Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Page 1

Free MAGAZINE • Novembre - Dicembre 2009

Chi dorme... non piglia Wanted!

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion E v e n t i _ S p o r t _ B e n e s s e r e _ R i s t o r a n t i _ C u l t u r a _ C u r i o s i t à _



Cari lettori, Ricomincia l’inverno e con esso ritorna Wanted Magazine, la vostra rivista preferita, con tutto il meglio che l’Alta Valtellina può offrirvi. Anche quest’anno vi offriamo Idee Regalo, il preziosissimo inserto che vi aiuterà a scegliere i miglior doni di Natale per i vostri cari e, perché no?, anche per voi stessi. Buona lettura e ottimi acquisti e... Sinceri aguri di Buone Feste! Adriano Pedrana Direttore responsabile

Editoriale_Editorial_ Dear reader Winter is back and so is your favourite magazine Wanted, with the best that the Alta Valtellina has to offer. The pullout section ‘Gift Ideas’ is also back to help you choose the right present for your nearest and dearest, and even perhaps a treat for yourself. Happy reading, happy shopping and a very Merry Christmas to you all! Adriano Pedrana Editor-in-chief


Som


Sommario_Summary_

Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N° 1 del 09.01.07 N° 10 Novembre/Dicembre 2009

Editoriale_Editorial_

2

Focus on_

5

Eventi_Events_

13

Sport_Sports_

25

Benessere_Health & Wellness_

41

Ristoranti_ Restaurant Guide_

47

Habitat_Living_

55

Curiosità_Curiosities_

61

Immobiliare_Housing_

65

Per i piccoli_For kids_

69

Numeri Utili_Useful numbers_

73

Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Luca Faccinelli Marcello Canclini Massimo Favaron Nonna Ada Promozione e pubblicità: wantedmagazine@gmail.com Tel. 345.33.03.935 Traduzioni: Kat Barnes Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - info@bormiositi.it Progetto grafico: Michele Galli - www.creativaimage.it Fotografo: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Stampa: Geca - Milano Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

87


Focus on_ In occasione delle festività natalizie pubblichiamo di seguito una poesia scritta da Edy Romani, che ringraziamo per la preziosa collaborazione. Attraverso questa poesia la redazione di Wanted Magazine vuole augurare a tutti i lettori un sereno e felice Natale.

Misteri di Natale (poesia di Edy Romani)

Ricordo, con nostalgico amore, Il Natale del mio tempo fanciullo, ...si respirava già prima, a novembre! Eppure le cose concesse com’eran poche! Ma proprio per questo preziose! Ricordo la Nonna o le Zie andare nel buio, la notte pian piano tra seggiole e scarpe, a portare sul piatto i doni del cielo... un mistero, un vero mistero. Poi l’attesa notturna, mai sazia, di quell’occhio che era più attento si colmava d’un sonno profondo e al mattino non ero più certo se era un sogno...od un tenue ricordo. E, se un piccolo dubbio restava, con le poche mandorle secche dal cielo Spariva! Ma i regali più belli di Gesù Bambino eran sempre la neve e quell’altro mistero giù in stalla, 05


Focus on_

sempre in quel tempo! La mucca da mesi ingrassata e, il dì dopo , di colpo smagrita, con lì in terra, piccina piccina, curiosa e bagnata...la vita! ...la sua vitellina. Ma cos’era quel sangue sul fieno? Un mistero! Come il candido latte schiumoso che da sempre bevevo, la mucca lo faceva più giallo, non buono...un vero mistero! E la nonna coglieva quel latte, come si fà con un bene prezioso, lo mischiava a farina e uvette ed uscivano un mare di torte! Ricordi, da dietro i vetri appannati del tempo, ...d’un tempo lontano, ...fanciullo Dolcezza di madre al presepe e grandi eran gli occhi del suo vitellino ...a Natale, ad un altro Natale, fra tiepidi odori di fieno essicato, di stalla...di paglia un sottile crescente bisogno d’affettto, di voglia...d’una famiglia. 06


Focus on_

Dolce dormire… fino ad aprile (testo di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Questo, parafrasando il proverbio, potrebbe essere il “motto” della marmotta. Animale particolare per diversi motivi, a partire dalla mole: con 5-7 chili di peso e circa 70 cm di lunghezza è il più grande roditore alpino. E’, inoltre, spiccatamente sociale; vive in colonie costituite, a loro volta, da affiatati nuclei familiari che abitano tane sotterranee piuttosto complesse. Montanara per eccellenza, vive sempre nelle praterie di alta quota, al di sopra del limite del bosco. Qui deve fare i conti con le difficili condizioni ambientali. L’estate è rigogliosa ma breve e con l’avvicinarsi della stagione fredda il simpatico animale, vegetariano com’è, trova sempre meno cibo e di qualità sempre più scadente. E presto arriverà la neve destinata a perdurare per Foto di Piercarlo Ortalli

07

lunghi mesi. Come sopravvivere al lungo inverno, senza cibo a disposizione e con temperature che possono scendere di molto sotto lo zero? Non potendo migrare, una valida alternativa è… ibernare! L’accorciamento delle giornate causa, già dalla metà di settembre, una diminuzione dei ritmi di attività. Dopo due o tre settimane, chiusi gli ingressi delle tane, le marmotte entrano in letargo. Allora, la temperatura corporea scende dagli oltre 35 a 5 gradi C o anche meno; i battiti cardiaci passano dai 130 delle fasi attive a 5 al minuto o anche meno, gli atti respiratori diminuiscono fino a 2-3 al minuto. Gli individui di un nucleo familiare o di una colonia – tra 3 e più di 10 animali - si stringono l’un l’altro in una stessa camera di ibernazione, raggomitolandosi su se stessi. In questo modo le perdite energetiche vengono ridotte al minimo. Il torpore è comunque interrotto da periodiche fasi di risveglio. Esse non durano, in genere, più di 24 ore ma possono interessare fino al 10% del tempo totale di ibernazione. I risvegli sono però dispendiosi, tanto da essere responsabili del 90% del consumo energetico. Il perché dei risvegli periodici non è ben chiaro. Il bisogno di eliminare prodotti di rifiuto e l’esigenza di ripristinare il valore del glucosio nel sangue sono due possibili motivi. Un al-


Focus on_

tro, più curioso, è il bisogno di dormire. Il letargo, in realtà, ha poco a che vedere col vero sonno; le basse temperature cerebrali potrebbero infatti far venir meno le funzioni di recupero tipiche di quest’ultimo. Il risveglio dal torpore potrebbe permettere dei cicli ristoratori di sonno propriamente detto. Esso si verifica anche se la temperatura ambientale scende sotto valori critici. Con l’avvicinarsi della primavera i risvegli saranno sempre più frequenti, finché, verso la fine di aprile, le marmotte torneranno alla piena attività. Fuori troveranno ancora molta neve, ma si scioglierà in fretta, per lasciare spazio a erbe nutrienti e gustosi fiori. Per qualche mese potranno allora saziarsi e accumulare grasso, in attesa del prossimo letargo. Sweet dreams...Until april! (text by Massimo Favaron - Stelvio National Park)

The largest of the Alpine rodents, the marmot is a sociable creature, living in intricate burrows inhabited by many families. They live above the tree line in Alpine meadows, where weather conditions can be harsh, and summer is short. For these vegetarian animals this means hibernation over the winter months. From mid September onwards the reduction in daylight hours causes a similar reduction in activity. After 2 or 3 weeks, when the entrances to the burrows are closed, the marmot goes into hibernation. Its body temperature drops from 35 to 5 degrees C or less, its heartbeat from 130 to just

5 beats per minute, and breaths to just 2 or 3 per minute. The marmots huddle together in a hibernation chamber, so energy loss is reduced. They do however reawaken periodically, usually for no more than 24 hours, but this can make up up to 10% of hibernation time, and can account for up to 90% of energy consumption. The reason for these periodic awakenings is unclear. The need to eliminate waste or top up glucose levels are two possible explanations. Another interesting theory is the need to sleep. Hibernation is not to be confused with real sleep. It may be the case that the low brain temperature during the former interferes with the restorative powers of the latter, so these awakenings could allow the body to benefit from the positive effects of sleep. As spring approaches the marmot wakes more and more frequently, until it returns to full activity around the end of April; while there may still be snow outside, it will soon melt to make way for nutritious grasses and flowers. They can then feed and store fat for the next hibernation.

08


Focus on_

La lölźa, la slitta da lavoro (testo e foto di Marcello Canclini)

La presenza di molte baite alpestri con relativi fienili disseminate sui versanti delle montagne del nostro Contado, favoriva l’accumulo, durante la stagione estiva, di fieno, legna e strame. Il trasporto a valle raramente avveniva

nella stagione estiva perché le molte strade sterrate che portavano a quegli abituri, erano difficilmente transitabili con mezzi a ruota. Si attendeva la stagione invernale quando il terreno veniva ricoperto da una spessa coltre di neve, in modo che il carico, montato su una slitta, potesse essere così trasportato più facilmente a valle. La lölźa, così era chiamata la slitta grande, aveva quindi un’importanza fondamentale nella vita rurale dei nostri contadini. Il recarsi nel bosco o sui monti d’inverno con la lölźa a caricare legna, fieno o strame, era definito nel piccolo villaggio di Isolaccia in Valdidentro, ir in bolgésc, a Semogo ir bólc, a Cepina in Valdisotto ir a lölźa. In Valfurva far al bólc, era riferito a chi possedeva una bestia da tiro e faceva trasporti di qualsiasi genere per altri. La lölźa poteva essere condotta a mano (la lölźa a man), oppure era trainata da animali da tiro (la lölźa cu la


Focus on_

menadùra). Il trasporto con la lölźa a man avveniva con il conducente che si poneva dinanzi e si appoggiava con la schiena al carico per frenarlo durante la discesa lungo il pendio. L’operazione era piuttosto pericolosa e non pochi furono nei tempi passati i guidatori schiacciati o feriti dalla slitta. La lölźa cu la menadùra era la slitta trainata da animale (bue, mucca, mulo, asino o cavallo) e veniva utilizzata quando il carico era particolarmente pesante e quando il tragitto permetteva il transito dell’animale stesso. Un particolare tipo di slitta molto utilizzata dagli abitanti del Contado di Bormio era la lölźa córta o anche detta la lölźa del legnàm. Si trattava di una slitta molto corta sulla quale era posto trasversalmente un legno girevole (al girèl) sul quale potervi appoggiare e legare la parte anteriore dei tronchi. La parte terminale del legname poggiava sul terreno e il trasporto avveniva così a strascico. L’accorgimento del girello permetteva di curvare trasportando anche tronchi molto lunghi. La śg’lita cu ‘l benèc’ era una slitta particolare dotata di opportuno cassino di legno per il trasporto del letame per la concimazione dei coltivi nel periodo quando ancora le nevi non si erano completamente sciolte. A Livigno in tempi passati, quando la strada per Bormio era ridotta a poco più di un semplice tratturo, veniva utilizzata per il servizio postale la lölźa

da la pòsc’ta. Era una slitta completamente protetta da una struttura di tavole di pino cembro; in questo modo il conducente e il carico postale potevano passare indenni anche in mezzo alle tormente di neve. Uno spioncino per poter vedere la strada e due piccoli fori per le redini, erano le sole aperture presenti. Servizio postale d’altri tempi... La lölźa – the work sleigh (text by Marcello Canclini)

You may have seen lots of small houses and huts dotted around the mountainside – these were used in the summer months, among other things, to gather hay, firewood and other materials. There was however rarely any form of transport to take them down to the valley in the summer, as the paths were too rough to allow any kind of wheeled transport. Instead when the snow arrived these places became accessible by sleigh, so the load could finally be moved. These sleighs were therefore of great importance to local rural life, and varied from large sleighs pulled by animals to smaller ones towed by people. When the road from Livigno was reduced to a small track due to the snow during the winter, the post sleigh would still get through, covered by a strong wooded shelter so the driver and the post would remain unharmed by even the most furious blizzards. The only holes in the shelter were a small spy hole and two small gaps for the reigns. Now that’s a committed service...

