www.costabravahotelsdeluxe.com
SHOW ROOM Avda. del Maresme, 145 08302 BARCELONA•SPAIN Tel.: +34 937 326 025 Movil: +34 670 067 984 E-mail: ventas@belugaluxury.com www.belugaluxury.com
LUJO & GLAMOUR PARA GUSTOS EXIGENTES SHOW ROOM Avda. del Maresme, 145 08302 BARCELONA•SPAIN
VINO TINTO RESERVA MAR BÁLTICO 2012
GEWÜRZTRAMINER Y CHARDONNAY VINO BLANCO BELUGA
VINO TINTO CRIANZA
RESERVA BRUT NATURE
MAR BÁLTICO 2013
AVEC TOI CAVA
Tel.: +34 937 326 025 Movil: +34 670 067 984 E-mail: ventas@belugaluxury.com www.belugaluxury.com
TU SENSACIÓN DE VIVIR “BELUGA” PUEDES ENCONTRARNOS EN......!!! BELUGA – ТВОЙ ВКУС К ЖИЗНИ. ТЫ МОЖЕШЬ НАЙТИ НАС!!!
Carrer de Balmes, 18 Barcelona (+34) 632 412 161
CamÌ de Can Bassa, 2 08401 Granollers, Barcelona +(34) 93 870 86 57
Passeig de Camprodon i Arrieta, 24 Lloret de Mar +(34) 972 366 344
Av. Mare de Dèu de Grácia, 21 Lloret de Mar +(34) 972 360 160
Passeig de Camprodon i Arrieta, 21 Lloret de Mar +(34) 972 371 228
El port de Canyelles Lloret De Mar +(34) 664 474 673
C/ Ausias Marc, 3 Barcelona +(34) 933 170 125
Plaza España Centro Comercial Puerta Cinegia Zaragoza +(34) 976 359 558
Av. Diagonal, 337 Barcelona +(34) 648 75 62 47
Passeig del Port d’Aiguadolç, 24 Sitges +(34) 93 894 20 58
!....ESTIMULA TUS SENTIDOS....! РАЗБУДИ СВОИ ЧУВСТВА!
YOUR FEELING OF LIVING “BELUGA” YOU CAN FIND US AT...... !!! VOTRE ART DE VIVRE “BELUGA”, RENCONTREZ-NOUS AU.....!!
Henao Kalea, 40 Bilbao +(34) 664 34 70 35
Pl. Urquinaona Barcelona +(34) 666 639 071
Maria cubi, 182 Barcelona +(34) 658 669 156
Paseo de la Ribera, 6 Sitges +(34) 93 894 20 54
Av. Cala Canyelles, 2 LLoret de Mar +(34) 972 37 12 01
Puerto de Cala Canyelles LLoret de Mar +(34) 606 684 694
Port Balis Sant Andreu de Llavaneres +(34) 93 792 86 13
Cicero Cantabria
Calle maria cubi, 182 Barcelona +(34) 603 47 51 37
Calle Major, 16 Castelldefels +(34) 93 636 79 59 Puerto de Mataró, local 17 Mataró +(34) 93 790 24 17
Passeig Jacint Verdaguer, 23 Lloret de Mar +(34) 972 372 794
Valle de Trapaga Bizkaia
!!STIMULATE YOUR SENSES!! !!STIMULEZ VOS SENS!!
СОДЕРЖАНИЕ - ÍNDICE 8 10 18 26
Editor, gerente: Andrey Lisovsky Издатель, генеральный директор: Андрей Лисовский +376 35 72 72 (Andorra) +34 618 058 255 (España) Andrey-lis@hotmail.com Editor, directora de arte: Zhanna Lisovskaya Издатель, арт-директор: Жанна Лисовская Jannalis8@hotmail.com www.jannalis.com Marketing Director Meneger: Marcello Di Marco Коммерческий директор: Marcello Di Marco +34 679 11 73 81 (España) +34 972 90 10 87 (España) costaru@hotmail.com Maquetación: Oleg Khalimov Bерстка: Олег Халимов www.oleghalimov.ru Fotógrafos: Paco Dalmau, Lluís Català Фотографы: Пако Далмау, Льюис Катала Editorial / Издательство ArtLis S.L. Direccion / Адрес: Urb. Sa Calma, Edifici Sollel 6 AD700 Escaldes-Engordani, Andorra Nuestros proyectos / Наши проекты: La comunidad internacional de viajeros libres Международное сообщество вольных путешественников www.TravelTuT.com Интернет путеводитель: www.CostaBravaRu.com www.BarcelonaRu.com Impremta / Типография: Envalira S.L., Andorra la Vella Portada: «Roses» Pintora: Zhanna Lisovskaya На обложке: «Росес» Художник: Жанна Лисовская
Costa Brava. Hotels de Luxe Impulsando el lujo hotelero en la Costa Brava La Costa Brava, más que sol y playa Entrevista a Felip Rigat
34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90 92 94 96 98 100
Hotel Camiral ***** Restaurante 1477 Gran Hotel Monterrey ***** Restaurante Freu Mas de Torrent Hotel & Spa ***** Restaurante Mas de Torrent Hotel Peralada Wine Spa & Golf ***** Restaurante L’Olivera Hotel Rigat Park & Spa ***** Restaurante Barca d’Or Sallés Hotel Spa Cala del Pi ***** Restaurante Aurum Hotel Santa Marta ***** Restaurante Santa Marta Hotel Vistabella ***** Restaurante Els Brancs Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas ****S Restaurante Mas Tapiolas Hotel Aigua Blava **** Restaurante Aigua Blava Hotel Casa Anamaria **** Restaurante Casa Anamaria Hotel Castell d’Empordà **** Restaurante Drac Hotel La Costa Golf & Beach Resort **** Restaurante La Costa Hotel NM Suites **** Restaurante Sa Cova S’Agaró Hotel Spa & Wellness **** Restaurante Sa Conca Hotel Sa Punta **** Restaurante Sa Punta Hotel & Spa Terraza **** Restaurante La Cuina d’en Norat
104
Costa Brava: la tierra donde Ferran Adrià y Joan Roca reinventaron la cocina mundial La tradición gastronómica que convive con la vanguardia Entrevista con Joan Roca El Jardín Botánico Marimurtra Carl Faust. Una vida y un jardín El vino de España, una delicia del mediterráneo
116 150 154 166 180
Hola soy Marcello di Marco Marketing Director Manager de “Costa Brava Ru ” Han pasado unos años y hemos crecido como una gran empresa gracias a nuestros clientes, ahora somos un Centro de coordinación: turismo – negocios – cultura – publicidad – marketing a nivel nacional e internacional, donde proporcionamos a nuestros clientes toda la información necesaria de todos los servicios, productos (hoteles, restauración, medicina, salud, estética, clínicas, joyerías, comercio, centros médicos, viajes, excursiones y todo tipo de actividades) y asesoramiento en exclusividad para la Costa Brava, Gerona, Barcelona y el resto de España… también hemos ampliado nuestro mercado y toda nuestra información de la guía “Costa Brava Travel” será por primera vez en cuatro idiomas (ruso, inglés, frances y español) y en nuestros portales, webs on- line… www.costabravaru.com – www.barcelonaru.com donde encontraran toda la información necesaria en los tres idiomas citados anteriormente. Saludos cordiales para todos nuestros clientes, visitantes y lectores. Atentamente: Marcello di Marco. Hi, I am Marcello di Marco Marketing Director Manager of "Costa Brava Ru" and past few years and we have grown as a great company. Thanks to our customers, we are now a focal point: Tourism – Business – Сulture – Advertising – Marketing nationally and international, where we provide our customers all the necessary information from all services, products (hotels, restaurants, medicine, health, beauty, clinics, jewelry, trade, medical centers, trips and all kinds of activities) and counseling exclusively for the Costa Brava, Gerona, Barcelona and the rest of Spain… We have also expanded our market and all our guide information "Costa Brava Travel" will be for the first time in four languages (Russian, English, French and Spanish) and in our portals, websites on-line… www.costabravaru.com – www.barcelonaru.com where you will find all the necessary information the three languages mentioned above. Best regards to all our customers, visitors and readers. Sincerely: Marcello di Marco.
Привет, я – Марcело ди Марко, директор по маркетингу в компании «Коста-Брава Ру». Прошло несколько лет со дня основания нашего предприятия. Благодаря нашим клиентам мы развились в Координационный центр туризма, экономики, культуры, рекламы и маркетинга на национальном и международном уровне, где мы предоставляем вам всю необходимую информацию о продуктах и услугах (отели, рестораны, медицинские центры, салоны красоты, клиники, ювелирные мастерские, магазины, путешествия, экскурсии и другое), консультации для путешественников и жителей Коста-Бравы, Жироны, Барселоны и остальной части Испании... Мы также расширили возможности справочной информации «Коста-Брава Трэвел», представив рекламные тексты на четырех языках (русском, испанском, английском и французском). Для вас работают наши веб-порталы: www.costabravaru.com – www.barcelonaru.com, где вы найдете всю необходимую информацию о Коста-Брава и Барселоне. С наилучшими пожеланиями для всех наших клиентов, посетителей и читателей. С уважением, Марселло ди Марко.
Salut, je suis Marcello di Marco Marketing Directeur Manager de la "Costa Brava Ru". Depuis quelques années et nous avons grandi comme une grande entreprise. Grâce à nos clients, nous sommes maintenant un point focal: Tourisme – Business – Сulture –Publicité – Marketing national et international, où nous fournissons notre clients toutes les informations nécessaires de tous services, produits (hôtels, restaurants, la médecine, la santé, la beauté, les cliniques, les bijoux, le commerce, centres médicaux, les voyages et toutes sortes de activités) et de conseil exclusivement pour la Costa Brava, Gérone, Barcelone et le reste de l'Espagne. Nous avons également élargi notre marché et tous les nos informations de guidage "Costa Brava Voyage" sera pour la première fois en quatre langues (russe, anglais, français et espagnol) et dans nos portails, sites en ligne… www.costabravaru.com – www.barcelonaru.com où vous trouverez toutes les informations nécessaires les trois langues mentionnées ci-dessus. Meilleures salutations à tous nos clients, les visiteurs et les lecteurs. Sincèrement Marcello di Marco.
Marcello di Marco Marketing Director Manager Теl: (+34) 679 11 73 81; 972 90 10 87 E-mail: costaru@hotmail.com 7
Tyризм на Коста-Брава (Costa Brava) зародился в начале прошлого века (XX века). С того времени стал развиваться и гостиничный бизнес. В настоящее время лучшие отели Коста-Брава принадлежат сети отелей «Коста Брава Отели Люкс» (Costa Brava Hotels de Luxe). Эти отели отличаются расположением и характеристиками, но, независимо от этого, имеют множество общих признаков: удобство сооружений, окруженных садами, замечательное обслуживание, которое гарантирует спокойствие и удовлетворение клиентов. 8
El origen del turismo en la Costa Brava se remonta a principios del pasado Siglo XX. Desde entonces hasta los días de hoy, la oferta hotelera ha ido creciendo de manera progresiva. Ahora, los mejores hoteles de la Costa Brava se reúnen bajo la marca Costa Brava Hoteles de Lujo. Son establecimientos de características y ubicaciones muy diversas pero con algunos rasgos comunes: confortables instalaciones siempre rodeadas de jardines, y magníficos servicios que garantizan la tranquilidad y satisfacción de sus clientes. The origins of tourism on the Costa Brava date back to the beginning of XX Century and since then the number of hotels have continually grown. Today the best hotels on the Costa Brava have joined together and work under the group name of Costa Brava Hotels de Luxe. The characteristics and locations of these establishments are very diverse but what they all have in common is that they are the maximum in comfort, are surrounded by beautiful gardens and offer unbeatable service which guarantees the tranquillity and satisfaction of its clients. L’origine du tourisme sur la Costa Brava remonte au début du XXe siècle, le siècle passé. Depuis lors, l’offre hôtelière s’est développée de manière continue. Désormais, les meilleurs hôtels de la Costa Brava sont regroupés sous la marque Costa Brava Hotels de Luxe. Des établissements aux caractéristiques et situations bien différentes mais ayant des points communs : des installations confortables, toujours entourées de jardins et offrant de magnifiques services qui garantissent la tranquillité et la satisfaction de leurs clients.
www.costabravahotelsdeluxe.com 9
УВЕЛИЧЕНИЕ ИНТЕРЕСА К РОСКОШНЫМ ОТЕЛЯМ НА ПОБЕРЕЖЬЕ КОСТА-БРАВА Хавьер Рокас, Президент Ассоциации Costa Brava Hotels de Luxe и генеральный директор Grupo Mas de Torrent Коста-Брава – это намного больше чем совокупность пляжей, бухт и утесов. Это регион, полный красоты и очарования, стоявший у истоков развития туризма и сохранившийся до сегодняшнего дня. Основанная в 2012 году учредителем и первым ее президентом Климентом Гитартом, Ассоциация Costa Brava Hotels de Luxe создавалась с целью унифицирования лучших отельных предложений на Коста-Брава и выделения их из массового туризма. В продвижении Коста-Брава как туристического направления ассоциация обращает внимание не только на отельную базу, но и на гастрономию, спорт и культуру. Ассоциация включает 17 отелей категорий 5 звезд, 4 звезды класса люкс и 4 звезды. Все они различны по характеристикам и расположению, но с такими общими чертами, как комфортабельная инфраструктура, территория, окруженная садами, обслуживание высокого уровня, и все это обеспечивает спокойный отдых постояльцам. Все наши отели рассчитаны и на семейный отдых, и каждому клиенту гарантируются индивидуальный подход. 10
Наши отели расположены в 10 городках в регионах Альт и Баш-Эмпурда, Ла-Сельва и Эль-Пла-дель-Эстань. Сейчас ассоциация начинает новый этап, целью которого является продвижение бренда на русском, английском и французском рынке. Мы хотим расширить партнерские отношения в странах Европы и тем самым добиться увеличения спроса на элитный отдых на нашем побережье. Обобщая предложения нашей роскошной отельной базы, мы также знакомим клиентов с полным набором развлечений, предлагаемых
Коста-Бравой: спортивными, как, например, гольф; культурными, как посещение всемирно известных музеев; шоппингом и многими другими. Отдельного внимания заслуживает гастрономия, признанная одной из лучших в мире. Мы высоко ценим достоинства нашего побережья и его окрестностей. Мы работаем для того, чтобы ему соответствовать и быть лучшими представителями на Коста-Брава, где каждый уголок очаровывает. 11
IMPULSANDO EL LUJO HOTELERO EN LA COSTA BRAVA Xavier Rocas, presidente de la asociación Costa Brava Hotels de Luxe y director general del Grupo Mas de Torrent La Costa Brava es mucho más que un conjunto de playas, calas y acantilados. Es una demarcación llena de belleza y encanto desde sus inicios turísticos que se ha mantenido hasta la actualidad. La asociación Costa Brava Hotels de Luxe creada en 2012, por entonces de la mano del fundador y primer presidente Climent Guitart, nació con el objetivo de unificar la mejor oferta hotelera del territorio y diferenciarnos del turismo de masas. La asociación promueve la Costa Brava como destino turístico a partir del impulso de diversas iniciativas y de la creación de sinergias con otros sectores afines, como la gastronomía, el deporte o la cultura. Nuestros hoteles están situados en 10 poblaciones del Alt Empordà, el Baix Empordà, la Selva, y el Pla de l’Estany. Actualmente contamos con 17 hoteles miembros, de 5 estrellas, 4 estrellas superior y 4 estrellas, de características y ubicaciones muy diversas pero con rasgos comunes como confortables instalaciones rodeadas de jardines y magníficos servicios que garantizan la tranquilidad y la satisfacción de los huéspedes. Todos ellos son hoteles familiares que ofrecen un trato muy personalizado a sus clientes para que se sientan a gusto y reconocidos. Ahora, nuestra asociación inicia una nueva etapa con el principal objetivo de ampliar mucho más el reconocimiento y la promoción de nuestra marca 12
en el mercado francés, inglés y ruso. Queremos establecer más colaboraciones con la administración para llevar a cabo más acciones que beneficien a nuestro sector en diferentes países europeos, y por ende, que impulsen la oferta del lujo de la Costa Brava. La unificación de la oferta de lujo que se transmite a través de los hoteles se convierte en una experiencia completa con las actividades que ofrece el territorio, con deportes como el golf, actividades culturales como la visita de museos de gran importancia nacional e internacional o actividades de ocio y shopping. Punto y aparte merece su gastronomía reconocida mundialmente. Somos plenamente conscientes del valor añadido de nuestra costa y su entorno. Trabajamos para estar siempre a su altura y ser la mejor carta de presentación de una Costa Brava centenaria, donde se respira encanto en todos y cada uno de sus rincones. 13
PROMOTING LUXURY HOTELS ON THE COSTA BRAVA Xavier Rocas, president of Costa Brava Hotels de Luxe and managing director of the Grup Mas de Torrent The Costa Brava is much more than a set of beaches, bays and cliffs. It has been a beautiful, charming place since the beginning of tourism and has managed to maintain itself this way through to the present. The Costa Brava Hotels de Luxe Association, created in 2012 by Climent Guitart, who was its founder and first president, has the objective of unifying the best hotel offer in the territory and differentiating itself from mass tourism. The association promotes the Costa Brava as a tourist destination based on fostering diverse initiatives and the creation of synergies with other similar sectors, such as gastronomy, sport or culture. Our hotels can be found in ten towns in the Alt Empordà, the Baix Empordà, the Selva and the Pla de l’Estany regions. We currently have 17 hotel members, with 5 stars, 4 superior stars and 4 stars, with highly diverse characteristics and settings, but with common features such as comfortable facilities surrounded by gardens and magnificent services that guarantee guests’ peace and quiet and their satisfaction. They are all family hotels that offer a personal service to their guests so that they feel at home and valued. Now, our association is starting a new phase with the main objective of extending the recognition and promotion of our brand to the French, English and Russian markets. We would like to set 14
up more collaborations with the administration to carry out more actions that benefit our sector in different European countries and thereby promote the luxury offer on the Costa Brava. The unification of the luxury offer that is transmitted by these hotels becomes a comprehensive experience with the activities that can be found in the territory, with sports such as golf, cultural activities such as visits to museums of great national and international relevance, and leisure time and shopping activities. In addition to this, there is its worldwide renowned gastronomy. We are fully aware of the added value of our coast and its setting. We work to ensure that we always meet your expectations and to be the best letter of presentation of a centenary Costa Brava, in which charm is found in all its magical areas.
15
SOUTENIR L’HÔTELLERIE DE LUXE SUR LA COSTA BRAVA Xavier Rocas, président de l’association Costa Brava Hotels de Luxe et directeur général du groupe Mas de Torrent La Costa Brava, c’est bien plus qu’une succession de plages, de criques et de falaises. C’est aussi une région synonyme de charme et de beauté depuis ses débuts dans le tourisme. L’association Costa Brava Hotels de Luxe a été créée en 2012 par Climent Guitart, qui fut aussi son premier président, dans le but d’unifier la meilleure offre hôtelière de la région et de se distinguer du tourisme de masse. L’association fait la promotion de la Costa Brava, destination touristique, en soutenant plusieurs initiatives et en favorisant les synergies avec d’autres secteurs d’activités connexes tels que la gastronomie, le sport ou la culture. Nos hôtels se situent dans 10 communes de l’Alt Empordà, du Baix Empordà, de la Selva et du Pla de l’Estany. Ces 17 hôtels membres (4 étoiles, 4 étoiles supérieur, 5 étoiles) sont différents les uns des autres, mais partagent des points communs : des installations confortables au milieu de jardins ainsi que des services haut de gamme, gages de tranquillité et de satisfaction des hôtes. Tous ces hôtels sont familiaux et offrent un accueil personnalisé à leurs clients afin qu’ils se sentent uniques, comme chez eux. Notre association ouvre maintenant un nouveau chapitre autour d’un objectif principal : une plus grande notoriété et la promotion de notre marque 16
sur les marchés français, anglais et russe. Nous souhaitons mettre en œuvre d’autres collaborations avec l’administration afin de mener des opérations dans plusieurs pays européens visant à faire connaître notre secteur et donc développer l’offre de luxe de la Costa Brava. Grâce aux activités de la région, qu’il s’agisse de sport – le golf par exemple –, de culture – visite des musées nationaux et internationaux –, de loisirs ou de shopping, l’unification de l’offre de luxe que les hôtels ont rendu possible devient une expérience complète. En outre, sa gastronomie aujourd’hui reconnue dans le monde entier est incontournable. Nous sommes pleinement conscients de la valeur ajoutée de notre côte et de son environnement. C’est pourquoi nous faisons en sorte de toujours nous maintenir à la hauteur de vos attentes afin de rester la plus belle vitrine d’une Costa Brava centenaire dont le moindre de ses recoins est un enchantement. 17
КОСТА-БРАВА, НАМНОГО БОЛЬШЕ ЧЕМ СОЛНЦЕ И ПЛЯЖ Альберт Сибилс, вице-президент Ассоциации Costa Brava Hotels de Luxe и управляющий отеля S`Agaro Hotel SPA & Wellness. Я уверен, что тот, кто хоть раз побывал на Коста-Брава, не остался к ней равнодушен. Эта небольшая прибрежная линия, длинной не более 100 км, протянулась до южной границы с Францией и, без сомнения, является одним из лучших мест Средиземноморья. Ее экстраординарная красота, ее высокое качество услуг не дадут в этом усомниться. А благодаря современной инфраструктуре Каталонии (автомагистрали, высокоскоростные железные дороги, оборудованные медицинские центры, интернациональные аэропорты и международные порты) Коста-Брава является и отличным центром коммуникации. Неспроста известный каталонский поэт Ферран Агулье нарек это побережье «Брава» – синонимом храбрости и неукротимости. Оно характерно своими небольшими пляжами с крупным песком, уютными бухтами, уголками невероятной красоты, окруженными утесами и каменными стенами, сливающимися с водой цвета насыщенной бирюзы. Тот, кто познакомится с этим побережьем, помимо захватывающих видов его окрестностей насладится разнообразным предложением культурного характера, посетив городки либо с археологическим наследием, как Эмпуриес, Ульястрет, Палс или Тосса-де-Мар, либо известные своими восхитительными пейза18
жами, как Кадакес, Калейя-де-Палафружельс, Кастель-де-Аро, Сaгаро, либо отдаст предпочтение крупным центрам торговли, как Плая -де-Аро, Росас, Льорет-де-Мар. Проведение бесчисленных культурных мероприятий, концертов звезд мирового уровня, важнейшие музейные выставки и форумы, дегустации шедевров гастрономии, спортивные и водные мероприятия, парусный спорт, наличие профессиональных полей для гольфа – это лишь некоторые из чудес, которые вы найдете на этой сравнительно небольшой территории. Туристическое предложение Коста-Брава, направленно главным образом на семейный отдых и подстраивается под запросы рынка. Мы смогли сохранить нашу отличительную
черту, а именно: оказывать теплый прием гостям с первого дня их пребывания. С целью сохранения традиций мы создали нашу Ассоциация. Она объединила предложение отелей высшего класса, группируя 17 самых престижных гостиниц Коста-Брава, общими чертами которых являются высококачественный сервис и инфраструктура, простор и привилегированное расположение. Команды предпринимателей сферы туризма, различные ассоциации и муниципалитеты Коста-Брава без отдыха работают над оптимизацией пакета услуг. Мы особо преданны тем туристам, которые не остались безразличными к этому уголку Каталонии. 19
LA COSTA BRAVA, MÁS QUE SOL Y PLAYA Albert Sibils, vicepresidente de la asociación Costa Brava Hotels de Luxe y gerente del S’Agaró Hotel Spa & Wellness Pienso quien en alguna ocasión haya visitado la Costa Brava, ante ella, no habrá quedado indiferente. Este pequeño tramo de litoral de poco mas de 100 Km que se extiende al sur de la frontera con Francia, constituye sin lugar a dudas uno de los mejores destinos del Mediterráneo, ya sea por su extraordinaria belleza como por la calidad de sus servicios y de las infraestructuras que ofrece un moderno país: autopistas, ferrocarril, vías de alta velocidad, grandes hospitales, aeropuertos internacionales y grandes puertos a pocos quilómetros de distancia. El célebre poeta Ferran Agulló con el nombre de “Brava”, sinónimo de valiente e indómita, bautizó a esta costa caracterizada por sus pequeñas playas de gruesa arena, recogidas calas y rincones de una espectacular belleza, que se alternan con los enormes acantilados y paredes de piedra que caen verticales sobre las nítidas aguas del azul intenso que les confieren sus profundos fondos rocosos. Quien conozca esta región, aparte de la espectacular belleza de su entono natural, gozará de una intensa oferta de ocio que va desde su carácter cultural con municipios de interés arqueológico como Empúries, Ullastret, Pals o Tossa de Mar entre los más relevantes. Otros de gran interés paisajístico como Cadaqués, Calella de Palafrugell, Castell d’Aro o S’Agaró, y algunos de grandes centros comerciales como Platja d’Aro, Rosas o Lloret de Mar. La celebración de innumerables actos culturales como los múltiples conciertos de reconocimiento internacional, importantes museos, 20
una excelente oferta gastronómica o deportiva con actividades náuticas de toda índole aparte de los excelentes campos de golf, son algunas de las maravillas con las que cuenta este pequeño territorio. La oferta turística de la Costa Brava viene representada principalmente por establecimientos de carácter familiar que adecuándose día a día a las exigencias del mercado, no han perdido su sello íntimo, próximo y de buena acogida que el visitante percibirá desde el primer momento. En este sentido se ha creado la Associació Costa Brava Hotels de Luxe, que consolida la oferta hotelera de calidad superior, agrupando a 17 de los mas prestigiosos hoteles de la Costa Brava, caracterizados todos ellos por su calidad de servicio, la de sus instalaciones, de sus amplios espacios libres y privilegiados emplazamientos. El colectivo de empresarios del turismo, asociaciones y municipios de la Costa Brava, trabajan sin descanso en la optimización de la oferta turística y la fidelización de aquel viajero al que su paso por la Costa Brava en ningún caso podrá dejarle indiferente.
21
THE COSTA BRAVA, MORE THAN SUN AND BEACH Albert Sibils, the vice president of the Costa Brava Hotels de Luxe Association and the manager of the S’Agaró Hotel Spa & Wellness I believe that nobody who has ever visited the Costa Brava will have been indifferent to it. This small stretch of coast of little more than 100 kilometres, that runs south from the French border, is, without doubt, one of the best destinations on the Mediterranean, due to its extraordinary beauty 22
as well as the quality of its services and the infrastructures provided by a modern country: motorways, railways, high-speed trains, large hospitals, international airports and large ports just a few kilometres away. The well-known poet Ferran Agulló, christened this coast “Brava”, meaning rugged, synonymous to courageous and untamed, characterised by its small beaches with coarse sand, secluded bays and corners with spectacular beauty, alternating with enormous cliffs and sheer walls of stone falling vertically into the clear water that is intensely blue thanks to the deep rocky seabed.
People who are familiar with this region, in addition to the spectacular beauty of its natural environment, can enjoy an intense leisure-time offer that includes a cultural aspect with towns of archaeological interest such as Empúries, Ullastret, Pals and Tossa de Mar, among the most relevant ones. There are other towns which are fascinating because of their natural beauty, such as Cadaqués, Calella de Palafrugell, Castell d’Aro and S’Agaró, and towns with large shopping centres, such as Platja d’Aro, Rosas and Lloret de Mar. In this small territory, you can also find wonderful activities such as numerous cultural events, including a large number of concerts of international renown, important museums, an excellent gastronomic offer and nautical sporting activities of all kinds in addition to excellent golf courses. The tourist offer on the Costa Brava is mainly represented by family establishments that are currently adapting to market demands, and that have not lost their atmosphere of intimacy, friendliness and the warm welcome that visitors perceive from the very first moment. To this end, the Costa Brava Hotels de Luxe Association was created, which consolidates the top-quality hotel offer, bringing together 17 of the most prestigious hotels on the Costa Brava, all of which are characterised by the quality of their service, their facilities, their large free open areas and their beautiful settings. The group of tourism entrepreneurs, associations and municipalities of the Costa Brava works tirelessly to optimise the tourist offer and to promote loyalty among travellers so that their visit to the Costa Brava will not leave them indifferent. 23
LA COSTA BRAVA, AU-DELÀ DU SOLEIL ET DE LA PLAGE Albert Sibils, vice-président de l’association Costa Brava Hotels de Luxe et directeur de l’hôtel spa & wellness S’Agaró Je suis convaincu que tous ceux qui ont déjà visité la Costa Brava ne sont jamais restés indifférents. Cette petite côte d’à peine plus de 100 km depuis le sud de la frontière française est à n’en pas douter l’une des meilleures destinations de la Méditerranée, grâce à son extraordinaire beauté bien entendu, mais aussi grâce à la qualité des services 24
et des infrastructures d’un pays moderne : autoroutes, trains, TGV, grands hôpitaux, aéroports internationaux et ports importants à proximité. Le célèbre poète Ferran Agulló qualifia cette côte de « brava », autrement dit courageuse et sauvage. En effet, elle se caractérise par ses petites plages de gros sable, ses criques isolées et ses petits recoins d’une beauté spectaculaire séparés par d’immenses falaises et de parois rocheuses qui plongent dans les eaux limpides d’un bleu profond composé par ses fonds rocheux.
C’est avec cet état d’esprit que l’association Costa Brava Hotels de Luxe a été créée afin de renforcer l’offre hôtelière haut de gamme. Pour ce faire, elle a réuni 17 des plus grands hôtels de la Costa Brava qui se caractérisent tous par la qualité de leur service, de leurs installations, de leurs grands espaces et de leur site privilégié. Le collectif d’entreprises du tourisme, d’associations et de communes de la Costa Brava travaille sans relâche afin d’optimiser l’offre touristique et de fidéliser les visiteurs qui ne pourront rester indifférents à leur passage sur la Costa Brava.
Celles et ceux qui découvrent cette région, en plus d’admirer la spectaculaire beauté de son environnement, apprécient sa riche offre de loisirs, culturelle notamment, grâce aux sites archéologiques d’Empúries et Ullastret, ou aux villages de Pals ou Tossa de Mar pour ne citer qu’eux. D’autres communes se nichent dans de superbes paysages – c’est le cas de Cadaqués, Calella de Palafrugell, Castell d’Aro ou S’Agaró – ou hébergent de nombreux commerces, comme Platja d’Aro, Roses ou Lloret de Mar. L’organisation d’innombrables événements culturels, de concerts de portée internationale notamment, ses grands musées, son excellente offre gastronomique ou sportive notamment les activités nautiques et d’excellents terrains de golf, ne constituent que quelques-unes des richesses de ce petit territoire. L’offre touristique de la Costa Brava se compose surtout d’établissements familiaux parfaitement adaptés aux exigences du marché qui n’ont pourtant pas renoncé à leur caractère intime et familier ni à l’accueil personnalisé et chaleureux que le visiteur appréciera forcément. 25
ИНТЕРВЬЮ С ФИЛИППОМ РИГАТ Говоря о Коста-Брава как о туристическом направлении, с высоты пятого поколения Семьи Ригат, стоит погрузится немного в прошлое. С верой в будущее развития сферы досуга, в 1956 году мы приобрели пустынный участок на пляже Феналс, где возвели курортноотельный комплекс, который сейчас именуется Rigat Park & Spa Hotel. Это отель высшей категории – пять звезд, с большим выбором номеров, очень просторными помещениями, с террасами и садами. Как ни странно, эта инвестиция принесла отличные плоды, ведь иностранный пляжный туризм в 50-х годах получил развитие именно в этом регионе (Льорет-де-Мар, Тосса-деМар). В те годы, когда основные направления были либо горы, либо пригороды мегаполисов, для большинства эта покупка была своего рода безумием. Но для нас, хорошо взвесив перспективы развития Коста-Брава, включая Пиренеи Жироны, их стратегическое месторасположение (в нескольких километ-ров от крупных городов, таких как Барселона и Жирона), эти удивительные прибрежные пейзажи, которые благодаря ветрам меняются на протяжении всего побережья, и гастрономическому потенциалу региона, эта сделка была оправданным решением. Стоит помнить и о тех изменениях, произошедших в 70-х в некоторых зонах севера, центра и юга. Хоть они и не всегда были восприняты с энтузиазмом, но в конченом счете обеспечили комфорт для всех жителей этих мест. Таким образом сегодня это не только 26
их родное место с хорошими условиями для жизни, но и место которое притягивает тысячи и тысячи людей из разных уголков Испании, а также со всего мира, в основном оттуда, где экономическая ситуация оставляет желать лучшего. Вместе с собой эти люди везут огромный багаж своих профессиональных и культурных знаний, обогащая тем самым регион. От лица всей нашей семьи и персонала прекрасного отеля Rigat Park позвольте мне, в честь 60-летнего юбилея отеля, и 180-летнего юбилея сети компаний и отелей Rigat, настоятельно посоветовать вам всеми любимое побережье Коста-Брава, полное контрастов и хороших людей. 27
ENTREVISTA A FELIP RIGAT Hablar de la Costa Brava desde la perspectiva turística de una Familia como la nuestra que ya somos quinta generación requiere un poco de historia. Siempre con la vista puesta en los que hoy denominaríamos “ocio” se compraron unos terrenos en la desértica en 1956 Playa de Fenals en los que se pudo desarrollar un resort Hotelero como es hoy el Rigat Park & Spa Hotel de cinco estrellas con muchas suites y muy generoso en espacios, terraza y jardines. La filosofía de los que hoy llamaríamos “pioneros” del turismo (recordemos que el turismo de “sol y playa “basado en visitantes extranjeros se empezó a desarrollar en Tossa de Mar y Lloret de Mar en los años 50). Hoy en día todo el mundo lo tiene muy claro pero en esa época del “pudor” y del turismo de unos pocos en zonas más bien de montaña este hecho no fue bien entendido. Si miramos con perspectiva la Costa Brava y por extensión el Pirineo de Girona ofrece una situación geográfica estratégica: en pocos kilómetros y muy cercana a grandes urbes de referencia como es Barcelona y Girona. Su orografía costera es muy personal y visualmente atractiva, con diferencias en pocos kilómetros seguramente debido a sus vientos Tramontana del norte, Gregal y Garbí del sur, muy diferentes entre ellos y a veces juntos. Gastronómicamente tiene un producto de gran calidad y muy sabroso que unido a los grandes profesionales de la zona la convierten posiblemente en la mejor del mundo. No me gustaría olvidar todo el desarrollo que se produjo durante los años 70 en algunas zonas del norte, centro y sur que si bien no siempre fueron acerta28
das, proporcionaron un bienestar a los habitantes de la zona que de otra manera hubieran tenido una gran penuria de todo tipo. No solo les permitió permanecer en su lugar de nacimiento sino que atrajo a un sinfín de personas que huyendo de zonas de España muy deprimidas económicamente que hoy en día de todo el mundo, están integradas y aportan parte de su saber, trabajo y cultura. Desde nuestro familiar y precioso Rigat Park me permito, especialmente en nuestro 60 aniversario como hotel y casi 180 años de Empresas y Hoteles Rigat, recomendaros nuestra querida Costa Brava tan llena de contrastes y de buena gente.
29
INTERVIEW WITH FELIP RIGAT Talking about the Costa Brava from the tourist perspective of a family like ours, as we are the fifth generation, requires some background. Always envisaging what today we would call “leisure time”, our family purchased some land in — what was in 1956— a desert-like Playa de Fenals in which to develop the 5-star Rigat Park & Spa Hotel complex with many suites and generous spaces, terrace and gardens. This was the philosophy of the people who today we would call “pioneers” of tourism (remember that the “sun and beach” tourism based on visits 30
by foreigners started to happen in Tossa de Mar and Lloret de Mar in the 1950s). Nowadays, everyone is aware of this, but at this time of prudishness and of tourism by just a few in more mountainous areas, this was not well understood. If we look with perspective, the Costa Brava and, by extension, the Girona Pyrenees, are a strategic geographical location: covering a few kilometres and very close to large urban points of reference such as Barcelona and Girona. The coastal relief is very personal and visually attractive, with differences found in just a few kilometres, no doubt due to the Tramuntana wind from the north and the Gregal and the Garbí from the south, which are very different and sometimes appear together. From a gastronomic point of view, it has top-quality, very tasty
products which, thanks to the work of the great professionals in the area, make it possibly the best in the world. I should not forget to mention all the developments that took place during the 1970s in some areas to the north, centre and south which, although not always opportune, provided a well-being to the inhabitants of the area who otherwise would have suffered from shortages of all kinds. This not only meant that they could stay in their place of birth but it also attracted a stream of people who, fleeing from very economically depressed areas of Spain and nowadays from all over the world, are integrated and contribute part of their knowledge, work and culture. From our delightful family establishment, Rigat Park, I would like to recommend our beloved Costa Brava so full of contrasts and good people, especially on our 60th anniversary as a hotel and after almost 180 years of Rigat companies and hotels.
31
ENTRETIEN AVEC FELIP RIGAT Parler de la Costa Brava par le prisme touristique d’une famille comme la nôtre – nous sommes la cinquième génération – c’est aussi faire un peu d’histoire. En anticipant ce que nous appellerions aujourd’hui les « loisirs », en 1956, des terrains furent achetés sur la plage de Fenals alors déserte. C’est là que fut construit un complexe hôtelier, l’actuel Rigat Park & Spa Hotel cinq étoiles. Il compte de nombreuses suites et de larges espaces, une terrasse et des jardins. 32
La philosophie de ceux que l’on pourrait considérer comme des pionniers du tourisme (rappelons que le tourisme de « soleil et plage » reposant sur les visiteurs étrangers commença à se développer à Tossa de Mar et Lloret de Mar dans les années 50). Si aujourd’hui tout est clair pour tout le monde, à cette époque de « pudeur » et de tourisme réservé à quelques privilégiés surtout dans des régions de montagne, cela ne fut pas bien compris. Le temps a passé et la Costa Brava et par extension les Pyrénées de Gérone offrent une situation géographique stratégique : quelques kilomètres les séparent et elles sont très proches des villes importantes comme Barcelone et Gérone. Son relief côtier unique est un régal pour les yeux. En effet, les vents, la Tramontane au nord, le Grégal et le Garbi au sud, très différents les uns des autres et qui soufflent parfois ensemble, l’ont dessiné. La région offre des produits gastronomiques de grande qualité et savoureux à partir desquels de grands professionnels élaborent la meilleure cuisine du monde. Je ne veux pas oublier le développement des années 70 dans certains endroits du nord, du centre et du sud, car s’il est loin d’avoir toujours été une réussite, il apporta un meilleur niveau de vie aux habitants de la région qui sans cela, auraient connu de grandes difficultés. Non seulement il leur permit de rester là où ils étaient nés, mais il attira aussi de nombreuses personnes qui fuyaient des régions très pauvres d’Espagne et qui, avec celles qui arrivent du monde entier aujourd’hui, sont parfaitement intégrées et ont apporté leur savoir, leur travail et leur culture. Notre bel établissement familial, le Rigat Park, fête ses 60 ans et Empresas y Hoteles Rigat ses 180 ans. À cette occasion, j’aimerais vous inviter sur notre chère Costa Brava si riche de ses contrastes et de ses formidables habitants. 33
HOTEL CAMIRAL ***** Caldes de Malavella (La Selva)
Отель Camiral – это прелестный пятизвездочный отель, расположенный в самом центре удивительного региона. Место, где вы насладитесь отдыхом и восстановите силы. Место спокойствия, в котором каждый день привносит новые и захватывающие открытия. Отель Camiral находится на территории гольф-комплекса PGA Catalunya Resort, на котором разбито поле для гольфа номер один в Испании. Более того, помимо гольфа, в комплексе расположены площадки для тенниса, падел-тенниса, закрытый и открытый бассейны, центр красоты и здоровья, а также детский уголок.
34
El Hotel Camiral es un hermoso hotel de 5 estrellas en el corazón de una región impresionante. Un lugar donde se sentirá descansado y revitalizado. Un refugio relajante donde cada día trae algo nuevo y emocionante por descubrir. El Hotel Camiral, situado dentro del PGA Catalunya Resort, que alberga el campo de golf nº 1 en España, ofrece un conjunto único de instalaciones, como el golf, el tenis, el pádel, las piscinas cubiertas y al aire libre, wellness y un club infantil. Hotel Camiral is a beautiful 5 star hotel in the heart of a breath-taking region. A place where you will feel rested and revitalised. A relaxing haven where every day brings something new and exciting to discover. Set within PGA Catalunya Resort, home to the No.1 golf course in Spain, Hotel Camiral provides a unique set of facilities, including golf, tennis, padel, indoor and outdoor swimming pools, wellness and kids club. L’hôtel Camiral est un bel hôtel 5 étoiles situé au cœur d’une splendide région. C’est l’endroit idéal pour se reposer et recharger les batteries. C’est aussi un havre de paix où chaque jour réserve son lot de jolies surprises à découvrir. Installé sur le domaine du PGACatalunyaResort, qui accueille le meilleur parcours de golf d’Espagne, l’hôtel Camiral propose des services exceptionnels : golf, padel, piscines extérieure et intérieure, centre de bien-être et club pour enfants.
HOTEL CAMIRAL ***** Carretera N-II km 701, 17455 Caldes de Malavella Tel.: 972 181 020 www.hotelcamiral.com info@hotelcamiral.com HG-002482
35
RESTAURANTE 1477 – HOTEL CAMIRAL ***** Caldes de Malavella (La Selva)
В Ресторане 1477 лучшие ингредиенты небольших местных производителей превращаются в блюда европейской кухни с каталонскими мотивами. Мы также поможем подобрать наиболее подходящее вино к вашей трапезе, среди богатого выбора наших погребов.
