre la riqueza natural y cultural del Delta del Río Bravo.
BROWNSVILLE COMMUNITY IMPROVEMENT CORPORATION
Funding Quality of Life Projects
11
DONORS / PATROCINADORES William PC AND Antonia Hudson Dr. Quentin and Norma Bogart Horacio and Linda Barrera THE Whisenant FAMILY Ken Schaefer in memory of Nick Serafy, Sr.
12
Serving the Valley Since 1928
Anonymous in memory of Nick Serafy, Sr. Lawrence V. Lof The Loring Cook Foundation
D. Marty Bogart Certified Public Accountant
13
14
PREFACE
Prefacio
In a fast-moving world—a world of sound bites and the internet—visual images play a more important role than ever. In the blur of everyday living, a beautiful or engaging photograph has the power to catch our attention. That momentary pause is sometimes all we need to slow down and take a second look. El Valle is intended to provide such a pause; one that encourages us to explore a special place and a special people.
En un mundo acelerado, un mundo con Internet en el que los sonidos nos llegan en forma de fragmentos editados, las imágenes desempeñan un importante papel en la sociedad, más que nunca. En el bullicio de la cotidianidad, alguna fotografía hermosa o provocativa tiene el poder de atraer nuestra atención. A veces, esa pausa momentánea es todo lo que necesitamos para detenernos a echarle otro vistazo, y El Valle nos proporciona dicha oportunidad para la pausa, una oportunidad que nos alienta a explorar este lugar excepcional y sus gentes.
Images of the Rio Grande Delta have always shaped the way the world views us. In the 19th century, lithographs and paintings published in Harper’s Weekly and other popular media provided the public a romanticized view of the Delta’s landscape. Considerable artistic license was used; the scene often included exotic animals, plants, and dramatically placed mountains rising from the flat delta plain. The development of the camera and of photographs gave us a truer picture of the landscape and its inhabitants. Some images marked momentous occasions, while some provided a glimpse of everyday life. Whatever the case, these faded images are often the only things that link us to a river and a place that have almost disappeared. It is hard to visualize the mighty river that carried early explorers and settlers; they are just a distant memory, as is the sound of the steady but labored pulse of a steam engine driving a boat against the strong river current. Also gone is the jaguar and almost all of the 50,000 acres of palm forest that once dominated the lower course of the river. Even now, many of the ancient small communities along Military Highway are disappearing to urban sprawl. Modern publications often focus on images of either the cultural or natural history of the Delta, but rarely do they do both. We feel that if the whole story is to be told, these two aspects belong together. They have evolved together, each influencing the other. We hope this book introduces you to the many faces of the Rio Grande Delta, el Delta del Río Bravo. These images provide a touchstone from which we hope you will explore beyond this brief introduction. A new appreciation of the Rio Grande Delta is growing, and an increased pride in our unique heritage is taking hold, as is a commitment to help document and preserve our identity and the legacy for which we are all stewards.
Las imágenes del Delta del Río Bravo siempre han dado forma a la percepción que el mundo tiene de nosotros. En el siglo XIX, las pinturas y los grabados que se publicaban en la revista semanal Harper’s Weekly y en otros medios de comunicación de amplia divulgación proporcionaron al público un panorama idealizado del paisaje del Delta. Realizados con cierta licencia artística, a menudo el paisaje incluía animales y plantas exóticos, y montañas dispuestas de forma espectacular alzándose sobre la planicie del delta. El perfeccionamiento de la cámara y de la fotografía nos proporcionó imágenes más realistas, y algunas de éstas sirvieron para inmortalizar eventos de gran importancia. Otras, no obstante, nos permitieron vislumbrar la vida cotidiana. En cualquier caso, estas imágenes evanescentes son, a menudo, los únicos objetos que aún nos unen a un río y a un lugar que casi han desaparecido. Resulta difícil imaginarse a un imponente río que transportara a los primeros exploradores y colonizadores: apenas un recuerdo distante, como lo es el sonido del continuo pero esforzado latir de las máquinas de vapor, impulsando a algún barco a contracorriente del vigoroso río. También han desaparecido el jaguar y casi la totalidad de las 20,000 hectáreas del bosque de palma, el cual predominaba en el curso inferior del río. También, muchas de las pequeñas y antiguas poblaciones que se encuentran a lo largo de la Carretera Militar están siendo absorbidas por la creciente expansión urbana. A menudo, las publicaciones modernas tienden a centrarse en las escenas culturales o de la historia natural del Delta, pero no es frecuente que nos ofrezcan ambas a la vez. Somos de la opinión de que, si ha de contarse la historia en su totalidad, ambas facetas, la cultural y la natural, se encuentran ligadas, ya que han evolucionado en influencia recíproca. Esperamos que este libro les presente las muchas facetas del Delta del Río Bravo. Las imágenes que contiene proporcionan un referente a partir del cual esperamos que ustedes exploren más allá de esta breve introducción. Se acrecienta un aprecio renovado del Delta del Río Bravo, y se afianza un orgullo por nuestro singular patrimonio, así como el compromiso de ayudar a documentar y a conservar nuestra identidad y el legado del cual todos somos garantes.