10


Focus on_

La vera magia del Natale La tregua durante la Grande Guerra (testo di Adiano Pedrana)

di sabbia, qualcuno iniziò a urlare auguri natalizi verso le linee nemiche, ricevendo come risposta un altro augurio. Pian piano ci si rese conto che quello che veniva definito ‘nemico’ dalla propaganda di regime non era poi così lontano o diverso. Allora avvenne l’incredibile: le armi vennero deposte, si uscì dai ripari e ci si ritrovò nella ‘terra di nessuno’, la striscia di terreno tra i due eserciti dove, tra strette di mano e scambi di piccoli doni, ci fu addirittura chi organizzò partite di calcio. Ecco l’origine della tregua di Natale, un ‘cessate il fuoco’ non ufficiale, tanto improvvisato da lasciare spiazzati i

foto archivio © Alpinia, Bormio

A volte ci sono momenti magici, durante i quali i miracoli accadono... no, non si tratta della solita favola inventata. Questa volta vi vogliamo raccontare una storia vera, che ci fa ben capire come, grazie alla spontaneità di alcuni giovani, anche cose che paiono impossibili possono succedere. Fronte occidentale, Prima Guerra Mondiale. Le truppe tedesche e inglesi si preparavano a festeggiare il Natale del 1914, decorando le rispettive trincee con quel poco che c’era e incominciando a intonare canzoni a tema: melodie identiche, dove solo le parole (e la lingua) cambiavano. Da dietro i sacchi


Focus on_ comandi da entrambe le parti e che, in alcuni casi, durò fino a Capodanno. Qualcosa di simile è successo anche in Alta Valtellina. Il 31 dicembre 1917, il tenente Giacomo Perico portò sulla Cima Trafoi uno zaino carico di doni per i propri soldati, per poi avvicinarsi alle trincee austriache e invitare i ‘nemici’ a unirsi ai festeggiamenti, riscaldandosi tutti assieme attorno a un fuoco. Nonostante i controlli, non erano rari gli scambi di viveri: così il vino passava in mani austriache, in cambio di tabacco e pane per gli italiani. Di questi episodi rimangono però poche testimonianze, complice anche l’alto rischio di punizioni esemplari, tra cui la fucilazione. Anche se quasi dimenticata, la tregua di Natale ha comunque lasciato un segno. Richard Schirmann, un soldato tedesco, si ispirò proprio a questo avvenimento quando, nel primo dopoguerra, fondò la Federazione internazionale degli Ostelli della Gioventù. L’obiettivo? Far incontrare giovani di ogni paese, un po’ come è successo, in modo del tutto spontaneo, in quel lontano Natale, sui campi di battaglia, quando la pace e la tolleranza hanno vinto, anche se per poco tempo, sull’odio e la guerra. The true spirit of Christmas The truce during World War One (text by Adriano Pedrana)

On the Western front during the First World War, the German and English troops were getting ready to celebrate Christmas 1914. While decorating their respective

trenches with what little they had, they began to sing carols, the same tunes with the words in different languages. They began calling Christmas greetings over the sandbags, and soon realised that their ‘enemy’ was no different to them. Then something incredible happened. Weapons were put down, and soldiers climbed over the trenches and met in no man’s land where they shook hands, exchanged small gifts and even organised a game of football. This gave rise to the Christmas truce, an unofficial ceasefire which left the commanding officers dumfounded and in some cases lasted until new year’s eve. Something similar happened in Alta Valtellina on the 31st December 1917 when Lieutenant Giacomo Perico took a rucksack full of presents up to his troops, and invited the Austrian troops to join the festivities. Notwithstanding strict controls, and the risk of severe punishment (including being shot) the exchange of goods was not uncommon; the Austrians exchanged tobacco and bread for wine with the Italians. Even now the Christmas truce has left a lasting impact. Richard Schirmann, a German soldier influenced by these events, went on to found the International Youth Hostelling Association, in order to give young people from all over the world the chance to meet- just like on that Christmas day so long ago, when tolerance managed briefly to overcome hatred and war.

Un ringraziamento a Carlo Trotalli per aver fornito materiale e testimonianze per questo articolo.

12


Agenda_Dicembre LUN MAR MER

GIO

VEN

SAB DOM

Art In Ice (Livigno)

1

2

3

5

6

Santa Lucia La Sgambeda (Livigno)

7

8

10

11

Concorso capanne natalizie (Livigno)

14

15

21

16

23 Coppa del Mondo di Sci - Discesa libera maschile (Bormio)

13

13

Mercatini di Natale (Livigno)

17 Concerti di Natale

28

12

29

24 Festa di San Silvestro

30

31

18

19

S. Natale

25

Orchestra Sinfonica Nazionale Ucraina di Kiev (Sondalo)

26

27


Appuntamenti_

Tutti i fine settimana di novembre

Happy Winter

Bormio Oltre che con l’apertura degli impianti già da fine ottobre, Bormio dà il benvenuto all’inverno con tante iniziative ogni fine settimana di novembre. Le piazze e le vie del centro saranno animate da giochi per bambini e da feste fino a tarda notte. Ristoranti e bar vi accoglieranno con menù tipici e tanta musica. Per gli appassionati di golf, un nuovo campo pratica li aspetta, mentre i negozi rimarranno aperti anche di domenica. Questo e tanto altro è Happy Winter. Per informazioni dettagliate potete contattare l’ufficio turistico di Bormio: 0342.903.300 As well as the opening of the ski lifts at the end of October, Bormio welcomes in the winter with lots to do every weekend throught November. The streets and town squares will be filled with children’s entertainment and parties into the night, with restaurants and bars offering local dishes and lots of music. For golf lovers there is a new driving range, and the shops will be open on Sundays. Happy Winter is all this and much more. For more information contact the tourist information office.

Tutti i venerdì e sabato

Relax sotto le stelle

Bormio, Bagni Nuovi Una lunga immersione in notturna nelle acque calde delle 10 vasche all’aperto dei Bagni Nuovi, una notte unica e suggestiva tra tenui fiammelle che segnano il percorso del Giardino di Venere, in completo “relax sotto le stelle”. Relax under the Stars…Fridays and Saturdays from 8pm to 11pm, Bormio’s Bagni Nuovi Spa. A long nighttime immersion in the hot waters of the 10 outdoor thermal pools, a special night with candlelight to guide the way

Tutti i mercoledì e venerdì

Una notte al chiaro di luna...

Bormio, Terme di Bormio Una notte diversa, nelle terme aperte fino alle 22,30. On a moonlit night... A relaxing evening at the thermal baths, open until 22.30

Ogni settimana

Riscopriamo Bormio: visita al centro storico

Bormio Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore... Per informazioni dettagliate potete contattare l’ufficio turistico di Bormio: 0342.903.300 Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every week,For more information contact the tourist information office.

14


Eventi_

Eventi 31.10.2009

Alta Valtellina Bike Festival

Bormio, Pentagono, ore 20,00 Serata con musica e balli, aperta a tutti e in particolare a chi ha collaborato alla seconda Granfondo MTB Alta Valtellina. Ingresso libero. An evening of music and dancing open to all, particularly those who involved in the second Alta Valtellina long-distance MTB race. Free entry

31.11.2009

Petite Messe Solennelle

Sondalo, Palazzetto Comunale, ore 20,45 Musica di Gioachino Rossini: Direttore: Salvo Sgrò Organizzazione: Amici della Musica di Sondalo.

do al Natale lo spirito delle strade di Livigno. Christmas huts in Livigno, a group of volunteers with the aid of the Tourist Office and youth group organize this original event during which friends and family come together to rediscover Christmas working with the snow. Artistic efforts which give Livigno its Holiday spirit.

Dal 20.11 al 21.12.09

Livigno Snowsport Opening

Livigno Sci di fondo, racchette da neve e divertimento invernale con Sandoz Concept a Livigno. Winter opening of Livigno Snowsport, Cross country skiing, snowshoeing, and winter fun with Sandoz Concept.

Dal 28.11 al 24.12.09

Mercatini di Natale

Livigno Lungo la via centrale di Livigno si rinnova l’appuntamento con il Mercatino di Natale, un tuffo fra tradizione e novità alla ricerca di un regalo originale, alla luce dei fuochi e delle candele e circondati dal profumo speziato del vin brulé. Livigno Christmas market Find an original present and enjoy the sights, sounds and smells of the Livigno Christmas market.

15

13.12.2009

Dal 02 al 06.12.09

Art In Ice

Livigno Concorso Internazionale di Sculture, dove la neve diventa arte e prende le forme più strane. Squadre di artisti da tutto il mondo plasmeranno dei cubi di neve creando le proprie opere sotto gli occhi di turisti e passanti. International Ice Sculpture Competition. Teams of artists from all over the world build sculptures in front of your very eyes.

Dal 14 al 24.12.09

Concorso capanne natalizie

Livigno Un gruppo di volontari con l’aiuto del ufficio del Turismo e il gruppo Giovani organizza questo originale evento, durante il quale Amici e famiglia si uniscono per riscoprire il Natale lavorando la neve. Le capanne di Natale seguono il proprio estro artistico donan-

Santa Lucia

In tutte le località dell’Alta Valtellina Appuntamento classico per tutti i bambini dell’Alta Valtellina: in questa notte Santa Lucia, in groppa al suo asinello, porta un regalo ai bambini... ma solo chi ha fatto il bravo! A traditional event for children throughout the Alta Valtellina: Santa Lucia and her mule deliver gifts to the children...but only those who have been good!

Dal 11 al 13.12.09

La Sgambeda Livigno Vedi pag. 19 See page 19

Dal 24 al 26.12.09

Concerti di Natale

In tutte le località dell’Alta Valtellina Tante le iniziative per festeggiare il Natale all’insegna della musica, da quella classica ai cori di montagna, alle bande musicali. Per ulteriori infor-


Events_

Sugli alberi tutto l’anno Il Larix Park apre anche in inverno Anche se ha aperto solo da pochi mesi, il Larix Park di Livigno si è già conquistato un posto importante nell’offerta turistica dell’Alta Valtellina. Nell’estate appena finita questa struttura è infatti stata frequentatissima, sia da turisti sia da residenti; i percorsi di questo parco avventura rappresentano l’attività ideale per tutta la famiglia, che si può divertire in tutta sicurezza a un’altezza tra i 2 e i 17 metri, in un bosco di larici secolari. La richiesta è stata molto forte anche durante i mesi di settembre, ottobre e novembre, quando in tanti non hanno saputo resistere a una ‘passeggiata’ tra gli alberi, immersi in un bellissimo paesaggio autunnale caratterizzato da tonalità vivaci di giallo e arancione. Così il Larix Park ha deciso di rimanere aperto per la stagione invernale, in modo da permettere a tutti gli ospiti dell’Alta Valtellina (sciatori, snowboarder ma non solo) di divertirsi in modo diverso e salutare, lontano dalla confusione e in mezzo alla natura. Il parco è anche a disposizione delle aziende che vorranno offrire ai propri dipendenti e collaboratori un ambiente originale per presentazioni i corsi di team building.