36
El Restaurante 1477 les ofrece los mejores ingredientes de pequeños productores locales y los transforma en platos de cocina europea con un aire marcadamente catalán. También le ayudaremos a seleccionar el vino más adecuado entre las numerosas referencias de nuestra bodega. 1477 Restaurant showcase the very best from local artisan food producers, offering European Cuisine with a distinctly Catalan twist. We’ll also help you choose the perfect wine from our generously stocked cellar. Le Restaurant 1477 présenté ce qu’il y a de meilleur parmi les producteurs alimentaires artisanaux locaux, et nous proposons une cuisine européenne avec une touche décidément catalane. Nous vous aidons également à choisir le vin qui va s’accorder parfaitement avec les mets.
RESTAURANTE 1477 HOTEL CAMIRAL ***** Carretera N-II km 701, 17455 Caldes de Malavella Tel.: 972 181 020 www.hotelcamiral.com info@hotelcamiral.com HG-002482
37
GRAN HOTEL MONTERREY ***** Lloret de Mar (La Selva)
Пятизвездочный отель Gran Hotel Monterrey на 200 номеров расположен в самом сердце Коста-Брава, в прибрежном городе Льорет-де-Мар провинции Жирона. Отельный комплекс включает в себя роскошные сады, два бассейна, центр красоты и здоровья, казино Gran Casino Costa Brava, а также богатое гастрономическое предложение.
38
El Gran Hotel Monterrey es un cinco estrellas con 200 habitaciones situado en plena Costa Brava, en el municipio costero de Lloret de Mar, provincia de Girona. El complejo también incluye una amplia zona exterior, que consta de zonas ajardinadas, dos piscinas, un centro de wellness y spa, el Gran Casino Costa Brava y una variada oferta gastronómica. The Gran Hotel Monterrey is a five-star hotel with 200 rooms located on the Costa Brava, in the seaside town of Lloret de Mar, province of Girona. The complex also boasts extensive grounds featuring gardens, two swimming pools, a wellness and spa centre, the Grand Casino Costa Brava and a varied range of cuisine. Le Gran Hôtel Monterrey est un cinq étoiles avec 200 chambres situé au milieu de la Costa Brava, dans le ville côtière de Lloret de Mar, dans la province de Gérone. Le complexe compte aussi de grands espaces extérieurs avec des jardins, deux piscines, un centre de bien-être et spa, le Grand Casino Costa Brava et une offre gastronomique variée.
GRAN HOTEL MONTERREY ***** Avinguda Vila de Tossa, 27 17310 Lloret de Mar Tel.: 972 346 054 - Fax: 972 363 512 www.granhotelmonterrey.com recepcion@granhotelmonterrey.com HG-000091
39
RESTAURANTE FREU – GRAN HOTEL MONTERREY ***** Lloret de Mar (La Selva)
Ресторан Freu был отмечен множеством престижных премий как один из лучших ресторанов в Испании. В меню ресторана можно найти как классические рецепты, так и более сложные блюда. Тем не менее, звездным меню остается Freu Gastronómico – блюда, основанные на сезонных ингредиентах, которые отлично сочетаются с бокалом хорошего вина.
40
El Restaurante Freu ha sido elegido como uno de los mejores restaurantes de España por las guías más prestigiosas del país. En la carta encontramos recetas clásicas y platos más sofisticados. Sin embargo, el menú estrella es el Freu Gastronómico, una propuesta sujeta a los productos de temporada, que se puede acompañar con maridaje de vinos. Restaurante Freu has been listed as one of the best restaurants in Spain by the most prestigious guides in the country. The menu features classic fare and more sophisticated dishes. The star of the show however is Freu’s Tasting Menu, prepared with seasonal produce and accompanied by paired wines. Le restaurant Freu a été reconnu l’un des meilleurs restaurants espagnols par les plus prestigieux guides du pays. La carte nous propose des recettes classiques et des plats plus sophistiqués. Mais le menu phare du restaurant est le Freu Gastronómico, une dégustation sujette aux produits de saison, qui peut être accompagné d’une sélection de vins.
RESTAURANTE FREU GRAN HOTEL MONTERREY ***** Avinguda Vila de Tossa, 27 17310 Lloret de Mar Tel.: 972 346 054 - Fax: 972 363 512 www.granhotelmonterrey.com recepcion@granhotelmonterrey.com HG-000091
41
MAS DE TORRENT HOTEL & SPA ***** Torrent (El Baix Empordà)
Отель и СПА-центр Mas de Torrent расположен в одноименном городке, который входит в золотой треугольник региона Эмпорда, он находится всего в нескольких километрах от городка Палафружель. В этом пятизвездочном комплексе расположены 38 люксов, 10 из них в поместье Mas de Torrent, которое и дало имя всему комплексу. Остальные номера люкс находятся среди великолепных садов отеля. Семь из номеров в садах имеют собственный бассейн. В комплексе имеется внушительных размеров СПА-центр (600 м²), площадки для классического и падел-тенниса, ресторан авторской кухни и ресторан возле бассейна.
42
El Mas de Torrent Hotel & Spa situado en el pueblo del mismo nombre, en el denominado triángulo de oro del Empordà y a pocos kilómetros de Palafrugell, es un 5 estrellas que cuenta con 38 suites, 10 en la masía que da nombre al establecimiento y el resto distribuidas en un magnífico jardín. Siete de éstas con piscina privada. Dispone también de un Spa de 600 m², tenis, paddle, restaurante gastronómico y un restaurante en la piscina. The Mas de Torrent Hotel & Spa located in the village of the same name in what is known as the golden Empordà triangle, just a few kilometres from Palafrugell, is a 5 star hotel with 38 suites, 10 in the main house which gives its name to the establishment and the rest spread over the beautiful gardens. Seven of these have a private pool. It also has a 600 square metre spa, tennis and paddle tennis courts, a gastronomic restaurant and a more informal restaurant by the pool. Le Mas de Torrent Hotel & Spa, situé dans le village du même nom, dans le dénommé triangle d’or de l’Empordà, à quelques kilomètres de Palafrugell, est un hôtel 5 étoiles qui dispose de 38 suites, 10 dans la ferme qui donne son nom à l’établissement, les autres étant réparties dans un magnifique jardin, 7 d’entre elles avec piscine privée. Il offre également un spa de 600 m², un court de tennis et padel, un restaurant gastronomique et un restaurant à la piscine.
MAS DE TORRENT HOTEL & SPA ***** Afores de Torrent, s/n 17123 Torrent Tel.: 972 303 292 www.hotelmastorrent.com infohotel@mastorrent.com HG-002134
43
RESTAURANTE MAS DE TORRENT – MAS DE TORRENT HOTEL & SPA ***** Torrent (El Baix Empordà)
Отведайте изумительные блюда региона Эмпорда в эксклюзивной и привилегированной атмосфере ресторана Mas de Torrent. Для приготовления используются сезонные местные продукты. Более того, в ресторане имеется тщательно отобранная коллекция вин. Отвечает за этот праздник вкуса Фина Пуичдеваль – шеф-повар ресторана Les Cols de Olot, на счету которого две звезды Мишлен.
44
El restaurante Mas de Torrent ofrece, en un exclusivo y privilegiado entorno, una excelente oferta gastronómica ampurdanesa de temporada basada en el producto autóctono, acompañada de una bodega selecta. Una propuesta gastronómica dirigida por Fina Puigdevall, chef del restaurante Les Cols de Olot, con dos estrellas Michelin. Mas de Torrent is an invitation to savour some of the Empordà most delicate seasonal cuisine based on locally grown produce and only the freshest local seafood all in a very exclusive atmosphere, and accompanied by an excellent selection of wines. You can enjoy a dining experience overseen by the renowned chef Fina Puigdevall. Le restaurant Mas de Torrent dispose, dans un environnement exclusif et privilégié, d’une excellente offre gastronomique saison, inspirée de la région de l’Empordà, à base de produits autochtones, accompagnée d’une cave de choix. La cuisine est dirigée par Fina Puigdevall, chef du restaurant Les Cols à Olot, avec deux étoiles Michelin.
RESTAURANTE MAS DE TORRENT MAS DE TORRENT HOTEL & SPA ***** Afores de Torrent, s/n 17123 Torrent Tel.: 972 303 292 www.hotelmastorrent.com infohotel@mastorrent.com HG-002134
45
HOTEL PERALADA WINE SPA & GOLF ***** Peralada (Alt Empordà)
В городе Пералада, регион Альт-Эмпорда, на земле виноградников и великих вин расположен отель Peralada Wine Spa & Golf. Это пятизвездочный отельный комплекс, в котором 54 номера, 8 люксов, и на его территории расположено поле для гольфа на 18 лунок, а также центр красоты и здоровья Wine Spa.
46
En el municipio de Peralada en el Alt Empordà en una zona de viñas y de grandes vinos, el Hotel Peralada Wine Spa & Golf es un establecimiento de 5 estrellas con 54 habitaciones y 8 suites, que dispone de un campo de golf de 18 hoyos y del centro de bienestar y belleza Wine Spa. In the small country village of Peralada situated in the Alt Empordà region among vineyards and wines one can find the Hotel Peralada Wine Spa & Golf which is a 5 star hotel with 54 rooms and 8 suites which has an 18 hole golf course and the Wine Spa, a beauty and wellness centre. Dans le village de Peralada, dans l’Alt Empordà de vignes et de grands vins, l’Hotel Peralada Wine Spa & Golf est un établissement 5 étoiles avec 54 chambres et 8 suites, disposant d’un parcours de golf de 18 trous et du centre de soins et de bien-être Wine Spa.
HOTEL PERALADA WINE SPA & GOLF ***** C/ Rocabertí, s/n 17491 Peralada Tel.: 972 538 830 - Fax: 972 538 807 www.hotelperalada.com hotel@golfperalada.com HG-002259
47
RESTAURANTE L’OLIVERA – HOTEL PERALADA WINE SPA & GOLF ***** Peralada (Alt Empordà)
Мы добавили креативную нотку в классические вековые рецепты. Откройте для себя знакомые блюда с другой стороны. Наша кухня основана на традиционном качестве продуктов с полей и моря региона Эмпорда, а также на современной и неожиданной интерпретации блюд. Абсолютно всё из предложенного приготовлено на нашей кухне. Насладитесь гастрономическим опытом высокого уровня под шефством внимательной и дружелюбной команды поваров. У нас вы будете чувствовать себя как дома.
48
Siglos de tradición culinaria reinterpretados de manera creativa. Descubra platos conocidos como nunca los ha visto. Con una cocina basada en la calidad tradicional de la tierra y el mar del Empordà presentada en propuestas vanguardistas y sorprendentes. Y absolutamente todo, hecho en la casa. Disfrute de una experiencia gastronómica de alto nivel a cargo de un equipo atento, amable y cercano que le hará sentir como en casa. Centuries of culinary tradition creatively reinterpreted. Discover familiar dishes like you’ve never seen them before. Cuisine based on traditional, quality products from the land and sea of the Empordà region, presented in surprising and avant-garde proposals. And absolutely everything is prepared at the hotel. Enjoy an upscale dining experience, attended by a friendly and attentive team who will make you feel at home. Des siècles de traduction culinaires réinterprétés de manière créative. Découvrez des plats connus comme vous ne les avez jamais vus. Avec une cuisine basée sur la qualité traditionnelle du terroir et de la mer de l’Empordà, présentée dans des inspirations avant-gardistes et surprenantes. Tout est fait maison, sans exception. Vivez une expérience gastronomique de haut niveau, supervisée par une équipe attentionnée, bienveillante et complaisante grâce à laquelle vous vous sentirez comme chez vous.
RESTAURANTE L’OLIVERA HOTEL PERALADA WINE SPA & GOLF ***** C/ Rocabertí, s/n 17491 Peralada Tel.: 972 538 830 - Fax: 972 538 807 www.hotelperalada.com hotel@golfperalada.com HG-002259
49
RIGAT PARK & SPA HOTEL ***** Lloret de Mar (La Selva)
Пляжный отель Rigat Park & Spa находится напротив пляжа Феналс в городке Льорет-де-Мар. В отеле имеются 78 двуместных номеров и 21 номер люкс, СПА-центр с крытым бассейном, а также бассейн на свежем воздухе и теннисный корт.
50
Rigat Park & Spa Beach Hotel situado delante de la misma playa de Fenals en Lloret de Mar, cuenta con 78 habitaciones dobles y 21 suites, un Spa con piscina cubierta y climatizada y piscina exterior. Rigat Park & Spa Beach Hotel which directly faces the Fenals Beach in Lloret de Mar, has 78 double rooms and 21 suites, a spa with an indoor acclimatized swimming pool and an outdoor pool. Rigat Park & Spa Beach Hotel, situé au bord de la plage de Fenals à Lloret de Mar, compte 78 chambres doubles et 21 suites, un spa avec piscine couverte et climatisée et une piscine extérieure.
RIGAT PARK & SPA HOTEL ***** Avinguda Amèrica,1 Platja de Fenals 17310 Lloret de Mar Tel.: 972 365 200 - Fax.: 972 370 411 www.rigat.com info@rigat.com HG-000087
51
RESTAURANTE LA BARCA D’OR – RIGAT PARK & SPA HOTEL ***** Lloret de Mar (La Selva)
Престижный ресторан Barca d’Or предлагает для проживающих в отеле кухню, специализирующуюся на морских и интернациональных блюдах. С открытой террасы открывается вид на пляж Феналс, а во время ужина в ресторане играет живая музыка.
52
El Restaurante la Barca d’Or, de reconocido prestigio y nivel gastronómico, ofrece a nuestros huéspedes una cocina con especialidades marineras e internacionales siempre reinventadas. El restaurante dispone de una terraza exterior con vistas a la Playa de Fenals y ofrece música en vivo durante el servicio de la cena. This prestigious restaurant is well-known in the area and offers to our guests a wide range of seafood specialties. The Barca d’Or Restaurant has an incredible terrace with great views over the Fenals Beach. Also the restaurant offers live music during the dinner service. Le Restaurant Barca d’Or, réputé au niveau gastronomique, offre à nos clients une cuisine avec des spécialités marinières et internationales toujours réinventées. Le restaurant dispose d’une terrasse extérieure donnant sur la plage de Fenals et de la musique en direct au cours du service de dîner.
RESTAURANTE LA BARCA D’OR RIGAT PARK & SPA HOTEL *****
Avinguda Amèrica,1 Platja de Fenals 17310 Lloret de Mar Tel.: 972 365 200 - Fax.: 972 370 411 www.rigat.com info@rigat.com HG-000087
53
SALLÉS HOTEL & SPA CALA DEL PI ***** Platja d’Aro (El Baix Empordà)
Отель Sallés Hotel Spa Cala del Pi расположен на вершине небольшого холма возле моря, на границе города Пладжа-де-Аро (Platja d’Aro). Это пятизвездочный отельный комплекс с 41 номером и 8 номерами класса люкс. На территории имеется ресторан авторской кухни, ресторан-терраса, SPAцентр площадью в 700 м², а также бассейн с видом на Средиземное море.
54
El Sallés Hotel Spa Cala del Pi situado en un extremo del término municipal de Platja d’Aro, sobre una pequeña colina frente al mar, es un establecimiento de 5 estrellas con 41 habitaciones y 8 suites. Dispone de restaurante de cocina ampurdanesa, terraza chill-out, un Spa de 700 m² y una piscina con vistas al mar. The Sallés Hotel & Spa Cala del Pi situated on the boundary of Platja d’Aro on a small hill facing the sea is a 5 star establishment with 41 rooms and 8 suites. It has an empordanise cusine restaurant, a chill-out terrace, a 700 square metre spa area and a swimming pool overlooking the sea. Le Sallés Hotel & Spa Cala del Pi, situé au bout de la commune de Platja d’Aro, sur une petite colline face à la mer, est un établissement 5 étoiles qui comprend 41 chambres et 8 suites. Il dispose d’un restaurant avec cuisine du l’Empordà, d’une terrasse chillout, d’un spa de 700 m² et d’une piscine avec vue sur la mer.
SALLÉS HOTEL & SPA CALA DEL PI ***** Avinguda Cavall Bernat, 160 17250 Platja d’Aro Tel.: 972 828 429 - Fax: 972 650 670 www.salleshotels.com - www.hotelcaladelpi.com hotelcpi@salleshotels.com HG-002337
55
RESTAURANTE AURUM – SALLÉS HOTEL & SPA CALA DEL PI ***** Platja d’Aro (El Baix Empordà)
Начните свое захватывающее путешествие по великим кулинарным традициям Средиземноморья с ресторана Aurum, который расположен в самом сердце побережья Коста-Брава. Это честь для любого – иметь в команде такого шеф-повара, как Энрик Эрсе. Следуя кулинарному календарю, он в течении всего года разрабатывает различные меню, для которых используются только лучшие сезонные продукты с рынков региона Эмпорда.
56
Inicie en el restaurante Aurum, en el corazón ampurdanés de la Costa Brava, un apasionante viaje imaginario a través de la gran tradición de la cultura gastronómica del Mediterráneo. Sallés Hotel Cala del Pi tiene el placer de poder contar con el chef Enric Herce. Siguiendo el paso del calendario culinario, nuestro chef elabora durante el año, diversos menús gastronómicos que recogen los mejores productos del mercado en cada momento. Start a passionate, imaginary journey through the traditional Mediterranean culinary culture at our restaurant Aurum, in the heart of the Costa Brava Empordà. Sallés Hotel Cala del Pi is delighted to work with the chef Enric Herce. Following the passage of the culinary calendar, our chef prepares during the year, various gourmet menus that reflect the best products of the season. Commencez un voyage imaginaire passionnant de part et d’autre de la grande tradition gastronomique de la Méditerranée dans notre restaurant Aurum. Sallés Hotel Cala del Pi a le plaisir de pouvoir compter sur le chef Enric Herce. Respectant le calendrier culinaire, notre chef élabore, tout au long de l’année, plusieurs menus gastronomiques, composés des meilleurs produits frais de saison.
RESTAURANTE AURUM SALLÉS HOTEL & SPA CALA DEL PI ***** Avinguda Cavall Bernat, 160 17250 Platja d’Aro Tel.: 972 828 429 - Fax: 972 650 670 www.salleshotels.com - www.hotelcaladelpi.com hotelcpi@salleshotels.com HG-002337
57
HOTEL SANTA MARTA ***** Lloret de Mar (La Selva)
Отель Santa Marta – это комплекс высшей категории пять звезд, с 76 номерами, расположенный на пляже Санта Кристина (Santa Cristina) в городе Льорет-де-Мар. Отельный комплекс состоит из великолепного поместья, окруженного 6 гектарами садов и леса; SPA-центра; ресторана на открытой террасе; бассейна и теннисного корта.
58
El Hotel Santa Marta es un establecimiento de 5 estrellas y 76 habitaciones, situado junto a la playa de Santa Cristina de Lloret de Mar, en una magnífica finca de 6 ha de bosque y jardines. Dispone de Spa, restaurante terraza, piscina y pistas de tenis. The Hotel Santa Marta is a 5 star hotel with 76 rooms situated on the beach of Santa Cristina in Lloret de Mar on a magnificent estate of 6 hectares of forest and gardens. It has a spa, terrace restaurant, swimming pool and tennis courts. L’Hotel Santa Marta est un établissement 5 étoiles qui offre 76 chambres. Il se situe près de la plage de Santa Cristina, à Lloret de Mar, dans une magnifique propriété de 6 hectares de bois et jardins. Il dispose d’un spa, d’un restaurant terrasse, d’une piscine et de courts de tennis.
HOTEL SANTA MARTA ***** Platja Santa Cristina s/n 17310 Lloret de Mar Tel.: 972 364 904 - Fax: 972 369 280 www.hotelsantamarta.es info@hotelsantamarta.net HG-000218
59
RESTAURANTE SANTA MARTA – HOTEL SANTA MARTA ***** Lloret de Mar (La Selva)
Благодаря гению Франциско Саез – шеф-повару ресторана в отеле Santa Marta, знатоку огромного списка рецептов побережья Коста-Брава и других регионов Испании, наши постояльцы имеют уникальную возможность наслаждаться кулинарными изысками, основанными на свежих продуктах побережья, лучших мясных продуктах и фруктах страны. Предложение распространяется на комплексные и индивидуальные меню как днем, так и ночью.
60
De la mano de Francisco Sáez, chef del restaurante del Hotel Santa Marta y conocedor del esplendido recetario de la Costa Brava y alrededores, los clientes del establecimiento saborean una oferta gastronómica variada, basada en los productos frescos de la costa, las mejores carnes y frutas del país y requisitos para paladares delicados. Una oferta flexible, de menú diario y de carta, tanto al mediodía como a la noche. The gastronomic offer of Hotel Santa Marta is based on the highest quality Mediterranean products. A cuisine based on fresh market products that offers Mr. Francesc Sáez, chef expert on the splendid book of recipes of the Costa Brava and surroundings. La cuisine de l’Hôtel Santa Marta est basée sur les meilleurs produits et la meilleure qualité Méditerranée. Cuisine, qui propose Mr. Francesc Sáez, chef expert des splendides atouts de la cuisine de la Costa Brava et ses alentours.
RESTAURANTE SANTA MARTA HOTEL SANTA MARTA *****
Platja Santa Cristina s/n 17310 Lloret de Mar Tel.: 972 364 904 - Fax: 972 369 280 www.hotelsantamarta.es info@hotelsantamarta.net HG-000218
61
HOTEL VISTABELLA ***** Roses (Alt Empordà)
На севере города Росес, напротив одноименного поля для гольфа и недалеко от пляжа Алмадрава, расположен этот пятизвездочный отель с 19 номерами и 15 люксами. Отель находится в шаговой доступности от пляжа. В нем расположены небольшой СПА-центр и 4 ресторанных зоны.
62
Al norte de Roses delante del golf que lleva el nombre de este municipio y muy cerca de la playa de la Almadrava, se encuentra el Hotel Vistabella de 5 estrellas con 19 habitaciones y 15 suites. Con la playa a pie del hotel, cuenta con un pequeño Spa y cuatro espacios de restauración. To the north of Roses and situated in the Gulf with the same name and very near to the Almadrava Beach one finds the 5 star Hotel Vistabella which has 19 rooms and 15 suites. The beach is just a few steps away and it has a small spa and four restaurants. Au nord de Roses, en face du golf qui porte le nom de ce village, et à proximité de la Platja de l’Almadraba, se trouve l’Hotel Vistabella 5 étoiles, avec 19 chambres et 15 suites. L’hôtel, au bord de la plage, propose un petit spa et quatre espaces de restauration.
HOTEL VISTABELLA ***** Av. Diaz Pacheco, 26 17480 Roses Tel.: 972 256 200 - Fax: 972 253 213 www.hotelvistabella.com info@hotelvistabella.com HG-000431
63
RESTAURANTE ELS BRANCS – HOTEL VISTABELLA ***** Roses (Alt Empordà)
Ресторан Els Brancs (обладатель одной звезды Мишлен) расположен в отельном комплексе Vistabella. Свое имя он получил благодаря подводным скалам, рядом с которыми расположен отель. Кухня ресторана – настоящее кулинарное сокровище, которое дает клиентам возможность играть с чувствами.
64
Els Brancs, con una estrella Michelin, es el restaurante gastronómico del Hotel Vistabella y recibe el nombre de los escollos que se encuentran justo delante. Su cocina es esmerada y con la justa osadía para ofrecer a sus clientes el poder jugar con los sentidos. The gastronomic Restaurant Els Brancs takes its name from the reefs opposite the hotel. With a Michelin star, it offers an excellent cuisine which allows its clients to enjoy and experiment the different tastes that this cuisine has to offer. Els Brancs, avec une étoile Michelin, est le restaurant gastronomique de l’Hôtel Vistabella et empreinte son nom aux récifs qui se trouvent devant. La cuisine est soignée, avec une pointe d’originalité afin d’éveiller les sens.
RESTAURANTE ELS BRANCS HOTEL VISTABELLA *****
Av. Diaz Pacheco, 26 17480 Roses Tel.: 972 256 008 www.elsbrancs.com info@elsbrancs.com HG-000431
65
SALLÉS HOTEL & SPA MAS TAPIOLAS ****S Solius – Santa Cristina d’Aro (Baix Empordà)
Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas представляет собой поместье XIII века в городке Валье-де-Солиус (Санта-Кристина д’Аро), расширенное и полностью восстановленное. Отель имеет категорию 4 звезды люкс, 53 номера, 13 из которых – отдельные люксы Suites Natura с индивидуальным бассейном и джакузи. На территории комплекса имеется СПА-центр, зал для заседаний и банкетов, гольф поле Pitch&Putt и превосходная кухня.
66
Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas es una masía del siglo XIII, rehabilitada y ampliada, situada en el Valle de Solius (Sta. Cristina d’Aro). El establecimiento, de 4 estrellas superior, dispone de un total de 53 habitaciones (13 de ellas son suites independientes y con piscina y jacuzzi privados dentro de la habitación, las Suites Natura), spa y centro de terapias, salas de reuniones y de banquetes, campo de pitch & putt, y una magnífica gastronomía. The Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas is a 13th-century farmhouse that has been rehabilitated and extended, located in the Solius Valley (Santa Cristina d’Aro). The establishment, a four-star superior, has 53 rooms in all (13 of which, the Natura Suites, are independent suites with a swimming pool and private Jacuzzi in the room) as well as a spa and therapy centre, meeting rooms and banquet halls, a pitch and putt course and magnificent gastronomy. L’Hôtel & Spa Sallés Mas Tapiolas est un mas du XIIIe siècle, restauré et agrandi, situé dans la Vallée de Solius (Santa Cristina d’Aro). L’établissement, de 4 étoiles supérieur, dispose d’un total de 53 chambres (parmi lesquelles 13 sont des suites indépendantes avec piscine et Jacuzzi à l’intérieur, les Suites Natura), d’un spa et d’un centre de thérapies, de salles de réunion et de banquets, d’un terrain de pitch & putt, et propose une gastronomie magnifique.
SALLÉS HOTEL MAS TAPIOLAS ****S Ctra. C65 Km 7 - Veïnat de Solius, s/n 17246 Solius - Santa Cristina d’Aro Telf.: 972 837 017 - Fax: 972 837 134 www.salleshotels.com - www.hotelmastapiolas.com hotelmt@salleshotels.com
HG-002249
67
RESTAURANTE MAS TAPIOLAS – SALLÉS HOTEL & SPA MAS TAPIOLAS ****S Solius – Santa Cristina d’Aro (Baix Empordà)
Чтобы сохранить первоначальную структуру и планировку поместья, где расположены отель и ресторан Mas Tapiolas, было решено разделить ресторан на несколько небольших салонов. В этом уютном местечке вы можете отведать богатый выбор блюд, вдохновленный традиционной каталонской кухней и сезонными рецептами региона, для которых используют местные продукты, такие как свежий рыбный улов в городке Паламос.
68
El Restaurante Mas Tapiolas se distribuye en varios pequeños salones por el hecho de haber mantenido la estructura y disposición originaria de la masía. En este ambiente acogedor podrá degustar una extensa gama de platos inspirados en la cocina tradicional catalana y en las especialidades típicas de cada temporada, así como los productos propios de la zona, como el pescado fresco de Palamós. The Restaurant Mas Tapiolas is distributed into several small halls maintaining the original structure and layout of the farmhouse. In this cozy atmosphere guests can enjoy a wide range of dishes inspired by traditional Catalan cuisine and the products of the season as well as local products such as fresh fish from Palamós. Le Restaurant Mas Tapiolas se divise en plusieurs petits salons car nous avons conservé la structure et l’agencement originel de la ferme. Dans cette ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une gamme variée de plats inspirés de la cuisine traditionnelle catalane, des spécialités de saisons et des produits de la région, comme le poisson frais de Palamós.
RESTAURANTE MAS TAPIOLES SALLÉS HOTEL MAS TAPIOLAS ****S Ctra. C65 Km 7 - Veïnat de Solius, s/n 17246 Solius - Santa Cristina d’Aro Telf.: 972 837 017 - Fax: 972 837 134 www.salleshotels.com - www.hotelmastapiolas.com hotelmt@salleshotels.com HG-002249
69
HOTEL AIGUA BLAVA **** Begur (Baix Empordà)
Рядом с пляжем Айгуаблава в городке Бегур расположен еще один классический отель побережья Коста-Брава – Aigua Blava. В 4-х звездочном комплексе имеется 80 номеров, расположенных над бухтой Сес-Оратс, большой бассейн с морской водой, а также просторные и уютные сады. Несколько ресторанных зон отеля готовы порадовать вас великолепной кухней региона Эмпорда.
70
Junto a la playa de Aiguablava en Begur, se encuentra el Hotel Aigua Blava, otro de los grandes clásicos de la Costa Brava. Establecimiento de 4 estrellas y 80 habitaciones, situado sobre la misma cala de Ses Orats, que cuenta con una gran piscina de agua de mar y un amplio y acogedor jardín. Diferentes espacios de restaurante con una magnífica propuesta de gastronomía ampurdanesa. On the beach in Aiguablava in Begur, one finds the Hotel Aigua Blava another one of the great Costa Brava classic hotels. It is a 4 star establishment with 80 rooms situated above the Ses Orats Cove which has a large seawater swimming pool and a beautiful carefully maintained garden. One can choose to dine at one of its several restaurants which offer the very best in Empordanese gastronomy. Proche de la plage d’Aiguablava, à Begur, l’Hotel Aigua Blava est un autre des grands classiques de la Costa Brava. Établissement 4 étoiles et comptant 80 chambres, situé au-dessus de la crique de Ses Orats, il offre une grande piscine d’eau de mer et un jardin spacieux et accueillant. Différents espaces de restauration proposent un magnifique choix gastronomique de la région de l’Empordà.
HOTEL AIGUA BLAVA **** Platja de Fornells 17255 Begur Tel.: 972 622 058 - Fax: 972 622 112 www.hotelaiguablava.com hotelaiguablava@aiguablava.com HG-000021
71
RESTAURANTE AIGUA BLAVA – HOTEL AIGUA BLAVA **** Begur (Baix Empordà)
Великолепный панорамный вид на залив Айгуа-Блава, исключительно свежие сезонные продукты и традиционная каталонская кухня – все это и не только вы найдете в ресторане отеля Aigua Blava. Это место заслужило уважение как ресторанных критиков, так и лучших кулинаров страны и является одним из лучших ресторанов на побережье Коста-Брава.
72
Una espectacular panorámica de la bahía de Aigua Blava, productos frescos, siempre de temporada, y una clara propuesta por la cocina tradicional catalana. Por esto y mucho más, el restaurante del Hotel Aigua Blava se ha ganado el reconocimiento de las guías y gastrónomos más exigentes del país como uno de los mejores restaurantes de la Costa Brava. A spectacular panoramic view of the Aiguablava Bay, fresh and seasonal products, and an invitation to discover the traditional catalan cuisine. Here is the reason why the Aigua Blava restaurant has been considered by the most demanding gastronomy guides and gourmets as one of the bests restaurants in Costa Brava. Avec une vue spectaculaire sur la baie d’Aigua Blava, produits frais de saison et une claire proposition pour la cuisine catalane traditionnelle. C’est pour cela que le restaurant de l’Hôtel Aigua Blava a gagné la reconnaissance des guides et gourmets plus exigeants du pays comme l’un des meilleurs restaurants de la Costa Brava.
RESTAURANTE AIGUA BLAVA HOTEL AIGUA BLAVA **** Platja de Fornells 17255 Begur Tel.: 972 622 058 - Fax: 972 622 112 www.restaurantaiguablava.com hotelaiguablava@aiguablava.com HG-000021
73
CASA ANAMARIA HOTEL **** Ollers (Pla de l’Estany)
Очаровательный отельный комплекс Casa Anamaria состоит из трех зданий (отель, поместье Casa Anamaria и домик Casa Anamaria), среди и разделены 25 уютных номеров. Все номера просторные, светлые, комплекс находится в окружении природных пейзажей, агрокультурных полей, сосновых лесов и дубрав. Окружающая среда позволяет практиковать множество занятий на свежем воздухе, более того отель расположен недалеко от множества достопримечательностей побережья Коста-Брава.
74
El hotel con encanto Casa Anamaria dispone de un total de 25 habitaciones distribuidas en tres alojamientos diferentes: el Hotel, La Masia de Casa Anamaria y La Caseta de Casa Anamaria. Espacios luminosos y rodeados de paisajes verdes, campos de cultivo, bosques de pinos y encinares. El entorno natural permite practicar numerosas actividades al aire libre, rutas, así como disfrutar de los lugares de interés de la zona Girona – Costa Brava. Casa Anamaria Hotel has a total of 25 rooms on three different accommodations: the Hotel, La Masia de Casa Anamaria and la Caseta de Casa Anamaria. Bright spaces surrounded by green landscapes, fields, forests of pine and Holm oak. The natural environment allows many activities outdoors, hiking and enjoy the sights of Girona - Costa Brava. L’hôtel de charme Casa Anamaria a un total de 25 chambres sur trois établissements différents: l’Hôtel, La Masia de Casa Anamaria et la Caseta de Casa. Espaces lumineux entouré de paysages verdoyants, des champs, des forêts de pins et de chêne vert. L’environnement naturel permet de nombreuses activités en plein air, de la randonnée et profiter des attractions de Gérone – Costa Brava.
CASA ANAMARIA HOTEL **** Veïnat de la Serra s/n Tel. 872 59 17 21 www.hotelcasanamaria.com info@hotelcasanamaria.com HG-002477
75
RESTAURANTE CASA ANAMARIA – CASA ANAMARIA HOTEL **** Ollers (Pla de l’Estany)
В нашем ресторане мы предлагаем, как типичную каталонскую кухню, так и смесь авторской и международной кухни, но всегда с использованием продуктов с собственного или местных огородов. К хорошему блюду – хорошее вино. В нашем погребе подобрана хорошая коллекция вин и шампанского, винное меню содержит более 40 наименований.
76
En nuestro restaurante ofrecemos desde cocina de mercado, con platos típicos de Cataluña, a cocina de autor, internacional y de fusión, pero siempre con productos Km0, de nuestro propio huerto o de la zona, para maridar con la extensa gama de vinos y cavas de la bodega, con una carta de más de 40 referencias. Our restaurant offers food ranging from market cuisine, such as typical Catalan dishes, to signature cuisine, international and fusion cooking, but always using local products from our own vegetable garden or local farms, all combined with an extensive range of wines and cava from our cellar and a wine list of more than 40 wines. Nous vous proposons, dans notre restaurant, une cuisine avec des produits frais, des plats typiques de Catalogne, une cuisine d’auteur, internationale et de fusion, toujours à base de produits cultivés localement, soit dans notre potager, soit dans la région. Ces produits seront à marier avec un large choix de vins et de champagnes de notre cave, notre carte comportant plus de 40 références.
RESTAURANTE CASA ANAMARIA CASA ANAMARIA HOTEL **** Veïnat de la Serra s/n Tel. 872 59 17 21 www.hotelcasanamaria.com info@hotelcasanamaria.com HG-002477
77
HOTEL RESTAURANT CASTELL D’EMPORDÀ **** La Bisbal d’Empordà (Baix Empordà)
Отель-ресторан Castell d’Empordà расположен в городе Бисбаль-д’Эмпорда (La Bisbal d’Empordà), этот четырех звездочный комплекс построен на участке в 12 гектаров и имеет в своем распоряжении 57 номеров повышенного комфорта. Некоторые из номеров расположены в старинном замке XIV века, который и дал название отелю и этой местности в целом. Большую территорию комплекса занимают изумительные сады с террасами, а также бассейн. Отсюда можно наблюдать бесконечные поля региона Эмпорда.
78
El Hotel Restaurant Castell d’Empordà, situado junto a La Bisbal d’Empordà, es un establecimiento de cuatro estrellas con 57 habitaciones en una gran finca de 12 ha. Algunas habitaciones están situadas en el antiguo castillo del siglo XIV que da nombre al lugar y al hotel. Dispone de un gran jardín, con terrazas y piscina desde donde se puede divisar la plana ampurdanesa completamente. The Hotel Restaurant Castell d’Empordà is situated close to La Bisbal d’Empordà. It is a four star establishment with 57 rooms on a large estate of 12 hectares. Some of the rooms are situated in this old XIV Century castle which gives its name to the hotel. It has a very large garden, with terraces and a swimming pool from where one can look across the Empordà Plain as far as the eye can see. L’Hotel Restaurant Castell d’Empordà situé à proximité de La Bisbal d’Empordà, est un établissement 4 étoiles avec 57 chambres, dans une grande propriété de 12 hectares. Certaines chambres sont logées dans l’ancien château que date du XIIe siècle et qui donne son nom à l’endroit et à l’hôtel. Il dispose d’un jardin spacieux, de terrasses et d’une piscine, d’où il est possible de distinguer la plaine de l’Empordà aux quatre vents.
HOTEL RESTAURANT CASTELL D’EMPORDÀ **** Castell d’Empordà s/n 17100 La Bisbal d’Empordà Tel.: 972 646 254 www.hotelcastellemporda.com info@castelldemporda.com HG-002282
79
RESTAURANTE DRAC – HOTEL RESTAURANT CASTELL D’EMPORDÀ **** La Bisbal d’Empordà (Baix Empordà)
Вкусная кухня ресторана Drac основана на интерпретации классических рецептов, приготовленных с использованием местных свежих и сезонных продуктов. Шеф-повар Тиерри Ендерлин является последователем традиционной местной кухни, привнося в нее харизматические нотки рецептов разных стран.
80
El restaurante Drac ofrece una deliciosa gastronomía basada en la interpretación de los clásicos platos preparados con productos locales frescos y de temporada. El Chef Thierry Enderlin, mantendrá la Cocina de Mercado aportando nuevos sabores y toques carismáticos de la cocina internacional. Restaurant Drac offers a delicious gastronomy based on the interpretation of classical dishes prepared using local and seasonal fresh products. The Chef Thierry Enderlin will keep the cuisine to the existing market providing new flavours and charismatic of International cooking. Le restaurant Drac propose une cuisine délicieuse basée sur l’interprétation de plats classiques préparés avec des produits locaux frais et de saison. Le Chef Thierry Enderlin, qui maintiendra la Cuisine de Marché en apportant des nouvelles saveurs de référence avec une touche Gourmet de la cuisine international.
RESTAURANTE DRAC HOTEL RESTAURANT CASTELL D’EMPORDÀ **** Castell d’Empordà s/n 17100 La Bisbal d’Empordà Tel.: 972 646 254 www.hotelcastellemporda.com info@castelldemporda.com HG-002282
81
LA COSTA GOLF & BEACH RESORT **** Pals – Platja de Pals (Baix Empordà)
La Costa Golf & Beach Resort – это четырех звездочный отель со 120 номерами расположен между широкой и протяженной полосой пляжа города Палс (Pals) с одной стороны, и гольф клубом Golf Platja de Pals с другой. На территории комплекса имеется два больших бассейна с искусственным пляжем, сад, детская площадка, несколько баров и два ресторана с выходом террасу.
82
La Costa Golf & Beach Resort de Pals es un 4 estrellas de 120 habitaciones situado entre la larga y amplia playa de Pals y el campo de Golf de Pals. Dispone de piscina tropical con varias zonas, solárium y parasoles, una zona para la práctica de la natación, y otra más lúdica para los más pequeños. Además, cuenta con un jardín, un parque infantil, un restaurante gastronómico y restaurante terraza. La Costa Golf & Beach Resort in Pals is a 4 stars hotel with 120 rooms situated between the long wide Pals Beach and the Pals Golf Course. It has tropical pool with several areas, solarium and parasols, an area for swimming practice, and a another area for the little ones. It also has a garden, a children’s playground, a gastronomic restaurant and terrace restaurant. La Costa Golf & Beach Resort de Pals est un établissement 4 étoiles de 120 chambres. Il se situe entre la large et longue plage de Pals et le terrain de Golf de Pals. Il met à disposition une piscine tropicale avec plusieurs de zones, un solarium et des parasols, un espace pour la pratique de la natation, et une autre zone pour les petits. Il dispose également d’un jardin, une aire de jeux, un restaurant gastronomique et une terrasse restaurant.
LA COSTA GOLF & BEACH RESORT **** Platja de Pals 17256 Pals Tel.: 972 667 740 - Fax: 972 667 736 www.resortlacosta.com info@resortlacosta.com HG-002182
83
RESTAURANTE LA COSTA – LA COSTA GOLF & BEACH RESORT **** Pals – Platja de Pals (Baix Empordà)
Ресторан La Costa предлагает своим посетителям дневное меню, куда входит небольшой аперитив, различные закуски, главные блюда и десерт на выбор. Также у нас имеется богатый выбор национальных закусок – тапас, салатов из местных продуктов, мясные и рыбные блюда. Любое из выбранных блюд отлично дополнит одно из многочисленных вин из нашего погреба.
84
El restaurante La Costa ofrece a los clientes un menú diario de media pensión y pensión completa compuesta de un pequeño aperitivo, distintos entrantes, platos principales y postres a escoger. También presenta una variada carta de tapas, entrantes y ensaladas elaboradas con productos de la zona, carne y pescados del mediterráneo. La gastronomía se completa con una variada carta de vinos. Restaurant La Costa offers to their costumers a daily menu on half board composed of a small appetizer, various entrees, mains and desserts. It also presents a varied menu of tapas, entrees and salads made with local produce, meat and fish from the Mediterranean. The cuisine is complemented by a varied wine list. Le restaurant La Costa offre aux clients un menu quotidien en demi-pension et pension complète composé d’un petit apéritif, de différentes entrées, plats principaux et desserts au choix. Il a également une carte variée de tapas, entrées et salades préparées avec des produits de la région, de la viande et des poissons de la méditerranée. La gastronomie est complétée par une carte de vins variée.
RESTAURANTE LA COSTA LA COSTA GOLF & BEACH RESORT **** Platja de Pals 17256 Pals Tel.: 972 667 740 - Fax: 972 667 736 www.resortlacosta.com info@resortlacosta.com HG-002182
85
NM SUITES HOTEL **** Platja d’Aro (Baix Empordà)
В самом центре города Пладжа-деАро (Platja d’Aro), недалеко от пляжа, расположен четырехзвездочный отель NM Suites. 39 номеров, среди которых два номера люкс с частными бассейнами. В отеле также имеется бассейн с морской водой, большая терраса, конференц-зал, кафетерий и ресторан авторской кухни.