Lawrence V. Lof President / CEO Gorgas Science Foundation, Inc. 15
16
Snowy Egret Egretta thula
FOREWORD
Prólogo
Although it is very hard to describe in words the majesty and beauty of the landscapes of the Rio Grande, as someone who has been fortunate enough to travel and photograph the beautiful expanse, I can serve as a witness to the unparalleled charm and wonder this region holds. For those who have yet to find an excuse to visit this land of contrasts, here is a book that offers us a fantastic glimpse into a world where two cultures come together; where the people on both sides of the border are defined by the land and the river itself; a place where wildlife roams free, and where ancient traditions merge into a single, indelible color.
A pesar de lo difícil que es describir con palabras la belleza y majestuosidad de los paisajes del Río Bravo, como persona que ha tenido la fortuna de viajar por estos lugares y fotografiar sus paisajes, puedo atestiguar el encanto incomparable y las maravillas de esta región. Para los que aún tienen que buscar una excusa para visitar esta tierra de contrastes, he aquí un libro que nos ofrece una visión espectacular de un mundo donde dos culturas se unen y donde la gente de ambos lados de la frontera se define por la tierra y por el propio río, un lugar en donde la fauna deambula libremente y donde antiguas tradiciones se funden en un único e indeleble color.
This book not only celebrates the biodiversity of one of our planet’s most remarkable regions, but it invites us to reflect on the ongoing efforts of its inhabitants to protect it in the face of increased human pressure, civil unrest, violence, and political failure. As the fractures between two countries that share so much become more painful and difficult to bridge, this book must serve as a reminder of the irreplaceable species and ecosystems the region harbors, and as an urgent call for their protection.
Este libro no sólo celebra la biodiversidad de una de las regiones más extraordinarias de nuestro planeta, sino que también nos invita a reflexionar sobre los esfuerzos que sus habitantes han puesto en marcha para protegerla ante la creciente presión humana, el descontento social, la violencia y las políticas fallidas. Conforme las diferencias entre dos países que tienen tanto en común se vuelven más agudas y difíciles de reconciliar, este libro debe servir de recordatorio de los irremplazables ecosistemas y especies que esta región alberga, y a la vez como un llamado urgente para su protección.
I am often asked if images can influence the fate of our planet’s natural wonders. My unequivocal answer is a resounding yes. In the face of an imminent and massive wave of extinction, irreversible climate changes, and civil conflict over diminishing resources all around the world, I must insist on the relevance of nature photography, not only to inform and inspire, but to put forth to the court of public opinion the courageous efforts being made in places like the Lower Rio Grande Valley to protect our planet’s natural assets.
Frecuentemente me preguntan si las imágenes pueden influir en el destino de las maravillas naturales de nuestro planeta. Mi respuesta inequívoca es un rotundo “sí”. Ante una inminente ola de extinción masiva, los cambios climáticos irreversibles y los conflictos civiles causados por la escasez de recursos alrededor del mundo, debo insistir en la importancia de la fotografía de naturaleza como un medio no tan sólo para informar e inspirar, sino para también revelar ante la opinión pública los valientes esfuerzos realizados en lugares como el Valle del Bajo Río Bravo para proteger el patrimonio natural de nuestro planeta.