Be on trees all year round Larix Park is open in winter too! Larix Park has been a great success in Alta Valtellina, with plenty of people having fun in this park in the middle of a larch wood. Here the whole family can enjoy safely on the tracks among the trees, on a height between 2 and 17 metres. The Larix Park will be open this winter as well – a chance for all to experience something new, in a quiet zone and surrounded by nature. Larix Park is also the ideal place for companies who wish to organize presentations or team building courses.

Per ulteriori informazioni: www.larixpark.com. Foto Livigno Photo – biscotti.pia@hotmail.it

16


Eventi_

Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 74). All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 74).

mazioni contattate gli uffici turistici (v. pag. 74) Christmas concerts Throughout the Alta Valtellina Lots of musical events to celebrate Christmas, from classical to mountain choirs. For further information contact the tourist information office (see p. 74).

Ucranian National symphonic orchestra from Kiev Pieces by Kodaly, Saint-Saens, Sarasate e Schumann

31.12.2009

Festa di San Silvestro

27.12.2009

Orchestra Sinfonica Nazionale Ucraina di Kiev

Sondalo, Palazzetto comunale, ore 20,45 Direttore: Nicola Giuliani - Violino: Jian Feng Chen violino. Brani di Kodaly, Saint-Saens, Sarasate e Schumann Organizzazione: Amici della Musica di Sondalo

17

sulla splendida pista Stelvio, è diventata in pochi anni una grande classica. Grazie ad un pendio di grande valore tecnico. Mens downhill ski world Cup race. Bormio.

Foto di Piercarlo Ortalli

29.12.2009

Coppa del Mondo di Sci - Discesa libera maschile

Bormio Dal 1993 è diventata la tradizionale gara di fine anno, tra Natale e San Silvestro. La discesa libera di Bormio,

In tutte le località dell’Alta Valtellina Diamo il benvenuto al nuovo anno, con una grande festa: fi accolate sugli sci , cenoni e fuochi d’artificio. Throughout the Alta Valtellina ring in the New Year with parties, torchlight descents on skis and fireworks.



Eventi_

Buon compleanno Sgambeda! L’ormai classica gara di sci di fondo compie vent’anni

Foto Cometa Press

Per gli appassionati delle discipline nordiche il 13 dicembre è un appuntamento da non perdere, per tutti è uno spettacolo incredibile. Parliamo della Sgambeda, la gara di sci di fondo di Livigno che ormai da diversi anni apre il calendario della Coppa del Mondo lunghe distanze, il circuito FIS Marathon Cup. Gli sportivi, professionisti e dilettanti, trovano in questo evento la prima sfida della stagione; così diversi giorni prima della gara in molti si trasferiscono nel Piccolo Tibet per potersi allenare sulle piste di fondo, battute alla perfezione già da fine novembre. Comunque non è semplice essere al massimo della forma così presto, per questo da alcuni anni la Sgambeda prevede due lunghezze: chi non se la sente di percorrere tutti i 42 km, può, anche durante la gara, optare per la versione ‘corta’ di 22,5 km. Quella di quest’anno sarà la ventesima

19

edizione della Sgambeda. Per questo gli organizzatori hanno pensato di sdoppiare l’evento: oltre alla gara di domenica, infatti, venerdì 11 dicembre si terrà una mezza maratona, da percorrere rigorosamente in tecnica classica. La ‘classic race’ precederà di un solo giorno la Minisgambeda, competizione riservata a tutti i ragazzi e ragazze su percorsi di lunghezza diversa, a seconda dell’età (dagli 8 ai 17 anni). Già da giovedì 10 e per tutta la durata della manifestazione rimarrà aperto l’Expo dello sci nordico, una fiera durante la quale sarà possibile conoscere le novità a livello di attrezzatura (sci, scarpe, abbigliamento ecc.), con test gratuiti e servizio sciolinatura. Un modo per raccogliere preziosi consigli direttamente dagli specialisti del mondo dello sci di fondo, grazie anche a incontri e dibattiti ad hoc. Il tutto in vista di domenica mattina, quando la piana di Livigno sarà invasa da più di mille fondisti, pronti a sfidare sé stessi, gli altri atleti e il freddo mattutino. Al botto del cannone partiranno tutti contemporaneamente, creando così un’onda colorata che salirà, lenta ma inesorabile, lungo la pista. Una scena che si tiene all’inizio di ogni stagione da ormai venti anni e che si ripeterà anche in questo inverno, il 13 dicembre mattina, nella valle del Piccolo Tibet.


Events_ 13th December, Many happy returns to the Sgambeda – the classic cross country skiing race celebrates its twentieth anniversary The Sgambeda – the cross country skiing race that takes place in Livigno on 13th December and opens the FIS Marathon cup circuit- is an important fixture for lovers of Nordic skiing. Many amateurs and professionals begin their season with this race, and head to Livigno early to train on the cross country track, already up and running from the end of November. As full fitness is not easy at the beginning of the season there are two distances; those who can’t face the 42km race can, even during the race, opt for the ‘short’ version – 22.5km. As this is the twentieth anniversary of the event, the organisers have chosen

Foto Cometa Press

to expand it. As well as Sunday’s big race there will be a half marathon on Friday 11th– strictly classic technique. The ‘classic race’ will take place the day before the Minisgambeda, a competition made up of varying distances for 8-17 year olds. From Thursday 10th onwards the Expo of Nordic skiing will offer the opportunity to look at and try out new equipment as well as get tips and advice from crosscountry specialists with ad-hoc talks and discussions. All this is just the build up to Sunday morning, when over a thousand cross-country skiers will descend on Livigno ready to take on the challenge. At the firing of the cannon everyone sets off at the same time, sending a sea of colour along the track, a spectacle not to be missed.


Eventi_

Immancabili... i Mercatini di Natale (testo di M.Elena Morcelli)

I mercatini di Natale sono ormai diventati un appuntamento fisso durante il periodo che precede il Natale. In ogni città, ma anche nei centri minori, sempre più spesso le piazze e le vie sono invase dalle molte bancarelle con il classico tettuccio al quale sono appese le luminarie. Vi si trovano molti oggetti artigianali (ma non solo) sopratutto natalizi, o piccole idee regalo. Quelle che di certo non potrete non notare sono le bancarelle con prodotti enogastronomici tipici della zona in cui ci si trova, ma anche appartenenti alla tradizione di altre regioni... un misto di profumi e di sapori che potrà soddisfare chiunque. I mercatini sono ormai, insieme agli alberi addobbati che spuntano qua e là e alle luminarie, il segno del Natale che si avvicina, ci fanno insomma respirare già a pieni polmoni l’atmosfera natalizia.

21

I mercatini di Natale sono nati tra la Germania e l’Alsazia attorno al 1400; è questa la zona dove ancor oggi vengono allestiti i più famosi come ad esempio quelli di Strasburgo e Norimberga. Nacquero come piccole fiere, che andarono man mano sempre più ingrandendosi. Certo, a quel tempo non ci si recava nei centri commerciali per gli acquisti e questi mercati rappresentavano un’importante occasione in particolare per gli artigiani. Molti degli oggetti esposti, curati nei particolari e realizzati appositamente per questa occasione, erano piuttosto costosi; va da sé dunque che inizialmente le famiglie contadine non partecipavano a queste manifestazioni, le quali attiravano per lo più i borghesi. Proprio l’origine “artigiana” vorrebbe che ancor oggi in quelli più autentici venissero esposti solamente pezzi artigianali. Nonostante oggi durante l’Avvento sia possibile vedere mercatini lungo tutto l’arco alpino e non solo, è bene sapere che solo di recente (una ventina d’anni circa) la loro diffusione è avvenuta al di fuori della zona d’origine. Se non avrete l’occasione di recarvi in queste regioni, in alternativa potrete comunque senza fare troppa strada visitare quelli che ogni anno vengono allestiti anche vicino a voi... l’importante è che ci sia la vera atmosfera del Natale, non solo attorno a noi ma anche nei nostri cuori…


Events_

Christmas Markets (text by M.Elena Morcelli)

By now a pre-Christmas fixture in many cities, these seasonal markets invade town squares, filling them with stalls where you can find hand-made goods, gift ideas and local produce. The sights and smells can really put you in the Christmas spirit. The Christmas market tradition began in the area between Germany and the Alsace region of France around 1400, and the most famous markets are still held there today in Strasbourg and Nuremberg. Many of the objects on sale were

made especially for the markets by local artisans and as such were very ornate; as a result they attracted a largely bourgeois clientele. Due to their artisanal roots, much of what you find on sale at these markets is still handmade. Even though Christmas markets are now a common feature throughout the Alps in the run up to Christmas, it is only recently - in the last twenty years or so - that they have spread further than the area where they originated. Even if you can’t make it to one of the original markets, there is sure to be one not far from where you are.

Foto Daniele Castellani




Sports_ Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Bormio

Apertura ufficiale 04/12/2009 - chiusura 11/04/2010. Speciale apertura parziale da quota 3000 a 2650 (condizioni nivo-meteo pemettendo) dal 31/10/2009 al 03/12/2009. Un mese di sci gratis per tutti i possessori di skipass stagionale valido a Bormio. Giornaliero scontato per i possessori di skipass Alta Valtellina, 4 Valli e Regionale (maggiori info su bormioski.it) Bormio: official opening 04/12/2009 – closure 11/04/2010 Partial opening from 3000m-2650m (snow and weather conditions permitting) from 31/10/2009 to 03/12/2009 One month of free skiing for all holders of a valid season ski pass for Bormio Discount on daily price for holders of Alta Valtellina, 4 Valli and Regional ski passes (for more information visit bormioski.it)

Info: 0342/90.14.51 – info@bormioski.it

Valdidentro

Neve permettendo apertura 04/12/2009 - chiusura 05/04/2010 Opening (snow permitting) 04/12/2009 – closure 05/04/2010

Info 0342/98.53.33 - info@cima-piazzi.com

Santa Caterina

Apertura prevista 05/12/2009 - chiusura 18/04/2010 Speciale apertura parziale anticipata (condizioni nivo-meteo permettendo) 14-15, 21-22, 28-29 novembre 2009 Speciale riapertura (condizioni nivo-meteo permettendo) 24-25 aprile, 1-2 maggio 2010

Opening planned for 05/12/2009 – closure 18/04/2010 Partial early opening (snow / weather conditions permitting) 14-15, 21-22 and 28-29 November 2009. Reopening (snow / weather conditions permitting) 24-25 April, 1-2 May 2010 Info www.sci-santacaterina.it

Livigno

Apertura prevista (neve permettendo) 28/11/2009 - chiusura 02/05/2010 Opening planned (snow conditions permitting) 28/11/2009 – closure 02/05/2010

Info: 0342/99.69.15 - info@skipasslivigno.com

25


Foto by Roby Trab

PROMOZIONI - PROMOTIONS “SKIPASS FREE 4 VALLI” dall’apertura degli impianti al 25 dicembre 2009 Scia gratis sulle piste del comprensorio dell’Alta Valtellina e tuffati nelle calde acque termali ad un prezzo prenatalizio (maggiori info visitando www.bormio.to) FREE 4 VALLI SKIPASS – counting down to Christmas Ski for free around the Alta Valtellina ski area and dive into the hot thermal waters at a special pre-Christmas price (for more information visit bormio.to)

BORMIO

“LUNGO WEEK-END S. AMBROGIO” dal 5 al 8 dicembre 2009 Goditi una mini vacanza sugli sci e approfitta dei prezzi speciali (maggiori info visitando www.bormio.to) THE LONG WEEKEND - 5th-8th December 2009 Take a mini ski break and make the most of the special offers available (see www.bormio.to)