86
En el centro de Platja d’Aro y muy cerca de la playa, el NM suites Hotel es un establecimiento de 4 estrellas y 39 habitaciones y suites, dos de ellas con piscina privada, que dispone de una piscina de agua de mar, gran terraza, sala de reuniones, cafetería restaurante y restaurante gastronómico. In the heart of Platja d’Aro and very close to the beach, the NM suites Hotel is a 4 star establishment with 39 rooms and suites, two of which with private swimming pools, has a seawater swimming pool, large terrace, meeting room, coffee bar restaurant and gastronomic restaurant. Au beau milieu de Platja d’Aro et à proximité de la plage, le NM suites Hotel est un établissement 4 étoiles qui dispose de 39 chambres et suites, deux d’entre elles avec piscine privée, d’une piscine d’eau de mer, d’une grande terrasse, d’une salle de réunion, d’un restaurant cafétéria et d’un restaurant gastronomique.
NM SUITES HOTEL **** C/ Onze de setembre, 70 17250 Platja d’Aro Tel: 972 825 770 - Fax: 972 826 502 www. nm-suites.com nm-suites@nm-suites.com HG-002268
87
RESTAURANTE SA COVA – NM SUITES HOTEL **** Platja d’Aro (Baix Empordà)
В ресторане Sa Cova вы найдете разнообразные кулинарные изыски невероятных текстур из натуральных продуктов, откроете для себя удивительные вкусы, кулинарную алхимию под профессиональным руководством и в приятной обстановке. Погреб ресторана представлен тщательно подобранной коллекцией вин, среди которых особое место занимают вина региона Эмпорда.
88
En el restaurante Sa Cova encontrarán imaginación culinaria, texturas originales, sabores sorprendentes, producto autóctono; alquimia en los fogones de atención profesional, de ambiente personal y de espacios serenos en el interior o íntimos en el exterior. Una bodega amplia y selecta, con gran atención en los vinos autóctonos del Empordà. At its Sa Cova Restaurant, one can find culinary imagination, original textures, surprising flavours and local produce; alchemy on the stoves together with professional service in a great atmosphere with serene areas indoors and intimate areas outdoors. Its wine cellar has a wide and select range of wines, together with a great variety of local Empordà Wines. Le restaurant, Sa Cova, qui donne libre cours à son imagination culinaire, offre des textures originales, des saveurs surprenantes, des produits locaux, une alchimie aux fourneaux entourée d’un service professionnel, d’une ambiance personnelle et d’espaces tranquilles à l’intérieur ou privés à l’extérieur. Une grande cave de choix propose des vins de l’Empordà.
RESTAURANTE SA COVA NM SUITES HOTEL **** C/ Onze de setembre, 70 17250 Platja d’Aro Tel: 972 825 770 - Fax: 972 826 502 www. nm-suites.com nm-suites@nm-suites.com HG-002268
89
S’AGARÓ HOTEL SPA & WELLNESS **** S’Agaró (Baix Empordà)
В городе Сагаро (S’Agaró), муниципалитета Пладжа-де-Аро (Platja d’Aro), прямо напротив пляжа Сант Пол (Sant Pol), находится четырехзвездочный отель S’Agaró Hotel Spa & Wellness. Отель располагает 95 номерами, просторным садом (8000 м²) с морскими пейзажами, великолепным SPA-центром (500м²) и беспроводным интернетом на территории всего отеля.
90
En S’Agaró, término municipal de Platja d’Aro, dominando la idílica bahía de Sant Pol, se encuentra el S’Agaró Hotel Spa & Wellness, un establecimiento de 4 estrellas, cuenta con 95 habitaciones, un amplio jardín de 8.000 m² con vistas al mar, un magnífico Spa de 500 m² y Wi-Fi en todas las instalaciones. In S’Agaró in the municipal district of Platja d’Aro facing the idyllic Sant Pol Beach, there is the S’Agaró Hotel Spa & Wellness, a four star establishment with 95 rooms has a large 8,000 square metre garden with sea views, a magnificent spa with a surface of 500 square metres and free Wi-Fi throughout the hotel. À S’Agaró, commune de Platja d’Aro, au bord de la idyllique plage de Sant Pol, il y a le S’Agaró Hotel Spa & Wellness, un établissement 4 étoiles, compte 95 chambres, un jardin spacieux de 8.000 m² avec vue sur la mer, un magnifique spa de 500 m² et Wi-Fi gratuit dans l’ensemble de l’hôtel.
S’AGARÓ HOTEL SPA & WELLNESS **** Platja de Sant Pol, s/n 17248 S’Agaró Tel.: 972 325 200 www.hotelsagaro.com info@hotelsagaro.com HG-002168
91
RESTAURANTE SA CONCA – S’AGARÓ HOTEL SPA & WELLNESS **** S’Agaró (Baix Empordà)
Ресторан Sa Conca, расположенный в отеле S’Agaró Hotel сочетает в себе инновационный подход к средиземноморской кухне. Ее основой служат аппетитная рыба и морепродукты, обитающие на морском скалистом дне, а с другой стороны – мясные продукты и овощи высокого качества, которые предлагает нам богатая провинция Жирона.
92
El restaurante Sa Conca del S’Agaró Hotel compagina su constante innovación con la clásica cocina mediterránea, basada en los suculentos pescados y mariscos que ofrece este litoral de fondos rocosos así como en las carnes y hortalizas de excelente calidad que se encuentran en el variado entorno de la provincia de Girona. Sa Conca Restaurant, at S’Agaró Hotel, combines constant innovation with classic Mediterranean cuisine, based on the area’s delicious fish and seafood, and the top-quality meat and vegetables provided by the diverse countryside of Girona. Le Restaurant Sa Conca de l’hôtel S’Agaró allie une innovation constante à une cuisine classique méditerranéenne, basée sur les succulents poissons et fruits de mer de cette région aux fonds rocheux, et sur les viandes et les légumes d’excellente qualité qu’offrent les alentours de la province de Gérone.
RESTAURANTE SA CONCA S’AGARÓ HOTEL SPA & WELLNESS **** Platja de Sant Pol, s/n 17248 S’Agaró Tel.: 972 325 200 www.hotelsagaro.com info@hotelsagaro.com HG-002168
93
HOTEL RESTAURANT SA PUNTA **** Pals – Platja de Pals (Baix Empordà)
Рядом с пляжем города Палс (Pals), стоит отель-ресторан Sa Punta с 30 номерами и двумя люксами (60 м²) с террасой (90 м²) и изумительными видами на морской пейзаж и острова Медас (Islas Medas). В отеле имеется сад, роскошный бассейн с морской водой, престижный ресторан высокой кухни и второй ресторан с открытой террасой.
94
Muy cerca de la playa de Pals, el Hotel Restaurant Sa Punta, con 30 habitaciones y 2 suites de 60 m² y con terraza de 90 m² cada una con unas magnificas vistas al mar y a las Islas Medas, cuenta con jardín, una magnífica piscina de agua de mar, un prestigioso restaurante gastronómico y un restaurante terraza. Very close to Pals Beach, the Hotel Restaurant Sa Punta with only 30 rooms and two 60 squares metres suites with 90 squares metres terrace each other with an excelent view to the sea and Medes Island has a garden, a magnificent seawater swimming pool and a prestigious gastronomic restaurant and a terrace restaurant. Proche de la plage de Pals, l’Hotel Restaurant Sa Punta, est un hôtel avec seulement 30 chambres et 2 suites de 60 metres² avec une terrasse du 90 metres² jaque une vieux sur la mer et Illes Medes, qui comprend un jardin, une magnifique piscine d’eau de mer, un prestigieux restaurant gastronomique et un restaurant terrasse.
HOTEL RESTAURANT SA PUNTA **** Platja de Pals 17256 Pals Tel.: 972 636 410 - Fax: 972 667 315 www.hotelsapunta.com sapunta@hotelsapunta.com HG-002217
95
RESTAURANTE SA PUNTA – HOTEL RESTAURANT SA PUNTA **** Pals – Platja de Pals (Baix Empordà)
Вот уже 36 лет ресторан Sa Punta открыт для своих посетителей практически каждый день в течении всего года. Для вас – лучшие блюда традиционной кухни и кухни региона Эмпорда под руководством владельца ресторана Джауме Фонт, а также тщательно отобранные вина и шампанское.
96
Con 36 años de experiencia, el restaurante Sa Punta, abierto al público en general todos los días del año, ofrece una selección de la mejor cocina de mercado y empordanesa, de la mano del propietario, Jaume Font, así como una selecta bodega de vinos y cavas. With over 36 years experience in the business, the Hotel Sa Punta Restaurant, open to non-residents all year round, offers a selection of the very best in Empordanese cuisine with fresh local produce which, in the hands of the proprietor-chef, Jaume Font, is expertly served and complemented by a wide selection of wines and cavas. Ayant 36 ans d’expérience, le restaurant Sa Punta, ouvert au public en général tous les jours de l’année, propose une belle sélection de vins et cavas ainsi que la meilleure cuisine du marché et de l’Empordà, élaborée par Jaume Font, le propriétaire même.
RESTAURANTE SA PUNTA HOTEL RESTAURANT SA PUNTA **** Platja de Pals 17256 Pals Tel.: 972 636 410 - Fax: 972 667 315 www.hotelsapunta.com sapunta@hotelsapunta.com HG-002217
97
HOTEL & SPA TERRAZA **** Roses (Alt Empordà)
В городе Росас (Rosas), в нескольких шагах от пляжа, расположен семейный четырехзвездочный отель Hotel & Spa Terraza с 71 номером, 5 люксам и 4 детскими люксами. На территории отеля расположен престижный ресторан авторской кухни, кафе-бистро и ряд зон для досуга такие, как: открытый бассейн, сад, спортзал, залы для проведения собрания и торжеств. SPA-центр находится на последнем этаже отеля, где открывается восхитительные виды на бухту города Росас. В отеле имеется ряд эксклюзивных услуг для клиентов.
98
Situado en Rosas, a pie de playa, se encuentra el Hotel & Spa Terraza, establecimiento familiar de 4 estrellas con 71 habitaciones, 5 suites y 4 junior suites. Dispone de un prestigioso restaurante de alta cocina y de un bistrôt, diversas zonas con espacios lúdicos como piscina exterior, jardín y gimnasio, así como salas para reuniones y celebraciones. La zona de Spa, situada en la planta superior del hotel, goza de maravillosas vistas a la bahía de Rosas. El hotel ofrece también servicios exclusivos para sus clientes. Hotel & Spa Terraza is in Roses, right next to the beach. It is a 4-star family establishment with 71 bedrooms, 5 suites and 4 junior suites. It has a prestigious haute cuisine restaurant and a bistro, several zones with leisure-time places with an outside swimming pool, garden and gym, as well as halls for meetings and celebrations. The spa area, on the top floor of the hotel, has incredible views of the Bay of Roses. The hotel also provides exclusive services for its guests. L’Hotel & Spa Terraza, établissement familial 4 étoiles, propose 71 chambres, cinq suites et quatre suites junior. Il se trouve à Roses, au bord de la plage. Il dispose d’un prestigieux restaurant de grande cuisine et d’un bistrot ainsi que de plusieurs espaces ludiques comme la piscine extérieure, le jardin et la salle de sports, sans oublier les salles pour vos réunions et tout autre événement. L’espace Spa, situé au rez-de-chaussée de l’hôtel, offre une superbe vue sur la baie de Roses. L’hôtel propose également des services haut-de-gamme pour ses clients. HOTEL & SPA TERRAZA **** Avinguda de Rhode 32 17480 Roses Tel. 972 25 61 54 - Fax. 972 25 68 66 www.hotelterraza.com info@hotelterraza.com HG-000164
99
RESTAURANTE LA CUINA D’EN NORAT – HOTEL & SPA TERRAZA **** Roses (Alt Empordà)
Большой выбор блюд, для приготовления которых используются только местные и сезонные продукты. Проживая в отеле, постояльцы могут выбрать между наслаждением изысканными блюдами в ресторане La Cuina d’en Norat, и легким обедом в кафе-бистро Bim’s Bistrot Mediterráneo.
100
La oferta gastronómica que se ofrece es muy variada, utilizando siempre productos autóctonos y de temporada. Dentro del hotel el cliente se puede deleitar con los exquisitos platos del restaurante La Cuina d’en Norat o hacer una comida ligera en el Bim’s Bistrot Mediterráneo. The eating choices available are particularly varied and always draw on local, seasonal produce. Inside the hotel, guests can indulge in mouth-watering dishes from the restaurant La Cuinad’enNorator enjoy a light meal at Bim’s Bistrot Mediterrani. L’offre gastronomique est très variée et propose des produits du terroir et de saison. À l’intérieur de l’hôtel, les clients peuvent se délecter autour des mets exquis du restaurant La Cuina d’en Norat ou bien manger sur le pouce au Bim’s Bistrot Mediterani.
RESTAURANTE LA CUINA D’EN NORAT HOTEL & SPA TERRAZA **** Avinguda de Rhode 32 17480 Roses Tel. 972 25 61 54 - Fax. 972 25 68 66 www.hotelterraza.com info@hotelterraza.com HG-000164
101
1. Hotel Peralada Wine Spa & Golf *****
7. Hotel Restaurant Castell d’Empordà ****
13. Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas ****S
Peralada www.hotelperalada.com GPS: 42 o 18’ 49.982” N - 3o 1’ 21.219”E
La Bisbal d’Empordà www.hotelcastellemporda.com GPS: 41o 58’ 41” N - 3o 02’ 39” E
2. Hotel Vistabella *****
8. Mas de Torrent Hotel & Spa *****
Roses www.hotelvistabella.com GPS: 42o 14’ 41” N - 3o 11’ 53” E
Torrent – Girona www.hotelmastorrent.com GPS: 41o 57’ 28” N - 3o 07’ 55” E
3. Hotel & Spa Terraza ****
9. Hotel Aigua Blava ****
Roses www.hotelterraza.com GPS: 42o 15’ 56.7” N - 3o 10’ 3.46” E
Begur www.hotelaiguablava.com GPS: 41o 56’ 24” N - 3o 12’ 56” E
4. Casa Anamaria Hotel ****
10. Hotel Camiral *****
Ollers, Girona www.hotelcasanamaria.com GPS: 42o 09’ 08” N - 2o 50’ 24” E
Caldes de Malavella www.hotelcamiral.com GPS: 41o 51’ 31” N - 2o 46’ 0.2” E
5. La Costa Golf & Beach Resort ****
11. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi *****
Pals www.resortlacosta.com GPS: 41o 59’ 44” N - 3o 11’ 50” E
6. Hotel Restaurant Sa Punta **** Pals www.hotelsapunta.com GPS: 41o 58’ 38” N - 3o 12’ 10” E
Platja d’Aro www.salleshotels.com www.hotelcaladelpi.com GPS: 41o 49’ 28” N - 3o 04’ 39” E
12. NM suites Hotel ****
Solius - Santa Cristina d’Aro www.salleshotels.com www.hotelmastapiolas.com GPS: 41o 49’ 11” N - 2o 57’ 51” E
14. S’Agaró Hotel Spa & Wellness ****
S’Agaró www.hotelsagaro.com GPS: 41o 47’ 29” N - 3o 03’ 15” E
15. Gran Hotel Monterrey ***** Lloret de Mar www.hotelguitartmonterrey.com GPS: 41o 42’ 18” N - 2o 50’ 55” E
16. Rigat Park & Spa Beach Hotel *****
Lloret de Mar www.rigat.com GPS: 41o 41’ 42” N - 2o 49’ 59” E
17. Hotel Santa Marta *****
Lloret de Mar www.hotelsantamarta.net GPS: 41o 41’ 22” N - 2o 49’ 5” E
Platja d’Aro www.nm-suites.com GPS: 41o 48’ 36” N - 3o 03’ 53” E
www.costabravahotelsdeluxe.com /costabravahotelsdeluxe
@CostaBravaLuxe
/CBhotelsdeluxe
@costabravahotelsluxe
Costa Brava Hotels de Luxe
Costa Brava: la terra on Ferran Adrià i Joan Roca van reinventar la cuina mundial Коста-Брава – земля, где Ферран Адриа и Жоан Рока открыли новые возможности для мировой кухни Costa Brava: the land where Ferran Adrià and Joan Roca reinvented world cuisine Costa Brava: la terre ou ` Ferran Adrià et Joan Roca ont réinventé la cuisine du monde
Costa Brava:
la tierra donde
Ferran AdriĂ y Joan Roca reinventaron la cocina mundial
La cocina gerundense no es fruto de la casualidad. No es un invento reciente producto del éxito, el ingenio y la capacidad de innovación de personajes contemporáneos, sino que tiene un pasado, y muy potente. Contiene un legado ibero, fenicio, griego, romano, árabe, judío... y, actualmente, asiático, africano y americano. La cocina catalana –y la gerundense– es heredera de todas las cocinas mediterráneas y, hoy en día, también una miscelánea de las cocinas del mundo. La demarcación de Girona es en este momento, en los inicios del siglo xxi, una de les principales regiones mundiales de peregrinación enogastronómica. Se podría afirmar que el gran centro creativo y emisor de la vanguardia culinaria se
106
La cuina gironina no és fruit de la casualitat. No és un invent recent, producte de l’èxit, l’enginy i la capacitat d’innovació de personatges contemporanis. Hi ha un passat, i molt potent. Conté un llegat iber, fenici, grec, romà, àrab, jueu... i, actualment, asiàtic, africà i americà. La cuina catalana –i la gironina– és hereva de totes les cuines mediterrànies i, avui dia, és també una miscel·lània de les cuines del món. Les terres gironines són ara, als inicis del segle XXI, una de les principals regions mundials de peregrinació enogastronòmica. En realitat, no és atrevit afirmar que el gran centre creatiu i emissor de l’avantguarda culinària és a la Costa Brava, tal com abans hi va ser el centre del surrealisme, amb el geni Sal-
Кухня Жироны – отнюдь не случайный продукт и не новое удачное изобретение. Каталонская кухня, и кухня Жироны, как ее части, впитала в себя гастрономические традиции иберов, римлян, арабов и евреев. Наши современники – шеф-повара Жироны – не только опираются на богатейший опыт и гастрономические пристрастия всего Средиземноморья, но используют также приемы азиатской, африканской и американской кухни. Их смекалка, мастерство и способности к новаторству привели к возникновению нового явления под названием «кухня Жироны». В начале XXI века провинция Жирона стала одним из главных
Girona’s cuisine is not the result of chance. It is not a recent invention product of the success, the ingenuity and the capacity of innovation of contemporary personages, but it has a past, and very powerful. It contains an Iberian, Phoenician, Greek, Roman, Arab, Jewish... and, currently, Asian, African and American legacy. Catalan cuisine – and the Girona one – is heiress of all the Mediterranean cuisines and, today, also a miscellany of the kitchens of the world. The demarcation of Girona is at the moment, in the beginnings of the XXI century, one of the main world regions of pilgrimage to try food and wine. It could be affirmed that the great creative center and issuer of the culinary vanguard is
La cuisine Géronaise n’est pas le fruit du hasard. Elle n’est pas une invention récente produite par le succès, l’ingéniosité et l’innovation de personnages contemporains, mais qui tient d’un passé, et d’un grand savoir. Elle détient un héritage ibérique, phénicien, grecque, romaine, arabe, juif... et maintenant, asiatique, africain et américain. La cuisine catalane - et du géronais - est l’héritière de toutes les cuisines méditerranéennes et, de nos jours, aussi d’une variété de cuisines du monde. Gérone se démarque actuellement, au début du XXIe siècle, elle est l’une des principales régions du monde de la pérégrination gastronomique et viticole. On pourrait dire que le grand centre créatif 107
encuentra en la Costa Brava. Tal y como anteriormente fue centro del surrealismo, con el genio de Salvador Dalí. El poder de la innovación y la genialidad de la cocina de El Bulli influenció previamente a los cocineros catalanes, más tarde a los españoles, después a los europeos y, finalmente, al mundo entero. Y ahora, El Bulli decide reinventarse con elBullifoundation, que se materializará en 2018 con el objetivo de perpetuar la herencia de Ferran Adrià. El afloramiento de La Masia, el laboratorio creativo de los hermanos Roca, contribuye a sostener el liderazgo en materia de innovación tecnológica en la cocina. La clave de una gran cocina es la materia prima inmediata. Y las comarcas de Girona están enmarcadas en una región favorecida por la naturaleza, compendio de mar, llanura y montaña, de donde se obtienen productos de gran calidad como la anchoa de L’Escala; la gamba de Palamós, Roses y Blanes; la ternera de los Pirineos; la manzana de Girona; los vinos de la DO Empordà; las alubias de Santa Pau, así como los embutidos, quesos, aceites... Algunos de estos productos agroalimentarios han sido distinguidos con el sello de Girona Excel·lent. En Girona siempre ha habido buena cocina y, desde hace algún tiempo, también buenos vinos. Aunque la región cuenta con una tradición milenaria en la elaboración del vino, las bodegas han empezado a renacer y prosperar desde hace pocas décadas. De ese modo, llevar a cabo una ruta enoturística por la Costa Brava, siguiendo las propuestas de la Ruta del Vino DO Empordà, es un viaje para descubrir el mundo del vino ampurdanés y su territorio. Con una extensión de 2.000 hectáreas de viña que agrupa 330 viticultores y 50 bodegas, 26 de éstas, visitables, se profundiza en el universo del vino, el terroir, la tramontana y el campesinado. Pocos mosaicos como los que forman el Ampurdán pueden ser la base de variedades con sabores tan auténticos y diferenciados que merecen ser conocidos y probados practicando el enoturismo. Pero esa cocina tan relevante no hubiera sido posible sin un poso histórico, 108
vador Dalí. El poder de la innovació i la genialitat de la cuina d’El Bulli va influir, en primer lloc, en els cuiners catalans; després, en els espanyols; a continuació, en els europeus, i, finalment, en el món sencer. I ara, El Bulli decideix reinventar-se amb elBullifoundation, que es materialitzarà el 2018, amb l’objectiu de perpetuar l’herència de Ferran Adrià. D’altra banda, l’aflorament de La Masia, el laboratori creatiu dels germans Roca, contribueix a sostenir el lideratge en matèria d’innovació tecnològica a la cuina.
La clau d’una gran cuina és la matèria primera immediata. I les comarques de Girona estan emmarcades en una regió afavorida per la natura –compendi de mar, plana i muntanya–, de la qual sorgeixen productes de gran qualitat, com ara l’anxova de l’Escala; la gamba de Palamós, Roses i Blanes; la vedella dels Pirineus; la poma de Girona; els vins de la DO Empordà; els fesols de Santa Pau, així com els embotits, formatges, olis... Alguns d’aquests productes agroalimentaris estan distingits amb el segell Girona Excel·lent. A Girona sempre s’ha fet bona cuina i, d’uns anys ençà, també bons vins. Malgrat que la regió té una tradició mil·lenària en l’elaboració de vi, ha estat només durant les últimes dècades que els cellers han començat a renéixer i a prosperar. Així, fer una ruta enoturística per la Costa Brava, seguint les propostes de la Ruta del Vi DO Empordà, és un viatge de descoberta al món del vi empordanès i al seu territori. Amb una extensió de dues mil hectàrees de vinya que aplega tres-cents trenta viticul-
мировых центров эногастрономического (винно-гастрономического) паломничества. Если ранее район Коста-Брава можно было смело назвать центром сюрреализма, благодаря Сальвадору Дали, сейчас также смело можно сказать, что именно в этой части Каталонии находится центр креативной гастрономии. Если поначалу опыт ресторана El Bulli привлек внимание каталонских поваров, то впоследствии на него стали равняться не только испанские, но и европейские, а затем и шеф-повара всего мира. С целью сохранить наследие Феррана Адриа El Bulli в 2018 году планирует превратиться в Bullifoundation. В свою очередь креативная лаборатория братьев Рока – La Masia – держит лидерство в области технологических инноваций. Одна из главных составляющих успеха в высокой кухне – это сырье. Провинция Жирона – богатейший регион, ее природные богатства – море, горы и равнины – дают продукты высочайшего качества. Это и анчоус Ла-Ескала, креветки из Паламоса, Росеса и Бланеса, пиренейская телятина, яблоки из Жероны, вина DO Empordà. А также фасоль из Санта-Пау, колбасы, сыры и оливковое масло. В Жироне всегда была отличная кухня, с некоторых пор к ней добавились и великолепные вина. Несмотря на богатый опыт виноделия здешних мест, возрождаться и процветать винные традиции начали несколько десятилетий назад. На виноградниках, протяженностью 2000 гектар, производят вино 330 виноделов. Здесь находятся 50 винодельческих предприятий, 26 из которых открыли двери всем тем, кто желает познакомиться с миром вин Ампурдана. Для любителей энотуризма на Коста-Брава разработан маршрут Vino DO Empordà. Значение жиронской кухни не было бы так велико, кроме всего прочего, без объединенных усилий ресторанных работников. На территории провинции Жирона насчитывается
in the Costa Brava. As previously it was center of the surrealism, with the genius of Salvador Dalí. The power of innovation and the genius of El Bulli cuisine previously influenced the Catalan cooks, later the Spanish, then the Europeans and, finally, the whole world. And now, El Bulli decides to reinvent itself with the Bulli foundation, which will materialize in 2018 with the aim of perpetuating the legacy of Ferran Adrià. The outcrop of La Masia, the creative laboratory of the Roca brothers, contributes to sustain the leadership in technological innovation in the kitchen. The key to a great cuisine is the immediate raw material. And the regions of Girona are framed in a region favored by nature, compendium of sea, plain and mountain, from where you get high quality products such as L’Escala anchovy; the shrimp of Palamós, Roses and Blanes; the veal of the Pyrenees; the apple of Girona; the wines of the Appellation of Origin Empordà; Santa Pau beans, as well as the sausages, cheeses, oils... Some of these Agri-food products have been awarded with the Girona Excellent label.
et émetteur de l’avant-garde culinaire se retrouve sur la Costa Brava. Comme il a été le centre du surréalisme, avec le génie de Salvador Dalí. La puissance d’innovation et de génie dans la cuisine d’El Bulli a d’abord influencé les chefs catalans, plus tard, les espagnols, puis les européens et, enfin, le monde entier. Aujourd’hui, El Bulli décide de se réinventer avec elBullifoundation, qui se concrétisera en 2018 dans le but de perpétuer l’héritage de Ferran Adrià. La naissance de La Masia, le laboratoire créatif des frères Roca, contribue à maintenir le leadership en matière d’innovation technologique dans la cuisine. La clé d’une grande cuisine est la matière première immédiate. Et les territoires de Gérone sont marqués comme une région privilégiée par la nature, répartie de mer, de plaines et de montagnes, d’où viennent des produits de grande qualité tels que les anchois de L’Escala; la crevette rose de Palomos et Blanes; le viande de veau des Pyrénées; les pomme de Gérone; les vins de la DO Empordà; les haricots de Santa Pau et autres sau109
sin unos productos de primer nivel, sin la definición de un recetario propio ni, tampoco, sin la cooperación entre restauradores. La demarcación de Girona cuenta con más de 2.000 establecimientos de restauración que ofrecen al cliente no sólo alimento, sino también una experiencia gastronómica agradable y memorable, así como una red de mercados públicos donde la calidad del producto es lo más importante, y eso queda reflejado en el trato con el productor. Hasta 10 colectivos de restauradores, diseminados en el territorio, se dedican a promover la cocina local trabajando con el binomio territorio y producto. Es un territorio de embajadores de la ONU y de estrellas Michelin. A principios de 2015, la ONU nominó los hermanos Roca embajadores de buena voluntad para la lucha contra el hambre y la pobreza. Esta institución se ha fijado en los artífices del segundo mejor restaurante de mundo 2016 –según la prestigiosa revista británica Restaurant Magazine– porque defienden los productos locales, usan prácticas alimen-
110
tors i cinquanta cellers, vint-i-sis dels quals visitables, s’aprofundeix en l’univers del vi, el terrer, la tramuntana i la pagesia. Pocs mosaics com els que componen l’Empordà poden ser la base de varietats amb sabors tan autèntics i diferenciats que mereixen ser coneguts i tastats practicant l’enoturisme. Però aquesta cuina tan rellevant no hauria estat possible sense un pòsit històric, sense uns productes de primer nivell, sense la definició d’un receptari propi ni, tampoc, sense la cooperació entre restauradors. A la demarcació de Girona hi ha més de dos mil establiments de restauració que ofereixen al client no solament aliment, sinó també una experiència gastronòmica agradable i memorable. També hi ha una xarxa de mercats públics on la qualitat del producte és el més important, i això queda reflectit en el tracte amb el productor. Fins a deu col·lectius de restauradors, que es troben disseminats al territori, es dediquen a promoure la cuina local treballant amb el binomi territori- producte. Aquest és un territori d’ambaixadors de l’ONU i d’estrelles Michelin. A
более 2 тысяч ресторанов, которые предлагают клиентам не только качественное питание, но и запоминающийся гастрономический опыт, такой, как знакомство с продукцией местных общественных рынков. На этих рынках главный показатель в оценке – качество продукта. До 10 ресторанных коллективов, рассеянных по территории, занимаются непосредственным продвижением местной кухни. В 2015 году Организация Объединенных Наций присвоила братьям Рока титул послов доброй воли в борьбе против голода и нищеты. Авторитетный британский журнал Restaurant назвал ресторан El Celler de Can Roca вторым в числе лучших ресторанов мира. Занять это почетное место заведению братьев Рока помогло то, что в приготовлении блюд повара используют местные продукты, сохраняют кулинарные традиции, заботятся о сохранении окружающей среды, ратуют за здоровую диету. Братья готовы запустить в действие фонд
At Girona there has always been good cuisine and, since some time ago, also good wines. Although the region has a millennial tradition in the elaboration of wine, the wineries have begun to reborn and to prosper since few decades ago. On this way, to carry out a wine route by the Costa Brava, following the proposals of the Route of the Wine Appellation of Origin Empordà, is a trip to discover the world of the Empordà wine and its territory. With an extension of 2,000 hectares of vineyard that groups 330 winegrowers and 50 wine cellars, 26 of them, visitable, is deepened in the universe of wine, “terroir”, “tramontana” and peasantry. Few mosaics like those that form the Ampurdán can be the base of varieties with so authentic and differentiated flovors that deserve to be known and tried practicing the wine tourism. But such a relevant cuisine would not have been possible without a historical background, without first-class products, without the definition of a proper recipe book, nor, without the cooperation between restaurateurs. The Girona demarcation has more than 2,000 restaurants that offer not only food but also a pleasant and memorable gastronomic experience, as well as a network of public markets where product quality is the most important, and this is reflected in dealing with the producer. Up to 10 groups of restaurateurs, scattered in the territory, are dedicated to promoting local cuisine working with the binomial territory and product. It is a territory of UN ambassadors and Michelin stars. In early 2015, the UN nominated the Roca brothers goodwill ambassadors for the fight against hunger and poverty. This institution has looked at the makers of the second best restaurant in the world 2016 - according to the prestigious British magazine Restaurant Magazine - because they defend local products, use food practices that protect the environment and promote a healthy diet. Soon, the brothers Roca will put into operation a foundation with the aim of canalize social projects and innovation in the field of food. In terms of star territory, with 14 restaurants that have 18 Michelin stars,
cissons, fromages, huiles ... Certains de ces produits agro-alimentaires ont reçu le label Gérone Excellence. Dans le Géronais, on a toujours trouvé de la bonne nourriture et, pendant un certain temps aussi, de bons vins. Bien que la région compte une tradition millénaire dans la vinification, les caves ont commencé à renaître et à prospérer depuis quelques décennies. De ce fait, la création d’une route œnotouristique le long de la Costa Brava, suite aux propositions de Route des Vins de la DO Emporda, devient voyage pour découvrir le monde du vin ampourdanais et de son territoire. Avec une superficie de 2.000 hectares de vignes qui regroupe 330 producteurs et 50 établissements vinicoles, dont 26 de ceux-ci, ouvert à la visite, nous approfondissons l’univers monde du vin, le terroir, du vent du nord et de l’agriculture. Peu de mosaïques comme celles formant l’Ampourdan peuvent être la base de variétés de goûts authentiques si différents qui méritent d’être connu et de tenter l’œnotourisme. Mais cette cuisine très pertinente n’aurait pas été possible sans racines historiques, sans produits haut de gamme, sans définir ses propres recettes, ou, tout autant sans la coopération entre les restaurateurs. La région de Gérone compte plus de 2000 établissements de restauration offrant aux clients non seulement la nourriture, mais aussi une expérience culinaire agréable et mémorable, ainsi qu’un réseau de marchés publics où la qualité des produits reste primordiale, et cela se reflète dans la relation au producteur. Jusqu’à 10 groupes de restaurateurs, dispersés sur le territoire, se consacre à la promotion de la cuisine locale travaillant le binôme: territoire et produit. C’est un territoire d’ambassadeurs de l’ONU et d’étoiles Michelin. Au début de 2015, les frères Roca nommés Ambassadeurs de bonne volonté des Nations Unies pour la lutte contre la faim et la pauvreté. Cette institution s’est fiée aux architectes du deuxième meilleur restaurant du monde 2016 -selon le prestigieux magazine britannique Restaurant Magazine- parce qu’ils défendent les produits 111
tarias que protegen el medio ambiente y porque potencian una dieta saludable. Próximamente, los hermanos Roca pondrán en funcionamiento una fundación con el objetivo de canalizar los proyectos sociales y de innovación en el ámbito de la alimentación. En cuanto a territorio de estrellas, con 14 restaurantes que suman 18 estrellas Michelin, entre los que destacan: El Celler de Can Roca en Girona, de los hermanos Roca, con tres estrellas y declarado el mejor restaurante del mundo en 2013 y en 2015 por Restaurant Magazine; el restaurante Miramar de Llançà, de Paco Pérez, el chef que posee más estrellas, hasta cinco, y Les Cols en Olot, de Fina Puigdevall, con dos estrellas, máximo exponente de la Cocina Volcánica de la Garrotxa. Y fruto de la excelencia del Celler de Can Roca, se desprende su xef Joan Roca, recientemente nombrado mejor cocinero el mundo 2016.Con todo, la demarcación de Girona es la región del mundo que más estrellas Michelin concentra
112
principis de 2015, l’ONU va nomenar els germans Roca ambaixadors de bona voluntat per a la lluita contra la fam i la pobresa. Aquesta institució s’ha fixat en els artífexs del segon millor restaurant de món 2016 –segons la prestigiosa revista britànica Restaurant Magazine– perquè defensen els productes locals, usen pràctiques alimentàries que protegeixen el medi ambient i perquè potencien una dieta saludable. Properament, els germans Roca posaran en funcionament la fundació que portarà el seu mateix nom amb l’objectiu de canalitzar projectes socials i d’innovació en l’àmbit de l’alimentació. I també és un territori d’estrelles, amb catorze restaurants que sumen divuit estrelles Michelin, entre els quals sobresurten: El Celler de Can Roca, a Girona, dels germans Roca, amb tres estrelles i declarat millor restaurant del món el 2013 i el 2015 per la Restaurant Magazine; el restaurant Miramar, de Llançà, de Paco Pérez, el xef que posseeix més estrelles, fins a cinc, i Les Cols, d’Olot, de Fina Puigdevall, amb dues estrelles, mà-
поддержки местных социальных проектов и инноваций в области питания. Район Коста-Брава – территория «звезд». В «созвездие» входят 14 ресторанов с восемнадцатью звездами Мишлен. В их числе: El Celler de Can Roca в Жироне. Три звезды составляют его багаж, а также звание лучшего ресторана в 2013 и 2015 гг. Шеф Жоан Рока назван лучшим в мире в 2016 году. Ресторан Miramar в Льянсе Пако Переза. Этот шеф-повар имеет наибольшее количество звезд – 5. Ресторан Les Cols в Олоте, Фина Пуйчдеваль с двумя звездами Мишлен, представляет вулканическую кухню Гарротчи. Благодаря им территория Жироны – регион с самым большим числом звезд Мишлен, сконцентрированных в столицах. 23 ноября 2016 года в Жероне прошло гала-празднование Гида Мишлен. Большое количество книг по гастрономии и рецептурных сборников составляет основу каталонской кухни. Одна из наиболее важных – Llibre de Sent Soví – каталонская поваренная книга XIV века, считается самым древним сборником рецептов в Европе. Писатель Жосеп Пла, журналист Мануэль Васкес Монталбан и другие своим творчеством подняли значение жеронской гастрономии на высокий литературный уровень. В разные времена года на гастрономических праздниках-ярмарках гости района Коста-Брава имеют уникальную возможность познакомиться с местными сезонными продуктами. Это и рыба, которую ловят рыбаки возле самого берега. Многие из этих видов рыб мало знакомы публике из других мест. Или гаройнада, где главным продуктом являются морские ежи. Гости имеют возможность познакомиться также с супом «сукет», сваренным из свежепойманной рыбы. Лангустины, рис с морепродуктами, грибы, продукты охоты, ягодные ликеры ратафия, черешня, трудно перечислить все, чем радуют эти праздники. Так с гордостью
among which stand out: El Celler de Can Roca in Girona, the Roca brothers, with three stars and declared the best restaurant in the world in 2013 and in 2015 by Restaurant Magazine; The restaurant Miramar de Llançà, Paco Pérez, the chef who has more stars, up to five, and Les Cols in Olot, Fina Puigdevall, with two stars, the highest exponent of the Volcanic Kitchen of the Garrotxa. And thanks to the excellence of the Celler de Can Roca, its chef Joan Roca, recently named the best chef in the world 2016, emerges. However, the Girona region is the region of the world with more Michelin stars per capita and on 23tr November will host the celebration of the Michelin Guide Gala 2016. There are many books, recipes, documents that group the culinary corpus of Catalan cuisine, among which we can highlight the Llibre de Sent Soví, the medieval recipe book written in Catalan and considered one of the oldest in Europe. Personalities and figures such as the writer Josep Pla, the journalist Manuel Vázquez Montalbán or different gastronomic critics have contributed with their task to project and elevate the Girona gastronomy to literary strata. During the different seasons of the year, seasonal products are made known in campaigns and gastronomic journeys such as the rock fish, the garoinada, the suquet, the Norway lobster, the rice, the hunting and the mushroom journey. And at fairs such as the cherry, the ratafia... The pride of the producer is cel-
locaux, et pratiquent l’utilisation des aliments qui protègent l’environnement et qui défendent une alimentation saine. Bientôt, les frères Roca auront à travers une fondation le but de canaliser des projets sociaux et innovants dans le domaine de l’alimentation. En tant que territoire étoilé, avec 14 restaurants totalisant 18 étoiles Michelin, parmi lesquels: El Celler de Can Roca à Gérone, les frères Roca, avec trois étoiles et déclaré meilleur restaurant du monde en 2013 et 2015 par Restaurant Magazine; le restaurant Miramar Llançà, de Paco Pérez, le Chef qui a plus d’étoiles, jusqu’à cinq, et Les Cols à Olot, de Fina Puigdevall, avec deux étoiles, le plus grand représentant de la Cuisine Volcanique de la Garrotxa. Et fruit de l’excellence du Celler de Can Roca, se démarque son Chef, Joan Roca, récemment nommé le meilleur cuisinier du monde 2016. Avec cela, la province de Gérone est la région qui concentre plus d’étoiles Michelin par habitant et qui le 23 Novembre accueillera le Gala 2016 du Guide Michelin. Nombreux sont les livres, livres de cuisine, documents regroupant le corpus culinaire de la cuisine catalane, parmi lesquels nous mettons en évidence le Llibre de Sent Sovi, le livre de cuisine médiévale, écrit en catalan, et considéré comme l’un des plus anciens en Europe. Les personnalités et figures comme l’écrivain Josep Pla, le journaliste Manuel Vazquez Montalban ou différents critiques gastronomiques ont contribué par leur travail, à la visibilité et l’élévation de la gastronomie géronaise au niveau littéraire. Au cours des différentes périodes de l’année, les produits de saison sont présentés dans les campagnes et des journées gastronomiques comme celles du sébaste, de la Garoinada, du Suquet de poisson, de la langoustine, du riz, de la chasse et des champignons; et des foires comme celle la cerise, du ratafia ... Dans ces fêtes l’on célèbre la fierté du producteur à récolter le fruit de son effort, qui s’honore de le partager avec les géronais et les plus fans des visiteurs. 113
per cápita i que el 23 de noviembre acogerá la celebración de la Gala de la Guía Michelin 2016. Son muy numerosos los libros, los recetarios, los documentos que agrupan el corpus culinario de la cocina catalana, entre los que podemos destacar el Llibre de Sent Soví, el recetario medieval escrito en catalán y considerado uno de los más antiguos de Europa. Personalidades y figuras como el escritor Josep Pla, el periodista Manuel Vázquez Montalbán o diferentes críticos gastronómicos han contribuido con su tarea a proyectar y elevar la gastronomía gerundense hasta estratos literarios. Durante las distintas estaciones del año, los productos de temporada se dan a conocer en campañas y jornadas gastronómicas como la del pescado de roca, la garoinada, el suquet, la cigala, el arroz, la caza y la seta; y en ferias como la de la cereza, la ratafía... Festivamente se celebra el orgullo del productor al recoger el fruto de su esfuerzo, que se honra al compartirlo con los gerundenses y los visitantes más aficionados. Mar y montaña es la nave insignia de la cocina de Girona, la fusión del territorio con una forma de hacer y de ser. Una cocina que tiene sustancia e identidad, una forma de comer y beber que es también una forma de vivir y que se extiende entre los visitantes hasta dar paso a un producto turístico. Incuantificables son las rutas sibaritas que pueden llevarse a cabo en la Costa Brava y el Pirineo de Girona durante todo el año, con diferentes temáticas, ritmos y duración; se trata de rutas individuales, hechas a medida u organizadas por empresas especializadas que unen gastronomía, naturaleza y cultura hasta ofrecer una actividad enogastronómica memorable. Tras la cocina catalana se encuentra la historia de un país, un territorio y una idiosincrasia. Por ese motivo, se ha presentado la candidatura a la Unesco con la finalidad de que sea reconocida como patrimonio inmaterial de la humanidad y, entretanto, Cataluña es designada Región Europea de la Gastronomía 2016. 114
xim exponent de la cuina volcànica de la Garrotxa. I és que fruit de l’excel·lència del Celler de Can Roca, s’ en desprèn el seu xef Joan Roca, nomenat millor cuiner del món 2016. Amb tot, la demarcació de Girona és la regió del món que més estrelles Michelin concentra per càpita i que el 23 de novembre acollirà la celebració de la Gala de la Guia Michelin 2016. Són innombrables els llibres, els receptaris i els documents que recullen el corpus culinari de la cuina catalana, entre els quals cal mencionar el Llibre de Sent Soví, el receptari medieval escrit en català i considerat un dels més antics d’Europa. Personalitats i figures com ara l’escriptor Josep Pla, el periodista Manuel Vázquez Montalbán o diversos crítics gastronòmics han contribuït amb la seva tasca a projectar i elevar la gastronomia gironina fins a estrats literaris. A cada estació de l’any els productes de temporada es donen a conèixer en campanyes i jornades gastronòmiques com ara la del peix de roca, la garoinada, el suquet, l’escamarlà, l’arròs, o la de la caça i el bolet, i en fires com la de la cirera, la ratafia... Festivament s’escampa l’orgull del productor en collir el fruit del seu esforç i s’honora de compartir-lo amb els vilatans i visitants més aficionats. Mar i muntanya és la nau insígnia de la cuina gironina, la fusió del territori amb una manera de fer i de ser. Una cuina que té substància i identitat, una manera de menjar i beure que és també una manera de viure i que s’estén entre els visitants fins a donar pas a un producte turístic. Inquantificables són les rutes gormandes que poden fer-se a les destinacions Costa Brava i Pirineu de Girona al llarg de l’any. N’hi ha de diversos temes, ritmes i durada; es tracta de rutes individuals, fetes a mida o organitzades per empreses especialitzades que uneixen gastronomia, natura i cultura fins a oferir una activitat enogastronòmica memorable. Rere la cuina catalana actual trobem la història d’un país, un territori i una idiosincràsia. És per aquest motiu que s’ha presentat la candidatura a la UNESCO, amb la finalitat que sigui reconeguda com a patrimoni immaterial de la humanitat.