The magnificent images in this book will hopefully capture the world’s attention and become ambassadors for a region that is facing difficult challenges. Through his work, the photographer has extended an open invitation for us all to visit this magical place and, in doing so, he has shared a fundamental value that goes far beyond the mere beauty of his images. It is up to us, the readers, to help decide how the story will end.
Esperamos que las magníficas imágenes contenidas en este libro capturen la atención del mundo y sean embajadoras de una región que enfrenta retos complicados. A través de su trabajo, el fotógrafo extiende una invitación abierta para contemplar un lugar mágico y, al hacerlo, comparte un valor fundamental que va más allá de la mera belleza de sus imágenes. Nos corresponde a nosotros, los lectores, ayudar a decidir como acabará ésta historia.
Cristina Goettsch Mittermeier Executive Director International League of Conservation Photographers
17
18
LETTER FROM THE PRESIDENT OF THE UNIVERSITY OF TEXAS AT BROWNSVILLE AND TEXAS SOUTHMOST COLLEGE
carta dE LA RECTORA DE LA Universidad de Texas en Brownsville y Texas Southmost College
Often, those of us who live in the Rio Grande Delta take our unique habitat for granted. We are aware of the river in our everyday lives, yet not always conscious of its far-reaching impact. We note the Rio Grande when we cross the bridge to shop, dine, or attend a wedding. We reference the river when giving directions in town. Our very livelihood is tied to the water it provides us.
A menudo, los que vivimos en el Delta del Río Bravo no valoramos nuestro incomparable hábitat. En nuestra vida cotidiana, nos percatamos de la presencia del Río, pero no siempre estamos conscientes de su trascendental impacto: notamos el Río Bravo cuando cruzamos el puente para ir de compras, para cenar o para asistir a una boda, usamos al río de referente para orientar a alguien en la ciudad, y nuestro propio sustento está sujeto al agua que el mismo río nos suministra.
However, it is when we are away from this very special place that we most appreciate it. When we visit other cities, we miss the ambiente of the Rio Grande Delta. We miss the smiles we share with strangers in our cafés, the shocking splashes of color blooming on our trees, and the call of the parrots at dusk. Our “Pride of Place” is evident when we try to describe the magnificence to someone in New York or Washington D.C. We talk about how little the river separates us from our neighbors, and how instead, it nourishes the land, the wildlife, and the history that we share. Regardless of whether one is located north or south of the Rio Grande, you can see its influences in the ancient brick architecture that winds through our cities and the resacas that are the remnants of forgotten channels. With this book, we share this passion with the coming generations. We recount family lineage to our grandchildren and talk about citizenship and its responsibilities. We visit our tias and abuelos on both sides of the border and speak in whichever language best expresses a thought. With my family gathered around me and purposeful work to be done, there is no place I would rather live than right here in el Valle.
Sólo cuando estamos alejados de este lugar maravilloso es cuando más lo apreciamos. Al visitar otras ciudades, extrañamos el ambiente del Delta del Río Bravo, añoramos las sonrisas que compartimos con extraños en nuestras cafeterías, los maravillosos destellos de colores de nuestros árboles en flor y el llamado de los loros y pericos al anochecer. Es innegable nuestro orgullo regional cuando tratamos de describirle a alguien de Nueva York o de Washington D. C. lo espléndido de nuestra región. Hablamos de lo poco que el río nos separa de nuestros vecinos y más bien de cómo nutre a nuestra tierra, a la vida silvestre y a la historia que compartimos. Aunque se encuentre uno situado en el norte o en el sur del Río Bravo, su influjo se percibe en la vieja arquitectura de ladrillo que impregna todas sus poblaciones, así como sus resacas, las cuales son remanentes de cauces olvidados. Compartimos esta pasión con las generaciones futuras, y platicamos de nuestra ascendencia familiar a nuestros nietos, hablándoles acerca de lo que significa ser un ciudadano y de las responsabilidades que esto conlleva. Visitamos a nuestras tías y a nuestros abuelos a ambos lados de la frontera y hablamos en el idioma que mejor nos ayuda a expresar nuestros pensamientos. Con mi familia que me rodea, y con una labor por delante llena de significado, no existe otro lugar en el cual prefiriera yo vivir, más que aquí, en el Valle.