SANTA CATERINA

“SPECIAL FOR KIDS” nel periodo dal 9 al 22 gennaio 2010 Due settimane speciali per i piccoli ospiti di S.Caterina (maggiori info visitando santacaterina.it) SPECIAL FOR KIDS - 9th-22nd January 2010 Two special weeks in Santa Caterina for the younger guests (see www.santacaterina.it)

LIVIGNO

“LIVIGNO SKIPASS FREE” dal 28 novembre al 25 dicembre 2009 Prenota un soggiorno di almeno 4 notti nelle strutture convenzionate e lo skipass lo offriamo noi (maggiori info su www.livigno.eu) FREE LIVIGNO SKI PASS - 28th November – 25th December 2009 Book a stay of at least 4 nights in a participating hotel/residence and we’ll throw in the ski pass for free (see www.livigno.eu)

26




Sports_

Chiedilo all’esperto! Al via gli incontri “Tenda Celso Sport”

Anche quest’anno ritornano gli appuntamenti di Celso Sport, una serie di mini-conferenze durante le quali personale esperto saprà rispondere alle vostre domande sui vari aspetti del mondo della neve e dello sci. Si inizia il 7 novembre, con Giuliano Bordoni che parlerà di Freeride, per poi proseguire la settimana dopo, quando Rossella Rossi darà trucchi e suggerimenti

sull’abbigliamento da tenere in montagna, in modo da poter adattarsi al mutevole clima alpino. Il 21 novembre sarà la volta di Oscar Canclini, con la personalizzazione dello scarpone, indispensabile per un maggior comfort e sicurezza dentro e fuori le piste da sci. Spazio anche agli appassionati dello snowboard, il 28 novembre, quando i rappresentanti della scuola Hang Five spiegheranno come ci si muove negli snowpark, mentre il 5 dicembre Giuliano Bordoni presenterà gli sci a doppia punta, un’attrezzatura che permette evoluzioni molto particolari. Sciatori provetti, sportivi o anche semplici curiosi possono partecipare gratuitamente a questi incontri, che si terranno a Bormio, in via Valleccetta nella tenda di fianco al negozio, con inizio alle 18,00.


FREERIDE DAY

Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Every Monday, Wednesday and Friday (from 9:00 till 12:30)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVE Ogni Martedì e Giovedì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Snowshoeing excursions Every Tuesday and Thursday (from 9:00 till 12:30)

ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ogni Giorno (a richiesta) Ice climbing Everyday (upon request)

I nostri corsi: ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing FREERIDE SICUREZZA Free ride safety NORDIC WALKING Nordic Walking SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62


Sports_attività Museo mineralogico e naturalistico Il museo espone moltissimi minerali e cristalli provenienti dall’ Alta valtellina ma anche da molte altre zone di tutto il mondo. Potrete inoltre visitare una sala naturalistica nella quale in varie ambientazioni sono esposti animali impagliati tipici del Parco Nazionale dello Stelvio. Aperto tutti i giorni dalle 09.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00. Mineralogical and nature museum Many minerals and crystals from the Alta Valtellina, as well as from all over the world are on display here. You can also visit a nature room and see stuffed animals from the Stelvio National Park. Open every day 09.00-12.30 and 15.00-19.00.

Via Ortigara, 2 - Bormio - Tel. 0342. 927285

Larix Park Il Larix Park, parco arboreo di Livigno aperto anche nella stagione invernale, offre una grande opportunità di divertimento a tutti, grandi e piccini. Tre i percorsi disponibili con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili. Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza. Larix Park - the arboreal adventure park in Livigno is open Foto Livigno Photo – biscotti.pia@hotmail.it throughout the winter, great fun for all ages. There are four different routes of varying levels of difficulty made up of walkways suspended between the trees as well as tibetan bridges, tree trunks and barrels. Lots of fun and very safe.

Via Gerus, Livigno Per informazioni 0342. 052.271 www.larixpark.com

Visita all’Alpe Livigno Ogni giorno l’Alpe Livigno offre la possibilita’ di una visita gratuita all’Alpe per assistere alla lavoarazione dei formaggi e vedere da vicino le varie fasi dell’allevamento Un’esperienza unica per grandi e picicni. Al termine della visita potrete gustare e acquistare prodotti tipici di produzione propria Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno. Every day you can come to Alpe Livigno for a free visit to help us make cheese and learn about the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more information, you can contact Alpe Livigno at contact above.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

31



Sports_

Papà Celso presenta Celsino Sport La novità dell’inverno 2009-2010 (testo di M.Elena Morcelli)

Per l’apertura della stagione invernale 2009-2010 è già pronta una novità. Si chiama Celsino è il nuovo punto vendita e noleggio di Celso Sport dedicato ai più piccoli. Celsino nasce pensando alle famiglie e ai bambini e sopratutto alle loro esigenze. L’idea infatti è quello di offrire una vasta scelta ma sopratutto la convenienza. Presso questo nuovo punto vendita infatti viene offerta la possibilità di noleggiare l’attrezzatura per lo sci per tutta la stagione invernale da Novembre ad Aprile senza preoccuparsi dell’acquisto. Il vantaggio non è sicuramente indifferente, sia in termini di denaro che di adeguatezza dell’attrezzatura. Avendo noleggiato tutto non dovrete preoccuparvi di aver speso tanti soldi per una sola stagione con l’incognita se l’anno successivo andrà ancora bene o sarà troppo piccola. Altra grande novità è l’attrezzatura Gormiti ed Hello Kitty in esclusiva. Da Celsino trovete infatti anche moltissimi accessori per gli sciatori di ogni età e naturalmente anche accessori Hello Kitty e Gormiti per i

33

più appassionati. Celsino vi aspetta a partire da Novembre per iniziare alla grande la stagione invernale. Celsino Sport Bormio – Via Battaglion Morbegno, 1 Tel. 348. 36.77.864 A new addition to the Celso Sport family Celsino sport has arrived in time for the 2009-10 winter season - the new ski hire and equipment shop for children. You can hire equipment for the entire season from November without having to buy it, which makes a big difference in cost, and means it remains suitable for the child throughout the season. Gormiti and Hello Kitty equipment and accessories are also available, exclusive to Celsino Sport, as well as a wide range of accessories for skiers of all ages. Celsino sport is open from November.



Sports_

Pedalare senza spostarsi.... (testo di Adriano Pedrana)

La montagna, si sa, offre tantissime possibilità di sport all’aperto, sia in estate che in inverno, e la scelta si arricchisce ogni anno. Per questo potrebbe sembrare quasi inconcepibile che, anche qui, così tante persone scelgano di chiudersi in una palestra a sudare e faticare usando macchine più o meno complesse... A pensarci bene, però, di motivi validi per praticare un’attività al chiuso ce ne sono. Prima di tutto, le condizioni meteo: quando piove (o nel caso di una bufera di neve) è normale che la voglia di uscire passi anche agli sportivi più incalliti. Inoltre (e qui pensiamo ai tantissimi dipendenti in Alta Valtellina) spesso gli orari di lavoro lasciano come unico momento libero la sera, quando

fa buio e gli impianti sono già chiusi. Ecco quindi che sempre più persone, atleti o dilettanti, si riversano nelle palestre per poter tenersi in forma o anche solo per scaricare le tensioni accumulate durante la giornata. Tra le varie attività che si possono praticare ‘al coperto’ vi segnaliamo lo spinning. Per questo sport si usa una bicicletta speciale, un po’ l’evoluzione della cyclette; qui i pedali sono collegati a un volano che può essere frenato a piacere, aumentando così la resistenza e lo sforzo. Lo spinning si pratica in gruppo, con un istruttore che impartisce istruzioni su come pedalare (seduti o in piedi), dando consigli e suggerimenti, il tutto a ritmo di musica. Si tratta di un’attività adatta a tutti:


Sports_ atleti e principianti si ritrovano a faticare e pedalare fianco a fianco, incoraggiandosi a vicenda, ma senza che il più forte debba rallentare ad aspettare l’altro. Per questo è lo sport ideale per coppie o compagnie di amici i cui componenti hanno un diverso livello di preparazione, o anche per chi non ha troppa voglia di allenarsi da solo e ha bisogno essere spronato per praticare uno sport. Lo spinning è un ottimo allenamento cardo-respiratorio, che ognuno si personalizza in base alle proprie capacità. “Inoltre” spiega Monica Rota, istruttrice di spinning a Livigno, “si tratta di un modo per imparare a gestire le proprie energie, senza le varie distrazioni (ostacoli, buche ecc.) che immancabilmente distolgono l’attenzione da sé stessi quando si è all’aperto”. Infine, da non sottovalutare la capacità di questo come di altri sport, di “bruciare” le calorie. Per saperne di più, e magari per testare questa disciplina, rivolgetevi alla palestra più vicina dove gli istruttori sapranno consigliarvi al meglio.

to a wheel which can be stopped when necessary, thereby increasing resistance and the amount of effort required. A spinning class involves an instructor telling the class how to pedal (sitting or ‘standing’), while giving tips and encouragement, all set to music. A class can be made up of people with differing levels of fitness, as nobody has to slow down and wait for the others to catch up. Spinning is an excellent cardio and calorie burning workout, which everyone can adapt to their own level of ability. As Monica Rota, a spinning instructor in Livigno explains “You learn to manage your own energy levels without distractions (such as potholes and other obstacles) which you can find outdoors”. To find out more, just ask at your local gym.

Pedalling without moving... (text by Adriano Pedrana)

You may wonder what the attraction of a gym is in an area with so much to offer outdoors, but if you take into consideration the weather (rain and snow can put off the most determined sportsperson), or working hours which leave just the evenings free, you can perhaps understand why so many people go to the gym to burn off the day’s stress. One way of training indoors is spinning, which involves a particular kind of exercise bike where the pedals are attached

36


Sports_

Info noleggio - Rental info SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 - Tel. 0342.90.16.98 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.14.20 Bormio – Via Stelvio, 19 – Tel. 0342./ 91.11.42 CELSO SPORT Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59 Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87 Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87 Celsino Sport Bormio – Via Battaglion Morbegno, 1 – Tel. 348. 36.77.864 www.celsosport.it - info@celsosport.it CECCO Sport Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it ZINERMANN SPORTING Livigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.zinermann.it VERTIGO Livigno - Via Dala Gesa, 555 Tel. 0342/99.74.68 www.vertigolivigno.com

MOUNTAIN PLANET Livigno - Via Rasia, 31 Tel. 0342/97.03.37 www.mountainplanet.eu

ADVENTURE SPORT Livigno - Via Rin, 350 Tel. 0342/97.03.97 www.zinermann.it

37





Benessere_

Il parco termale outdoor vi aspetta... anche in inverno. (testo di M.Elena Morcelli)

Il grande parco termale dei Bagni di Bormio, il più grande delle Alpi, è già pronto ad accogliervi anche con l’arrivo dell’inverno. Le pratiche termali situate all’esterno sono infatti accessibili tutto l’anno.

L’ampia offerta di benessere dei Bagni è stata ampliata la scorsa estate con la Vasca delle Naiadi ed è ora in grado di soddisfare qualsiasi esigenza. Sono infatti più di 70 le pratiche termali di cui poter usufruire e che vengono proposte secondo la stessa ricerca di benessere che da più di 2000 anni anima questi luoghi. Già gli antichi romani infatti sfruttarono le benefiche proprietà delle acque termali dei Bagni che sgorgano da più sorgenti ad una temperatura compresa fra i 37 e i 43 gradi C. Il loro utilizzo presso gli antichi è testimoniato dai cosiddetti “Bagni Romani” ovvero una costruzione entro la quale si collocano due vasche d’acqua calda ricavate direttamente dalla roccia e che ancora oggi sono accessibili.