делятся результатами своих усилий жители местных сел и деревень. На протяжении всего года на Коста-Брава и в Пиренеях предлагаются бесчисленные маршруты для ценителей удовольствий – сибаритов. Речь идет об индивидуальных маршрутах с любой периодичностью и длительностью, построенных специальными агентствами, с учетом конкретных запросов. Многие из этих маршрутов включают не только знакомство с гастрономией, но также культурную программу. Принимают они во внимание и потребности любителей природы. Разнообразие и богатство впечатлений делают эти винно-гастрономические путешествия запоминающимися. За каталонской кухней стоит история этой территории, особенности ее почвы. Поэтому каталонскую кухню предложили внести в список нематериального наследия Юнеско. Ну а пока, Каталония названа европейским регионом Гастрономии 2016.
ebrated by collecting the fruit of his effort, which is honored by sharing it with the most enthusiastic visitors and fans. Sea and mountain is the flagship of Girona cuisine, the fusion of territory with a way of doing and being. A cuisine that has substance and identity, a way of eating and drinking that is also a way of life and that extends between the visitors to give way to a tourist product. Unquantifiable are the sybarite routes that can be carried out in the Costa Brava and the Pyrenees of Girona throughout the year, with different themes, rhythms and duration; These are individual routes, custom made or organized by specialized companies that combine gastronomy, nature and culture to offer a memorable enogastronomic activity. After Catalan cuisine is the history of a country, a territory and an idiosyncrasy. For this reason, a candidature has been presented to Unesco in order to be recognized as intangible world heritage and, meanwhile, Catalonia is designated as the European Region of Gastronomy 2016.
Mer et montagnes sont les fleuron de la cuisine du Géronais, la fusion du territoire avec une façon de faire et d’être. Une cuisine qui une substance et une identité, une façon de manger et de boire qui est aussi un art de vivre et qui s’étend aux visiteurs pour faire place à un produit touristique. Innombrables sont les itinéraires gastronomiques qui peuvent se faire sur la Costa Brava et le Pyrénée de Gérone toute l’année, avec des thèmes différents, en termes de rythmes et de durée; l’on parle des parcours individuels, taillés sur mesure ou organisées par des entreprises spécialisées alliant gastronomie, nature et culture jusqu’à offrir une activité œnogastronomique mémorable. À travers la cuisine catalane on retrouve l’histoire d’un pays, un territoire et une particularité. Pour cette raison, la demande a été soumise à l’Unesco afin qu’il soit reconnu comme patrimoine immatériel de l’humanité et dans l’intervalle, la Catalogne est désignée Région européenne de la Gastronomie 2016.
Más información: Més informació: Больше информации на: More information: Plus d’informations: www.costabrava.org
115
La tradición gastronómica que convive con
la vanguardia Гастрономические традиции в содружестве с авангардом
MEMORIA DE UN BAR De la tradición popular a la vanguardia más innovadora
ПАМЯТЬ ОДНОГО БАРА От народной традиции до инновационных технологий
Esta es la historia de una familia. Y también de un concepto de hospitalidad que nace de un patrimonio tradicional que es un legado cultural e intelectual transmitido de generación en generación. Porque, en realidad, esta historia comenzó en el año 1967 cuando Montserrat Fontané y Josep Roca, los padres de los hermanos Roca, decidieron hacerse cargo de un bar frente a una de las paradas del autobús que conducía Josep en un barrio humilde, en las afueras de Girona. Bautizado como Can Roca, empezó como un bar de cafés, copas, refrescos y vermuts que evolucionó a casa de comidas. El crecimiento del barrio, gracias a la apertura de una fábrica Nestlé y a la construcción de los puentes de la autopista Barcelona – Francia consiguió que el comedor de Can Roca se llenara cada día de trabajadores, y que su cocina, tradicional catalana con producto de proximidad, que todavía hoy en día practican, atrajera cada día a más parroquianos. Algunos platos de la carta eran el pollo con cigalas, las manitas de cerdo con nabos o el bacalao con pasas, aunque, seguramente, los calamares a la romana se convirtieron en el plato más recordado de la casa. Joan, Josep y Jordi Roca son testimonio de este legado y su restaurante, el resultado de sublimar esta herencia -la memoria de sus juegos entre cazuelas, el paisaje donde crecieron, los
Это история одной семьи. Впрочем, не только. Речь пойдет об определенном видении понятия гостеприимства, которое выросло из традиции и культурного и интеллектуального наследия, передаваемого из поколения в поколение. Все началось в 1967 году, когда Монтсеррат Фонтане и Жузеп Рока, родители братьев Рока, арендовали бар напротив одной из автобусных остановок – Жузеп работал водителем автобуса – в рабочем районе на окраине Жироны. В баре, получившим название Can Roca, подавали кофе, алкогольные и прохладительные напитки и вермуты; вскоре он вырос до небольшого ресторана. На то были причины – в районе открылась фабрика Nestlé, началось строительство мостов для трассы Барселона – Франция. Обеденный зал Can Roca привлекал все больше посетителей, ценителей традиционной каталонской кухни, для которой семья Рока подбирала только локальные продукты (этому правилу они не изменяют и по сей день). Вот некоторые блюда меню тех дней – курица с омаром, свиные ножки с репой, треска с изюмом. Наибольшей популярностью пользовались кальмары по-романски. Жоан, Жузеп и Жорди Рока являются свидетелями того времени. Их ресторан стал отголоском этой памяти и наследия – их игр среди кастрюль, пейзажа тех мест,
118
lugares donde viajaron, el academicismo de sus años de formación- y transformarla con la técnica y la innovación en una cocina que despierta emociones, activas sensaciones, crea ilusión y, en definitiva, busca la felicidad. UN JUEGO A TRES BANDAS Joan, Josep y Jordi. Tres caras de un triángulo equilátero, tres personalidades diferenciadas pero complementarias, tres espejos que reflejan, cada uno a su manera, las inquietudes, sus fuentes de inspiración, las diferentes líneas creativas en que trabajan e investigan. Salado, líquido, dulce. Cocina, sala, postres. Razón, espíritu, y arrebato. Un juego a tres bandas. Los tres hermanos conforman un mecanismo creativo que se nutre a partir de lo que reciben del exterior, la inspiración externa, pero también a partir de lo que nace de su interior, la motivación interna. JOAN ROCA Es el hermano mayor, que ya siendo muy pequeño era responsable, concienzudo y ordenado. Ocupaba sus tardes tras la escuela en la cocina de su madre, hasta el punto que, con sólo 9 años, su madre le encargó coser un delantal a medida. Joan pasó su infancia y adolescencia en el comedor y cocina de Can Roca. Gracias a esto sabe cómo moverse entre fogones y platos desde muy pequeño. Aprendió a cocinar de su madre y de la abuela Angeleta, pero cuando empezó sus estudios en la Escuela de Hostelería, descubrió que, además de lentejas, escudella y carn d’olla de casa, existía todo un universo distinto en las grandes recetas de la cocina francesa. A sus 20 años, cuando hacía el servicio militar que era entonces obligatorio, lo destinaron a cocinar para Capitanía General en Valencia. Después de esta experiencia –pudo trabajar en una cocina equipada pero no le pedían ninguna sofisticación-, tuvo claro que lo que él deseaba era abrir un restaurante donde pudiera servir un recetario más innovador i creativo. Esta idea se materializó en 1986 cuando abrió el primer El Celler de Can Roca con su hermano Josep. Se debe reconocer que los inicios no fueron nada fáciles. Abrir un restaurante gastronómico, con una cocina no demasiado tradicional, en un barrio obrero a las afueras de Girona, en mitad de la década de 1980, parecía una auténtica locura. En el año 1989 comparte con su amigo Ferran Adriá un mes y medio en El Bulli, tiempo suficiente para tomar conciencia de la revolución gastronómica que empezaba a gestarse. Hubo después más visitas a algunos de los mejores restaurantes y un constante intercambio con compañeros de profesión. Volcó todas estas inquietudes en la cocina de El Celler, donde esta revolución acabó provocando nuevas necesidades. Es por eso que en 2007 el restaurante se trasladó a un nuevo emplazamiento a pocos metros del primero, el actual emplazamiento del restaurante. Pasaron de un establecimiento de 170 metros cuadrados a otro cuatro veces más grande desde donde continuar creciendo.
где они выросли и где путешествовали, времен их учебы. Опираясь на этот прочный фундамент и применяя различные инновационные технологии, они создали кухню, пробуждающую эмоции, будоражащую чувства, создающую предвкушение, обещающую счастье. ТРЕХБОРТНЫЙ КАРАМБОЛЬ Жоан, Жузеп и Жорди. Три вершины равностороннего треугольника, три разных, дополняющих друг друга личности, три зеркала, каждое из которых на свой лад отражает интересы, источники вдохновения, творческие нити совместной работы и направлений исследований. Соленое, жидкое, сладкое. Кухня, зал, десерты. Разум, дух и восторг. Трехбортный карамболь. Трое братьев являют собой единый творческий механизм, движимый вперед вдохновением извне и внутренней мотивацией. Тем, что рождается внутри и тем, чем щедро делится с ними мир внешний. ЖОАН РОКА Старший брат с младых ногтей проявил себя ответственным, добросовестным и аккуратным. Вечера после школы он проводил на кухне своей матери. Мать доверяла ему – однажды, в возрасте всего 9 лет, он получил от нее наказ сшить на заказ передник.
119
Joan Roca
Josep Roca
Una profunda vocación educativa ha llevado a Joan Roca a colaborar en el asesoramiento de diversos programas universitarios nacionales y con diversas instituciones culinarias internacionales, así como a la publicación de libros de referencia. En el año 2000 fue elegido “Mejor Cocinero del Año” por la Academia Española de Gastronomía, y en 2012 recibió el Grand Prix del Arte de la Gastronomía por la Academia Internacional de la Gastronomía. En 2013 y 2015 su restaurante recibió la distinción de Mejor Restaurante del Mundo por The World’s 50 Best Restaurants, que en 2016 lo distinguió con el Chef Choice Award. La revista Le chef, le incluye desde 2015 en el Top Ten de los cocineros más influyentes del mundo.
Свое детство и подростковый возраст Жоан провел в обеденном зале и на кухне Can Roca, где и приобрел навык перемещения между кухонными плитами. Готовить он учился у своей матери и бабушки Анжелеты. В годы учебы в Школе гостиничного хозяйства он с удивлением обнаружил, что помимо традиционных домашних чечевицы, эскудельи и карн-д’ольи существует бескрайняя вселенная великолепных рецептов французской кухни. В свои 20 лет во время службы в армии – воинская служба тогда еще была обязательной – его командировали на кухню Генерал-капитантства Валенсии. Получив бесценный опыт работы, где от него не требовалось особого мастерства и изысканности подхода, он осознал, что откроет свой ресторан, где будет создавать творческие, по последнему слову технологий, рецепты. Свою идею он воплотил в жизнь в 1986 году вместе со своим братом Жузепом, открыв первый ресторан El Celler de Can Roca. Начало не было простым. Открыть гастрономический ресторан с кухней мало похожей на привычную традиционную в рабочем районе на окраине Жироны в середине 80-х тогда казалось настоящим безумием. В 1989 году он проводит 1,5 месяца в El Bulli рядом со своим другом Ферраном Адриа. За это время обоим удалось осознать, что они вступают в эпоху зарождающейся гастрономической революции. В это же время Жоан посещает несколько ведущих ресторанов мира, находится в постоянном контакте с коллегами. Все свои устремления и мечты он воплотил в жизнь на кухне El Celler. Гастрономическая революция рождала и новые потребности. Вскоре, в 2007 году ресторан переехал из помещения площадью 170 кв.м. в соседнее, в 4 раза более просторнее, где и находится по сей день. У братьев появилось пространство для роста и развития. Неутолимая жажда знаний привела Жоана Рока в академические круги: он курирует и консультирует различные университетские программы, сотрудничает с различными международными кулинарными организациями, является автором кулинарных книг.
JOSEP ROCA Al contrario que Joan, Josep era un niño travieso y nervioso. Tenía asignada la tarea de llenar las botellas de vino a granel que se servían en el restaurante de sus padres. A Josep le gustaban los deportes, sobretodo el futbol, y en el restaurante aprovechaba el tiempo entre servicio y servicio para dar unos chutes. Ayudaba en la cocina, pero siempre buscaba diversiones adicionales, como hacer reír a los compañeros o a los clientes. Aunque los primeros pasos de Josep en la cocina no estuvieron exentos de cierta innovación – pelaba las cebollas con gafas para bucear y tubo evitando así que le lloraran los ojos- el futuro maestro de sala de El Celler de Can Roca pronto descubrió que era un animal de sala. En Can Roca entrenó con la bandeja buscando el encore plus difficile al punto que en su primer día en la Escuela de Hostelería vio que mientras sus compañeros se esforzaban en no perder el equilibrio, él podía dar piruetas o hacer cafés con los ojos cerrados. Tenía dominados los aspectos más mecánicos de la sala, pero se daba cuenta que le faltaba un mundo entero de conocimientos. “La profesión de camarero es fascinante porque lo engloba todo. Todo lo que es cocina y todo lo que representa el lado poliédrico de la gastronomía donde se incluye el mundo de los vinos, los panes, los aceites los productos, la psicología, la química, la 120
В 2000 году он был назван Лучшим поваром года по версии Испанской гастрономической академии. В 2012 стал обладателем Гран-при по гастрономическому искусству, которое вручается Международной академией гастрономии. В 2013 и 2015 гг. его ресторан занял первую строчку в рейтинге The World’s 50 Best Restaurants британского журнала Restaurant, который в 2016 г. наградил его престижной Chef Choice Award. Журнал Le chef с 2015 года включает его в десятку самых влиятельных поваров мира.
Jordi Roca física, la geología”. Y fue esta complejidad la que hizo crecer todavía más su pasión por un oficio para el que había nacido. En 1986 abrió junto a su hermano Joan el primer El Celler de Can Roca. Actualmente, al margen del restaurante, dedica tiempo a la divulgación y la formación en el mundo del vino y en la gestión de equipos. Son dos de sus pasiones, que comparte desde las conferencias que dicta por todo el mundo, los cursos en las universidades con que colabora o bien en su columna de vinos en La Vanguardia. Obtuvo entre otros, el Premio de la Academia Internacional de la Gastronomía al mejor Sumiller los años 2005 y 2011, el Premio Nacional de la Gastronomía al Mejor Maître de Sala en el año 2004 y el Premio Nacional al Mejor Sumiller en el año 2010.
ЖУЗЕП РОКА Жузеп, наоборот, рос ребенком непоседливым и шаловливым. В ресторане родителей его основной задачей было разливать по стеклянным бутылкам вино, которое затем подавали к обеду. Ему нравился спорт, особенно футбол, и он не упускал случая погонять мяч в перерывах между работой. Помогая на кухне, он всегда искал, где можно еще развлечься, и занимался тем, что смешил друзей и клиентов. С самого начала пребывание Жузепа на кухне отличалось оригинальностью. Так лук он чистил, нацепив на себя очки для подводного плавания и трубку – глаза почти не щипало. Вскоре будущий метрдотель El Celler de Can Roca обнаружил, что прекрасно себя чувствует в зале. В Can Roca он тренировался в ношении подноса, все время искал то самое encore plus difficile (еще немного посложнее). Труды не пропали даром: в свой первый день учебы в Школе гостиничного хозяйства он осознал, что на две головы выше своих сокурсников. Пока те учились держать равновесие,
121
он с закрытыми глазами готовил кофе и делал пируэты с подносом. Он прекрасно владел всеми техническими деталями работы в зале, но понимал, что ему не хватает знаний. «Профессия официанта удивительна тем, что охватывает всё. То, что представляет собой кухня и все многогранные аспекты гастрономии, а именно: мир вина, хлеба, масла, продуктов питания, психологии, химии, физики и геологии». Именно эта многогранность пробудила в нем еще большую страсть к делу, ради которого он родился. В 1986 году он вместе со своим братом Жоаном открывает El Celler de Can Roca. Сегодня он обучает искусству сомелье и является управляющим ресторана. Это две его страсти, о которых он со знанием дела говорит на конференциях по всему миру, на университетских курсах, а также в своей винной колонке в La Vanguardia. В 2005 и 2011 гг. он был удостоен премии Международной академии гастрономии как лучший сомелье, в 2004 г. получил Национальную гастрономическую премию как лучший метрдотель. В 2010 ему была вручена Национальная премия как лучшему сомелье.
JORDI ROCA El joven Jordi, 12 y 14 años más pequeño que sus hermanos, tenía un reto: encontrar su propio camino. “No tenía un proyecto propio. Estaba en el medio, entre nuestros padres y mis hermanos. Me sentía responsable, porque tenía que demostrar alguna cosa”. Fue durante algunos años el chico para todo de Can Roca y luego de El Celler polivalente, versátil y polifacético, ayudando donde hacía falta, trabajando en la sala al lado de su hermano Josep donde tomaba el pulso al comensal y aprendía los tempos de la sorpresa que años más tarde aplicaría en sus postres. Su formación en el mundo dulce empezó de una manera diletante, para nada académica, de la mano del talentoso pastelero y maestro chocolatero galés Damián Allsop. Damián aterrizó en la partida de postres de El Celler a finales de los 90. De su mano Jordi entendió la importancia de la cocina dulce, su especificación y singularidad. El galés abrió la curiosidad y formó el futuro pastry chef de El Celler de Can Roca. Disponía de las herramientas necesarias para conocer el porqué de la cocina dulce, el método, la precisión, la artesanía al minuto, la paciencia, el temple, la seguridad y la implicación obsesiva. Fueron unos inicios donde las reglas y la cuantificación eran señas de base. “Supe por qué un suflé espuma, por qué se tempera el chocolate o porqué cuaja una gelatina, y aprendí a soplar azúcar como si manufacturara cristal artesano”. Así empezó su posibilidad de crear y volar. Había encontrado su camino. En 2003 fue considerado Mejor pastelero del año y autor del Mejor Postre por la guía Lo mejor de la gastronomía. 122
ЖОРДИ РОКА Юный Жорди младше своих братьев на 12 и 14 лет, в детстве он озадачился целью найти свой собственный путь. «У меня не было конкретной цели. Я находился посередине, между родителями и братьями. Мне надо было что-то показать, я чувствовал ответственность за это». Сначала в Can Roca, а затем и в El Celler он на протяжении ряда лета занимался всем по чуть-чуть, помогая там, где требовалась помощь и работая в зале рука об руку со своим братом Жузепом. Здесь он чутко следил за всем происходящим и учился искусству удивлять, которое позже активно начнет применять в создании своих десертов. Его профессиональное знакомство с миром сладкого началось по-дилетантски – с роли подмастерья у талантливого кондитера и шоколадных дел мастера из Уэльса Дамиана Алсопа. Валлийца пригласили в El Celler в конце 90-х годов. Рядом с ним Жорди познал важность сладкой кухни, ее специфику и особенности. Дамиан пробудил в юном каталанце любопытство, сформировал вкус будущего pastry chef ресторана El Celler de la Roca. Жорди получил все необходимые инструменты, чтобы познать суть сладкой кухни, ее методы и меры безопасности, отточить точность, мастерство момента, терпение, выдержку, дотошность и присутствие. Правила и количественные показатели были основной основ. «Я знал, при чем тут суфле и пенка, зачем темперировать шоколад, почему застывает желатин, научился выдувать сахар, как стекольные мастера вручную выдувают стекло». Он нашел свой путь. Начался его путь творца и творческий полет. В 2003 году гастрономический гид Lo mejor de la gastronomía присудил ему премию Лучшего кондитера и назвал автором Лучшего десерта.
123
124
125
126
127
128
129
130
131
¿CÓMO SE CREA UN PLATO? Los platos, además de nutrientes incorporan componentes culturales y emocionales
КАК СОЗДАЕТСЯ БЛЮДО? Блюдо – это не только питательные ингредиенты, но также культурные и эмоциональные.
La cocina es la estrategia alimentaria humana. A diferencia del resto de seres vivos que comen lo que encuentran en la naturaleza tal cual lo encuentran, las personas transformamos la realidad para construir nuestros alimentos, nuestros platos. La receta es el protocolo que permite construir y reconstruir cada vez aquel plato. La estrategia alimentaria humana, pues, no es solo biológica, también es cultura, y por eso los platos además de nutrientes y sabores, incorporan componentes culturales y emocionales. Así un plato no es solo contenedor de compuestos bioquímicos y de estímulos sensoriales, también es un contenedor de significados y de emociones que se transmiten al comensal en el acto de comer. Y las cosas nos gustan más o menos por el conjunto indisociable de estas cualidades nutricionales, sensoriales, significativas y emotivas que incorpora no el alimento, sino la relación entre objeto y sujeto que es el acto alimentario. (De aquí que se entienda que la mejor comida es la de nuestra madre, porque incorpora el valor añadido de la estima que, efectivamente, es percibida por el hijo).
Кухня представляет собой пищевую стратегию человечества. В отличие от других живых существ, которые питаются тем, что находят в природе в своем изначальном виде, человек меняет реальность, создавая продукты питания, которые мы называем блюдами. Рецепт – это набор действий, выполняя которые, вы будете получать раз за разом одно и то же блюдо. Гастрономия состоит не только из продуктов, но также несет в себе культурные и эмоциональные элементы. Отдельно взятое блюдо – это не только набор биохимических соединений и возбудителей чувств. Оно содержит идеи и эмоции, которые передаются во время еды. Оно может нам нравиться больше или меньше, мы воспринимаем набор этих свойств целостно: питательные, чувственные, эмоциональные. Свойства не только являются частью того, что мы едим, но и служат мостиком между объектом и субъектом (поэтому и говорят, что лучшая еда – мамина еда, в ней есть любовь, это ее «добавленная стоимость», и именно это и считывает ребенок).
132
¿Entonces como se crea un plato? ¿Cuáles son los recursos y las herramientas que, aunque sean de un modo intuitivo, el cocinero creativo utiliza para la composición de sus platos? ¿Cómo activamos una emoción con la degustación de una receta? ¿Cómo lo podemos convertir en una experiencia? La cocina creativa busca conseguir que un plato se convierta en un viaje de emociones, en una ilusión, en un espectáculo… en definitiva, en alguna cosa más que comer. Justo el significado de la alta cocina, la cocina de la excepcionalidad para hacer vivir una experiencia. Un concepto vinculado al arte, aunque a muchos les cueste de admitirlo. Los Roca consiguen bastecer una compleja arquitectura de innovación a partir de la mirada calidoscópica que diferencia sus trabajos de búsqueda y desarrollo creativo sobre ingredientes, técnicas significativas, valores y puesta en escena. Una combinación que acaba dando suculentos de una riqueza extraordinaria, delicadas piezas de orfebrería gastronómica y deliciosos maridajes cargados de sentido. Para entender la cocina de los Roca hace falta comprender como trabajan las líneas creativas que ellos mismos han ordenado en dieciséis conceptos: de inspiración externa: tradición paisaje, memoria, academicismo, producto, vino, innovación, cromatismo, transversalidad, dulce, perfume; de motivación interna: poesía, libertad, atrevimiento, magia y sentido del humor. Y entender que cada aperitivo, cada plato, cada juego, con el vino, cada una de las propuestas, incorpora, no una sino unas cuantas, de estas líneas creativas armonizadas para configurar una propuesta unificada, redonda, fruto de su particular ars combinatoria.
Итак, как же создается блюдо? Какие ресурсы и инструменты интуитивно использует повар в своем творчестве? Как он пробуждает эмоцию, создавая тот или иной рецепт? Как это становится опытом? Авторская кухня ставит перед собой цель – превратить блюдо в эмоциональное путешествие, мечту, шоу... В конце концов, в нечто большее, чем просто еда. Можно так определить высокую кухню: это исключительный поход к процессу готовки, рождающий новый опыт. Здесь новый подход соединяется с искусством, хотя не все признают такое определение. Братья Рока смогли создать сложную архитектуру инновации, опираясь на целостный подход. В основе их труда лежит поиск и творческая работа с отдельными ингредиентами, владение техниками. Они вкладывают в блюдо определенные смыслы, отдельно продумывают его подачу. Подобный подход рождает вкусы необыкновенного свойства, гастрономической шедевры ювелирной работы, вкуснейшие сочетания, безупречные и полные смысла. Понять кухню братьев Рока можно, поняв принцип основных направлений их работы, которые они сами разделили на 16 концептов. Вдохновение извне: традиция, природа, память, академизм, продукт, вино, инновация, хроматизм, универсальность, сладость, парфюм. Внутренняя мотивация: поэзия, свобода, отвага, магия и чувство юмора. Каждый аперитив и блюдо, каждая игра с вином, каждое предложение вмещает в себя несколько этих творческий направлений, сбалансированных между собой, являющих собой единую композицию, результат их личного ars combinatoria. 133
LÍNEAS CREATIVAS – FILOSOFÍA El tiempo y el espacio son los ejes en los cuales se alinean las líneas creativas. Dos ejes que, en realidad, continuamente se demuestran interconectadas, porque una sin la otra no puede darse. También porque los infinitos estímulos creativos que genera cada uno de estos ejes se combinan, se reflejan y se multiplican a la a la máquina de generar riqueza gastronómica que es el calidoscopio creativo. Memoria Un aroma, un sabor, una imagen, una nota, incluso un el roce de una mano en nuestra piel, pueden ser el billete de un viaje en el tiempo. Un viaje de emociones. Como la magdalena impregnada de tila que traslada a Marcel Proust al pasado, la que despierta en la memoria los recuerdos y las sensaciones. O como aquel detalle que, de repente, nos convierte de nuevo en niños y nos traslada de nuevo en la cocina de casa, con nuestra madre, la hora de merendar o que nos reúne en un pasado donde estamos con toda la familia – con aquellos que están, pero también con aquellos que no-, en el comedor, contentos porque es fin de semana y es la hora del aperitivo. La memoria es un punto de partida importante en la cocina de los Roca. Memoria de todo lo que han vivido, claro está, pero sobre todo memoria de todo lo que han crecido en Can Roca, en el restaurante de los padres, envueltos de cazuelas, de guisados, de recetas que hoy día forman parte de los recuerТВОРЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТЫ – ФИЛОСОФИЯ Направления работы выстраиваются на оси времени и пространства, которые постоянно переплетаются, одна без другой не имеет смысла. Каждая из них рождает бесконечные творческие стимулы, они отражаются, преумножаются и перемалываются в машине гастрономического изобилия. Так выглядит творческий калейдоскоп. Память Аромат, вкус, изображение, нота, прикосновение руки к нашей коже – все может стать началом путешествия во времени. Началом путешествия в мир эмоций. Вспоминается кекс, пропитанный вкусом липы, перенесший Марселя Пруста в прошлое — его задачей было пробудить забытые воспоминания и ощущения. Какая-то деталь, которая неожиданно оживляет детскую память, где мы толкемся на домашней кухне, рядом мамой, на часах время перекуса. То, что объединяло нас в прошлом, где мы со всей семьей – некоторых уже нет с нами – все собрались в гостиной, довольные, ведь рабочая неделя закончилась и пришел час аперитива. Память является важной отправной точкой работы на кухне братьев Рока. Воспоминание обо всем том, что было прожито, что родилось в стенах Can Roca, в ресторане родителей, среди кастрюль, жаркого и рецептов, которые 134
dos de la familia y de todos aquellos que han compartido su tiempo en el bar. Estos recuerdos han pasado por el tamiz del conocimiento, de la técnica, de las experiencias de cada uno de los hermanos, hasta llegar a una nueva versión que aglutina el mejor de ambos mundos, el pasado y el presente.
сегодня являются частью семейной памяти, воспоминание обо всех тех, кто коротал свое время в баре. Эти воспоминания, просеянные через сито знаний, техник и опыта каждого из братьев, дают рождение новому, что вбирает в себя лучшее всех миров прошлого и настоящего.
Tradición Los fundamentos sobre los cuales construimos todo aquello que conocemos construyen la herencia cultural. La tradición es la primera piedra para bastecer un nuevo camino. La cocina catalana tradicional es la herencia sobre la cual la familia Roca ha construido su trayectoria culinaria. Una cocina que ha sido transmitida por las distintas generaciones de un pueblo, que está ligado a un territorio y a una historia que ha recibido influencias de otras -como la árabe o la judía-, y en la cual la proximidad del mar y el carácter mediterráneo marcan el recetario. Toda esta cultura catalana se refleja en una cocina que huele a hogar, de cazuelas, de guisados, de salsas, de brasa… como el cordero con pan que prepara Montserrat, la madre de los hermanos Roca o incluso de los famosos calamares a la romana que se tomaban en el vermut de los domingos. Una cocina que no existiría si los pescadores no se adentraran en el mar cada madrugada, sin que los campesinos no trabajasen la tierra cada día del año, sin que los ganaderos cuidaran de sus animales, o sin que los buscadores de setas o de trufas recolectaran los frutos que esconde el bosque. Es una co-
Традиция На этой основе мы создаем все то, что знаем, так рождается культурное наследие. С традиции начинается новый путь. Традиционная каталонская кухня – опираясь на этот столп, семья Рока создала свою кулинарную традицию. Многие люди работали над сохранением и передачей этой кухни, она связана с историей того места, где была создана, на нее оказали влияние арабская и еврейская культура. Близость моря и средиземноморский дух легли в основу ее рецептов. Вся каталонская культура нашла отражение в ней, от нее пахнет домом, кастрюлями, жарким, соусами, мясом на гриле... Она имеет вкус ягненка с хлебом, который готовила Монтсеррат, мать братьев Рока. Без нее немыслимы кальмары по-романски, которые запивают с вермутом по воскресным дням. Она бы никогда не существовала, если бы рыбаки не отправлялись в море каждое утро, если бы фермеры не возделывали землю каждый день года, если бы пастухи не пасли свой скот, если бы искатели грибов или трюфелей не отправлялись на поиски своих сокровищ в леса. В
135
cina basada en el producto que ofrece la cocina, donde cada alimento tiene su estación y su momento, donde cada plato tiene su momento concreto en el tiempo. Y donde la despensa nunca es la misma. Una cocina que habla de cultura y herencia, pero también de naturaleza y de personas.
основе этой кухни лежат продукты, каждый из которых рождается в свой сезон, здесь каждое блюдо имеет свой конкретный момент и свое время. В ее погребе всегда разные продукты. Эта кухня говорит о культуре и наследии, рассказывает о природе и людях.
Academismo Libros y autores. Referentes culinarios que son el legado del paso por la escuela y que amplían la visión de los hermanos aprendida en el restaurante de los padres. La herencia cultural y la memoria de la infancia y la juventud de tres hermanos son guiadas por la perspectiva que les da la formación. Con todo este bagaje, los platos más tradicionales toman una nueva dimensión, un nuevo recorrido que es el fruto de la visión personal de sus raíces, de lo que han aprendido de pequeños, de una reflexión acerca del recetario que busca dar un paso, para ir más allá. La primera influencia que observamos en sus platos, coincidiendo con su formación en la escuela de cocina, es la francesa, que fue evolucionando y fue llenándose de técnicas y productos de otros espacios y países. Francesc Eiximenis, Auguste Escoffier, Henri-Paul Pellaprat, Ignasi Domènech, Alain Chapel, Frèdi Girardet, Michel Guérard, Georges Blanc, Ferrán Agulló, Manuel Vázqiez Montalbán, Nestor Luján, Josep Pla, Eliana Thibaut, Colman Andrews, Xavier Domingo, Josep Lladonosa, Jaume Fábrega, Santi Santamaria, Narcís Camadira y
Академизм Книги и их авторы. Ключевые кулинарные моменты, результат обучения братьев. Образование расширило их кругозор, сформированный в ресторане родителей. Оно открыло им видение перспективы, направление пути, в основу которого легло культурное наследие и воспоминания о детстве и юношестве. Это богатство позволило придать наиболее традиционным блюдам новый импульс, размах, новый путь, рожденный через призму личного видения того, что было дано изначально. Это размышления и творческих подход к созданию рецептов, который позволяет идти дальше, сделать еще один шаг, заглянуть туда, где еще не был. Во время учебы на них оказал сильное влияние французский подход, впоследствии их кухня обогащалась техниками других народов и стран. Добавим к этому знакомство с важными фигурами в мире гастрономии. Вот лишь некоторые из имен: Францеск Эйщименис, Аугусте Эскоффье, Анри-Поль Пельяпрат, Игнаси Доменек, Ален Шапель, Фреди Жирардет, Мишель Жерар, Жорж Блан,
136
Ferran Adrià son solo algunos de los referentes que se suman a las lecturas de obras como el El libro de Sent Soví, Corpus de la cocina catalana, Los secretos del helado Angelo Corvitto y Natura de Albert Adrià, entre otros. Entre los platos de El Celler inspirados por el academismo, encontramos el Timbal de manzana y foi gras con aceite de vainilla y sus interpretaciones de la liebre y la royal o el steak tartar. Transversalidad La interdisciplinariedad es compañía indiscutible de la creación de los platos de los Roca. Conseguir recrear un mundo tan complejo como el que nos muestran en cada receta es fruto de una reflexión y una investigación en la cual participan ingenieros pasando por diseñadores, perfumistas e incluso escenógrafos y artistas que, con su arte, no solo son fuente de inspiración, sino que ayudan a crear la emoción que despierta el plato. La idea es reforzar, completar e incluso traspasar el lenguaje gastronómico para vivir una experiencia más completa. Esta interdisciplinariedad prosigue aquello que el arte ha perseguido durante tanto tiempo, como explica el filósofo y poeta Rafael Argullol: Fusionar todos los sentidos y unir toda la sonoridad. El proyecto El somni, con el artista audiovisual Franc Aleu, fue un buen ejemplo de esta búsqueda de la máxima sensorialidad. Argullol lo cuenta así, “el experimento llevaba, de algún modo, a la idea de obra de arte total sobre la propia experiencia humana. […] esta experiencia antropológica, que
Ферран Агульо, Мануэль Васкес Монталбан, Нестор Лухан, Жузеп Пла, Элиана Тибаут, Кольман Эндрюс, Хавьер Доминго, Жузеп Льядоноса, Жауме Фабрега, Санти Сантамария, Нарцис Камадира и Ферран Адриа. Не будем исключать и чтение книг, среди которых «Книга Сан-Сови», «Природа каталанской кухни», «Секреты мороженого Angelo Corvitto» и «Натура» от Альберта Адриа. Одно из блюд El Celler, вдохновленное академическим подходом – «Яблочный тимбаль и фуа-гра с ванильным маслом», а также его интерпретации с кроликом, варианты «по-королевски», со стейком тар-тар. Универсальность Междисциплинарность – верная муза братьев Рока. Сложный, утонченный мир каждого рецепта представляет собой результат размышлений и исследований команды инженеров, дизайнеров, парфюмеров и даже сценографистов и артистов. Они вдохновляли своим искусством, это вдохновение рождало эмоцию, эмоция давала импульс к созданию блюда. Так воплощалась в жизнь идея о том, чтобы усилить, обогатить, переплавить гастрономический язык, и через это наиболее полно прожить новый опыт. Подобный подход рождает то, что искусство искало на протяжении всего времени. Философ и поэт Рафаэль Аргульол объясняет это так – переплавить все виды чувств, объединить звучание. Проект El Somni при участии муль-
137
es una experiencia hedonista, también tiene alguna cosa de experiencia trascendental, ya que buscamos más allá de lo que es la pura satisfacción utilitaria que puede producir la comida, un perfume, la contemplación de una pintura, o escuchar una obra determinada. Se va más allá y ésta siempre ha sido, en cierto modo, la aspiración del arte: por un lado, captar aquello inmediato, y por el otro, ir más allá. Y esto constituye un enigma, con interrogantes que seguramente no contestaremos nunca, pero que forma parte de aquello que nos excita y nos impulsa en la vida”. La innovación tecnológica La innovación, la cocina y seguramente el ser humano nacen al mismo tiempo, cuando este decide usar la tecnología para mejorar aquello que se tiene que comer. Mejorar la realidad, transformarla. Cambiar el mundo, inventarse uno de mejor usando conocimiento. Técnicas, herramientas y aparatos. A lo largo de la historia el progreso tecnológico ha permitido mejorar la cocina. El Celler no solo se ha aprovechado de las innovaciones tecnológicas para ampliar las posibilidades de su creatividad y perfeccionar la precisión de sus cocciones (una de sus obsesiones), también ha contribuido en su desarrollo. De hecho, El Celler es referente mundial en algunas técnicas, como la cocina a temperatura controlada, también en cuanto al uso de nuevos
138
тимедийного художника Ранка Леу стал хорошим примером поиска этой максимальной обостренности чувств. Аргульол так говорит об этом: «Эксперимент привел, в какой-то степени, к идее, что родится произведение искусства, полностью основанное на личном опыте человека […] этот антропологический эксперимент, гедонистический опыт, не лишен трансцендентного опыта. Мы искали то, что лежит за непосредственной функцией еды, парфюма, за созерцанием картины или прослушиванием определенной композиции. Это опыт за пределами подобного восприятия, так было всегда, и это, в определенным смысле, тяга к искусству: с одной стороны, мы мгновенно это осознаем, с другой – сразу идем дальше. В этом и загадка, в ней много вопросительных знаков. На эти вопросы мы, конечно, никогда не найдем ответов. Но это часть того, что нас возбуждает, это дает нам импульс жить». Технологическая инновация Инновация, кухня и, без сомнения, сам человек, родились одновременно, когда последний решил использовать технологии, чтобы улучшить то, что предстояло употреблять в пищу. Решил улучшить реальность, трансформировав ее. Поменять мир, придумать лучший из миров, используя для этого знание, техники, инструменты и аппараты. Факт остается фактом – кухня обязана своим усовершенствованиям технологическому прогрессу.