Dr. Juliet V. García President ™
The University of Texas at Brownsville and Texas Southmost College
19
20
LETTER FROM THE GOVERNOR OF THE STATE OF TAMAULIPAS
Carta del Gobernador del Estado de Tamaulipas
People from Texas and Tamaulipas are fortunate to share more than a border. Along the banks of the Rio Grande, we enjoy a historic, diverse, and constructive relationship that has shown us the importance of working together in overcoming common challenges and harnessing our mutual strengths.
Texanos y tamaulipecos, tenemos la fortuna de compartir más que una frontera. Compartimos a lo largo del Río Bravo una relación histórica, diversa y constructiva. En esta relación hemos reconocido la importancia de trabajar unidos para superar retos comunes que nos permitan complementar fortalezas.
Many topics converge along this border, long considered one of the world’s most dynamic. These include the vital goal of conserving and protecting our natural resources. We regard this topic as fundamental to our communities’ well-being. With more than 50 percent of the population of our state of Tamaulipas living along the U.S.-Mexican border, the Rio Grande serves as their main water supply, as well as a source of our identity and the basis for preserving our ecosystem.
En nuestra frontera, considerada una de las más dinámicas del mundo, convergen múltiples temas; entre los que destaca la conservación y protección de nuestros recursos naturales. Entendemos que este tema es fundamental para el bienestar de ambas comunidades en cuyas ciudades fronterizas vive más del 50 por ciento de los tamaulipecos, y para quienes el Río Bravo representa la principal fuente de suministro de agua, símbolo de identidad y un factor esencial para la preservación de nuestro ecosistema.
The people of Tamaulipas have long accepted the duty of acting responsibly in order to promote “green living” along the border. We are convinced that this task calls for a joint effort to channel our mutual will and resources toward truly sustainable development that lessens foreseeable damage wrought by drought, lost harvests, erosion, reduced productivity, and the destruction of the environment.
Esforzarnos para lograr una identidad limpia y verde en la región fronteriza es un trabajo que los tamaulipecos hemos asumido con seriedad y con responsabilidad. Es una tarea que realizamos convencidos que sigue siendo la suma de esfuerzos, de voluntades y recursos, la mejor manera para encarar el dilema de transitar hacia un verdadero desarrollo sustentable o continuar aplicando recursos en remediar daños que ya se proyectan en sequías, pérdidas de cosechas, erosión, baja productividad y degradación del medio ambiente.
Given our persistent efforts, we are making progress on the environment and sustainable development in Tamaulipas. We are guided by a new legal framework granting us greater regulatory powers, and have created entities charged with overseeing those provisions. We have already begun the task of reducing and offsetting climate-changing gas emissions throughout our state’s cities, including along the U.S.-Mexican border. We continue to promote the generation of clean energy through an ambitious wind-energy project slated to operate very close to our region. We treat more than 80 percent of wastewaters, and encourage new projects for building landfills and water drainage systems. As never before, the people of the state of Tamaulipas are carrying out environmental efforts that are both consistent and effective, thus allowing us to reduce environmental deterioration in our cities and ensure a more secure future on both sides of the Rio Grande. The Rio Grande serves as the lifeline for our communities. I am pleased to know that this publication will document the rich history of a region whose inhabitants have pledged as neighbors to forge a common and more promising future.