41

Una grande oasi di benessere e relax dunque, perfettamente incorniciata dalle montagne delle Magnifica Terra e dai due hotel storici vincolati dalla Sovrintendenza delle Belle Arti. Il Grand Hotel Bagni Nuovi è un cinque stelle che s’impone per la sua eleganza, luogo privilegiato per godere di indimenticabili vacanze e dove è possibile organizzare meeting o ricevimenti approfittando degli ampi spazi di cui dispone. L’Hotel Bagni Vecchi, arroccato sulla rupe che domina Bormio, sarà riaperto per Natale dopo i lavori di ampliamento e rinnovamento grazie ai quali potrà disporre di 40 camere accoglienti ed estremamente confortevoli. Le SPA&benessere Bagni Nuovi e Bagni Vecchi sono aperte tutti i giorni, tutto l’anno. Bagni Nuovi apertura dalle 11.00 alle 20.00. Ogni venerdì e sabato apertura prolungata fino alle 23.00 per “Relax sotto le Stelle”. Bagni Vecchi apertura dalle 10.00 alle 20.00.


Bagni di Bormio Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro (SO) Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it The outdoor thermal park - open this winter (testo di M.Elena Morcelli)

The Bagni di Bormio’s outdoor thermal park, the biggest in the Alps, is open all year round; the Bagni Nuovi has recently added the ‘Vasca delle Naiadi’ (the Naiad Pool) to its already huge selection of spa offerings. There are more than 70 thermal pools and saunas on offer, on a site which has been used for the same purpose for over 2000 years. The ancient Romans used to take advantage of the beneficial properties of the thermal waters, which come from a number of springs and are naturally heated to temperatures of between 37 and 43 degrees C. The Bagni Romani, or ‘Roman Baths’, two pools carved into the rock, were originally used by the Romans and are still in use today. The outdoor park provides an oasis of wellbeing and relaxation surrounded by

breathtaking mountain scenery and two historic hotels which are patronised by the Arts Council. The recently restored Grand Hotel Bagni Nuovi is noted for its elegance, a place to enjoy an unforgettable holiday, or hold meetings and receptions in its ample facilities. The Hotel Bagni Vecchi will reopen before Christmas after being extended and renovated to include 40 comfortable and welcoming rooms. The Bagni Nuovi spa is open every day from 11.00am to 8.00pm Sunday to Thursday, and until 11.00pm Friday and Saturday for ‘Relax under the stars’. The Bagni Vecchi spa is open every day from 10.00am to 8.00pm.


Benessere_

Omeopatia la medicina dei simili (testo di Ottavio Ongania)

Influenza e raffreddore, ai primi freddi, tornano alla ribalta e, per curarli, ci vengono proposte soluzioni a base di vaccino e medicinali vari. In molti casi sono rimedi eccessivi, che a lungo andare possono limitare l’efficacia della risposta del sistema immunitario. Visto che oggi tramite il cibo e l’aria siamo bombardati da svariate sostanze chimiche che bene non fanno, perché non provare una pratica, come l’omeopatia, che non introduce nell’organismo dosi rilevabili di altre sostanze? Le basi vengono gettate tra l’antica Grecia, con Ippocrate, e la fine del XV secolo, con Paracelso, ma la sua ‘nascita’ avviene con il tedesco S. Hahnemann che alla fine del 1700 enuncia la legge dei simili. In parole povere, la sostanza che nel paziente sano provoca i sintomi simili a quelli osservati nella malattia, somministrata in dosi piccolissime è il rimedio adatto. Questa disciplina, che in Italia non ha ottenuto un riconoscimento ufficiale, come invece in Francia e Germania, si fonda su un’approfondita conoscenza del paziente, per trovare il rimedio adatto alla sua situazione personale. Il medico omeopata o il farmacista esperto in omeopatia sono la persona giusta per introdurvi a questa pratica

43

alternativa, magari cominciando dai piccoli disturbi stagionali: esistono dei prodotti, che operano una sorta di allenamento per l’organismo, mantenendolo reattivo e pronto; in caso di malattia, il decorso in genere è più rapido e con sintomi meno gravi. E poi chissà... i giudizi finali, li lasciamo a voi. Ricordiamo in ogni caso di rivolgervi sempre a professionisti seri e preparati. La legge dei simili (S. Hahneman) “Nell’organismo vivente un’affezione dinamica più debole è eliminata in modo duraturo da un’altra più forte se quest’ultima (di specie diversa) le assomiglia molto dal punto di vista della sua manifestazione”. La dose infinitesimale La sostanza somministrata deve solo ‘stimolare’, è solo la miccia che scatena la reazione. Come tale più che aumentata nel dosaggio, deve essere ‘specifica’ per i disturbi del paziente.

Homeopathy, treating like with like (text by Ottavio Ongania)

The first cold snap brings the first wave of colds and flu, which we often take


Wellness_ conventional medicines and vaccines to treat; however in the long term these medicines may have a negative effect on the efficiency of the immune system. As nowadays we are often bombarded with chemicals in the air and in our food, why not try something which doesn’t introduce yet more artificial substances into our bodies, like homeopathy? It’s roots can be traced back to Ancient Greece to Hypocrates, and the 15th century to Paracelus, but it was the German S. Hahnemann who at the end of the 18th century created the ‘law of similars’, whereby when a particular substance administered to a healthy person creates the same syptoms of a particular disease, it should then be used in tiny quantities to treat the same illness. Homeopathy is not officially recognised in Italy, unlike in France and Germany, where it is based on an in depth knowledge of the patient in order to find an appropriate remedy. To find out more ask a registered homeopath

or a chemist with expertise in the area. For seasonal sniffles there are products available which act to keep the immune system active, so it is quicker to react to certain diseases, and symptoms are therefore less acute. Whether it is effective or not as a treatment we’ll leave it up to you to decide... Remember to always ask a professional for advice. The law of similars (S. Hahneman) “ The weaker dynamic affection is permanently extinguished in the living organism by a stronger, if latter (whilst differing in kind) is very similar to former in it’s manifestations” The infinitesimal dose The administered substance must only act as a stimulatant, the catalyst which starts the reaction. As such it should be specific to the individual patient’s needs.


Benessere_

...Se fumare non nuocesse alla salute... Il sogno dei fumatori diventa realtà (testo di M.Elena Morcelli)

Smettere di fumare a volte può essere difficile anche se le motivazioni che dovrebbero indurre il fumatore a farlo sono molte, e così, una sigaretta dietro l’altra, si continua a fumare. Tutti sono però consapevoli che il fumo nuoce alla nostra salute e a quella di chi ci circonda. Se non vi siete ancora decisi a smettere con il fumo da oggi avrete un’alternativa davvero valida e molto più salutare alla sigarette tradizionale... il sogno di tutti i fumatori si è dunque realizzato! Si tratta delle sigarette elettroniche, da poco presenti sul mercato italiano. Sono molto simili alle tradizionali, ma sono rivoluzionarie perché non nuocciono alla salute. Questo è possibile perché non producono combustione e di conseguenza nemmeno tutte le sostanze cancerogene che ne derivano. La sigaretta elettronica consente d’inspirare il vapore anziché il fumo, facendo avvertire al fumatore una sensazione molto simile a quella che si avverte fumando una sigaretta di tabacco. Grazie alla presenza di una batteria ricaricabile, si produce vapore da una soluzione di glicole propilene, un additivo non nocivo e commestibile che si trova in molti cibi e che viene utilizzato anche come colorante, aromatizzante e conservante. La sigaretta elettronica si compone

45

di filtro contenete la cartuccia con la nicotina (presente in bassa quantità o addirittura assente, se scegliete la variante alla menta), acqua aromatizzata e il glicole propilene che permette, come anticipato prima, la produzione del vapore. L’elemento più importante e che fa realmente la differenza è quindi il vaporizzatore. La batteria è dotata di un led alla sommità della sigaretta, il quale sembra realmente brace prodotta dalla combustione. La sigaretta elettronica vi permette di fumare sereni e tranquilli, evitando la “puzza di fumo” sui vestiti, i capelli, le mani e negli ambienti in cui fumate. Il vostro alito sarà fresco e dal momento che non produce più cenere vi sarà consentito fumare ovunque persino nei luoghi pubblici. Da ultimo ma non meno importante avrete anche un notevole risparmio di soldi. Se non volete smettere di fumare almeno fumate le sigarette elettroniche. Sigarette elettroniche Categoria www.categoriacigarette.com Fotolab Bormio – Via Roma, 126 Tel. 0342. 905.146


Wellness_

If smoking wasn’t bad for your health... A smoker’s dream come true (text by M.Elena Morcelli)

Stopping smoking is a difficult thing to do, even if the reasons for doing so should encourage people to do so every-one knows that it is bad for the health of the smoker and those around them. If you still haven’t managed to quit there is now a healthier alternative... a smoker’s dream come true! Electronic cigarettes will soon be available in Italy. Similar to traditional cigarettes, they are revolutionary as they do not damage the health. They don’t burn and therefore don’t produce the carcinogenic substances that cigarettes do. The smoker inhales vapour instead of smoke, giving them a similar sensation to the one they would get from smoking a tobacco cigarette. Thanks to its rechargeable battery, it

produces vapour from a propylene glycol solution - a harmless additive which is found in many foods and is also used as a colorant and preservative. The electronic cigarette is made up of a filter containing a nicotine cartridge (with low levels of nicotine, or none at all if you choose the mint variety), scented water and the propylene glycol which produces the vapour. The battery contains a led light, which looks like the embers produced by a real burning cigarette. The electronic cigarette means you can smoke without making your clothes, hands, hair or breath smell of it. Due to the lack of impact on your surroundings you can smoke everywhere including public places. You will also save a great deal of money. If you don’t want to quit, at least switch to electronic cigarettes.

46


Ristoranti_ Legenda Specialità carne - meat

Cucina tipica Typical cuisine

Specialità vino Wine specialties

Specialità pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smoker’s room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Grand Chalet Restaurant Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

La Locanda Un ambiente davvero unico interamente in stile western. All’interno del locale realizzato come una vera locanda del far-west potrete gustare ottimi piatti fatti in casa e pizze nell’atmosfera cortese tipica della conduzione familiare. La pizzeria rimane aperta fino a mezzanotte.

47

A truly unique environment, entirely in Western style. Inside, as in a true Far West restaurant, you can taste excellent homemade dishes and pizzas in a courteous, homey atmosphere. The pizzeria is open until Midnight.

25,00 euro

LIVIGNO - Via Canton, 71 Tel. 0342/970.308 - www.la-locanda.it - info@la-locanda.it


Restaurants_

Milio Restaurant Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines.

a partire de 35,00 euro LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - presso l’Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

La Botte Il ristorante ideale dove gustare molte specialità tra cui piatti della cucina piemontese. Il locale dispone di un ampio dehors estivo con barbeque e di un ampio solarium ideali nelle calde giornate estive e per i vostri bambini, anche in occasione di battesimi, cresime e comunioni. Aperto anche a mezzogiorno. Chiuso il lunedì.

A great place to try many Italian specialties, including dishes from the Piedmont region. The restaurant has a large outdoor terrace and barbecue - ideal for hot summer days. Closed Monday.

20/25,00 euro

BORMIO - Via Coltura, 18 – Tel. 0342/905.054 - Cell. 347/42.21.162

Ristorante delle Terme Il ristorante delle Terme affacciato sul piazzale di Bormio Terme, riaperto con nuova gestione vi aspetta con un ricco menù. Il ristorante è aperto tutto il giorno, negli orari di chiusura della cucinedispone di un ottimo servizio bar per soddisfare ogni esigenza Venerdì Serata del Pesce. E’ gradita prenotazione.