В El Celler не только начали использовать последние достижения науки и техники, чтобы расширить возможности творчества и повысить точность в приготовлении продуктов. Братья также внесли вклад в развитие этих технологий. На данный момент El Celler является мировым ориентиром в том, что касается использования некоторых технологий: приготовление еды при контроле температуры готовки, использование новой техники. В El Celler разработали три устройства: Roner, Rotaval и Rocook, которые сейчас используются повсеместно. Roner был создан как результат поиска предельной точности при готовке на низких температурах. Устройство, запатентованное Жоаном Рока и Нарцисом Канером, стало первым в своем роде. Техника готовки в вакууме – это метод приготовления пищи, при котором продукт предварительно помещается в вакуумную упаковку, что позволяет сохранить его аромат и вкус, и медленно готовится при сравнительно низкой и точно контролируемой температуре. Roner был разработан для профессиональных поваров, в настоящее время идет речь о том, чтобы использовать его и в домашних условиях, и питаться более здоровой и питательной едой. Прототипом Roner стал лабораторный термостат с открытой ванной. Другое устройство, ротационный испаритель Rotovapor, позволяющий производить дестилляцию при низком давлении и температурах, был aparatos como cuna de aplicaciones gastronómicas de largo recorrido. Roner, Rotaval, Rocook son tres de los aparatos de cocina que han desarrollado des de El Celler. El Roner es el resultado de la búsqueda sobre la precisión en las cocciones a baja temperatura. Este aparato patentado por Joan Roca y Narís Caner fue pionero en la metodología de cocción. La técnica al vacío permite cocer el alimento aplicando calor al producto, previamente envasado al vacío para que no pierda sus cualidades de aroma y sabor. Roner es un aparato de uso en cocinas profesionales, pero en la actualidad se quiere favorecer para el uso en las casas para realizar una cocina más sabrosa y más sana en el proyecto Rocook. Si el Roner es la adaptación de un baño termostático de laboratorio, otra máquina de laboratorio, el rotovapor, que permite destilaciones a baja presión y temperatura, fue adaptado a los usos culinarios para la fundación Alícia (el centro de R+D+I en cocina que colabora con El Celler en distintos proyectos) a partir de los requerimientos del restaurante. Así nació el Rotaval. La pipa de humo es otra de las herramientas que encontramos en El Celler. Imitando la acción de un fumador ofrece la posibilidad de orientar los humos hasta el interior de una campana o de una burbuja de caramelo para conseguir una forma esférica perfecta sin que se rompa. Ejemplo de esta técnica es el Helado de boletus a la brasa, que se presenta en la mesa con una burbuja de caramelo llena de humo de olivo acabado de quemar. Detrás de este plato le han seguido otros con esta misma técnica, como el tartar de sepia ahumada, las sardinas 139
marinadas en berenjena a la brasa o los pulpitos al horno de pimienta roja ahumada. Al lado de estas herramientas se utilizan máquinas como: la liofilizadora – que sublima el agua de los alimentos-, la deshidratadora, para sacar el agua de los alimentos-, el horno a vapor a baja temperatura, el armario de humedad controlada o el supercooling- que permite construcciones de hielo sobre los alimentos. Finalmente, además de las máquinas y las técnicas, hemos de destacar el diseño del utillaje de la mesa que les ayuda a recrear el mundo que quieren construir dentro del imaginario del comensal. Para esta tarea cuentan con la ayuda de Andreu Carulla, También han colaborado con Roos Van de Velde, Joan Crous, Àlex Canosa y otros diseñadores. Paisaje y producto El paisaje tiene una marcada presencia en la cocina de los hermanos. La estacionalidad del producto, la certeza que este es parte de un ciclo que empieza y acaba y que, por lo tanto, cada momento es único y constituye una de las líneas de trabajo que 140
адаптирован фондом Alícia (центр R+D+I, сотрудничает с El Celler по различным проектам) для кулинарных целей ресторана – так на свет появился Rotaval. В El Celler активно используют еще один инструмент — дымовую трубку. Имитируя действие курильщика, она направляет дым внутрь колокола или карамельного шара, получая на выходе идеальную сферическую форму, не ломая при этом сам шар. При помощи этой техники было создано «Мороженое из грибов на гриле». Оно выглядит как карамельный шар, полный дыма от только что сожженного оливкового дерева. А также: «Тартар с копченой сепией», «Маринованные сардины в баклажанах на гриле», «Осьминожки в духовке с запахом копченого красного перца». Кроме того, на кухне братьев Рока используются: лиофилизатор – надежная и быстрая сублимационная сушка; дегидрататор – удаляет влагу из продуктов; паровая духовка для готовки при низких температурах; шкаф с контролируемой степенью влажности; суперкулинг – устройство для создания ледяных композиций над продуктами питания.
se reflejan en el recetario de los Roca. La construcción de cada plato, deviene una pequeña obra de arte efímera, exclusiva de aquel instante -de aquel paisaje- e irrepetible. Este interés por la naturaleza y el paisaje que nos envuelve, con el que vemos, pero también con el que sólo percibimos ha llevado a los Roca – siempre abiertos al mundo y algo que este les ofrece, pero sin dejar de ser militantes orgullosos de la mediterraneidad- al profundo respeto hacia su entorno, por los productos de proximidad y por toda la gente que trabaja la tierra y que sabe recoger sus frutos en su mejor momento, cuando ofrece su mejor aroma y sabor. Una tarea que lamentablemente y a pesar de su fundamental importancia, no tiene el reconocimiento que merece. No somos conscientes del hecho que, sin la tierra, sin trabajarla, no hay vida. Fruto de este respeto y este deseo de acercarse a estas labores, los Roca cultivan su propio huerto des de la perspectiva de la sostenibilidad y una ecofilosofía personal. Una iniciativa que les ha llevado a una reflexión profunda sobre la sociedad industrial que “no ha sabido crecer” y la inconsciencia del hombre hacia un comportamiento que está poniendo en peligro la vida misma del hombre sobre la tierra.
Отдельно стоит отметить дизайн кухонного стола для всех тех инструментов, которые помогают им создавать мир, который они хотят передать в воображение своих гостей. В своей работе они сотрудничают с Андреу Карульа, Рус Ван де Вельде, Жоаном Кроус, Алексом Каноса и другими дизайнерами. Пейзаж и продукт Пейзаж занимает особую роль на кухне братьев Рока. Главная роль отводится сезонности продукта – он становится частью цикла, у которого есть начало и конец, где каждый его момент уникален и состоит их тех деталей, которые отражаются в рецептах братьев. Каждое блюдо становится немного произведением искусства, эфемерного и уникального для каждого момента. Интерес к окружающим нас природе и пейзажу, которые мы видим и воспринимаем, привел братьев Рока, всегда открытых миру и его богатствам, не превращающихся при этом в рьяных защитников идей средиземноморья, к глубокому уважению окружающей их природе, к ее дарам, 141
Fieles a este compromiso, llevaron a cabo el proyecto, Tierra Animada, a partir del cual se adentraron en el paisaje de la mano botánica Evarist March. Se trata de una investigación botánica con la que ya se han catalogado más de 3.000 especies silvestres para su valoración gastronómica, con el objetivo de estudiar aquello que tenemos cerca y no vemos, conocer nuestro alrededor y saber qué es, para que sirve, cuál es su olor y cuál es su gusto. Paisaje y producto, producto y paisaje. Dos conceptos que forman parte de la misma esencia. No olvidemos que el paisaje es el producto visto de lejos, y que el producto es el paisaje visto de cerca. Como diría Josep Pla “La cocina es el paisaje puesto en la cazuela” Vino En El Celler, el vino tiene protagonismo desde la concepción de los platos hasta la culminación de la experiencia gastronómica. El vino es paisaje y, por lo tanto, nos muestra sus orígenes. Pero el vino también es las personas que lo hacen; tiene el sabor de sus sueños, de su esfuerzo y de su pacto con el territorio. El vino es, seguramente, el producto que mejor refleja la simbiosis entre el ser humano y la tierra, entre la naturaleza y la agri(cultura). El vino es también quien se lo bebe, claro, el momento culminante, que también es creativo. Y en El Celler, el vino también es la personalidad de Josep, que, al elegirlo, estudiarlo, interpretarlo con sus hermanos para hacer platos y hacer postres, sobretodo al comprenderlo y explicárnoslo, en maridarlo con una comida, pero también con una música, con una sensación, con una idea, con un sentimiento o con una emoción, lo transforma y eleva nuestra experiencia de la cata a categoría de vivencia. 142
ко всем людям, которые работают на земле и знают, в какой момент урожай предлагает свой лучший аромат и вкус и когда стоит его собирать. К сожалению, несмотря на свою фундаментальную значимость, этот момент не имеет того признания, которое заслуживает. Мы не осознаем тот факт, что нет жизни без земли и ее обработки. Проявляя дань уважения земле, желая быть ближе к ней, братья возделывают свою землю, действуя на основе принципа устойчивости и личной экофилософии. Их инициатива привела к размышлению об индустриальном обществе, которое «не сумело вырасти», о невежестве человека относительно своего поведения, которое ставит под угрозу саму жизнь человека на земле. Верные своему решению, братья при поддержке ботаника Эвариста Марка запустили проект Tierra Animada. Благодаря этому было проведено ботаническое исследование, каталогизировано более 3000 видов диких растений для гастрономической оценки. Проект позволит изучить полезные свойства, запахи и вкусы тех растений, которые произрастают в непосредственной близости от нас. Пейзаж и продукт, продукт и пейзаж. Два подхода, две составляющие одной эссенции. Пейзаж – это будущий продукт, продукт – это приближенный пейзаж. Как говорил Жузеп Пла: «Кухня – это пейзаж, положенный в кастрюлю». Вино В El Celler вино – главное действующее лицо, присутствующее с момента задумки блюда до кульминационного момента его дегустации. Вино – это часть пейзажа, мы знаем его подноготную. Вино – это люди, которые его выращивают; оно имеет вкус их мечтаний, их усилий и их связи с землей. Вино, без сомнения, лучше всего отражает гармоничный симбиоз между человеком и землей, между природой и агрокультурой. Вино – это тот, кто его пьет, и это кульминационный, творческий момент. В El Celler вино – это сам Жузеп. Выбрав вино, изучив его, переосмыслив его для создания блюд и десертов вместе со своими братьями, поняв его и объяснив его нам, найдя для него лучшее сочетание с едой, музыкой и чувствованием, с идеей или эмоцией, Жузеп трансформирует его, превращая опыт дегустации в особое переживание. Жузеп много ездит, знакомится с вином на тех полях, где оно рождается, проходит пешком по terroir, берет в руки комки земли и вдыхает их запах, гуляет по виноградникам и пробует виноград с гроздьев. Знакомится с людьми, которые стоят за каждой бутылкой, позволяет себе увлечься их историей. Его страсть к вину «где-то между древом науки и деревом жизни», для него «вино – это почти все». Все, что мы делаем, влияет на то, что нас окружает. Мы должны действовать из уважения к земле, частью которой мы являемся, единственного места, где мы можем жить. В El Celler вина заслуживают строительства отдельной часовни, чтобы восхвалять их.
Por eso Josep se desplaza a descubrir el vino allá donde nace, para pisar el terroir, coger los terrones y olerlos, recorrer las viñas, probar los racimos, conocer a las personas que se esconden detrás de cada botella y dejarse seducir por su historia. Su pasión por el vino que según él “transita entre el árbol de la ciencia y el árbol de la vida”, lo lleva a afirmar que “el vino lo es casi todo”. Así, todo lo que hacemos incide en lo que nos rodea, y esta incidencia se debe hacer desde el respeto por la tierra, de la cual formamos parte, el único sitio donde podemos vivir. En El Celler, los vinos merecen capillas para celebrarlos. Pero en El Celler el análisis de las características de los vinos también es el principio, el hilo conductor, el relato harmónico que conduce a una nueva creación. El vino abre puertas a la experimentación, y el lenguaje vinícola se fusiona con el lenguaje del plato mediante sus características organolépticas. La copa se rodea de los aromas y las sensaciones gustativas que nos regala el vino, y, a la vez, todo este conjunto gira entorno los aro-
В El Celler анализ характеристик вина становится путеводной нитью, гармоничным рассказом, который позволяет создавать нечто новое. Вино открывает двери эксперименту, язык вина сливается с языком блюда благодаря своим органолептическим характеристикам. Бокал вина – это ароматы и вкусовые ощущения, они танцуют утонченный танец с ароматами и ощущениями, которые дарит нам блюдо. Эта игра, имитация планетарной системы, придумана, чтобы дать нам прочувствовать идеальные сочетание еда-вино. В El Celler любят играть с винами, превращая их в пенные соуса и парфюмы, в карамель и мороженое, в дестилляты и порошок, в любой другой гастрономический компонент. В El Celler de Can Roca вино можно съесть, и подано оно будет в любых формах, видах и сочетаниях. Пример таких блюд – «Бланкета из молочного поросенка с рислингом Pfalz», «Куропатка из Приората» или «Устрицы с Чаблисом, Пало Кортадо, шампанским или кавой».
143
mas y las sensaciones que despierta una receta. Un juego que imita el sistema planetario para explicar el maridaje perfecto. Y, porque los quieren, en El Celler también juegan con los vinos y los convierten en salsas espumosas o en perfumes, en caramelos, en helados, en destilados o en polvo, o los transmutan en cualquier otro componente gastronómico. La cocina del vino de El Celler de Can Roca permite comérselo en el plato en todas sus formas y combinaciones. Entre estas, encontramos la Blanqueta de cochinillo con Riesling Pfalz, la Perdiz del Priorat o las ostras con Chablis, con Palo Cortado, con champán o con cava. Sentidos La percepción de la realidad la hacemos mediante nuestros sentidos. Los olores, las imágenes, los sonidos, las texturas y los sabores nos ayudan a crear la composición de un lugar, de un objeto o de una situación. Tal como explica el científico Jaume Estruch “toda la información que recibimos del exterior y del interior se conecta en nuestro cerebro y desencadena unas reacciones neurofisiológicas que cambian el estado de nuestro cuerpo y nuestra percepción”. Estas reacciones son emociones y una vez se producen, las guardamos en nuestro archivo mental y así la próxima vez que experimentemos una emoción similar, “sacamos nuestro archivo” y la identificamos. Si un día comemos un plato que se parezca a uno de nuestra madre, nuestro cerebro reconocerá el plato como a conocido y no percibiremos el sabor de aquel plato sino el sabor y el olor del plato de nuestra madre. Este juego de la integración sensorial de los sentidos y las emociones se utiliza en la cocina de los Roca como una manera diferente de crear.
144
Чувства Мы воспринимаем реальность посредством наших чувств. Запахи, изображения, звуки, текстуры, вкусы помогают нам создавать композиции одного места, одного объекта или одной ситуации. Ученый Жауме Эструк объясняет это так: «Вся информация, которую мы получаем извне и изнутри, поступает в мозг и провоцирует нейрофизиологические реакции, они меняют состояние нашего тела и наше восприятие». Эти реакции – это наши эмоции, мы храним их в нашем ментальном архиве, когда мы в следующий раз вновь испытываем подобную эмоцию, «мы распаковываем архив» и проживаем ее. Когда мы едим блюдо, которое готовила нам наша мама, наш мозг узнает его, мы воспринимает не вкус той еды, которую нам принесли, но вкус и запах блюда нашей матери. Братья Рока пользуются этой игрой, прибегают к чувственной палитре эмоций как к одной из альтернативных форм творчества. Парфюм Еще один пример игры с чувствами – это трансформация известных парфюмерных ароматов в рецепты десертов. Сначала проводится анализ самого аромата, далее выбираются определенные подходящие ингредиенты для создания блюда. Так, соответствующий аромат блюда Eternity от Calvin Klein был воссоздан при помощи бергамота, ванили, базилика и мандарина. Аромат Hypnotic Poison от Christian Dior нашел свое воплощение при помо-
Perfume Otro ejemplo de juego con los sentidos es la transformación de perfumes conocidos en recetas de postres. Se analizan los aromas y se identifican los ingredientes, que después se usan para componer el plato. Así, por ejemplo, el plato Eternity de Calvin Klein se materializa en ingredientes como la bergamota, la vainilla, albahaca y la mandarina, y el Hypnotic Poison de Christian Dior se transforma en una composición hecha con toffe, confitura de rosa, sorbete de almendra tierna, pétalos de rosa y nube de coco. Siguiendo este juego sinestésico, El Celler de Can Roca, de la mano del artista cíborg Neil Harbisson, trabaja en un plato en el cual los colores de los componentes se pueden percibir
щи таких продуктов как тоффи, конфитюр из розы, сорбет из мягкого миндаля, лепестков розы и кокосового облака. Совместно с «киборг-активистом» Нилом Харбиссоном в El Celler de Can Roca разработали блюдо, где цвета компонентов воспринимаются как звуки, они отталкивались от идеи создавать мелодии. Они пошли дальше: в их планах создать десерт, который будет соткан из определенных гармоний или музыкальных фраз. Хроматизм Монохроматизм — одна из тех стратегий, которая позволяет начать подобную игру. Речь идет о серии блюд, где хроматическая часть ингредиентов сочетается с вкусовой 145
como sonidos, con la intención de generar melodías y, lo que es más difícil todavía, intentar hacer el recorrido al revés, es decir, llegar a crear postre que representen determinadas harmonías o frases musicales. Cromatismo Una de las estrategias para entrar en este juego es el monocromatismo. Se trata de una serie de creaciones donde la parte cromática de los ingredientes se relaciona con su parte gustativa y con la sensación que provoca: energética, refrescante, vital, eufórica. Se busca activar asociaciones psicológicas a un color, que este tenga una incidencia en el estado de animo. Siguiendo esta filosofía, encontramos que el plato de cromatismo rojo nos da energía, euforia y nos lleva a una cierta excitación. A la receta lo vemos reflejado en el uso de infusiones y especies como el hibisco, la rosa, la pimienta rosa, la naranja sanguina, la frambuesa o la fresa. El cromatismo blanco les sugiere pureza y lo podemos ver reflejado en el paisaje de nieve que se recrea en el plato. Para conseguirlo se han utilizado ingredientes destilados que en su origen eran de otro color como el café o el limón y los han convertido en blancos. El trabajo consiste en sacarles la esencia aromática y transformarlos en el color de la nieve. El cromatismo naranja les inspira el otoño. Un paisaje conceptual que se refleja en el plato con ingredientes como la naranja, el membrillo, la yema de huevo o la zanahoria. Finalmente llegamos al cromatismo verde, el más relajante. En la receta de la ensalada verde se recrea la naturaleza y esta sensación se transmite con la manzana verde, el licor francés Chartreuse verde y hierbas como la menta, la albahaca, el hinojo, el eucalipto, el eneldo y el shiso verde. 146
их частью и ощущениями, которые она вызывает: энергичные, освежающие, живые, эйфоричные. Речь идет о поиске психологических ассоциаций с определенным цветом с целью изменить настроение гостя. Так, было определено, что блюдо с красной цветовой гаммой дает нам энергию, провоцирует эйфорию и проводит нас к определенному возбуждению. Для достижения данной цели в рецепте используются следующие напитки и специи: ибискус, роза, розовый перец, красный апельсин, клубника или малина. Белая цветовая гамма подразумевает чистоту. Глядя на воссозданный на блюде снежный пейзаж, мы наблюдаем белый цвет. Здесь использованы ингредиенты, которые изначально были другого цвета – кофе и лимон. Из них извлекли ароматическую эссенцию и превратили в цвет снега. Оранжевая цветовая гамма представлена мармеладом из айвы, яичным желтком и морковью. Самая расслабляющая цветовая гамма – зеленая. Через рецепт зеленого салата воссоздается природа, и для этого используются зеленое яблоко, французский зеленый ликер Chartreuse и следующие травы: мята, базилик, укроп, эвкалипт, фенхель и зеленый шисо. Сладкое Есть можно не только цвета и ароматы, но даже музыку! В El Celler работают над тем, чтобы размывать границы, применяя, в частности, традиционные техники создания десертов. К ним относятся техника создания карамельных шаров: благодаря ей мы берем такой плод как абрикос и выдуваем из него блюдо Remolacha Tierra. Труд и магия творческого калейдоскопа приводит к тому, что в
Dulce ¡Comer los colores, los aromas e incluso la música! En El Celler se trata de eliminar las fronteras de los estímulos, también por lo que respecta a las técnicas que tradicionalmente se han hecho servir en el universo dulce, como el azúcar soplado, que puede servir tanto para hacer unos postres como el albaricoque como para inflar la Remolacha Tierra. Por obra y magia del caleidoscopio creativo, en El Celler encontraréis turrones de foie, bombones de pichón y condesas de espárragos. ¿Dulce? ¿Salado? ¿Comida? ¿Bebida? Ya os lo hemos dicho, no hay fronteras, todo se combina y se enriquece. La trayectoria de los Roca ha estado influenciada por aspectos externos como el paisaje, la memoria, la tradición y los libros, pero también por una visión muy personal, íntima y, a la vez, compartida por los tres hermanos, en la cual se unen la poesía, la libertad, el atrevimiento, la mafia y el sentido del humor. Poesia Cuando hablamos de poesía, hablamos de un lenguaje que llega donde las palabras no pueden hacerlo; hablamos de insinuación, de evocación, de belleza, de seducción, de símbolos que expresan ideas. Un mensaje que pretende llegar al comensal lleno de significados, no siempre explícitos, como lo hacen la Tempura de espinas de anchoas o los postres lácticos.
El Celler вы найдете нугу из фуа-гра, конфеты из молодого голубя, спаржу «по-графски». Сладкое? Соленое? Еда? Напитки? Мы вам уже сказали: границ нет, все можно сочетать со всем и обогащать одно через другое. На творческий путь братьев Рока оказали влияние различные внешние аспекты: пейзаж, память, традиция, книги. Их путь отмечен профессиональным, интимным видением, троих братьев объединяют поэзия, свобода, смелость, мафия и чувство юмора. Поэзия Когда мы говорим о поэзии, мы говорим о языке, который способен выразить то, что слова выразить не в состоянии. Мы говорим о провокации, о воспоминании, о красоте, о соблазне, о символах, которые выражают идеи. Это сообщение претендует на то, чтобы быть доставленным до гостя и быть полным смыслов, не всегда явных. Одно из поэтических блюд – «Темпура из шпината с анчоусами», а также молочные десерты. Свобода Говоря о свободе, мы подразумеваем – преступить пределы, сломать нормы, пойди дальше того, что диктует протокол, снять все корсеты, двигаться к приключению чувств, где все возможно, дойди до горизонтов, и через
147
Libertad Si hablamos de libertad, hablamos de transgredir los limites, de romper las normas, de ir más allá de los que marca el protocolo, de liberarnos de los corsés, de encaminarnos hacia una aventura de los sentidos en la cual todo es posible y de traspasar los horizontes para enriquecer nuestra herencia cultural. Un plato que evoluciona y que bebe de los que los hermanos Roca van recogiendo por el camino, que se nutre de sus técnicas, de los nuevos destinos y de los nuevos referentes para transformarse en un nuevo recorrido que, aun así, no pierde su origen, como la Tortilla de caviar o el Pichón con anchoas. Atrevimiento De la mano de la libertad llega el atrevimiento. Sin él, la evolución quedaría en una idea. Es el botón para ejecutar la acciónes pasar del mundo de las ideas al mundo de las acciones. Es mantener el espíritu de juego, el toque “canalla” y, incluso, provocador del plato. Es la demostración que la cocina también puede ser una nueva aventura extrema, como las recetas de la Ostra i la tierra, la Isla del tesoro o el Vino al plato y el plato a la copa. Magia Entre las motivaciones que inspiran la cocina de los Roca también se encuentra la magia. Un concepto que no solo se respira en el mismo espacio del restaurante, sino también en el juego que nos propone el plato. El truco –en este caso la ciencia que lo hace posible- se esconde detrás de las recetas en que el comensal ve como se crea una estalactita solida delante suyo en abocar un líquido, o en que la presión de una sencilla cuchara sobre un alimento provoque anillas de humo perfumadas que
148
это обогатить наше культурное наследие. Блюдо, которое эволюционирует и напитывается тем, что братья Рока встречают на своем пути. Блюдо, обогащаемое техниками, новыми направлениями, новыми отправными пунктами, которое становится в итоге новым маршрутом, не теряя своих корней. В качестве примера – «Тортилья из яикры» или «Молодой голубь с анчоусами». Решимость Рука об руку со свободой идет решимость. Без нее эволюция так бы и осталась на уровне идеи. Это кнопка, побуждающая к действию – мы переходим из мира идей к миру действий. Поддерживать дух игры, легкой степени озорства, создавать в чем-то провокаторское блюдо. Блюда как демонстрация того, что кухня также может стать новым экстремальным видом спорта: «Устрица и земля» или «Остров сокровищ». Вино попадает на тарелку, продукты питания становятся вином. Магия Магия – еще одна мотивация в работе братьев Рока. Она витает в самом пространстве ресторана, ее можно распознать в той игре, в которую нам предлагает сыграть блюдо. Это становится возможным благодаря науке, и магия кроется в самих рецептах. Гость своим глазами видит как получается солидный сталактит, стоит ему укусить эту жидкость. Видит, как давление простой ложки на продукт питания создает кольца парфюмированного дыма, которые мгновенно испаряются. Это магия, сюрприз, удивительный спектакль, который никого не оставляет равнодушным.
se elevan inesperadamente. Es magia, sorpresa, un espectáculo fascinante que nunca deja indiferente. PROYECTOS – LA MASIA (I+R) La Masía se creó siguiendo tres principios: transversalidad, flexibilidad y libertad. El proyecto de El Somni fue lo primero que acogió la Masia, la vieja casa de payés al lado del huerto y del invernadero que se encuentra delante del restaurante y que abrió a finales del 2014. La Masia es un vivero de creatividad donde se cultiva el conocimiento y la experimentación. Entre los proyectos más destacados encontramos: Rocook, una herramienta que sirve para aplicar la técnica de la cocción a baja temperatura en casa. Terra Animada, con el botánico Evarist March. La iniciativa con la cual llevan censadas 3.000 plantas, flores y raíces. El objetivo es recuperar el paisaje próximo para entender las plantas como un ingrediente nuevo. Esperit Roca, donde experimentamos con macerados y destilados. Con la supervisión de Joan Carbó ingeniero y enólogo. También se trabaja con bebidas no alcohólicas como opción para los maridajes. Con el doctor en química Bernat Guixer investigamos y profundizamos en la recuperación de la fermentación como técnica gastronómica. Tenemos un taller de vidrio donde llevamos a cabo el proyecto Roca Recicla. Allí, fabricamos vajilla con el vidrio recuperado de las botellas que vaciamos en el restaurante. Contamos también con huertos gestionados por jóvenes en riesgo de exclusión social.
ПРОЕКТЫ – LA MASÍA (I+R) La Masía была создана на основе трех принципов: универсальность, гибкость, свобода. Первым проектом, за реализацию которого взялась La Masia, стал El Somni – старый фермерский дом рядом с огородом и парником напротив ресторана, открывшийся в конце 2014 года. La Masia – это очаг творчества, где культивируется знание и приветствуется эксперимент. Самые известные проекты: Rocook – устройство, позволяющее применять технику готовки при низких температурах в домашних условиях. Terra Animada, совместно с ботаником Эваристом Марком. Благодаря этой инициативе удалось подсчитать и каталогизировать 3000 видов растений, цветов и корешков. Целью проекта являлось изучить окружающее пространство и понять, что следующим ингредиентом станут растения. Esperit Roca – здесь экспериментируют с суслом и дистиллятами под чутким надзором инженера и энолога Жоана Карбо. Кроме того, здесь работают с безалкогольными напитками, подбирая лучшее сочетания для еды. Совместно с доктором химии Бернатом Гищером братья исследуют и изучают возможности ферментации как еще одной гастрономической техники. Здесь есть стекольная мастерская, где реализуется проект Roca Recicla. Из бутылок, использованных в ресторане, производится кухонная посуда. Кроме того, под эгидой La Masia открыты фермерские хозяйства, где работают трудные подростки. 149
Entrevista con Joan Roca Entrevista amb Joan Roca Интервью с Жоаном Рока Interview with Joan Roca Entretien avec Joan Roca
150
Ya hace unos meses de la celebración de la gala de la Guía Michelin España & Portugal 2017, donde fuiste coordinador del acto y anfitrión en Mas Marroch. ¿Qué significó para ti y para El Celler de Can Roca este gran evento gastronómico que reunió a más de 400 personas?
Ja fa uns mesos de la celebració de la gala de la Guia Michelin España & Portugal 2017, on vares ser coordinador de l’acte i amfitrió a Mas Marroch. Què va significar per tu i per El Celler de Can Roca aquest gran esdevenimen gastronòmic que va aplegar més de 400 persones?
Representó una oportunidad fantástica acoger colegas y amigos cocineros, y poder mostrar el activo gastronómico de la provincia de Girona ya que la cena fue a cargo de ocho cocineros de la zona. Nuestro espacio de banquetes, el Espacio Mas Marroch, se vistió de rojo y fue todo un lujo poder ser anfitriones de la gala y celebrar las nuevas estrellas con nuestros amigos en la casa.
Va representar una oportunitat fantástica a collir col·legues i Amics cuiners, i poder mostrar l’actiu gastronòmic de la província de Girona ja que el sopar va anar a càrrec de vuit cuiners de la zona. El nostre espai de banquets, l’Espai Mas Marroch, es va vestir de vermell i va ser tot un luxe poder ser amfitrions de la gal·la i celebrar les noves estrelles amb els nostres amics a la casa.
Consideras que está bien posicionada la cocina catalana/gerundense a nivel internacional?
Consideres que està ben posicionada la cuina catalana/gironina a àmbit internacional?
Прошло несколько месяцев с момента проведения торжественной церемонии вручения звезд гида Мишлен «Испания-Португалия 2017», состоявшейся в пригороде Жироны, в вашем банкетном зале Мас Марроч. Вы выступили на ней в роли координатора и гостеприимного хозяина. Что означает для Вас и вашего ресторана это грандиозное гастрономическое событие, объединившее более 400 человек?
Нам представилась уникальная возможность собрать коллег и друзей и продемонстрировать им современную гастрономию нашей провинции, ведь торжественный ужин был приготовлен восьмью местными шеф-поварами. Интерьер Мас Марроч был наряжен в торжественный красный. Это большая честью для нас быть хозяевами такого мероприятия и
A few months ago the awards celebration of the Michelin Guide Spain & Portugal 2017, where he was the amphitryon and coordinator of the event at Mas Marroch. What meant for you and El Celler de Can Roca this great gastronomic event which brought together more than 400 people?
It represented a fantastic opportunity to welcome fellow colleagues and friends chefs, and to show the culinary assets of the province of Girona since the dinner was given by eight chefs of the area. Our banquet space, The Mas Marroch, dressed in red and it was a luxury to hosts the gala and celebrate new stars with our friends in the house. Do you consider that Catalan/Gironin cuisine is well positioned at international level?
Yes, since years ago our country is at
Nous sommes déjà à quelques mois du Gala de présentation du Guide Michelin Espagne et Portugal 2017, dont vous étiez le coordonnateur et l’hôte de l’événement au Mas Marroch. Que signifiait pour vous et pour El Celler de Can Roca ce grand événement gastronomique qui a réuni plus de 400 personnes?
Ça a été une occasion fantastique d’accueillir les collègues et amis chefs, et de montrer l’actif gastronomique de la province de Gérone dont le dîner était sous l’égide de huit grands chefs de la région. Notre espace de banquet, plus l’espace Mas Marroch, s’étaient habillés de rouge et ce fût un vrai luxe de pouvoir accueillir le Gala et de célébrer les nouvelles étoiles avec nos amis dans nos murs. Considérez-vous que la cuisine catalane/géronaise est bien classée au niveau international? 151
Entrevista con Joan Roca Entrevista amb Joan Roca Интервью с Жоаном Рока Interview with Joan Roca Entretien avec Joan Roca
Sí, hace años que nuestro territorio está a la vanguardia creativa culinaria, está bien posicionada pero podría estarlo más. Nosotros contribuimos en viajar por el mundo en un intercambio donde también recibimos la cultura que visitamos.
Sí, fa anys que el nostre territorio està a l’avantguarda creativa culinària, està ben posicionada peròpodria estar-homés. Nosaltres hi contribuim en viatjarpelmón en un intercanvion també rebem la cultura que visitem.
¿Piensas que la provincia de Girona es un destino enogastronómica relevante? ¿Cuáles son los principales atractivos que tenemos?
Penses que la província de Girona és una destinació enogastronòmica rellevant? Quins són els principals atractius que tenim?
Los principales atractivos son el paisaje, la excepcional producto agroalimentario, la tradición gastronómica que convive con la vanguardia... todo combinado con el emprendimiento y el talento locales. Haciendo bien las cosas tanto en el ámbito de la gastronomía como el de la enología tenemos gran potencial.
Els principals atractius són el paisatge, l’excepcional producte agroalimentari, la tradició gastronòmica que conviu amb l’avantguarda... tot combinat amb l’emprenedoria i el talent locals. Fent bé les coses tant en l’àmbit de la gastronomia com el de la enología tenim gran potencial.
Después de 30 años de haber iniciado el proyecto de El Celler de Can Roca con tus hermanos, qué horizonte profesional os habéis marcado en los próximos años? Hacia dónde dirige sus nuevos proyectos?
Després de 30 anys d’haver iniciat el projecte d’ElCeller de Can Roca amb els teus germans, quin Horitzó profesional us heu marcat en els propers anys? Cap a ondirigiu els vostres Nous projectes?
Hacia las mismas direcciones de siempre, nunca se acaba de llegar a la perfección, hay mucho por hacer desde el compromiso con la sostenibilidad, la innovación, la hospitalidad y la solidaridad desde la cocina.
Cap a les mateixesdireccions de sempre, mai no s’acabad’arribar a la perfecció, hi ha molt per fer des del compromísamb la sostenibilitat, la innovació, la hospitalitat i la solidaritat des de la cuina.
Por último, en el terreno más personal, piense que la saga de cocineros de los Roca continuará?
Per acabar, en el terrenymés personal, penseu que la nissaga de cuinersdels Roca continuarà?
Probablemente sí, pero si de algo estamos seguros en casa es de que cada uno debe descubrir su talento en libertad. 152
Probablement sí, però si d’una cosa estemsegurs a casa és de que cadascú ha de descobrir el seutalent en llibertat.
праздновать присвоение новых звезд с друзьями. На ваш взгляд, каталонская кухня высоко позиционируется на мировом уровне?
Да, уже несколько лет Каталония находится в первых рядах в ранге авторской кухни, мы занимаем хорошую позицию, но могли быть и лучше. Мы много путешествуем по миру, обмениваясь опытом, изучая кулинарную культуру других стран и адаптируя ее под наши традиции, это одно из наших отличий. Считаете ли вы, что провинция Жирона это важный регион для эногастрономии? Каковы его главные особенности?
Главные достопримечательности нашей провинции – это пейзажи, качественное фермерство, высокий уровень агрокультуры и устойчивые гастрономические традиции… Все это комбинируется с местными талантами и желанием познавать. У нас огромный потенциал и глубокие знания в области гастрономии и виноделия. Прошло более 30 лет с открытия вашей семьей ресторана El Celler de Can Roca. Какие профессиональных цели вы себе поставили на ближайшее время? Какие новые проекты намечаются?
Мы не меняем направление, движемся вперед, предела совершенству нет, еще многое предстоит улучшить: учиться работать в гармонии с окружающей средой, экономить ресурсы природы, внедрять новейшие технологии, оттачивать исскуство гостеприимства, учиться солидарности.
the forefront of creative cuisine, is well positioned but it could be in a better position. We contribute traveling around the world and as an exchange we also receive the culture we visit. Do you think the province of Girona is an important gastronomic destination? What are the main attractions that we have?
The main attractions are the landscape, the exceptional food product, the culinary tradition that coexists with the forefront... all combined with entrepreneurship and local talent. Doing well both in gastronomy as in the oenology ambit we have great potential. After 30 years of having started the project of El Celler of Can Roca with your brothers, what professional horizons you’ve marked in the coming years? Where do you direct your new projects?
We direct them towards the same direccions as always, it has never just reached the perfection, there is much to be done from the commitment to sustainability, innovation, hospitality and solidarity from the cuisine. Finally, on the more personal ground, do you think the Roca cooks saga will continue?
Probably yes, but if anything we are sure about at home, is that everyone should discover their talent in freedom.
Oui, il y a des années que notre territoire est à l’avant-garde de l’art culinaire créatif, il est bien placé, mais pourrait l’être mieux encore. Nous contribuons à voyager dans le monde en un échange dont nous recevons aussi la culture de nos hôtes. Pensez-vous que la province de Gérone est une importante destination gastronomique et viticole? Quelles sont nos principaux atouts?
Les principaux atouts sont les paysages, l’exception de nos produits agroalimentaires, la tradition culinaire qui coexiste avec l’avant-garde... le tout, combiné à l’esprit d’entreprise, et des talents locaux. Bien faire les choses, à la fois dans le domaine de la gastronomie et de l’œnologie, nous avons un grand potentiel. À 30 ans de l’initiative du projet d’El Celler de Can Roca avec vos frères, quel horizon professionnel marquant avez-vous pour les années à venir? Que visent vos nouveaux projets?
Ce fût toujours dans le même sens, on ne s’arrête jamais vraiment de tendre vers la perfection, il y a beaucoup à faire, de l’engagement d’un développement durable, à l’innovation, l’hospitalité et la solidarité à partir de la cuisine. Enfin, à un niveau plus personnel, pensez-vous que la saga des Chefs Roca continuera?
Probablement oui, mais si nous sommes sûr d’une chose dans la maison, c’est que chacun doit découvrir son talent librement.
И последний более личный вопрос. Как вы думаете, сага семьи Рока продолжится?
Вероятно, да. Но для нас главное, чтобы каждый раскрыл свой талант и потенциал самостоятельно, без давления. 153
El Jardín Botánico
Marimurtra Ботанический сад Маримуртра The Marimurtra Botanical Garden Le Jardin Botanique Marimurtra
El Jardín Botánico Marimurtra, el jardín botánico de la Costa Brava, es un lugar privilegiado en el que disfrutar de la riqueza de su patrimonio botánico, arquitectónico, paisajístico, cultural y humano. Un paraíso del mundo vegetal que gracias a su contexto geográfico guarda una estrecha relación con la mar Mediterránea. Marimurtra tiene una extensión de cuatro hectáreas divididas en tres jardines: el subtropical, el templado y el mediterráneo. Poseen un gran número de plantas correspondientes a más de 4.000 especies vegetales de cinco continentes así como un buen número de ejemplares extraordinarios por su edad, dimensiones o rareza. La belleza propia de las plantas y las vistas espléndidas al mar y a la Costa Brava hacen que 100.000 visitantes anuales se maravillen de esta gran obra. El elemento arquitectónico más singular del jardín es el Templete de Linné, 156
Ботанический сад на Коста-Браве – привилегированное место, где можно насладиться ботаническим, археологическим, культурным, пейзажным и человеческим наследием. Это рай мира растительности, который, благодаря своему географическому контексту, сохраняет тесную связь со Средиземноморьем. Маримуртра растянулся на 4 гектара земли, разделенных на 3 климатические зоны: субтропическая, умеренная и средиземноморская. Сад обладает большой коллекцией растений, более 4000 разновидностей из 5 континентов, некоторые из них уникальны по своему возрасту, размерам и редкости. Ежегодно более 100˙000 посетителей восхищаются невероятной красотой растений и великолепными панорамными видами на море и на побережье Коста-Брава. Лучшим примером единства архитектуры сада является храм Линне – без сомнения, один из самых краси-
The Marimurtra Botanical Garden, the Costa Brava’s botanical garden, is a privileged place where you can enjoy its rich botanical, architectural, landscaping, cultural and human heritage. A paradise of the plant kingdom that, thanks to its geographical context, is closely related to the Mediterranean Sea. Marimurtra has a total of four planted hectares divided into three different gardens – subtropical, temperate and Mediterranean. They feature a huge number of plants belonging to over 4,000 plant species from five continents, as well as a large number of specimens noticeable for their singularity, age or size. The beauty of the plants and the splendid views over the sea and the Costa Brava make it easy to understand why 100,000 visitors marvel at this great work every year. The most exceptional architectural element in the garden is the Linnaeus Pavilion, undoubtedly one of the most
Le Jardin Botanique Marimurtra, le jardin botanique de la Costa Brava, est un endroit privilégié, où l’on peut jouir de la richesse de son patrimoine botanique, architectural, paysager, culturel et humain. Un paradis du monde végétal qui, grâce à son contexte géographique, est en étroite relation avec la mer Méditerranéenne. Marimurtra a une extension de quatre hectares divisés en trois jardins: le subtropical, le tempéré et le méditerranéen. Il possède un grand nombre de plantes qui correspondent à plus de 4000 espèces végétales de cinq continents, ainsi qu’un grand nombre d’exemplaires extraordinaires de par leur âge, leur dimension ou encore leur rareté. La beauté en ellemême des plantes et les vues splendides sur la mer et sur la Costa Brava font que chaque année, 100 000 visiteurs s’émerveillent devant cette œuvre magnifique. L’élément architectural le plus singulier du jardin est le Pavillon de Lin157
¿Por qué Marimurtra es un Jardín Botánico? Porqué es un museo vivo que cumple con las siguientes funciones: INVESTIGAR • CONSERVAR Y CATALOGAR • HACER DIFUSIÓN DE LA BOTÁNICA
Почему Маримуртра называется ботаническим садом? Потому что это живой музей, который выполняет следующие функции: ИССЛЕДОВАНИЕ • СОХРАНЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИНТЕРЕСА К БОТАНИКЕ
Why is Marimurtra a botanical garden? Because it is a living museum that carries out the following tasks: RESEARCH • CONSERVATION AND CATALOGUING • BOTANICAL PROMOTION
Pourquoi Marimurtra est-il un jardin botanique? Parce que c’est un musée vivant qui remplit les fonctions suivantes : RECHERCHER • CONSERVER ET CATALOGUER • FAIRE LA DIFFUSION DE LA BOTANIQUE
158
sin duda uno de los rincones más bonitos de la Costa Brava con una exclusiva ubicación en la primera cala de la Costa Brava, Sa Forcanera. Pero el Jardín está lleno de rincones sorprendentes como la Pérgola, la escalinata de Pius Font i Quer, la Caseta de los Guardias, etc. El Jardín fue declarado Bé Cultural d’Interès Nacional por la Generalitat de Cataluña y en 2009 recibió la Cruz de Sant Jordi. Es también miembro de la Asociación Íbero-Macaronésica de Jardines Botánicos entre otras asociaciones de temática cultural, medioambiental, científica y botánica. El Jardín Botánico Marimurtra es el único jardín botánico de la Costa Brava y uno de los dos únicos jardines botánicos de Cataluña (juntamente con el de Barcelona). Además, es el único de gestión privada. Es también el jardín científico en activo más antiguo de Cataluña.