Como resultado de un esfuerzo persistente, en Tamaulipas avanzamos en medio ambiente y en desarrollo sustentable. Nos rige un nuevo marco legal que nos otorga competencias en la materia y creamos las instituciones para operar dichas disposiciones. Iniciamos nuestras tareas para reducir y compensar las emisiones de gases de efecto invernadero en todas las ciudades de Tamaulipas, incluyendo la frontera. Impulsamos la generación de energías limpias a través de un ambicioso proyecto eólico que operará muy cerca de esta región. Tratamos, igualmente, más del 80 por ciento de las aguas residuales e impulsamos nuevos proyectos para la construcción de rellenos sanitarios y drenaje pluvial. Como nunca los tamaulipecos realizamos esfuerzos ambientales muy consistentes y efectivos que nos están permitiendo detener el deterioro que aquejan a las ciudades y dan a las aguas del Río Bravo un nuevo destino. Por lo que representa el Río Bravo en la vida de nuestras comunidades, veo con agrado la presente publicación en la que se muestra la majestuosidad histórica de una región cuyos habitantes han decidido ser más que vecinos, para ligar su desarrollo a un futuro común y promisorio.
Eugenio J. Hernández Flores Gobernador del Estado de Tamaulipas 21
22
INTRODUCTION Lawrence V. Lof In Mexico, it is known as el Río Bravo del Norte. North of the border, it is called the Rio Grande. From Falcon Dam, the river flows toward the Gulf of Mexico through a gradually spreading flood plain, or delta. Today, the flow of the Rio Grande is only a shadow of its past glory. Some years, the total amount of water allocated to municipal, industrial, and agricultural uses is greater than the river’s flow. On some of these occasions, the river ended in a sandbar that blocked the mouth of the river, and never even reached the Gulf of Mexico. The Delta is a biological crossroads. Many plants and animals from Mexico and Central America reach their northern limit here, mingling with Chihuahuan desert species from the west and temperate species from the north. The face of the land has changed dramatically since the Spanish first visited and settled here. Looking only at statistics, the picture would appear bleak: 95 percent of the wilderness that once covered the Rio Grande Delta is now gone. Despite this, a rare and remarkable diversity has clung to the edges of farm fields, canals, and resacas, and in thousands of small patches scattered across the Delta.
Introducción Lawrence V. Lof En México se le conoce como el Río Bravo del Norte. Al norte de la frontera se le llama Río Grande. Desde la Presa Falcón, el río fluye hacia el Golfo de México a través de una planicie aluvial o delta que se ensancha de manera gradual. En la actualidad, la corriente del Río Bravo es sólo una sombra de lo que fue. Algunos años, la cantidad de agua asignada a usos municipales, industriales y agrícolas es superior al caudal del río. En algunas de esas ocasiones, el río murió en un banco de arena que obstruyó la desembocadura del mismo y ni siquiera llegó a alcanzar el Golfo de México. El Delta es una encrucijada biológica. Muchos animales y plantas de México y Centroamérica alcanzan aquí su límite septentrional de distribución, mezclándose con especies del desierto chihuahuense del oeste y especies templadas del norte. El rostro de la tierra ha cambiado drásticamente desde que los españoles llegaron por primera vez y se establecieron aquí. Un vistazo a las estadísticas revela un panorama de aspecto poco prometedor: el 95% de las tierras silvestres que alguna vez cubrieron el Delta del Río Bravo ha desaparecido. A pesar de esto, una notable e inusual biodiversidad se ha aferrado a las orillas de los campos de cultivo, canales, resacas y en miles de pequeños manchones de vegetación dispersos por todo el Delta.
23
THE Lower Rio Grande Valley EL VALLE DEL Bajo Río BRAVO Two terms are often used to describe the last miles of the Rio Grande before it reaches the Gulf of Mexico, but while they are sometimes used synonymously, there is an important distinction between them. The first term, the Lower Rio Grande Valley, includes the area from Falcon Lake to the coast. The second, the Rio Grande Delta, is a geographically smaller area confined to the old flood plain that fans out toward the coast from Peñitas.
24
A veces suele usarse como sinónimos dos términos para describir los últimos kilómetros del curso del Río Bravo antes de su desembocadura en el Golfo de México. Sin embargo, hay una diferencia importante entre ambos: el primero de ellos, Valle del Bajo Río Bravo, define por lo general el segmento entre la Presa Falcón y la costa, mientras que el segundo, el Delta del Río Bravo es de menor tamaño desde un punto de vista geográfico y se limita a la antigua llanura aluvial del río, que se abre como un abanico desde Peñitas en dirección a la costa.
25