The Terme restaurant in the square outside the Bormio Terme has reopened under new management, offering a range of local and international dishes. The restaurant is open all day, when the kitchen is closed the bar remains open for drinks and snacks. Fish menu very Friday evening. Please book ahead.

20/25 euro BORMIO – Via Stelvio, 14 – Tel. 0342/904.198

48


Ristoranti_

La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Caneva Ambiente raffinato ed accogliente, dove gustare piatti della cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali….Ogni venerdì diponibile anche menù a base di pesce. Su richiesta ogni giorno possibilità di gustare la Fondue.

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

Kiwi Restaurant Ambiente in legno rustico per rivivere l’atmosfera alpina dei tempi passati. Cucina rivisitata in chiave moderna capace di risaltare i sapori dei prodotti freschi. Vasta scelta di vini e liquori invecchiati nella nostra cantina.

A warm environment in rustic wood revives the alpine experience of the past, a kitchen serving traditional plates with a modern touch and exalting in the flavors of fresh products. A vast selection of wines and liquors aged in our wine cellar.

35/40 euro

49

LIVIGNO - Via Fontana, 360 - Tel.0342/996.933

Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Friday gourmet fish dinner. Every day Cheese Fondue on request.

25,00 euro


Restaurants_

Eira Al ristorante pizzeria Eira, in un ambiente rinnovato potrete gustare piatti deliziosi oppure ordinare pizze d’asporto. Per i vostri bambini troverete una sala giochi e la possibilità di servizio baby-sitter (su richiesta). E’ gradita prenotazione.

At the Restaurant and Pizzeria Eira you will find a completely new and warm environment where it is possible to taste the best cuisine of this area. Take out pizza service is available. For your children, Eira is well equipped with a playroom and babysitting service upon request.

20/25 euro BORMIO - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it info@hoteleirabormio.it

Bagni Nuovi “...nella splendida cornice del Salone dei Balli, potrete apprezzare le specialità del nostro Chef, per una serata unica e indimenticabile...” Solo su prenotazione.

“...in the splendid setting of the “Salone dei Balli”, one may enjoy the gourmets delicacies of our Chef, for a unique and unforgettable evening...” Only upon reservation.

60,00 euro

VALDIDENTRO - Via Bagni Nuovi, 1 - Tel. 0342/901.890

La Brace Un antico cascinale adagiato nel verde della campagna che conserva il fascino dell’800 in un sapiente dosaggio di rustico e raffinato. Sulla statale 38 vicino a Sondrio e Morbegno, potete gustare: piatti tipici valtellinesi, carne alla brace, pasta fresca e pane fatto in casa e i migliori vini locali, italiani e stranieri. Bar, ristorante e vendita di prodotti enogastro-

FORCOLA (SO) – S.S dello Stelvio – Tel. 0342/660.408

nomici tipici. An old country farmhouse which has kept its 19th century charm located on highway 38 near Sondrio. Bar and restaurant with specialities including local Valtellinese dishes.

A partire da 25/35 euro

50


Ricetta_

L’insalata di finocchi e arance con petto d’anatra al miele Ingredienti per 4 persone Per il petto d’anatra al miele: 500 Gr. Di Petto d’anatra 40 Gr. Di Miele millefiori Sale e pepe Per l’insalata di finocchi ed arance: 300Gr. Di Finocchietti 30 Gr. Di Olio d’oliva 20 Gr. Di Aspretto di frutta 300 Gr. Di Arance 20 Gr. Di Bastoncini di mandorle Sale e pepe

Procedimento per il petto d’anatra

Dopo aver preparato i petti d’anatra inciderli a raggiera, spalmare con il miele, il sale ed il pepe. Arrostire in un tegame antiaderente completando la cottura in forno a 80 gradi per 15 minuti.

51

Procedimento per il condimento:

Tagliare a julienne finissima i finocchietti e pelare a vivo le arance. Condire con olio extravergine, sale e pepe, l’aspretto di frutta ed il succo fuoriuscito dalle arance.

Presentazione

Sistemare nei piatti singoli l’insalata di finocchietti ed arance e sormontare con il petto d’anatra scaloppato. Guarnire con foglie di alloro, bastoncini di mandorle e riduzione di aceto all’arancia. Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dallo chef Rolando del Ristorante Eira di Bormio. Ristorante Eira Bormio -Via per Piatta, 24 Tel 0342. 911.716


Peccati_di_gola_

Da piatto principale a contorno e perché no, anche tisana. Proprietà e preparazione dei finocchi (testo di M.Elena Morcelli)

Il finocchio è una pianta mediterranea composta quasi completamente d’acqua. Per questo motivo non solo è un ortaggio poco calorico, ma addirittura il meno calorico in assoluto. Apprezzati fin dall’antichità per le loro proprietà, si prestano alla preparazione di moltissime ricette. Potrebbero essere il piatto principale come nel caso dei finocchi al forno, ripieni al ragù, al gratin, alla parmigiana o con salsa di pomodoro. Possono essere anche un ottimo contorno o utilizzati a crudo nella preparazione di fresche insalatine. Del finocchio, oltre al bulbo che normalmente rappresenta la parte impiegata in cucina, sono molto apprezzati i semi utilizzati nella preparazione dei dolci per il loro aroma gradevole, ma soprattutto per le tisane. E’ proprio nelle tisane che si apprezzano maggiormente le proprietà del

finocchio, un alimento quasi miracoloso per il nostro organismo. Oltre ad avere funzione digestiva, è diuretico quindi utile per depurarsi e particolarmente indicato come antispasmatico per esempio in caso di dolori mestruali, oppure in caso di meteorismo e aerofagia, e anche contro la nausea. I finocchi aiutano anche a stimolare l’appetito. Un consiglio? Consumate finocchi in abbondanza e soprattutto, con l’arrivo dell’inverno, approfittatene per riscaldarvi con una tisana di finocchio, non può che farvi bene! Una curiosità Il consumo di finocchi o tisane al finocchio è particolarmente indicato per le donne che allattano perché contribuisce a dare un sapore più dolce e gradevole al latte materno; inoltre passando attraverso il latte dalla mamma al bambino può essere utile in caso di coliche molto frequenti nei neonati. Assumere tisane già a partire dagli ultimi mesi di gravidanza può aiutare inoltre ad aumentare la montata lattea.

52




Living_

Quando il pranzo di Natale tocca a te... I suggerimenti per fare bella figura senza impazzire (Nonna Ada)

Natale è sempre più vicino e così inizia la tiritera: da chi si festeggia questa volta? Quest’anno tocca a te! Be’ insomma ti hanno invitata prima la mamma, poi la suocera, poi la cognata poi la sorella e quest’anno non vedi l’ora di alzare il telefono e fare la solita domanda: venite da noi vero? Certo che verranno e verranno tutti, quindi è meglio che ti organizzi. Niente panico, ce la puoi fare, Nonna Ada anche questa volta ha in serbo il segreto che fa al caso tuo. Il primo spassionato suggerimento è di sicuro quello di non impazzire né con il cibo e tantomeno non iniziare due mesi prima a ripassare ogni centimetro di casa e ogni armadio, anche perché chi è quel maleducato che ti apre l’armadio il giorno di Natale per controllare come tieni le cose dentro o controlla se

hai fatto la polvere? Spero per te che un parente così pesante tu non ce l’abbia altrimenti datti malata e annulla tutto! Per prima cosa dovreste avere ben chiaro quanti saranno gli invitati, in questo modo sarà più facile gestire la preparazione del cibo e anche gli spazi. Se vuoi creare un bell’effetto ricorda che la tavola per essere elegante deve essere anche essenziale. Per quanto riguarda tovaglie e piatti meglio non creare un arcobaleno. Anche se i piatti li hai già e non li comprerai nuovi per l’occasione, cerca quantomeno di accostare una tovaglia con una tonalità che non stoni. Potrebbe andar bene anche una trama natalizia purché non sgargiante. I colori più indicati sono sicuramente il bianco, l’argento e il rosso. Altra cosa importante è non riempirla troppo con cesti del pane e bottiglie. Meglio qualcuna in meno da sostituire quando finirà. Potresti ingraziosire il tutto con un centro tavola o un paio di candele ma senza esagerare, andranno appoggiati anche i piatti da portata quindi meglio avere un po’ di spazio. Per poter pranzare tranquilli sarebbe bene, se ci sono bambini, lasciare a disposizione una stanza in cui potranno giocare senza dare fastidio attorno al tavolo, magari assistiti da una baby sitter. Uno dei punti chiave della preparazione è sicuramente la scelta delle pietanze. Anche qui non impazzire a cercare ricette esotiche, correndo il rischio


Living_

che non tutti apprezzino (lo schizzinoso, quello te lo trovi a tutti i pranzi, compreso quello di Natale) sopratutto se ci sono anche dei bambini. Puntate piuttosto sui piatti della tradizione sebbene sembrino sempre i soliti alla fine sono sempre i più graditi. Molte ricette classiche presentano anche un altro enorme vantaggio: piatti come lasagne, cannelloni, panzerotti possono essere preparati con calma il giorno prima così non dovrai alzarti all’alba a cucinare, e non ti resterà che infilare tutto nel forno. Dal momento che di solito il pranzo di Natale è in realtà una vera abbuffata, per il dessert potreste sostituire il classico panettone (magari da mangiare più tardi mentre si chiacchiera) con della frutta fresca (questa sì magari anche esotica) oppure un gelato o un sorbetto che “scenderanno” sicuramente meglio. Infine, se vi sentite troppo sazi, oltre ai digestivi e alla grappa potreste proporre ai vostri commensali una buona tisana. La grappa, infatti, al contrario di quello che molti pensano (o vogliono far credere alle mogli mentre versano l’ennesimo goccetto) non fa digerire,

anzi affatica il fegato. Meglio quindi una tisana da sorseggiare in poltrona. Potreste prepararla con la menta (magari quella del vostro orto che avete fatto essiccare) oppure, per rimanere in clima natalizio, lasciate infusione 3 cucchiai di buccia di mela e 3 di scorza d’arancio. Dalla prossima uscita il nostro appuntamento sarà una sorta di rubrica a cui potrete scrivere ponendo domande o dando suggerimenti. Scrivete allora a infowantedmagazine@gmail.com Auguri di cuore da Nonna Ada e naturalmente anche da Nonno Gino. When it’s your turn to play host over Christmas, here are some tips on how to make things go smoothly. (Nonna Ada)

Every year the inevitable question- who is going to host Christmas dinner this time around? If it’s your turn this time Granny Adda has some invaluble advice.

56


Living _

Firstly don’t go mad and start turning the house upside down cleaning cupboards in preparation, nobody will be checking how tidy your wardrobes are come Christmas day, they’ll have far more interesting things to do. Knowing exactly how many people you will be catering for will help you to plan how much food and space you are going to need. Remember when setting the table not to overdo the colour scheme, stick to colours like red, white and silver, and don’t overload it with too many bottles etc, just keep more too hand if you run out. You could decorate the table with some candles, but remember to leave space for plates and serving dishes! If there are going to be lots of children keep a room

free where they can run around without disturbing everyone else, perhaps enlisting the services of a babysitter. One of the most important decisions is your menu. Don’t go mad trying exotic new dishes, there is always at least one fussy eater at the table. Go for more traditional recipies, in Italy they often prepare dishes like lasagne or cannelloni which can be prepared the day before so you all you have to do come the day itself is pop it in the oven. Given that Christmas dinner is usually a heavy affair wherever you are, why not substitute traditional christmas desserts with fresh fruit, sorbet or ice cream, leaving the cake for later on as a snack. And instead of the traditional digestif, why not offer herbal tea to help


Living_

digest the lunch. For a christmassy touch you could infuse 3 spoonfuls of apple peel and 3 of orange peel. As of the next issue, ours will be a coloumn where you can send in questions and suggestions, email us at infowantedmagazine@gmail.com Best wishes, Granny Ada and of course Grandad Gino.