вых уголков Коста-Брава, с эксклюзивным расположением в первой бухте побережья, Са-Форканере. Сам сад полон удивительных уголков, таких как Пергола, лестница Пуиж Фонт и Кер, Домик хранителей. Маримуртра был объявлен Национальным наследием Каталонии и в 2009 году премирован Крестом Святого Георгия – самой высшей наградой, учреждаемой Правительством Каталонии. Также сад является членом Ассоциации ботанических садов Иберо-Макаронезии и других ассоциаций культурного, научного и ботанического характера. Маримуртра – это единственный ботанический сад Коста-Брава и один из двух ботанических садов Каталонии. Научный действующий сад является частной собственностью и самым старым ботаническим садом в Каталонии.
beautiful spots on the Costa Brava, situated right on top of the first cove of this rugged coast, Sa Forcanera. But the garden is full of surprising structures such as the Pergola, the Font I Quer Stairway, the Watchmen’s Tower, etc. The Garden was classified as Cultural Asset of National Interest by the Generalitat de Catalunya and in 2009 it was awarded the Creu de Sant Jordi. It is also member of the Iberomacaronesian Association of Botanical Gardens among other associations of cultural, environmental, scientific and botanical nature. Marimurtra is the only botanical garden on the Costa Brava and one of the two botanical gardens in Catalonia (along with the one in Barcelona). Moreover, it is the only privately managed botanical garden and the oldest active scientific garden in Catalonia.
né, sans doute l’un des endroits les plus beaux de la Costa Brava, avec une situation exclusive dans la première crique de la Costa Brava, Sa Forcanera. Mais le jardin est plein de recoins surprenants comme la Pergola, les Escaliers de Pius Font i Quer, la Tour des surveillants, etc. Le jardin fut déclaré Bé Cultural d’Interès Nacional par la Généralité de Catalogne, et en 2009, il reçut la Creu de Sant Jordi. Il est également membre de l’Association Ibéro-Macaronésienne de Jardins Botaniques entre autres associations à thème culturel, environnemental, scientifique et botanique. Le Jardin Botanique Marimurtra est le seul jardin botanique de la Costa Brava et un des deux seuls jardins botaniques de Catalogne (avec celui de Barcelone). C’est, de plus, le seul à gestion privée. C’est également le jardin scientifique en activité le plus ancien de Catalogne.
159
BODAS ¿Una boda sobre el mediterráneo rodeada de una arquitectura romántica y una vegetación singular? En Marimurtra es posible El Jardín Botánico Marimurtra es un es un espacio privilegiado, singular, único e idílico en el que celebrar el día más especial de vuestras vidas. Disponemos de diferentes espacios al aire libre en los que celebrar vuestro evento exclusivo en un entorno natural envidiable: • El Templete de Linné, símbolo de la arquitectura romántica de la Costa Brava. Ubicado en los primeros acantilados de la mar más brava junto a la cala Sa Forcanera, se encuentra el paraje natural donde daros el ‘sí quiero’ rodeado de un entorno privilegiado para compartirlo con vuestros invitados más especiales. • Plaza de Lloret y plaza de Goethe: ¿os imagináis sentir el Mediterráneo como nunca lo habíais sentido? Pues estáis en el lugar y el momento perfectos para saborear el momento aperitivo. • Plaza de Tossa: ¿año greenery? ¡Nos encanta que lo sea! Porque en Marimurtra todo el entorno es del color neutral de la naturaleza. Y si la fórmula ideal es sentir el color verde refrescante con el azul de la brisa mediterránea, en éste enclave podréis vivir el momento que os dejará sin aliento: el esperado banquete de la mano de nuestros catering profesionales. 160
СВАДЬБЫ Свадьба над Средиземным морем в окружении романтической архитектуры и необычной растительности? В Маримуртре это возможно! Ботанический сад Маримуртра – это привилегированное, необычное, уникальное место для празднования самого особенного дня в вашей жизни. Для проведения эксклюзивного мероприятия в атмосфере природы мы предлагаем вам несколько зон на выбор: • Храм Линн – символ романской архитектуры Коста-Брава. Хран размещен на первом утесе рядом с бухтой Са-Форканера. Вы произнесете заветные слова согласия в окружении дорогих вам людей в привилегированной обстановке. • Площадки Льорет и Гёте: здесь вы почувствуете Средиземное море так, как никогда раньше. Вы в идеальном месте и моменте для того, чтобы почувствовать и прожить это. • Площадка Тосса: вечная зелень и молодость! Как это желанно! И именно в Маримуртре всё окрашено цветом природы. И если ваша идеальная формула – это ощущение освежающей зелени с бирюзой морского бриза, тогда именно в этом анклаве вы можете прожить этот долгожданный важнейший момент под опекой наших профессионалов.
WEDDINGS A wedding over the Mediterranean surrounded by romantic architecture and unique vegetation? It is possible at Marimurtra. The Marimurtra Botanical Garden is a privileged, special, unique and idyllic venue where you can celebrate the most special day in your lives. We have different open air areas where you can hold your exclusive event in an enviable natural surrounding: • Linnaeus Pavilion, the symbol of the romantic architecture on the Costa Brava. Right atop the first cliffs of this rugged coast next to Sa Forcanera cove lies the natural site where to exchange ‘I do’s’ surrounded by a privileged environment to be shared with your most special guests. • Lloret Square and Goethe Square: Can you imagine feeling the Mediterranean as you never felt it before? Well, this is the right time and place to savour the appetisers. • Tossa Square: The year of greenery? We love it! Because at Marimurtra everywhere is this neutral colour of nature. And if the perfect formula is feeling the refreshing green mixed with the blue of the Mediterranean breeze, here you will be able to experience a breath-taking moment, the long-awaited wedding reception prepared by our professional catering services.
MARIAGES Un mariage sur la Méditerranée entouré d’une architecture romantique et d’une végétation singulière? À Marimurtra, c’est possible. Le Jardin Botanique Marimurtra est un espace privilégié, singulier, unique et idyllique où célébrer le jour le plus spécial de vos vies. Nous disposons de différents espaces en plein air où célébrer votre événement exclusif dans un cadre naturel enviable : • Le Pavillon de Linné, symbole de l’architecture romantique de la Costa Brava. Situé sur les premières falaises de la mer la plus sauvage près de la crique Sa Forcanera, on trouve le paysage naturel où vous pourrez vous dire « oui, je le veux », au milieu d’un cadre privilégié, entourés de vos invités les plus spéciaux. • Place de Lloret et Place de Goethe: Imaginez-vous sentir la Méditerranée comme jamais vous ne l’avez fait? Et bien vous êtes à l’endroit et au moment parfait pour savourer le temps de l’apéritif. • Place de Tossa: Année greenery ? Nous sommes enchantés qu’elle le soit ! Parce qu’à Marimurtra, tout revêt les couleurs neutres de la nature. Et si la formule idéale est de sentir la couleur verte rafraîchissante combinée au bleu de la brise méditerranéenne, vous pourrez vivre dans cette enclave un moment qui vous coupera le souffle : le tant attendu banquet de la main de nos traiteurs professionnels. 161
SHOOTINGS Marimurtra se extiende como un gran jardín salvaje dedicado al reino vegetal. Las cuatro hectáreas que lo conforman están divididas en tres jardines de características diferentes, un gran jardín que aloja en su interior otros jardines. Cuesta imaginar que en un único espacio como Marimurtra se puedan disfrutar de diferentes sensaciones y experiencias, pero en este privilegiado rincón de la Costa Brava es posible. Estos jardines con especies de todo el mundo nos permiten viajar a pequeños rincones como la pérgola selvática, el bosque musical de bambús de Oriente, áridas extensiones de América, rincones de Australia, y muchos otros reinos florales. Es por eso que Marimurtra es una localización ideal para realizar rodajes, sesiones fotograficas, catálogos de moda o de producto comercial. Marimurtra ofrece una inmensa variedad de escenarios, todos ellos únicos y privilegiados por su perfecta ubicación. Gracias a su diversidad, el Jardín Botánico de la Costa Brava es un lugar ideal para celebrar reuniones de empresa o comerciales. Un ambiente diferente, relajado y paradisíaco perfecto para romper la rutina y en el que celebrar tu evento empresarial.
162
ФОТОСЕССИИ Маримуртра раскинулась роскошным естественным садом, посвященным королевству растительного мира. 4 гектара разделены на три пространства с разными характеристиками. Сложно поверить, что здесь можно получить столь разные ощущения и эмоции, но именно в этом привилегированном уголке побережья Коста-Брава это возможно. Эти сады, вместившие в себя разнообразие растений со всего мира, позволяют совершать путешествия по беседкам джунглей, по музыкальному бамбуковому лесу Востока, по высохшим пространствам Америки, уголкам Австралии и по многим другим королевствам цветов. Благодаря этому Маримуртра – идеальное место для экранизаций, фотосессий, модных каталогов и коммерческих встреч. Пользуясь своим расположением сад предлагает неисчислимое количество уникальных и привилегированных сценариев. Благодаря своему разнообразию, он является идеальным местом для проведения мероприятий. Особенная, расслабляющая, райская атмосфера идеальна, если вы хотите вырваться из рутины или провести корпоративное мероприятие.
SHOOTINGS Marimurtra stretches like a huge wild garden devoted to the plant kingdom. Its four hectares are divided into three different gardens, a great garden which houses other gardens. It is difficult to conceive that you can enjoy different emotions and experiences in a single place like Marimurtra, but everything is possible in this privileged spot on the Costa Brava. These gardens featuring species from all over the world allow us to travel to different destinations such as the jungle pergola, the musical forest of eastern bamboos, arid extensions of America, Australian hidden corners and many other floral kingdoms. This is why Marimurtra is an ideal location for shooting films and carrying out photo shoots for fashion or commercial catalogues. Marimurtra offers an immense variety of settings, all of them unique and privileged thanks to its ideal location. Their diversity turns the Costa Brava’s botanical garden into the ideal place to hold company or commercial meetings. A different, relaxed and paradisiacal atmosphere which is perfect to break out of the routine and where you can hold your corporate event.
SHOOTINGS Marimurtra s’étend tel un grand jardin sauvage dédié au règne végétal. Les quatre hectares qui le forment sont divisés en trois jardins de différentes caractéristiques, un grand jardin dans lequel se logent d’autres jardins. Il est difficile d’imaginer que dans un espace unique comme Marimurtra on puisse jouir de diverses sensations et expériences, mais dans ce recoin privilégié de la Costa Brava, c’est possible. Ces jardins, avec des espèces du monde entier, nous permettent de voyager dans différents recoins du monde : la pergola forestière, le bois musical de bambous d’Orient, des extensions arides d’Amérique, des coins d’Australie et de nombreux autres royaumes floraux. C’est pour cette raison que Marimurtra est une localisation idéale pour réaliser des tournages, des séances photos et des catalogues de mode ou de produits commerciaux. Marimurtra offre une immense variété de scènes, toutes uniques et privilégiées grâce à leur parfaite situation. De par sa diversité, le Jardin Botanique de la Costa Brava est un lieu idéal pour célébrer des réunions d’entreprises ou commerciales. Une ambiance différente, calme et paradisiaque parfaite pour échapper à la routine, où fêter votre événement d’entreprise.
163
Victor Branch The Gospel Viu Choir Susanna del Saz Quimi Portet
164
5 d'Agost 12 d'Agost 18 d'Agost 26 d'Agost
LES NITS DE MARIMURTRA Cada verano, el Jardín Botánico Marimurtra acoge un festival musical propio. Les Nits de Marimurtra son la ocasión perfecta para disfrutar del escenario más espectacular y emblemático de la Costa Brava, el Templete de Linné. Éste es un festival mediterráneo exclusivo con una oferta lúdica, cultural y musical diferenciada principalmente por su ubicación y por una programación musical hecha con mucho esmero. Les Nits de Marimurtra consisten en conciertos de pequeño formato, con un aforo exclusivo y limitado, donde se crea una atmosfera de proximidad única y singular.
НОЧИ МАРИМУРТРЫ Ежегодный собственный музыкальный фестиваль Les Nits de Marumurtra – это прекрасная возможность насладиться впечатляющим мероприятием побережья Коста-Брава в Храме Линн. Фестиваль уникален своими развлекательными, культурными и музыкальными предложениями благодаря расположению и музыкальной программе, подготовленной с особой тщательностью. Фестиваь проводятся в небольшом формате, с участием эксклюзивной публики, с ограниченным количеством приглашенных гостей, что создается утонченную атмосферу избранности.
LES NITS DE MARIMURTRA Every summer the Marimurtra Botanical Garden holds its own music festival. Les Nits de Marimurtra are the perfect occasion to enjoy the most spectacular and iconic scene on the Costa Brava, the Linnaeus Pavilion. It is an exclusive Mediterranean festival which is unique thanks to its ludic, cultural and musical offer and different thanks to its location and a programme prepared with great care. Les Nits de Marimurtra consist of a series of smallscale music concerts with an exclusive and limited capacity where a unique an intimate atmosphere is created.
LES NITS DE MARIMURTRA Chaque été, le Jardin Botanique accueille son propre festival musical. Les Nits de Marimurtra sont l’occasion parfaite de jouir de la scène la plus spectaculaire et emblématique de la Costa Brava, le Pavillon de Linné. C’est un festival méditerranéen exclusif avec une offre ludique, culturelle et musicale particulièrement originale grâce à sa localisation et une programmation musicale réalisée avec un soin particulier. Les Nits de Marimurtra offrent des concerts à petits formats, avec une capacité d’accueil exclusive et limitée, où se crée une ambiance de proximité unique et singulière.
Se puede encontrar más información sobre Les Nits de Marimurtra en: Более подробная информация о Les Nits de Marumurtra: You can find more information on Les Nits de Marimurtra at: Vous pouvez trouver plus de renseignements sur Les Nits de Marimurtra sur: www.nitsmarimurtra.cat https://www.facebook.com/LesNitsDeMarimurtra/
165
Carl Faust. Una vida y un jardín Карл Фауст. Одна жизнь и один сад Carl Faust. One life and one garden Carl Faust. Une vie et un jardin El joven Carl Faust llegó a Cataluña con tan solo 23 años de la mano de la empresa de maquinaria Körtin Hermanos, dedicada a las tuberías y la grifería. Lo eligieron por su formación administrativa, comercial y conocimientos de español, francés e inglés, además de por sus ganas de comerse el mundo. Provenía de Frankfurt y era el hijo mayor de una familia no rica pero sí acomodada, representante de la nueva Alemania liberal surgida de la unificación promovida por el canciller Bismarck unos años antes. Enseguida Faust demostró que la elección había sido acertada, convirtiéndose, con el tiempo, en gerente de la filial española de la empresa, Körting Hermanos. Pero pocos tenían conocimiento que, aunque se desenvolvía de un modo excelente en el mundo de los negocios, el 166
Молодой Карл Фауст прибыл в Каталонию в возрасте 23-х лет при содействии Kortin Hermanos – машиностроительной компании, занимающейся трубами и кранами. Выбор пал именно на Карла – прекрасно образованного управленца, владеющего испанским, французским и английским языками, стремившегося покорить мир. Прибывший из Франкфурта молодой человек был старшим сыном в семье небогатой, но с достатком, представитель новой либеральной Германии, образовавшейся благодаря канцлеру Бисмарку несколько лет назад. Фауст незамедлительно подтвердил правильность выбора в его пользу и в скором времени стал управляющим испанского филиала Kortin Hermanos. Мало кто знал, что моло-
Young Carl Faust arrived in Catalonia at only 23 brought by Körting Brothers, an industrial engineering company that produced pipes and plumbing supplies. He was selected for his administrative and business training as well as his knowledge of Spanish, French and English and his burning desire to conquer the world. Faust came from Frankfurt and was the eldest son of a well-off family representing the new liberal Germany born after the unification promoted by Chancellor Bismarck a few years earlier. Faust proved immediately that the choice was right as he eventually became the manager of the Spanish subsidiary of Körting Brothers. However, very few people knew that, although he managed perfectly well in the business world, Faust felt more attracted
Le jeune Carl Faust n’avait que 23 ans lorsqu’il arriva en Catalogne grâce à l’entreprise de machines Frères Körting, spécialisée dans les tuyauteries et la robinetterie. Il fut choisi pour sa formation administrative et commerciale, et pour ses connaissances en espagnol, français et anglais, ainsi que pour ses envies de conquérir le monde. Il était originaire de Francfort et était le fils aîné d’une famille non pas riche, mais aisée, représentante de la nouvelle Allemagne libérale surgie de l’unification promue par le chancelier Bismarck quelques années auparavant. Très vite, Faust démontra que le choisir avait été une bonne chose, puisqu’il devint, au fil du temps, gérant de la filière espagnole de l’entreprise Frères Körting. Mais bien peu étaient au courant que malgré ses excellentes aptitudes dans le 167
joven alemán se sentía más bien atraído por las plantas y los insectos, por el mar y los bosques, por un interés científico por la naturaleza que le rodeaba. Lo sabía desde pequeño: podemos trazar en su epistolario que, cuando se encontraba ya en el tramo final de vida, de vez en cuando le gustaba recordar las conversaciones con su abuelo, un hombre afectuoso, amable y depositario de la sabiduría popular de los campesinos de la región. Faust quedaba embelesado cuando le oía cantar baumlieder o canciones de bosque, con un cigarro en la boca y una copa de su propio vino en la mano. O bien que, cuando tenía solamente diez años, un trabajo suyo sobre la mariposa de la col fue escogido como el mejor de toda la escuela, recibiendo la felicitación de su maestro. Faust se sintió seducido por su país de acogida en muy poco tiempo; y, de hecho, ya no lo abandonaría más. Aquí prosperó, hizo amistades y arraigó de tal modo que, con los años, diría que se sentía más de aquí que de Alemania. Esta integración se hizo más patente a partir del momento en que, junto con otro compatriota, Wilhelm Kammann, decidieron establecerse por su cuenta y fundaron en Barcelona, en 1908, la empresa Faust y Kammann, todavía existente hoy día, dedicada a la tubería, calefacciones y sistemas de fluidos. A partir de ese momento podemos seguir cómo el ya treintañero Faust se implica decididamente en la vida social y cultural de Barcelona, primero, y de Cataluña, después. Será miembro de muchas de las numerosas entidades culturales alemanas con sede en la ciudad condal, participará en actos deportivos, será uno de los primeros socios del Club Natació Barcelona (llegando a ser directivo de la entidad por un corto plazo de tiempo), será apadrinado para entrar en el Centre Excursionista de Catalunya, se hará socio del Futbol Club Barcelona, entrará como miembro en el distinguido Círculo Ecuestre… En todos estos ámbitos irá conociendo a personajes destacados de la nutrida colonia alemana de la ciudad, del mundo del deporte y la cultura, entre los que formará un grupo de amigos con los que compartía veladas 168
дого немца, прекрасного бизнесмена, увлекают растения и насекомые, лес и море, как предмет глубокого научного интереса к окружающей природе. Он наблюдал за природой с самого детства, и мы можем проследить это в поздних письмах: иногда ему нравилось вспоминать беседы с дедом – филантропом, человеком приятным в общении, наполненным народной мудростью местных крестьян. Фауста завораживала песня Вaumlieder и прочие песни о лесе в исполнении деда – с сигарой во рту и бокалом домашнего вина в руке. Вероятно, интерес к природе укрепился еще сильнее в возрасте 10 лет, когда его работу о капустной бабочке признали лучшей в школе, и совсем юный Фауст принял поздравления от своего учителя. В течение очень короткого срока Фауст был очарован Испанией и не собирался ее покидать. Довольно быстро он завел друзей и укоренился так прочно, что с годами стал чувствовать себя больше местным, чем уроженцем Германии. Эту интеграцию усилил и тот факт, что в 1908 году в Барселоне Фауст вместе со своим земляком Вильгельмом Камманном, основал собственную фирму «Фауст и Камманн» существующую и по сегодняшний день. Начиная с этого момента, мы можем проследить как 30-летний Карл полностью включился в социальную и культурную жизнь Барселоны, а позже и всей Каталонии. Он был членом многочисленных немецких культурных сообществ, участвовал в спортивных событиях, был одним из первых членов Клуба плавания Барселоны (и даже недолго был его руководителем), являлся членом ФК Барселоны, Клуба путешественников и многих других ассоциаций. Во всех этих сферах он знакомился с интереснейшими представителями зажиточной немецкой диаспоры города из мира спорта и культуры, формируя группу друзей, с которыми проводил музыкальные и литературные вечера в своей квартире на улице Салмерон, сегодняшней Гран-де-Грасия.
by plants and insects, the sea and the forest, and interested in the natural environment surrounding him in a scientific way. He was well aware of it from early childhood: his letters lead to believe that, later in his life, he sometimes liked recalling the conversations with his grandfather, a kind and affectionate man who was a repository for folk wisdom of local farmers. Faust listened enthralled to his grandfather singing Baumlieder, that is, forest songs, while smoking a cigar and holding a glass of his own wine in his hand. Or that, when he was only ten years old, his essay on the cabbage butterfly was considered the best in the whole school and he was congratulated by his teacher. Faust fell in love with his adopted country in very little time. In fact, he never left again. Here he succeeded, made friends and put down roots in such a way that, with the passing of time, he would claim that he belonged more here than in Germany. His integration became even more evident when he decided to set up his own business together with his compatriot Wilhelm Kammann in Barcelona. In 1908 they founded Faust y Kammann, a still existing company that provides solutions for fluid conduction, air-conditioning and plumbing applications. From then on thirtysomething Faust became deeply involved in the social and cultural life of Barcelona and Catalonia. He joined numerous German cultural organisations based in the Catalan capital, took part in sports events and was one of the first members of Club Natació Barcelona (he was the club’s manager for a short period of time). In addition, he was sponsored to join the Centre Excursionista de Catalunya and became member of Futbol Club Barcelona, the distinguished Círculo Ecuestre, etc. In these entities he met some outstanding personalities of the large German colony in the city, the sports and the cultural world, with whom he built a group of friends and shared musical and literary soirées in his flat in Salmerón Street, now Gran de Gràcia.
monde des affaires, ce qui attirait surtout le jeune Allemand, c’étaient les plantes et les insectes, la mer et les forêts, il avait un intérêt scientifique pour la nature qui l’entourait. Il en était conscient depuis l’enfance: on a pu retrouver dans sa correspondance que, alors qu’il était en fin de vie, il aimait de temps en temps se souvenir des conversations tenues avec son grand-père, un homme affectueux, aimable et dépositaire de la sagesse populaire des campagnards de la région. Faust était aux anges lorsqu’il l’entendait chanter Baumlieder ou des chansons forestières, une cigarette aux lèvres et un verre de son propre vin à la main. Ou encore, quand il n’avait que dix ans, un travail qu’il avait fait sur la piéride du chou fut choisi meilleur travail de toute l’école, et il reçut les félicitations de son maître. Faust fut très vite séduit par son pays d’accueil; de fait, il ne l’abandonnerait plus. Il y prospéra, s’y fit des amis et prit à tel point racine qu’au fil des années, il dirait qu’il se sentait davantage d’ici que d’Allemagne. Cette intégration devint plus évidente à partir du moment où il décida, avec un de ses compatriotes, Wilhelm Kammann, de s’établir à son compte. Ils fondèrent alors à Barcelone en 1908 l’entreprise Faust y Kammann, qui existe encore à l’heure actuelle, spécialisée dans la tuyauterie, les chauffages et systèmes de fluides. À partir de ce moment, on peut suivre Faust, désormais devenu trentenaire, à travers son implication dans la vie sociale et culturelle de Barcelone tout d’abord, puis de Catalogne, ensuite. Il sera membre de plusieurs des nombreuses entités culturelles allemandes ayant leur siège social dans la ville de Barcelone, il participera à des événements sportifs, il sera l’un des premiers membres du Club Natació Barcelona (il deviendra même directeur de l’entité pendant une courte période), il sera parrainé pour intégrer le Centre Excursionniste de Catalogne, il deviendra membre du Futbol Club Barcelona, entrera en tant que membre dans le prestigieux Círculo Ecuestre… Au sein de ces différents domaines, il fera la connaissance de personnages en vue de 169
musicales y literarias en su piso de la calle Salmerón, hoy en día Gran de Gràcia. Fue durante esta etapa que descubre el país, compartiendo excursiones con otros amigos en los Pirineos, resigue la costa, columbra la Cataluña central. Y encuentra su lugar ideal en Blanes, donde empieza la Costa Brava, donde los primeros acantilados emergen de un mar que quiere entrar tierra adentro y los golpea a veces con furia, mientras que otras sencillamente parece que los masajea. Ahí, en 1918, decide emprender su gran proyecto: comprar unos terrenos que sirvan para plantar un jardín botánico que aparezca como un refugio a los científicos y estudiantes que en la Europa Continental, debido al clima, no pueden estudiar fehacientemente la flora de climas tropicales y áridos. Aquello que hasta ese momento eran solo antiguas vides y carrasqueras tendría que desarrollarse hasta convertirse en una república epicúrea de biólogos, como contó a su amigo y eminente botánico Josep Cuatrecasas en una carta fechada en enero de 1938. Y a esta dirección encaminó su existencia, conocimientos y recursos desde que, a me170
Именно в этот этап жизни Фауст открывает для себя страну: во время своих путешествий с друзьями по Пиренеям, следуя по побережью, он знакомится с центральной частью Каталонии и находит лучший для себя уголок – Бланес. Здесь начинается Коста-Брава, где одни утесы, поднимаясь из моря, разрезают и поглощают часть берега, в то время как другие лишь нежно ласкают его. И именно здесь, в 1918 году, Фауст решает начать грандиозный проект: приобрести земельные участки и разбить ботанический сад, который послужит пристанищем для ученых и студентов континентальной Европы, которые из-за холодного климата не могут на практике изучать флору тропического и сухого климата. «То, что до сих пор было многолетними небольшими виноградниками должно развиться в целую республику эпикурии биологов» – напишет в январе 1938 года его друг-ботаник Хосеп Куартекасас. В этом направлении Карл и развивал свое творение до середины 20-х, до принятия решения
During this period he explored the country while hiking with friends in the Pyrenees, the central part of Catalonia and along the seaside. And he finally found the ideal place to settle down in Blanes, the beginning of the Costa Brava, where the first cliffs emerge from a sea that wants to go inland, sometimes hits them with fury and sometimes caresses them. In 1918 he decided to take on his biggest project in this town: he bought land with the purpose of creating a botanical garden to be used as a haven for scientists and students who could not study the flora of tropical and arid climates properly in Continental Europe due to the weather conditions. Those lands that up to then were old vineyards and garrigues would develop until turning into an epicurean republic of biologists, as he told Josep Cuatrecasas, an eminent botanist and friend of his, in a letter dated January 1938. And to the achievement of it he devoted his life, knowledge and resources since, in the mid-1920s, he decided to retire and focus his efforts almost exclusively on the design, construction, planting and main-
l’importante colonie allemande de la ville, du monde du sport et de la culture, parmi lesquels il formera un groupe d’amis avec qui il passait des soirées musicales et littéraires dans son appartement de la rue Salmerón, aujourd’hui Gran de Gràcia. C’est pendant cette période qu’il découvre le pays, en faisant des excursions avec d’autres amis dans les Pyrénées. Il suit la côte, aperçoit la Catalogne centrale. Il trouve alors son endroit idéal à Blanes, là où commence la Costa Brava, là où les premières falaises émergent d’une mer qui veut pénétrer dans la terre et les frappe parfois furieusement, alors que d’autres fois elle semble les caresser. C’est là qu’en 1918, il décide d’entreprendre son grand projet: acheter des terrains qui serviront à planter un jardin botanique qui apparaîtra lui-même comme un refuge pour les scientifiques et les étudiants qui, en Europe Continentale, à cause du climat, ne peuvent étudier véridiquement la flore des climats tropicaux et arides. Ces terrains, qui jusqu’alors n’étaient qu’anciennes vignes et extensions boisées, devraient se développer pour devenir une république épicurienne de biologistes, comme il le raconta à son ami et éminent botaniste Josep Cuatracasas dans une lettre datée de janvier 1938. Et c’est dans ce sens qu’il dirigea son existence, ses connaissances et ses ressources à partir du milieu des années 20, époque à laquelle il décida de prendre sa retraite et de se concentrer presque exclusivement au design, à la construction, à la plantation et à la maintenance du jardin, qu’il nomma Marimurtra, c’est-à-dire, «mer et myrte», symbole de l’union entre la flore méditerranéenne et la propre mer. Il n’a lésiné ni sur les efforts ni sur l’argent pour ce faire. Les travaux de construction de sa maison et de sa bibliothèque commencèrent en 1921 (une bibliothèque qu’il complèterait avec des œuvres contemporaines et anciennes jusqu’à la fin de ses jours et qui faisait de nombreux envieux), elles furent dessinées par l’architecte de renom Josep Goday. Le véritable changement s’opéra cependant avec l’arrivée du suisse Zenon Schreiber, 171
diados de los 20, tomó la decisión de jubilarse y centrarse casi de modo exclusivo al diseño, construcción, plantación y mantenimiento del jardín, al que puso de nombre Marimurtra, eso es, Mar y Mirto, símbolo de la unión entre la flora mediterránea y el propio mar. No escatimó ni esfuerzos ni dinero en ello. En 1921 empezaron las obras para construir su casa y biblioteca (una biblioteca que iría engrosando con obras contemporáneas y antiguas hasta el fin de sus días y que era envidia de muchos), diseñadas por el reconocido arquitecto Josep Goday, pero el auténtico cambio fue la llegada del suizo Zenón Schreiber, un prometedor paisajista y jardinero que, al mando de 4 o 5 hombres proporcionados por un constructor local, Pepito Burcet, trabajaron durísimo los siguientes cuatro años para adecuar el espacio. Movieron toneladas de piedra desde la cantera situada en un extremo de la propiedad –cantera que con el tiempo acabó reconvertida en un magnífico estanque, hoy parte de la ruta que se puede efectuar por el jardín– hasta la entrada de la finca, donde construyeron una rocalla que aún a día de hoy resulta impresionante; trabajaron el terreno para que se pudiera plantar como es debido y pudieran mantener los caminos; abonaron con estiércol llegado a Blanes en vagones de tren, debido a la cantidad necesaria… una tarea ingente que luego permitiría 172
отойти от всех дел и сконцентрироваться исключительно на дизайне, строительстве, рассадке и поддержании сада, который назвал «Маримуртра», то есть Море и Мирт – символы слияния флоры Средиземноморья и самого моря. Он не жалел ни времени, ни денег на свое творение. В 1921 году начались строительные работы дома и библиотеки (которая со временем расширилась и стала предметом зависти многих ценителей литературы), спроектированных известным архитектором Хосепом Годаем. Но настоящие изменения начались с приездом швейцарца Зенона Шейбера, подающего надежды пейзажиста и садовника, который с помощью 4 или 5 человек, выделенных местным строителем Пепито Бурсетом, работал не покладая рук над ландшафтным дизайном в течение следующих 4-х лет. Вместе они передвинули тонны камней от карьера в конце сада – карьера, который со временем превратился в
tenance of the garden, which he named Marimurtra, that is, “see and myrtle”, a symbol of the union between the Mediterranean flora and the sea itself. Faust spared no expense and no effort. In 1921, the construction of the house and the library began –he would expand the library, which was the envy of many people, with classical and contemporary works until his death– according to designs by renowned architect Josep Goday. Nevertheless, the real change came with a promising Swiss landscape designer and gardener called Zenon Schreiber. With the help of four or five workers provided by local builder Pepito Burcet, Schreiber worked exceedingly hard in the subsequent four years to adapt the space. They moved many tons of stone from the quarry situated at one end of the property (the quarry was eventually turned into a magnificent pond now part of the marked route) to the entrance of the garden in order to build a rockery that is still impressive to this day; they worked the land so the
un paysagiste et jardinier prometteur, qui, à la tête de 4 ou 5 hommes proposés par un constructeur de la région, Pepito Burcet, travaillèrent sans repos les quatre années suivantes à l’adaptation de l’espace. Ils déplacèrent des tonnes de pierres depuis la carrière située à un extrême de la propriété −carrière qui fut avec le temps reconvertie en un magnifique étang, qui est aujourd’hui partie intégrante du circuit qu’on peut faire dans le jardin− jusqu’à l’entrée du domaine, où ils construisirent une rocaille qui est, aujourd’hui encore, remarquable; ils travaillèrent le terrain de façon à pouvoir planter correctement et conserver les chemins; ils épandirent du fumier qui arriva à Blanes dans des wagons de trains, vu la quantité nécessaire… une tâche considérable qui permettrait plus tard au successeur de Schreiber, Guillermo Narberhaus, jusqu’alors inconnu, de planifier les zones et d’ordonner quoi planter à chaque endroit. Narberhaus, qui s’établit également en Catalogne, devint l’un des meilleurs paysagistes du pays et il eut pour mission de donner de la cohérence et de la consistance au projet de Marimurtra. Pendant ce temps, Faust s’imprégna de connaissances botaniques, scientifiques et taxonomiques. Il commença à lire beaucoup, à se mettre en relation avec les principaux spécialistes du pays (peu nombreux, par ailleurs), à établir des contacts internationaux. Il noua une bonne relation amicale avec Pius Font i Quer, pionnier dans l’étude systématique de la botanique en Catalogne qui avait une volonté de moderniser, il prit contact grâce à lui avec Josep Cuatrecasas, Miquel Aldrufeu ou Carles Pau. C’est alors qu’il fit la connaissance d’experts renommés au niveau européen: Walter Kupper, Erich Wedermann, Gustav Senn, Oscar Burchard, Robertson Prowschosky, Friedrich Wettstein… et Josias Braun-Blanquet, un Suisse établi à Montpellier qui lui ouvrit un éventail de possibilités avec le modèle que représentait sa Station internationale de géobotanique de la flore méditerranéenne (SIGMA). La SIGMA fut le modèle que prit finalement Faust lorsque les choses 173
al sucesor de Schreiber, el entonces todavía desconocido Guillermo Narberhaus, planificar las zonas y ordenar qué plantar en cada sitio. Narberhaus, quien también arraigó en Cataluña, se convirtió en uno de los mejores paisajistas del país y tuvo la misión de dar coherencia y consistencia al proyecto de Marimurtra. Mientras tanto, Faust se fue empapando de conocimiento botánico, científico y taxonómico. Empezó a leer mucho, a relacionarse con los principales especialistas del país (pocos, por cierto), a establecer contactos internacionales. Entabló una buena amistad con Pius Font i Quer, pionero en el estudio sistemático de la botánica en Cataluña con una voluntad modernizadora, y a través suyo contactó con Josep Cuatrecasas, Miquel Aldrufeu o Carles Pau. Y fue también entonces cuando conoció a reconocidos expertos a nivel europeo: Walter Kupper, Erich Wedermann, Gustav Senn, Oscar Burchard, Robertson Prowschosky, Friedrich Wettstein… y a Josias Braun-Blanquet, un suizo establecido en Montpellier que le abrió una ventana de oportunidades con el modelo que suponía su Station Internationale de Geobotanique de la Flore Méditerranée (SIGMA). La SIGMA sería el modelo que acabaría tomando Faust cuando las cosas se pusieron feas y quiso salvar su jardín de los desmanes políticos que se produjeron durante la Guerra Civil Española, pero con la previsión de que el peligro pudiera venir, también, de su Alemania natal o incluso del comunismo. Si bien Marimurtra fue respetado durante el conflicto bélico –administrado por el gestor de Faust y Kammann Empresa Colectivizada y vigilado y cuidado por Aldrufeu, Burcet y el entonces jardinero, el sueco Erik Svensson–, la posibilidad de que su obra, que ya había empezado a tomar forma con tres zonas bien diferenciadas y unos miles de especies plantadas, fuera incautada por quien fuera y se perdiera, le hizo actuar y constituyó en Ginebra una Fundación con representación de distintas sociedades botánicas y de historia natural europeas que se corresponsabilizaran de la suerte 174
красивейший пруд и составлял часть садового маршрута, до входа в поместье, где был сконструирован и по сей день впечатляющий рокайль; работали с участком, чтобы на нем можно было сажать растения удобряли почву навозом, поставляемым в Бланес вагонами… Впоследствии эта колоссальная работа даст преемнику Шейбера, тогда еще никому неизвестному дизайнеру Гильермо Нарберхаусу, распланировать зоны для рассадки. Нарберхаус, которого также увлекла Каталония, стал одним из лучших ландшафтных дизайнеров страны и его миссией стала логистика грандиозного проекта Маримуртра. Между тем, Фауст погрузился в изучение ботаники, науки и классификации. Он много читал, общался с важнейшими специалистами страны и заводил контакты в других странах. Он тесно дружил с Пуис Фонт и Кером, пионером в изучении систематизации ботаники в Каталонии, и благодаря ему познакомился с Хосепом Куатрекасас, Мигелем Алдруфей и Карлосом По. В тот же период Карл знакомится с европейскими экспертами: Вальтером Куппером, Эрихом Ведерманном, Густавом Сенн, Оскаром Бурхардом, Робертсоном Провшовски, Фридрихом Веттштайном и Хосиаса Браун-Бланкетом – швейцарцем, обосновавшимся в Монпельер, который и откроет массу возможностей посредством своей модели, которую предлагала его Интернациональная станция геоботаники флоры Средиземноморья (SIGMA). Станция была той самой моделью, которую Фауст примет, желая спасти сад и от произвола испанских политиков времен Гражданской войны, и от опасности исходившей со стороны Германии и коммунизма. Во время бельгийского конфликта Маримуртра не была повреждена, и, тем не менее, уже начавший принимать форму сад оставался под вероятной угрозой захвата и разрушения. Карл принимает решение действовать: в Женеве создается Фонд,
plants could grow properly and the paths could be maintained; they fertilised the land with manure brought to Blanes in wagons because the amount required was so huge, etc. The enormous task allowed Schreiber’s successor, the then unknown Guillermo Narberhaus, to plan the areas and order what to plant in every one of them. Narberhaus, who also settled down in Catalonia and became one of the best landscape designers in the country, had the mission to provide the Marimurtra project with consistency and coherence. Meanwhile, Faust acquired botanical, scientific and taxonomic knowledge. He began to read a lot, mingled with the main specialists in the country –there were many few of them− and developed contacts with international personalities. He became friends with Pius Font i Quer, a pioneer in the systematic study of botany in Catalonia who wanted to modernise it, and through him he contacted Josep Cuatrecasas, Miquel Aldrufeu and Carles Pau. He also met renowned experts at European level such as Walter Kupper, Erich Wedermann, Gustav Senn, Oscar Burchard, Robertson Prowschosky, Friedrich Wettstein… and Josias Braun-Blanquet, a Swiss living in Montpellier who showed him a wealth of opportunities with his Station internationale de géobotanique de la flore méditerranéenne (SIGMA). Faust followed SIGMA’s model when things went rough and wanted to save his garden from the political outrages committed during the Spanish Civil War, but he kept in mind that the threaten might also come from his native Germany or even communism. Although Marimurtra was respected during the war conflict –run by Faust y Kammann Empresa Colectivizada’s manager and watched and looked after by Aldrufeu, Burcet and Swedish Erik Svensson, the gardener at that time–, the risk that his work, which had started to take form with three different areas and several thousand planted species, could be seized by whomsoever and eventually lost made him act and so he constituted
devinrent compliquées et qu’il voulut sauver son jardin des exactions politiques qui se produisirent au cours de la Guerre Civile Espagnole, tout en prévoyant que le danger pourrait également venir de son Allemagne natale ou même du communisme. Même si Marimurtra fut respecté pendant le conflit de guerre –administré par le gérant de Faust et Kammann Empresa Colectivizada et surveillé et entretenu par Aldrufeu, Burcet et le jardinier de l’époque, le suédois Erik Svensson–, la possibilité que son œuvre, qui avait commencé à prendre forme avec trois zones bien différenciées et quelques milliers d’espèces plantées, soit saisie par quiconque et soit perdue, le fit agir. Il constitua alors à Genève une Fondation avec une représentation de différentes sociétés botaniques et d’histoire naturelle européennes qui assumeraient la responsabilité commune du sort du jardin et de ses biens: ainsi naissait la Station Internationale de Biologie Méditerranéenne. Un patronat devrait gérer son héritage lorsqu’il ne serait plus là, et de cette façon, on éviterait peut-être une 175
del jardín y de sus bienes: nacía la Estación Internacional de Biología Mediterranea. Un Patronato debería gestionar su legado cuando él no estuviera, y quizás así también se evitaría una confiscación al ser una propiedad internacional. Su lucha, finalizada la Guerra Civil, fue lograr la legalización en la España franquista y autárquica de su Fundación, cerciorar el apoyo del estado con la inclusión de un par de sociedades del país, y comprometer en la dirección del Patronato a la totalidad de sus miembros. Sin descuidar, claro está, el día a día de un jardín que no podía permitirse tener otra figura abanderada de la botánica al frente y que tenía que conformarse con un par de hombres que trabajaran de sol a sol para mantener firme toda la labor hecha hasta el momento. No obstante, hubo un momento en que Faust, que desde 1939 se había instalado ya definitivamente en Blanes e iba todos los días a Marimurtra, se quedó solo con uno de ellos: Avelino Rabassa, un hombre luchador, terco y destripaterrones que hizo maravillas en una etapa del jardín ciertamente dura. Faust murió en abril de 1952, con 78 años. Los últimos años de su vida se había sentido tremendamente angustiado, justamente, por el futuro del jardín, pero se fue quizás con el convencimiento de que aquella gran obra magna suya tendría continuidad. Pero también es cierto que no desaprovechó las oportunidades que tenía para seguir engrosando su biblioteca; para dar apoyo a figuras que después resultaron auténticas autoridades en sus campos (el caso más paradigmático sería el de Ramon Margalef, uno de los pilares de la ecología marina a nivel mundial); para aconsejar a instituciones y particulares; para conseguir que el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) abriera sede en Blanes al proporcionar terrenos, contactos y formación a investigadores; y finalmente para crear una nueva fundación en 1951, ésta según la legalidad española del momento, que sería heredera de su proyecto e idealismo. Carl Faust es un ejemplo de la figura del mecenas científico que tan poco se ha 176
в который привлечены различные общества ботаники и естественной истории. Теперь фонд несет ответственность за успешность проекта сада. Так родилось Международное сообщество биологии Средиземноморья. На попечительский совет возлагалась ответственность управления садом во время отсутствия Карла и именно это позволило избежать вероятности конфискации сада. Борьба за сад помогла Карлу добиться легализации во франкистской Испании после окончания войны, также заручится поддержкой правительства посредством включения в фонд нескольких сообществ страны. Безусловно, Карл не оставляет без повседневного внимания свой проект, более того, он уже не в состоянии позволить себе нанять еще одного управляющего специалиста в области ботаники и довольствуется работой нескольких садовников, работающих не покладая рук от рассвета до заката для поддержания сада. Тем не менее, Фауст с 1939 года окончательно обосновавшийся в Бланесе и каждый день посещающий сад, остается только с одним из рабочих – талантливым, упрямым Авелино Рабасса, который творил чудеса на каждом этапе разработки сада. Карл умер в апреле 1952 года, в возрасте 78-и лет. В последние годы он был особенно обеспокоен будущем сада, но ушел из жизни с уверенностью в том, что его великое творение будет продолжено. Так же известно, что Карл использовал все имеющиеся возможности для пополнения своей библиотеки: для поддержки тех, кто впоследствии стали настоящими специалистами в своем деле, для советов институтов и частных лиц. Он добился, чтобы Высший центр научных исследований (CSIC) открыл филиал в Бланесе для распределений земельных участков, обучения исследователей. В 1951 году Карл создал фонд, который, согласно закону, должен был стать наследником ботанического сада и его идей.
a Foundation in Geneva with representatives from different botanical and natural history associations from all over Europe to be co-responsible for the garden’s destiny –the International Mediterranean Biological Station was born. A Board of Trustees was to manage his legacy when he died and perhaps avoid confiscation because it was an international property. Once the Spanish Civil War had ended, Faust struggled to legalise his Foundation during the autocratic Francoist regime, ensure the support of the Spanish state with the inclusion of a couple of national societies and involve all members in the management of the Board of Trustees. Of course, he did not forget the daily routine of a garden that could not afford another eminent botanist and had to resign itself to two men working from dawn to dusk so that all the work carried out until then was not lost. Nevertheless, at one point, Faust, who since 1939 had settled down in Blanes for good and went to Marimurtra every day, could only keep one of them, Avelino Rabassa, a brave, tenacious and hard worker who did great things during a particularly rough time in the garden. Faust died in April 1952 at the age of 78. Late in his life he felt tremendously anxious about the future of the garden, but maybe he died with the certainty that his magnum opus would be continued. This notwithstanding, he never missed an opportunity to keep expanding his library; support specialists who later became authorities in their field (the most paradigmatic example was Ramon Margalef, who became a world renowned marine ecologist); give advice to institutions and individuals; ensure that the Spanish National Research Council (CSIC) opened a research centre in Blanes as he provided land, contacts and training for researchers; and finally create a new foundation in 1951 according to the Spanish laws of the time, which would inherit his project and idealism. Carl Faust was an exceptional figure, a patron of sciences who enjoyed very little recognition in our country. He promoted botany although he was
confiscation, puisqu’il s’agissait d’une propriété internationale. Sa lutte, une fois la Guerre Civile terminée, fut d’obtenir la légalisation de sa Fondation dans l’Espagne franquiste et autarcique, de s’assurer du soutien de l’état en incluant deux sociétés du pays, et d’engager la totalité de ses membres dans la direction du Patronat. Sans négliger, évidemment, le quotidien d’un jardin qui ne pouvait se permettre d’avoir une autre figure porte-drapeau de la botanique aux commandes, et qui devait se contenter de deux hommes qui travailleraient du lever au coucher du soleil pour maintenir inébranlable tout le labeur réalisé jusqu’alors. Cependant, il y eut une époque où Faust, qui à partir de 1939 s’était installé définitivement à Blanes, et allait chaque jour à Marimurtra, ne garda qu’un seul d’entre eux: Avelino Rabassa, un homme courageux, têtu et dur à la tâche qui fit des merveilles à une étape du jardin réellement dure. Faust mourut en avril 1952, à 78 ans. Les dernières années de sa vie, il s’était senti terriblement angoissé, justement, par le futur du jardin, mais il s’en fut avec, peut-être, la conviction que cette grande œuvre, sa création, s’inscrirait dans la durée. Mais il est également vrai qu’il profita de toutes les occasions qui se présentèrent à lui pour continuer à compléter sa bibliothèque, pour apporter son soutien à des personnalités qui plus tard s’avérèrent être de véritables autorités dans leur domaine (le cas le plus pragmatique serait celui de Ramon Margalef, un des piliers de l’écologie marine au niveau mondial), pour conseiller des institutions et des particuliers, pour réussir à ce que le Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) ouvre un siège à Blanes en fournissant des terrains, des contacts et une formation pour les chercheurs, et enfin pour créer une nouvelle fondation en 1951, selon la légalité espagnole de l’époque, qui serait héritière de son projet et de son idéalisme. Carl Faust est un exemple de la figure du mécène scientifique qui a si peu été reconnu dans notre pays. Il encoura177
visto reconocido en nuestro país. Fomentó la botánica sin ser botánico; las publicaciones sin ser ni escritor ni editor; las relaciones internacionales sin ser diplomático; la ciencia sin ser científico; la formación de investigadores sin serlo tampoco él. En una ocasión recogió un par de citas de su bien amado Goethe, quien ya había mirado hacia al sur en la conocida obra Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister, de donde Faust tomó unos versos que mandaría dejar plasmados en la plaza que lleva el nombre del romántico alemán. Las citas goethianas decían que “quiero a quienes quieren lo imposible”; y “dadnos sobre la tierra un espíritu firme y un buen ánimo y os dejaremos, ¡oh dioses! vuestro cielo allí arriba”. Una manera muy faustiana, también, de entender el mundo.