La Sentenza di Nonno Gino è Natale!!!, ...paté, insalata russa, salmone e ravioloni, cappone, selvaggina e vino rosso.Mmmmmm la mostarda! E poi il ripieno con uvetta Bologna e carne trita e meno male che non è finita, mascarpone e panettone con tante bollicine, ahhhh che bel cenone!!! Che peccato è già finito….!!!! E si anche quest’anno me lo son proprio meritato, non ci crederete ma non ho visto e sentito parlare, per un’intera settimana! La mia Ada si che ha preparato il pranzo di Natale con anticipo, in cucina chiusa a chiave. Padelle e pentoloni, quelli sì li ho lucidati rimediando una mestolata, eh sì perché io volevo assaggiare il ripieno e di nascosto cercavo d’entrare, beh, penso proprio di aver dato anch’io il mio “contributo” alla preparazione non pensate? Di una cosa son davvero felice, di vivere “così” nell’intimità della mia casetta l’atmosfera del Natale ...grazie nonna Ada… It’s Christmas! All that wonderful food and drink, I love Christmas dinner, and this year I really deserve it, I haven’t seen hide nor hair of my wife Granny Adda for a whole week! She’s been holed up in the kitchen, busy preparing our little Christmas feast early. I even tried to sneek in the other day, I wanted to taste the stuffing, you know, to do my bit, and all I got for my trouble was a knock on the head with a ladle! I ask you... here in this house we do like to keep the Christmas spirit alive...

58


Al Bait Vèc’

un suggestivo labirinto dove trovare tutto quello che cercate per la vostra casa Tavolo realizzato con una sola tavola di legno, misure 180 x 270 cm.

Avete una casa o una mansarda da ristrutturare? Una camera, un salotto o un angolo da arredare? Un pavimento da rifare? Allora vi invito ad andare a vedere le proposte che trovate all’interno del Bait Vèc’, una baita alquanto particolare. Entrando in questa casa, si respira l’aria delle antiche tradizioni di un tempo. Informazione pubblicitaria


I locali interni sono stati mantenuti come si presentavano cinquant’anni fa. Oggi però a renderli ancor più unici sono idee uniche che ospitano, alcune delle quali provengono anche da paesi lontani e sono il frutto di lavorazioni artigianali. Entrando in questo labirinto di stanze non si può che esserne catturati. Ognuna infatti ospita qualcosa in particolare ma state certi che troverete davvero tutto per soluzioni chiavi in mano: dai rivestimenti per i pavimenti alle stufe e poi le esposizioni di cucine e divani, l’arredo bagno, i complementi d’arredo, le sculture etniche, i vasi di vetro di Murano e addirittura pannelli solari e recinzioni in ferro battuto. Insomma, se non volete farvi mancare nulla, passate a far visita Al Bait Vèc: dopo esservi persi nei suoi labirinti e esservi fatti catturare dall’atmosfera particolare sicuramente ne uscirete entusiasti e con un oggetto o un progetto fra le mani da realizzare per la vostra casa. Foto Piercarlo Ortalli

Al Bait Vèc Loc. S.Lucia – Valdisotto Via Fumarogo, 100 Tel.0342.901.817


Curiosità_

La Stella di Natale (testo di M.Elena Morcelli)

Quasi in ogni casa per Natale appare una stella di Natale. Si tratta di un fiore che è diventato uno dei simboli del Natale. In realtà questo fiore di natalizio oltre al colore ha ben poco. Si pensi infatti che è originario di un paese tropicale e cioè del Messico. Nel suo ambiente naturale può raggiungere anche i 4 metri di altezza. Al contrario di molte altre specie questa è una pianta fotoperiodica o brevidiurna e quindi fiorisce durante l’inverno quando le ore di sole sono di meno. Se la pianta, infatti, è molto esposta alla luce, cresce rigogliosa ma non fiorisce. Sarebbe meglio porla in un locale illuminato ma non più di 8 ore al giorno.

Il motivo per cui l’Euphorbia pulcherrima (questo il nome scientifico della stella di Natale) viene associata alle festività natalizie lo si trova nella tradizione messicana, secondo la quale una bambina povera per non entrare a mani vuote durante la messa di Natale raccolse alcuni fiori lungo la strada che fiorirono non appena entrata in Chiesa. The pointsettia

(text by M.Elena Morcelli)

In practically every household over christmas you will find a pointsettia, here in Italy known as the ‘christmas star’. However apart from it’s colour it has no connection to christmas, being a tropical plant native to Mexico. In its natural environment it can grow up to 4 metres. Unlike many other species it flowers during the winter when there are less daylight hours., in fact if it is left in direct sunlight for long it grows well but doesn’t flower. Ideally place it in a sunny room for no more than 8 hours a day. The reason for the Euphorbia pulcherrima (its latin name) being associated with christmas comes from a Mexican legend that a poor young girl who didn’t want to go to Christmas mass empty handed picked flowers along the way which burst into bloom when she entered the church.


Curiosities_

Cus’el? - C’è’l?

?

Eccoci a proporvi un nuovo oggetto. Sapete dirci di cosa si tratta? Attendiamo come sempre le vostre risposte all’indirizzo mail infowantedmagazine@gmail.com Guess what the object is. Answers to infowantedmagazine@gmail.com

L’oggetto misterioso, o meglio l’occhio misterioso, che vi abbiamo mostrato sulla scorsa uscita di Wanted era quello del Gipeto. Il Gipeto è chiamato anche “avvoltoio barbuto” o “avvoltoio degli agnelli”. La particolarità dell’occhio è data dal cerchio color rosso sangue che si trova attorno all’iride, che nell’adulto è gialla. è grazie a questo tratto che al Gipeto erano attribuite caratteristiche diaboliche, soprattutto in molte leggende del passato. Il Gipeto vive nel Parco Nazionale dello Stelvio (ma non solo), nel quale è stato reintrodotto da alcuni anni; durante escursioni e passeggiate nel Parco, con un po’ di fortuna è possibile avvistarne qualche esemplare in volo. Il Gipeto si nutre di animali morti e in particolar modo delle ossa che preleva dalle carcasse. Per potersene cibare deve ovviamente romperle per questo le fa cadere dall’alto sulle rocce. The mysterious object, or rather the mysterious eye, which we printed in the last issue of Wanted belongs to Gipeto, otherwise known as the ‘bearded vulture’. Its strange looking eye is due to the red circle around the iris, which in an adult bird is yellow. It is thanks to this unusual feature that the bird was thought in the past to posess evil characteristics. The Gipeto is found in the Stelvio National Park, amongst other places, after being reintroduced there a few years ago. With a little luck you will see one in flight if you go walking there. It feeds on dead animals, in particular the bones which it removes from the carcass. To do this they have to break them by dropping the animal from a great hight onto the rocks below.

And the winner is....

Abbiamo ricevuto moltissime risposte all’indovinello della scorsa uscita e per questo vorremo ringraziare tutti i lettori che ci hanno scritto. Il vincitore dell’ultima uscita di Wanted è la signora Lucia Moriconi appassionata di montagna e di pernici bianche. Complimenti! We received lots of answers to last issues ‘what is it?’ and would like to thank all those who wrote in. Congratulations to the winner Lucia Moriconi.

Il vincitore di questo numero si aggiudicherà un buono per centro benessere dell’Hotel Li Arnoga. www.arnoga.eu

62


Curiosità_

Ci Ka l’è?

Wanted di Agosto Settembre

L’inverno è ormai iniziato e dunque ci spostiamo sulla neve. Riconoscete qualcuno di questi sciatori? Sapete in che anno e dove è stata scattata la fotografia? Scriveteci, raccontandoci tutto quello che riuscite a ricordare all’indirizzo mail infowantedmagazine@gmail.com

Chi l’è?

La foto mostrata sulla scorsa uscita di Wanted Magazine ritraeva 5 giovani. Venne scattata a Bormio davanti all’edificio delle scuole elementari, anche in questo caso in occasione di 1 2 3 4 una gara di bicicletta. Di seguito vi elenchiamo nomi e soprannomi dei 5 giovani, dal momento che molti dei lettori che ci hanno scritto ce li 5 hanno segnalati: 1.Stefano Zangrando detto Spidy - 2.Lorenzo Rinaldi - 3. Luca Pedrana detto Cianfa 4.Giuseppe (Beppe) Rainolter detto Bogio - 5. Andrea Martinelli detto Gonzaga I lettori che ci hanno fornito la maggior parte di nomi e soprannomi corretti sono stati: Paolo Rinaldi e Lucia Moriconi. Ringraziamo comunque tutti coloro che ci hanno scritto e Fotolab per averci fornito la fotografia (www.bormio.info).


Curiosities_

Ci Ka l’è?

Chi l’è?

Pubblichiamo nuovamente di seguito la foto apparsa sul numero di giugno/luglio di Wanted Magazine 09 in quanto alcuni lettori ci hanno segnalato altre importanti informazioni. Ci scusiamo con i lettori per le imprecisioni, ma non è stato facile individuare i nomi corretti per le varie persone che spesso sono state confuse con altre. La 1.Ombretta Salari, 2.Albertino Bormolini, 3.Marco Rocca, 4.Davide Rocca, 5.Sara Cusini, 6.Gianluigi (Gigi) prima correMartinelli, 7.Oscar Salari, 8.Agostino Corvi, 9.Roberto Mottini, 10.Marco Bormolini (Pipa), 11.Moreno zione riguarda Bormolini, 12.Francesco Pedretti, 13.Filippo Silvestri o Davide Bormolini, 14.Benedetto Mottini, 15.Non riconosciuto, 16.Non riconosciuto, 17.Giovanna Martinelli, 18.Stefania Bormolini, 19.Simona Martinelli, l’anno in cui 20.Martina Cusini, 21.Suor Piermatilde. venne scattata la foto che dovrebbe essere il ’79-’80 (la persona che ci ha segnalato questa data ci ha detto infatti che molti dei bambini della foto sono nati far il ’70 e il ’72). - Ringraziamo Stefania Bormolini per averci fornito le “correzioni”.

Wanted di Giugno Luglio

è?


Vendite_immobiliari_

VALDIDENTRO – Loc. Fior D’Alpe Residenza 3 Betulle

Completamente ristrutturato a nuovo e arredato : soggiorno, cottura, due camere, bagno e balcone. Completo di posto auto coperto e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Coltura (zona funivie) Residenza Genin

Appartamento di 85 mq. completamente ristrutturato e finemente arredato. Soggiorno, cottura, due camere e doppi servizi. Posto auto. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Ortigara In villetta di 3 unità immobiliari

Appartamento al piano mansarda : soggiorno, cottura, tre camere, bagno, due balconi, taverna e giardino privato. Completo di garage. Indipendente Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon

Prenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e trilocali con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Monte Braulio Residenza Tresero

Panoramico appartamento di 62 mq. con due balconi e completo di cantina. Soggiorno, cottura, due camere, bagno. Arredato. 290.000 euro Tel. 0342-902672 / 0342-910491

65


Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it info@immbiliaremoretti.it

Housing_

BORMIO - Centralissimo Chalet AL.PI.

Prestigiosi appartamenti in pronta consegna all’ingresso della centralissima Via Roma. Ultime soluzioni al piano terra con giardini privati completi di box. Alto livello di finitura. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Residenza Le Sirenette

Ultimi bilocali in pronta consegna nel centro del paese. Appartamenti con giardino o ampi balconi. Garage e cantine. Da 160.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Nuovissimi e prestigiosi

Ampi e panoramici bilocali con balconi e giardini privati all’interno di un esclusivo chalet con finiture in antico legno pregiato. Garage e cantine. Pronta consegna Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. Nicolò Residenza Palon De La Mare

In fase di finitura bilocali e trilocali con giardini privati, box e cantine in una posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa Caterina Residenza Pigna

In corso di costruzione, a fianco del nuovo impianto di risalita, bilocali e trilocali con balconi e giardini privati. Possibilità di garage o posto auto esterno. Trilocali a partire da 218.000 euro Tel. 0342-935527

66


Affitti_immobiliari_ Bormio Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavamderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/ soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceamica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it


Housing_ Oga Valdisotto Residence Mirage

A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione. Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. 0342/929.029 - www.residencemirage.com

S.Lucia Valdisotto Casa Vacanze Laura

In edificio di nuovissima costruzione, in posizione tranquilla, ma vicina al centro di Bormio si affitano bilocali e trilocali. Tutti gli appartamenti sono arredati con gusto e completi di tutto dispongono di lavatrice, lavastoviglie, impianto di aspirazione centralizzato, TV, Sky, posto auto in garage o in parcheggio privato all’esterno, balcone o giardino. Giardino curato con spazio giochi per i vostri bambini. Non sono ammessi animali. Possibilità di affitto annuale, stagionale o settimanale. Da Laura casa vacanze- Via Mulino 3/A S. Lucia Valdisotto Tel. 333. 68.66.737

Livigno Baita la Bröina - Via Florin, 24

Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento. In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento turistico. Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indimenticabile. Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319 www.edwins.it - info@edwins.it

68


Per_i_più_piccoli_

Spiegazzati con ... cura (testo di Ottavio Ongania)

Proveniente dall’estremo oriente e a prima vista aliena alla nostra realtà, ma alzi la mano chi non ha mai piegato un aeroplano di carta con cui giocare... ne vedo pochine: anche quello è un origami. Il termine che definisce questa pratica giapponese, molto diffusa anche in Cina e Vietnam, deriva da “ori” piegare e “kami” carta. Alla sua base, vi sono senz’altro i principi shintoisti del ciclo vitale e dell’accettazione della morte come parte di un tutto. La forma di carta, complessa e fragile, è simbolo del tempio shintoista che viene ricostruito sempre uguale ogni vent’anni in un ciclo eterno, tenuto vivo dalla tradizione. Gli origami nascono con scopi religiosi, ma col

tempo, si sono evolute forme con scopi meno sacrali e la più nota è la gru, tradizionale simbolo di immortalità. Regalare una piccola gru è augurio di lunga vita e pronta guarigione per gli ammalati e si dice che piegarne una collana di 1000, esaudirà i propri desideri. Sadako Sasaki, una bambina colpita dalle radiazioni della prima bomba atomica, quando si ammalò di leucemia, cominciò a piegare le gru, ma morì prima di terminarle. La sua statua, nel parco della pace di Hiroshima, ogni anno viene adornata dalle collane piegate dai bambini delle scolaresche in visita; alla base un’iscrizione recita: “Questo è il nostro grido. Questa è la nostra preghiera. Pace nel mondo”. Anche solo per divertirsi, l’origami, può essere lo spunto per un pome-


riggio originale e creativo con i vostri figli, magari per delle decorazioni per il prossimo Natale. Fate un salto in biblioteca e cercate bene, ci sono figure per ogni livello di abilità. Procuratevi tanta carta e ......Buon divertimento The art of paper folding (text by Ottavio Ongania)

The term origami comes from the japanese ‘ori’ meaning to fold and ‘kami’ meaning paper. Based on the shinto principles of the life cycle and the acceptance of death as part of the whole, the forms originally had religious meanings, but in time other less sacred shapes were created, notably the crane, a traditional symbol of immortality. To give somebody a crane means to wish them a long life, if they are ill, it means to wish them a speedy recovery. It is

said that if you make a necklace out of 1000 cranes your wish will be granted. Sadako Sasaki, a young girl affected by the radiation of the first atomic bomb started making one after she became ill with leukimia, but died before she could complete it. Every year her staute at the Hiroshima Peace Memorial Park is decorated with necklaces by visiting school children. At the base of the statue an inscription reads “ This is our cry. This is our prayer. Peace in the world.” Origami can provide a fun and creative afternoon with the kids, you could even make Christmas decorations. Find a book at your local library and get going, there are shapes and designs for all abilities. Just grab some paper and have fun.

70


Per_i_più_piccoli_

La letterina a Babbo Natale (testo di Ottavio Ongania)

“Caro Babbo Natale quest’anno sono stato bravo, come regalo vorrei...... ” così cominciano le letterine

che tanti bambini scrivono a Dicembre per il simpatico omone con la barba bianca e il vestito rosso. Ma al momento di chiudere la lettera, sorge un piccolo problema: dove spedirla? Niente paura siamo riusciti a scoprirlo: Babbo Natale abita a Korvatunturi (un sobborgo di Rovaniemi), in provincia di Savukoski, nella Lapponia finlandese. Se volete dare un’occhiata al famoso SantaClausOffice, potrete farlo al seguente indirizzo http://www.santaclauslive.com Qui potrete vedere gli elfi e gli gnomi che lavorano giorno e notte nello smistamento delle oltre 700.000 lettere che arrivano ogni anno e che provvederanno a far avere a Babbo Natale anche la vostra . L’indirizzo da usare è: Babbo Natale (“Joulupukki” in finlandese) Joulupukin Pajakylä 96930 Napapiiri - Finlandia Per essere sicuri di fare tutto bene, fatevi aiutare dai vostri genitori. Forse Babbo Natale non si occupa degli adulti, perché in una notte non riuscirebbe a portare i regali di tutti, allora preferisce dedicarsi solo ai bambini. A letter to Santa Claus “ Dear Santa Claus, this

year I have been good, I would like as a gift......” this is how the letters

71

begin, those written by many children to the lovable man with the white beard and red suit. But at the moment to finish the letter, a small problem arrives: where to send it? No fear, we discovered: Santa Clause lives in Korvatunturi, on the outskirts of Rovaniemi, in the Savukoski province, in Finland’s Lapland. If you want to take a look at the famous SantaClausOffice, you can do so at the following address: http://www.santaclauselive.com Here you can see the elf and gnomes that work day and night in the day sorting over 700,000 letters that arrive every year and bringing ours too to the attention of Santa Claus. The address to use is: Babbo Natale (“Joulupukki” in Finnish) Joulupukin Pajakylä 96930 Napapiiri - Finland To be sure, have your parents help you. Maybe Santa Claus doesn’t worry about bring presents to the adults because in one night it would be too much to bring present to all, so he prefers to dedicate himself to just the kids!


Aiuta Maria e Giuseppe a trovare la strada per la capanna. Help Joseph and Mary find the way to Bethlehem


Numeri utili_

Numeri di emergenza Emergency Numbers

Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno

Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009 Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call)

0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107

Veterinari Veterinarian Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno

Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call) Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call) Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists

0342/909.111 0342/996.585 0342/808.111 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicolò Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa

347/96.81.162

Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno

0342/904.004 0342/978.112

Ottici / Optician Bormio Livigno

0342/901.390 0342/997.039

0342/905.187 0342/945.739

349/47.68.852 331/94.08.194

Animali - Cura e Vendita Animal care Animal Shop Bormio

0342/901.672

Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno - Via Pontiglia Livigno - Via Freita Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo

0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/978.048 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137

Benessere Wellness Centri Estetici / Beauty Center Estetista Paola Bormio 0342/ 904.138 Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Massaggi/Massage - Riflessologia/Reflexology Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio 0342/901.312 Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno


Useful numbers_

Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi

Comune di Sondalo 0342/901.325 0342/910.131

Informazioni Turistiche Tourist Info Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva - Consorzio Tourisport

0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544

Municipi City Halls Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva

0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702

0342/809.011

Uffici Postali Post Offices Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo

0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno Passo di Gavia

0342/997.271 0342/979.290 0342/903.300 0342/052.200 0342/979.018 0342/935.598


Numeri utili_ Guide Alpine Alpine Guides Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli

0342/996.262 339/77.29.041

Unione Sportiva Bormiese Livigno Campo Tennis Hotel Posta Livigno Campo Tennis San Rocco Pesca Quad Isolaccia

Parchi Parks Parco Nazionale dello Stelvio

0342/911.448 0342/901.654

Cinema / Cinemas Livigno Bormio

Tempo libero Free time Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva

0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291

Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo

0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & Fun C.a.g. Bormio 0342/911.564 C.a.g. Livigno 0342/997.653 C.a.g. Valdisotto 0342/950.455 Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Palestra Bormio 0342/901.325 Palestra Cepina 0342/951.161 Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506 Golf Bormio 0342/910.730 Bocce Bormio 0342/901.482 Bocce Livigno 0342/970.443 Bocce S. Caterina 0342/935.334 Pattinaggio Bormio 0342/903.600 0342/903.242 Tennis Bormio 0342/904.381 Cai Valfurva 0342/945.338

0342/901.482 0342/996.076 329/14.15.888 0342/904.677 335/68.86.805 335/61.82.496

0342/970.480 0342/901.349

Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen Laboratorio Pasta Fresca Bormio Gastronomia Pedrana Livigno Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi

334/66.55.391 0342/997.082 0342/901.492

Servizi Services Bambini

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / Newspapers Studio piĂš Gioco Livigno 0342/996.385 Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro

0342/903.288 0342/986.014

Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco Martinelli Fernando

0342/911.405 339/63.86.786

Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro

338/98.54.339


Useful numbers_ Lo spazzacamino/Chimney sweep Rocca Maurilio 349/611.0257 338/98.54.339 Elettrodomestici Vendita e assistenza / Home appliances Secchi Elettroservice 0342/901.897 Ferramenta Ferramenta Livigno

Bombole gas / Gas Agip Gas di Fabio Canclini per Bormio e valli; aperto la domenica. Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.

0342/996.522

0342/901.317 388/16.41.105 328/76.54.951 0342/945.713

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502 Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 0342/979.145

Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica

0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090

Autonoleggio / Car Rental Carrozzeria Sosio

Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Soccorso Stradale Livigno 0342/996.145 - 335/57.15.467

Taxi Taxi Express Livigno Bormio: chiamata TAXI Taxi Bormio

0342/997.400 0342/910.163 347/61.44.351

Immobiliari Real Estate Agencies Immobiliare Moretti Bormio

0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals

Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno

Service Partners Oreste Cola

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS

0342/903.056 335/62.34.467 info@colauto.it

0342/901.433 335/22.95.98

Seconda Casa Bormio Studio Sassella Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno

0342/902.104 338/27.54.745 0342/910.483 0342/970.218

Parrocchie Churches Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolò –Valfurva

0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12


Distributori_

Supermercato Gurini Isolaccia Valdidentro Via Livigno, 15 Tel. 0342/98.51.39

Agenzia Interalpen Livigno - Via Plan, 271 Tel. 0342/99.62.62 www.interalpen.it

Celso Sport Bormio - Via Vallecetta, 5 Tel. 0342/90.14.59

Cartolibreria Edicola Sosio Bormio - Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342/90.14.52

Carosello Livigno - Via Saroch 1242/G Tel. 0342/99.61.52 www.carosello3000.com

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno Zinermann Livigno - Via Plan, 21/H Tel. 0342/99.66.85

Alimentari K2

Bormio - Via Coltura, 14 Tel. 0342/ 91.01.87

NEGOZIO DA PAOLO

Trepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350

Tel. 0342/97.91.76




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.