178
Карл Фауст был редким из представителей тех самых покровителей науки, которых в нашей стране очень мало. Он поощрял ботанику, не являясь ботаником, международные отношения, не являясь дипломатом, науку, не являясь ученым, обучение исследователей, не являясь таковым. Увлекаясь творчеством Гёте, Карл выписал несколько его высказываний из своего любимого произведения «Годы учения Вильгельма Мейстера» и увековечил их на площади Гёте в Маримуртра. Это строки говорят: «Люблю того, кто любит невозможное» и «Пошлите нам на землю стойкий дух и хорошее настроение, и мы оставим, о Боги, небо вам». Очень фаустинский способ понять мир.
not a botanist; publishing although he was neither a writer nor an editor; international relations although he was not a diplomat; science although he was not a scientist; researcher training although he was not a researcher. He once picked up two quotes by his beloved Goethe, who had already looked to the south in his famous novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship, and had them engraved in a plaque situated in the square dedicated to the German romantic: “I love those who yearn for the impossible” and “Would ye on this earth but give us / Steadfast minds and dauntless courage / We, oh kindly ones, would leave you / All your spacious heavens above us!” A very Faustian way of understanding the world as well.
gea la botanique sans être botaniste, les publications sans être écrivain, ni éditeur, les relations internationales sans être diplomate, la science sans être scientifique, la formation des chercheurs sans l’être lui-même. Il lui arriva de recueillir deux citations de son bien aimé Goethe, qui avait déjà tourné le regard vers le sud dans sa célèbre œuvre Les Années d’apprentissage de Wilhelm Meister, dans laquelle Faust puisa quelques vers qu’il fit inscrire sur la place qui porte le nom de cet Allemand romantique. Les citations de Goethe disaient: «J’aime celui qui rêve l’impossible», et «donnez-nous sur terre un esprit ferme et une bonne humeur, et nous vous laisserons, oh, dieux! votre ciel là-haut». Une façon bien à Faust, également, de comprendre le monde.
179
Valentí es abogado en Andorra, y licenciado por la Universidad de Navarra. Ha sido secretario general del Parlamento Andorrano, representando en Andorra en el Consejo de Europa, en la Organización para la Seguridad y cooperación europea (OSCE-PA), en la unión interparlamentaria, así como en otros organismos, como la asociación de secretarios generales de Parlamentos del mundo. Ha formado parte de la Junta electoral central de Andorra, y ha participado en la creación de la institución del defensor del pueblo, de la agencia de protección de datos personales y del Tribunal de cuentas. Ha presidido el consejo de administración de Result internacional SA, agencia financiera en Andorra. Es un buen conocedor de las instituciones andorranas y especialista en derecho administrativo, sus ámbitos de actuación del derecho, son el mercantil, financiero i internacional privado. Ha liderado muchos proyectos de inversión en Andorra, donde cabe destacar la adquisición del Vall Banc por parte de J.C. Flowers. Валенти Марти, адвокат в Андорре, специализируется на публичном, рыночном, финансовом и международном праве. Последние 17 лет являлся Генеральным секретарем Парламента Андорры, представляя Андорру в Совете Европы, в ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе), в Межпарламентском Союзе (Parliamentary Union), и в Ассоциации Генеральных секретарей Парламентов мира. Участвовал в создании Центральной избирательной комиссии Андорры (Junta Еlectoral Сentral de Andorra) и в создании Института Андорры по защите прав человека. Участвовал в создании Агентства Андорры по защите персональных данных и в формировании Счетной палаты Андорры. Успешно провел ряд инвестиционных проектов в Андорре. Является председателем совета директоров международного финансового агентства Result internacional SA. Офис Valentí Marti Abogados предлагает свои услуги в открытии новых компаний и дальнейшее ведение бухгалтерии, помощь в решении экономических вопросов, консультации по инвестициям и оптимизации налогов, решение административных вопросов в правительственных организациях, вид на жительство. В Андорре: + (376) 88 50 50 valentimarti@valentimarti.com Говорим по-русски: +(376) 35 72 72 andrey-lis@hotmail.com Plaça Guillemó núm.3, 1r pis - AD 500 Andorra la Vella www.valentimarti.com
СТРОИМ ДОМА ВЫСШЕГО КАЧЕСТВА
в городах Барселона, Льорет-де-Мар, Плайа-де-Аро и в Андорре. • В установленные сроки, с гарантией, под ключ. • Архитектурный, инженерный и дизайнерский проект в 3D-формате. • Располагаем всем спектром оборудования для ведения строительства. • Профессиональные строители. • Покажем объекты, построенные нами.
ПРОДАЕМ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ УЧАСТКИ НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ ПОД СТРОИТЕЛЬСТВО ДОМОВ И ОТЕЛЕЙ Головной офис: Компания ArtLis S.L. Urb. Sa Calma, edificio Sollell 6 AD700 Escaldes-Engordany Andorra
Офис на Коста-Брава: Avenida Vila de Blanes 162, local 3 17310 Lloret de Mar España
Тел.: (+34) 618 058 255 (Испания) (+376) 357 272 (Aндорра) E-mail: CostaBravaRu@hotmail.com Аndrey-lis@hotmail.com
ВИНО ИСПАНИИ СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ УСЛАДА Первые виноградники в этой стране появились еще во II веке от рождества Христова, их завезли римляне, главным образом в Каталонию. Вино, как и оливковое масло, как тапас и хамон, является одним из главных гастрономических сокровищ Испании. Первые виноградники, в этой стране, появились еще во II веке от рождества Христова, их завезли римляне, главным образом в Каталонию. Именно здесь концентрировалось основное производство вин, включая их экспорт в Римскую империю в больших глиняных сосудах – «амфорах». Постепенно, разведение виноградников приобрело национальный интерес и распространилось по всей стране, а благодаря монахам, культивация виноградников продолжалась и в средневековье. В XIX веке нашествие насекомых, «филлоксеров», уничтожило большинство виноградников по всей Европе, но это не помешало виноделию в Испании вновь возродиться. Ведь именно тут наиболее благоприятный климат для изготовления хорошего вина. На сегодняшний день здесь производятся вина, известные на международном уровне, которые последние 10 лет квалифицируются как одни из лучших в мире, предлагая высокое качество по привлекательным ценам. 184
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
На сегодня в Испании насчитывается 70 регуляторов наименований мест происхождения вина (Наименование Места Происхождения Товара – НМПТ исп. «D.O.»), 12 из них в Каталонии, на сегодняшний день их миссия заключается в том, чтобы контролировать и регулировать качество вин в различных зонах по всей территории Испании. Из этих 70 НМПТ, только для двух марок обозначение места происхождения является признанным (ОМП – исп. «D.O.Ca») – это ОМП LA RIOJA и
ОМП PRIORAT. Статус ОМП можно добиться, лишь выполнив ряд условий, таких например как: выдержка вина должна составлять более 10 лет; или все погреба должны иметь вина исключительно данной НМПТ и никакой другой. Так же необходимо упомянуть ряд известных НМПТ, такие как: RIBERA DEL DUERO (красные вина), PENEDÈS (белые вина и игристые), RIAS BAIXAS (белые вина), NAVARRA (розовые и красные вина), EMPORDÀ (красные и белые вина), JEREZ (столовые и десертные вина).
Качественное вино отличается от других по четырем составляющим элементам: тип винограда; выдержка в бочках; климат в течение всего года; и опыт самого винодела. Поговорим же о первых двух, которые помогут нам сориентироваться немного в классификации вин. ТИП ВИНОГРАДА
Вина различаются по своей консистенции в зависимости от сырья, из которого они были сделаны. В Испании выращивают как распространенные сорта винограда: КАБЕРНЕ СОВИНЬОН; СИРА; ШАРДОНЕ, так и собственные, которые придают отличительную черту испанским винам. Из них самые известные: • ТЕМПРАНИЛЬО (уменьшительное от «ранний»): его еще называют «Чернила страны» или «Зайчьи ушки». Это одна из разновидностей темного винограда, которая придает изысканность, хорошую структуру напитку и сильный аромат. 12 из 70 НМПТ, к примеру «Ribera del Duero», используют его в качестве главного сырья, для своих напитков. • ВЕРДЕХО: его еще называют «белым золотом» Испании. Этот сорт винограда придает винам аромат, и хорошую консистенцию, и все благодаря глицерину, который находится в мякоти и кожурках винограда. • ШАРЕЛЛУ: сорт винограда региона Пенедес (Каталония), этот сорт не отличается сильным ароматом, но придает напитку изумительный вкус. Сорт часто смешивают с сортами Макабео и Парельяда, для производства игристых вин. • ХЕРЕС: основное сырье в производстве знаменитых вин: Мансанилья; Фино; Амонтильядо. • ГРЕНАШ: Наиболее распространенный сорт винограда, получил популярность благодаря своей высокой производительности. Благодаря ему, вина получаются крепкими и с интенсивным оттенком. Обычно, самые старые вина, кото-
рым 100 лет и более, произведены именно из этого типа винограда. Другие популярные сорта белого винограда: АЛБАРИНЬО и ТРЕИЩАДУРА (Галисия), МАЛЬВАЗИЯ (Каталония). Другие популярные сорта красного винограда: МЕНСИЯ (Север Испании), КАРИНЬЯН (Каталония), МУРВЕДР (Леванте). ВЫДЕРЖКА
Изначально бочки не имели большого значения для виноделов и использовались лишь в качестве сосуда для транспортировки напитка и его хранения. На сегодня же, выдержка в дубовых бочках является обязательным процессом в изготовлении вин. Большие, вместимостью до 225 литров, они придают напитку ряд ароматический свойств и дубильных компонентов, а так же, благодаря им, вино дышит. В соответствии с законом виноделия, красное вино, для получения того или иного статуса, должно иметь определенный срок выдержки, часть из которого оно должно провести в бочках. Другими словами, для того что бы вино приобрело статус ROBLE
оно должно пробыть в бочке 3 месяца, 6 – для CRIANZA, 12 – для того что бы стать RESERVA, для самого значимого статуса – GRAN RESERVA, выдержка вина в бочке должна быть 18 месяцев. Плюс для каждого из них имеется определенный срок выдержки в бутылках, до того как они появятся на прилавках магазина. На сегодня в Испании предпочтения отдаются красным винам с небольшим сроком выдержки в бочках, так как в них все еще остается вкус винограда, который лишь слегка обогащен букетом ароматов древесины. Некоторые белые вина так же проходят период выдержки в бочке, но большинство из них молодые вина, для употребления в течение одного, двух лет. ДЕГУСТАЦИЯ
Молодые вина хорошо подходят к аперитивам, тапас и легкой пище; вина статуса CRIANZA сами по себе имеют приятный и интересный вкус, как вариант к ним хорошо подойдут кусочки сыра, или хамона; а вот выдержанные вина – RESERVA и GRAN RESERVA хорошо подойдут к большим застольям и мясным блюдам. 185
АРОМАТЫ ВИН ОБОНЯНИЕ
Аромат вина может дать нам ряд полезной информации. По нему можно определить: сорт винограда, из которого было сделано вино, где он рос и в каких условиях; качество сырья; выдержку вина и многое другое. При дегустации вина положительным является именно аромат, тогда как запах является негативной стороной. Другими словами аромат фруктовый или ванильный является позитивным фактором, когда как запах пробки или сырости – негативным. Ароматом вино наполняют на трех различных этапах изготовления напитка: в винограднике, в период роста и созревания; в момент отжима и ферментации; во время выдержки.
Учитывая это, ароматы вина классифицируются по трем категориям: ● Ароматы первой категории зависят от выбранного сырья. Характеристики лозы разделяются: по сортам винограда; зонам, где произрастает лоза; высоте над уровнем моря; климату; по времени сбора урожая и его созреванию. В основном в эту категорию входят ароматы цветов, фруктов, овощей, и некоторых минеральных пород. К примеру, это могут быть ароматы смородины, банана, яблока, цитрусовых, клубники, розы, фиалки, перца, мяты, тимьяна, белого перца, йода. ● Во вторую категорию входят ароматы, которые приобретает вино во время изготовления и процесса ферментации. Аромат зависит от вы-
бранных дрожжей, условий брожения, процесса избавления от пузырьков, проветривания, температуры и т.д. Ароматы, которые приобретает напиток, имеют карамельные оттенки, молочных или кондитерских изделий, выпечки. Так же можно почувствовать нотки эфирных масел. К этой категории относятся: карамель; сливочное масло; йогурт; сыр броше; дрожжи. ● Ароматы третей категории, их называют еще «букетом» вина, приобретаются во время выдержки в бочках и далее в закупоренных бутылках. Большинство из этих ароматов бальзамические, смолистые, с нотками древесины, сушеных фруктов, обжарки и специй. Так же среди них бывают и ароматы фруктов, цветов, леса, либо животных. В эту категорию входят: дуб; сосна; смолы; эвкалипт; копчености; табак; кофе; шоколад; фундук; грецкий орех; вереск; ромашка; аромат лесных ягод; трюфеля; грибов; вишни; сливы; фиги; кожи; шкуры; корицы; ванили; кокоса; меда. ВИЗУАЛЬНАЯ ОЦЕНКА
С этой фазы начинается дегустация напитка. На взгляд напиток может дать нам информацию о чистоте фильтрации, яркости, цвете (тон и насыщенность), возможное присутствие углекислого газа, вязкости напитка, а так же можно определить степень формирования напитка по его цвету. Цвет вина является явным показателем степени формирования вина. Разделяют два понятия в цвете: Насыщенность цвета: яркостная составляющая цвета. Тональность определяет степень формирования вина. На самом деле существует огромная цветовая гамма вин и их тональ186
ностей, но если говорить обобщенно, то их можно объединить в следующую таблицу: ВКУС
Прежде чем сделать глоток, нужно прочувствовать вино на губах. Необходимо уловить те первые ощущения, которые остаются от соприкосновения с напитком, они могут быть разными в зависимости от типа вина (теплота, свежесть, водянистость). И сразу же после этого происходит глоток и развитие вкуса во рту, главным образом проявляется вкус напитка (соленый, сладкий, кислый или горький). Такие аспекты как кислотность и наличие градуса, так же имеют важный аспект, как и наличие танинов (дубильных веществ) в красных винах. В заключение этой фазы мы можем ощущать продолжительность действия эффекта напитка, после проглатывания. На этой фазе заканчивается дегустация вина. Оценка проводится исходя из следующих чувств и ощущений: Вкус: дает нам информацию о равновесии четырех главных вкусовых качеств вина. О его сладкости, солености, кислоте, и горькости. Все они присутствуют в винах в той или иной мере.
Степень формирования
Белое вино
Розовое вино
Красное вино
Молодое вино
Зеленоватый оттенок
Цвет неспелой клубники
Фиолетовый оттенок
Зрелое вино
Цвет соломы
Цвет свежей клубники
Красной вишни
Старое вино
Золотистые оттенки
Зрелой клубники
Цвет черепицы
Древнее вино
Янтарный оттенок
Абрикосовый оттенок
Коричневый
ТАКТИЛЬНОЕ ОЩУЩЕНИЕ
Определяет чувство сухости (жесткости), температуры, текучести и консистенции. СТРУКТУРА И ВЕС ВИНА
Формируются алкогольной крепостью (сладкий привкус), насыщенностью аромата и структурой вина. ПОСЛЕВКУСИЕ
Формируется во рту, на последнем этапе, и является соединением четырех базовых вкусов. АВТОР:
MARСELLO DI MARCO
ФОТОГРАФ:
ИЛЬЯ МАТУШКИН
187
Lloret de Mar your Big Shopping Centre The Association of Retail Traders of Lloret de Mar represents the most outstanding establishments in our town. With more than 200 establishments with shops offering a great variety of merchandise to suit different segments of the market.
Lloret, votre grand centre commercial L’Association des Commerçants de Lloret de Mar regroupe les établissements les plus importants de notre ville. Plus de 200 commerces qui proposent tout type de produits provenant de tous les secteurs avec une grande variété de boutiques.
Льорет-де-Мар - Ваш большой Льорет-де-Мар – Ваш большой коммерческий центр коммерческий центр
Торговая города Льорет-де-Мар представляТорговаяассоциация ассоциация города Льорет-де-Мар ет организацию ведущих бутиковведущих и заведений нашего представляет организацию бутиков и города. заведений нашего города. Более 200коммерческих коммерческих точек, точек, сс продукцией продукцией любого любого Более 200 класса сегмента, с большим выбором магаклассаиирыночного рыночного сегмента, с большим выбором зинов по всему городу. магазинов по всему городу.
Current Collections of Prestigious International Brands Our associated members are establishments of fashion, fashion accessories, jewellery, beauty products, food, leisure, culture and gifts. Above all, you will find the current collections of prestigious national and international brands as well as the latest fashion and design trends from each and every season.
Collections actuelles de marques de renommée internationale Nos établissements associés sont spécialisés dans la mode, les accessoires, les bijoux, l’esthétique, l’alimentation, les loisirs, la culture, les cadeaux, mais surtout vous trouverez les collections actuelles de marques de renommée nationales et internationales ainsi que les dernières tendances de mode et de design de chaque saison
Свежие коллекции престижных Свежие коллекции международных брендов престижных международных брендов
В нашу нашу ассоциацию ассоциациювходят входят партнеры секторов партнеры секторов моды; моды; аксессуаров; ювелирных украшений; пищевого аксессуаров; ювелирных украшений; пищевого сектора; сектора; развлечении; подарков. Именно развлечении; культуры; культуры; подарков. Именно здесь предздесь представлены свежиепрестижных коллекции престижных ставлены свежие коллекции брендов национального и международного уровня, а также уровня, последние брендов национального и международного а сезона втенденции сфере модысезона и дизайна тенденции также последние в сфере моды и дизайна
https://www.lloretshopping.com/en http://tv.comerciantslloret.com/ca/marques
Commercial Trading all Year Round The shops in Lloret de Mar are allowed to open every day of the year, including Sundays and festive days. A shopping experience to enjoy together with the gastronomy, culture, leisure activities, our beaches, seaside paths, gardens and museums in an exceptional natural environment.
Offre commerciale toute l’année Les commerces de Lloret peuvent ouvrir tous les jours, même les dimanches et jours fériés. Une expérience pour profiter de la gastronomie, de la culture et des activités de loisirs, de nos plages ou des chemins de ronde, des jardins et des musées dans un environnement naturel exceptionnel.
Коммерческое предложение круглый год Коммерческое предложение Коммерция год Льорета может быть открыта круглый
и Коммерция может открытавоскресенья и работать круработать Льорета круглый год,быть включая и глый год, включая праздничные дни.воскресенья и праздничные дни. Отличный насладится изысканной гастрономией, Отличныйшанс шанс насладится изысканной культурой, сферойкультурой, развлечения,сферой городскими пляжами, гастрономией, развлечения, пешеходными дорожками,пешеходными садами и музеями в исклюгородскими пляжами, дорожками, чительной, естественной среде. садами и музеями в исключительной, естественной среде.
TAX TAXfree free Through ThroughthetheAssociation Associationof ofRetail RetailTraders, Traders,Lloret LloretdedeMar Mar has has anan office office that that offers offers taxtaxfree free services services to to visitors visitors from from outside outside of of thethe European European Union. Union. This This system system allows allows a refund a refund of of thethe direct direct taxtax paid paid onon thethe products products bought bought in in thethe 150 150 establishments establishments that that Lloret Lloret dede Mar Mar offers. offers. At At your your disposal disposal there there areare thethe 4 main 4 main principal principal national national operators. operators.
TAX TAXFREE FREE Grâce Grâce à à l’Association l’Association des des Commerçants, Commerçants, Lloret Lloret dispose disposed’un d’unbureau bureauquiquipropose proposeleslesservices servicesdedetaxtax free freepour pourleslespersonnes personnesnon nonrésidentes résidentesdedela laCE.CE. CeCe système système permet permet dede rembourser rembourser lesles taxes taxes directes directesquiquisesepaient paientpour pourleslesproduits produitsachetés achetés dans danslesles150 150établissements établissementsdedeLloret Lloretle leproposant. proposant. Nous Nousdisposons disposonsdes des4 4principaux principauxopérateurs opérateursà àniveau niveau national national
Tax Tax Free Free Tax Free
Благодаря Благодаря нашей нашей ассоциации, ассоциации, ввгороде вгороде городе Льорет-деЛьорет-деБлагодаря нашей ассоциации, Льорет-де-Мар Мар Мар расположен расположен офис, офис, предлагающий предлагающий сервис сервис Tax для расположен офис, предлагающий сервис TaxTax Free Free Free для для не не резидентов резидентов Евросоюза. Евросоюза. не резидентов Евросоюза. Эта Эта система система позволяет позволяет возврат возврат прямых прямых Эта система позволяет возврат прямых налоговых сбоналоговых налоговых сборов сборов за за приобретённые приобретённые товары. товары. Такую Такую ров за приобретенные товары. Такую услугу предоставуслугу услугу предоставляют предоставляют порядка порядка 150 150 компаний компаний в в ляют порядка 150 компаний в Льорете. В Вашем распоряжении 4 оператора национального Льорете. Льорете. уровня В Вашем В Вашем распоряжении распоряжении 4 оператора 4 оператора национального национального уровня уровня
Identify Identifyour our associated associated establishments establishments ByBy shopping shopping in in ourour associated associated establishments establishments wewe guarantee guarantee thethe best best quality quality service service and and attention. attention. WeWe areare definitely definitely thethe best best guarantee guarantee forfor your your purchases. purchases.
Identifiez Identifieznos noscommerces commercesassociés associés EnEn achetant achetant dans dans nos nos établissements établissements associés associés nous nous vous vous garantissons garantissons unun service, service, une une attention attention et et une une qualité qualité aussi aussi bien bien auau niveau niveau dede l’accueil l’accueil que que dudu produit, produit, nous nous sommes sommes la la meilleure meilleure garantie garantie pour pour vosvos achats achats
Ищите Ищите партнеров партнеров нашей нашей ассоциации ассоциации Ищите партнеров нашей ассоциации
Делая Делаяпокупку покупкууу упартнеров партнеров партнеров нашей нашей ассоциации, ассоциации, Делая покупку нашей ассоциации, мы гамы мыгарантируем гарантируем вам ваминдивидуальный индивидуальный ии рантируем вам индивидуальный подходподход иподход качество качество качество всех всех предоставляемых предоставляемых услуг услуг и продукции. и Мы продукции. всех предоставляемых услуг и продукции. являемся лучшей гарантией для ваших для покупок. Мы Мы являемся являемся лучшей лучшей гарантией гарантией для ваших ваших покупок. покупок.
From Fromthe theAssociation AssociationofofRetail RetailTraders Traders we wewish wishyou youa apleasant pleasantstay stayininLloret Lloret dedeMar Marand andwe wehope hopeyou youvisit visitusussoon. soon. L’Association L’Associationdes desCommerçants Commerçantsvous vous souhaite souhaiteununbon bonséjour séjourà àLloret LloretdedeMar, Mar, etetnous nousespérons espéronsvous vousrevoir revoirbientôt. bientôt. Торговая Торговая ассоциация ассоциация города города городаЛьорет-деЛьоретЛьоретТорговая ассоциация де-мар, де-мар, от от всего всего сердца сердца желает желает вам Мар, от всего сердца желает вам вам хорохорошего хорошего и и счастливого счастливого отдыха. отдыха. шего и счастливого отдыха. Приезжайте Приезжайте к нам еще! еще! кПриезжайте нам еще! к нам @ComercLloret @ComercLloret lloretshopping lloretshopping
AssociacioComerciantsLloret AssociacioComerciantsLloret @shoplloret @shoplloret
ПРОКАТ АВТОМОБИЛЕЙ ОТ ЭКОНОМ КЛАССА ДО КЛАССА ЛЮКС
МЫ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ УСЛУГИ ПРОКАТА АВТОМОБИЛЕЙ ПО ДОСТУПНЫМ ЦЕНАМ И ГАРАНТИРУЕМ ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ LES OFRECEMOS ALQUILER DE COCHES DE GAMA MEDIA Y GAMA ALTA A UNOS PRECIOS ASEQUIBLES Y NUESTRA GARANTÍA DE UN SERVICIO DE ALTA CALIDAD WE PROVIDE CAR RENTAL SERVICES AT AN AFFORDABLE PRICE AND GUARANTEE HIGH QUALITY SERVICE NOUS VOUS PROPOSONS LA LOCATION DE VOITURE LA GAMME DES MÉDIAS ET A HAUTE GAMME PRIX ABORDABLES ET NOTRE GARANTIE D’UNE QUALITÉ DE SERVICE OLIMPIA LLORET DE MAR Avda. Vila de Blanes, 6 • 17310 Lloret de Mar (Girona) • Tel.: (+34) 972 364 710 OLIMPIA CALELLA Carrer del Mar, s/n • 08370 Calella (Barcelona) • Tel.: (+34) 937 665 948 OLIMPIA SALOU / LA PINEDA Av. Pau Casals 53, Local, 7A • 43481 La Pineda (Tarragona) • Tel.: (+34) 977 372 296 OLIMPIA SALOU Plaza Europa, 11 • 43840 Salou (Tarragona) • Tel: (+34) 977 785 555 www.olimpiarent.com • e-mail: reservas@olimpiarent.com
Cocina tradicional e innovadora con una amplia carta de vinos.Terraza al aire libre en medio de la naturaleza. Parque infantil. Especialidades en pescados y mariscos de nuestra costa brava. Diversidad de arroces: Arroz Negro, Paella de Pescado y Marisco, Arroz Caldoso de Bogavante... postres artersanos de elaboración propia.
Traditional and innovative cuisine with an extensive wine list. Open terrace in the middle of nature. Playground. Specialties in fishes and seafood from our costa brava. Diversity of rice: Black Rice, Fish and seafood Paella, Rice bouillon of lobster... home made artisan desserts.
Традициональная и новаторская кухня с широкой картой вин. Терраса на открытом воздухе в окружении природы. Парк для детей. Специализация в рыбных блюдах и морепродуктах с Коста-Бравы. Разновидности блюд из риса: черный рис, паэлья с рыбой и морепродуктами, «жидкий» рис с омаром. Домашние десерты собственного приготовления.
Cuisine traditionnelle et innovante avec une large sélection de vins. Terrasse de plein air au milieu de la nature. Jardin d’enfants. Spécialités de poissons et fruits de mer de notre Costa Brava. Diversité de riz: Riz Noir, Paella de poissons et fruits de mer, Riz Juteux de homard... Desserts artisanaux faits maison.
Mas Romeu Restaurant - Avda. Mas Romeu 3 (17310) Lloret de Mar
Tel. 972 36 79 63 www.masromeu.com
«Вкусная еда — это залог счастья» «Una buena cocina es el fundamento de la felicidad» «Good cooking is the foundation of true happiness»
Alquile su casa de vacaciones con Interhome, especialistas en alquileres vacacionales desde 1965
Доверьте свою недвижимость Interhome, специалистам по краткосрочной аренде с 1965 года
✓ Optimas tasas de ocupación gracias a nuestra red global de reservas
✓ Международная сеть бронирования гарантирует полную загрузку жилья
✓ Interhome cuida tanto de sus propietarios como de sus huéspedes
✓ Interhome позаботится о вашей недвижимости и о ваших гостях
✓ Pago garantizado, rápido y de forma sencilla
✓ Гарантированная, регулярная арендная плата
Costa Brava: Medio & Sud | Центр и юг | Mid & South | Centre & Sud Tel. +34 629 77 29 64 | myhome.interhome.com
TENOS! C Á T N O ¡C ! С НАМИ Ь С Е Т И СВЯЖ T US! CONTAC S! TEZ-NOU C A T N O C
Rent out your holiday home with Interhome, the specialists in holiday rentals since 1965
Louez votre maison de vacances avec Interhome, spécialiste en locations de vacances depuis 1965
✓ Optimum occupancy with global reservations network
✓ Occupation optimisée grâce à notre réseau de distribution international
✓ Interhome looks after your property and your guests
✓ Interhome s’occupe de votre propriétés et de vos locataires
✓ Guaranteed, simple and fast rental payments
✓ Paiement de vos loyers garanti, simple et rapide
Costa Brava: Norte | Север | North | Nord Tel. +34 618 17 36 02 | myhome.interhome.com
Muralla Óptica se inicia en el mundo de la óptica en el año 1997. La calidad es el punto de partida de todos los productos y servicios de Muralla Óptica. Por eso, todos los centros disponen de la última tecnología en optometría i oftalmología. Ser cliente de muralla óptica es tener muy buena vista. Siempre con las últimas tendencias para ofrecerte el mejor precio.
Muralla Óptica в мире оптики, начиная с 1997 года. Качество – это отправная точка для всех продуктов и услуг этого центра оптики. Естественно, что все центры владеют новейшими технологиями в офтальмологии оптометрии. Быть клиентом Óptica Muralla – значит хорошо видеть. Всегда последние тенденции и лучшие ценовые предложения.
Muralla Óptica has been working in the world of optics since 1997. Quality is the starting point for all products and services of Optica Muralla. Therefore, all centers have the latest technology in ophthalmology optometry. Being client of Optica Muralla is having very good view. Always with the latest trends to offer the best price.
Muralla Óptica commence dans le monde de l’optique en 1997. La qualité est le point de départ pour tous les produits et services Optics Murales. Par conséquent, tous les centres ont les dernières technologies en ophtalmologie optométrie. Client ser optic muralla est d’avoir très bonne vue. Toujours avec les dernières tendances pour offrir le meilleur prix.
Marcas Nacionales: PEPE JEANS, CUSTO BARCELONA, PULL & BEAR, JAVIER LARRAINZAL, EL CABALLO Marcas Internacionales: RAY BAN, CARRERA, OAKLEY, VOGUE, RALPH LAUREN, PRADA, BULGARY, CHANNEL Marcas Exclusivas: FENDI, TOM FORD, DSQUARED, ROBERTO CAVALLI, SWAROVSKI, DIESL, GUESS BLANES BLANES LLORET DE MAR GIRONA SANT CELONI CASTELLDEFELS SANT ADRIÀ CALELLA SANTA SUSANNA PALAMOS PLATJA D’ARO ROSES VIC
C/ Muralla, 34 C/ Ample, 22 C/ Sant Pere, 37 C/ Gran Via de Jaume I, 58 C/ Abat Oliva, 6 C/ Avda. Santa Maria, 30 Plaça de la Vila, 4 C/ Sant Josep, 96 Centre Com. Carrefour Avda. 11 De Setembre, 38 Avda. De S’agaro, 72 C/ Dr. Pi i Sunyer, 3 Rambla del Passeig, 14
Tel.: (+34) 972 355 450 Tel.: (+34) 972 334 091 Tel.: (+34) 972 362 989 Tel.: (+34) 972 485 414 Tel.: (+34) 938 675 156 Tel.: (+34) 936 644 801 Tel.: (+34) 933 818 463 Tel.: (+34) 937 665 474 Tel.: (+34) 937 677 809 Tel.: (+34) 972 315 130 Tel.: (+34) 972 825 397 Tel.: (+34) 972 459 620
50
%
rebaja - скидка discount - Rabais
Ser client de Muralla Óptica s tenir molta vista Ser cliente de Muralla Óptica es tener muy buena vista Быть клиентом Muralla Óptica – значит хорошо видеть Being client of Muralla Óptica is having very good view Client ser Muralla Óptica est d’avoir très bonne vue
www.murallaoptica.com
Restaurant Can Bolet • C/ Sant Mateu, 7 • 17310 Lloret de Mar • Tel.: (+34) 972 371 237
Ven y descubre "Can Bolet" el restaurante más antiguo de Lloret De Mar. Откройте для себя Can Bolet – самый старинный ресторан в Льорет-де-Мар. Come and discover "Can Bolet" the oldest restaurant in Lloret De Mar. Venez découvrir "Can Bolet" le plus ancien restaurant à Lloret De Mar.
E-mail: info@canbolet.com
www.canbolet.com
В Клинике «Меланта» мы предлагаем самые разнообразные услуги в области красоты: - ЭСТЕТИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА - ПРОГРАММЫ КОРРЕКЦИИ ФИГУРЫ - АППАРАТНАЯ КОСМЕТОЛОГИЯ - УХОД ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА - МАНИКЮР И ПЕДИКЮР - РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ МАССАЖА - ПАРИКМАХЕРСКИЕ УСЛУГИ - ПЕРМАНЕНТНЫЙ ТАТУАЖ - ДЕПИЛЯЦИЯ
КАК СКОРРЕКТИРОВАТЬ ОВАЛ ЛИЦА БЕЗ ХИРУРГИЧЕСКОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА Со временем наша кожа теряет свою упругость и эластичность, овал лица становится уже не таким четким и «провисает». Это естественным образом наступает с возрастом или при резких колебаниях веса. ЖЕНЩИНЫ, ПОМНИТЕ! Домашняя профилактика старения должна стать вашей привычкой. Массаж лица, обтирание кубиками льда и постоянное увлажнение – ежедневные процедуры. Современная косметология не стоит на месте и предлагает массу эффективных способов коррекции овала лица. В самых запущенных случаях люди прибегают к хирургическим вмешательствам, но существуют более доступные и очень эффективные методики. Давайте разберем преимущества каждой из них: 1. Нитевой лифтинг. Это коррекция овала лица при помощи подтяжки нитями. Процедура занимает около часа и является безболезненной благодаря современным видам местной анестезии. Процедура предполагает вживление специальных полипропиленовых или полиамидных нитей. После коррекции нитями некоторое время не рекомендовано находиться на солнце, посещать сауну и бассейн, спать на спине. Преимущества нитевого лифтинг: + малотравматично и высоко эффективно; + короткий период реабилитации после процедуры. Мгновенный результат, который можно увидеть сразу после процедуры. Со временем результат усиливается; + минимальные нарушения целостности кожи. 2. Контурная пластика. Это инъекционный метод коррекции овала лица. Вводятся филлеры на основе гиалуроновой кислоты или гидроксиапатита кальция для восполнения объемов мягких тканей и создания идеальной формы лица. Одна молекула препарата способна связывать и удерживать вокруг себя тысячу молекул воды, именно на этом и основан принцип действия. Данная процедура не требует восстановительного периода и реабилитации, но может существенно изменить внешний облик.
Преимущества коррекции овала лица филлерами: + большая эффективность и длительность сохранения полученного результата; + отсутствие аллергических реакций; + процедура занимает всего полчаса; + не требуется восстановительный период; + безболезненность процедуры, хорошая сочетаемость с другими косметологическими процедурами. Специалисты Клиники «Меланта» используют в работе филлеры линейки Juvederm, Surgiderm, Croma Pharma, Merz и прочии. 3. Биоревитализация и мезотерапия. Это инъекционная методика коррекции, основанная на подкожном введение витаминов и минералов. Попадая под кожу, активные вещества способствуют выработке коллагена, нормализуют водный баланс кожи и оказывают оздоравливающий эффект. Биоревитализация основана на введении гиалуроновой кислоты, а мезотерапия – на введении витаминов, аминокислот, минералов, продуктов синтетического или животного происхождения. Преимущества: + безболезненность процедуры + отсутствие побочных эффектов от проведения процедуры + результат заметен уже после первого сеанса + короткий период реабилитации после процедуры. Процедуры перечисленные выше, отличаются по стоимости и возрастным рекомендациям. Более подробную информацию о процедурах, стоимости, возможных акциях Вы всегда можете узнать, записавшись на консультацию к специалистам Клиники «Меланта».
Av. Passapera, 17 T. 972 37 79 91 17310 Lloret de Mar
info@clinicamelanta.es www.clinicamelanta.es
Cómo ajustar la forma de la cara sin cirugía Con el tiempo, nuestra piel pierde su firmeza y elasticidad, se convierte en la cara ovalada no es tan clara y “holgura”. Como es natural, se produce con la edad o cuando las fuertes fluctuaciones de peso. Mujeres, recordar! Inicio de prevención del envejecimiento debe convertirse en un hábito. Masaje facial, frotar cubitos de hielo y la hidratación constante son procedimientos diarios. Cosmetología moderna no está en su lugar y ofrece una gran cantidad de mecanismos eficaces para la corrección de los contornos faciales. En los casos más avanzados, la gente recurre a procedimientos quirúrgicos, pero hay métodos más económicos y muy eficaces. Vamos a mirar las ventajas de cada uno de ellos: 1. Hilos tensores Los hilos tensores, nos dan una segunda oportunidad, nos ofrecen la posibilidad de rejuvenecer nuestra cara, un efecto lifting que logrará hacer que nuestro rostro recupere su tensión y aspecto rejuvenecido, en definitiva, que nuestra piel luzca con una mayor vitalidad y nos veamos radiantes. Recomendaciones: • 12 horas después del procedimiento, no use cosméticos decorativos, utilizar la crema “Bepanten” y antiséptico “Miramistin”; • En los primeros días de las expresiones faciales no ir al baño y sauna; • Durante la 1ª semana de actividad física limitada; • No tomar el sol 2-3 semanas; • Se recomienda dormir boca arriba y evitar la gesticulación exagerada, así como la tracción cutánea de cualquier tipo. Los resultados son naturales y progresivos, y, en general, el efecto definitivo puede observarse las tres semanas, mejorando continuamente hasta alcanzar los tres meses. También ofrece la posibilidad de realizar el tratamiento, nos explican que la duración del procedimiento de implantación es de unos 30 minutos mientras que el tiempo de reabsorción de los hilos es de 6 meses y la duración óptima de resultados es de 12 a 18 meses.
2. Rellenos Faciales. La técnica de relleno mediante ácido hialurónico es una técnica recomendada para aquellas personas que desean mejorar el grosor y la proyección labial, mejorar la definición del arco de cupido, elevar las comisuras excesivamente caídas, corregir las arrugas en la zona superior del labio, corregir las arrugas del entrecejo, disminuir el rictus facial, sin modificar la expresión, mejorando el estado y la calidad de la piel en general. En cada sesión necesitará estar una hora en el centro (contando con la anestesia y el tratamiento). El efecto del ácido hialurónico suele durar unos 8-18 meses en función de la edad, de la zona inyectada, de la calidad de la piel, del estilo de vida Rehabilitación: de 2 a 7 días (hay un riesgo de hematomas y la hinchazón puede ocurrir en los primeros días). Especialistas de la Clínica Melanta utilizan la línea de rellenos Juvederm, Surgiderm, Croma Pharma, Merz y otros. 3. Biorevitalización y mesoterapia El ácido hialurónico tiene una capacidad única para atraer a miles de moléculas de agua, manteniéndolos enlazado. La administración de fármacos basado en que proporciona una hidratación profunda y elimina el riesgo de edema. Ácido hialurónico Biorevitalización también activa el proceso de la producción de colágeno y elastina. La mesoterapia es una técnica mediante la que, a través de pequeñas inyecciones, se introducen sustancias revitalizantes: vitaminas, oligoelementos, homeopatía, antioxidantes y ácido hialurónico no reticulado Los procedimientos mencionados anteriormente difieren en las recomendaciones de valor y de edad. Para obtener más información, los precios, posibles acciones siempre se puede preguntar en especialistas Clínicas Melanta. En Clínica Melanta ofrecemos una variedad de servicios : • Medicina estética • Remodelacion corporal • Aparatologia • Diferentes typos de tratamientos facial • Manicura y pedicura • Diferentes tipos de masajes • Servicios de peluquería • Tatuaje permanente • Depilacion
Испанский туроператор! Spanish Tour Operator!
Елена Белоусова
Генеральный директор
Валерий Диланян
Директор департамента VIP обслуживания
Наталья Гапанюк
Коммерческий директор направления Коста Брава, организация фестивалей
Сергей Гальчанский
Коммерческий директор направления Коста Дорада
Обширная экскурсионная программа: Испания (Барселона, Монтсеррат, Жирона, Дали), Франция (Ницца, Канны, Прованс), Монако – Монте-Карло
An extensive excursion program: Spain (Barcelona, Montserrat, Girona, Dali), France (Nice, Cannes, Provence), Monaco – Monte Carlo
Обслуживание конгрессов
Conferences services
Международные арт-фестивали
Tickets for matches: Camp Nou, Bernabeu
Билеты на матчи: Camp Nou, Bernabeu Спортивные мероприятия
TOДЕС С НАМИ
International art festivals
Sport events
10 %
СКИД DISCO КА DESC UNT UENT O
Эксклюзивные услуги LUXTOUR
доступные цены групповые экскурсии с обслуживанием автобусов VIP -класса и гид ведет экскурсию с использованием микрофона и наушников высокопрофессиональные гиды
"LUXTOUR" exclusive services
affordable prices group tours on a VIP-class buses and the guide leads the tour with microphone and headphones highly professional guides
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗВEЗДНОЕ ЛЕТО» В ИСПАНИИ
ЛЕТНИЙ ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ЛАГЕРЬ TODES В ИСПАНИИ
ЛЕТНИЙ ФУТБОЛЬНЫЙ ЛАГЕРЬ И СПОРТИВНО-ТРЕНИРОВОЧНЫЕ СБОРЫ
INTERNATIONAL FESTIVAL "STARRY SUMMER" IN SPAIN
SUMMER DANCE CAMP "TODES" IN SPAIN
SUMMER FOOTBALL CAMP AND TRANING MEETINGS
Of. Luxtour № 1 Lloret de Mar C/Just Marles, 3 Tel.: 972 962 076
Of. Luxtour № 2 Lloret de Mar C/Pau Casal, 36 Tel.: 972 968 737
FREE
Of. Luxtour № 3 Lloret de Mar Av. de Tossa, 56-58 Móvil: 872 216 518
Of. Luxtour № 4 Pineda de Mar Paseo Maritimo, 8, Local 1 Móvil: 696 767 975
Of. Luxtour № 5 Callela Passeig de les Roques, 9 Tel.: 931 154 109
info@luxtour.es www.LuxTour.es Móvil: 696 767 975
Pintura industrial y decorativa
Alta decoración – rehabilitación de fachada – obra nueva
Промышленная и декоративная штукатурка Декоративное оформление – ремонт фасадов
Empresa familiar con más de cuarenta años de experiencia y en continua evolución, ajustándose a las exigencias del mercado gracias a su versatilidad Pintura decorativa: creatividad, profesionalidad y los pro-ductos más innovadores, aseguran la calidad de nuestros acabados. Rehabilitación de fachadas: ultima tecnología en materiales y eficientes sistemas de trabajo para ofrecer garantías de hasta quince años con póliza de seguro. Obra nueva: calidad y rapidez a precios competitivos. Nuestra cartera de clientes nos avala. Aislamiento Térmico de Fachadas: nuestra última apuesta para la cual nos hemos preparado, homologando nuestra aplicación para las principales marcas como Sto, Reveton o Parex. Servicios a comunidades: tales como el pintado y mantenimiento de superficies, protección y limpieza de graffiti, limpiezas de parkings con fregadora industrial, rotulaciones sencillas y pequeñas reparaciones de pladur. Contamos con un equipo de profesionales en continua for-mación, adaptándose a los nuevos productos y técnicas. Papeles pintados, cenefas, moquetas, vinilos decorativos, césped artificial, parquet, fotomurales, sprays Montana Cans, suelos de PVC… son algunos de los productos que podrán encontrar en nuestra tienda situada en Lloret de Mar.
Ponemos a su disposición nuestro nuevo servicio de: Presupuesto Express. Family business with over forty years of experience and constantly evolving, in line with market requirements thanks to its versatility. We have a team of professionals in continuing education, adapting to new products and techniques. Une entreprise familiale avec plus de quarante ans d’expérience et en constante évolution, en ligne avec les exigences du marché grâce à sa polyvalence. Nous avons une équipe de professionnels en formation continue, l’adaptation à de nouveaux produits et techniques. Avd. Vidreras, 95 • 17310 • Lloret de Mar (Girona) Tel.: (+34) 972 368 242 Móv.: 637 809 574 / 637 588 771 E-mail: suministrosbarrero@gmail.com www.pinturasbarrero.com
PINTURAS BARRERO – это семейный бизнес, который вот уже на протяжении 40 лет продолжает развиваться, адаптируясь к любым требованиям и волнениям рынка благодаря своей гибкости и универсальности. Наша компания предлагает услуги по строительству и ремонту любой сложности и в любых объемах Среди услуг, BARRERO:
которые
предоставляет
PINTURAS
• Декоративная покраска: креативный и профессиональный подход в сочетании с продуктами последнего поколения гарантируют качество наших покрасочных работ. • Восстановление фасадов: благодаря материалам последнего поколения и эффективным рабочим системам, мы даем 15-летнюю гарантию на работы данного типа (выдается гарантийный талон). • Строительство с нуля: качество и скорость по разумной цене. Все наши клиенты остались довольны и рекомендуют нас. • Теплоизоляция фасадов: с недавнего времени мы всерьез занялись этой услугой, и подобрали лучшие материалы с которыми работаем в этой сфере, таких марок как Sto, Reveton и Parex.
• Специально для многоквартирных домов: покраска и восстановление любых поверхностей, защита и чистка от граффити, чистка парковки профессиональной техникой, установка временных стен и мелкий ремонт гипсокартонных поверхностей. В нашем распоряжении большой штат профессиональных сотрудников, которые постоянно развиваются и внедряют новейшие продукты и технологии в своем деле. Обои, бордюры, ковры, стены-стикеры, искусственный газон, паркет, фотофрески, спреи Montana Cans, напольные покрытия из ПВХ – это лишь часть той продукции, которую вы можете приобрести в нашем магазине, который находится в Льорет-де-Мар.
Chaleco Marta Cibelina
Chaqueta Lince
Chinchilla
Chaqueta Marta Cibelina
La Pelletería “HOLLIES”, es un establecimiento con más de 20 años de servicio al público. Estamos situados en la principal arteria comercial de la ciudad turística de Lloret de mar en calle Sant Pere num 48, donde exponemos colecciones vanguardistas de moda en piel. Contamos con gran exposición de la mejor confección en astrakán, visón, zorro, nutria etc... Las cuales han sido seleccionadas en las mejores subastas del mundo a los efectos de abastecer talleres y fabricantes colaboradores y al tener taller propio. nos habilita a realizar cualquier transformación a petición del cliente lo que nos sitúa en cuanto a servicio en la vanguardia del trato personal, la prenda de piel se ha convertido en un instrumento de personalidad ,la famosa diseñadora rusa HELEN YARMAK invita a los interesados a sumergirse en el metro de MOSCU a los efectos de observar el mayor desfile de abrigos de visón que pueda acaparar el ojo humano ,y la concentración por metro cuadrado de abrigos de MARTAS CIBELINAS más grande del mundo, el disponer del apreciado abrigo transmite un símbolo de prestigio y estabilidad ,debido a las bajas temperaturas del crudo invierno nos vemos obligados a protegernos con elementos seguros y estables ,y dicho confort solo lo consigue las pieles de animales que por defecto habitan en la nieve y el frio,¿ y que hay mejor que la piel natural?
Магазин меховых изделий HOLLIES в городе Льорет-де-Мар, на Коста-Брава работает на рынке уже более 20 лет. Мы находимся на центральной торговой улице, улице Sant Pere 48, где выставляем новейшие коллекции модной меховой одежды. Предлагаем для Вас большую коллекцию самых лучших изделий из каракуля, норки, лисицы, нутрии и т.д. Шкурки приобретаются нами на лучших мировых распродажах и ярмарках с целью обеспечить пошивочным сырьем наилучшего качества ателье-мастерские, которые сотрудничают с нами. В процессе пошива изделия мы выбираем самые лучшие шкурки, используя каракуль SHUAKARA и KARACUL. Норковые изделия шьются из самых престижных шкурок SAGA и SAGA ROYAL таких эксклюзивных цветов как SCANBROWN, SCANGLOW ни настоящее сокровище – соболь цвета SABLE. Одежда из меха превратилась в изделие, характеризующее личность своего владельца. Обладание такой шубой является символом престижа и стабильности, низкая температура суровой зимы заставляет нас защищaться от нее надежной и безопасной одеждой. Удобство и тепло достигается за счет шкурок животных, обитающих в холодных и снежных природных условиях. Что может быть лучшей защитой от мороза, чем натуральный мех?
The Pelleteria "HOLLIES" is an establishment with more than 20 years of service to the public. We are located in the main commercial artery of the resort town of Lloret de Mar in Sant Pere street num 48, where we expose avant-garde fashion collections in leather. We have great exposure of the best preparation in astrakan, vison. fox, otter etc. which have been selected in the best auctions in the world for the purpose of supplying workshops and manufacturing partners and have own workshop. enables us to make any transformation to request putting us in service at the forefront of personal treatment, the leather garment has become an instrument of personality, the famous Russian designer HELEN Yarmak invites interested parties to dive in the Moscow metro for the purpose of observing the largest parade of mink coats that can monopolize the human eye, and the concentration per square meter coats sables world's largest, the have the appreciated coat transmits a status symbol and stability, due to the low temperatures of the harsh winter we have to protect ourselves with safe and stable elements, and such comfort only achieves the skins of animals that default live in snow and cold, and that there is better than Natural skin?
Les "HOLLIES" Pelleteria est un établissement avec plus de 20 années de service au public. Nous sommes situés dans la principale artère commerciale de la station balnéaire de Lloret de Mar à Sant Pere num 48, où nous exposons des collections de mode d'avant-garde en cuir. Nous avons une grande exposition de la meilleure préparation en astrakan, vison. le renard, la loutre etc... Qui ont été sélectionnés dans les meilleures ventes aux enchères dans le monde dans le but d'ateliers fournisseurs et partenaires de fabrication et ont propre atelier. nous permet de faire une transformation à la demande de nous mettre en service à l'avant-garde du traitement personnel, le vêtement en cuir est devenu un instrument de la personnalité, le célèbre designer russe HELEN Yarmak invite les parties intéressées à plonger dans le métro de Moscou dans le but d'observer la plus grande parade de manteaux de vison qui peuvent monopoliser l'œil humain, et la concentration par mètre carré couches zibelines plus grand du monde. L'ont apprécié la couche transmet un symbole de statut et la stabilité, en raison des basses températures de l'hiver rigoureux que nous devons nous protéger avec des éléments sûrs et stables, et un tel confort ne réalise les peaux d'animaux par défaut vivent dans la neige et le froid, et qu'il est meilleur que peau naturelle?
C/Sant Pere, 48 · 17310 Lloret de Mar Tel.: (+34) 972 37 17 83
LASER: una luz casi mágica Dra Mª Paz González Pèdèflous
ЛАЗЕР: почти волшебный свет
Ya han quedado atrás los cambios drásticos y agresivos como tratamientos de belleza…corregir imperfecciones, disimular defectos y lucir una piel radiante son los objetivos actuales para sentirse bien, tanto en mujeres como en hombres..y esta es la premisa de la Dra Mª Paz González Pèdèflous en su centro Clinica Fenals, de Lloret de Mar, con más de una década realizando las últimas y rigurosas técnicas en medicina estética. Se aplica un protocolo que sistemático: - Valorar el estado de la piel, eliminar imperfecciones (manchas, poro abierto, cicatrices de acné, etc.) y regenerar la piel. - Definir el óvalo facial, corrigiendo el descolgamiento (lifting sin cirugía) - Potenciar o corregir los rasgos para lograr una armonía que nos hace mas “guapos”!!: remodelar labios, pómulo, mentón, elevar las cejas, remodelar el perfil de la nariz sin cirugía..…el “arte” de la medicina estética. Disponemos de múltiples tratamientos por lo que hay que seleccionar el más adecuado a cada paciente: bioplastia con ácido hialurónico , hidroxiapatita cálcica, etc…toxina botulínica (Botox), hilos tensores, factores de crecimiento plaquetarios (PRP), peelings de última generación… El éxito radica en realizar un plan específico para el paciente. Pero hoy queremos hablar de nuestra nueva plataforma láser, que nos posiciona junto a las más prestigiosas clínicas del país…Nos permite realizar más de 50 tratamientos diferentes de acuerdo a cada caso… Rejuvenecimiento facial 4D: se utilizan 4 modos diferentes de láseres (uno de ellos es intraoral) para unos resultados y beneficios únicos, piel tersa y regenerada, atenúa las arrugas finas y de profundidad media, como surcos nasogenianos sin utilizar rellenos faciales, eliminación de manchas y poros abiertos. Y por supuesto mejora el óvalo facial y la flaccidez, inclusive del cuello. Tight Sculpting: sistema láser para remodelar y tensar la piel sin cirugía y de forma sencilla… mejora el contorno corporal y el aspecto de la piel en diferentes zonas como abdomen, cintura, muslos, brazos… Rejuvenecimiento intimo (Intimaláser / Incontilaser): son tratamientos ginecológicos, ambulatorios y sencillos que mejoran la anatomía genital femenina, interna y externa (blanqueamiento) , mejorando inclusive los casos de incontinencia urinaria. Recuperar la hidratación y anatomía íntima ya es posible con 2 a 4 sesiones de láser. Ronquidos (Snoring) un tratamiento alternativo a la cirugía… con 4 o 5 sesiones de 20 minutos tratamos los incómodos ronquidos, mejorando casos de apnea del sueño. Parpados (blefaroplastia sin cirugía): con sesiones de 20 minutos y continuando su vida diaria, disfrute de unos párpados rejuvencidos. Como hemos dicho, realizamos muchos más tratamientos: varices, estrías, cicatrices de todo tipo, eliminación del vello permanente, hongos en las uñas de manos y pies, etc, etc… Solicita una visita informativa y prepararemos un plan específico para ti!! Clínica Fenals, desde hace más de 10 años, la mejor opción en medicina estética.
Канули в лето агрессивные и резкие процедуры для омоложения и красоты... Корректировать недостатки, скрывать дефекты, обладать сияющей кожей —такие цели ставят себе современные мужчины и женщины, которые хотят хорошо себя чувствовать. Врач Мария Пас Гонсалес Педефлоус в своем центре Клиника Fenals, в Льорет-де-Мар, работает именно с такими запросами. Более 10 лет она применяет в своей практике самые последние достижения в эстетической медицине. Применяется следующий протокол: - Оценить качество кожи, устранить недостатки (пятна, открытые поры, шрамы от акне, т.д.) и восстановить кожу. - Определить овал лица, скорректировать провисание (лифтинг без хирургического вмешательства). - Усилить или скорректировать черты лица и добиться гармонии, которая помогает нам чувствовать себя более «красивыми»: изменить форму губ, щек, подбородка, поднять брови, изменить профиль носа без хирургического вмешательства. «Искусство» эстетической медицины! Мы предлагаем разнообразные процедуры. Исходя из запроса каждого пациента, мы выбираем именно те из них, которые подходят только ему: биопластика с гиалуроновой кислотой, гидроксиапатит кальция, ботулинический токсин (ботокс), нити для разглаживания морщин, PRP-терапия, пилинги последнего поколения... Успех определяется правильно подобранным лечением в случае каждого пациента. Сегодня мы хотим представить нашу новую лазерную платформу, которая ставит нас в ряд с лучшими клиниками страны. Она позволяет проводить более 50 различных процедур, исходя из запроса человека. Омоложение лица 4D: для достижения уникальных результатов, гладкой и восстановленной кожи применяются 4 разных модели лазера (одна из них –интраоральная). Позволяет нивелировать мелкие морщины и морщины средней глубины, а также носогубные складки (без использования наполнителей); удалять пятна и открытые поры. И, конечно, улучшает овал лица и устраняет вялость, в том числе в области шеи. Система Tight Sculpting: простая лазерная система для восстановление и подтяжки кожи без хирургического вмешательства. Улучшает контуры тела и внешний вид кожи на различных зонах, таких как живот, талия, бедра, руки. Интимное омоложение (Intimaláser/Incontilaser): несложные гинекологические процедуры, выполняются в амбулаторных условиях и корректируют анатомию половых органов женщины (внутренние и внешние – отбеливание). Помогает в случаях недержания мочи. Восстановить гидратацию и интимную анатомию теперь возможно за 2-4 лазерных сеанса. Процедуры Snoring (лечение храпа лазером): альтернативный подход для тех, кто хочет избежать хирургического вмешательства. Это 4-5 сеансов по 20 минут. Также мы работаем с синдромом обструктивного апноэ во сне. Веки (верхняя и нижняя блефаропластика без хирургического вмешательства) – 20-минутные сеансы для тех, кто хочет в своей повседневной жизни наслаждаться омоложенными веками. Как мы уже отметили, мы работаем с разными видами запросов: варикозное расширение вен, растяжки, шрамы всех типов, перманетное удаление волос, удаление грибков с ногтей рук и на ступнях, и т.д. На первой ознакомительной встрече мы подготовим для вас специальную программу! Клиника Fenals – более 10 лет мы предлагаем лучшие решения в области эстетической медицины.
ПРОЦЕДУРЫ В КЛИНИКЕ FENALS ЭСТЕТИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА Процедуры для лица:
TRATAMIENTOS CLINCA FENALS MEDICINA ESTETICA Faciales:
- Rejuvenecimiento y remodelación facial, rinoplastia sin cirugía. - Acido hialurónico, Radiesse, PRP (plasma rico en plaquetas), láser, hilos tensores, peelings químicos, carboxiterapia, microneedling, mesoterapia, etc.. Láser:
- Омоложение и моделирование лица, ринопластика без хирургического вмешательства. - Гиалуроновая кислота, Радиесс, плазмолифтинг, лазер, нити для подтяжки лица, химические пилинги, карбокситерапия, микронидлинг, мезотерапия, и т.д. Лечение лазером:
Омоложение 4D (новинка), купероз, розацеа, пятна, акне, шрамы. Работа с телом:
Rejuvenecimiento 4D (novedad), cuperosis, rosácea, manchas, acné, cicatrices. Corporales:
- Flaccidez, remodelación corporal, celulitis. Intralipoterapia. - Depilación láser permanente. - Varices (espuma + láser). - Onicomicosis ( hongos en las uñas). - Control de la sudoración excesiva. - Rejuvenecimiento de manos.
- Вялость тела, контуры тела, целлюлит. Интралипотерапия. - Лазерная перманетная депиляция. - Шрамы (пена+лазер). - Онихомикоз (грибки на ногтях). - Контроль повышенной потливости. - Омоложение кожи рук. Интимная пластика:
- Лазерная пластика влагалища (Intimalase). - Недержание мочи (Incontilase). - Отбеливание интимной зоны.
Ginecoestética:
Питание:
- Rejuvenecimiento vaginal (Intimalase). - Incontinencia urinaria ( Incontilase). - Blanqueamiento genital.
- Диетотерапия. Протеиновые диеты. - Уменьшение объема желудка эндоскопическим методом (метод POSE). - Внутрижелудочный баллон.
Nutrición:
- Dietoterapia. Dietas proteinadas. - Reducción endoscópica gástrica (POSE). - Globo intragástrico. Caída del cabello (alopecia) Tratamiento del ronquido Cirugía plástica y reparadora Aumento y reducción mamaria Abdominoplastia Blefaroplastia (párpados) Lipoescultura
Avda. de la Vila de Blanes, 162 - 17310 - Lloret de Mar - Girona Tel: 972 36 43 28 · Fax: 972 368 662 www.clinicafenals.com - info@clinicafenals.com
Выпадение волос (облысение) Лечение храпа Пластическая и реконструктивная хирургия Увеличение и уменьшение груди Абдоминопластика Блефаропластика (веки) Липоскульптура
Tu restaurante donde no hacemos clientes sino amigos Ресторан, где каждый клиент для нас становится другом Restaurant where your mind becomes client friendship Votre restaurant où l’esprit client se transforme en amitié
Avd. Cala Canyelles, 2 17310 Lloret de Mar Tel.: (+34) 972 371 201 E-mail: info@restaurant-calacanyelles.com www.restaurant-calacanyelles.com
Somos una agencia inmobiliaria con profesionales especializados, que ofrece a los clientes un servicio integral de calidad y único en el sector de la compra venta de bienes e inmuebles. Gestor fiscalista, Administrador de fincas y abogado, que le ofrece seguridad legal. Arquitecto, empresa constructora, que le asesora en su proyecto. Asesores comerciales con dilatada experiencia.
Мы – агентство недвижимости, состоящее из команды профессионалов, предлагаем нашим клиентам качественный и уникальный интегрированный сервис покупки продажи инвестиций и недвижимости. Менеджер по налогам, управляющий по недвижимости, адвокат обеспечат вам полную безопасность при сделке. Архитектор и строительная компания проконсультируют вас по каждому из проектов. Плюс ко всему этому к вашим услугам ряд коммерческих консультантов с огромным опытом работы.
We are a real estate agency with specialized professionals, offering to the clients an integral and quality service, and unique in the purchase and sale of real estate, and financial property manager sector. Lawyer and property administrator, that offers legal security. Architect and construction company, who advises you on your project. Business consultants with extensive experience.
Nous sommes une agence de professionnels spécialisés en immobilier, offrant à nos clients un service complet de qualité et unique dans le secteur de la vente de biens immobiliers. Gestionnaire fiscaliste, Administrateur de parcs immobiliers et juriste, vous offrant une sécurité juridique. Architecte, promoteur, qui vous accompagnera sur votre projet. Consultants en affaires d’une vaste expérience.
Construimos tu casa en tiempo record! Llaves en mano!!!
Мы построим вам дом в рекордные сроки под ключ!
Construimos su casa Real Estate Catalonia, puede construir su casa de hormigón prefabricado. Disponemos de varios modelos de casas combinables entre si para que puede hacer su casa a medida y a su gusto. El plazo de entrega es de 4 a 6 meses y el presupuesto cerrado, sin sorpresas ni sobresaltos. Nuestras casas tiene un sistema patentado de aislamientos con acabados de calidad con las ultimas mejoras en eficiencia energética. entregamos nuestras casas con certificado A o AA. dispondrá de una memoria de calidades con materiales a escoger para personalizar su hogar. El presupuesto de nuestras casas consta de: estudio técnico y arquitecto y totalmente acabada, usted no tendrá que preocuparse de los tramites como altas de suministros, permisos, etc Le entregamos su casa en un corto plazo y presupuesto cerrado.
C/ COSTA CARBONELL, 20 17310 LLORET DE MAR - GIRONA lloret.catalonia@gmail.com www.realestatecatalonia.com Móvil: +(34) 651 61 10 52
Мы построим вам дом В Real Estate Calalonia мы можем построить вам дом из железобетонных панелей. В нашем каталоге имеется ряд моделей домов, комбинируемых друг с другом для того, чтобы вы могли подобрать формат и размер по вашему вкусу. Период возведения конструкции от 4 до 6 месяцев в зависимости от модели, и это полностью закрытые сроки, без сюрпризов и отсрочек. В домах мы используем запатентованную технологию изоляции с использованием качественного материала с повышенной энергоэффективностью. Каждый дом получает сертификацию либо класса А, либо АА. Вы можете подобрать материалы для персонализации вашего жилища. В расчетную стоимость дома входит: технический анализ, услуги архитектора, в стоимость включена вся волокита по оформлению дома, приобретению нужных разрешений и т.д. Мы вручим вам ключи от дома в короткие сроки и с закрытой сметой без каких-либо непредвиденных сюрпризов.
Cocina italiana e internacional En la localidad de Barcelona, encontrará Giorgio Restaurant, un establecimiento especializado en la más amplia variedad de platos procedentes de la cocina internacional, servidos por un equipo de destacados especialistas. Venga a conocernos y deguste nuestras especialidades en: cocina italiana y mediterránea, pizzería, carnes a la piedra, pasta fresca, pescados, ensaladas. Disponemos de amplios comedores y terrazas para acoger celebraciones tales como bodas, comidas de grupo, comuniones, despedidas de soltero, etc. Contacte con nosotros y haga su reserva.
Итальянская и интернациональная кухня Ресторан Giorgio находится в городе Барселона и специализируется на широком спектре блюд международной кухни, которые готовят лучшие повара. Приходите попробовать наши фирменные блюда: пицца; мясо на камне; свежая паста; рыба; салаты. Мы располагаем большими столовыми и террасами для торжеств, свадеб, банкетов, вечеринок. Вы можете связаться с нам и забронировать столик. C/ Ausias Marc 3 08013 Barcelona, España Tel.: (+34) 933 170 125 E-mail: reservas@ giorgiobarcelona.com www.giorgiobarcelona.com
Italian and international cuisine In the town Barcelona, you will find Giorgio Restaurant, which specializes in the widest variety of dishes from international cuisine, prepared by a team of leading specialists of gastronomy. Come to meet us and taste our dishes: Italian and Mediterranean cuisine, pizza, meat prepared on stone, fresh pasta, fish, and salads. We have spacious rooms and terraces for celebrations such as weddings, lunches, banquets, parties, etc. Contact us and make your reservation.
Cuisine italienne et internationale Dans la ville de Barcelona, vous trouverez Giorgio Restaurant, un établissement spécialisée dans la plus large variété de plats de cuisine internationale, servie par une équipe d’exceptionnelle spécialistes. Venez nous rencontrer et de goût nos spécialités: cuisine italienne et méditerranéenne, pizzeria, viandes de pierre, les pâtes frais, du poisson, des salades. Nous avons de grandes salles à manger et terrasses pour accueillir célébrations comme les mariages, repas de groupe, communions, parties de célibataire, etc. Contactez-nous et faites votre réserve.
Cocina italiana e internacional En la localidad de Lloret de Mar (Girona), encontrará Giorgio Restaurant, un establecimiento especializado en la más amplia variedad de platos procedentes de la cocina internacional, servidos por un equipo de destacados especialistas. Venga a conocernos y deguste nuestras especialidades en: cocina italiana y mediterránea, pizzería, carnes a la piedra, pasta fresca, pescados, ensaladas. Disponemos de amplios comedores y terrazas para acoger celebraciones tales como bodas, comidas de grupo, comuniones, despedidas de soltero, etc. Contacte con nosotros y haga su reserva.
Итальянская и интернациональная кухня Ресторан Giorgio находится в курортном городе Льоретде-Мар и специализируется на широком спектре блюд международной кухни, которые готовят лучшие повара. Приходите попробовать наши фирменные блюда: пицца; мясо на камне; свежая паста; рыба; салаты. Мы располагаем большими столовыми и террасами для торжеств, свадеб, банкетов, вечеринок. Вы можете связаться с нам и забронировать столик.
Av. Marc de Deu de Gracia, 21 (Urb. Condado de Jaruco) 17310 Lloret de Mar Tel.: (+34) 972 370 160
Italian and international cuisine In the town Lloret de Mar, you will find Giorgio Restaurant, which specializes in the widest variety of dishes from international cuisine, prepared by a team of leading specialists of gastronomy. Come to meet us and taste our dishes: italian and Mediterranean cuisine, pizza, meat prepared on stone, fresh pasta, fish, salads. We have spacious rooms and terraces for celebrations such as weddings, lunches, banquets, parties, etc. Contact us and make your reservation.
Cuisine italienne et internationale Dans la ville de Lloret de Mar (Girona), vous trouverez Giorgio Restaurant, un établissement spécialisée dans la plus large variété de plats de cuisine internationale, servie par une équipe d’exceptionnelle spécialistes. Venez nous rencontrer et de goût nos spécialités: cuisine italienne et méditerranéenne, pizzeria, viandes de pierre, les pâtes frais, du poisson, des salades. Nous avons de grandes salles à manger et terrasses pour accueillir célébrations comme les mariages, repas de groupe, communions, parties de célibataire, etc. Contactez-nous et faites votre réserve.
VENTA Y ALQUILER DE INMUEBLES • ПРОДАЖА И АРЕНДА НЕДВИЖИМОСТИ SALE AND RENTAL OF PROPERTIES • VENTE ET LOCATION D'IMMEUBLES
Cataluna
поверь в сказку!
LOS SERVICIOS QUE PRESTA LA EMPRESA "LIGHTHOUSE COSTA BRAVA" • Venta de bienes inmuebles y propiedades comerciales. • Obtención del NIE (Numero de Identidad del Extranjero) • Ayudamos a conseguir los préstamos hipotecarios para NO RESIDENTES hasta el 60% y para LOS RESIDENTES hasta el 80%. Seleccionando las condiciones más favorables. • Asistencia en la preparación y presentación de documentos para la obtención y /o renovación de un permiso de residencia en España. • Registro de empresas y venta de sociedades registradas. • Alquiler de inmuebles residenciales, turísticos y comerciales. • Prestamos servicio de control sobre la calidad de las obras en
construcción / seguimiento y acompañamiento en cualquier etapa. • Contratación de pólizas de seguros. • Apertura de cuentas bancarias en los bancos de España. • Servicios de traducción con acompañamiento, como también traducciones juradas. • Ayuda en la elección del personal: limpieza, jardinero, mantenimiento de las piscinas, lampista, especialistas en reformas y etc. • Organización de las vacaciones para los clientes más exigentes. • Asesoramiento y seguimiento de la compraventa de los bienes elegidos por Ustedes por sólo 1%.
УСЛУГИ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ КОМПАНИЕЙ LIGHTHOUSE COSTA BRAVA • Продажа жилой и коммерческой недвижимости. • Оформление NIE (фискального идентификационного номера иностранца). • Помощь в оформлении ипотечных кредитов для НЕ РЕЗИДЕНТОВ до 60% и для РЕЗИДЕНТОВ до 80%. Подбор самых выгодных условий. • Помощь в подготовке и подаче документов для получения и/ или продления ВНЖ в Испании. • Регистрация фирм и продажа зарегистрированных обществ. • Аренда жилой, туристической и коммерческой недвижимости. • Организация контроля за качеством строительных работ /
ведение и сопровождение на любом этапе. • Оформление страховых полисов. • Помощь в открытии банковских счетов в банках Королевства Испании. • Услуги переводчиков с сопровождением, а также заверенные судебные переводы. • Помощь в выборе домработницы, садовника, персонала по уходу за бассейном, специалистов по ремонту. • Организация отдыха для самых взыскательных клиентов. • Помощь и ведение купли-продажи найденного вами объекта всего за 1%.
THE SERVICES PROVIDED BY THE COMPANY "LIGHTHOUSE COSTA BRAVA" • Sale of residential and commercial property. • Obtainment of the NIE (fiscal identification number of the foreigner). • We help get mortgage loans for NON-RESIDENTS up to 60% and for RESIDENTS up to 80%. Selecting the most favorable conditions. • Attendance in the preparation and submission of documents for obtaining and/or renewing a residence permit in Spain. • Registration of companies and sale of registered companies. • Rental of residential, tourist and commercial properties. • Control services on the quality of the construction works / main-
tenance and support at any stage. • Execution of insurance policies. • Opening bank accounts in Spanish banks. • Translation services with accompaniment, like also sworn translations. • It helps in the election of the personnel: cleanliness, gardener, maintenance of the swimming pools, plumber, specialists in reforms and etc. • Organization of holidays for the most demanding clients. • Help and advice on the sale of the assets chosen by You for only 1%
LES SERVICES FOURNIS PAR LA SOCIÉTÉ «LIGHTHOUSE COSTA BRAVA» • Vente de biens immobiliers et des propriétés commerciales. • L'obtention NIE (Numero Identité d'Etranger) • Nous aidons à obtenir des prêts hypothécaires pour les NON-RÉSIDENTS jusqu'à 60% et les RÉSIDENTS jusqu'à 80%. Sélectionant les conditions les plus favorables. • Assistance à la préparation et à la présentation des documents pour obtenir et/ou le renouveler un permis de séjour en Espagne. • L'enregistrement des entreprises et la vente de sociétés enregistrées. • Location d'immeubles résidentiels, touristiques et commerciaux. • Nous fournissons des services sur le contrôle de la qualité des chantiers de construction/suivi et accompagnement à toutes les étapes.
• Contraction de polices d'assurance. • Ouverture de comptes bancaires en Espagne. • Services de traduction accompagnées, ainsi que de traductions assermentées. • Aide au choix du personnel de nettoyage, de jardinage, d'entretien de piscines, de plomberie, spécialistes en rénovation, etc... • L'organisation des vacances pour les clients les plus exigeants. • Conseils et suivi de la vente des actifs choisis par Vous pour seulement 1%.
Avenida Passapera 17, loc. 2 • Lloret de Mar (17310) • Girona, España Tel.: +34 972 366 023 • Móvil: +34 670 979 717 www.lhcostabrava.com • E-mail: info@lhcostabrava.com
Contacta sin compromiso para conocer más detalles sobre nuestra franquicia.
Свяжись с нами для более детальной информации по нашей франшизе.
franquicia@pdepa.com @pdepabakery
/pdepabakery
Engel & Völkers empresa líder en la intermediación de inmuebles de alto standing abre su nueva sede en la Costa brava. - Una marca con 40 años de experiencia. - Una red internacional con 647 tiendas en 33 países. - Una cartera exclusiva de propiedades y clientes. - Una calidad de servicio excepcional. Desde nuestra oficina en Blanes, nuestro equipo de asesores estará a su disposición para garantizarle un asesoramiento personalizado. Компания Engel & Völkers – лидер в посреднической деятельности в области недвижимости высокого класса – представляет свой новый офис на побережье Коста-Брава. - 40-летний опыт работы в сфере недвижимости; - международная сеть в 33 странах мира, 647 магазинов; - эксклюзивный портфель недвижимости и клиентов; - исключительное качество обслуживания. В нашем офисе в Бланесе мы всегда готовы предоставить вам гарантированное обслуживание.
Engel & Völkers leading company in the intermediation of high quality properties opens its new headquarters in Costa Brava. - A brand with 40 years of experience. - An international network with 647 stores in 33 countries. - An exclusive portfolio of properties and clients. - Exceptional quality of service. From our office in Blanes, our team of advisors will be at your disposal to guarantee you a personalized advice.
Rambla de Joaquim Ruyra, 15 · Blanes · Girona · Tel.: 972 102 163 E-mail: lloretdemarblanes@engelvoelkers.com https://www.engelvoelkers.com/es-es/lloretdemar-blanes/
Lloret de Mar - Blanes
Se instala en Blanes un modelo líder en intermediación de viviendas de alto standing La inmobiliaria alemana líder en viviendas de alto standing en el mundo, Engel&Völkers, ha escogido la ciudad de Blanes para cubrir la demanda en las poblaciones costeras de Lloret de Mar, Blanes y Tossa de Mar, sobre todo por la proximidad del aeropuerto de Gerona y del club de Golf PGA de Catalunya. Para la compañía alemana, la Costa Brava es un destino prioritario con un gran potencial, ya que cuenta con una maravillosa zona costera y cercanía a importantes capitales de negocio como Barcelona y Gerona. La continua evolución de una compañía líder Engel&Völkers es la compañía inmobiliaria alemana líder en la venta de inmuebles de alto standing en el mundo. Presente en el mercado español desde el año 2000. Actualmente es la mayor agencia inmobiliaria de Alemania y cuenta con más de 647 tiendas repartidas en 33 países en 4 continentes. Cuenta también con divisiones de Aviation y Yacthing. Tres palabras clave nos definen: EXCLUSIVIDAD, COMPETENCIA y PASIÓN. В Бланесе мы развиваем модель лидера в посреднической деятельности в области недвижимости высокого класса Немецкое агентство Engel&Völkers – мировой лидер в сфере недвижимости высокого класса – выбрало город Бланес, чтобы обслуживать запросы клиентов в ближайших прибрежных городах, таких как Льорет-де-Мар, Бланес и Тосса-де-Мар. Более того, город был выбран и за счет своего благоприятного расположения в близи аэропорта Жироны и гольф-клуба Golf PGA de Catalunya. Для немецкого агентства Коста-Брава является важным направлением с большим потенциалом. Мало где можно найти столь изумительные виды с побережья рядом с такими значимыми столицами региона, как Жирона и Барселона.
Постоянная эволюция компании лидера Engel&Völkers – немецкое агентство недвижимости, лидер в продаже недвижимости высокого класса по всему миру. На испанском рынке недвижимости представлены с 2000 года. На сегодняшний день – это самое больше агентство в Германии, ее сеть насчитывает 647 магазинов, расположенных в 33 странах на 4-х континентах. Помимо недвижимости в компании имеются подразделения, которые занимаются арендой яхт и самолетов. Три ключевых слова, которые нас характеризуют: ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ, КОМПЕТЕНТНОСТЬ и СТРАСТЬ. A leading model in brokerage of high-quality housing is installed in Blanes Engel & Völkers has chosen the city of Blanes to meet the demand in the coastal towns of Lloret de Mar, Blanes and Tossa de Mar, above all because of the proximity of Gerona airport and Of the PGA de Catalunya Golf Club. For the German company, the Costa Brava is a priority destination with great potential, as it has a wonderful coastal area and proximity to important business capitals like Barcelona and Gerona. The continuous evolution of a leading company Engel & Völkers is the leading German real estate company selling high quality real estate in the world. Present in the Spanish market since 2000. It is currently the largest real estate agency in Germany and has more than 647 stores in 33 countries on 4 continents. It also has divisions of Aviation and Yacthing. Three keywords define us: EXCLUSIVITY, COMPETENCE and PASSION.
Villa con espectaculares vistas en Tossa de Mar
E&V ID W-028W21
Villa con excelentes vistas al mar en Lloret de Mar
E&V ID W-0284N3
Lujo, privacidad y naturaleza en Maçanet
E&V ID W-026YT5
Magnífica villa con vistas en Tossa de Mar
E&V ID W-027MGJ
Lloret de Mar - Blanes
Rambla de Joaquim Ruyra, 15 · Blanes · Girona · Tel.: 972 102 163 E-mail: lloretdemarblanes@engelvoelkers.com https://www.engelvoelkers.com/es-es/lloretdemar-blanes/
Casa adosada en Sa Boadella - Sta Clotilde
E&V ID W-028EJH
Casa adosada en Sa Boadella - Sta Clotilde
E&V ID W-028EJJ
Casa adosada de alto standing en Sta Clotilde
E&V ID W-028CXW
Lloret de Mar - Blanes
Rambla de Joaquim Ruyra, 15 · Blanes · Girona · Tel.: 972 102 163 E-mail: lloretdemarblanes@engelvoelkers.com https://www.engelvoelkers.com/es-es/lloretdemar-blanes/
Grande exposition, consultation personnelle, projet et installation Большой выставочный зал, индивидуальные консультации, проектирование и установка Great exhibition, personal consulting, project and installation
www.butinya.com N-II km. 694 - SILS (Girona)
tel. (+34) 972 85 30 68
GPS: 41º 47’ 54’’ N 02º 45’ 40’’ E
Passeig de Carles Faust, 9, 17300 Blanes Tel.:(+34) 972 33 08 26; Fax: (+34) 972 65 64 22 www.marimurtra.cat